Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:00,835 --> 00:02:04,344
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:02:04,344 --> 00:02:07,953
Episode Seven
4
00:02:09,294 --> 00:02:10,718
Distribute the grains!
5
00:02:10,718 --> 00:02:12,996
Those refugees could not wait any longer.
Listen to the agonizing screams outside.
6
00:02:12,996 --> 00:02:14,014
Do you know who I am?
7
00:02:14,014 --> 00:02:17,049
I am a member of the imperial
family and my surname is Dou!
8
00:02:17,049 --> 00:02:18,675
Just because your surname is Dou
9
00:02:18,675 --> 00:02:22,305
does that mean you can stock up
government grains in your manor?
10
00:02:22,305 --> 00:02:24,545
There are floods and
droughts every year.
11
00:02:24,545 --> 00:02:26,366
Even if the Emperor was here today
12
00:02:26,366 --> 00:02:29,507
he would have to show me respect
for the sake of his grandmother.
13
00:02:29,507 --> 00:02:30,817
Who do you think you are?
14
00:02:33,506 --> 00:02:35,818
Go ahead and kill me. Kill me!
15
00:02:38,883 --> 00:02:40,074
Kill him!
16
00:02:43,811 --> 00:02:46,400
Was that enough respect?
17
00:02:50,449 --> 00:02:52,309
Well said.
18
00:02:52,309 --> 00:02:55,687
I think nothing of
your powerful patron.
19
00:02:55,687 --> 00:02:59,246
I order you to open up
the granary immediately!
20
00:02:59,246 --> 00:03:01,197
Starting from the
civil governor's manor!
21
00:03:01,197 --> 00:03:02,211
Yes!
22
00:03:16,691 --> 00:03:19,175
I think that as the Emperor
23
00:03:19,175 --> 00:03:21,787
you have to be considerate of your
people and observe their lives.
24
00:03:21,787 --> 00:03:24,128
I will make a thorough
inspection this time.
25
00:03:24,128 --> 00:03:28,643
Your Majesty puts the people first.
I thank Your Majesty on their behalf.
26
00:03:28,643 --> 00:03:30,073
You are indeed different.
27
00:03:30,073 --> 00:03:31,191
You understand me.
28
00:03:37,310 --> 00:03:38,978
Daylilies are always like this.
29
00:03:38,978 --> 00:03:43,281
It was still in blossom this morning,
but now it has withered.
30
00:03:43,281 --> 00:03:45,170
It blooms in the day
and withers in the night.
31
00:03:45,170 --> 00:03:48,150
It makes one forget
about their worries...
32
00:03:50,687 --> 00:03:53,370
But to forget one's worries is also
to forget about one's feelings.
33
00:03:54,957 --> 00:03:58,319
I'm afraid it means that our fate
and love has come to an end.
34
00:04:08,765 --> 00:04:13,008
This winter orchid still blooms
on such cold winter days.
35
00:04:13,008 --> 00:04:14,784
It is still fragrant.
36
00:04:15,703 --> 00:04:19,602
It proves that it is strong, unique,
and a thing to treasure.
37
00:04:19,602 --> 00:04:21,116
It is just like her.
38
00:04:21,116 --> 00:04:24,089
Your Majesty, it is especially
cold on this wintry night.
39
00:04:24,089 --> 00:04:25,913
You have to mind your health.
40
00:04:26,487 --> 00:04:28,691
Have some wine to warm you up.
41
00:04:30,367 --> 00:04:33,666
I had once promised to plant orchids
all over her residence.
42
00:04:33,666 --> 00:04:37,165
I have not fulfilled that promise yet.
43
00:04:37,165 --> 00:04:41,833
Your Majesty has been out eliminating
corruption for over a year now.
44
00:04:41,833 --> 00:04:44,920
When the famine dies down
at the end of this winter
45
00:04:46,389 --> 00:04:48,553
we should consider heading back to
the capital first.
46
00:04:48,553 --> 00:04:50,640
The Palace can not do without
its ruler for too long.
47
00:04:51,557 --> 00:04:54,911
As for the rest of the arrangements,
I'd be honored to share your burden.
48
00:04:54,911 --> 00:04:56,911
Please consent to my suggestion.
49
00:04:59,600 --> 00:05:03,653
All right. I command you to head south
to intervene and mediate.
50
00:05:05,072 --> 00:05:06,228
I have received the decree.
51
00:05:06,228 --> 00:05:08,228
I will not let Your Majesty down.
52
00:05:34,601 --> 00:05:36,601
Have I startled you?
53
00:05:36,601 --> 00:05:38,898
Are you here to make offerings to
Lady Rui as well?
54
00:05:42,959 --> 00:05:45,018
Today is Lady Rui's birthday.
55
00:05:45,018 --> 00:05:48,538
I didn't want her to be lonely so
I came over to keep her company.
56
00:05:51,928 --> 00:05:54,672
I haven't been here in over a year.
57
00:05:54,672 --> 00:05:57,478
I didn't expect it to be
so clean in here.
58
00:05:57,478 --> 00:06:00,987
You must have made quite an
effort to maintain this place.
59
00:06:00,987 --> 00:06:03,341
I had also once taken care of Lady Rui.
60
00:06:03,341 --> 00:06:05,002
I know that she likes to look pretty
61
00:06:05,002 --> 00:06:06,840
so I brought her some silk and brocades
62
00:06:06,840 --> 00:06:12,340
to decorate this place that
she once lived in.
63
00:06:13,730 --> 00:06:18,039
It's a pity that her belongings
are here, but she isn't.
64
00:06:18,039 --> 00:06:20,775
Lady Rui had once taught me that
65
00:06:20,775 --> 00:06:24,375
only the betrothed is the wife,
the eloped is a concubine.
66
00:06:25,999 --> 00:06:27,222
Apart from the Empress
67
00:06:27,222 --> 00:06:33,162
all other concubines are not married
so they don't count as real wives.
68
00:06:33,162 --> 00:06:35,535
Lady Rui once taught me that as well.
69
00:06:35,535 --> 00:06:37,924
There are always new favorites.
70
00:06:37,924 --> 00:06:45,013
Besides waiting endlessly, what
else could past lovers do?
71
00:06:48,338 --> 00:06:50,938
This is because
the Emperor is heartless.
72
00:06:52,388 --> 00:06:56,836
This is perhaps the last time that
I'll be here to pray for Lady Rui.
73
00:06:56,836 --> 00:06:58,312
Why?
74
00:06:58,312 --> 00:07:00,829
On the fifteenth of next month
is the Leaving Ceremony.
75
00:07:00,829 --> 00:07:03,641
All who wish to leave the
palace can apply to it.
76
00:07:03,641 --> 00:07:06,242
His Majesty will then
make his decision.
77
00:07:07,612 --> 00:07:09,182
We can apply to leave the palace?
78
00:07:09,182 --> 00:07:12,040
This is a rare opportunity.
It is hard to come by.
79
00:07:12,040 --> 00:07:14,965
When disasters are frequent, the
Han palace will pay tribute to the gods
80
00:07:14,965 --> 00:07:17,165
by cutting down on
expenses and personnel.
81
00:07:17,165 --> 00:07:20,759
Some concubines and palace maids
have been in service for too long
82
00:07:20,759 --> 00:07:24,198
so new faces are recruited
into the palace.
83
00:07:24,198 --> 00:07:26,960
This is when they will allow us to
apply to leave the palace.
84
00:07:26,960 --> 00:07:32,925
Rather than waiting endlessly but
never getting to see His Majesty
85
00:07:32,925 --> 00:07:36,925
why don't we use this chance
while we are still young
86
00:07:36,925 --> 00:07:39,211
to get together with our families?
87
00:07:39,211 --> 00:07:42,038
We could start fresh.
88
00:07:43,300 --> 00:07:44,581
Farewell.
89
00:07:55,609 --> 00:07:58,304
What? Leave the palace?
Have you gone insane?
90
00:07:58,304 --> 00:08:00,925
You gathered us here to
tell us about this?
91
00:08:00,925 --> 00:08:03,651
Wei Qing, talk your sister out of this.
92
00:08:03,651 --> 00:08:05,699
Sister, have you really
thought this through?
93
00:08:05,699 --> 00:08:08,973
I have already applied to the
Administrator of Palace Revenues.
94
00:08:08,973 --> 00:08:11,085
Is it because His Majesty hasn't been
here to see you
95
00:08:11,085 --> 00:08:12,634
although he has been back for days?
96
00:08:13,187 --> 00:08:15,054
Have you fallen for someone's trick?
97
00:08:15,054 --> 00:08:18,559
Perhaps that Lady Zhao is persuading
others to leave the palace
98
00:08:18,559 --> 00:08:20,028
so that she can become the favorite?
99
00:08:20,028 --> 00:08:22,028
You believe her?
100
00:08:23,413 --> 00:08:24,797
I don't.
101
00:08:24,797 --> 00:08:27,663
Even if she did take care
of Lady Rui once
102
00:08:27,663 --> 00:08:29,805
she wasn't close to her at all.
103
00:08:29,805 --> 00:08:33,027
Lady Rui doesn't like wine.
She prefers licorice soup.
104
00:08:33,027 --> 00:08:36,661
Lady Rui doesn't like silk brocades
in vibrant colors.
105
00:08:36,661 --> 00:08:39,226
She wasn't truly there to
make offerings to Lady Rui.
106
00:08:39,226 --> 00:08:41,938
She was just pretending to do so.
107
00:08:41,938 --> 00:08:44,774
You've still decided to leave the
palace despite knowing that?
108
00:08:44,774 --> 00:08:47,530
It's all the more necessary for
me to leave because of that.
109
00:08:47,530 --> 00:08:49,682
His Majesty has just
returned to the palace
110
00:08:49,682 --> 00:08:52,036
and those who want me to leave
have already made their move.
111
00:08:52,036 --> 00:08:54,839
If I don't leave now, they will
try something else the next time.
112
00:08:54,839 --> 00:08:59,607
Since I entered the palace,
the harem has been in chaos.
113
00:08:59,607 --> 00:09:03,227
If I don't leave, His Majesty
will just become more troubled.
114
00:09:03,227 --> 00:09:04,580
Zi Fu.
115
00:09:04,580 --> 00:09:08,313
You're doing this so that
His Majesty won't be troubled?
116
00:09:09,603 --> 00:09:13,285
I don't have a family that can
offer His Majesty any assistance
117
00:09:13,285 --> 00:09:16,938
nor do I have any achievements that
can honor His Majesty.
118
00:09:16,938 --> 00:09:20,993
If I choose to stay, I would only
attract jealousy and hatred.
119
00:09:20,993 --> 00:09:22,904
His Majesty would just
be even more troubled.
120
00:09:22,904 --> 00:09:29,255
Now, apart from leaving the palace,
what other choice do I have?
121
00:09:29,255 --> 00:09:31,270
I really can't tolerate this anymore.
122
00:09:31,270 --> 00:09:33,712
Up until now, you've only had the
Emperor's best interests at heart.
123
00:09:33,712 --> 00:09:36,288
But he hasn't even been to see you yet
since he got back to the palace.
124
00:09:36,288 --> 00:09:38,056
How heartless.
125
00:09:38,056 --> 00:09:42,904
Perhaps His Majesty isn't heartless.
He has simply forgotten.
126
00:09:42,904 --> 00:09:44,880
But this is all for the best.
127
00:09:44,880 --> 00:09:47,569
I can make my decision at ease.
128
00:09:47,569 --> 00:09:50,247
It's a pity that I tried so hard
to come to the palace.
129
00:09:50,247 --> 00:09:51,811
And you're already leaving.
130
00:09:51,811 --> 00:09:53,396
What about my Jia Er...
131
00:09:53,396 --> 00:09:55,502
Zi Fu leaves, I leave.
132
00:09:56,806 --> 00:09:58,942
Mother, don't worry.
133
00:09:58,942 --> 00:10:02,270
I will definitely talk to the Princess
to arrange for you to leave the palace.
134
00:10:02,270 --> 00:10:05,174
Why has everything all come to naught?
135
00:10:05,174 --> 00:10:08,337
Could you not just think for yourself?
136
00:10:10,216 --> 00:10:13,299
Sister, can you really bear to do this?
137
00:10:13,299 --> 00:10:15,849
No regrets? No yearning?
138
00:10:18,909 --> 00:10:20,270
I have no regrets.
139
00:10:20,270 --> 00:10:22,862
I would just like to see
His Majesty one last time.
140
00:10:26,442 --> 00:10:31,420
Even if it was only from afar.
141
00:10:31,420 --> 00:10:35,554
If you really want to see him one last
time, you only have to leave the palace.
142
00:10:35,554 --> 00:10:38,392
His Majesty will be at
the Leaving Ceremony.
143
00:10:38,392 --> 00:10:40,892
This is how life is.
144
00:10:40,892 --> 00:10:42,834
If you stay, you can't see him.
145
00:10:42,834 --> 00:10:45,366
If you want to see him,
you can't stay.
146
00:10:45,366 --> 00:10:48,568
If you stay, you can't see him.
147
00:10:48,569 --> 00:10:50,688
If you want to see him,
you can't stay.
148
00:10:56,861 --> 00:11:00,140
Your Majesty, the Leaving Ceremony
will be held at noon tomorrow.
149
00:11:00,140 --> 00:11:02,107
This is the list of those
who have applied to leave.
150
00:11:02,107 --> 00:11:04,439
Please take a look and
make the decisions.
151
00:11:11,399 --> 00:11:12,399
Your Majesty!
152
00:11:14,391 --> 00:11:16,834
Your Majesty, Steward Duan has sent
a report by horse
153
00:11:16,834 --> 00:11:20,002
to say that after five days in Changyang
the famine has now receded.
154
00:11:20,002 --> 00:11:21,359
Your Majesty can be at ease now.
155
00:11:21,359 --> 00:11:25,190
He will continue to travel
south before he returns to Chang An.
156
00:11:25,190 --> 00:11:27,017
I'll leave this task to you.
157
00:11:27,017 --> 00:11:29,338
I won't look at the list.
158
00:11:29,338 --> 00:11:30,644
Yes.
159
00:11:30,644 --> 00:11:32,500
After I've finished
reading these scrolls
160
00:11:32,500 --> 00:11:34,930
I'll go to the Lateral Courts tonight.
161
00:11:34,930 --> 00:11:36,950
I will make the arrangements for
Your Majesty now.
162
00:11:38,051 --> 00:11:40,945
The Empress arrives!
163
00:11:46,878 --> 00:11:48,252
Great blessings to Your Majesty.
164
00:11:50,973 --> 00:11:52,154
Get up.
165
00:11:56,034 --> 00:11:58,157
I know that after Your Majesty
returned to the palace
166
00:11:58,157 --> 00:12:01,070
you've been staying up all night to
read through the accumulated scrolls.
167
00:12:01,070 --> 00:12:04,103
Hence, I have prepared some food
168
00:12:04,103 --> 00:12:06,276
so that Your Majesty can
relax for a second.
169
00:12:06,276 --> 00:12:10,214
Your Majesty is tired. If this
continues, you might fall ill.
170
00:12:10,214 --> 00:12:14,612
After I've served the meal to Your
Majesty, you can get back to work.
171
00:12:14,612 --> 00:12:17,520
I am sure to be quiet and
will not disturb you.
172
00:12:17,520 --> 00:12:20,881
I only hope to stay by your side.
173
00:12:25,776 --> 00:12:26,776
Sure.
174
00:12:35,117 --> 00:12:36,209
You're still laughing?
175
00:12:36,209 --> 00:12:37,679
I'm about to part with my child!
176
00:12:37,679 --> 00:12:40,193
How many days will you be apart?
177
00:12:40,193 --> 00:12:41,290
Zi Fu is already leaving.
178
00:12:41,290 --> 00:12:43,606
Are you worried that the Princess
won't let you leave the palace?
179
00:12:44,949 --> 00:12:48,325
Zi Fu, I bought this in the market.
180
00:12:48,325 --> 00:12:50,995
It might not cost much,
but it conveys deep affection.
181
00:12:50,995 --> 00:12:53,779
You must have this on you
and keep me on your mind.
182
00:12:56,607 --> 00:12:59,234
Who would want to keep you on their mind?
You're so shameless.
183
00:12:59,234 --> 00:13:01,943
Thank you, Uncle Yi.
184
00:13:01,943 --> 00:13:03,800
We're leaving now.
185
00:13:05,003 --> 00:13:06,822
- Jia Er.
- Mother.
186
00:13:42,117 --> 00:13:47,654
We are actually already connected
to each other by fate.
187
00:13:47,654 --> 00:13:50,774
And now, the gods have
arranged for this to happen.
188
00:13:50,774 --> 00:13:55,459
It seems that my decision is right.
189
00:13:57,008 --> 00:14:01,324
Zi Fu, you are destined to be mine.
190
00:14:03,217 --> 00:14:05,137
Even if there are obstacles ahead of us
191
00:14:08,363 --> 00:14:11,963
it is worth the effort to
keep you by my side.
192
00:14:15,824 --> 00:14:18,434
The Empress arrives!
193
00:14:18,434 --> 00:14:21,140
Happiness and peace to the Empress!
194
00:14:24,444 --> 00:14:25,949
Why has only the Empress shown up?
195
00:14:25,949 --> 00:14:29,790
His Majesty is occupied with affairs
of the nation and cannot be here.
196
00:14:29,790 --> 00:14:33,854
I will host the Leaving Ceremony.
197
00:14:36,587 --> 00:14:39,091
Personnel of the Lateral Courts
have fulfilled your duties.
198
00:14:39,091 --> 00:14:41,719
You have been diligent, respectful,
orderly, gentle and obedient.
199
00:14:41,719 --> 00:14:48,116
Hence, you are to be rewarded today
for your efforts and achievements.
200
00:14:48,116 --> 00:14:54,843
The Emperor and Empress bestow grace
upon you and permit you to return home.
201
00:14:54,843 --> 00:14:58,811
You may all marry whom you wish,
and may you be blessed by the gods.
202
00:14:58,811 --> 00:15:02,741
- Everyone...
- The Emperor arrives!
203
00:15:11,944 --> 00:15:14,468
Warm blessings to Your Majesty!
204
00:15:14,468 --> 00:15:16,320
Greetings to Your Majesty.
205
00:15:23,450 --> 00:15:26,056
Your Majesty, the ceremony has
come to an end.
206
00:15:26,056 --> 00:15:30,500
Your Majesty has been tired. Didn't we
agree that I'd host it on your behalf?
207
00:15:30,500 --> 00:15:33,276
These concubines and maids who
are leaving the palace
208
00:15:33,276 --> 00:15:37,070
have once served me or
made errands for me.
209
00:15:37,070 --> 00:15:39,603
Now that they are leaving
the palace today
210
00:15:39,603 --> 00:15:41,679
I should be here in person
to bid them farewell.
211
00:15:45,162 --> 00:15:47,971
I thank all of you for having
served the imperial family.
212
00:15:47,971 --> 00:15:49,900
You have been loyal.
213
00:15:51,552 --> 00:15:53,852
Now that you are leaving the palace
to return home today
214
00:15:55,482 --> 00:15:58,679
I wish that all will go well for you
215
00:15:58,679 --> 00:16:03,958
and you may all marry whom you wish.
May the gods' blessings be with you!
216
00:16:18,188 --> 00:16:22,931
Thank you, Your Majesty!
Long live the Emperor!
217
00:16:25,396 --> 00:16:28,883
The Emperor leaves for the palace!
218
00:16:30,992 --> 00:16:33,282
Take care, Your Majesty!
219
00:17:10,910 --> 00:17:13,202
Dismissed!
220
00:17:38,016 --> 00:17:40,489
Once you and Lady Wei leave
the palace gate
221
00:17:40,489 --> 00:17:46,283
the reward that I'm giving you is enough
to offer you a lifetime of comfort.
222
00:17:54,499 --> 00:17:56,979
Zi Fu, don't be upset anymore.
223
00:17:56,979 --> 00:17:59,967
This will all be over once
we leave the palace gate.
224
00:18:20,813 --> 00:18:23,753
Hold it!
225
00:18:26,398 --> 00:18:28,522
Wei Zi Fu is summoned
to an audience with His Majesty!
226
00:18:51,419 --> 00:18:53,024
Greetings to Your Majesty.
227
00:18:57,335 --> 00:18:58,510
You may get up.
228
00:18:58,510 --> 00:19:00,368
Thank you, Your Majesty.
229
00:19:03,255 --> 00:19:07,935
May I ask what Your Majesty
has summoned me for?
230
00:19:07,935 --> 00:19:09,935
Why are you leaving the palace?
231
00:19:10,753 --> 00:19:15,053
Have you been threatened or
has someone troubled you?
232
00:19:16,385 --> 00:19:20,566
I'd rather hear you say that
you had no other choice.
233
00:19:20,566 --> 00:19:22,928
No one has threatened me
234
00:19:22,928 --> 00:19:26,208
nor troubled me.
I wasn't left without choice either.
235
00:19:26,208 --> 00:19:31,548
I had chosen to leave voluntarily.
236
00:19:31,639 --> 00:19:33,439
Why do you want to leave?
237
00:19:36,563 --> 00:19:41,029
Because I... have no reason to stay.
238
00:19:41,769 --> 00:19:43,910
Is reciprocal affection not a reason?
239
00:19:43,910 --> 00:19:46,787
Is a lifetime of marriage not a reason?
240
00:19:46,787 --> 00:19:49,644
Is the lack of a title the reason?
241
00:19:49,644 --> 00:19:51,955
Is the lack of luxury the reason?
242
00:19:53,170 --> 00:19:54,658
Or...
243
00:19:55,862 --> 00:19:58,222
Is it out of sight, out of mind?
244
00:19:58,222 --> 00:20:01,546
I entered the palace
holding Your Majesty's hand.
245
00:20:01,546 --> 00:20:04,148
I admired the palace by your side.
246
00:20:04,148 --> 00:20:06,803
Why would I blame you for
the lack of a title?
247
00:20:06,803 --> 00:20:10,236
I am dressed warm, fed well and led
a life without worries in the palace.
248
00:20:10,236 --> 00:20:12,464
How does my life lack luxury?
249
00:20:12,464 --> 00:20:15,872
There are hundreds and thousands
of concubines in the Emperor's harem.
250
00:20:15,872 --> 00:20:19,872
I am already blessed to have been
favored once.
251
00:20:22,362 --> 00:20:24,455
How is that out of sight, out of mind?
252
00:20:24,455 --> 00:20:26,671
Give me a reason for leaving.
253
00:20:27,793 --> 00:20:30,549
I have no achievements, nor do
I have a prestigious family.
254
00:20:31,860 --> 00:20:34,387
I really can't assist Your Majesty
in accomplishing your goals.
255
00:20:36,034 --> 00:20:37,711
If I cling on to my affection for you
256
00:20:37,711 --> 00:20:41,810
I'll cause you trouble in your family
and inability to realize your ambition.
257
00:20:44,436 --> 00:20:46,387
I would then deserve to die.
258
00:20:46,387 --> 00:20:52,013
So... you're doing this for my sake?
259
00:20:53,945 --> 00:20:58,885
But you actually mean that I need the
help of my wife and concubines' families
260
00:20:58,885 --> 00:21:01,762
to hold on to my position
as the Emperor securely?
261
00:21:01,762 --> 00:21:03,772
Is that so?
262
00:21:05,808 --> 00:21:07,266
Please forgive me, Your Majesty.
263
00:21:07,266 --> 00:21:09,215
That is not my intention.
264
00:21:09,215 --> 00:21:11,439
But isn't that what you just said?
265
00:21:11,439 --> 00:21:13,748
Since you are so considerate of me
266
00:21:13,748 --> 00:21:16,491
you'd have had your wish fulfilled
once you leave me?
267
00:21:16,491 --> 00:21:18,134
Then why did you cry?
268
00:21:18,134 --> 00:21:22,344
I am asking you, what
were you crying about?
269
00:21:22,344 --> 00:21:25,329
The reason I cried is
not the point.
270
00:21:25,329 --> 00:21:26,940
I only ask that Your Majesty allows
me to leave the palace.
271
00:21:26,940 --> 00:21:28,575
You want to leave the palace so much?
272
00:21:29,748 --> 00:21:30,748
Fine.
273
00:21:31,776 --> 00:21:33,861
Answer my question and
if I am pleased with your answer
274
00:21:33,861 --> 00:21:35,797
I will let you leave the palace.
275
00:21:41,170 --> 00:21:42,499
Why can't you answer me?
276
00:21:45,507 --> 00:21:47,161
You couldn't bear to leave me?
277
00:21:49,239 --> 00:21:50,787
Lift your head up and look at me.
278
00:22:05,785 --> 00:22:10,763
You clearly couldn't bear to leave
me and yet you insisted on leaving.
279
00:22:12,685 --> 00:22:16,948
Would I be at ease after you have left?
Who do you take me for?
280
00:22:18,109 --> 00:22:20,281
Do you think that when I was
out traveling alone
281
00:22:20,281 --> 00:22:24,888
I wasn't thinking of you?
282
00:22:25,906 --> 00:22:28,865
I was tempted to return every
time you entered my thoughts.
283
00:22:31,821 --> 00:22:33,047
Your Majesty...
284
00:22:33,047 --> 00:22:36,330
If you had remembered
my feelings for you
285
00:22:38,395 --> 00:22:39,996
you wouldn't have wanted to leave me
286
00:22:39,996 --> 00:22:41,702
because you aren't from
a powerful family
287
00:22:41,702 --> 00:22:44,008
and would bring me trouble.
288
00:22:46,057 --> 00:22:47,773
You wouldn't have left like this.
289
00:22:49,391 --> 00:22:50,789
This is all my fault.
290
00:22:50,789 --> 00:22:53,417
I really...
291
00:22:53,417 --> 00:22:56,199
I couldn't believe that Your Majesty
would keep me on your mind
292
00:22:56,199 --> 00:22:59,782
and wanted to see me upon your return.
293
00:22:59,782 --> 00:23:01,331
Why couldn't you believe in that?
294
00:23:07,674 --> 00:23:11,193
Do you know that every morning
when I get dressed
295
00:23:11,193 --> 00:23:14,814
I think of your hands when you first came
to undress me in the dressing chamber.
296
00:23:14,814 --> 00:23:17,131
When there was a light breeze
during the journey
297
00:23:18,593 --> 00:23:21,733
I would think of your dark, flowing hair
when we sailed on the imperial river.
298
00:23:21,733 --> 00:23:23,929
When I gazed up at the stars at night
299
00:23:26,110 --> 00:23:31,470
I would think of the one who awaits
my protection in Chang An.
300
00:23:34,292 --> 00:23:40,668
When I saw you among the parade
of those who were leaving the palace
301
00:23:42,909 --> 00:23:44,785
I was so upset.
302
00:23:46,351 --> 00:23:50,304
I wanted to ask the Empress
if she had forced you to leave.
303
00:23:51,501 --> 00:23:53,392
Then I wondered
if it had been because
304
00:23:53,392 --> 00:23:56,038
I was so occupied with reading the
heap of scrolls upon my return
305
00:23:56,038 --> 00:23:58,938
that I couldn't visit you right away
306
00:23:58,938 --> 00:24:01,284
had that made you so disappointed
that you wanted to leave?
307
00:24:02,738 --> 00:24:04,151
Do you know...
308
00:24:06,984 --> 00:24:09,199
I felt as if my heart was slashed
by a knife?
309
00:24:12,260 --> 00:24:13,813
Please forgive me, Your Majesty.
310
00:24:15,276 --> 00:24:17,180
You deserve to die for your crime.
311
00:24:19,307 --> 00:24:21,185
But for your tears...
312
00:24:24,380 --> 00:24:26,380
I can spare you from death.
313
00:24:29,199 --> 00:24:31,745
You have underestimated
my love for you.
314
00:24:31,745 --> 00:24:34,542
You must be punished heavily for that.
315
00:24:36,786 --> 00:24:42,381
I sentence you to never
leave me again.
316
00:24:46,066 --> 00:24:50,717
Whatever reason it might be, even
if you say that it is for my sake
317
00:24:50,717 --> 00:24:52,968
I will not allow it!
318
00:24:52,968 --> 00:24:55,103
Do you understand?
319
00:24:58,369 --> 00:24:59,570
I understand.
320
00:25:31,958 --> 00:25:33,268
- You are dismissed.
- Yes.
321
00:25:39,573 --> 00:25:41,698
Why aren't you taking
your medication?
322
00:25:41,698 --> 00:25:43,150
The Minister of Imperial Medical Affairs
323
00:25:43,150 --> 00:25:45,150
said that you have to keep on
drinking this medication
324
00:25:45,150 --> 00:25:46,995
in order to get your body well enough
to have children.
325
00:25:46,995 --> 00:25:48,654
What is the point of that?
326
00:25:50,132 --> 00:25:53,734
He has only eyes for that bitch
and keeps her on his mind.
327
00:25:53,734 --> 00:25:57,497
You should get better all the more
in order to compete with her.
328
00:25:57,497 --> 00:26:00,222
Compete? How could I do that?
329
00:26:03,395 --> 00:26:05,865
He said that he wasn't going to attend
but then he showed up.
330
00:26:05,865 --> 00:26:08,517
He didn't see her and
she was already leaving
331
00:26:08,517 --> 00:26:10,595
but then he turned around
to take that one last glance.
332
00:26:10,595 --> 00:26:14,564
The gate was already opened,
he should have let her go!
333
00:26:14,564 --> 00:26:16,322
But then Bai Min made it there in time!
334
00:26:16,322 --> 00:26:17,812
Even the gods are helping her.
335
00:26:17,812 --> 00:26:20,479
How could I compete with her?
336
00:26:22,663 --> 00:26:26,393
If the gods were to bully my Jiao Er,
I will fight the gods.
337
00:26:26,393 --> 00:26:29,429
If the world is to belittle my Jiao Er,
I will fight the world.
338
00:26:29,429 --> 00:26:33,333
I would never allow you to be aggrieved.
339
00:26:33,333 --> 00:26:36,090
This first thing you should do
in order to compete
340
00:26:36,090 --> 00:26:38,854
is to get your body fully recuperated.
341
00:26:38,854 --> 00:26:41,342
The second is to be tolerant.
342
00:26:41,342 --> 00:26:45,075
Mother, you want me to
tolerate a lowly songstress?
343
00:26:45,075 --> 00:26:49,133
After His Majesty saw that
bitch, did he question you?
344
00:26:51,200 --> 00:26:53,845
- He didn't.
- That is it.
345
00:26:53,845 --> 00:26:57,698
His Majesty still cares about the
bond between husband and wife.
346
00:26:57,698 --> 00:27:01,648
If you're tolerant, His Majesty will be
grateful that you know your place.
347
00:27:01,648 --> 00:27:04,696
If you aren't, then you will lose
His Majesty's favor forever.
348
00:27:04,696 --> 00:27:09,264
You must stay by your husband's side,
and do things to win his favor.
349
00:27:10,378 --> 00:27:15,339
Jiao Er, we'll let Lady Wei
let her guard down
350
00:27:15,339 --> 00:27:17,580
and then get hold of her weakness.
351
00:27:17,580 --> 00:27:21,362
What is to be weakened
must begin by being made strong.
352
00:27:21,362 --> 00:27:24,362
One who would be a taker
must begin as a giver.
353
00:27:24,362 --> 00:27:28,787
I have lived through two generations
of battles in the harem.
354
00:27:28,787 --> 00:27:31,137
What schemes and plots have I not seen?
355
00:27:31,137 --> 00:27:36,637
Why would I be scared of a powerless
songstress without an adviser?
356
00:27:40,295 --> 00:27:41,722
Don't worry.
357
00:27:45,446 --> 00:27:51,045
From this day on, I want you to
put on the belt for me every day.
358
00:27:52,469 --> 00:27:54,574
Your Majesty has numerous
concubines in the harem.
359
00:27:54,574 --> 00:27:57,907
How could I put on the belt
for you every day?
360
00:27:57,907 --> 00:28:02,939
I might have numerous concubines but I'm
forced to do so by the circumstances.
361
00:28:02,939 --> 00:28:04,948
It was not my intention.
362
00:28:06,631 --> 00:28:08,139
It is the same with the Empress.
363
00:28:08,139 --> 00:28:12,368
Everyone thought that the promise
I made her about the golden house
364
00:28:12,368 --> 00:28:15,310
is the proof of our affection.
365
00:28:15,310 --> 00:28:19,066
But when I made that
promise, I was but a child.
366
00:28:19,066 --> 00:28:21,179
What did I know about romance?
367
00:28:21,179 --> 00:28:27,456
Now that I've met you, I finally
know what true love is.
368
00:28:31,071 --> 00:28:32,387
Your Majesty...
369
00:28:34,230 --> 00:28:37,736
there's something that I've
wanted to give to you.
370
00:28:42,865 --> 00:28:46,968
My feelings for you in this past year
are all projected unto this silk banner.
371
00:28:46,968 --> 00:28:49,718
After Your Majesty left the palace
372
00:28:49,718 --> 00:28:52,726
I turned my thoughts for you
into silk threads.
373
00:28:52,726 --> 00:28:56,826
From reeling and spinning
silk, to weaving a silk banner
374
00:28:56,826 --> 00:29:00,424
and then using silk threads to
embroider all the territories.
375
00:29:00,424 --> 00:29:05,371
As I embroidered the territories,
I kept thinking where you might be
376
00:29:06,454 --> 00:29:07,882
and what you might be doing.
377
00:29:12,841 --> 00:29:14,228
This is Bogu.
378
00:29:14,228 --> 00:29:16,804
Famine struck this place
in the peak of summer.
379
00:29:16,804 --> 00:29:19,397
I opened up the granaries here
to relieve the disaster.
380
00:29:19,397 --> 00:29:25,028
You once said that you forced to flee
from your home because of disasters.
381
00:29:25,028 --> 00:29:27,585
This is Chiyang.
382
00:29:27,585 --> 00:29:30,954
Snow fell everywhere here in winter.
383
00:29:32,549 --> 00:29:34,128
I distributed warm clothes here.
384
00:29:34,128 --> 00:29:36,121
Late at night when it got quiet
385
00:29:36,121 --> 00:29:38,880
I'd think of you spending
your first winter in the palace.
386
00:29:38,880 --> 00:29:40,642
All by yourself.
387
00:29:42,462 --> 00:29:44,696
I wondered if you were dressed warm
or if you ate well.
388
00:29:45,785 --> 00:29:47,296
I have been well.
389
00:29:49,942 --> 00:29:51,792
I've just missed you.
390
00:29:51,792 --> 00:29:53,961
Fortunately, as I embroidered
391
00:29:53,961 --> 00:29:56,049
I could see the world
that you reign over.
392
00:29:57,442 --> 00:30:02,141
It was as if I could see Your Majesty
reigning over the world.
393
00:30:02,141 --> 00:30:04,443
Reigning over the world...
394
00:30:04,443 --> 00:30:07,621
There are numerous natural and
man-made disasters in the world.
395
00:30:07,621 --> 00:30:12,871
This inspection tour allowed me to
feel strongly of my people's lives.
396
00:30:12,871 --> 00:30:16,383
Now I must reform the power
of politics in court.
397
00:30:17,155 --> 00:30:19,176
I have to correct the misconduct
and corruption of
398
00:30:19,176 --> 00:30:20,776
the court officials
and royal relatives.
399
00:30:20,776 --> 00:30:23,407
I will use their ill-gotten wealth to
fortify our nation and military powers
400
00:30:23,407 --> 00:30:24,879
in order to keep our enemies at bay.
401
00:30:24,879 --> 00:30:26,726
Your Majesty...
402
00:30:26,726 --> 00:30:28,586
And then...
403
00:30:31,418 --> 00:30:35,448
I'll show you around
all nine provinces.
404
00:30:35,448 --> 00:30:37,842
We'll go to all the territories that
you've embroidered on this banner
405
00:30:37,842 --> 00:30:40,585
to witness the joy and
affluence of our people.
406
00:30:41,741 --> 00:30:44,930
Then I have to embroider the character
for 'harmony' unto this banner.
407
00:30:44,930 --> 00:30:48,115
I wish for Han harmony and abundance.
408
00:30:49,329 --> 00:30:52,804
Great! Since you wish great
harmony for my nation
409
00:30:52,804 --> 00:30:56,593
I'll give you my summer
chamber as a gift.
410
00:30:56,593 --> 00:31:00,853
Your Majesty, you've allowed
Shen Jia to keep me company.
411
00:31:00,853 --> 00:31:02,276
That is already a valuable gift.
412
00:31:02,276 --> 00:31:03,813
I wouldn't need...
413
00:31:03,813 --> 00:31:05,006
Bai Min!
414
00:31:05,006 --> 00:31:06,409
Present!
415
00:31:07,876 --> 00:31:09,362
Convey my decree.
416
00:31:09,362 --> 00:31:12,487
Wei Zi Fu is pure in heart and spirit.
417
00:31:12,487 --> 00:31:15,387
From this day on, she will live in
Orchid Palace.
418
00:31:15,387 --> 00:31:16,548
Yes!
419
00:31:24,318 --> 00:31:25,842
This is already different.
420
00:31:25,842 --> 00:31:27,589
Is it not? This is all good.
421
00:31:31,158 --> 00:31:32,715
It is so extravagant.
422
00:31:35,253 --> 00:31:37,951
Look! Over there! Look!
423
00:31:39,486 --> 00:31:40,603
How wonderful!
424
00:31:40,603 --> 00:31:41,683
Look! Over here!
425
00:31:41,683 --> 00:31:44,504
Zi Fu, it's so exquisite
and elegant here.
426
00:31:44,504 --> 00:31:45,758
It suits you so well!
427
00:31:45,758 --> 00:31:48,441
His Majesty is really attentive.
428
00:31:48,441 --> 00:31:50,967
I told you that His Majesty
has our Zi Fu on his mind
429
00:31:50,967 --> 00:31:52,504
and loves those who are
close to her as well.
430
00:31:52,504 --> 00:31:55,556
Even this old chap and I get to
move to the new palace.
431
00:31:55,556 --> 00:31:57,895
It shows how much our Zi Fu is favored.
432
00:31:57,895 --> 00:32:00,028
I'm sure that she will get the title
of Madame soon!
433
00:32:01,769 --> 00:32:04,418
Didn't you say all
emperors are heartless?
434
00:32:05,955 --> 00:32:09,398
That was then, this is now. You just
like to pick on others' mistakes.
435
00:32:09,398 --> 00:32:11,782
Why don't you study more and
build up on your knowledge?
436
00:32:11,782 --> 00:32:12,860
I...
437
00:32:12,860 --> 00:32:16,237
I think that we owe it to
Uncle Yi this time.
438
00:32:16,237 --> 00:32:20,603
If he hadn't given Zi Fu the trinket
that caught His Majesty's attention
439
00:32:20,603 --> 00:32:25,516
His Majesty probably wouldn't have
known that Zi Fu was leaving.
440
00:32:25,516 --> 00:32:28,120
It was just pure luck.
441
00:32:28,120 --> 00:32:30,094
And it was by Zi Fu's luck.
442
00:32:30,094 --> 00:32:34,029
Still, I have to thank Uncle Yi.
443
00:32:35,178 --> 00:32:36,535
Do you hear that?
444
00:32:36,535 --> 00:32:37,878
That sounds more like it!
445
00:32:37,878 --> 00:32:40,339
Sister! Look who I brought
over to congratulate you.
446
00:32:41,960 --> 00:32:43,017
Duan Hong!
447
00:32:44,423 --> 00:32:45,725
Lady Wei.
448
00:32:45,725 --> 00:32:48,090
When did you get back?
449
00:32:48,090 --> 00:32:49,557
I just got back from the south.
450
00:32:49,557 --> 00:32:52,508
I heard that you were going
to leave the palace.
451
00:32:56,618 --> 00:32:57,939
That's all in the past now.
452
00:32:59,138 --> 00:33:01,024
This Orchid Palace seems fine.
453
00:33:01,024 --> 00:33:04,541
It is absolutely gorgeous. Master Duan,
you got back at the right time.
454
00:33:04,541 --> 00:33:07,900
We are having a feast to congratulate
the new resident of Orchid Palace.
455
00:33:07,900 --> 00:33:09,689
All of us will be cooking.
456
00:33:09,689 --> 00:33:12,606
We will make our specialty dishes
and share it with everyone.
457
00:33:12,606 --> 00:33:13,606
- Sure!
- Sure!
458
00:33:13,606 --> 00:33:15,731
Duan Hong, why don't you join us?
459
00:33:15,731 --> 00:33:17,985
My sister is cooking today.
460
00:33:17,985 --> 00:33:20,061
There is definitely going to be
almonds cakes that we both like.
461
00:33:20,061 --> 00:33:22,921
If you aren't around, I will
be forced to eat them all.
462
00:33:23,661 --> 00:33:27,399
Sure! Zi Fu happens to have an occasion
to celebrate upon my return
463
00:33:27,399 --> 00:33:29,423
so I'll stay to enjoy the
celebration with everyone.
464
00:33:29,423 --> 00:33:30,423
Great!
465
00:33:31,765 --> 00:33:35,522
Duan Hong, was everything all right
on your trip to the south?
466
00:33:35,522 --> 00:33:36,805
It is quite all right.
467
00:33:36,805 --> 00:33:39,632
I've already reported to His Majesty
about the disaster relief.
468
00:33:39,632 --> 00:33:41,977
His Majesty has great ambitions
to draft a permanent strategy
469
00:33:41,977 --> 00:33:42,989
to relieve the people.
470
00:33:42,989 --> 00:33:44,173
He has decided to stabilize
the commodity prices
471
00:33:44,173 --> 00:33:45,582
and have grains and
wealth evenly distributed.
472
00:33:46,622 --> 00:33:51,081
That is good but...
Will it work?
473
00:33:51,081 --> 00:33:54,384
His Majesty says that
it will, and it must.
474
00:33:54,384 --> 00:33:58,994
It's just that the old policies
have been around for ages.
475
00:33:59,004 --> 00:34:01,247
The interests they concern
are deeply rooted.
476
00:34:01,247 --> 00:34:04,662
There will be great
obstacles to overcome.
477
00:34:07,834 --> 00:34:09,845
His Majesty calls it 'even
grains, even wealth'.
478
00:34:09,845 --> 00:34:12,378
This is obviously an attack
on the officials' benefits.
479
00:34:12,378 --> 00:34:16,157
All in all, His Majesty is making this
move to get hold of the court
480
00:34:16,157 --> 00:34:18,086
and challenge Grand Empress Dowager.
481
00:34:18,086 --> 00:34:19,407
It is indeed so.
482
00:34:19,407 --> 00:34:22,084
Now that His Majesty is using the relief
of the people's poverty as an excuse
483
00:34:22,084 --> 00:34:26,242
and Grand Empress Dowager is sympathetic
of the people she might not object to it.
484
00:34:28,771 --> 00:34:30,325
Sir...
485
00:34:30,325 --> 00:34:31,959
What is it, Uncle?
486
00:34:31,959 --> 00:34:33,385
I have just received a tip from Chen Qi.
487
00:34:33,385 --> 00:34:35,488
Ji An has opened up
the granary in He Nan!
488
00:34:36,651 --> 00:34:37,727
How dare he!
489
00:34:37,727 --> 00:34:39,313
Civil governor of
He Nan Prefecture, Chen Qi?
490
00:34:39,313 --> 00:34:41,994
Isn't that the nephew of
the Marquess of Tangyi
491
00:34:41,994 --> 00:34:43,994
who is the husband of
Grand Princess Dou?
492
00:34:43,994 --> 00:34:46,590
Ji An is incredibly bold.
493
00:34:46,590 --> 00:34:49,077
Chen Qi has already explained that
those grains are army provisions.
494
00:34:49,077 --> 00:34:52,258
He even dared to take army provisions!
That is indeed bold!
495
00:34:52,258 --> 00:34:55,831
Hasn't Ji An gone to He Nei to
look into fire disasters?
496
00:34:55,831 --> 00:34:58,211
Why would he be opening up
granaries in He Nan?
497
00:34:58,211 --> 00:34:59,836
Who ordered him to
open up the granaries?
498
00:34:59,836 --> 00:35:03,211
He must have pretended to act on
His Majesty's orders.
499
00:35:03,211 --> 00:35:05,740
Uncle, you said that
this is a secret report.
500
00:35:05,740 --> 00:35:07,718
Does His Majesty know about this?
501
00:35:07,718 --> 00:35:10,773
His Majesty shouldn't know
about this matter yet.
502
00:35:10,773 --> 00:35:13,668
We have to act fast
should there be any changes!
503
00:35:19,063 --> 00:35:21,856
Difficulty in dispatch?
Spoiled corruption?
504
00:35:21,856 --> 00:35:23,554
They are just covering up
for one another!
505
00:35:23,554 --> 00:35:26,193
These imperial relatives are
fighting for their own interests.
506
00:35:26,193 --> 00:35:28,182
They call themselves the Lius...
507
00:35:30,512 --> 00:35:32,927
or like Grand Empress Dowager,
the Dous...
508
00:35:34,396 --> 00:35:35,893
or like Empress Dowager, the Wangs!
509
00:35:35,893 --> 00:35:38,891
When it gets in the way
of their interests
510
00:35:40,167 --> 00:35:42,334
who still cares about their relative,
the Emperor!
511
00:35:42,334 --> 00:35:44,566
Please placate your
anger, Your Majesty!
512
00:35:44,566 --> 00:35:45,566
Placate my anger?
513
00:35:45,566 --> 00:35:47,753
This concerns the safety of the nation.
514
00:35:47,753 --> 00:35:49,258
The life and death of my people!
515
00:35:49,258 --> 00:35:50,499
How could I placate my anger?
516
00:35:50,499 --> 00:35:52,929
None of you are allowed to meddle
in this matter anymore!
517
00:35:53,760 --> 00:35:55,130
- Your Majesty!
- What's wrong?
518
00:35:55,130 --> 00:35:56,858
Who is seeking an audience this time?
519
00:35:56,858 --> 00:35:59,285
Who is here to ask me to be
considerate of this and that?
520
00:35:59,285 --> 00:36:02,728
It is Chancellor Xu Chang,
Censor Zhuang Qing Zhai and...
521
00:36:02,728 --> 00:36:03,928
Announce for them to come in!
522
00:36:05,387 --> 00:36:07,845
- Greetings to Your Majesty!
- Greetings to Your Majesty!
523
00:36:07,845 --> 00:36:09,883
Chancellor, have you drafted the
details of the new policies?
524
00:36:09,883 --> 00:36:14,423
Your Majesty, we have important
matters in need of your answer.
525
00:36:14,423 --> 00:36:15,423
Speak up!
526
00:36:15,423 --> 00:36:20,258
Your Majesty's representative
Ji An was sent to He Nei but...
527
00:36:20,258 --> 00:36:21,258
What about He Nei?
528
00:36:22,065 --> 00:36:25,298
Fire has struck thousands of families in
He Nei. People were rendered homeless.
529
00:36:25,298 --> 00:36:27,173
I especially sent Ji An over
to inspect the disaster.
530
00:36:27,173 --> 00:36:29,749
The Chancellor has been working
hard on the new policies
531
00:36:29,749 --> 00:36:33,184
and forgotten about
relieving the disasters.
532
00:36:33,184 --> 00:36:35,809
Or do you mean to imply something else?
533
00:36:35,809 --> 00:36:37,436
I wouldn't dare to.
534
00:36:38,135 --> 00:36:40,780
It is just that local officials
have reported that
535
00:36:40,780 --> 00:36:43,822
Ji An has used his authority in He Nan
536
00:36:43,822 --> 00:36:48,117
to force the civil governor Chen Qi
to distribute the army provisions.
537
00:36:48,117 --> 00:36:51,887
Since Your Majesty sent Ji An to He Nei
538
00:36:51,887 --> 00:36:56,628
Ji An's actions in He Nan are
an abuse of your decree.
539
00:36:56,628 --> 00:36:58,651
I am abusing the imperial decree?
540
00:37:00,093 --> 00:37:02,856
Sinned official, Ji An,
greets Your Majesty!
541
00:37:02,856 --> 00:37:06,954
Ji An... What is this about?
542
00:37:06,954 --> 00:37:12,454
Your Majesty, after relieving the
disaster in He Nei
543
00:37:12,454 --> 00:37:14,711
I went by He Nan on my way back.
544
00:37:14,711 --> 00:37:17,318
I saw that He Nan was struck by floods
and running low on food supplies.
545
00:37:17,318 --> 00:37:20,211
Famine was raging. Father and child
were eating each other.
546
00:37:20,211 --> 00:37:22,499
I could only take expedient measures.
547
00:37:22,499 --> 00:37:26,459
I acted on your authority to distribute
grains to help the refugees.
548
00:37:26,459 --> 00:37:28,170
Your Majesty, Ji An took such actions
to relieve the disaster.
549
00:37:28,170 --> 00:37:29,371
This is understandable.
550
00:37:29,371 --> 00:37:31,325
Ji An distributed army provisions.
551
00:37:31,325 --> 00:37:33,697
Your Majesty, it is stated in
The Art of War
552
00:37:33,697 --> 00:37:35,501
'An army without provisions is lost.'
553
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
That's enough!
554
00:37:36,501 --> 00:37:40,193
I have been bold but I
could not ignore it.
555
00:37:40,193 --> 00:37:45,570
I feared that Your Majesty's orders were
abused and thus so, your integrity!
556
00:37:45,570 --> 00:37:48,480
I am willing to be punished in order
to recover Your Majesty's integrity!
557
00:37:49,921 --> 00:37:50,921
Guards!
558
00:37:51,597 --> 00:37:53,609
Arrest Ji An and have him
await his punishment!
559
00:37:59,564 --> 00:38:04,133
Your Majesty, if a mere Ji An could
open up granaries at will.
560
00:38:04,133 --> 00:38:06,048
Should the new policies be announced
561
00:38:06,048 --> 00:38:07,811
that grains are supplied to
cover the needs
562
00:38:07,811 --> 00:38:10,682
it would be beyond the imperial
court's ability
563
00:38:10,682 --> 00:38:12,918
to stop all the government granaries
from being opened!
564
00:38:12,918 --> 00:38:17,575
This new policy must not be made!
565
00:38:26,597 --> 00:38:28,043
Greetings to Your Majesty.
566
00:38:28,043 --> 00:38:30,740
Play the game of itch-pot with me.
567
00:38:30,740 --> 00:38:34,814
I wonder what's the matter
with me today. I'm really bad at it.
568
00:38:34,814 --> 00:38:37,021
Why don't you bring me some luck?
569
00:38:37,021 --> 00:38:39,961
How could my luck be compared to yours?
570
00:38:42,175 --> 00:38:46,717
But I do have a matter to
report to Your Majesty.
571
00:38:46,717 --> 00:38:47,717
Speak up.
572
00:38:47,717 --> 00:38:50,394
I heard that Chancellor Xu intends to
report to Grand Empress Dowager
573
00:38:50,394 --> 00:38:52,093
about Ji An's breach of authority
in opening up the granary.
574
00:38:52,093 --> 00:38:55,124
He plans to persuade Her Highness to
object to the new policies.
575
00:39:01,438 --> 00:39:04,166
Your Majesty, Ji An opened up the
granary without permission.
576
00:39:04,166 --> 00:39:05,320
This is a serious matter.
577
00:39:05,320 --> 00:39:07,371
This now implicates the new policies.
578
00:39:07,371 --> 00:39:10,825
I'm afraid that this will invite
more criticisms. Why don't you...
579
00:39:12,148 --> 00:39:13,148
That's enough!
580
00:39:13,923 --> 00:39:16,650
I won't insist on the new policies
nor will I care about anything else!
581
00:39:16,650 --> 00:39:18,787
Duan Hong! Convey my verbal decree.
582
00:39:18,787 --> 00:39:20,269
There is to be no morning session
in imperial court tomorrow.
583
00:39:20,269 --> 00:39:22,769
State affairs will be left
in the charge of
584
00:39:22,769 --> 00:39:25,784
Chancellor Xu Chang and
Censor Zhuang Qing Zhai.
585
00:39:25,784 --> 00:39:26,784
Your Majesty!
586
00:39:26,784 --> 00:39:29,606
I am obstructed in
everything that I do anyway.
587
00:39:29,606 --> 00:39:33,822
I'd rather enjoy some
dancing and music.
588
00:39:58,880 --> 00:40:04,347
Your Majesty, is it because I've
played poorly and the tune is terrible
589
00:40:04,347 --> 00:40:07,514
that I couldn't help relieve
you from your troubles?
590
00:40:07,514 --> 00:40:13,499
If it hadn't been for your music, my
anger would have gotten to me already.
591
00:40:13,499 --> 00:40:15,619
Here, Zi Fu.
592
00:40:23,921 --> 00:40:25,982
Am I still the Emperor?
593
00:40:26,951 --> 00:40:28,766
Why would you say so, Your Majesty?
594
00:40:30,222 --> 00:40:33,472
The Emperor commands the world
and governs the people.
595
00:40:33,472 --> 00:40:37,199
But an Emperor like me can't
even manage my officials.
596
00:40:37,199 --> 00:40:40,396
My orders don't even get as
far as the gates of Weiyang Palace.
597
00:40:40,396 --> 00:40:44,046
It's normal for people to be content and
idle so that one could be more at ease.
598
00:40:44,046 --> 00:40:47,039
Now that Your Majesty wants reform it is
natural for everyone to be gripped by fear
599
00:40:47,039 --> 00:40:48,687
and seek to hang on to the old policies.
600
00:40:50,210 --> 00:40:54,260
But with Your Majesty's intelligence,
what could possibly hinder you?
601
00:40:54,260 --> 00:40:55,266
Is that so?
602
00:40:55,266 --> 00:40:59,907
When we first met, you didn't
know much about the lives of the people.
603
00:40:59,907 --> 00:41:01,432
But now?
604
00:41:01,432 --> 00:41:03,432
Your Majesty is already an Emperor
who has gone to inspect
605
00:41:03,432 --> 00:41:06,288
the lives of the people and
have grown close to them.
606
00:41:06,288 --> 00:41:10,470
Zi Fu knows me the best.
607
00:41:13,226 --> 00:41:14,818
What's wrong, Your Majesty?
608
00:41:14,818 --> 00:41:21,534
If I really do have countermeasures but
it will put you in a difficult position
609
00:41:21,534 --> 00:41:23,898
would you be willing to help me?
610
00:41:23,898 --> 00:41:27,631
Your Majesty is Zi Fu's Emperor,
you're my everything.
611
00:41:27,631 --> 00:41:30,454
If I could contribute to
Your Majesty's great ambition
612
00:41:30,454 --> 00:41:33,579
I would be willing to help you
no matter what it is.
613
00:41:33,579 --> 00:41:36,898
All right. I wish to think things
through quietly here
614
00:41:36,898 --> 00:41:38,898
at Orchid Palace for the next few days.
615
00:41:41,231 --> 00:41:42,691
I do not wish anyone to disturb me.
616
00:41:42,691 --> 00:41:45,380
I will only have your music
to keep me company.
617
00:41:49,182 --> 00:41:50,182
Empress!
618
00:41:50,182 --> 00:41:52,195
- Please allow me to notify...
- Get out of my way!
619
00:41:52,195 --> 00:41:53,365
Your Highness!
620
00:41:53,365 --> 00:41:56,077
Your Highness! Please allow me
to announce your arrival!
621
00:42:00,012 --> 00:42:01,383
Happiness and peace to the Empress.
622
00:42:01,383 --> 00:42:05,476
Lady Wei, I have brought some
cakes here for His Majesty.
623
00:42:05,476 --> 00:42:06,508
Get out of my way.
624
00:42:06,508 --> 00:42:09,166
His Majesty is having a rest.
I wouldn't dare to disturb him.
625
00:42:09,166 --> 00:42:11,014
I beg Your Highness for forgiveness.
626
00:42:11,809 --> 00:42:13,959
Could His Majesty be unwell?
627
00:42:13,959 --> 00:42:16,894
Chun Ling, summon the Chief physician.
628
00:42:17,494 --> 00:42:19,318
I am going in to take
a look at His Majesty.
629
00:42:19,318 --> 00:42:20,418
Yes.
630
00:42:21,017 --> 00:42:22,461
How dare you block
the path of the Empress?
631
00:42:22,461 --> 00:42:23,887
His Majesty has orders that
632
00:42:23,887 --> 00:42:26,318
he is not to be disturbed during this
period of contemplation.
633
00:42:26,318 --> 00:42:27,900
May I ask Your Highness to return to
your quarters for the time being?
634
00:42:27,900 --> 00:42:29,255
Should His Majesty summon for you
635
00:42:29,255 --> 00:42:32,025
I will head to Jiaofang Palace to
invite you over in person.
636
00:42:32,025 --> 00:42:33,858
What did you say?
637
00:42:33,858 --> 00:42:36,626
Don't assume that you could do as you
wish because you are now his favorite.
638
00:42:36,626 --> 00:42:38,537
I am the rightful spouse of His Majesty.
639
00:42:38,537 --> 00:42:40,570
I want to see His Majesty.
640
00:42:40,570 --> 00:42:43,950
A servant like you expects
to hold me off? Get lost!
641
00:42:43,950 --> 00:42:47,295
I might be a servant but His Majesty
is the son of gods.
642
00:42:47,295 --> 00:42:49,325
He is everything to me.
643
00:42:49,325 --> 00:42:54,416
His Majesty asked me to guard this
door, so I will not take one step back.
644
00:42:54,416 --> 00:42:55,416
How audacious!
645
00:42:55,416 --> 00:42:56,416
Get lost!
646
00:42:58,650 --> 00:43:00,290
I have an imperial command to carry out.
647
00:43:01,340 --> 00:43:03,514
Please show some
self-respect, Your Highness.
648
00:43:07,043 --> 00:43:12,043
Subtitles by DramaFever
51401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.