All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:59,147 --> 00:02:02,656 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:02,656 --> 00:02:06,266 Episode Six 4 00:02:06,551 --> 00:02:10,963 How did you poison Lady Rui and then frame Lady Wei for it? Speak up! 5 00:02:11,854 --> 00:02:16,211 Your Majesty, I was just following Fan Niang's orders to bring food to Lady Rui. 6 00:02:16,211 --> 00:02:19,061 I would make use of the chance to talk to Lady Wei, to get news of them. 7 00:02:19,061 --> 00:02:21,024 I didn't know that there was poison in the food! 8 00:02:21,024 --> 00:02:22,144 You didn't know? 9 00:02:22,144 --> 00:02:26,800 When you accused Lady Wei of murder you sounded so confident. 10 00:02:26,800 --> 00:02:29,013 I was afraid of being implicated 11 00:02:29,013 --> 00:02:32,031 so I obeyed Fan Niang's orders to put all the blame of Lady Wei. 12 00:02:32,031 --> 00:02:35,717 I really did not know anything about the poisoning or framing! 13 00:02:35,717 --> 00:02:40,056 Fan Niang, is Xiao Qian telling the truth? 14 00:02:40,056 --> 00:02:45,141 Yes, I know that Lady Rui often drinks licorice soup. 15 00:02:45,141 --> 00:02:49,979 I also know that licorice clashes with the herb osbeckia from western regions 16 00:02:49,979 --> 00:02:51,968 and should an elderly person take both together quite often 17 00:02:51,968 --> 00:02:54,293 it will produce enough poison to damage the internal organs. 18 00:02:54,293 --> 00:03:00,652 Therefore, I conspired with the cook, Dong Yu, to add osbeckia into her meals 19 00:03:00,652 --> 00:03:03,170 and then sent Xiao Qian to deliver the meals. 20 00:03:03,170 --> 00:03:04,384 Why did you do so? 21 00:03:04,384 --> 00:03:07,001 Were you following the orders of someone else? 22 00:03:07,001 --> 00:03:11,694 Fan Niang, you deliberately poisoned Lady Rui to death. 23 00:03:11,694 --> 00:03:13,042 You're sure to die for your crime. 24 00:03:13,042 --> 00:03:15,780 If you come clean and tell us who is behind all of this 25 00:03:15,780 --> 00:03:19,340 Grand Empress Dowager might still allow your corpse to be kept intact. 26 00:03:19,340 --> 00:03:23,102 Moreover, your family will be spared. 27 00:03:24,257 --> 00:03:25,782 No one instigated me to do so. 28 00:03:25,782 --> 00:03:28,412 I am the sole culprit. 29 00:03:28,412 --> 00:03:33,776 What grudges do you hold against Lady Rui that you had to kill her? 30 00:03:34,903 --> 00:03:37,631 Or... Are you taking the blame for someone else? 31 00:03:37,631 --> 00:03:39,879 I had served Lady Rui for many years. 32 00:03:39,879 --> 00:03:43,336 I was tormented by her madness. 33 00:03:43,336 --> 00:03:47,639 I have always hated her and wanted to kill her as a revenge. 34 00:03:47,639 --> 00:03:49,753 Since you've hated her for years 35 00:03:49,753 --> 00:03:51,695 - why did you wait till now to... - Your Majesty! 36 00:03:51,695 --> 00:03:54,004 The culprit has already confessed to the crime. 37 00:03:54,004 --> 00:03:55,956 - Guards! - Present! 38 00:03:55,956 --> 00:03:59,443 Take the prisoners away to be beheaded. 39 00:03:59,443 --> 00:04:00,443 Yes! 40 00:04:02,455 --> 00:04:03,906 Have mercy on me, Your Highness! 41 00:04:03,906 --> 00:04:05,431 Have mercy on me, Your Majesty! 42 00:04:05,431 --> 00:04:07,242 Have mercy on me! 43 00:04:07,242 --> 00:04:11,254 Have mercy on me, Your Highness! 44 00:04:11,254 --> 00:04:15,996 - Grandmother, I think that this... - This matter has worn you out. 45 00:04:15,996 --> 00:04:19,759 Besides investigating the case, you had to go to Jiaofang Palace 46 00:04:19,759 --> 00:04:21,807 to put on a show to ask for favors 47 00:04:21,807 --> 00:04:24,994 and then spend a long time waiting at Changxin Palace. 48 00:04:24,994 --> 00:04:30,389 It took you a long time to finally get me to say not to disturb me 49 00:04:30,389 --> 00:04:33,177 so that your men could interrogate the witnesses. 50 00:04:33,177 --> 00:04:35,564 Your Majesty has really gone to a lot of trouble. 51 00:04:35,564 --> 00:04:39,730 It is over. 52 00:04:39,730 --> 00:04:46,021 Che Er, go and release your sister. 53 00:04:46,021 --> 00:04:51,226 And... Take Lady Wei with you. 54 00:04:51,226 --> 00:04:52,723 Thank you, Grandmother. 55 00:05:09,725 --> 00:05:11,595 The Emperor arrives! 56 00:05:16,877 --> 00:05:17,877 Your Majesty. 57 00:05:19,237 --> 00:05:20,617 Greetings to Your Majesty. 58 00:05:20,617 --> 00:05:23,420 These past few days have been hard on you. 59 00:05:23,420 --> 00:05:25,380 Grand Empress Dowager has taken great care of me. 60 00:05:25,380 --> 00:05:27,230 It hasn't been hard on me. 61 00:05:27,230 --> 00:05:29,636 I feel as calm as usual. 62 00:05:29,636 --> 00:05:32,738 I believe that Your Majesty will save me. 63 00:05:33,923 --> 00:05:38,870 I was just worried that you have been exhausted from all the hassle. 64 00:05:38,870 --> 00:05:40,091 I'm not tired. 65 00:05:40,091 --> 00:05:42,420 Fortunately, I have my sister 66 00:05:42,420 --> 00:05:45,278 and Steward Duan to help me with the investigation. 67 00:05:47,528 --> 00:05:49,812 Duan Hong, thank you. 68 00:05:49,812 --> 00:05:53,961 It is my duty to share the burdens of His Majesty. 69 00:05:53,961 --> 00:05:55,858 It is my blessing to have Duan Hong's assistance 70 00:05:55,858 --> 00:06:00,619 and Your Majesty's trust and protection. 71 00:06:00,619 --> 00:06:02,952 Frankly speaking, there was nothing more to go on from the clues we had. 72 00:06:04,725 --> 00:06:05,985 I wasn't sure what else we could do. 73 00:06:05,985 --> 00:06:11,182 Duan Hong and I could only put on two acts and see how it went. 74 00:06:14,389 --> 00:06:17,245 If we hadn't succeeded, would you have held a grudge against me? 75 00:06:18,726 --> 00:06:20,009 Your Majesty is the son of gods. 76 00:06:20,009 --> 00:06:21,610 If there's nothing you could do 77 00:06:21,610 --> 00:06:25,915 it means that is the will of the gods. I couldn't hate you for it. 78 00:06:25,915 --> 00:06:26,915 I would have hoped that you didn't blame yourself. 79 00:06:28,720 --> 00:06:30,639 Lady Wei is kindhearted and the gods would not be unkind to her. 80 00:06:30,639 --> 00:06:33,899 The gods would never have allowed a kind soul to be mistreated. 81 00:06:36,209 --> 00:06:37,209 Duan Hong is right. 82 00:06:40,454 --> 00:06:44,894 I also believed that since the gods bestowed you to me 83 00:06:47,884 --> 00:06:49,634 they wouldn't take you away from me so easily. 84 00:06:50,754 --> 00:06:51,810 Your Majesty... 85 00:06:56,985 --> 00:06:59,382 Zi Fu! We have been so worried about you. 86 00:06:59,382 --> 00:07:01,369 We were afraid that you would never return. 87 00:07:01,369 --> 00:07:03,077 It's great that you're safe and sound now. 88 00:07:03,077 --> 00:07:06,622 Sister... You've been in fear during the past few days. 89 00:07:06,622 --> 00:07:09,985 But as your brother, there was nothing that I could do for you. 90 00:07:09,985 --> 00:07:11,362 Why would you say that? 91 00:07:11,362 --> 00:07:13,642 You went around to seek help and even left the palace without permission 92 00:07:13,642 --> 00:07:15,442 to go to Pingyang Manor. 93 00:07:15,442 --> 00:07:16,935 You were even punished for that. 94 00:07:16,935 --> 00:07:18,418 I was only punished to do more training. 95 00:07:18,418 --> 00:07:21,392 It was a lot easier than the training that I usually have with Duan Hong. 96 00:07:21,392 --> 00:07:23,093 His Majesty knows that you've been worried about your sister 97 00:07:23,093 --> 00:07:25,769 so he has already notified your supervisor at Jianzhang Palace 98 00:07:25,769 --> 00:07:27,656 to spare you any punishments. 99 00:07:27,656 --> 00:07:28,995 He has also awarded you the identity of the imperial clan 100 00:07:28,995 --> 00:07:30,428 so that you can enter the palace at will. 101 00:07:30,428 --> 00:07:31,428 What? 102 00:07:31,976 --> 00:07:36,565 It means that when you are off-duty, you can visit your sister anytime. 103 00:07:36,565 --> 00:07:39,627 Really? Sister. 104 00:07:39,627 --> 00:07:41,644 You must remember to thank His Majesty when you see him. 105 00:07:42,992 --> 00:07:45,107 All right now. Since this matter is now resolved 106 00:07:45,108 --> 00:07:47,398 I will be heading home.The Princess will stay for a few more days. 107 00:07:47,398 --> 00:07:50,925 Housekeeper Chang, pack up and head back to the manor. 108 00:07:50,925 --> 00:07:51,925 Yes. 109 00:07:55,173 --> 00:07:57,848 I would like to thank Princess and Marquess once again for saving my life. 110 00:07:57,848 --> 00:07:59,666 You don't have to. Please get up. 111 00:07:59,666 --> 00:08:01,774 You are now the Emperor's concubine, not a servant. 112 00:08:01,774 --> 00:08:04,805 There's no need to stand on such ceremony. 113 00:08:04,805 --> 00:08:07,357 Just serve His Majesty well, and stop making us worry. 114 00:08:07,357 --> 00:08:11,153 That is repaying our kindness. 115 00:08:12,692 --> 00:08:13,692 Thank you, Marquess. 116 00:08:13,692 --> 00:08:14,788 Thank you, Marquess. 117 00:08:27,057 --> 00:08:30,904 You've had an affair with that cook, Dong Yu 118 00:08:30,904 --> 00:08:33,080 and even had an illegitimate son, Dong Yong. 119 00:08:33,080 --> 00:08:37,684 For some years now, I have turned a blind eye to this matter. 120 00:08:37,684 --> 00:08:39,385 Do you know the reason? 121 00:08:39,385 --> 00:08:41,900 Grand Princess Dou knows that I'm very loyal 122 00:08:41,900 --> 00:08:46,407 thoughtful, and can serve you well. 123 00:08:46,407 --> 00:08:48,604 I have a task for you. 124 00:08:48,604 --> 00:08:54,801 If you get it done well, not only will I keep your affair a secret 125 00:08:54,801 --> 00:08:58,835 but I'll also get medication for that sickly son of yours. 126 00:08:58,835 --> 00:09:03,172 Then you won't have to worry about that sickly child anymore. 127 00:09:03,172 --> 00:09:07,120 I am at your service, Grand Princess Dou. 128 00:09:09,986 --> 00:09:12,919 - Dong Yu! Are you insane? - Listen to me. 129 00:09:12,919 --> 00:09:15,402 Even if His Majesty investigates this matter in person 130 00:09:15,402 --> 00:09:17,102 he won't find out about you! 131 00:09:17,102 --> 00:09:20,035 For the sake of our child, don't worry about me. 132 00:09:20,035 --> 00:09:22,861 Our affair will be discovered sooner or later. 133 00:09:22,861 --> 00:09:24,702 If all the clues come to an end when they get to me 134 00:09:24,702 --> 00:09:27,172 you and our son will be safe! 135 00:09:34,514 --> 00:09:37,490 Fan Niang took the blame in order to protect her child. 136 00:09:37,490 --> 00:09:39,373 She is a good mother. 137 00:09:39,373 --> 00:09:42,878 Sadly, her child is no longer around. 138 00:09:42,878 --> 00:09:43,905 What? 139 00:09:43,905 --> 00:09:46,712 When the medication was sent over to him two days ago 140 00:09:46,712 --> 00:09:48,988 he was already dead from his illness. 141 00:09:48,988 --> 00:09:50,159 Did Fan Niang know about it? 142 00:09:51,416 --> 00:09:54,869 If she had known, would she still have taken the blame? 143 00:09:54,869 --> 00:09:57,743 But I have already granted her wish. 144 00:09:57,743 --> 00:10:01,770 She can now keep her son company on their way to the netherworld 145 00:10:01,770 --> 00:10:04,313 and meet up with Dong Yu. 146 00:10:05,712 --> 00:10:07,837 What a happy reunion that will be. 147 00:10:21,818 --> 00:10:22,818 Mother. 148 00:10:27,898 --> 00:10:31,245 Lady Wei's case is now finally resolved. 149 00:10:31,245 --> 00:10:32,385 Yes, Mother. 150 00:10:32,385 --> 00:10:35,941 It is now peaceful in the family. 151 00:10:35,941 --> 00:10:37,198 Mother is right. 152 00:10:37,198 --> 00:10:41,775 Was this worth getting you and your sister to put on this act? 153 00:10:41,775 --> 00:10:43,662 Lady Wei is unlike any other woman. 154 00:10:43,662 --> 00:10:46,490 She is intelligent, and virtuous, and remains calm in all situations. 155 00:10:46,490 --> 00:10:49,183 She also knows about the matters of the world very well. 156 00:10:49,183 --> 00:10:50,706 She is that lovely? 157 00:10:50,706 --> 00:10:52,839 It is no wonder that you've fallen for her. 158 00:10:52,839 --> 00:10:57,423 But this matter must have frightened Lady Wei. 159 00:10:57,423 --> 00:10:59,467 Cui Er. 160 00:10:59,467 --> 00:11:00,524 Present. 161 00:11:05,533 --> 00:11:07,791 Jade can calm nerves and bring tranquility. 162 00:11:07,791 --> 00:11:10,645 This is the famous Dushan Jade. 163 00:11:12,171 --> 00:11:14,157 Give this to Lady Wei on my behalf. 164 00:11:17,059 --> 00:11:19,846 I thank Mother for the gift on behalf of Lady Wei. 165 00:11:19,846 --> 00:11:24,583 Now that Lady Wei is all right, Che Er mustn't only favor your new love. 166 00:11:24,583 --> 00:11:26,953 You have to keep your first love in mind as well. 167 00:11:26,953 --> 00:11:28,975 Mother is referring to the Empress? 168 00:11:31,395 --> 00:11:34,018 It's good that you know that you have neglected the Empress these days. 169 00:11:37,186 --> 00:11:42,244 Give this jade bracelet to the Empress from me, as a consolation. 170 00:11:42,244 --> 00:11:46,374 Mother, the Empress definitely played a part in framing Lady Wei. 171 00:11:46,374 --> 00:11:48,639 Do I really have to console her? 172 00:11:48,639 --> 00:11:51,049 Do you have any evidence? 173 00:11:54,190 --> 00:11:57,875 Since there is no such evidence and the culprits are now punished 174 00:11:57,875 --> 00:12:00,109 this matter should come to an end. 175 00:12:00,109 --> 00:12:02,461 Don't hold this against her anymore. 176 00:12:02,461 --> 00:12:05,534 She is, after all, the Empress, and she is truly in love with you. 177 00:12:05,534 --> 00:12:07,388 You have to take the big picture into consideration. 178 00:12:07,388 --> 00:12:10,596 Just treat it as visiting Jiao Er for my sake. 179 00:12:19,756 --> 00:12:21,384 The Emperor arrives! 180 00:12:21,384 --> 00:12:22,384 Be careful, Your Highness. 181 00:12:27,269 --> 00:12:29,475 - Great blessings to Your Majesty. - Great blessings to Your Majesty. 182 00:12:29,475 --> 00:12:31,192 Get up. 183 00:12:31,192 --> 00:12:33,173 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 184 00:12:40,611 --> 00:12:41,772 You are both dismissed. 185 00:12:41,772 --> 00:12:42,965 - Yes. - Yes. 186 00:12:51,142 --> 00:12:52,624 Are you all right? 187 00:12:52,624 --> 00:12:57,019 I'm all right. I wanted to make some cakes for Your Majesty 188 00:12:57,019 --> 00:12:59,886 so I went to pick some flowers and ended up spraining my waist. 189 00:12:59,886 --> 00:13:05,298 But as long as Your Majesty likes them, I'll be glad to endure the pain. 190 00:13:05,298 --> 00:13:08,410 You shouldn't always put on a false front before my eyes. 191 00:13:08,410 --> 00:13:10,889 - Jiao Er really is... - Really is good at acting. 192 00:13:10,889 --> 00:13:14,092 You're just covering up your guilt for having harmed someone. 193 00:13:14,092 --> 00:13:17,071 Why would you say so, Your Majesty? 194 00:13:17,071 --> 00:13:19,096 Are you saying that I'm lying to you? 195 00:13:19,096 --> 00:13:22,125 That I'm just pretending to be unwell and hurt? 196 00:13:22,125 --> 00:13:24,029 You should know better! 197 00:13:24,029 --> 00:13:26,206 Now that Your Majesty has a new lover 198 00:13:26,206 --> 00:13:30,525 you've ditched your first love to the side, and even slandered her! 199 00:13:30,525 --> 00:13:32,727 A leopard can't change its spots. 200 00:13:32,727 --> 00:13:35,171 You don't have to cry and make a fuss. 201 00:13:35,171 --> 00:13:37,890 If you want to hold on to your husband's love 202 00:13:37,890 --> 00:13:40,107 you shouldn't have hurt those who belong to your husband! 203 00:13:42,256 --> 00:13:43,515 That is a gift from Mother. 204 00:13:43,515 --> 00:13:46,148 You aren't even willing to look at me anymore, are you? 205 00:13:48,714 --> 00:13:53,133 If you ignore me, there's no reason for me to stay alive! 206 00:13:53,133 --> 00:13:54,294 Are you done? 207 00:13:56,216 --> 00:13:59,908 Don't start making a fuss and say that you want to die. 208 00:13:59,908 --> 00:14:01,927 It will never be peaceful in the harem. 209 00:14:07,501 --> 00:14:08,501 No! 210 00:14:10,077 --> 00:14:11,077 Empress! 211 00:14:12,219 --> 00:14:13,404 Anyone there? 212 00:14:14,581 --> 00:14:15,658 - Your Majesty! - Your Majesty! 213 00:14:17,041 --> 00:14:18,816 Summon the imperial physician! Hurry! 214 00:14:18,816 --> 00:14:19,816 - Yes! - Yes! 215 00:14:19,816 --> 00:14:21,687 Jiao Er... 216 00:14:21,687 --> 00:14:26,269 Your Majesty is finally willing to look at me properly... 217 00:14:28,230 --> 00:14:29,230 Jiao Er... 218 00:14:39,408 --> 00:14:40,644 How is it now? 219 00:14:40,644 --> 00:14:43,514 Zi Fu, don't be so worried. 220 00:14:43,514 --> 00:14:45,451 My mother is already out asking for some news. 221 00:14:45,451 --> 00:14:46,741 We will hear from her soon. 222 00:14:46,741 --> 00:14:48,190 Have a bite to eat first. 223 00:14:48,190 --> 00:14:51,660 How can I eat when this has happened to the Empress? 224 00:14:51,660 --> 00:14:53,135 There's no point in getting anxious. 225 00:14:57,480 --> 00:14:59,136 Xi Niang, how is it? 226 00:14:59,136 --> 00:15:00,456 She's still unconscious! 227 00:15:00,456 --> 00:15:01,972 The Minister of Imperial Medical Affairs 228 00:15:01,972 --> 00:15:03,572 has already summoned all the imperial physicians. 229 00:15:03,572 --> 00:15:06,322 I've followed the Princess' orders and stayed right at the entrance. 230 00:15:06,322 --> 00:15:09,363 All I saw was the imperial physicians and maids coming in and out. 231 00:15:09,363 --> 00:15:13,490 They all had strips of cloth covered in blood. It was so scary. 232 00:15:14,778 --> 00:15:17,168 Mother! 233 00:15:17,168 --> 00:15:19,090 This happened because of me. 234 00:15:19,090 --> 00:15:20,740 How are you to be blamed for this? 235 00:15:20,740 --> 00:15:22,784 Exactly. She deserved it. 236 00:15:22,784 --> 00:15:23,894 - She couldn't hold on to His Majesty. - Xi Niang! 237 00:15:26,139 --> 00:15:27,381 Am I wrong? 238 00:15:27,381 --> 00:15:31,442 Honestly, should anything happen to her, it's because the gods pity you. 239 00:15:31,442 --> 00:15:33,815 You've suffered so much and were wrongly accused by her. 240 00:15:33,815 --> 00:15:36,240 You can finally be free from torment. 241 00:15:36,240 --> 00:15:39,025 Xi Niang, how could you say that? 242 00:15:39,025 --> 00:15:40,567 The Empress is the Empress. 243 00:15:40,567 --> 00:15:44,086 The harem will be in chaos if anything should happen to her. 244 00:15:44,086 --> 00:15:46,892 I just feel bad for you. 245 00:15:46,892 --> 00:15:47,986 I know. 246 00:15:49,708 --> 00:15:52,534 I don't know how His Majesty will handle this matter. 247 00:15:52,534 --> 00:15:56,600 His Majesty must be more upset than anyone else now. 248 00:15:56,600 --> 00:15:59,475 I'm just worried that His Majesty will be blamed 249 00:15:59,475 --> 00:16:04,500 and accused of being fickle in affection and cold-hearted. 250 00:16:18,326 --> 00:16:19,732 Don't worry, Your Majesty. 251 00:16:19,735 --> 00:16:22,826 The Empress lost a lot of blood, but her internal organs were not hurt. 252 00:16:22,828 --> 00:16:24,373 She should be fine. 253 00:16:24,373 --> 00:16:27,529 However, the injury in her waist will take some time to recover. 254 00:16:27,529 --> 00:16:28,529 The injury in her waist? 255 00:16:28,529 --> 00:16:32,719 Her Highness went to pick flowers to make cakes and injured her waist. 256 00:16:32,719 --> 00:16:35,139 She really was hurt because of me. 257 00:16:35,139 --> 00:16:38,350 The Emperor arrives! 258 00:16:44,494 --> 00:16:45,494 Your Majesty. 259 00:16:45,494 --> 00:16:47,986 Che Er, how is Jiao Er? 260 00:16:47,986 --> 00:16:51,563 Mother. Auntie. 261 00:16:51,563 --> 00:16:54,927 Don't worry. The pin has been removed and the bleeding has ceased. 262 00:16:54,927 --> 00:16:56,789 The imperial physician treated the wound in time. 263 00:16:56,789 --> 00:16:59,057 Jiao Er is fine now. 264 00:16:59,057 --> 00:17:01,059 She should be able to regain consciousness very soon. 265 00:17:02,840 --> 00:17:04,500 Minister of Imperial Medical Affairs! 266 00:17:04,500 --> 00:17:06,711 Get the medication ready for the Empress so that she may recuperate. 267 00:17:06,711 --> 00:17:07,795 Yes. 268 00:17:07,795 --> 00:17:09,964 The Empress is no longer in danger. 269 00:17:09,964 --> 00:17:11,541 Auntie, please don't be worried. 270 00:17:11,541 --> 00:17:12,846 We'll take a look at her now. 271 00:17:12,846 --> 00:17:14,779 How could I not be worried? 272 00:17:14,779 --> 00:17:18,647 Princess Pingyang, please show me how to draft a letter to my territory 273 00:17:18,647 --> 00:17:22,576 to inform Marquess of Tangyi how injured his daughter is now. 274 00:17:22,576 --> 00:17:23,970 Auntie has overstated. 275 00:17:23,970 --> 00:17:27,366 This is but an argument between a married couple. 276 00:17:27,366 --> 00:17:30,315 If Princess Pingyang hadn't offered beauties to his Majesty 277 00:17:30,315 --> 00:17:32,806 this would not have happened. 278 00:17:32,806 --> 00:17:36,479 Sister, let's take a look at Jiao Er. 279 00:17:36,479 --> 00:17:39,083 You even called her Jiao Er. 280 00:17:39,083 --> 00:17:43,835 Auntie, this happened because of me. 281 00:17:43,835 --> 00:17:45,549 It has nothing to do with anyone else. 282 00:17:45,549 --> 00:17:49,540 I am to be blamed for this. 283 00:17:49,540 --> 00:17:51,563 How would I dare to blame anyone else? 284 00:17:51,563 --> 00:17:53,967 I certainly wouldn't dare to blame his Majesty. 285 00:17:55,313 --> 00:17:57,770 Why did I choose to believe in someone's promise to let 286 00:17:57,770 --> 00:17:59,770 my Jiao Er live in a golden house 287 00:17:59,770 --> 00:18:03,542 and think that my daughter would live carefree and happy forever? 288 00:18:03,542 --> 00:18:09,934 My daughter is my only child, but I have sent her to an ill fate. 289 00:18:09,934 --> 00:18:12,221 I regret it so much! 290 00:18:13,258 --> 00:18:14,403 Don't worry, Auntie. 291 00:18:14,403 --> 00:18:17,544 I promised to treat her well and I won't go back on my words. 292 00:18:19,269 --> 00:18:23,179 There is just a misunderstanding between the Empress and me. 293 00:18:23,179 --> 00:18:25,854 Yes, my Jiao Er did wrong. 294 00:18:25,854 --> 00:18:27,239 She has misunderstood Your Majesty. 295 00:18:27,239 --> 00:18:30,607 Fortunately, Jiao Er always has you on her mind. 296 00:18:30,607 --> 00:18:35,497 Any word from Your Majesty would have cleared up any misunderstanding. 297 00:18:35,497 --> 00:18:38,565 But if word of this accident gets out 298 00:18:38,565 --> 00:18:40,193 I'm afraid the rumor will just keep on escalating 299 00:18:40,193 --> 00:18:46,913 and others will call Your Majesty a heartless and ungrateful liar. 300 00:18:46,913 --> 00:18:52,371 As the mother of the Empress, and the aunt of the Emperor 301 00:18:52,371 --> 00:18:54,780 I can't help but be worried for Your Majesty. 302 00:18:54,780 --> 00:18:56,253 Emperor Jie and Zhou were rendered brutal and immoral 303 00:18:56,253 --> 00:18:57,653 because of their debauchery. 304 00:18:57,653 --> 00:19:02,215 Although I wouldn't dare compare you to such tyrants 305 00:19:02,215 --> 00:19:06,760 Grand Empress Dowager has always been very strict with imperial morals. 306 00:19:06,760 --> 00:19:09,165 I'm worried that Her Highness will be furious. 307 00:19:12,146 --> 00:19:13,972 Greetings to Empress Dowager and Your Majesty. 308 00:19:13,972 --> 00:19:18,012 Grand Empress Dowager gives orders for Your Majesty to go to Changxin Palace. 309 00:19:31,181 --> 00:19:33,082 Greetings to Grandmother. 310 00:19:34,344 --> 00:19:37,522 My grandchildren fell out with each other and the harem is in chaos. 311 00:19:37,522 --> 00:19:39,848 How could I be at ease? 312 00:19:39,848 --> 00:19:44,076 Grandmother, the Empress is fine now. 313 00:19:44,076 --> 00:19:45,915 She will regain consciousness soon. 314 00:19:45,915 --> 00:19:48,808 Does that mean it will all be fine? 315 00:19:48,808 --> 00:19:52,807 Can we act as if nothing has happened? 316 00:19:52,807 --> 00:19:54,565 You may all be dismissed. 317 00:19:54,565 --> 00:19:55,589 - Yes. - Yes. 318 00:19:57,073 --> 00:19:59,298 Che Er, have a seat. 319 00:19:59,298 --> 00:20:00,298 Yes. 320 00:20:05,458 --> 00:20:10,717 Che Er, you know that even with many concubines, there is but one who has 321 00:20:10,719 --> 00:20:15,619 gone through the wedding rituals with you, and is your rightful wife? 322 00:20:15,619 --> 00:20:17,962 I am fully aware of the Empress' identity. 323 00:20:17,962 --> 00:20:20,931 I will remember to always respect the Empress. 324 00:20:20,931 --> 00:20:25,547 Have you already forgotten the lessons learned from Emperors Jie and Zhou? 325 00:20:25,547 --> 00:20:29,593 Are you willing to become the Emperor who dotes on concubines 326 00:20:29,593 --> 00:20:34,490 harms the Empress, and is called brutal by all throughout history? 327 00:20:34,490 --> 00:20:36,406 Grandmother has overstated. 328 00:20:36,406 --> 00:20:42,088 The master of a family has great responsibilities. 329 00:20:42,088 --> 00:20:44,317 Not to mention the ruler of a nation! 330 00:20:44,317 --> 00:20:50,541 Che Er, what do you think of this offshoot orchid? 331 00:20:50,541 --> 00:20:54,009 It's in full bloom and its colors are vibrant. 332 00:20:54,009 --> 00:20:59,005 Indeed. But it's vying for nutrients with the main line. 333 00:20:59,005 --> 00:21:01,384 It has caused other buds to wither. 334 00:21:01,384 --> 00:21:04,154 It cannot be kept! 335 00:21:06,126 --> 00:21:09,449 Grandmother, the fault does not lie in other women. 336 00:21:09,449 --> 00:21:11,279 Blame it on the heat of my youth. 337 00:21:11,279 --> 00:21:14,211 I am the one who brought Lady Wei into the palace. 338 00:21:14,211 --> 00:21:15,998 I have also made her a promise. 339 00:21:15,998 --> 00:21:19,898 If she is to be removed, I would be just as heartless. 340 00:21:19,898 --> 00:21:24,387 Are you saying that I am trying to make you unkind? 341 00:21:24,387 --> 00:21:25,671 I wouldn't dare to say that. 342 00:21:25,671 --> 00:21:27,904 What has happened to your sense of filial piety? 343 00:21:27,904 --> 00:21:30,082 What has happened to your sense of respect and honor? 344 00:21:30,082 --> 00:21:34,030 You're now telling me that you're young and hot-headed? 345 00:21:34,030 --> 00:21:36,239 Please appease your anger, Grandmother. 346 00:21:36,239 --> 00:21:39,394 It is entirely my fault that the Empress tried to take her life. 347 00:21:39,394 --> 00:21:42,834 Even if I am to be called heartless, I cannot dispute that. 348 00:21:42,834 --> 00:21:45,993 But I have never been unfilial to Grandmother. 349 00:21:45,993 --> 00:21:50,094 I lost my senses momentarily in the heat of the moment. 350 00:21:50,094 --> 00:21:53,266 This isn't the first time that you've lost your senses. 351 00:21:53,266 --> 00:21:56,212 Since you favored her and brought her into the palace 352 00:21:56,212 --> 00:21:58,060 you have already lost your senses! 353 00:21:58,060 --> 00:22:03,673 A simple peasant girl has actually made the Emperor of Han lose his senses! 354 00:22:03,673 --> 00:22:05,817 Doesn't that alone justify her being executed? 355 00:22:05,817 --> 00:22:09,930 It would only take a few words from Grandmother to kill a person. 356 00:22:09,930 --> 00:22:11,984 Her head is sure to hit the ground. 357 00:22:11,984 --> 00:22:14,096 There is nothing I could say about it. 358 00:22:14,096 --> 00:22:16,038 But you have to have a valid reason to kill a person. 359 00:22:16,038 --> 00:22:18,327 Otherwise, that is but a slaughter of the innocents. 360 00:22:18,327 --> 00:22:20,714 Would Grandmother slaughter an innocent? 361 00:22:20,714 --> 00:22:23,230 Grandmother is fully aware of all that has happened. 362 00:22:23,230 --> 00:22:25,670 It wasn't her fault that Lady Rui died. 363 00:22:25,670 --> 00:22:28,771 It was also not her fault that the Empress tried to take her own life. 364 00:22:28,771 --> 00:22:34,454 How do you justify killing Lady Wei for the wrongdoings of others? 365 00:22:34,454 --> 00:22:37,635 Is that legal? Is that humane? 366 00:22:39,092 --> 00:22:43,192 This lady is kind and virtuous. 367 00:22:43,192 --> 00:22:49,856 I can't bear it either, but I have to consider the big picture. 368 00:22:49,856 --> 00:22:52,571 Did you know that when feudal kings came to the imperial court 369 00:22:52,571 --> 00:22:55,915 to discuss issues and disasters that had occurred within their regions 370 00:22:55,915 --> 00:23:01,161 Your Majesty was busy protecting a mere person of the household 371 00:23:01,161 --> 00:23:05,161 and neglecting your rightful duties? 372 00:23:05,161 --> 00:23:07,964 You have caused chaos in the harem and your officials will start doubting you. 373 00:23:07,964 --> 00:23:11,494 Is that not against the gods' will? Is that legal? 374 00:23:11,494 --> 00:23:12,971 Is that humane? 375 00:23:12,971 --> 00:23:18,115 Che Er, what you need now is to have all the states succumb to you 376 00:23:18,115 --> 00:23:21,076 and have them all respond to your command. 377 00:23:21,076 --> 00:23:24,612 Don't make a laughing stock of yourself before the feudal kings and relatives. 378 00:23:24,612 --> 00:23:27,045 Don't let all your people down! 379 00:23:27,045 --> 00:23:28,717 Grandmother... 380 00:23:32,656 --> 00:23:33,807 I understand. 381 00:23:33,807 --> 00:23:36,752 This year, disasters have struck and there are refugees everywhere. 382 00:23:36,752 --> 00:23:40,821 I will distance myself from romantic relationships 383 00:23:40,821 --> 00:23:43,365 and focus on the well-being of my people. 384 00:23:43,365 --> 00:23:47,363 I will also inspect the lands in person, and save my people from suffering. 385 00:23:47,363 --> 00:23:50,125 Therefore, I beg Grandmother to have mercy on her. 386 00:23:50,125 --> 00:23:54,378 Don't create more wronged souls in the harem and add on more guilt to me. 387 00:23:54,378 --> 00:24:00,482 All right, put your romance aside and be a good Emperor of Han! 388 00:24:00,482 --> 00:24:04,259 Look to the recent past as warning. That bloody past is still vivid. 389 00:24:06,332 --> 00:24:07,897 You must remember! 390 00:24:38,803 --> 00:24:39,904 What are these? 391 00:24:41,711 --> 00:24:44,077 - Great blessings to Your Majesty. - Get up. 392 00:24:51,905 --> 00:24:54,912 Your Majesty, how is the Empress? 393 00:24:54,912 --> 00:24:58,250 Is everything all right? 394 00:25:01,005 --> 00:25:05,316 - Has something gone wrong? Or... - It's fine. 395 00:25:07,403 --> 00:25:09,362 The Empress is fine. 396 00:25:09,362 --> 00:25:11,044 Is she really all right? 397 00:25:11,044 --> 00:25:17,131 Why does everyone ask about the Empress but no one cares about how I feel? 398 00:25:17,131 --> 00:25:19,058 Even you? 399 00:25:21,301 --> 00:25:24,506 Your Majesty is in great health and you're wise. 400 00:25:24,506 --> 00:25:28,130 I believe that Your Majesty will take care of everything properly. 401 00:25:28,130 --> 00:25:32,498 I am indeed fast on my feet and have no trouble speaking. 402 00:25:32,498 --> 00:25:36,198 But Zi Fu... 403 00:25:37,669 --> 00:25:39,895 Can't you understand my feelings as well? 404 00:25:41,830 --> 00:25:43,051 Your Majesty... 405 00:25:47,965 --> 00:25:49,118 What are these? 406 00:25:49,118 --> 00:25:54,887 These are bamboo wishing lanterns that I've made since I was little. 407 00:25:56,757 --> 00:25:58,460 The Empress is hurt and recuperating in bed. 408 00:25:58,460 --> 00:26:05,038 I'm not allowed to see her, so I've made these lanterns for her health. 409 00:26:05,038 --> 00:26:07,170 Since you're so concerned about the Empress 410 00:26:07,170 --> 00:26:09,643 I'll tell you that she is being taken good care of 411 00:26:09,644 --> 00:26:11,910 by Minister of Imperial Medical Affairs. 412 00:26:11,910 --> 00:26:14,301 She will be fine. 413 00:26:14,301 --> 00:26:16,518 I believe that she will soon regain her consciousness. 414 00:26:18,616 --> 00:26:20,337 I am at ease then. 415 00:26:21,816 --> 00:26:25,015 Your Majesty, if the Empress wakes up with you by her side 416 00:26:25,015 --> 00:26:32,920 she is sure to be moved and forget about all this. 417 00:26:36,624 --> 00:26:40,008 Would you like me to go to Jiaofang Palace now? 418 00:26:41,596 --> 00:26:43,037 I am just putting myself in her shoes. 419 00:26:43,037 --> 00:26:46,644 Who wouldn't want her husband to be by her side to hold her hand 420 00:26:46,644 --> 00:26:49,161 and whisper to her when she is ill or hurt? 421 00:26:49,161 --> 00:26:51,169 I just didn't want... 422 00:26:52,715 --> 00:26:54,717 Your Majesty to be rendered heartless 423 00:26:54,717 --> 00:26:57,548 and carry the guilt of having blood shed in the harem. 424 00:26:57,548 --> 00:27:05,685 Cold and heartless... I've had enough of these words today! 425 00:27:07,148 --> 00:27:09,102 I can't do anything but feel helpless when others say that to me. 426 00:27:09,102 --> 00:27:10,102 But Zi Fu, you shouldn't say that to me! 427 00:27:11,490 --> 00:27:14,838 What am I being reprimanded for? 428 00:27:14,838 --> 00:27:16,576 You should know it better than anyone else. 429 00:27:19,352 --> 00:27:23,567 I came here to seek some peace and quiet. 430 00:27:25,143 --> 00:27:26,869 I wanted to be comforted. 431 00:27:26,869 --> 00:27:33,241 But it seems that... there is no such place for me. 432 00:27:46,057 --> 00:27:48,327 Your Majesty, the Empress has already regained consciousness. 433 00:27:48,327 --> 00:27:49,394 She would like to see Your Majesty. 434 00:27:59,038 --> 00:28:01,952 Your Majesty, I will notify the Empress to greet you. 435 00:28:05,220 --> 00:28:09,557 Your Majesty, the Empress has just woken up so she might sound annoyed. 436 00:28:09,557 --> 00:28:12,383 Your Majesty has been up all night as well. 437 00:28:12,383 --> 00:28:15,452 Why don't you have some rest first? 438 00:28:17,228 --> 00:28:23,116 Someone told me that the Empress would be touched and forgive easily 439 00:28:23,116 --> 00:28:27,116 if she sees her husband by her side holding her hand and whispering to her. 440 00:28:31,467 --> 00:28:32,777 I didn't hold it well enough. 441 00:28:32,777 --> 00:28:34,394 Please forgive me, Your Highness. 442 00:28:34,394 --> 00:28:36,608 Please forgive us, Your Highness. 443 00:28:39,913 --> 00:28:41,980 Forget it. Tidy it all up quickly. 444 00:28:41,980 --> 00:28:43,566 Don't make His Majesty get hurt. 445 00:28:43,566 --> 00:28:45,230 You may all be dismissed. 446 00:28:45,230 --> 00:28:46,230 - Yes. - Yes. 447 00:28:48,481 --> 00:28:49,582 Your Majesty. 448 00:28:49,582 --> 00:28:53,164 I thought you would never see me again. 449 00:28:53,164 --> 00:28:55,108 Why wouldn't I? 450 00:28:55,108 --> 00:28:59,246 Haven't I already told you that you will always be my Empress? 451 00:29:01,470 --> 00:29:02,877 This is all my fault. 452 00:29:02,877 --> 00:29:05,653 Jiao Er, don't say that. 453 00:29:06,866 --> 00:29:11,334 I must have implicated you this time? Did my mother make things hard for you? 454 00:29:11,334 --> 00:29:13,450 Did Grandmother reprimand you? 455 00:29:14,971 --> 00:29:18,808 I'd better ask Grandmother for forgiveness. This is all my fault. 456 00:29:18,808 --> 00:29:21,082 I pretended to be tough and acted willfully. 457 00:29:22,036 --> 00:29:24,531 No, I have wronged you. 458 00:29:26,244 --> 00:29:28,086 You injured yourself when you were making cakes for me. 459 00:29:28,086 --> 00:29:30,941 I didn't believe you and even accused you of lying. 460 00:29:30,941 --> 00:29:34,407 You're still so thoughtful towards me, even when you're in such pain. 461 00:29:34,407 --> 00:29:36,134 I have let you down. 462 00:29:36,763 --> 00:29:38,619 Please don't apologize, Your Majesty. 463 00:29:40,009 --> 00:29:42,383 I would do anything for you. 464 00:29:43,679 --> 00:29:47,790 Actually, everything that I do, I do for you. 465 00:29:47,790 --> 00:29:50,753 I'm afraid of losing your love. 466 00:29:50,753 --> 00:29:53,162 All right now, stop crying. 467 00:29:55,170 --> 00:29:59,817 Your Majesty, will you never leave me? 468 00:30:01,392 --> 00:30:06,234 I was calling out for you in my dreams but you ignored me. 469 00:30:06,234 --> 00:30:11,193 I wanted to hold on to you but you walked even faster and further away. 470 00:30:11,193 --> 00:30:16,711 I beg Your Majesty not to leave me alone here in the golden palace. 471 00:30:16,711 --> 00:30:21,762 I would rather be humiliated than be abandoned by Your Majesty. 472 00:30:21,762 --> 00:30:25,346 - I beg of you, Your Majesty. - All right, don't worry. 473 00:30:26,819 --> 00:30:28,637 I will never abandon Jiao Er. 474 00:30:29,689 --> 00:30:32,029 Remember that you are my wife. 475 00:30:32,029 --> 00:30:35,461 As long as I am around, I will protect you. 476 00:30:35,461 --> 00:30:39,061 Thank you... Thank you... 477 00:30:39,061 --> 00:30:40,644 All right now, stop crying. 478 00:30:40,644 --> 00:30:44,423 Stop crying, Jiao Er. Don't be upset. 479 00:30:46,140 --> 00:30:47,808 You are my good Empress. 480 00:30:47,808 --> 00:30:50,526 Your Majesty is my good husband as well. 481 00:31:16,915 --> 00:31:18,309 I want to make a wish! 482 00:31:18,309 --> 00:31:20,018 I want to make a wish as well. 483 00:31:20,018 --> 00:31:22,092 What is your wish? 484 00:31:22,092 --> 00:31:24,369 I want a new outfit. 485 00:31:24,369 --> 00:31:26,182 - Duan Hong. - I want to watch a puppet show. 486 00:31:26,182 --> 00:31:29,422 I hope that Master Zhou gets ill so we don't have to go to school. 487 00:31:32,201 --> 00:31:34,532 Zi Fu, what is your wish? 488 00:31:34,532 --> 00:31:37,342 I hope that my family is happy. What about you? 489 00:31:37,342 --> 00:31:39,036 It's a secret. 490 00:31:39,036 --> 00:31:42,855 I hope that Zi Fu's wish will come true. 491 00:31:42,855 --> 00:31:44,688 Let's go and light the candles. 492 00:31:44,688 --> 00:31:46,896 - Sure! - Let's go! 493 00:31:46,896 --> 00:31:48,652 Let's go to the river! 494 00:31:48,652 --> 00:31:52,837 My wish must come true! It must come true! 495 00:31:54,567 --> 00:31:55,933 I hope that Master Zhou gets sick. 496 00:31:55,933 --> 00:31:57,528 We won't have to go to school! 497 00:31:59,200 --> 00:32:01,817 My family must live happily ever after. 498 00:32:01,817 --> 00:32:05,096 Zi Fu's wish will come true. 499 00:32:24,104 --> 00:32:25,894 'Joy and bliss to the Empress.' 500 00:32:25,894 --> 00:32:27,814 'Harmony in the harem.' 501 00:32:48,318 --> 00:32:51,712 I heard that someone from the palace 502 00:32:51,714 --> 00:32:54,811 has been sending wishing lanterns down the stream. 503 00:32:56,486 --> 00:32:58,892 I thought it must be you. 504 00:32:58,892 --> 00:33:03,431 I didn't expect you to remember all of our childhood games. 505 00:33:03,431 --> 00:33:06,055 So much has happened in the palace these days. 506 00:33:06,055 --> 00:33:08,693 I don't know what I could do to share the burden for His Majesty. 507 00:33:08,693 --> 00:33:10,903 I could only come here to pray. 508 00:33:12,980 --> 00:33:16,019 Great blessings to the Emperor and all is well. 509 00:33:16,019 --> 00:33:19,013 Joy and bliss to the Empress and the harem is in harmony. 510 00:33:20,794 --> 00:33:23,699 Don't worry. Since the Empress has already regained consciousness 511 00:33:23,699 --> 00:33:27,067 and her injury has not turned for the worse, she will be fine. 512 00:33:27,067 --> 00:33:31,304 Who would guess that you'd be worried about the Empress? 513 00:33:31,304 --> 00:33:37,770 This is my fault. I just hope that the imperial family can be at peace. 514 00:33:42,329 --> 00:33:44,846 What is it? Is something the matter with you? 515 00:33:44,846 --> 00:33:50,721 His Majesty is leaving the palace again tomorrow to go on an inspection. 516 00:33:50,721 --> 00:33:53,093 I will go along with him. 517 00:33:54,626 --> 00:33:56,544 How long will it take this time? 518 00:33:56,544 --> 00:34:00,288 It's hard to tell. There are disasters in several states and provinces. 519 00:34:00,288 --> 00:34:03,090 It might take us a long while before we get back to the palace. 520 00:34:03,090 --> 00:34:07,573 It seems that I have to make a few more bamboo lanterns. 521 00:34:07,573 --> 00:34:09,072 I will pray for the gods to watch over the people 522 00:34:09,108 --> 00:34:11,907 so that they may be blessed by the kindness of His Majesty soon. 523 00:34:11,907 --> 00:34:15,472 I will pray for the safety of His Majesty and you. 524 00:34:15,472 --> 00:34:19,434 Zi Fu, His Majesty leaves at seven tomorrow morning. 525 00:34:19,434 --> 00:34:21,050 He will go past the eastern Sima Gate 526 00:34:21,050 --> 00:34:23,501 to greet Grand Empress Dowager and Empress Dowager upon departure. 527 00:34:23,501 --> 00:34:26,672 He might go past the Lateral Courts on his way there. 528 00:34:28,719 --> 00:34:30,905 Thank you for informing me of that. 529 00:34:30,905 --> 00:34:36,324 I believe that His Majesty will want to see you before he leaves. 530 00:34:45,208 --> 00:34:47,681 Reporting to Your Majesty. 531 00:34:51,693 --> 00:34:53,871 Your Majesty, the imperial carriage is already waiting outside. 532 00:34:53,871 --> 00:34:55,364 You may leave anytime. 533 00:34:55,364 --> 00:34:56,795 We'll head over to Changle Palace first. 534 00:34:56,795 --> 00:34:59,173 I have to greet Empress Dowager before my departure. 535 00:35:01,317 --> 00:35:04,804 - What time is it now? - Your Majesty, it is still early. 536 00:35:04,804 --> 00:35:07,188 We could go past the Lateral Courts to reach eastern Sima Gate 537 00:35:07,188 --> 00:35:08,449 - and have a rest over there. - Sure. 538 00:35:08,449 --> 00:35:10,322 I'll go with your arrangements. 539 00:35:10,322 --> 00:35:11,641 Prepare the carriage. 540 00:35:11,641 --> 00:35:12,974 Yes. 541 00:35:12,974 --> 00:35:16,896 Your Majesty, I have an urgent matter to report! 542 00:35:16,896 --> 00:35:17,931 What is the matter? 543 00:35:17,931 --> 00:35:19,831 I had reported to Grand Empress Dowager about violent civilians 544 00:35:19,831 --> 00:35:21,706 robbing the government granary in Bogu. 545 00:35:21,706 --> 00:35:24,130 It is rumored that people are eating each other. 546 00:35:24,130 --> 00:35:25,130 What? 547 00:35:25,130 --> 00:35:26,554 I hereby report to you the imperial decree of Grand Empress Dowager. 548 00:35:26,554 --> 00:35:28,884 Your Majesty does not need to greet Her Highness at Eastern Palace. 549 00:35:28,884 --> 00:35:30,402 Please head straight to Bogu to relieve the disaster. 550 00:35:30,402 --> 00:35:32,682 Please remember that your priority is the people. 551 00:35:44,514 --> 00:35:48,673 His Majesty hasn't visited you since the time he spark harshly to you. 552 00:35:48,673 --> 00:35:51,695 No one knows how long he will be gone for this time. 553 00:35:51,695 --> 00:35:55,768 You must get along well with him later to win him back. 554 00:36:08,230 --> 00:36:11,231 His Majesty has left the palace directly from the imperial river! 555 00:36:12,483 --> 00:36:15,778 I told you! You must never talk back to His Majesty! 556 00:36:15,778 --> 00:36:18,722 You urged him to go to the Empress that night for his sake. 557 00:36:18,722 --> 00:36:21,130 Look! He is now mad at you instead. 558 00:36:22,842 --> 00:36:25,525 I'm afraid that His Majesty might no longer be in love with you. 559 00:36:34,916 --> 00:36:37,210 - Mo Xin! - Present. 560 00:36:37,210 --> 00:36:39,885 Are you still sleepy? Why are you so lethargic? 561 00:36:39,885 --> 00:36:42,603 You have to answer more loudly and energetically, all right? 562 00:36:42,603 --> 00:36:43,603 Yes. 563 00:36:43,603 --> 00:36:48,356 Get some fresh sea snails and green crabs. 564 00:36:48,356 --> 00:36:50,630 Have them washed and put them in a pot. 565 00:36:50,630 --> 00:36:53,784 Then get some ice from the ice chamber to freeze them. 566 00:36:53,784 --> 00:36:56,954 Save them for the dinner banquet tonight. Do you hear me? 567 00:36:56,954 --> 00:36:58,771 I understand. 568 00:36:58,771 --> 00:37:01,318 You have to answer me more loudly! 569 00:37:01,318 --> 00:37:03,106 You should respond quickly. 570 00:37:04,106 --> 00:37:05,106 Yes. 571 00:37:05,106 --> 00:37:06,820 These are all feudal lords and members of the imperial family. Bow quickly. 572 00:37:08,844 --> 00:37:11,052 - Here, this way, please. - Sure. 573 00:37:11,052 --> 00:37:12,726 Please follow me. 574 00:37:12,726 --> 00:37:13,726 This way, please. 575 00:37:19,949 --> 00:37:23,985 Master Yi... Master Yi! 576 00:37:25,576 --> 00:37:26,766 What did you call me so loudly for? 577 00:37:26,766 --> 00:37:27,896 Do you think that I'm deaf? 578 00:37:36,226 --> 00:37:39,333 Old fellow, you are quite something. 579 00:37:41,425 --> 00:37:44,170 You really are a talented person indeed. 580 00:37:45,880 --> 00:37:47,242 What nonsense are you talking about? 581 00:37:48,291 --> 00:37:49,896 What are you hiding? 582 00:37:49,896 --> 00:37:52,257 Do you have many secrets? 583 00:37:52,257 --> 00:37:54,697 Are you a murderer? 584 00:37:54,697 --> 00:37:58,503 Or were you poorly skilled and ended up reading someone's fate wrong? 585 00:37:58,503 --> 00:38:00,112 So you quit doing it? 586 00:38:00,112 --> 00:38:03,518 'Miraculous fate reader'! What is this about? 587 00:38:03,518 --> 00:38:05,664 Map of the seven constellations? 588 00:38:07,092 --> 00:38:08,905 What map of the seven constellations? I know nothing about it. 589 00:38:08,905 --> 00:38:12,543 I only know that this is a treasure that I managed to obtain. 590 00:38:12,543 --> 00:38:15,320 I bought this with half a tael. 591 00:38:15,320 --> 00:38:17,483 It's a well-woven fabric. 592 00:38:17,483 --> 00:38:21,300 You could use this as a table cloth. 593 00:38:21,300 --> 00:38:23,922 Look! It's not bad, is it? 594 00:38:23,922 --> 00:38:25,320 I told you. 595 00:38:25,320 --> 00:38:28,463 He must have gotten it at some random stall or picked it up on the streets. 596 00:38:28,463 --> 00:38:29,699 You still said that he knows a thing or two about it. 597 00:38:29,699 --> 00:38:31,432 You think too highly of him. 598 00:38:31,432 --> 00:38:34,061 I didn't even get to ask you what you are doing in my room. 599 00:38:35,110 --> 00:38:38,367 We know that Empress Dowager has rewarded Uncle Yi so... 600 00:38:40,532 --> 00:38:43,179 So... We are here to celebrate it with you! 601 00:38:43,179 --> 00:38:46,487 These were all made by Zi Fu and me. 602 00:38:46,487 --> 00:38:48,534 You are all so kind. 603 00:38:48,534 --> 00:38:51,246 But it isn't really a reward. 604 00:38:51,246 --> 00:38:52,923 It's just a couple pieces of gold. 605 00:38:52,923 --> 00:38:55,657 How snobbish. Just a few pieces of gold? 606 00:38:56,844 --> 00:38:59,650 You aren't just here to celebrate for me? 607 00:38:59,650 --> 00:39:02,952 The Princess has decided to return to the manor tomorrow. 608 00:39:02,952 --> 00:39:05,853 When we heard about it, we came over to thank her and bid her farewell. 609 00:39:05,853 --> 00:39:08,074 We swung by to see you. 610 00:39:08,074 --> 00:39:09,853 Did you really think that we were here to celebrate you? 611 00:39:09,853 --> 00:39:11,405 Who do you think you are? 612 00:39:11,405 --> 00:39:17,762 Whether you're here to celebrate, or just to rest, I am in for a treat. 613 00:39:19,052 --> 00:39:20,938 I have to pack up after finishing the snacks. 614 00:39:20,938 --> 00:39:23,882 Princess is finally heading home so we can all head back. 615 00:39:23,882 --> 00:39:26,264 Princess is heading back to the manor 616 00:39:26,266 --> 00:39:28,590 but you are going to stay here in the palace. 617 00:39:28,590 --> 00:39:32,501 Princess said that Empress Dowager complimented your culinary skills. 618 00:39:32,501 --> 00:39:36,478 You are to stay here and take over the kitchen in the Lateral Courts first. 619 00:39:36,478 --> 00:39:40,407 Then you are to make grilled meats for Empress Dowager when summoned. 620 00:39:40,407 --> 00:39:42,579 I can stay to take care of Zi Fu in the Lateral Courts as well. 621 00:39:42,579 --> 00:39:46,315 Then I won't have to worry about my Jia Er every day. 622 00:39:46,315 --> 00:39:49,442 I have to head back to Jianzhang Palace. 623 00:39:49,442 --> 00:39:52,150 You now have Xi Niang and Uncle Yi by your side. 624 00:39:52,150 --> 00:39:53,963 I can now feel at ease. 625 00:39:53,963 --> 00:39:55,336 Don't always worry about me. 626 00:39:55,336 --> 00:39:56,836 You must learn martial arts and swordfighting skills from Duan Hong 627 00:39:56,836 --> 00:39:58,440 whenever you have the time. 628 00:39:58,440 --> 00:39:59,701 I definitely will. 629 00:39:59,701 --> 00:40:01,400 Princess said that I could borrow books on military strategy 630 00:40:01,400 --> 00:40:03,925 anytime from the study in Pingyang Manor. 631 00:40:03,925 --> 00:40:07,134 I will most certainly study military strategy diligently. 632 00:40:07,134 --> 00:40:08,782 Now I am more relieved. 633 00:40:15,659 --> 00:40:17,268 Distribute the grains! 634 00:40:17,268 --> 00:40:19,168 Open up the granary and distribute the grains! 635 00:40:19,168 --> 00:40:21,144 Distribute the grains! Have pity on us! 636 00:40:21,144 --> 00:40:23,387 Distribute the grains! We're starving to death... 637 00:40:24,159 --> 00:40:28,659 If you don't distribute the grains, they will eat my child! 638 00:40:31,373 --> 00:40:34,630 I have already said that the civil governor is busy at the moment 639 00:40:34,630 --> 00:40:37,126 so Marquess will have to wait a while longer. 640 00:40:37,126 --> 00:40:39,126 Those refugees cannot wait any longer. 641 00:40:39,126 --> 00:40:41,135 Listen to the agonizing screams outside. 642 00:40:41,135 --> 00:40:43,516 Any local officials who care about their people 643 00:40:43,516 --> 00:40:45,119 would not have sat around doing nothing! 644 00:40:47,960 --> 00:40:49,505 I respect that you are the Marquess of Pingyang. 645 00:40:49,505 --> 00:40:52,030 You're considered a member of the imperial family, so I let you in. 646 00:40:52,030 --> 00:40:54,166 You'd better follow my orders while I am still being nice! 647 00:40:57,695 --> 00:41:01,793 Whoever disrespects the Marquess will end up like that jade. 648 00:41:01,793 --> 00:41:07,146 A mere Marquess of Pingyang is throwing such airs about. Isn't this ridiculous? 649 00:41:07,146 --> 00:41:09,820 A mere civil governor is throwing such airs about. 650 00:41:09,820 --> 00:41:12,135 Isn't that too arrogant and domineering? 651 00:41:12,135 --> 00:41:14,800 Are you here to teach me how to govern? 652 00:41:14,800 --> 00:41:17,148 Not only am I here to teach you a lesson 653 00:41:17,148 --> 00:41:19,322 but also to get you to open up the granary and distribute the grains! 654 00:41:19,322 --> 00:41:21,744 I want you to turn over all the hard-won possessions of the people 655 00:41:21,746 --> 00:41:24,130 that you've stocked up in your manor, and share it with the crowd. 656 00:41:27,083 --> 00:41:28,563 Do you know who I am? 657 00:41:28,563 --> 00:41:30,342 Civil governor of Bogu Prefecture, Dou Quan. 658 00:41:30,342 --> 00:41:33,021 Right! Not only am I the civil governor here 659 00:41:33,021 --> 00:41:36,070 but my surname is Dou. I am a member of the imperial family. 660 00:41:36,070 --> 00:41:41,748 I am a far more respectable imperial relative than you! 661 00:41:41,748 --> 00:41:43,467 Just because your surname is Dou 662 00:41:43,467 --> 00:41:46,768 does that mean you can stock up government grains in your manor? 663 00:41:46,768 --> 00:41:50,152 It seems that all your stores must be full by now? 664 00:41:50,152 --> 00:41:52,387 Do you plan to sell them at a high price for profits? 665 00:41:52,387 --> 00:41:56,887 People are starving out there and even eating each other. Do you not see that? 666 00:41:56,887 --> 00:41:58,003 So what? 667 00:41:58,003 --> 00:42:00,851 There are floods and droughts every year. 668 00:42:00,851 --> 00:42:02,806 Should we have to open up the granary every year? 669 00:42:02,806 --> 00:42:04,650 If so, the governor's manor would be empty! 670 00:42:04,650 --> 00:42:07,168 I am in charge of matters here. 671 00:42:07,168 --> 00:42:10,130 If you want to be in charge, scram back to Pingyang! 672 00:42:10,130 --> 00:42:11,137 How dare you! 673 00:42:11,137 --> 00:42:12,385 You are the audacious ones! 674 00:42:12,385 --> 00:42:14,786 Marquess of Pingyang is just using his identity 675 00:42:14,786 --> 00:42:16,789 as the Emperor's brother-in-law 676 00:42:16,789 --> 00:42:18,440 but don't you dare forget 677 00:42:18,440 --> 00:42:22,650 that even the Marquess has to address Grand Princess Dou as Auntie. 678 00:42:22,650 --> 00:42:24,730 Not to mention that Grand Empress Dowager is still alive. 679 00:42:24,730 --> 00:42:27,103 She is my patron! 680 00:42:27,103 --> 00:42:29,400 You think that as long as you have someone to back you up 681 00:42:29,400 --> 00:42:31,166 you can do whatever you want? 682 00:42:31,166 --> 00:42:34,202 Despite the Emperor's orders to have the granaries opened to the public 683 00:42:34,202 --> 00:42:36,001 you think that you can do whatever you want? 684 00:42:36,001 --> 00:42:39,092 Yes! Even if the Emperor was here today 685 00:42:39,092 --> 00:42:41,893 he has to show me respect for the sake of his grandmother. 686 00:42:41,893 --> 00:42:43,398 Who do you think you are? 687 00:42:46,322 --> 00:42:49,172 What are you doing? Are you going to kill me? 688 00:42:49,172 --> 00:42:50,746 Go ahead and kill me! 689 00:42:54,795 --> 00:42:56,452 Kill him! 690 00:43:03,148 --> 00:43:08,148 Subtitles by DramaFever 54821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.