All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:01,953 --> 00:02:05,462 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:05,462 --> 00:02:09,000 Episode Five 4 00:02:10,000 --> 00:02:12,300 You neither have concrete proof, nor do you have any witnesses. 5 00:02:12,300 --> 00:02:14,368 Not to mention the lack of motive. 6 00:02:14,368 --> 00:02:16,599 It is utterly ridiculous that you have reached a verdict. 7 00:02:16,599 --> 00:02:19,859 Lady Rui's death will now be re-investigated by the representative of law. 8 00:02:19,859 --> 00:02:21,235 Lady Wei is to be acquitted of murder charges! 9 00:02:24,564 --> 00:02:27,485 - Thank you, Your Majesty. - And if I won't allow it? 10 00:02:27,485 --> 00:02:29,155 What would you do? 11 00:02:42,503 --> 00:02:44,344 Happiness and peace to Grand Empress Dowager. 12 00:02:45,848 --> 00:02:47,557 Happiness and peace to Grand Empress Dowager. 13 00:02:48,818 --> 00:02:49,818 Your Majesty. 14 00:02:53,991 --> 00:02:55,490 You may all get up. 15 00:02:55,490 --> 00:02:57,587 Thank you, Grand Empress Dowager. 16 00:02:57,587 --> 00:02:59,308 What brings Grandmother here? 17 00:02:59,308 --> 00:03:04,801 I heard that the Emperor and Empress are investigating a murder in the harem. 18 00:03:04,801 --> 00:03:10,459 I'm worried that the proceedings might be biased, so I came to have a look. 19 00:03:10,459 --> 00:03:12,500 To say that Lady Wei is the murderer is a one-sided statement. 20 00:03:12,500 --> 00:03:15,399 There is neither the motive nor the evidence or witnesses. 21 00:03:15,399 --> 00:03:17,686 Therefore, I have acquitted her. 22 00:03:17,686 --> 00:03:20,378 Lady Rui's death will be investigated by the representative of law. 23 00:03:20,378 --> 00:03:22,258 Mother. Your Majesty. 24 00:03:22,258 --> 00:03:25,902 I have a witness, and she can reveal the motive behind this murder! 25 00:03:27,002 --> 00:03:28,580 Summon the witness then. 26 00:03:33,762 --> 00:03:36,306 Servant Xiao Qian greets Grand Empress Dowager. 27 00:03:36,306 --> 00:03:37,306 His Majesty and the Empress. 28 00:03:37,306 --> 00:03:38,669 Don't stand on ceremony. 29 00:03:38,669 --> 00:03:41,768 Answer the questions that we ask of you. 30 00:03:41,768 --> 00:03:42,771 Yes. 31 00:03:42,771 --> 00:03:46,203 Xiao Qian, how did Lady Wei treat Lady Rui? 32 00:03:46,203 --> 00:03:48,277 Tell us all that you know. 33 00:03:48,277 --> 00:03:50,885 Grand Empress Dowager, Your Majesty, Empress 34 00:03:50,885 --> 00:03:54,538 I delivered meals to Lady Rui and Lady Wei every day. 35 00:03:54,538 --> 00:03:57,997 Lady Wei often complained to me about the hardships of caring for Lady Rui. 36 00:03:57,997 --> 00:04:01,938 She even hated Lady Rui for causing her pain when she acted out of madness. 37 00:04:01,938 --> 00:04:04,146 - No! - Shut up! 38 00:04:05,360 --> 00:04:06,508 I'm not lying. 39 00:04:06,508 --> 00:04:08,311 She was bitten by Lady Rui. 40 00:04:12,287 --> 00:04:15,820 Lady Wei was afraid that she might be bitten by Lady Rui again. 41 00:04:15,820 --> 00:04:17,944 She was worried about her own life. 42 00:04:17,944 --> 00:04:20,966 In order to survive, she had to strike first. 43 00:04:20,966 --> 00:04:25,375 Xiao Qian, we have no grudges. 44 00:04:25,375 --> 00:04:27,309 Why are you framing me? 45 00:04:27,309 --> 00:04:28,973 Zi Fu... 46 00:04:28,973 --> 00:04:30,199 I'm sorry. 47 00:04:30,199 --> 00:04:32,300 But in front of Grand Empress Dowager, His Majesty, and the Empress 48 00:04:32,300 --> 00:04:33,971 I have to tell the truth. 49 00:04:33,971 --> 00:04:35,834 - No! I... - You also said that 50 00:04:35,834 --> 00:04:39,841 Lady Rui was insane and scary anyway, so no one would care if she died. 51 00:04:39,841 --> 00:04:42,309 You were sure that you could get away with it. 52 00:04:42,309 --> 00:04:45,959 You are lying. I've never said such words before! 53 00:04:45,959 --> 00:04:48,644 Since we now have the witness, and the motive 54 00:04:48,644 --> 00:04:50,504 she will be sentenced to death according to her crime! 55 00:04:51,355 --> 00:04:52,932 - Guards! - Present! 56 00:04:59,596 --> 00:05:02,569 Who instigated you to do this? Speak up! 57 00:05:06,199 --> 00:05:10,456 Your Majesty, I have never once thought of hurting Lady Rui. 58 00:05:10,456 --> 00:05:12,125 Not even to mention being manipulated by others. 59 00:05:12,125 --> 00:05:15,112 But now there is a witness who claims that you have the motive to kill. 60 00:05:15,112 --> 00:05:16,432 The witness is lying! 61 00:05:16,432 --> 00:05:18,836 I was indeed hurt by Lady Rui. 62 00:05:18,836 --> 00:05:20,584 But she never meant to do so. 63 00:05:20,584 --> 00:05:22,872 I have never hated her for that. 64 00:05:22,872 --> 00:05:26,459 Your Majesty, this case is now made clear to us all. 65 00:05:26,459 --> 00:05:29,343 Moreover, Grand Empress Dowager has already announced her verdict. 66 00:05:29,343 --> 00:05:31,963 Why would you give the murderer another chance? 67 00:05:33,605 --> 00:05:38,713 Auntie, the verdict of Lady Wei as the murderer is but based on 68 00:05:38,713 --> 00:05:42,713 the testimony of one witness, the palace maid, Xiao Qian. 69 00:05:42,713 --> 00:05:44,908 This is indeed very suspicious. 70 00:05:44,908 --> 00:05:47,550 If Lady Wei is the murderer, where did she get the poison from? 71 00:05:47,550 --> 00:05:49,093 Your Majesty is wise. 72 00:05:49,093 --> 00:05:51,257 Lady Wei is but a new person of the household. 73 00:05:51,257 --> 00:05:55,523 How could she be so bold as to stash poison in the palace? 74 00:05:55,523 --> 00:05:58,072 If what Xiao Qian said is true 75 00:05:58,072 --> 00:06:02,115 it means that Lady Wei poisoned Lady Rui so as not to be abused. 76 00:06:02,115 --> 00:06:06,000 That is self-defense instead of a premeditated murder. 77 00:06:06,000 --> 00:06:09,831 If so, could Lady Wei possibly carry poison with her at all times? 78 00:06:09,831 --> 00:06:11,637 What is her motive then? 79 00:06:11,637 --> 00:06:14,389 Your Majesty, this means that she has been harboring evil intentions. 80 00:06:14,389 --> 00:06:17,879 She originally wanted to deal with more than just Lady Rui. 81 00:06:17,879 --> 00:06:20,435 She might have other malicious intentions. 82 00:06:20,435 --> 00:06:23,509 We might as well order to have her executed as soon as possible. 83 00:06:23,509 --> 00:06:26,526 It seems that the Empress agrees as well that this isn't simply about 84 00:06:26,526 --> 00:06:28,526 the murder of an old concubine. 85 00:06:28,526 --> 00:06:30,802 There is a hidden plot behind this. 86 00:06:30,802 --> 00:06:32,401 I couldn't close the case like this. 87 00:06:32,401 --> 00:06:34,314 I must investigate very closely! 88 00:06:34,314 --> 00:06:37,098 Your Majesty, there are still various other suspicions. 89 00:06:37,098 --> 00:06:41,300 There might be unspeakable plots and schemes behind this case. 90 00:06:41,300 --> 00:06:44,786 I won't rest until the truth is out! 91 00:06:44,786 --> 00:06:49,413 Your Majesty, a crafty woman who sneaked poison into the palace 92 00:06:49,413 --> 00:06:54,115 should be sentenced to death for poisoning someone 93 00:06:54,115 --> 00:06:58,322 whether she had other intentions or self-defense. 94 00:06:58,322 --> 00:07:03,793 It is but a speculation to say that she has hidden schemes. 95 00:07:03,793 --> 00:07:07,314 Even if we really do investigate it, we might not get to the bottom of this. 96 00:07:07,314 --> 00:07:09,516 How could a scheme be so paradoxical? 97 00:07:09,516 --> 00:07:12,024 I already have a suspect! 98 00:07:12,024 --> 00:07:14,461 She could manipulate others to give their lives up for her. 99 00:07:15,942 --> 00:07:19,278 She could use her connections in the harem to stir up trouble. 100 00:07:19,278 --> 00:07:22,519 This person could be you... 101 00:07:34,411 --> 00:07:35,916 Princess Pingyang! 102 00:07:40,603 --> 00:07:42,601 You were the one who got Lady Wei into the palace. 103 00:07:42,601 --> 00:07:46,653 How could this chaos be of no relation to Pingyang Manor? 104 00:07:46,653 --> 00:07:49,798 Your Majesty, I have been close to you since we were little. 105 00:07:49,798 --> 00:07:52,288 I have nothing to hide from you. 106 00:07:52,288 --> 00:07:54,814 I offered Lady Wei to you then 107 00:07:54,814 --> 00:07:57,776 in hope of sharing your worries and burdens. 108 00:07:57,776 --> 00:08:03,701 Who would expect that my act of nobility would end up being read as treachery? 109 00:08:05,026 --> 00:08:06,184 Investigate me all you wish, Your Majesty. 110 00:08:06,184 --> 00:08:09,088 I won't rest until you get to the bottom of this matter! 111 00:08:09,088 --> 00:08:13,413 I would like to see what schemes you could possibly say I am up to. 112 00:08:13,413 --> 00:08:16,240 Fine. But know that if I do discover anything 113 00:08:16,240 --> 00:08:19,127 the punishment will be severe even if the culprit is my family! 114 00:08:19,127 --> 00:08:22,012 Otherwise, I'd have failed my grandparents! 115 00:08:22,012 --> 00:08:28,425 Che Er, in investigating this case, you have implicated your own sister. 116 00:08:28,425 --> 00:08:34,388 You have even sworn in the name of your grandparents. 117 00:08:34,388 --> 00:08:35,672 Is that so? 118 00:08:35,672 --> 00:08:41,885 Grandmother, I know that Lady Rui was once your maidservant. 119 00:08:43,017 --> 00:08:45,068 Grandmother came here to listen to the interrogation out of 120 00:08:45,068 --> 00:08:46,769 your past affection for her. 121 00:08:46,769 --> 00:08:50,385 You do not wish Lady Rui to die a wrongful death. 122 00:08:50,385 --> 00:08:53,480 In respect to Grandmother's affection for your maidservant 123 00:08:53,480 --> 00:08:57,977 as well as your reputation, I must unravel the truth. 124 00:08:57,977 --> 00:08:59,182 Good! 125 00:08:59,182 --> 00:09:01,158 I'll let you do it your way. 126 00:09:01,158 --> 00:09:02,158 Thank you, Grandmother. 127 00:09:02,158 --> 00:09:03,443 - Mother! - Grandmother! 128 00:09:03,443 --> 00:09:05,836 I will give you five days. 129 00:09:09,735 --> 00:09:11,384 - Duan Hong! - Present! 130 00:09:11,384 --> 00:09:15,606 Take Lady Wei, Fan Niang, and Xiao Qian, to Feichang Palace. 131 00:09:15,606 --> 00:09:16,729 Yes. 132 00:09:17,730 --> 00:09:20,172 Grandmother, I am the leader of the harem. 133 00:09:20,172 --> 00:09:23,240 I should be in charge of the witness and criminal of this case. 134 00:09:23,240 --> 00:09:24,240 Grandmother! 135 00:09:25,630 --> 00:09:27,062 This is an unusual case. 136 00:09:27,062 --> 00:09:28,548 It might implicate more than just the harem. 137 00:09:28,548 --> 00:09:30,571 It might even implicate the imperial court! 138 00:09:30,571 --> 00:09:32,048 Enough! Both of you! 139 00:09:32,826 --> 00:09:34,169 Stop fighting over this. 140 00:09:34,169 --> 00:09:36,480 They will all be under my watch. 141 00:09:36,480 --> 00:09:41,087 Fan Niang and Xiao Qian will be kept in the side court of Changxin Palace. 142 00:09:41,087 --> 00:09:44,087 All personnel from Pingyang Manor will be kept in 143 00:09:44,087 --> 00:09:46,171 Empress Dowager's Changqiu Palace. 144 00:09:46,171 --> 00:09:48,600 None of them are to leave the palace. 145 00:09:48,600 --> 00:09:52,048 As for Lady Wei, she will be imprisoned in Starry Pavilion, alone. 146 00:09:53,000 --> 00:09:59,932 Che Er, within these five days, I am sure to keep her safe and sound. 147 00:09:59,932 --> 00:10:05,659 If you can prove that she is innocent, I will release her immediately. 148 00:10:05,659 --> 00:10:11,313 If not, I will offer her head to Lady Rui as a memorial! 149 00:10:19,500 --> 00:10:21,500 That songstress is indeed a jinx. 150 00:10:21,500 --> 00:10:24,071 She's implicated us all and had us imprisoned here! 151 00:10:24,071 --> 00:10:26,280 When has the Pingyang Manor ever been in such a predicament? 152 00:10:30,770 --> 00:10:32,389 Greetings to Marquess and Princess. 153 00:10:32,389 --> 00:10:36,014 Lock him up anywhere else. 154 00:10:36,014 --> 00:10:37,304 Just don't lock him up here with us. 155 00:10:37,304 --> 00:10:41,121 He is by no means related to Pingyang Manor! 156 00:10:41,121 --> 00:10:45,220 You are dismissed. Marquess was just joking with you. 157 00:10:45,220 --> 00:10:46,220 Yes. 158 00:10:47,221 --> 00:10:49,221 Joking? 159 00:10:49,221 --> 00:10:52,649 Your Highness, His Majesty will punish us anytime. 160 00:10:52,649 --> 00:10:54,011 He is the brother of that songstress. 161 00:10:54,011 --> 00:10:56,231 It's normal that he's implicated but now our whole manor is dragged into it. 162 00:10:56,231 --> 00:10:58,878 Isn't that unjust? 163 00:11:02,299 --> 00:11:06,660 My sister and I have implicated Marquess and brought you trouble. 164 00:11:06,660 --> 00:11:08,330 I beg you for your forgiveness. 165 00:11:08,330 --> 00:11:11,152 But in my humble opinion 166 00:11:11,152 --> 00:11:14,042 His Majesty will not put Princess in a difficult position. 167 00:11:14,042 --> 00:11:17,908 This could be a way to stall time in order to save my sister. 168 00:11:17,908 --> 00:11:21,458 Shut up. Do you really think that you've progressed here in the palace? 169 00:11:21,458 --> 00:11:23,585 What do you know? 170 00:11:23,585 --> 00:11:27,677 The Emperor is indeed trying to stall for time. 171 00:11:27,677 --> 00:11:29,719 Couldn't you tell? 172 00:11:29,719 --> 00:11:30,721 Get up. 173 00:11:30,721 --> 00:11:31,895 Thank you, Your Highness. 174 00:11:32,500 --> 00:11:34,340 Of course I realized that! 175 00:11:34,340 --> 00:11:37,224 But the mind of the Emperor is always unpredictable. 176 00:11:40,500 --> 00:11:43,259 Although His Majesty is stalling for time 177 00:11:43,259 --> 00:11:46,537 we are all still here in the palace as suspects. 178 00:11:46,537 --> 00:11:49,190 Aren't you smiling a bit too cheerfully? 179 00:11:49,190 --> 00:11:51,535 It's okay that we're locked up here 180 00:11:51,538 --> 00:11:53,620 so long as you are reunited with your daughter? 181 00:11:53,620 --> 00:11:54,809 Just let them be. 182 00:11:54,809 --> 00:11:56,840 They all serve at Pingyang Manor. 183 00:11:56,840 --> 00:12:00,115 It's normal that they would want to get together and have a talk. 184 00:12:00,115 --> 00:12:02,024 Are we to weep and whine instead? 185 00:12:03,000 --> 00:12:04,312 Your Highness! 186 00:12:06,312 --> 00:12:08,769 Princess. Marquess. 187 00:12:08,769 --> 00:12:10,572 His Majesty has orders 188 00:12:10,572 --> 00:12:12,500 to ask Your Highness over to Feichang Place for questioning. 189 00:12:12,500 --> 00:12:14,182 Questioning? 190 00:12:15,000 --> 00:12:16,692 We are about to have our meal. 191 00:12:16,692 --> 00:12:18,510 His Majesty has already prepared wine and food. 192 00:12:18,510 --> 00:12:20,270 An eight-person sedan chair is also sent for Your Highness. 193 00:12:20,270 --> 00:12:21,890 Your Highness is respectfully invited. 194 00:12:21,890 --> 00:12:23,130 An eight-person sedan chair? 195 00:12:23,130 --> 00:12:25,311 Marquess, this is an honor extended to a prestigious guest. 196 00:12:25,311 --> 00:12:27,571 Good... 197 00:12:27,839 --> 00:12:29,966 Your Highness, you'd better hurry along. 198 00:12:29,966 --> 00:12:31,520 Go ahead. 199 00:12:47,000 --> 00:12:48,839 Didn't you say that you have questions to ask me? 200 00:12:48,839 --> 00:12:50,961 Why don't you go ahead and ask me? 201 00:12:50,961 --> 00:12:56,206 I'd like to ask my dear sister if this new betle wine 202 00:12:56,206 --> 00:13:01,365 is the best of all the lovely wines that you have tasted? 203 00:13:08,943 --> 00:13:09,943 This is not bad. 204 00:13:11,456 --> 00:13:19,261 Since my sister likes it, I will save them all for you. 205 00:13:19,261 --> 00:13:21,253 My brother has troubles. 206 00:13:21,253 --> 00:13:23,102 As siblings, we should share the burden. 207 00:13:23,102 --> 00:13:25,078 Good wine is hard to come by. 208 00:13:25,078 --> 00:13:26,785 Why don't we share it instead? 209 00:13:26,785 --> 00:13:30,990 I have troubles and you came to my aid without a second thought. 210 00:13:32,000 --> 00:13:37,687 As for such a small gift, how could I not give it all to you? 211 00:13:41,000 --> 00:13:44,067 Mother is a bit displeased. 212 00:13:44,067 --> 00:13:45,894 But don't you worry. 213 00:13:45,894 --> 00:13:49,360 I told her that I treat this as spending a few days with my brother. 214 00:13:49,360 --> 00:13:51,850 We aren't really at each other's throats. 215 00:13:51,850 --> 00:13:54,299 Mother is already much relieved. 216 00:13:54,299 --> 00:13:56,721 But you have to close the case as soon as possible. 217 00:13:56,721 --> 00:13:59,873 Everything will be fine after you seek Mother's forgiveness. 218 00:13:59,873 --> 00:14:02,309 I'd love to close the case as soon as possible. 219 00:14:03,799 --> 00:14:06,181 I'm worried that Auntie was very careful in her actions 220 00:14:06,181 --> 00:14:08,654 and didn't leave behind any traces. 221 00:14:08,654 --> 00:14:10,528 You are very frank about this. 222 00:14:10,528 --> 00:14:12,440 Zi Fu is modest and kindhearted. 223 00:14:13,825 --> 00:14:16,129 Besides arousing jealousy in others because of being in my favor 224 00:14:16,129 --> 00:14:19,789 are there other reasons that could get her into this trouble? 225 00:14:19,789 --> 00:14:23,546 Fan Niang arranged for Zi Fu to learn about palace regulations from Lady Rui. 226 00:14:23,546 --> 00:14:26,535 This was a trap right from the beginning. 227 00:14:26,535 --> 00:14:29,807 As for that Xiao Qian, she might seem feeble 228 00:14:29,807 --> 00:14:31,827 but she can be relentless when it favors her. 229 00:14:31,827 --> 00:14:35,354 All her allegations of Zi Fu strummed on the heartstrings of Grandmother. 230 00:14:35,354 --> 00:14:38,453 It's easy to tell that someone is behind all this. 231 00:14:38,453 --> 00:14:40,448 Who could that person be? 232 00:14:41,399 --> 00:14:43,230 We all know fairly well who it is. 233 00:14:45,399 --> 00:14:48,378 We will start investigating Lady Rui's cause of death. 234 00:14:48,378 --> 00:14:52,447 We need to confirm the cause of death and find out where the poison is from. 235 00:14:52,447 --> 00:14:56,716 Then we can follow up the clues to get to the truth. 236 00:14:57,438 --> 00:14:59,299 Greetings to Your Majesty and Princess. 237 00:14:59,299 --> 00:15:01,297 You're back. What did the imperial physician say? 238 00:15:01,297 --> 00:15:03,000 According to the imperial physician's examination 239 00:15:03,000 --> 00:15:05,102 Lady Rui did indeed die of poisoning. 240 00:15:05,102 --> 00:15:07,184 As for the type of poison, they are still debating 241 00:15:07,184 --> 00:15:08,684 and have yet to reach a conclusion. 242 00:15:08,684 --> 00:15:10,846 Could it have been tampered with in the kitchen? 243 00:15:10,846 --> 00:15:14,120 After Lady Rui's death, in case the kitchen staff were involved 244 00:15:14,120 --> 00:15:15,428 the imperial physician has already gone to investigate there. 245 00:15:15,428 --> 00:15:17,784 He even saved the remains of her food to examine closely. 246 00:15:17,784 --> 00:15:19,826 None of the above is suspicious. 247 00:15:19,826 --> 00:15:23,594 I will continue to look into Fan Niang and Xiao Qian. 248 00:15:24,299 --> 00:15:29,798 I have already made a decree that whoever reports to me will be rewarded. 249 00:15:29,798 --> 00:15:31,660 Those who come to me with clues will also be rewarded. 250 00:15:31,660 --> 00:15:34,500 Those who come with evidence will be rewarded even more. 251 00:15:34,500 --> 00:15:37,236 I will use my contacts in the palace to look out for clues. 252 00:15:37,236 --> 00:15:39,236 I hope that the truth can be announced very soon. 253 00:15:39,236 --> 00:15:46,140 Now our greatest enemy is... time. 254 00:15:59,000 --> 00:16:01,201 Happiness and peace to Grand Empress Dowager. 255 00:16:02,000 --> 00:16:06,662 These fish are quite thoughtful. 256 00:16:06,662 --> 00:16:10,226 They know that if they starve to death, their owner will be displeased. 257 00:16:10,226 --> 00:16:12,326 Therefore, they always have their fill at all three meals. 258 00:16:12,326 --> 00:16:18,453 Some people won't eat even when they are fed, to stir up trouble. 259 00:16:18,453 --> 00:16:21,886 Are you deliberately going against my wishes? 260 00:16:21,886 --> 00:16:25,711 Do you mean to put your life in danger 261 00:16:25,711 --> 00:16:31,947 so that my promise to the Emperor will be broken? 262 00:16:32,799 --> 00:16:38,157 Or have you lost your appetite from the guilt of killing someone? 263 00:16:38,157 --> 00:16:43,379 Grand Empress Dowager, I didn't choose to only drink and not eat 264 00:16:43,379 --> 00:16:45,957 for the past few days in order to go against you 265 00:16:46,500 --> 00:16:52,591 but to grieve the passing of Lady Rui. 266 00:16:54,799 --> 00:16:56,956 This is something new. 267 00:16:56,956 --> 00:16:59,386 Anyone would have been amused to hear you say so. 268 00:16:59,386 --> 00:17:05,580 Do you think that I would have believed in such a lie? 269 00:17:05,580 --> 00:17:08,354 I'm sure Your Highness will understand. 270 00:17:08,354 --> 00:17:10,717 I have never lied. 271 00:17:10,717 --> 00:17:12,124 All creations in this world have feelings. 272 00:17:12,124 --> 00:17:15,055 Even the fishes are considerate of their owner's feelings. 273 00:17:15,055 --> 00:17:19,217 Not to mention that Lady Rui and I had spent many days together. 274 00:17:19,217 --> 00:17:21,819 We naturally felt for one another. 275 00:17:21,819 --> 00:17:27,424 Hadn't she hurt you when she had a relapse of madness? 276 00:17:29,044 --> 00:17:33,407 Come over here and let me have a feel of that wound. 277 00:17:45,017 --> 00:17:47,189 She bit deep into your flesh. 278 00:17:47,189 --> 00:17:49,034 It must be very hard for you. 279 00:17:49,034 --> 00:17:53,893 I think it is possible that you killed her because of this. 280 00:17:53,893 --> 00:17:58,450 But to say that you have feelings, and grieved for her 281 00:17:58,450 --> 00:18:00,299 I don't believe that! 282 00:18:02,299 --> 00:18:04,484 Lady Rui only injured me because of the relapse of her illness. 283 00:18:04,484 --> 00:18:06,508 I have no reason to harm her. 284 00:18:06,508 --> 00:18:11,459 Are you too pure and innocent or too crafty and cunning? 285 00:18:12,000 --> 00:18:17,227 You're behaving like a hypocrite in order to be free of the charges? 286 00:18:17,227 --> 00:18:18,807 I did not kill her. 287 00:18:18,807 --> 00:18:20,251 Apart from the times when she had relapses of madness 288 00:18:20,251 --> 00:18:22,402 Lady Rui had treated me very well. 289 00:18:22,402 --> 00:18:25,914 She was forthcoming in teaching me about regulations of the palace. 290 00:18:25,914 --> 00:18:29,678 In my eyes, she was pitiful. 291 00:18:29,678 --> 00:18:32,115 But above all, she was very respectable. 292 00:18:32,115 --> 00:18:33,996 Respectable? 293 00:18:37,500 --> 00:18:39,019 How was she respectable? 294 00:18:39,852 --> 00:18:42,000 She knew that she was no longer favored 295 00:18:42,000 --> 00:18:46,278 but when she was in her clear senses she would groom and dress up. 296 00:18:46,278 --> 00:18:49,016 She would have her makeup done and put on the dangling 297 00:18:49,018 --> 00:18:51,461 hairpin with twin butterflies that she cherished. 298 00:18:51,461 --> 00:18:53,953 She would then wrap up her scarred foot. 299 00:18:53,953 --> 00:18:56,459 She still honored her identity as a person of the household. 300 00:18:56,459 --> 00:18:58,087 Lady Rui insisted upon being elegant. 301 00:18:58,087 --> 00:19:02,464 She would fulfill her duties whether anyone saw her or not. 302 00:19:02,464 --> 00:19:05,714 The first regulation that she taught me was to know superiority 303 00:19:05,717 --> 00:19:09,103 and be faithful to our masters. 304 00:19:09,103 --> 00:19:10,236 That's enough! 305 00:19:11,000 --> 00:19:15,196 Did she ever mention to you how she ended up where she was? 306 00:19:15,199 --> 00:19:18,895 Because of her loyalty to her mistress? 307 00:19:18,895 --> 00:19:20,586 I don't want an abortion! 308 00:19:20,586 --> 00:19:22,759 I want you to have the abortion! 309 00:19:22,759 --> 00:19:24,086 - Drink it! - I don't want to! 310 00:19:24,086 --> 00:19:26,661 If Lady Rui had been disgruntled about what happened to her 311 00:19:26,661 --> 00:19:30,393 she wouldn't have taught me what loyalty means. 312 00:19:30,393 --> 00:19:31,817 She... 313 00:19:32,817 --> 00:19:38,897 Did she ever tell you... if she hated anyone? 314 00:19:38,897 --> 00:19:41,063 - Let go! - No! 315 00:19:43,073 --> 00:19:44,991 My child... 316 00:19:44,991 --> 00:19:50,385 Did she have any regrets before she died? 317 00:19:50,385 --> 00:19:57,624 Lady Rui never spoke explicitly about her hatred and regrets. 318 00:19:57,624 --> 00:19:59,307 I didn't want to probe into it either. 319 00:19:59,500 --> 00:20:02,336 She only once deeply sighed. 320 00:20:02,336 --> 00:20:05,818 'A step into the palace and one falls deep.' 321 00:20:05,818 --> 00:20:08,705 'An involuntary action and one regrets deeply.' 322 00:20:11,000 --> 00:20:13,478 Falls deep... 323 00:20:13,478 --> 00:20:16,126 Regrets deeply... 324 00:20:17,200 --> 00:20:19,038 What about you? 325 00:20:19,038 --> 00:20:21,538 Do you empathize with her? 326 00:20:21,538 --> 00:20:26,253 What I learned when I was little is to take life as it is and be happy. 327 00:20:26,253 --> 00:20:29,521 Stay strong yet kindhearted, and live in harmony with others. 328 00:20:30,000 --> 00:20:31,678 And... 329 00:20:31,678 --> 00:20:34,457 Life is easier with a smile. 330 00:20:34,457 --> 00:20:35,777 Good. 331 00:20:39,200 --> 00:20:43,833 I will have your meals made vegetarian 332 00:20:43,833 --> 00:20:46,180 so that you may continue to grieve her passing. 333 00:20:47,359 --> 00:20:49,376 Thank you, Your Highness. 334 00:20:51,500 --> 00:20:55,498 May I be so bold as to ask Your Highness for a loom and silk threads? 335 00:20:55,625 --> 00:21:01,093 I heard that you already asked palace maids for cloth and thread 336 00:21:01,093 --> 00:21:05,702 to make fabric flowers to pass your time. 337 00:21:05,702 --> 00:21:07,803 Now you are asking me for a loom? 338 00:21:07,803 --> 00:21:12,872 I sewed fabric flowers in order to decorate the coffin of Lady Rui. 339 00:21:12,872 --> 00:21:15,270 Now that I've met Your Highness 340 00:21:15,270 --> 00:21:19,273 I would be so bold as to ask you for a loom and silk threads 341 00:21:19,273 --> 00:21:23,028 to weave three meters of red linen to cover the scar on Lady Rui's foot 342 00:21:24,000 --> 00:21:28,474 in hope of easing her mind so that she could leave the world in peace. 343 00:21:29,299 --> 00:21:31,050 Come over here. 344 00:21:41,473 --> 00:21:42,980 You are indeed a beauty. 345 00:21:42,980 --> 00:21:46,226 But unexpectedly, you are considerate and thoughtful as well. 346 00:21:46,226 --> 00:21:55,101 No wonder the Emperor fell head over heels in love with you 347 00:21:55,101 --> 00:21:58,355 and forgot to act with propriety. 348 00:22:11,125 --> 00:22:15,009 Back then, the Emperor doted on me the most. 349 00:22:15,009 --> 00:22:18,263 He complimented me on my feet and said they were smooth like jade. 350 00:22:20,934 --> 00:22:26,442 Then I had a scar on my feet, and I was ashamed to face the Emperor. 351 00:22:52,721 --> 00:22:54,473 - Your Majesty. - How is the investigation? 352 00:22:54,473 --> 00:22:57,868 Your Majesty, Fan Niang's uncle used to be an imperial physician. 353 00:22:57,868 --> 00:23:00,421 He once traveled with the army to the west of the river regions. 354 00:23:00,421 --> 00:23:02,921 She could have learned about poisons and medicines from him. 355 00:23:02,921 --> 00:23:05,096 Then she poisoned Lady Rui in secret. 356 00:23:05,096 --> 00:23:06,490 This indeed make sense. 357 00:23:06,490 --> 00:23:09,188 But, her uncle passed away three years ago. 358 00:23:09,188 --> 00:23:10,673 It will be difficult to investigate further into this. 359 00:23:10,673 --> 00:23:12,724 Your Majesty, are there any clues in the medical scrolls that 360 00:23:12,724 --> 00:23:14,724 the imperial physicians sent over? 361 00:23:14,724 --> 00:23:17,974 Would I still be so anxious if there were any? 362 00:23:17,974 --> 00:23:20,185 There were only Lady Rui and Lady Wei in that room. 363 00:23:20,185 --> 00:23:24,223 They both had the same food, but only Lady Rui was poisoned. 364 00:23:24,223 --> 00:23:27,521 It seems that this poison is used very meticulously. 365 00:23:27,521 --> 00:23:31,297 Sadly, we don't have much time left to figure it out. 366 00:23:31,297 --> 00:23:33,471 Xiao Qian has a fairly simple background. 367 00:23:33,471 --> 00:23:35,198 She is just an ordinary palace maid. 368 00:23:35,198 --> 00:23:38,000 Fan Niang, on the other hand, is a lot more complicated. 369 00:23:38,000 --> 00:23:42,291 She has no siblings but she is raising a nephew outside the palace. 370 00:23:42,291 --> 00:23:44,634 I will investigate further into that. 371 00:23:44,634 --> 00:23:48,009 Despite the rewards, no one has come forward with information. 372 00:23:48,009 --> 00:23:52,003 Zi Fu's life is in the hands of gods. 373 00:23:53,758 --> 00:23:54,886 The dawn is about to break. 374 00:23:54,886 --> 00:23:57,983 I used to love watching the sun rise. 375 00:23:57,983 --> 00:24:01,001 I always found it invigorating and full of hope. 376 00:24:01,001 --> 00:24:05,266 But for the past few days, I had hoped that dawn would never break. 377 00:24:05,266 --> 00:24:08,803 The days are going by even more quickly. 378 00:24:20,339 --> 00:24:21,385 Happiness and peace to Empress. 379 00:24:21,385 --> 00:24:22,791 Joy and bliss to Grand Princess Dou. 380 00:24:22,791 --> 00:24:25,109 - Happiness and peace to Mother. - Happiness and peace to Grandmother. 381 00:24:25,109 --> 00:24:26,942 Don't stand on ceremony. 382 00:24:32,555 --> 00:24:35,490 - Qiu Ping, you are dismissed. - Yes. 383 00:24:37,000 --> 00:24:40,354 Grandmother, I have brought you a sachet that 384 00:24:40,355 --> 00:24:42,939 contains gastrodia, tuckahoe and lavender. 385 00:24:42,939 --> 00:24:44,951 It said to calm nerves and restore stamina. 386 00:24:44,951 --> 00:24:46,814 It will help you sleep very well. 387 00:24:46,814 --> 00:24:51,585 'Golden butterflies by my side, sounds of bells surround me.' 388 00:24:51,585 --> 00:24:56,115 You should know that I haven't touched 389 00:24:56,115 --> 00:25:00,105 this dangling hairpin with twin butterflies for many years. 390 00:25:00,105 --> 00:25:03,287 And I won't allow anyone else to touch it either. 391 00:25:03,500 --> 00:25:06,262 I have heard about it. 392 00:25:06,262 --> 00:25:13,946 In your opinion, why have I taken it out and pinned it on my head? 393 00:25:15,209 --> 00:25:18,611 I'm afraid... that you must be thinking of an old friend? 394 00:25:18,611 --> 00:25:21,016 So you do know about it. 395 00:25:21,016 --> 00:25:26,041 Although I have put some things away 396 00:25:26,041 --> 00:25:28,483 it doesn't mean that I would forget about them. 397 00:25:28,483 --> 00:25:32,298 There are some people whom I would not see 398 00:25:32,298 --> 00:25:36,191 but it doesn't mean that I do not care about them. 399 00:25:36,191 --> 00:25:41,271 Lady Rui played a crucial role in 400 00:25:41,271 --> 00:25:43,338 my being the favorite of late Emperor Xiao Wen. 401 00:25:43,338 --> 00:25:47,226 I had wished for her to live peacefully ever after 402 00:25:47,226 --> 00:25:53,046 but someone had to destroy that favor of mine! 403 00:25:53,046 --> 00:25:57,923 Grandmother, it was that bitch Lady Wei who destroyed your favor. 404 00:25:57,923 --> 00:25:59,622 Don't try to manipulate me! 405 00:25:59,622 --> 00:26:02,522 I have spoken to that person of the household. 406 00:26:02,522 --> 00:26:07,803 I know what sort of a person she truly is. 407 00:26:07,803 --> 00:26:10,527 Haven't I already said it once? 408 00:26:10,527 --> 00:26:13,335 My eyes may be blind but not my mind! 409 00:26:15,329 --> 00:26:16,708 Mother! 410 00:26:16,708 --> 00:26:19,868 Have I done something wrong to upset you? 411 00:26:19,868 --> 00:26:23,622 If so, I beg for your forgiveness. 412 00:26:25,237 --> 00:26:27,563 I had no other choice. 413 00:26:27,563 --> 00:26:28,563 Mother! 414 00:26:30,000 --> 00:26:33,391 Mother! Jiao Er is suffering. 415 00:26:33,391 --> 00:26:40,551 In the harem, even the Empress would have to act cautiously. 416 00:26:40,551 --> 00:26:44,500 Yes, Jiao Er is indeed a bit spoiled and willful. 417 00:26:44,500 --> 00:26:47,186 But she has no evil intentions. 418 00:26:47,186 --> 00:26:51,182 Moreover, Jiao Er hasn't produced any offspring for so many years. 419 00:26:51,182 --> 00:26:54,622 You can imagine the pain that she is going through. 420 00:26:54,622 --> 00:26:56,083 Mother... 421 00:26:57,000 --> 00:26:58,626 Grandmother... 422 00:26:59,441 --> 00:27:02,317 Mother, you are already someone of greatness 423 00:27:02,317 --> 00:27:05,938 but you still needed help in securing your position. 424 00:27:05,938 --> 00:27:08,042 That goes without saying for Jiao Er. 425 00:27:08,042 --> 00:27:10,114 The harem is full of danger. 426 00:27:10,114 --> 00:27:14,711 Sacrifices have to be made in order to survive! 427 00:27:14,711 --> 00:27:17,951 Grandmother, I do not hope to be the only apple of the Emperor's eyes. 428 00:27:17,951 --> 00:27:21,391 But I hope to at least have a spot in his heart. 429 00:27:21,391 --> 00:27:23,071 However... 430 00:27:23,528 --> 00:27:27,259 Lady Wei is but a songstress from Pingyang Manor. 431 00:27:27,259 --> 00:27:30,912 Yet His Majesty put up an act in front of Mother 432 00:27:30,912 --> 00:27:35,867 and intends to pin treachery on Princess Pingyang 433 00:27:35,867 --> 00:27:37,965 in order to stall for time in this case. 434 00:27:37,965 --> 00:27:40,354 Lady Wei has only just entered the palace 435 00:27:40,354 --> 00:27:43,696 and she has already made a laughing stock out of the imperial family! 436 00:27:43,696 --> 00:27:45,328 Mother... 437 00:27:45,328 --> 00:27:49,680 You might find this person of the household likable 438 00:27:49,680 --> 00:27:51,240 and would like to let her off. 439 00:27:51,240 --> 00:27:53,696 But all people are unpredictable. 440 00:27:53,696 --> 00:27:56,307 She may be good now, but what about tomorrow? 441 00:27:56,307 --> 00:28:01,328 How can that be compared to kinship that will never change, Mother? 442 00:28:02,500 --> 00:28:04,478 Grandmother... 443 00:28:04,478 --> 00:28:09,582 I just want to stay by your side and serve you. 444 00:28:09,582 --> 00:28:13,635 Other than that, I have no other desires and will be content. 445 00:28:13,635 --> 00:28:16,141 Jiao Er... 446 00:28:19,299 --> 00:28:21,750 The sachet that you brought me... 447 00:28:25,000 --> 00:28:26,951 Does it really help with regaining stamina? 448 00:28:26,951 --> 00:28:30,833 Let me have a try. 449 00:28:33,000 --> 00:28:37,444 Grandmother will definitely like it once you've tried using it. 450 00:28:43,334 --> 00:28:46,259 Grandmother, have a whiff of it. 451 00:28:58,000 --> 00:28:59,425 According to the rumors among the servants 452 00:28:59,425 --> 00:29:02,125 Fan Niang must have an adulterer in the palace 453 00:29:02,125 --> 00:29:03,605 but no one knows who he is. 454 00:29:03,605 --> 00:29:05,429 I also think that there is more than meets the eye about 455 00:29:05,429 --> 00:29:07,813 the relationship between her and that nephew she is raising. 456 00:29:07,813 --> 00:29:11,048 If she really had committed obscenity in the palace 457 00:29:11,048 --> 00:29:14,314 she could have been threatened and manipulated because of it. 458 00:29:14,314 --> 00:29:16,810 If there really is some sort of poison 459 00:29:16,810 --> 00:29:19,441 that could have different effects on different people 460 00:29:19,441 --> 00:29:21,731 physicians are sure to record them down. 461 00:29:21,731 --> 00:29:23,810 If not... 462 00:29:24,500 --> 00:29:27,680 Could it be that Lady Rui's death is not caused by poisoning? 463 00:29:27,680 --> 00:29:31,396 But the imperial physician has already confirmed that Lady Rui died of poison. 464 00:29:31,396 --> 00:29:34,500 Actually, poisoning isn't always the result of poisons. 465 00:29:34,500 --> 00:29:36,704 You could get poisoned as well if you have the wrong foods. 466 00:29:36,704 --> 00:29:41,000 Look. Xi Niang had grilled rabbit meat and then she had cabbage soup. 467 00:29:41,000 --> 00:29:43,147 She's older and weaker now 468 00:29:43,147 --> 00:29:46,047 so after she had food from food groups that clashes 469 00:29:46,047 --> 00:29:47,906 she is feeling sick. 470 00:29:47,906 --> 00:29:51,635 I've worked in the kitchen for years so I've seen a lot of such examples. 471 00:29:51,635 --> 00:29:55,336 I remember they found out that Lady Rui likes licorice soup. 472 00:29:55,336 --> 00:29:58,676 What ingredient would licorice clash with? 473 00:29:58,676 --> 00:30:00,568 That is very difficult to tell. 474 00:30:00,568 --> 00:30:04,428 Because the ingredients, seasoning, and the methods of cooking 475 00:30:04,428 --> 00:30:05,882 could have contributed to the clash. 476 00:30:21,515 --> 00:30:23,827 This is osmanthus powder. It's ground to powder from dried osmanthus. 477 00:30:23,827 --> 00:30:27,136 Could this have clashed with Lady Rui's food? 478 00:30:50,000 --> 00:30:51,715 Osbeckia? (a kind of herb) 479 00:30:57,196 --> 00:30:58,891 I can't be sure of this. 480 00:30:58,891 --> 00:31:03,046 This is the herb that the cook Dong Yu uses to season the food. 481 00:31:03,046 --> 00:31:04,046 Dong Yu? 482 00:31:04,046 --> 00:31:08,943 He likes to grind dried flowers and herbs for seasoning. 483 00:31:08,943 --> 00:31:11,750 He knows a bit about medicine and has never made any mistakes. 484 00:31:11,750 --> 00:31:13,184 Which one of them is Dong Yu? 485 00:31:13,184 --> 00:31:14,805 Summon him here for questioning. 486 00:31:14,805 --> 00:31:18,385 Dong Yu went back to his hometown to visit relatives some time ago. 487 00:31:21,505 --> 00:31:22,534 He's dead? 488 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 I tracked down the house that Dong Yu lived outside the palace. 489 00:31:26,000 --> 00:31:29,045 Little did I expect to find his body in the well near his house. 490 00:31:29,045 --> 00:31:31,817 People have said that many accidents have taken place in that well. 491 00:31:31,817 --> 00:31:34,809 Someone had once fallen into the well and drowned. 492 00:31:34,809 --> 00:31:36,875 Such a coincidence? 493 00:31:36,875 --> 00:31:38,599 Do you believe that? 494 00:31:38,599 --> 00:31:42,446 I don't. I believe that Dong Yu took part in this matter. 495 00:31:42,446 --> 00:31:46,593 I looked into his background and discovered some clues. 496 00:31:46,593 --> 00:31:50,028 It's a pity that they wouldn't be good enough to overturn the case. 497 00:31:50,028 --> 00:31:52,394 Are you sure that there is a problem with that osbeckia? 498 00:31:52,394 --> 00:31:53,973 I once guarded the northwestern regions. 499 00:31:53,973 --> 00:31:56,087 I know that this herb comes from the western regions. 500 00:31:56,087 --> 00:31:57,625 Its element is extremely cold. 501 00:31:57,625 --> 00:31:59,361 The old and the weak must not take it. 502 00:31:59,361 --> 00:32:02,894 If Lady Rui had been drinking licorice soup for many years 503 00:32:02,894 --> 00:32:05,053 it would clash with this herb. 504 00:32:05,053 --> 00:32:07,075 There is a high possibility of it being dangerous. 505 00:32:07,075 --> 00:32:11,319 Unfortunately, this is only what you heard on the frontier. 506 00:32:11,319 --> 00:32:14,928 We couldn't use it as an evidence. It would not be convincing enough. 507 00:32:14,928 --> 00:32:19,465 The cooks might have seen Dong Yu using osbeckia to season Lady Rui's food 508 00:32:19,465 --> 00:32:21,220 but they couldn't tell how much was used in it. 509 00:32:21,220 --> 00:32:23,865 Even if we summon the imperial physicians to study it now 510 00:32:23,865 --> 00:32:25,890 we would need time before we could prove that 511 00:32:25,890 --> 00:32:29,000 Lady Rui died from the poisoning caused by the clash of these foods. 512 00:32:29,000 --> 00:32:31,314 But we have less than a day... 513 00:32:31,314 --> 00:32:34,117 Your Majesty, what we have at hand needs time to be proven. 514 00:32:34,117 --> 00:32:35,518 We don't have time to spare. 515 00:32:35,518 --> 00:32:40,797 It seems that there is only one last resort to take. 516 00:32:42,653 --> 00:32:43,653 What? 517 00:32:43,653 --> 00:32:44,888 His Majesty is coming over? 518 00:32:44,888 --> 00:32:47,060 We were just notified. 519 00:32:47,060 --> 00:32:48,464 He should be here very soon. 520 00:32:48,464 --> 00:32:50,105 We have to close the case tomorrow. 521 00:32:50,105 --> 00:32:54,635 Yet he chose to visit me now... Could he have discovered something? 522 00:33:03,287 --> 00:33:04,759 Greetings to Your Majesty. 523 00:33:04,759 --> 00:33:06,200 Get up now. 524 00:33:06,200 --> 00:33:07,555 Get up. 525 00:33:07,555 --> 00:33:09,416 Have you had your meal? 526 00:33:09,416 --> 00:33:11,451 Not yet. 527 00:33:11,451 --> 00:33:12,984 We'll have the meal together then. 528 00:33:12,984 --> 00:33:16,505 Look, I've brought you some snacks and fruits from the south. 529 00:33:16,505 --> 00:33:18,988 They expedited the delivery by horse. 530 00:33:18,988 --> 00:33:21,551 I've brought them over especially for my Empress. 531 00:33:21,551 --> 00:33:23,736 Thank you, Your Majesty. 532 00:33:23,736 --> 00:33:25,977 You don't have to stand on ceremony. 533 00:33:25,977 --> 00:33:27,203 Here. 534 00:33:29,915 --> 00:33:31,332 - You may all be dismissed. - Yes. 535 00:33:39,453 --> 00:33:45,135 Empress, I just took over the throne and want to accomplish many things. 536 00:33:45,135 --> 00:33:47,614 You might think that I have been neglecting you. 537 00:33:47,614 --> 00:33:50,075 I understand. 538 00:33:50,075 --> 00:33:53,137 Please don't worry, Your Majesty. I have no complaints about that. 539 00:33:53,137 --> 00:33:54,912 Empress is very understanding. 540 00:33:57,617 --> 00:33:59,588 I now have nothing more to worry about. 541 00:33:59,588 --> 00:34:01,711 Your Majesty... 542 00:34:01,711 --> 00:34:05,679 We've known each other since we were little. 543 00:34:07,013 --> 00:34:08,449 We often played together. 544 00:34:10,871 --> 00:34:12,400 Our relationship is very strong. 545 00:34:16,123 --> 00:34:19,480 We used to share the delicacies like this when we were little. 546 00:34:21,208 --> 00:34:24,594 How could this relationship be easily influenced? 547 00:34:24,594 --> 00:34:27,063 Don't worry, my Empress. 548 00:34:27,063 --> 00:34:31,474 No matter what, you will always be my Empress. 549 00:34:33,273 --> 00:34:36,172 I am so happy to hear you say so. 550 00:34:36,172 --> 00:34:38,619 That's good then. Please keep this in mind, Empress. 551 00:34:38,619 --> 00:34:41,510 Let's forget about all the obstacles and troubles we've had. 552 00:34:41,510 --> 00:34:44,760 We will trust each other like we once did. 553 00:34:46,126 --> 00:34:49,655 Stop vying with all the other concubines. 554 00:34:51,619 --> 00:34:53,288 Your Majesty means... 555 00:34:53,288 --> 00:34:57,391 After days of investigating Lady Rui's cause of death 556 00:34:57,391 --> 00:34:58,690 it's highly possible that she died from 557 00:34:58,690 --> 00:35:00,478 the poisoning that resulted from the clash of foods. 558 00:35:00,478 --> 00:35:02,755 This usually stems from accidents. 559 00:35:02,755 --> 00:35:04,596 It has nothing to with Lady Wei. 560 00:35:04,596 --> 00:35:06,061 Is that so? 561 00:35:06,061 --> 00:35:08,193 This whole matter is very suspicious. 562 00:35:09,500 --> 00:35:11,713 This might not necessarily be a murder from poisoning. 563 00:35:11,713 --> 00:35:15,206 Why should we forfeit a life by making a wrong judgment? 564 00:35:15,206 --> 00:35:16,500 Why don't we... 565 00:35:16,500 --> 00:35:19,155 Your Majesty hasn't been so gentle to me for such a long time. 566 00:35:19,155 --> 00:35:21,733 I should be happy about it. 567 00:35:24,610 --> 00:35:27,003 Grandmother has always doted on you the most. 568 00:35:27,003 --> 00:35:32,358 If you could tell her the truth in person, and resolve this crisis 569 00:35:32,358 --> 00:35:33,849 I will definitely be grateful to you. 570 00:35:33,849 --> 00:35:38,668 We will then live in harmony, and our relationship will be stronger than ever. 571 00:35:38,668 --> 00:35:41,219 Didn't our relationship start when we were little? 572 00:35:41,219 --> 00:35:44,786 Why would it only get stronger if I choose to help her? 573 00:35:47,500 --> 00:35:50,289 I wouldn't dare to disobey Grandmother. 574 00:35:50,289 --> 00:35:53,346 Lady Wei killed Grandmother's friend. 575 00:35:53,346 --> 00:35:55,806 I wonder if it is because you don't dare to disobey her 576 00:35:56,800 --> 00:35:58,898 or if it's because you're so keen to get rid of Lady Wei 577 00:35:58,898 --> 00:36:00,798 that you would risk sacrificing an innocent person? 578 00:36:00,798 --> 00:36:03,954 Innocent? If she is innocent 579 00:36:03,954 --> 00:36:07,490 Your Majesty should have investigated the case thoroughly by now? 580 00:36:07,490 --> 00:36:11,427 You don't have to put on a false front to coax me into pleading on her behalf. 581 00:36:11,427 --> 00:36:16,431 Ever since you took the throne, when have you spoken to me so tenderly? 582 00:36:16,500 --> 00:36:19,072 Now you're only doing this for the sake of someone else! 583 00:36:19,072 --> 00:36:20,500 Why should I help you? 584 00:36:20,500 --> 00:36:24,724 Why? Because of this relationship between us! 585 00:36:24,724 --> 00:36:27,503 Because of the capacity that you should have as the Empress of Great Han! 586 00:36:27,503 --> 00:36:29,927 Like you said, as the Empress of Great Han 587 00:36:29,927 --> 00:36:33,077 there is all the more reason why I could not be biased! 588 00:36:35,744 --> 00:36:37,608 So much for not being biased. 589 00:36:37,608 --> 00:36:38,835 I understand now! 590 00:36:53,074 --> 00:36:55,983 Your Majesty, Her Highness said that she would like to rest now. 591 00:36:55,983 --> 00:36:57,333 She asked you to come over tomorrow. 592 00:36:57,333 --> 00:36:58,416 Head back and report to her again. 593 00:36:58,416 --> 00:37:00,121 Tell her that I have an urgent matter to discuss with her. 594 00:37:00,121 --> 00:37:01,121 Yes. 595 00:37:06,532 --> 00:37:09,760 His Majesty said that he has an urgent matter to see you about. 596 00:37:09,760 --> 00:37:12,594 I just heard from Grand Princess Dou 597 00:37:12,594 --> 00:37:16,280 that the Emperor has gone to ask Jiao Er for a favor for Lady Wei. 598 00:37:16,280 --> 00:37:18,458 Now, what? 599 00:37:18,458 --> 00:37:22,322 Jiao Er wouldn't help him so now he's come to me. 600 00:37:22,322 --> 00:37:27,021 Go and tell the Emperor that I am feeling unwell 601 00:37:27,021 --> 00:37:31,001 so no one is allowed to disturb me! 602 00:37:31,001 --> 00:37:32,278 Yes. 603 00:37:48,706 --> 00:37:49,706 She won't see me? 604 00:37:49,706 --> 00:37:51,467 Did you make it clear to her that I have an urgent matter? 605 00:37:51,467 --> 00:37:54,007 I did but Her Highness is feeling unwell 606 00:37:54,007 --> 00:37:55,788 and she had orders that no one is allowed to disturb her. 607 00:37:55,788 --> 00:37:57,490 No one is allowed to disturb her? 608 00:37:57,490 --> 00:37:58,490 Yes. 609 00:37:58,490 --> 00:38:00,168 Then there's nothing I can do about it. 610 00:38:01,766 --> 00:38:02,838 Duan Hong! 611 00:38:08,077 --> 00:38:09,077 Present. 612 00:38:09,077 --> 00:38:13,150 Didn't you tell me that you have already found evidence 613 00:38:13,150 --> 00:38:16,197 to prove that Fan Niang is the true murderer of Lady Rui? 614 00:38:16,197 --> 00:38:17,197 Exactly. 615 00:38:17,197 --> 00:38:18,829 Arrest Fan Niang immediately! 616 00:38:18,829 --> 00:38:19,829 Yes! 617 00:38:19,829 --> 00:38:22,695 Qiu Ping, show my imperial guard the way. 618 00:38:24,177 --> 00:38:25,353 Please forgive me, Your Majesty. 619 00:38:25,353 --> 00:38:26,509 Grand Empress Dowager has orders that 620 00:38:26,509 --> 00:38:30,257 no one is allowed to disturb the two witnesses, Fan Niang and Xiao Qian. 621 00:38:30,800 --> 00:38:32,860 The circumstances have changed. 622 00:38:32,860 --> 00:38:36,097 Grand Empress Dowager is now feeling unwell. 623 00:38:36,097 --> 00:38:39,231 She has already said that she must not be disturbed. 624 00:38:39,231 --> 00:38:42,202 But I have to investigate this case impartially. 625 00:38:42,202 --> 00:38:45,396 I could only investigate first and then report to her later. 626 00:38:45,396 --> 00:38:46,697 Get up now to lead the way. 627 00:38:46,697 --> 00:38:48,570 Don't give the criminals a chance to escape! 628 00:38:48,570 --> 00:38:50,083 Yes. 629 00:38:54,086 --> 00:38:55,547 What is the matter, Qiu Ping? 630 00:39:02,152 --> 00:39:03,152 Fan Niang. 631 00:39:03,152 --> 00:39:07,987 We have found evidence to prove that you are involved in the murder of Lady Rui. 632 00:39:07,987 --> 00:39:09,775 I'm now taking you to the Emperor. 633 00:39:09,775 --> 00:39:11,168 Don't say such nonsense. 634 00:39:11,168 --> 00:39:13,030 What evidence do you have? 635 00:39:19,300 --> 00:39:20,545 Do you recognize this? 636 00:39:21,199 --> 00:39:24,157 We found this in your room in the Lateral Courts. 637 00:39:24,157 --> 00:39:28,492 You used this osbeckia to kill Lady Rui. 638 00:39:28,492 --> 00:39:30,181 How is that possible? 639 00:39:30,800 --> 00:39:33,750 I don't even know what that is. 640 00:39:34,500 --> 00:39:37,443 How could that sort of thing be in my room? 641 00:39:37,443 --> 00:39:38,443 Is that so? 642 00:39:38,443 --> 00:39:40,894 Your uncle was once an imperial physician 643 00:39:40,894 --> 00:39:42,452 who served with the army at the frontier for years. 644 00:39:42,452 --> 00:39:44,635 How could you not even know about osbeckia? 645 00:39:44,635 --> 00:39:47,012 So what? That was my uncle! 646 00:39:47,012 --> 00:39:49,713 He's already been dead for three years. 647 00:39:49,713 --> 00:39:51,572 You had made copies of medical scrolls for your uncle. 648 00:39:51,572 --> 00:39:53,791 You should know that osbeckia and licorice clash in elements. 649 00:39:53,791 --> 00:39:55,327 Using them together will produce poison. 650 00:39:55,327 --> 00:39:58,936 You have used this knowledge to poison Lady Rui, and framed Lady Wei for it! 651 00:39:58,936 --> 00:40:01,384 This is just an assumption! You have no concrete proof! 652 00:40:02,800 --> 00:40:05,068 Should I bring Dong Yu here to confront you? 653 00:40:05,500 --> 00:40:07,699 Who's Dong Yu? I... 654 00:40:07,699 --> 00:40:09,000 I don't even know him. 655 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Then why did you go in and out of his room? 656 00:40:11,000 --> 00:40:13,114 Why is your hairpin in his bedroom? 657 00:40:15,099 --> 00:40:17,606 This hairpin does not belong to me. 658 00:40:18,199 --> 00:40:21,297 You've forged evidence and slandered me! 659 00:40:21,297 --> 00:40:23,590 Guards! The evidence is solid. 660 00:40:23,896 --> 00:40:25,396 - You... - Take her away! 661 00:40:25,396 --> 00:40:26,396 Yes! 662 00:40:26,396 --> 00:40:28,369 Does His Majesty really plan to torture me for a confession? 663 00:40:28,369 --> 00:40:32,840 Sir, Grand Empress Dowager has kept me and Xiao Qian in Changxin Palace 664 00:40:32,840 --> 00:40:34,574 for fear that we will be wronged. 665 00:40:34,574 --> 00:40:36,425 Her Highness is wise! 666 00:40:36,425 --> 00:40:38,983 Once she learns that you used Dong Yu to kill Lady Rui 667 00:40:38,983 --> 00:40:40,773 she will not let you off easily. 668 00:40:42,000 --> 00:40:44,190 I beg Her Highness to uphold justice for us! 669 00:40:44,190 --> 00:40:45,907 Grand Empress Dowager! 670 00:40:45,907 --> 00:40:48,496 Master Steward, you have the duty to carry out His Majesty's orders 671 00:40:48,496 --> 00:40:51,849 but you have to have the evidence in order to take her from Changxin Palace. 672 00:40:51,849 --> 00:40:55,885 If not, even His Majesty would be in a difficult position. 673 00:40:55,885 --> 00:40:57,806 Dong Yu has already confessed to the crime. 674 00:40:57,806 --> 00:40:59,726 He said that Fan Niang is the mastermind. 675 00:40:59,726 --> 00:41:02,934 This is a lie! Dong Yu is already dead! 676 00:41:02,934 --> 00:41:04,500 He's made up the evidence and the witness! 677 00:41:04,500 --> 00:41:06,594 Didn't you say that you don't know Dong Yu? 678 00:41:07,474 --> 00:41:09,467 How do you know that he's dead? 679 00:41:12,000 --> 00:41:13,751 - Take her away! - Yes! 680 00:41:21,800 --> 00:41:24,000 Jiao Er, today is a sunny day. 681 00:41:24,000 --> 00:41:26,262 It's a great day to send that woman to her death 682 00:41:26,262 --> 00:41:28,588 to regain your dignity and appease your anger. 683 00:41:28,588 --> 00:41:30,568 These few days have been so long. 684 00:41:30,568 --> 00:41:32,068 I couldn't wait for a minute longer. 685 00:41:32,068 --> 00:41:35,648 Don't worry. It's been days and His Majesty couldn't find anything. 686 00:41:35,648 --> 00:41:37,588 He even went to you for help. 687 00:41:37,588 --> 00:41:40,967 That bitch, Lady Wei, will not live to see tomorrow. 688 00:41:40,967 --> 00:41:43,047 Just sit back and enjoy a good show. 689 00:41:43,047 --> 00:41:46,148 Grand Empress Dowager arrives! 690 00:41:49,300 --> 00:41:52,476 Grandmother, I'm here to greet you in the morning. 691 00:41:52,476 --> 00:41:54,001 Happiness and peace to Mother. 692 00:41:54,001 --> 00:41:55,393 You may both get up. 693 00:41:55,393 --> 00:41:58,710 The Emperor arrives! 694 00:42:02,380 --> 00:42:03,920 - Great blessings to Your Majesty. - Great blessings to Your Majesty. 695 00:42:06,503 --> 00:42:07,503 You may both get up. 696 00:42:13,518 --> 00:42:15,916 Your Majesty is here in Changxin Palace early in the morning. 697 00:42:15,916 --> 00:42:20,793 You must be here to plead for mercy on behalf of Lady Wei? 698 00:42:20,793 --> 00:42:24,543 Grand Empress Dowager is righteous and a woman of her words. 699 00:42:24,543 --> 00:42:26,422 If Lady Wei isn't the murderer 700 00:42:26,422 --> 00:42:28,675 Grandmother would not make things hard for her. 701 00:42:28,675 --> 00:42:34,000 If she is the murderer, she will be punished severely. 702 00:42:34,000 --> 00:42:35,646 Che Er. 703 00:42:35,646 --> 00:42:40,414 Since the truth is already known, you should just close the case. 704 00:42:40,414 --> 00:42:42,512 Yes. 705 00:42:43,311 --> 00:42:46,750 Duan Hong! Bring them here! 706 00:42:49,000 --> 00:42:50,577 Greetings to Grand Empress Dowager. 707 00:42:50,577 --> 00:42:51,657 Greetings to Your Majesty. 708 00:42:51,657 --> 00:42:53,036 Greetings to Empress. 709 00:42:53,036 --> 00:42:54,617 I have already brought you the criminals. 710 00:42:58,800 --> 00:43:02,777 Greetings to Grand Empress Dowager, Emperor, and Empress. 711 00:43:02,777 --> 00:43:07,740 How did you poison Lady Rui and then frame Lady Wei for it? Speak up! 712 00:43:09,161 --> 00:43:14,161 Subtitles by DramaFever 56359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.