All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:00,811 --> 00:02:04,320 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:04,320 --> 00:02:07,930 Episode Three 4 00:02:12,969 --> 00:02:16,888 Whose daughter is it that could make Your Majesty keep her on your mind? 5 00:02:16,888 --> 00:02:18,406 It is just a peasant girl. 6 00:02:20,753 --> 00:02:22,645 But she could empathize with all. 7 00:02:24,966 --> 00:02:26,367 What about your sister, Zi Fu? 8 00:02:27,367 --> 00:02:29,862 My sister and I have been staying here in Pingyang Manor. 9 00:02:43,820 --> 00:02:46,812 Duan Hong, the one playing the chimes is my sister. 10 00:03:27,504 --> 00:03:29,884 You haven't mastered your skills well, and dampened His Majesty's mood. 11 00:03:29,884 --> 00:03:31,557 Beg for His Majesty's forgiveness immediately. 12 00:03:33,474 --> 00:03:35,328 We beg for Your Majesty's forgiveness. 13 00:03:38,117 --> 00:03:39,158 It's fine. 14 00:03:40,998 --> 00:03:42,701 Thank you, Your Majesty. 15 00:03:47,451 --> 00:03:49,175 You must be tired, my dear brother. 16 00:03:49,175 --> 00:03:50,445 Have some rest. 17 00:03:53,480 --> 00:03:57,782 I'll pick an obedient one to serve you in getting changed. 18 00:03:57,782 --> 00:03:58,782 Sure. 19 00:04:40,752 --> 00:04:42,172 Greetings to Your Majesty. 20 00:04:47,048 --> 00:04:48,149 You may get up. 21 00:04:49,339 --> 00:04:50,730 Thank you, Your Majesty. 22 00:04:55,129 --> 00:05:00,661 Maid-servant Wei Zi Fu is here to serve Your Majesty in getting changed. 23 00:05:29,435 --> 00:05:30,435 Don't be frightened. 24 00:05:30,435 --> 00:05:32,586 I am but a peasant girl. 25 00:05:32,586 --> 00:05:35,411 It's impossible for me not to be frightened before 26 00:05:35,411 --> 00:05:37,411 the Emperor's majestic presence. 27 00:05:37,411 --> 00:05:39,050 Emperor's majestic presence? 28 00:05:39,050 --> 00:05:41,081 Is it so frightening? 29 00:05:41,081 --> 00:05:43,286 Your Majesty is appointed by the gods. 30 00:05:43,286 --> 00:05:46,500 You reign over the lands and seas as well as life and death of all people. 31 00:05:46,500 --> 00:05:48,702 Who wouldn't be taken aback? 32 00:05:48,752 --> 00:05:52,677 Good, well-said. You have a silver tongue. 33 00:05:52,677 --> 00:05:54,468 You've been educated? 34 00:05:56,586 --> 00:05:59,701 Your Majesty, I haven't been educated much. 35 00:05:59,701 --> 00:06:06,632 You know more than some officials in court about what an Emperor is. 36 00:06:06,632 --> 00:06:08,632 I... 37 00:06:08,632 --> 00:06:12,369 I... I only heard it from Marquess and Princess. 38 00:06:14,942 --> 00:06:16,065 You heard it from them? 39 00:06:17,399 --> 00:06:24,319 I'd like to know what the Emperor is like in your opinion. 40 00:06:25,000 --> 00:06:27,291 I'd be so bold as to tell you the truth. 41 00:06:27,291 --> 00:06:31,088 I think that as the Emperor, you should be concerned about the world 42 00:06:31,088 --> 00:06:32,528 experience, and observe the lives of people. 43 00:06:34,302 --> 00:06:35,338 Why have you stopped talking? 44 00:06:35,338 --> 00:06:38,413 You think that I'm not a good Emperor, who pays attention to my people? 45 00:06:38,413 --> 00:06:42,622 Or do you think that I was kept in the dark and know nothing of it? 46 00:06:42,622 --> 00:06:43,949 I wouldn't be so bold as to say so. 47 00:06:43,949 --> 00:06:47,024 Why don't you tell me what life is for the people out there 48 00:06:47,024 --> 00:06:49,810 so as to see if I really have been kept in the dark about it? 49 00:06:49,810 --> 00:06:56,074 The people are suffering and starving. But officials tease them, for fun. 50 00:06:56,074 --> 00:06:58,117 They tempt people with gold pellets and make people run after them. 51 00:06:58,117 --> 00:07:00,798 The people are suffering and yet they are teased by chasing gold pellets? 52 00:07:02,059 --> 00:07:03,466 How would you know these words? 53 00:07:03,466 --> 00:07:06,913 I have once been rescued by Chancellor Dou Ying. 54 00:07:06,913 --> 00:07:09,851 I repaid his kindness with these words. 55 00:07:13,204 --> 00:07:14,882 So you are the one. 56 00:07:14,882 --> 00:07:19,093 You're the one that I've been thinking of these days. 57 00:07:19,093 --> 00:07:21,783 The gods are truly too kind to me. 58 00:09:02,655 --> 00:09:05,772 - Let's play the engagement game! - Yes! Yes! 59 00:09:07,610 --> 00:09:08,755 Play it with me? 60 00:09:08,755 --> 00:09:09,960 I won't play it with you. 61 00:09:11,456 --> 00:09:13,696 I'll play it with you. 62 00:09:14,326 --> 00:09:15,388 You have sores all over your face! 63 00:09:15,388 --> 00:09:17,850 Yuck! I won't play with you! 64 00:09:19,121 --> 00:09:20,995 Duan Hong! Duan Hong! 65 00:09:22,001 --> 00:09:23,306 I'll play with you! 66 00:09:25,335 --> 00:09:26,587 I'll be your bride. 67 00:09:28,951 --> 00:09:30,269 Sure! 68 00:09:31,746 --> 00:09:32,746 Here. 69 00:09:41,072 --> 00:09:42,072 Let's go. 70 00:09:49,924 --> 00:09:51,359 This is for you! 71 00:09:53,336 --> 00:09:54,336 Sure. 72 00:10:00,245 --> 00:10:01,245 Here you go! 73 00:10:05,470 --> 00:10:07,398 Zi Fu, from now on, you are my wife. 74 00:10:09,461 --> 00:10:11,591 From now on, we'll always be together. 75 00:10:30,902 --> 00:10:32,263 You're still munching on these? 76 00:10:32,263 --> 00:10:36,628 Listen up! It's all because of you that my daughter was not picked by the Emperor. 77 00:10:36,628 --> 00:10:37,639 Mother. 78 00:10:37,639 --> 00:10:40,312 Mother, don't say that. 79 00:10:40,312 --> 00:10:44,928 I'm already very fortunate to be a middle-grade dancer with my looks. 80 00:10:44,928 --> 00:10:48,014 You'll be teased for saying that. 81 00:10:48,014 --> 00:10:49,279 Who would dare to tease you? 82 00:10:50,384 --> 00:10:51,384 Have you come to me for something? 83 00:10:53,486 --> 00:10:55,706 I'm here to see Uncle Yi. 84 00:10:55,706 --> 00:10:59,365 I'd like him to make a few delicious treats for Zi Fu to congratulate her. 85 00:10:59,365 --> 00:11:01,235 You still congratulate her? 86 00:11:01,235 --> 00:11:02,807 You let her show off so much! 87 00:11:02,807 --> 00:11:05,080 She should be here to thank us! 88 00:11:05,080 --> 00:11:07,653 Your daughter is truly sensible. 89 00:11:07,653 --> 00:11:10,684 You're fortunate Zi Fu was kind enough to give your daughter assistance. 90 00:11:10,684 --> 00:11:12,636 If she had dampened His Majesty's mood 91 00:11:12,636 --> 00:11:15,575 then both of you would have been punished for it. 92 00:11:15,575 --> 00:11:18,898 Don't worry. I'll be sure to make her favorite dishes. 93 00:11:18,898 --> 00:11:23,070 If you're smart enough, you should go and butter her up. 94 00:11:23,070 --> 00:11:26,200 Once Zi Fu makes it into the palace, she will be one of the concubines! 95 00:11:26,200 --> 00:11:27,437 Concubine? 96 00:11:27,437 --> 00:11:28,638 Concubine? 97 00:11:29,600 --> 00:11:31,503 Once Zi Fu gets into the palace she is a concubine? 98 00:11:31,503 --> 00:11:32,850 It won't be that easy. 99 00:11:32,850 --> 00:11:34,788 Do you think that every woman that was favored by the Emperor 100 00:11:34,788 --> 00:11:36,687 gets to go into the palace? 101 00:11:36,687 --> 00:11:39,455 She is just a performer. That won't be easy. 102 00:11:39,455 --> 00:11:42,306 If she doesn't move up from rags to riches 103 00:11:42,306 --> 00:11:46,274 no one will marry her because she once slept with the Emperor. 104 00:11:48,014 --> 00:11:49,702 Wouldn't she then live a lonely life? 105 00:11:49,702 --> 00:11:53,283 - That can't be true... - Yes, that won't be the case. 106 00:11:53,283 --> 00:11:55,815 Zi Fu is kindhearted, she will be repaid with good fortune. 107 00:12:02,903 --> 00:12:04,700 Sister, are you in there? 108 00:12:05,965 --> 00:12:07,667 - Sister! - Come in. 109 00:12:10,230 --> 00:12:11,230 Sister. 110 00:12:15,216 --> 00:12:16,645 Sister... 111 00:12:16,645 --> 00:12:19,395 I'm fine, please don't be worried. 112 00:12:19,395 --> 00:12:20,395 By the way... 113 00:12:23,673 --> 00:12:25,000 Do you remember who this is? 114 00:12:28,803 --> 00:12:31,669 Isn't this the one who helped me at the wine store... 115 00:12:31,669 --> 00:12:33,662 No, he is our childhood friend. 116 00:12:33,662 --> 00:12:35,086 How could you not recognize him? 117 00:12:38,778 --> 00:12:39,956 Zi Fu! 118 00:12:41,427 --> 00:12:42,673 Zi Fu! 119 00:12:46,048 --> 00:12:47,070 Zi Fu. 120 00:12:50,969 --> 00:12:53,317 - Zi Fu. - Duan Hong, I got lost. 121 00:12:53,317 --> 00:12:55,841 It became dark and there is heavy fog. 122 00:12:55,841 --> 00:12:57,907 Don't be scared. I'll take you home. 123 00:12:57,907 --> 00:13:01,899 Didn't you say that the Big Dipper can point the way? 124 00:13:01,899 --> 00:13:06,385 But I can't see the stars now. 125 00:13:06,385 --> 00:13:08,216 Zi Fu, don't be afraid. 126 00:13:08,216 --> 00:13:12,144 Although we can't see any stars, I can be your Big Dipper. 127 00:13:12,144 --> 00:13:13,261 Sure. 128 00:13:18,038 --> 00:13:19,114 You are... 129 00:13:19,984 --> 00:13:21,370 Duan Hong! 130 00:13:21,370 --> 00:13:22,524 You still remember me? 131 00:13:22,524 --> 00:13:24,216 I couldn't forget you! 132 00:13:24,216 --> 00:13:27,432 Whenever I'm in the wilderness, or when I'm unhappy 133 00:13:27,432 --> 00:13:29,957 I remember my Big Dipper, Duan Hong. 134 00:13:42,261 --> 00:13:45,014 It turns out that the peasant girl you were talking about 135 00:13:45,014 --> 00:13:48,350 who cares about the world, is Zi Fu. 136 00:13:48,350 --> 00:13:52,164 Who knew that she'd had such an encounter with Chancellor Dou? 137 00:13:52,164 --> 00:13:55,328 Do you think that this is destined? 138 00:13:57,572 --> 00:14:02,287 She has talent, beauty and insight. 139 00:14:02,287 --> 00:14:04,591 She is indeed wonderful. 140 00:14:06,202 --> 00:14:07,563 How lovely... 141 00:14:08,991 --> 00:14:10,052 Lovely indeed. 142 00:14:17,032 --> 00:14:18,279 She is truly lovely. 143 00:14:18,279 --> 00:14:19,735 Since she is so wonderful 144 00:14:19,735 --> 00:14:25,017 have you thought of taking her back to the palace to keep her by your side? 145 00:14:25,841 --> 00:14:29,004 Are you concerned that the Empress is easily jealous? 146 00:14:29,004 --> 00:14:30,116 What do you think? 147 00:14:30,116 --> 00:14:33,100 The Empress isn't your only concern. 148 00:14:35,140 --> 00:14:40,203 If so, you'd do better to treat it as a fling and forget about her. 149 00:14:40,203 --> 00:14:44,972 But I find it quite a pity. 150 00:15:04,369 --> 00:15:06,154 Thank you, Your Majesty. 151 00:15:06,154 --> 00:15:07,527 Thank you, Your Majesty. 152 00:15:07,527 --> 00:15:08,793 Thank you, Your Majesty. 153 00:15:09,903 --> 00:15:12,751 Sister, have I rewarded all those in your manor that should be rewarded? 154 00:15:12,751 --> 00:15:15,559 Your Majesty, Wei Zi Fu has not yet been rewarded. 155 00:15:16,581 --> 00:15:19,756 Yes, she'll be rewarded a pair of white jade bangles. 156 00:15:19,756 --> 00:15:22,095 One emerald and one agate necklace. 157 00:15:22,095 --> 00:15:23,664 Thirty taels of gold. 158 00:15:23,664 --> 00:15:24,664 Yes. 159 00:15:24,664 --> 00:15:26,966 Summoning Wei Zi Fu! 160 00:15:38,190 --> 00:15:40,559 I'll head back to the palace early tomorrow morning. 161 00:15:40,559 --> 00:15:43,543 Your Majesty's and your subjects' luggage has all been loaded. 162 00:15:43,543 --> 00:15:44,881 All right. 163 00:15:49,875 --> 00:15:51,288 Thank you, Your Majesty. 164 00:16:14,153 --> 00:16:17,583 If a peasant girl could empathize with the people's suffering... 165 00:16:20,197 --> 00:16:22,591 The people are suffering and starving. 166 00:16:22,591 --> 00:16:25,246 But officials teased them for fun. 167 00:16:25,246 --> 00:16:27,293 They tempted people with gold pellets and made people run after them. 168 00:16:27,293 --> 00:16:29,743 The people are suffering and yet they are teased by chasing gold pellets? 169 00:16:31,817 --> 00:16:36,301 You're the one that I've been thinking of these days. 170 00:17:01,405 --> 00:17:03,679 Greetings to Your Majesty. 171 00:17:07,940 --> 00:17:10,809 Zi Fu, go and pack your belongings. 172 00:17:10,809 --> 00:17:12,391 Leave with me tomorrow morning. 173 00:17:14,905 --> 00:17:16,696 I'd like to have you by my side. 174 00:17:16,696 --> 00:17:18,605 You'll witness how I change the situation of 175 00:17:18,605 --> 00:17:21,605 'the people are suffering and yet they are teased by chasing gold pellets.' 176 00:17:21,605 --> 00:17:23,528 Thank you, Your Majesty. 177 00:17:23,528 --> 00:17:27,535 I'll have the princess pick out someone to go with you 178 00:17:27,535 --> 00:17:28,740 to take care of you. 179 00:17:30,073 --> 00:17:33,788 Princess said that you're very close to your brother, Wei Qing. 180 00:17:33,788 --> 00:17:37,834 I'll appoint him to a position in Jianzhang Palace so that he may join you. 181 00:17:38,758 --> 00:17:41,057 Your Majesty, you who love the tree, love the branch, I... 182 00:17:59,881 --> 00:18:03,805 We won't be able to serve Your Highness anymore, after we depart. 183 00:18:03,805 --> 00:18:08,288 We have nothing to repay your kindness. Please accept our subservience. 184 00:18:11,578 --> 00:18:12,874 You may both get up. 185 00:18:15,847 --> 00:18:18,653 Wei Qing, you must be dutiful and pioneering. 186 00:18:18,653 --> 00:18:21,060 You must keep it in mind not to let His Majesty down. 187 00:18:22,259 --> 00:18:23,633 Thank you, Your Highness, for your teachings. 188 00:18:23,633 --> 00:18:25,279 I will definitely keep that in mind. 189 00:18:30,740 --> 00:18:35,070 Zi Fu, it's indeed quite difficult to have you brought to the palace. 190 00:18:35,070 --> 00:18:38,461 His Majesty had quite a few concerns in the first place. 191 00:18:38,461 --> 00:18:42,709 In the end, despite the pressure, he's decided to take you with him. 192 00:18:43,970 --> 00:18:46,457 You must serve the Emperor well. 193 00:18:46,457 --> 00:18:48,203 Be sure to abide by the regulations. 194 00:18:49,358 --> 00:18:52,536 I will know where I stand and know my place. 195 00:18:55,261 --> 00:18:59,073 Just like this cherry blossom tree, all I did was to plant the seed. 196 00:18:59,073 --> 00:19:02,891 It's up to you to have it all turn out well. 197 00:19:04,548 --> 00:19:05,709 I understand. 198 00:19:05,709 --> 00:19:07,137 Wei Qing. 199 00:19:09,140 --> 00:19:12,538 You must remember when it blossoms 200 00:19:12,538 --> 00:19:15,759 you shouldn't forget the one who planted the seed in the first place. 201 00:19:16,804 --> 00:19:20,096 Your Highness has taken great care of us both over the years. 202 00:19:20,096 --> 00:19:22,756 We will certainly keep that on our minds. 203 00:19:22,756 --> 00:19:26,705 I hope that the future looks bright for the both of you. 204 00:19:28,160 --> 00:19:29,357 - Thank you, Your Highness. - Thank you, Your Highness. 205 00:19:40,450 --> 00:19:41,888 Duan Hong! 206 00:19:43,645 --> 00:19:45,749 Zi Fu, are you ready? 207 00:19:45,749 --> 00:19:47,983 I'm here to escort you into the palace. 208 00:19:49,258 --> 00:19:53,761 Housekeeper Chang just told me that an officer would arrange my transport. 209 00:19:53,761 --> 00:19:56,960 I didn't expect it to be you. 210 00:19:56,960 --> 00:19:59,124 I didn't expect it either. 211 00:19:59,124 --> 00:20:00,824 I didn't know that I'd be escorting my childhood best friend 212 00:20:00,844 --> 00:20:02,243 into the palace as a concubine. 213 00:20:02,243 --> 00:20:06,646 To have you escorting me feels as if I'm escorted by my older brother. 214 00:20:06,646 --> 00:20:07,646 I feel at ease. 215 00:20:07,646 --> 00:20:09,000 It's good that you're at ease. 216 00:20:12,313 --> 00:20:15,931 Zi Fu, although you'll be respected as the Emperor's concubine 217 00:20:15,931 --> 00:20:20,563 I'll always be an older brother to you, if you're okay with that. 218 00:20:20,563 --> 00:20:22,071 I'll protect you forever. 219 00:20:23,281 --> 00:20:24,981 I thank the gods for being so kind 220 00:20:24,981 --> 00:20:29,321 to have given me such a courageous and caring brother like you. 221 00:20:29,321 --> 00:20:31,047 Thank you, Duan Hong. 222 00:20:32,150 --> 00:20:34,748 Since you're like my sister, then Wei Qing is a brother to me. 223 00:20:34,748 --> 00:20:38,616 I'll take good care of him now that he will serve at Jianzhang Palace. 224 00:20:38,616 --> 00:20:41,082 I'll leave my brother in your good hands. 225 00:20:42,596 --> 00:20:45,510 Duan Hong, I know that serving in the palace 226 00:20:45,510 --> 00:20:47,510 is a great opportunity for Wei Qing. 227 00:20:47,510 --> 00:20:51,723 But all these years we have never been apart. 228 00:20:51,723 --> 00:20:54,421 Zi Fu, we have all grown so much. 229 00:20:54,421 --> 00:20:56,325 Wei Qing will make a name for himself. 230 00:20:56,325 --> 00:20:59,452 Ease your mind and get ready to depart with me through Zhangcheng Gate 231 00:20:59,452 --> 00:21:02,336 and meet up with His Majesty at the imperial river to enter Weiyang Palace. 232 00:21:04,557 --> 00:21:05,557 Yes. 233 00:21:07,989 --> 00:21:11,818 I wish Lady Wei smooth sailing, and great fortune. 234 00:21:11,818 --> 00:21:13,561 Thank you, Duan Hong. 235 00:21:13,561 --> 00:21:15,970 Please lead the way. 236 00:21:36,525 --> 00:21:37,760 It has been a tiring journey. 237 00:21:37,760 --> 00:21:42,619 Was it exhausting for you to come so far from Pingyang Manor? 238 00:21:44,108 --> 00:21:45,298 It wasn't. 239 00:21:45,298 --> 00:21:48,234 It was fine with Duan Hong's arrangements. 240 00:21:48,234 --> 00:21:49,275 Duan Hong? 241 00:21:49,275 --> 00:21:54,188 Yes. It was fortunate that Your Majesty visited Pingyang Manor. 242 00:21:54,188 --> 00:21:57,567 Not only did I get to serve you 243 00:21:57,567 --> 00:21:59,468 but I also got to meet up with a childhood friend that 244 00:21:59,501 --> 00:22:01,402 I got separated from during the big flood years ago. 245 00:22:03,153 --> 00:22:09,361 It seems that I was already connected to you by fate. 246 00:22:09,361 --> 00:22:11,838 The gods had you stay in Pingyang Manor 247 00:22:11,838 --> 00:22:14,400 and then arranged for you to meet Chancellor Dou. 248 00:22:14,400 --> 00:22:15,900 You then wrote down 'The people are suffering and yet they 249 00:22:15,900 --> 00:22:17,492 are teased by chasing gold pellets.' 250 00:22:17,492 --> 00:22:19,492 Words that touched me. 251 00:22:19,492 --> 00:22:24,689 And now Duan Hong is my officer. 252 00:22:24,689 --> 00:22:29,436 At first, I didn't know whether it was good to take you to the palace or not. 253 00:22:29,436 --> 00:22:32,165 But since the gods have made such an arrangement 254 00:22:34,038 --> 00:22:37,550 it seems that my decision couldn't be wrong. 255 00:22:39,430 --> 00:22:40,430 Zi Fu... 256 00:22:41,916 --> 00:22:43,880 You're destined to be my woman. 257 00:22:53,778 --> 00:22:56,538 The area that is surrounded by trees is Shanglin Imperial Park. 258 00:22:56,538 --> 00:22:58,788 That is where I go hunting. 259 00:23:00,332 --> 00:23:02,185 This palace court here is the Front Hall. 260 00:23:02,185 --> 00:23:04,346 That is where I conduct the Imperial Court. 261 00:23:05,500 --> 00:23:08,135 Why is that palace court in red? 262 00:23:08,135 --> 00:23:09,289 It's so beautiful. 263 00:23:09,289 --> 00:23:10,424 What place is that? 264 00:23:12,000 --> 00:23:13,863 That is the Empress' Chamber Palace. 265 00:23:14,000 --> 00:23:17,409 It is indeed the palace of the head of the harem. 266 00:23:17,409 --> 00:23:19,220 Zi Fu. 267 00:23:20,436 --> 00:23:23,897 Although I have the right to appoint concubines 268 00:23:23,897 --> 00:23:26,901 the Empress is still the head of the harem. 269 00:23:26,901 --> 00:23:30,249 I have to respect her wishes as well. 270 00:23:30,249 --> 00:23:33,211 I will abide by Your Majesty and the Empress' orders. 271 00:23:33,211 --> 00:23:35,726 Princess Pingyang also told me that 272 00:23:35,726 --> 00:23:39,426 Your Majesty has many concerns in taking me to the palace. 273 00:23:39,507 --> 00:23:42,115 I would never put you in a tight spot. 274 00:23:42,115 --> 00:23:47,184 To have a bosom friend like you whom I could share all my troubles with 275 00:23:47,184 --> 00:23:51,468 is worth whatever obstacles that I might have to overcome 276 00:23:53,503 --> 00:23:57,192 to keep you by my side. 277 00:24:24,963 --> 00:24:28,788 We will all abide by Your Highness' orders. 278 00:25:00,035 --> 00:25:02,028 - Greetings to Your Highness. - Greetings to Your Highness. 279 00:25:02,028 --> 00:25:03,586 - I wish you happiness and peace. - I wish you happiness and peace. 280 00:25:03,586 --> 00:25:05,213 - Greetings to the Madames. - Greetings to the Madames. 281 00:25:05,213 --> 00:25:06,912 - I wish you joy and bliss. - I wish you joy and bliss. 282 00:25:06,912 --> 00:25:10,953 Which of you is the one who was favored by His Majesty 283 00:25:10,953 --> 00:25:12,953 and thus given the honor to enter the harem? 284 00:25:14,651 --> 00:25:15,862 It is I. 285 00:25:15,862 --> 00:25:18,480 Come here. Let me have a look. 286 00:25:29,267 --> 00:25:31,824 Don't be afraid. Come closer. 287 00:25:33,006 --> 00:25:35,903 I heard that you have beautiful hair. 288 00:25:35,903 --> 00:25:37,631 I'd like to have a look as well. 289 00:25:37,631 --> 00:25:38,631 Yes. 290 00:25:47,713 --> 00:25:48,836 Lift your head up. 291 00:25:51,719 --> 00:25:53,556 You are indeed one of a kind. 292 00:25:53,556 --> 00:25:57,739 You're pretty, with delicate features. 293 00:25:57,739 --> 00:26:02,571 Your fine hair is indeed dark and glimmering as well! 294 00:26:13,250 --> 00:26:14,916 What a temptress! 295 00:26:14,916 --> 00:26:18,400 I heard that you are but a songstress from Pingyang Manor. 296 00:26:18,400 --> 00:26:20,471 Who are you to enter the harem? 297 00:26:21,894 --> 00:26:23,243 Your Highness is wise. 298 00:26:23,243 --> 00:26:28,125 When you struck her, she turned to the side with such flirtatious moves. 299 00:26:28,125 --> 00:26:31,486 This body of hers must truly be very attractive. 300 00:26:31,486 --> 00:26:35,737 We're not either of royal blood or prestigious clans 301 00:26:35,737 --> 00:26:38,268 but now a songstress comes along. 302 00:26:38,268 --> 00:26:40,163 What should we do? 303 00:26:40,163 --> 00:26:44,642 The Empress is the granddaughter of Grand Empress Dowager 304 00:26:44,642 --> 00:26:46,527 and the daughter of Grand Princess Dou. 305 00:26:46,527 --> 00:26:50,420 Do you still hold Her Highness in regard with those words that you said? 306 00:26:52,432 --> 00:26:53,494 Turn your head! 307 00:26:55,503 --> 00:26:56,880 You dare to disobey my orders? 308 00:26:56,880 --> 00:26:58,200 Turn your head! 309 00:27:06,008 --> 00:27:07,897 The Emperor arrives! 310 00:27:12,988 --> 00:27:13,988 Stop it! 311 00:27:16,501 --> 00:27:18,207 Great blessings to Your Majesty. 312 00:27:31,611 --> 00:27:32,965 Great blessings to Your Majesty. 313 00:27:32,965 --> 00:27:34,599 You may rise, Empress. 314 00:27:36,868 --> 00:27:37,872 You may all rise. 315 00:27:37,872 --> 00:27:39,671 Thank you, Your Majesty. 316 00:27:47,317 --> 00:27:50,788 When I arrived back at the palace, I was going to visit you 317 00:27:50,788 --> 00:27:52,788 after I had greeted Grand Empress Dowager. 318 00:27:52,788 --> 00:27:56,792 I didn't expect you to have summoned Lady Wei. 319 00:27:59,113 --> 00:28:01,276 I wonder if Empress has received my gift? 320 00:28:01,276 --> 00:28:03,413 Are you referring to that golden lampstand in the shape of a house? 321 00:28:03,413 --> 00:28:05,117 I liked it very much. 322 00:28:05,117 --> 00:28:08,063 But I happened to knock it over when it was sent to me. 323 00:28:08,063 --> 00:28:09,430 It's already broken. 324 00:28:11,549 --> 00:28:13,880 The lampstand is a reminder of the promise you made years ago 325 00:28:13,882 --> 00:28:16,210 to keep me in your house. 326 00:28:16,210 --> 00:28:17,625 That's exactly what I meant. 327 00:28:18,936 --> 00:28:22,413 Isn't it a pity that the lamp was broken? 328 00:28:22,413 --> 00:28:23,855 A pity? 329 00:28:24,888 --> 00:28:27,955 The promise made then has since been forgotten as years went by. 330 00:28:27,955 --> 00:28:30,634 That is a true pity. 331 00:28:31,808 --> 00:28:33,801 If it hadn't been for your new love 332 00:28:33,801 --> 00:28:36,039 you wouldn't have brought up this promise again? 333 00:28:36,039 --> 00:28:37,404 I am of the royal prerogative. 334 00:28:37,404 --> 00:28:41,276 I have the duty to continue the bloodline of the imperial family. 335 00:28:41,276 --> 00:28:43,864 It's inevitable for me to have consorts and concubines. 336 00:28:43,864 --> 00:28:46,530 The Empress is the leader of the harem. 337 00:28:46,530 --> 00:28:50,308 Therefore, the duty of continuing the bloodline is your duty as well. 338 00:28:50,308 --> 00:28:54,282 Why won't you be liberal enough to tolerate the other concubines? 339 00:28:55,431 --> 00:28:59,439 I understand. You're indicating that I haven't produced an heir? 340 00:28:59,439 --> 00:29:01,746 That is not what I meant. 341 00:29:03,714 --> 00:29:06,711 I just hope that Empress could be understanding and know your place. 342 00:29:06,711 --> 00:29:09,866 What Your Majesty means by knowing my place 343 00:29:09,866 --> 00:29:14,866 is to allow you to bring back singers and dancers and lowly women to 344 00:29:14,866 --> 00:29:17,752 mess up the harem? 345 00:29:17,752 --> 00:29:19,297 Please show some respect! 346 00:29:19,297 --> 00:29:21,914 Is Your Majesty trying to intimidate me for the sake of this lowly songstress? 347 00:29:30,836 --> 00:29:36,086 Since I am the leader of the harem, this vixen will be managed by me! 348 00:29:36,086 --> 00:29:40,832 If Empress wants to run the harem, you have to serve as a role model. 349 00:29:40,832 --> 00:29:43,642 You should be obedient and polite to your husband. 350 00:29:43,642 --> 00:29:46,924 You should respect and obey the Emperor of Great Han dynasty 351 00:29:46,924 --> 00:29:49,134 instead of making a scene and being insolent! 352 00:29:51,184 --> 00:29:54,851 Why would the Emperor of Great Han throw such a huge tantrum? 353 00:30:04,398 --> 00:30:05,875 Warm blessings to you, Your Majesty. 354 00:30:07,886 --> 00:30:11,298 Mother, His Majesty brought some random songstress back to the harem. 355 00:30:11,298 --> 00:30:14,336 He's committed such a folly and yet he's preaching me about manners. 356 00:30:14,336 --> 00:30:18,709 How is she random when she comes from Pingyang Manor? 357 00:30:18,709 --> 00:30:25,576 I expect the Empress to not take things so personally, and act with grace. 358 00:30:25,576 --> 00:30:27,005 Mother! 359 00:30:27,005 --> 00:30:29,903 You! You brought this upon yourself. 360 00:30:32,058 --> 00:30:35,426 Your Majesty, the Empress breached propriety with a temper. 361 00:30:35,426 --> 00:30:37,300 I have failed to teach my daughter well. 362 00:30:37,300 --> 00:30:39,334 Please don't take it to heart, Your Majesty. 363 00:30:40,385 --> 00:30:42,790 Why would it be the fault of Auntie? 364 00:30:44,397 --> 00:30:50,769 You... As the Empress, you should know the manners better than anyone else. 365 00:30:50,769 --> 00:30:53,059 Your words and actions must conform to the virtues and be convincing to all. 366 00:30:53,061 --> 00:30:55,290 The Emperor is the son of gods. 367 00:30:55,290 --> 00:31:00,036 He is fully aware of all the regulations in the imperial court and the harem. 368 00:31:00,036 --> 00:31:01,942 Why would you have to worry about it? 369 00:31:03,690 --> 00:31:07,652 How would he not know about the new concubine's upbringing and background? 370 00:31:07,652 --> 00:31:12,646 How would he not know that a peasant woman must learn the regulations 371 00:31:12,646 --> 00:31:15,646 of the imperial palace before she can be awarded a title? 372 00:31:15,646 --> 00:31:17,290 Am I right, Your Majesty? 373 00:31:18,981 --> 00:31:22,037 As an older sister, you should serve as the role model. 374 00:31:22,037 --> 00:31:26,413 You should teach her properly so that she can serve His Majesty soon. 375 00:31:27,400 --> 00:31:29,759 I couldn't teach His Majesty's woman. 376 00:31:29,759 --> 00:31:31,275 That is true. 377 00:31:31,275 --> 00:31:33,842 When it comes to teaching, the potential is fairly important. 378 00:31:33,842 --> 00:31:36,910 But Your Highness, the regulations must not be overlooked. 379 00:31:36,910 --> 00:31:39,586 Someone will have to teach her, even if you won't. 380 00:31:39,586 --> 00:31:41,830 After she is properly taught, we can discuss her title. 381 00:31:41,830 --> 00:31:43,830 That's what it means to be liberal and know one's place. 382 00:31:43,830 --> 00:31:45,391 Am I right, Your Majesty? 383 00:31:45,391 --> 00:31:47,136 Auntie has a point. 384 00:31:47,136 --> 00:31:48,928 Now I feel at ease. 385 00:31:48,928 --> 00:31:52,853 By the way, when you went to greet your grandmother 386 00:31:52,853 --> 00:31:56,212 did you mention that you've brought a songstress back to the palace? 387 00:31:56,212 --> 00:31:59,933 Empress Dowager seems to be displeased upon hearing about this matter. 388 00:31:59,933 --> 00:32:03,902 But since Your Majesty will handle this matter appropriately 389 00:32:03,902 --> 00:32:08,085 Empress Dowager won't be unhappy about it anymore. 390 00:32:14,798 --> 00:32:17,455 Che Er, you have to be clear-headed. 391 00:32:17,455 --> 00:32:20,455 You mustn't get on bad terms with Empress and Grand Princess Dou 392 00:32:20,455 --> 00:32:23,194 for the sake of a songstress. 393 00:32:23,194 --> 00:32:26,633 Mother, I understand the dynamics behind this matter. 394 00:32:26,633 --> 00:32:31,778 But as the ruler of a nation, I must not give in to them in every aspect 395 00:32:31,778 --> 00:32:33,875 and allow Empress to step over the line. 396 00:32:33,875 --> 00:32:37,421 I'm just winding her up a bit with the virtues that she is bound to. 397 00:32:37,421 --> 00:32:43,087 Have you forgotten that I was made the Empress then 398 00:32:43,087 --> 00:32:45,843 so that you could be chosen as the Crown Prince 399 00:32:45,843 --> 00:32:49,537 only because of your auntie's help? 400 00:32:51,422 --> 00:32:54,864 Auntie only recommended me because I once promised to marry Jiao. 401 00:32:54,864 --> 00:32:59,775 Simply put, she wanted an Emperor that she could manipulate. 402 00:32:59,775 --> 00:33:04,191 But Mother, I will be restrained by no one. 403 00:33:06,917 --> 00:33:10,054 Empress is the granddaughter of Grand Empress Dowager. 404 00:33:10,054 --> 00:33:14,069 Grand Princess Dou is her favorite eldest daughter. 405 00:33:14,069 --> 00:33:17,771 Both of them are your grandmother's favorites. 406 00:33:17,771 --> 00:33:22,333 Mother, I have already agreed not to award a title to Lady Wei immediately. 407 00:33:24,484 --> 00:33:26,019 That is already a compromise. 408 00:33:26,019 --> 00:33:29,179 Che Er, why don't you come up with a plan to put some distance 409 00:33:29,179 --> 00:33:33,076 between you and your new love so that Empress can feel secure? 410 00:33:33,076 --> 00:33:37,515 It will be tricky if she causes drama with Grand Empress Dowager. 411 00:33:37,515 --> 00:33:38,643 Mother! 412 00:33:38,643 --> 00:33:42,864 My brother, Tian Fen, was removed from office by Grand Empress Dowager 413 00:33:42,864 --> 00:33:46,263 because of your two mentors. 414 00:33:47,996 --> 00:33:51,433 It proves that I am not an Empress Dowager 415 00:33:51,433 --> 00:33:54,433 who can shelter you from harm. 416 00:33:56,413 --> 00:34:03,266 Do you think that I listen to music all day long out of my own pleasure? 417 00:34:04,729 --> 00:34:12,068 I just want to seek new amusement for your grandmother, to win her favor. 418 00:34:12,068 --> 00:34:13,342 Mother... 419 00:34:13,342 --> 00:34:18,496 You will only be firm on your throne if Grand Empress Dowager is happy. 420 00:34:18,496 --> 00:34:22,074 I will only be at ease while you are on the throne. 421 00:34:23,311 --> 00:34:26,844 Che Er, you are my hope. 422 00:34:26,844 --> 00:34:28,728 Please don't worry, Mother. 423 00:34:28,728 --> 00:34:32,590 I will leave the palace to take a trip to observe the life of my people. 424 00:34:32,590 --> 00:34:34,786 I will not put Mother in a tight spot. 425 00:34:34,786 --> 00:34:37,335 In order to prevent local officials from covering up the truth 426 00:34:37,335 --> 00:34:40,983 I will inspect the lands in the name of Marquess of Pingyang. 427 00:34:40,983 --> 00:34:44,219 It will be easier for me to understand the real situation of the disasters 428 00:34:44,219 --> 00:34:46,748 and the needs of my people. 429 00:34:46,748 --> 00:34:53,030 Che Er, I'm relieved that you have it in you to carry out such a task. 430 00:34:59,719 --> 00:35:02,518 It is indeed true that prestigious families 431 00:35:02,518 --> 00:35:04,610 don't participate in any farming, or hunt in winter and at night. 432 00:35:04,610 --> 00:35:08,286 It's actually still quite peaceful even if they do nothing. 433 00:35:08,286 --> 00:35:10,523 Bush rats are the worst. 434 00:35:10,523 --> 00:35:12,960 'Bush rat, bush rat, eat no more of the millet we grow.' 435 00:35:12,960 --> 00:35:15,313 'Bush rat, bush rat, eat no more of the wheat we grow.' 436 00:35:15,313 --> 00:35:17,679 Poets wrote about bush rats in the past 437 00:35:17,679 --> 00:35:22,108 to refer to corrupted officials and businessmen. 438 00:35:22,108 --> 00:35:24,065 I've only read about them in the past. 439 00:35:24,065 --> 00:35:26,938 But I'll observe and inspect properly on my trip this time. 440 00:35:26,938 --> 00:35:28,568 Your Majesty puts the people first. 441 00:35:28,568 --> 00:35:30,737 I thank Your Majesty on their behalf. 442 00:35:30,737 --> 00:35:34,161 You're indeed different. You understand me. 443 00:35:34,161 --> 00:35:35,791 You aren't just eager to be favored. 444 00:35:35,791 --> 00:35:38,242 There has never been another consort like you. 445 00:35:38,242 --> 00:35:39,782 I am too flattered. 446 00:35:39,782 --> 00:35:42,199 It's just that I was born a peasant. 447 00:35:42,199 --> 00:35:45,795 Therefore, I know a bit more about the lives of the people. 448 00:35:45,795 --> 00:35:48,239 Then you have to tell me more about it in the future 449 00:35:48,239 --> 00:35:51,876 so that I can understand more about the lives of my people. 450 00:35:51,876 --> 00:35:56,655 You are my greatest worry after I set out on my trip. 451 00:35:56,655 --> 00:35:58,380 Please do not worry, Your Majesty. 452 00:35:58,380 --> 00:36:01,411 I am doing fine here. 453 00:36:03,300 --> 00:36:07,684 As long as Your Majesty keeps me on your mind... 454 00:36:09,222 --> 00:36:15,907 When I am outdoors on a quiet night and I gaze up at the vast sky 455 00:36:15,907 --> 00:36:17,371 I will think of... 456 00:36:17,371 --> 00:36:21,231 Zi Fu, do you know that when I first saw your eyes 457 00:36:21,231 --> 00:36:23,373 I thought that there was an ocean of stars swimming in them? 458 00:36:23,373 --> 00:36:25,434 They were bright and sparkling. 459 00:36:29,539 --> 00:36:31,719 When I first saw Your Majesty's eyes 460 00:36:31,784 --> 00:36:35,873 it was as if I had seen the brightest star of all. 461 00:36:35,873 --> 00:36:39,722 You made me feel so warm and at ease. 462 00:36:39,722 --> 00:36:42,931 What star makes you feel the most at ease? 463 00:36:42,931 --> 00:36:44,195 The Big Dipper! 464 00:36:48,311 --> 00:36:50,070 Because it can show you the way. 465 00:36:50,070 --> 00:36:55,728 Whenever I'm at a loss, I feel protected when I see it. 466 00:36:55,728 --> 00:36:57,353 Then I won't be afraid anymore. 467 00:36:58,788 --> 00:37:02,398 All right, then I will be your Big Dipper. 468 00:37:04,956 --> 00:37:06,206 My Big Dipper? 469 00:37:06,206 --> 00:37:09,068 I'll be here to protect you no matter what happens. 470 00:37:11,938 --> 00:37:15,416 After I've left the palace, you have to be extremely cautious. 471 00:37:15,416 --> 00:37:17,646 Wait for me to come home. 472 00:38:22,963 --> 00:38:25,815 Protect His Majesty until death, with great loyalty! 473 00:38:45,492 --> 00:38:48,384 I only knew that you were very skilled in sword fighting. 474 00:38:48,384 --> 00:38:51,021 But you're actually very talented in many aspects. 475 00:38:51,021 --> 00:38:53,876 What else should I know about you? 476 00:38:53,876 --> 00:38:55,552 I've been learning swordfighting since I was little. 477 00:38:55,552 --> 00:38:59,561 When I'm exhausted from my practice, I play the ocarina to amuse myself. 478 00:38:59,561 --> 00:39:02,891 Ordinary people may not understand what I have just played. 479 00:39:02,891 --> 00:39:05,021 Not even to mention playing along with my tune. 480 00:39:05,021 --> 00:39:10,876 I can hear from your playing that you are calm, yet vigorous. 481 00:39:12,195 --> 00:39:13,503 This is indeed very rare. 482 00:39:13,503 --> 00:39:14,876 I am not anywhere near Your Majesty. 483 00:39:14,876 --> 00:39:17,706 I could hear the soaring aspiration in Your Majesty's performance. 484 00:39:17,706 --> 00:39:20,972 There is so much power and grandeur in your heart. 485 00:39:20,972 --> 00:39:27,764 Sadly, the soaring aspirations can only be fulfilled when I truly get to power. 486 00:39:27,764 --> 00:39:32,382 The dark clouds may gather but the wind will disperse them. 487 00:39:38,105 --> 00:39:39,105 Your Majesty. 488 00:39:40,940 --> 00:39:42,077 Thank you, Your Majesty. 489 00:39:45,224 --> 00:39:46,617 It is the Big Dipper. 490 00:39:48,563 --> 00:39:49,686 Indeed. 491 00:39:52,170 --> 00:39:54,800 I wonder if the skies are filled with sparkling stars in Chang An? 492 00:39:54,800 --> 00:39:59,121 Even if the stars are dim, the Big Dipper will still shine 493 00:39:59,121 --> 00:40:01,230 to guide people along the way. 494 00:40:03,409 --> 00:40:04,898 I hope all is well with her. 495 00:40:07,298 --> 00:40:08,976 I hope all is well with her. 496 00:40:16,400 --> 00:40:18,610 Lady Rui knows the regulations in the palace the best. 497 00:40:18,610 --> 00:40:21,143 She was the favored concubine of the deceased Emperor Xiao Wen. 498 00:40:21,143 --> 00:40:23,487 She is much older and a lot more feeble. 499 00:40:23,487 --> 00:40:25,067 She needs to be cared for. 500 00:40:25,067 --> 00:40:28,702 Lady Rui is sure to teach you all that she knows. 501 00:40:28,702 --> 00:40:30,994 You must learn well from her. 502 00:40:32,273 --> 00:40:33,802 Thank you for the reminder, Fan Niang. 503 00:40:33,802 --> 00:40:36,923 Please take care of Shen Jia, who accompanied me here. 504 00:40:36,923 --> 00:40:39,335 Don't worry. I know that she is very skilled in embroidery 505 00:40:39,335 --> 00:40:41,465 so I've sent her to the weaving room to work on rugs. 506 00:40:41,465 --> 00:40:42,663 That's good then. 507 00:40:45,074 --> 00:40:48,197 Xiao Qian, this is the newcomer who is here to take care of Lady Rui. 508 00:40:48,197 --> 00:40:49,280 She is Lady Wei. 509 00:41:14,865 --> 00:41:15,865 Lady Rui? 510 00:41:42,657 --> 00:41:44,137 Who are you? 511 00:41:49,806 --> 00:41:51,447 I am Wei Zi Fu. 512 00:41:55,420 --> 00:41:57,842 You! It's you again! 513 00:42:03,610 --> 00:42:04,811 Lady Rui! 514 00:42:07,536 --> 00:42:08,570 Lady Rui! 515 00:42:11,813 --> 00:42:14,166 Is anyone there? 516 00:42:14,969 --> 00:42:16,088 Open the door! 517 00:42:23,501 --> 00:42:33,501 Subtitles by DramaFever 40278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.