Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,000 --> 00:01:42,069
A szabad francia szigeten,
Új-Kaledónián lévő Noumea...
2
00:01:42,092 --> 00:01:45,162
a Csendes-óceáni utak
kereszteződésében feküdt.
3
00:01:45,185 --> 00:01:48,542
A szárazföldi erők, a tengerészgyalogság
és a haditengerészet 80 ezer katonáját...
4
00:01:48,565 --> 00:01:51,922
képzeték ki itt és vártak a napra, amikor
megindulhat a nagy északi előrenyomulás.
5
00:01:51,945 --> 00:01:54,727
80 ezer férfi -- és egy maréknyi nő.
6
00:02:25,539 --> 00:02:28,321
- Ég veled, Lee!
- Viszlát!
7
00:02:28,344 --> 00:02:30,934
- Sziasztok! - Siess, Lee, ha jobb
helyet szeretnél a kórházban.
8
00:02:30,957 --> 00:02:32,683
Lee! Lee Ashley!
9
00:02:34,049 --> 00:02:36,735
Helló! Kate Connors vagyok,
a szervezet igazgatója.
10
00:02:36,758 --> 00:02:38,580
És ő itt Bob Kilpatrick,
a földi ellátmányozónk.
11
00:02:38,603 --> 00:02:39,562
- Örvendek.
- Örvendek.
12
00:02:39,585 --> 00:02:40,928
- Örülök, hogy köztünk van!
- Köszönöm!
13
00:02:40,951 --> 00:02:43,349
- Hol vannak a csomagjai? - Az egyik tiszt
mondta, hogy lehozza nekem.
14
00:02:43,372 --> 00:02:44,427
- Még fent vannak?
- Igen.
15
00:02:44,450 --> 00:02:46,177
- Lehozom és beteszem a dzsipbe.
- Köszönöm.
16
00:02:47,255 --> 00:02:50,036
- Hé, nézzétek ki jön!
- Hé, Kate, honnan jött?
17
00:02:50,060 --> 00:02:52,745
- Az ellátmányozó hozta?
- Gyertek és nézzétek meg!
18
00:02:52,768 --> 00:02:55,742
- Hé, Charlie, nézd ki érkezett!
- Hé, hölgyem, idenézzen!
19
00:02:55,765 --> 00:02:59,601
Biztosan véletlenségből küldték ide!
Ilyen szépet még nem láttam!
20
00:03:00,200 --> 00:03:01,926
Ne is figyelj rájuk.
Milyen utad volt?
21
00:03:01,949 --> 00:03:05,019
- Kicsit zsúfolt.
- A-a. Bocsáss meg,
22
00:03:05,042 --> 00:03:07,056
be kell zsebelnem
egy kis lehulló rakományt.
23
00:03:07,079 --> 00:03:08,902
- A dzsip arra lefelé van.
- Rendben.
24
00:03:09,884 --> 00:03:11,610
- Helló, fiúk!
- Szevasz, Kate!
25
00:03:11,633 --> 00:03:14,031
Helló, Harry, öreg cimbora!
26
00:03:14,054 --> 00:03:15,013
Idefigyelj, Kate!
27
00:03:15,036 --> 00:03:18,489
Nincs felesleges bútorom,
asztalom, székem, szögem...
28
00:03:18,512 --> 00:03:19,951
- Ez micsoda?
- Festék.
29
00:03:19,974 --> 00:03:21,989
És az összesnek
a Barnes Táborba kell mennie.
30
00:03:22,012 --> 00:03:23,067
- Az összesnek?
- Az összesnek.
31
00:03:23,090 --> 00:03:25,679
- Az utolsó cseppig?
- Az utolsó cseppig.
32
00:03:26,374 --> 00:03:29,539
- Tudod, hogy van egy új helyiségünk
a szervezeti házunkban? - Igen, igen.
33
00:03:29,562 --> 00:03:33,495
Tudod mire lehet használni? Bármikor
bemehetsz és vehetsz egy forró zuhanyt.
34
00:03:33,518 --> 00:03:35,436
Csak zuhanyzol és mész.
35
00:03:36,035 --> 00:03:39,200
Persze, ha nem festjük ki,
mind mocskosak maradtok.
36
00:03:39,223 --> 00:03:42,196
Kate, szeretnék segíteni neked,
de minden cucc ládában van.
37
00:03:42,219 --> 00:03:44,713
Ha lenne egy kósza bödön,
szívesen odaadnám neked.
38
00:03:44,736 --> 00:03:46,751
Tudom, hogy így lenne, Harry,
jó gyerek vagy.
39
00:03:48,212 --> 00:03:50,227
Mégis mi van veletek, srácok?
40
00:03:50,250 --> 00:03:51,976
- Nem tehetünk róla.
- Ócska egy doboz.
41
00:03:51,999 --> 00:03:53,534
Ez nem doboz, hanem láda!
42
00:03:53,557 --> 00:03:56,338
Mind újra vissza fogjátok tenni egy ládába
vagy így adjátok fel?
43
00:03:56,362 --> 00:03:58,184
Mit gondoltok, miért így küldték ezt a...
44
00:03:58,207 --> 00:03:59,646
Hé, várj egy percet, Kate!
45
00:03:59,669 --> 00:04:03,314
Ez a cucc San Francisco-ból van
és Pearl Harbor-on keresztül jött ide.
46
00:04:03,433 --> 00:04:06,310
- Igen, ez nagyon hivatalosan hangzik.
- Én vagyok felelős értük!
47
00:04:06,333 --> 00:04:08,156
- Akkor ne velem törődj.
- Ügyelnem kell arra, hogy...
48
00:04:08,179 --> 00:04:10,193
a szállítmányból minden egyes doboz
eljusson a Barnes Táborba.
49
00:04:10,216 --> 00:04:13,477
Meg fogod látni, Harry, meg fogod látni,
hogy a szállítmány összes doboza...
50
00:04:13,500 --> 00:04:16,569
le lesz szállítva a Barnes Táborba
és elmondhatod, hogy én megmondtam.
51
00:04:16,592 --> 00:04:18,511
Mellesleg mit ér a festék
ecset nélkül?
52
00:04:20,548 --> 00:04:24,001
- Ezeket hol szerezted?
- A család régi barátja adta nekem.
53
00:04:24,024 --> 00:04:25,463
Búcsúajándékként.
54
00:04:25,486 --> 00:04:27,788
- Megfogod?
- Tedd el, Kate!
55
00:04:27,811 --> 00:04:29,825
Vigyázz!
Három harisnya is van odabent.
56
00:04:58,528 --> 00:05:01,021
Hé, Mike!
Ezt figyeld!
57
00:05:02,579 --> 00:05:04,018
Nézzétek az egyenruhás macát!
58
00:05:10,180 --> 00:05:12,865
Hé, Steve, ez aztán az
igazi elsőosztályú nő!
59
00:05:19,315 --> 00:05:21,809
Ők csak próbálnak úgy tenni,
mintha nagy hódítók lennének.
60
00:05:21,832 --> 00:05:24,421
Azokkal kell vigyázni,
akik nem fütyülnek neked.
61
00:06:13,075 --> 00:06:15,185
KATE DUGIHELYE
NINCS NYÚLKAPISZKA
MAGÁNTULAJDON
62
00:06:24,416 --> 00:06:28,157
Melletted, az új egyenruhádban
mindannyian madárijesztőnek fogunk kinézni.
63
00:06:28,180 --> 00:06:29,906
Pedig nincs benne
semmi különleges.
64
00:06:29,929 --> 00:06:33,574
Idekint minden ami új és
nincs kifakulva, az különleges.
65
00:06:33,597 --> 00:06:36,091
Persze az is számít
ki van az egyenruhában.
66
00:06:36,114 --> 00:06:38,032
Ó, igazi vállfák!
67
00:06:38,055 --> 00:06:40,070
Mi ezt használjuk itt.
68
00:06:40,093 --> 00:06:41,819
Ha esetleg nem lenne elég belőle.
69
00:06:42,034 --> 00:06:44,336
Örülök, hogy hoztál pár saját ruhát is.
70
00:06:44,359 --> 00:06:46,373
Amikor nem vagy szolgálatban
azokat fogod hordani.
71
00:06:47,260 --> 00:06:49,945
A fiúknak szörnyen elegük lesz,
ha csak egyenruhát látnak.
72
00:06:50,832 --> 00:06:54,093
Itt van pár törölköző.
Lent találkozunk a klubban, ha végeztél.
73
00:06:54,116 --> 00:06:55,555
Nem kell sietni.
74
00:06:56,057 --> 00:06:57,976
- Kate?
- Hmm?
75
00:06:59,533 --> 00:07:05,001
Hallottam a hajón, hogy ezt az egységet
hamarosan áthelyezik Guadalcanal-ra.
76
00:07:05,024 --> 00:07:07,326
Csak azon gondolkodtam,
hogy tudod-e mikor helyezik át?
77
00:07:07,349 --> 00:07:11,569
Egy darabig nem helyezik át,
még mindig nagyon sok a tennivaló.
78
00:07:15,621 --> 00:07:18,786
A férjed Guadalcanal-on
halt meg, ugye?
79
00:07:21,686 --> 00:07:23,029
Igen.
80
00:07:25,258 --> 00:07:30,438
Amikor egy új munkást ideküldenek, előzetesen kapok róluk egy igen részletes aktát.
81
00:07:30,461 --> 00:07:32,859
Nagyon sok mindent tudok rólad, Lee.
82
00:07:33,841 --> 00:07:35,855
Kivéve egy dolgot.
83
00:07:35,878 --> 00:07:38,084
Miért csatlakoztál?
84
00:07:38,107 --> 00:07:43,287
Hát, egyedül voltam. Gondoltam,
hogy segíthetnék valahogyan.
85
00:07:43,310 --> 00:07:47,147
Washingtonban, Pittsburghben vagy
Londonban is segíthettél volna.
86
00:07:47,170 --> 00:07:50,047
Miért tettél meg mindent azért,
hogy ebbe a térségbe küldjenek ki?
87
00:07:52,468 --> 00:07:55,058
Szeretném, ha tudnád, Lee,
hogy nagyon rajta voltam azon,
88
00:07:55,081 --> 00:07:56,616
hogy ne küldjenek ki ide téged.
89
00:07:57,886 --> 00:08:00,763
Úgy gondoltam, hogy valamiféle
zarándoklatként jössz ide.
90
00:08:02,033 --> 00:08:03,855
El fogom végezni a munkámat!
91
00:08:03,879 --> 00:08:05,509
Remélem is.
92
00:08:05,532 --> 00:08:09,561
Csak ne feledd, hogy több ezer
gondokkal teli fiúnk van itt.
93
00:08:09,584 --> 00:08:13,324
Vagy lesznek. És azért vagyunk itt,
hogy segítsünk nekik.
94
00:08:13,347 --> 00:08:15,841
A személyes problémáink
csak másodlagosak.
95
00:08:21,140 --> 00:08:25,456
Nos, már várom a nagyszerű zongorajátékodat, hogy franciául beszélj és a festésedet.
96
00:08:25,479 --> 00:08:27,206
Nagyon elfoglalt lány leszel.
97
00:08:28,763 --> 00:08:30,490
Szeretnék az lenni.
98
00:08:31,760 --> 00:08:33,294
Találkozunk a klubban.
99
00:09:04,107 --> 00:09:08,423
Hé, koma, adjon ötcentest.
Mi van magával? Adjon ötcentest, ha?
100
00:09:08,446 --> 00:09:10,365
Gyerünk, adjon ötcentest!
101
00:09:18,709 --> 00:09:20,052
Szervusz!
102
00:09:31,010 --> 00:09:33,792
Hé! Láttad azt a szőkét,
aki a francia órát tartja?
103
00:09:33,815 --> 00:09:36,117
Igen, egy perccel ezelőtt
láttam errefelé.
104
00:09:36,140 --> 00:09:39,017
- Igen, ott van, sakkozik.
- Kösz.
105
00:09:44,412 --> 00:09:47,289
Figyeljen, kicsit későn csatlakoztam
a kezdő francia órához,
106
00:09:47,312 --> 00:09:49,614
szóval azon gondolkodtam,
hogy miután végzett maga és én...
107
00:09:49,637 --> 00:09:51,555
Sajnálom, nem randevúzhatunk
ebben a szervezetben,
108
00:09:51,579 --> 00:09:53,593
a térség katonai szabályzataiba ütközik.
109
00:09:53,616 --> 00:09:55,246
Egyszerűen nem engedik
meg nekünk.
110
00:09:55,269 --> 00:09:57,955
Nem randevúzni szeretnék.
Órát szeretnék venni.
111
00:09:57,978 --> 00:10:02,678
Felzárkózni az osztályhoz.
Talán kicsit eléjük kerülni.
112
00:10:02,701 --> 00:10:03,660
Mit mond?
113
00:10:03,683 --> 00:10:07,424
Hősszerelmes!
Menj és vegyél magadnak egy fánkot!
114
00:10:13,010 --> 00:10:15,120
Sajnálom, hogy félbeszakította.
Arról beszélt...
115
00:10:15,144 --> 00:10:19,076
A canal-ról kérdezett és mondtam, hogy
az alakulatom a harmadik napon érkezett.
116
00:10:19,099 --> 00:10:23,703
Nem ismerte véletlenül
az Ashley nevű hadnagyot? Howard Ashley?
117
00:10:23,726 --> 00:10:26,604
Az első ejtőernyős alakulattal volt.
118
00:10:26,627 --> 00:10:29,025
Ashley...Ashley.
119
00:10:30,774 --> 00:10:32,309
Ashley?
120
00:10:32,332 --> 00:10:34,250
A férjem.
121
00:10:34,273 --> 00:10:36,671
Ez nehéz, bocsásson meg.
122
00:10:36,694 --> 00:10:38,709
Nem, nem ismertem őt.
123
00:10:38,732 --> 00:10:40,938
Az én alaklulatom adta le
az első lövést a hegynél.
124
00:10:42,975 --> 00:10:44,893
"A véres hegynél"?
125
00:10:46,067 --> 00:10:48,273
Ott voltunk.
126
00:10:48,296 --> 00:10:50,023
Szeptember 13-án.
127
00:10:50,909 --> 00:10:52,828
Kemény nap volt.
128
00:10:54,769 --> 00:10:57,071
- Milyen volt?
- Kemény.
129
00:10:59,492 --> 00:11:03,329
Nos, ha ismer valakit, aki ismerte
a férjemet, nagyon hálás lennék...
130
00:11:03,352 --> 00:11:05,558
Van egy barátom,
aki az első ejtőernyősökkel volt.
131
00:11:05,581 --> 00:11:07,595
Még mindig kórházban van Guadal-on.
132
00:11:07,618 --> 00:11:09,824
A neve Eustace Press.
133
00:11:09,847 --> 00:11:11,861
Egy lapkiadónak hangzik, ugye?
134
00:11:11,884 --> 00:11:13,707
- Írhat neki és...
- Elnézést.
135
00:11:13,730 --> 00:11:15,648
Lee, beszélhetnénk egy percre kérlek?
136
00:11:16,822 --> 00:11:20,179
A levél nem elég kielégítő,
talán meglátogatom, amikor kihelyeznek oda.
137
00:11:20,202 --> 00:11:21,545
Bocsásson meg.
138
00:11:24,446 --> 00:11:28,954
Az a várakozó alakulat behajózott ma este,
mert van pár sebesültjük a fedélzeten.
139
00:11:28,977 --> 00:11:31,087
Azt hittem a sebesülteket
napokkal ezelőtt elszállították.
140
00:11:31,110 --> 00:11:32,837
Ezek utolsó pillanatban
történt sebesülések és a haditengerészet...
141
00:11:32,860 --> 00:11:34,970
nővérei kevesen vannak
és megkértek, hogy segítsünk nekik,
142
00:11:34,993 --> 00:11:36,719
szóval te, Helen és Joan
segíthettek nekem.
143
00:11:36,742 --> 00:11:38,277
Nos, Kate...
144
00:11:39,163 --> 00:11:41,753
Ha nem bánod,
azt hiszem nincs itt keresnivalóm.
145
00:11:41,776 --> 00:11:44,174
Én nem vagyok jó ebben, én...
146
00:11:44,197 --> 00:11:47,171
Nem bírom a baleseteket,
amikor emberek megsérülnek.
147
00:11:47,865 --> 00:11:49,687
Valahogy hatással van rám.
148
00:11:49,710 --> 00:11:52,876
Ahogy mindannyiunkra hatással van,
ezért csináljuk felváltva.
149
00:11:53,474 --> 00:11:55,393
A főnővér az irodám előtt vár.
150
00:12:19,779 --> 00:12:22,368
Bolton!
Menj velük oda a házhoz.
151
00:12:23,542 --> 00:12:25,365
Millió köszönet, Kate,
hogy lejöttél.
152
00:12:25,388 --> 00:12:27,786
- Nélküled és a lányok nélkül
nagy bajban lennénk. - Semmiség.
153
00:12:31,646 --> 00:12:33,468
- Hogy vagy, pajtás?
- Uram...
154
00:12:33,491 --> 00:12:36,752
Maga biztos jó ember. Tudna szerezni
egy lányt, aki mellettem sétálna?
155
00:12:36,775 --> 00:12:38,790
Tudom, hogy attól biztosan
jobban fogja érezni magát.
156
00:12:38,813 --> 00:12:42,170
- Evvie vagyok! Én jó leszek?
- Még jó hogy! Csak maradjon mellettem!
157
00:12:42,193 --> 00:12:44,111
Végre női hangot hallhatok.
Gyerünk, beszéljen!
158
00:12:44,207 --> 00:12:45,933
- Hova valósi?
- Massachusetts.
159
00:12:47,587 --> 00:12:49,505
Nincs több beszéd!
Elég!
160
00:12:50,775 --> 00:12:52,214
Elég a beszédből!
161
00:12:52,237 --> 00:12:54,251
Louie, Peckinpaugh-t már
biztonságba helyezték?
162
00:12:54,274 --> 00:12:56,001
Épp most emelik le, lelkész.
163
00:13:08,014 --> 00:13:09,932
- Helló, lelkész!
- Kate, helló!
164
00:13:09,955 --> 00:13:12,449
Jó újra látni!
Tehetünk érted valamit?
165
00:13:12,472 --> 00:13:14,774
Sok segítségre van szükségem,
de később is megbeszélhetjük.
166
00:13:14,797 --> 00:13:17,291
Egyelőre gondokosnál
Peckinpaugh őrmesterről?
167
00:13:17,314 --> 00:13:19,712
Persze, hogy gondoskodni fogunk róla!
Hogy érzi magát, pajtás?
168
00:13:19,735 --> 00:13:21,174
Remekül, asszonyom.
169
00:13:21,197 --> 00:13:24,074
- Ki a parancsnoka ennek az alakulatnak?
- Black ezredes.
170
00:13:24,960 --> 00:13:26,879
Ott van!
Épp most jött ki a korláthoz.
171
00:13:33,040 --> 00:13:35,055
Ne aggódjon őrmester,
nagyon jó kezekben van.
172
00:13:35,078 --> 00:13:37,476
Találkozunk a kórházban,
amint lehoztunk mindenkit a hajóról.
173
00:13:37,978 --> 00:13:39,897
Tizedes, találkozunk
a kórházban, rendben?
174
00:13:41,646 --> 00:13:44,332
Lazítson, őrmester,
remek búcsúbulit fog tartani.
175
00:13:44,355 --> 00:13:46,081
Tessék, szívjon el egy cigarettát.
176
00:13:46,104 --> 00:13:47,831
Lee!
177
00:13:47,854 --> 00:13:49,005
Lee!
178
00:13:49,028 --> 00:13:50,371
Joanie!
179
00:13:51,545 --> 00:13:52,696
Vegyed át!
180
00:13:54,062 --> 00:13:56,652
Nem teszel sokat azzal,
hogy itt állsz.
181
00:13:56,675 --> 00:13:58,785
Sajnálom, Kate, csak olyan
borzalmasnak és ostobaságnak tűnik,
182
00:13:58,808 --> 00:14:00,055
hogy ezek a férfiak szenvednek és...
183
00:14:00,078 --> 00:14:02,092
cigarettát, cukorkát és
rágógumit adtok nekik...
184
00:14:02,115 --> 00:14:04,897
- Nem az a lényeg mit adsz nekik.
- Egyszerűen nevetséges és kétmutató.
185
00:14:04,920 --> 00:14:08,660
Akkor adj nekik egy gemkapcsot vagy egy
régi golflabdát vagy a kezedet egy darabig.
186
00:14:08,683 --> 00:14:11,849
- Attól tartok, én nem...
- Az a fontos, hogy itt vagy.
187
00:14:11,872 --> 00:14:14,270
És adsz nekik magadból egy kicsit.
188
00:14:17,170 --> 00:14:19,184
Gyere.
Emeld a lábadat.
189
00:14:29,471 --> 00:14:31,197
Azok az átmeneti esetek.
190
00:14:32,659 --> 00:14:34,098
Gyerünk, Ray, erre.
191
00:14:35,272 --> 00:14:36,519
Erre kell jönni.
192
00:14:44,982 --> 00:14:46,709
Látta a családomat?
193
00:14:48,171 --> 00:14:49,897
Tegnap beszéltem az apámmal.
194
00:14:50,784 --> 00:14:52,702
Azt mondta itt lesz,
hogy találkozzon velem.
195
00:14:54,164 --> 00:14:55,602
Gyerünk, mennünk kell.
196
00:15:02,244 --> 00:15:04,258
Nem, nem akarok menni!
197
00:15:05,144 --> 00:15:06,871
Nem akarok menni!
198
00:15:13,704 --> 00:15:15,526
- Kér egy cigarettát?
- Nem köszönöm, asszonyom.
199
00:15:15,549 --> 00:15:18,619
- Mi történt? Túlcsúszott a borotva?
- Ja...
200
00:15:18,642 --> 00:15:20,081
És a borbélyom japán volt.
201
00:15:41,205 --> 00:15:42,932
Elég! Elég!
202
00:15:52,451 --> 00:15:55,616
- Üdv!
- Üdv!
203
00:15:55,639 --> 00:15:58,613
Sajnálom, én...elfelejtettem
néhány cigarettát adni magának.
204
00:15:59,691 --> 00:16:01,417
Hagyja csak.
205
00:16:01,440 --> 00:16:04,222
Annyi elég, hogy felnézek és tudom,
hogy valaki törődik velem.
206
00:16:05,588 --> 00:16:07,410
Nos...
207
00:16:07,433 --> 00:16:09,064
Mi történt?
208
00:16:10,334 --> 00:16:11,293
Nos, tudja...
209
00:16:11,316 --> 00:16:15,920
Bicikliztem és átugrattam
azon a piros vonalon.
210
00:16:15,943 --> 00:16:19,012
Igen, szörnyen sajnálom.
Ostobaságot kérdeztem.
211
00:16:19,035 --> 00:16:22,968
Csak...ez az első alkalom,
hogy ilyet csinálok.
212
00:16:25,581 --> 00:16:27,787
Tudja mit, hölgyem?
213
00:16:27,810 --> 00:16:30,687
Én is első alkalommal csinálok ilyet.
214
00:16:40,206 --> 00:16:43,084
Szeretné, ha kimennék a kórházhoz
és meglátogatnám magát?
215
00:16:43,970 --> 00:16:46,848
Persze, hogy szeretném, hölgyem.
Olyan jó újra női hanggal beszélgetni.
216
00:16:47,734 --> 00:16:51,475
Black ezredes? Kate Connors vagyok, az
itteni Vöröskereszt szervezeti igazgatója.
217
00:16:51,498 --> 00:16:54,183
Tehetünk bármi
különlegeset a fiaiért?
218
00:16:54,206 --> 00:16:56,604
Igen.
Ne hívja őket fiúknak és hagyja őket békén.
219
00:17:02,095 --> 00:17:04,972
- Nincs további utasítás. Jó éjt.
- Jó éjt.
220
00:17:16,026 --> 00:17:18,615
- Szia, Joanie!
- Helló, Kate!
221
00:17:18,638 --> 00:17:20,077
Szia, Kate!
Hogy s mint?
222
00:17:20,100 --> 00:17:22,402
Serpenyő van benne.
Vidd ki a konyhába és zárd el!
223
00:17:22,425 --> 00:17:25,111
- Serpenyő? Hol szerezted?
- Shh! Csendesen!
224
00:17:25,997 --> 00:17:27,628
Csak egy dolgot kellett tenni!
225
00:17:27,651 --> 00:17:29,569
Egy elsőosztályú balekot
kellett találnom magamnak.
226
00:17:29,592 --> 00:17:32,566
Szóval, bementem abba a
biliárdterembe egy játszmára.
227
00:17:32,589 --> 00:17:35,850
Egy idő után, ez a pasas megkérdezte,
hogy nem akarok-e játszani egyet.
228
00:17:35,873 --> 00:17:38,175
Mondtam neki, hogy
nem tudok semmit se a játékról.
229
00:17:38,198 --> 00:17:40,500
Azt mondta, ad 10 pont előnyt.
230
00:17:40,523 --> 00:17:44,456
Amint én jöttem, belöktem az összes golyót.
Látnod kellett volna az arcát.
231
00:17:44,862 --> 00:17:46,109
Eddie!
232
00:17:47,667 --> 00:17:49,585
Kate!
Te meg mit keresel itt?
233
00:17:49,608 --> 00:17:52,582
- Azt hittem Új-Zélandon vagy.
- Ott voltam egy darabig, de...
234
00:17:52,605 --> 00:17:55,482
- Ó, Eddie! Hiányoztál!
- Kate! Olyan jó látni téged!
235
00:17:55,505 --> 00:17:57,711
- Nem tudtam mit gondoljak.
- Már írni akartam neked.
236
00:17:57,734 --> 00:18:00,804
- Majdnem beleőrültem!
- Miért kéne egy férfinek beszámolnia?
237
00:18:00,827 --> 00:18:02,266
Ó, Eddie!
238
00:18:03,152 --> 00:18:04,591
Kate, ez...
239
00:18:08,450 --> 00:18:10,848
Kate, hagyd abba, jó?
Már nem vagyok gyerek.
240
00:18:12,310 --> 00:18:14,228
Mindig elfelejtem.
241
00:18:14,251 --> 00:18:15,978
Hadd nézzelek meg!
242
00:18:16,001 --> 00:18:18,495
Mit gondolsz ki utazott itt
keresztül múlt héten?
243
00:18:18,518 --> 00:18:20,820
- Leslie Anderson.
- Ne viccelj!
244
00:18:20,843 --> 00:18:23,624
Találd ki kivel futottam össze Pearl-ben?
Scotty-val!
245
00:18:23,647 --> 00:18:26,621
- Pilóta!
- Láttam őt Új-Zélandon.
246
00:18:26,644 --> 00:18:28,466
Kate, szeretném ha
megismernéd néhány haveromat.
247
00:18:28,489 --> 00:18:30,312
Ők itt Paul és Louie.
248
00:18:30,335 --> 00:18:32,157
- Jó hogy itt vannak, fiúk.
- Üdv, Kate.
249
00:18:32,180 --> 00:18:34,674
Örülök, hogy megismertem.
Gyerünk, Eddie, lökjél!
250
00:18:34,697 --> 00:18:37,671
Emlékszel a nőre, aki segített
letelepedni a szülővárosomban?
251
00:18:37,694 --> 00:18:39,420
Hát ő az! Kate!
252
00:18:40,498 --> 00:18:42,704
Istenem, mire kiszedett
engem a javítóintézetből!
253
00:18:46,180 --> 00:18:48,482
Ilyeneket nem hagytál ki,
amikor velem játszottál.
254
00:18:48,505 --> 00:18:52,054
Biztosan az ujjam miatt. Ez néha heti
100 dolláromba kerül a civil életemben.
255
00:18:52,077 --> 00:18:54,283
Talán jobb lenne ha nyugdíjba
vonulnék vagy valami.
256
00:18:54,307 --> 00:18:55,937
Ez aztán egy igazán kellemes klub...
257
00:19:04,785 --> 00:19:07,758
Kate...
Ki a szőke kiszolgáló?
258
00:19:07,781 --> 00:19:09,699
A neve Lee Ashley.
259
00:19:11,257 --> 00:19:12,984
Kire emlékeztet, Kate?
260
00:19:13,870 --> 00:19:15,596
Virgie-re.
261
00:19:16,195 --> 00:19:18,305
Virgie pont így nézne ki,
ha megérte volna.
262
00:19:19,191 --> 00:19:22,261
- Szeretnéd megismerni?
- Igen.
263
00:19:28,135 --> 00:19:29,861
Lee!
264
00:19:29,884 --> 00:19:32,474
Szeretném, ha megismernéd az egyik
régi barátomat, Eddie Wodcik-ot.
265
00:19:32,497 --> 00:19:34,703
- Helló, Eddie!
- Üdvözlöm.
266
00:19:34,726 --> 00:19:37,891
Kate! Kate!
Haskins őrnagy van itt.
267
00:19:37,914 --> 00:19:40,312
Úgy hiszi tudja,
honnan szerezhetnénk néhány vállfát.
268
00:19:40,335 --> 00:19:43,309
Rendben, én...
az irodámban fogadom.
269
00:19:43,332 --> 00:19:46,209
Eddie, igyál egy csésze kávét,
azonnal visszajövök.
270
00:19:47,096 --> 00:19:49,302
Van néhány régi fényképem,
amit meg kell mutatnom.
271
00:19:49,325 --> 00:19:50,955
Halálra fogod nevetni magad rajtuk.
272
00:20:00,186 --> 00:20:03,064
- Szeretne tejszínt a kávéjába?
- Nem, köszönöm.
273
00:20:03,087 --> 00:20:05,293
Nem hinném, hogy láttam
már magát ezelőtt itt, Eddie.
274
00:20:05,316 --> 00:20:07,330
Nem, nem hajózhattunk be a kikötőbe.
275
00:20:08,025 --> 00:20:09,847
Szóval Kate régi barátja, hmm?
276
00:20:09,870 --> 00:20:11,693
Igen, kis csavargó korom óta ismer.
277
00:20:11,716 --> 00:20:13,059
Ott van cukor.
278
00:20:13,082 --> 00:20:14,808
Mindig is gondoskodott rólam.
279
00:20:16,750 --> 00:20:18,668
Egyszer még egy búgócsigát is nyert nekem.
280
00:20:24,062 --> 00:20:26,460
Pont mondtam Kate-nek...
281
00:20:26,483 --> 00:20:29,936
A nővérem, Virgie pontosan úgy nézne ki,
mint maga, ha megérte volna.
282
00:20:30,918 --> 00:20:32,837
Tűzvészben halt meg.
283
00:20:32,860 --> 00:20:34,586
Sajnálom, Eddie.
284
00:20:35,664 --> 00:20:38,542
- Csak szendvicseket szokott itt készíteni?
- Ó, nem.
285
00:20:38,565 --> 00:20:43,361
Zongorázok, táncolok a fiúkkal,
francia órát tartok, elmegyek kirándulni.
286
00:20:43,384 --> 00:20:44,823
Hé, hé, Eddie!
287
00:20:44,846 --> 00:20:47,435
Úgy néz ki találtunk egy helyet,
ahol szerezhetünk csinos nőcskéket!
288
00:20:47,458 --> 00:20:49,281
Szedd össze magadat!
Gyerünk!
289
00:20:51,318 --> 00:20:52,757
Nézze...
290
00:20:56,041 --> 00:20:57,768
Jobb ha sietek.
291
00:20:57,791 --> 00:21:00,093
- Mondja meg Kate-nek,
hogy később találkozunk. - Jól van.
292
00:21:06,830 --> 00:21:09,228
Eddie, itt van egy rólunk, amikor...
293
00:21:10,498 --> 00:21:12,512
- Hová ment?
- Azt mondta el kellett rohannia.
294
00:21:12,535 --> 00:21:14,070
Azt mondta később találkoztok.
295
00:21:14,476 --> 00:21:16,203
Mindig rohannia kell.
296
00:21:16,897 --> 00:21:18,816
Meg akartam mutatni neki
ezeket a képeket.
297
00:21:20,086 --> 00:21:22,867
Ezen 11 éves volt és...
298
00:21:22,890 --> 00:21:24,905
ez a nővére.
299
00:21:24,928 --> 00:21:26,942
Elmesélte, hogy
tűzvészben halt meg?
300
00:21:27,636 --> 00:21:29,938
Kb. egy évvel azután
miután ez a kép készült.
301
00:21:29,961 --> 00:21:32,168
Az anyjuk és az apjuk is.
302
00:21:32,191 --> 00:21:34,109
Bérháztűz.
303
00:21:34,132 --> 00:21:35,571
Ó, ez borzalmas.
304
00:21:37,320 --> 00:21:40,965
Nos, a kémeim azt mondták,
hogy Lili-nek van pár felesleges vállfája.
305
00:21:40,988 --> 00:21:43,770
- Még nem voltál ott, ugye?
- Még nem, szívesen mennék, de...
306
00:21:43,793 --> 00:21:47,054
- nagyon sok szendvicset kell elkész...
- Majd valamelyik másik lány elkészíti.
307
00:21:47,077 --> 00:21:50,434
Hozzál fürdőruhát, elmehetsz úszni.
Gyönyörű a tengerpart.
308
00:21:50,457 --> 00:21:51,800
Rendben.
309
00:21:51,823 --> 00:21:53,070
Köszönöm, Kate.
310
00:22:09,687 --> 00:22:11,605
Ez lenyűgöző!
311
00:22:11,628 --> 00:22:13,738
Vond ki a tengert és az eget
és nézd mi marad.
312
00:22:14,624 --> 00:22:16,351
Teljesen egyedül él itt?
313
00:22:16,374 --> 00:22:18,292
Ami azt illeti nem.
314
00:22:18,315 --> 00:22:20,617
Özvegy, ami azt illeti.
315
00:22:20,640 --> 00:22:22,559
Lili szereti a társaságot.
316
00:22:23,157 --> 00:22:24,596
Társaság...
317
00:22:25,386 --> 00:22:26,825
Lili!
318
00:22:26,848 --> 00:22:28,287
Lili!
319
00:22:33,010 --> 00:22:35,120
Ó, Kate, annyira örülök,
hogy eljöttetek!
320
00:22:35,143 --> 00:22:37,445
Nos, tudtam hogy nálad
jobban el tudunk majd lazulni.
321
00:22:37,468 --> 00:22:38,907
Én is éppen arra készültem.
322
00:22:38,930 --> 00:22:40,656
Lili Carere, Mrs. Ashley.
Lee.
323
00:22:40,679 --> 00:22:42,310
- Üdvözlöm.
- Üdvözlöm az otthonomban, hölgyem.
324
00:22:42,333 --> 00:22:44,635
Köszönöm!
Gyönyörű háza van.
325
00:22:44,658 --> 00:22:46,768
- Jacques, csendet!
- Szia, Jacques!
326
00:22:46,791 --> 00:22:49,189
Azért jöttem, hogy beszéljek
veled néhány vállfáról,
327
00:22:49,212 --> 00:22:51,322
aztán Lee szeretne lemenni
úszni egyet, ha nem bánod.
328
00:22:51,345 --> 00:22:53,168
Egyáltalán nem.
Te nem úszol?
329
00:22:53,191 --> 00:22:57,028
Nem, csak itt ülök, élvezem a kilátást
és szívok egy kis tengeri levegőt.
330
00:22:57,051 --> 00:22:59,161
Hozok neked egy kis frissítő italt.
331
00:22:59,184 --> 00:23:01,965
- Hölgyem, megmutatom hol öltözhet át.
- Köszönöm.
332
00:23:15,321 --> 00:23:16,952
Jó napot!
Black ezredes vagyok.
333
00:23:16,975 --> 00:23:20,236
Kate Connors vagyok. Éjszaka találkoztunk
a kikötőben, amikor behajóztak.
334
00:23:20,259 --> 00:23:21,985
Ó, igen, emlékszem.
335
00:23:22,488 --> 00:23:24,982
Ahogy emlékszem a beszélgetésünk
elég rövid volt.
336
00:23:25,005 --> 00:23:27,882
Nagyon rövid,
de nagyon lényegre törő.
337
00:23:29,152 --> 00:23:33,181
Nem tudom hogyan közöljem önnel, ezredes,
sokként fogja érni, de...
338
00:23:33,204 --> 00:23:36,081
Az utóbbi pár napban
nagyon sok fia...
339
00:23:36,104 --> 00:23:38,311
Bocsásson meg,
nagyon sok férfije...
340
00:23:38,334 --> 00:23:40,252
látogatott meg minket a klubban.
341
00:23:41,138 --> 00:23:42,961
Sajnálattal hallom.
342
00:23:42,984 --> 00:23:45,861
- Magukkal, nőkkel való
beszélgetés elrontja őket. - Csakugyan?
343
00:23:45,884 --> 00:23:48,090
Feltételezem mire visszatér
ezredesi munkájához,
344
00:23:48,113 --> 00:23:50,319
bizonyos fokig maga
is kiszórakozza magát.
345
00:23:52,046 --> 00:23:53,581
Lili?
346
00:23:53,604 --> 00:23:56,289
Ő nem éppen az otthonra
és anyámra emlékeztet.
347
00:23:56,312 --> 00:23:58,614
Ez az a fajta nő,
akiről beszélek.
348
00:23:58,637 --> 00:24:02,666
Háború alatt a nőket
két kategóriába kéne osztani.
349
00:24:02,689 --> 00:24:05,758
Az egyikbe azokat, akikkel kikezdhetnek
a férfiak, amikor eltávon vannak.
350
00:24:05,781 --> 00:24:08,179
A másikba az otthoni feleségek,
anyák vagy barátnők.
351
00:24:08,970 --> 00:24:10,792
Ez két különböző dolog.
352
00:24:10,815 --> 00:24:13,021
Hacsak az édes kis teremtményei
nem jönnek és...
353
00:24:13,044 --> 00:24:15,154
otthont próbálnak nyújtani
távol az otthontól.
354
00:24:15,177 --> 00:24:17,575
A férfiak teljesen összezavarodnak.
355
00:24:17,598 --> 00:24:19,709
A katonáimnak egy céljuk van
ebben a háborúban:
356
00:24:19,732 --> 00:24:21,266
Harcolni.
357
00:24:21,289 --> 00:24:24,454
És mindaz a szentimentális moslék,
amit maguk, jóravaló hölgyek szolgáltatnak,
358
00:24:24,478 --> 00:24:28,026
a harcoló férfiakat csak újra
magányos, hisztis kisfiúkká változtathatja.
359
00:24:29,200 --> 00:24:31,598
Kíváncsiságból, ezredes...
360
00:24:31,621 --> 00:24:33,636
Harapta meg már valaha
vöröskeresztes munkás?
361
00:24:34,810 --> 00:24:37,400
Nem, de be kell vallanom,
hogy érdekesen hangzik a dolog.
362
00:24:40,300 --> 00:24:42,027
Már vissza kellett volna érnie.
363
00:24:43,488 --> 00:24:47,421
Magának kétségkívül kitűnő a látása.
Lát egy lányt lent úszni?
364
00:24:51,568 --> 00:24:54,062
Valaki zöld fürdőruhában napozik.
365
00:25:05,308 --> 00:25:07,514
Nahát, ez aztán nem semmi!
366
00:25:07,537 --> 00:25:09,551
Vannak kukkolók a családjában?
367
00:25:13,699 --> 00:25:16,960
Úgy ragyog és lüktet, mint egy
világító hirdetés a Times Square-en.
368
00:25:17,654 --> 00:25:19,573
Vagy szeret odalent lenni úgy,
mint egy férfi.
369
00:25:33,024 --> 00:25:35,326
Nos, csak azt mondhatom,
hogy sajnálatos,
370
00:25:35,349 --> 00:25:38,514
hogy Halsey tengernagy nem osztja
a véleményét a vöröskeresztről.
371
00:25:39,305 --> 00:25:40,648
Ó, nem csak a tengernagy.
372
00:25:40,671 --> 00:25:42,589
Gyakorlatilag minden alakulat
parancsnoka úgy gondolja,
373
00:25:42,612 --> 00:25:44,818
hogy maguk a legnagyobb
felfedezés a puskapor óta.
374
00:25:44,841 --> 00:25:46,782
Hallania kéne a tábori lelkészemet,
miket mond magáról.
375
00:25:46,782 --> 00:25:48,797
Maguk ketten tarthatnának
rendszeresen szeretetvendégséget.
376
00:25:48,820 --> 00:25:50,163
Úgy értem ehetnének néha.
377
00:25:50,186 --> 00:25:53,447
Ismerem Holmes lelkészt. Itt szokott
keresztülmenni, amikor kihajózik magához.
378
00:25:53,470 --> 00:25:56,347
Meg kell kérdeznem magától.
Mi baja van neki?
379
00:25:56,370 --> 00:26:00,111
Amióta visszajött szörnyen
csendes és lehangolt.
380
00:26:00,806 --> 00:26:03,108
A hite eléggé megrendült Randova-n.
381
00:26:03,994 --> 00:26:05,912
Éppen bemértük a fő célpontunkat.
382
00:26:07,470 --> 00:26:10,443
A lelkész kezdő volt.
Először kóstolt bele a közelharcba.
383
00:26:11,905 --> 00:26:14,783
Kicsit túlbuzgó lett és imát
kezdett tartani az embereknek.
384
00:26:16,148 --> 00:26:18,642
Egy szép kis nyílt
terepen tették ezt,
385
00:26:18,665 --> 00:26:20,584
szép kis szoros sorban.
386
00:26:21,662 --> 00:26:24,060
Egy japán volt
egy közeli bokorban.
387
00:26:24,083 --> 00:26:27,152
Még volt elég erő benne, hogy odakússzon
és eldobjon egy kézigránátot.
388
00:26:28,518 --> 00:26:30,245
Négy ember meghalt.
389
00:26:31,035 --> 00:26:32,857
Ötnek eltörött a gerince.
390
00:26:32,880 --> 00:26:34,223
Ó, ne!
391
00:26:34,246 --> 00:26:38,275
A gránát olyan közel ért földet, hogy az
emberek egész testét érintette a robbanás.
392
00:26:39,161 --> 00:26:41,367
A lelkész agyrázkódást kapott
a lökés hatására.
393
00:26:41,390 --> 00:26:42,925
Szegény pára!
394
00:26:43,907 --> 00:26:45,825
Nem az ő hibája volt.
395
00:26:45,848 --> 00:26:49,685
De gondolom a jövőben az imádkozás
kicsit nehezére fog esni.
396
00:26:55,751 --> 00:26:57,286
Ő kicsoda?
397
00:26:58,364 --> 00:27:00,762
- Hogy hívják? Ki ő?
- Mrs. Ashley.
398
00:27:00,785 --> 00:27:03,279
- Házas, ha?
- Háborús özvegy.
399
00:27:03,302 --> 00:27:05,028
- Szárazföldi erők?
- Tengerészgyalogság.
400
00:27:05,627 --> 00:27:07,065
Jó az ízlése.
401
00:27:07,088 --> 00:27:11,117
- Melyik alkulattal volt a férje?
- Ejtőernyős hadnagy, Howard Ashley.
402
00:27:11,140 --> 00:27:13,250
- Guadalcanal?
- "Véres hegy".
403
00:27:14,136 --> 00:27:16,534
Ashley...
Ashley...
404
00:27:16,557 --> 00:27:19,627
- Ismerte őt?
- Nem, nem ismertem.
405
00:27:19,650 --> 00:27:21,664
De a feleségét kétségkívül
meg szeretném ismerni.
406
00:27:27,922 --> 00:27:30,991
- Kate, remélem hogy nem tartottalak fel.
- Nem. Milyen volt a víz?
407
00:27:31,014 --> 00:27:32,549
Ó, csodálatos.
408
00:27:39,957 --> 00:27:41,396
Nem fog bemutatni minket?
409
00:27:42,474 --> 00:27:44,393
Lee Ashley, Black ezredes.
410
00:27:46,814 --> 00:27:48,252
Örvendek.
411
00:27:49,234 --> 00:27:51,153
Elnézést, át kell öltöznöm.
412
00:27:51,176 --> 00:27:54,149
Ne rohanjon el, Mrs. Ashley.
Hadd adjak magának egy italt.
413
00:27:54,172 --> 00:27:58,009
Arra gondoltam esetleg megvitathatnánk
egy vöröskereszt programot az embereimnek.
414
00:27:58,032 --> 00:28:00,430
- Ezredes, jelenleg...
- Csak ugrat, Lee.
415
00:28:00,453 --> 00:28:03,043
Black ezredes még azzal sem ért egyet,
hogy legyen itt vöröskereszt.
416
00:28:03,066 --> 00:28:06,135
De biztos vagyok benne azért van így,
mert túl keveset tudok a munkájukról.
417
00:28:06,158 --> 00:28:10,283
Lent abban a városi klubban,
mivel foglalkoznak pontosan?
418
00:28:10,306 --> 00:28:12,320
Azt hiszem meghagyom a
megtiszteltetést és az örömöt...
419
00:28:12,343 --> 00:28:14,741
valamelyik másik vöröskereszt tagnak,
akit jobban ismer nálam.
420
00:28:14,764 --> 00:28:19,080
De, Mrs. Ashley...
úgy érzem már nagyon jól ismerem magát.
421
00:28:20,254 --> 00:28:23,803
És biztosítom róla, hogy ennél jobban
nem akar majd megismerni, ezredes.
422
00:28:39,077 --> 00:28:41,667
Jacques, úgy hiszem
beigazolódik a sejtésem.
423
00:28:41,690 --> 00:28:47,157
Körülbelül most hátra kéne fordulnia
arra az utolsó kíváncsi pillantásra.
424
00:28:55,525 --> 00:28:57,443
Jacques...
425
00:28:57,466 --> 00:28:59,193
Azt hiszem megcsináltuk.
426
00:29:23,483 --> 00:29:26,073
Jól van, ide az egy dolcsit.
Mondtam, hogy ezer szót tud.
427
00:29:26,096 --> 00:29:28,206
A srác egy rendszeres "Oh lá lá"-zó.
428
00:29:28,229 --> 00:29:30,147
Mert sok bundás kenyeret fog enni.
429
00:29:30,746 --> 00:29:32,952
Akarsz dupla vagy semmit
játszani a következő körben?
430
00:29:39,497 --> 00:29:40,744
Nagyon köszönjük.
431
00:29:54,484 --> 00:29:56,114
Mit szólna egy dámajátékhoz vacsora előtt?
432
00:29:56,137 --> 00:29:58,247
Sajnálom, Eddie. El kell mennem a kórházba.
És Eddie...
433
00:29:58,270 --> 00:30:00,381
Gondoskodjon róla, hogy
visszategyék a székeket, jó?
434
00:30:07,310 --> 00:30:09,899
Jól van, srácok!
Tegyük vissza a székeket a helyükre!
435
00:30:09,922 --> 00:30:12,224
Te meg mit szoktál csinálni? Egész éjszaka
fennvagy? Egy dolcsimba kerültél!
436
00:30:12,247 --> 00:30:13,590
- Már ezért megérte.
- Fizesd vissza!
437
00:30:13,613 --> 00:30:16,107
- Mit gondoltok ki készíti fel?
- Valami magántanár.
438
00:30:26,393 --> 00:30:30,134
Hogy tetszene, ha lenne két jégre töltött
whiskyd és az a spiné?
439
00:30:35,145 --> 00:30:36,584
Te semmirekellő...
440
00:30:40,252 --> 00:30:42,362
Soha többé ne mondj
ilyen dolgokat róla!
441
00:30:43,056 --> 00:30:46,893
Bárki aki mocsokságot mond róla,
kitépem a nyelvét! Értetted?
442
00:30:50,753 --> 00:30:52,767
Ez a többiekre is vonatkozik.
443
00:30:52,790 --> 00:30:55,092
Gyerünk!
Gyerünk, biliárdozzunk egy játszmát.
444
00:30:58,376 --> 00:31:01,445
- Mikor jön vissza, Lee?
- Nemsokára, éppen a kórházba megyek.
445
00:31:01,468 --> 00:31:03,291
- Egy sakkjátszma később?
- Viszlát!
446
00:31:04,081 --> 00:31:08,206
Mrs. Ashley! Értesültem arról,
hogy maga Howard Ashley özvegye.
447
00:31:08,229 --> 00:31:10,051
Igen, az vagyok.
448
00:31:10,074 --> 00:31:12,568
Tegnap nem jöttem rá, amikor...
449
00:31:12,591 --> 00:31:14,509
Nagyon jól ismertem Ashley-t.
450
00:31:14,532 --> 00:31:16,547
Éppen úton voltam a klubba,
hogy megmondjam magának,
451
00:31:16,570 --> 00:31:18,584
mennyit gondolok a férjére.
452
00:31:18,607 --> 00:31:20,621
Maga ismerte Howard-ot?
453
00:31:20,644 --> 00:31:22,371
Igazi tengerész.
454
00:31:22,394 --> 00:31:24,312
Beszélhetünk róla
egy vacsora közben?
455
00:31:26,829 --> 00:31:29,803
Nos, nem...attól tartok nem. Éppen megyek
átvenni az esti műszakot a kórházba.
456
00:31:29,826 --> 00:31:31,264
Megígértem az egyik lánynak
a kórházban és nem...
457
00:31:31,287 --> 00:31:34,165
Később elmegyek a kórházba meglátogatni
néhány emberemet, majd elviszem magát.
458
00:31:34,188 --> 00:31:36,682
- Nem, attól tartok...
- A férjével voltam...
459
00:31:36,705 --> 00:31:38,144
azon a napon, amikor meghalt.
460
00:31:43,250 --> 00:31:45,264
Jó, magával megyek.
461
00:31:45,287 --> 00:31:47,302
Indulhatunk?
Csak át kell mennünk a parkon.
462
00:32:07,659 --> 00:32:09,098
A kávét később.
463
00:32:10,368 --> 00:32:12,670
Sajnálom, hogy nincs több időm.
464
00:32:12,693 --> 00:32:15,091
Van egy elbűvölő kis francia étterem
feljebb a parton.
465
00:32:16,553 --> 00:32:19,622
Azt mondta Howard-dal
volt aznap, amikor...
466
00:32:21,563 --> 00:32:25,400
Aznap vagy egy nappal azelőtt...
nem igazán emlékszem.
467
00:32:25,423 --> 00:32:28,493
Szeptember 13-án halt meg.
468
00:32:28,516 --> 00:32:31,489
Akkor két nappal azelőtt volt.
469
00:32:31,512 --> 00:32:32,951
11-én, az eligazításon.
470
00:32:34,317 --> 00:32:35,947
Hogy nézett ki?
471
00:32:36,929 --> 00:32:39,040
Nos...
472
00:32:39,063 --> 00:32:42,036
Segítenie kell egy kicsit Mrs. Ashley.
473
00:32:42,059 --> 00:32:46,088
Volt két altiszt,
akiket soha nem tudtam megkülönböztetni.
474
00:32:46,111 --> 00:32:48,509
Ashley-t és Barrett-et.
475
00:32:48,532 --> 00:32:50,162
Az egyik sötéthajú volt és...
476
00:32:50,185 --> 00:32:53,446
Howard-nak világos haja volt,
magas volt, eléggé vékony.
477
00:32:53,469 --> 00:32:55,484
Ó, persze, mostmár megvan.
478
00:32:55,507 --> 00:32:58,768
- Barrett volt az alcsony, sötéthajú.
- Tessék. Itt egy kép róla.
479
00:32:58,791 --> 00:33:00,422
San Diego-ban,
mielőtt kihajózott volna.
480
00:33:02,075 --> 00:33:04,185
Igen, jól emlékszem rá.
481
00:33:05,743 --> 00:33:07,661
Jóképű fickó.
482
00:33:07,684 --> 00:33:09,986
Kifinomult jellemű,
483
00:33:10,009 --> 00:33:12,503
egészen finom arcvonásokkal.
484
00:33:15,116 --> 00:33:17,034
Igen...
485
00:33:17,057 --> 00:33:18,688
Semmilyen durvaság
nem volt jellemző rá.
486
00:33:22,548 --> 00:33:25,138
Sajnálom, nem úgy értettem.
487
00:33:25,161 --> 00:33:27,079
Pedig szerintem így van.
488
00:33:27,102 --> 00:33:30,939
A férje és én talán annyira különböztünk,
amennyire két ember különbözhet egymástól.
489
00:33:30,962 --> 00:33:33,456
- Cigarettát?
- Igen, köszönöm.
490
00:33:37,603 --> 00:33:40,289
Az én kedvteléseim fizikaiak.
491
00:33:40,312 --> 00:33:42,422
Jó étel, jó küzdelem.
492
00:33:42,445 --> 00:33:44,267
De biztos vagyok benne, hogy...
493
00:33:44,290 --> 00:33:48,223
az ő öröme...
494
00:33:48,246 --> 00:33:50,740
jó festményekből,
jó zenékből származott.
495
00:33:59,683 --> 00:34:05,438
Én csak feltételezni merem, hogy a férje
élvezte a jó festményeket és zenéket.
496
00:34:05,461 --> 00:34:07,380
Igen, mindketten élveztük.
497
00:34:07,403 --> 00:34:09,129
Na, ezzel meglepett.
498
00:34:09,152 --> 00:34:12,317
Nem olyan benyomást keltett, mint aki
múzeumba és koncertekre járó típus lenne.
499
00:34:12,340 --> 00:34:14,259
Ő olyan volt.
500
00:34:14,282 --> 00:34:16,104
A többiek "a költő"-nek nevezték.
501
00:34:17,182 --> 00:34:19,101
Hát, az kegyetlen dolog volt.
502
00:34:19,124 --> 00:34:21,234
Miért?
Engem szörnyetegnek hívnak.
503
00:34:21,257 --> 00:34:23,847
Nem volt benne semmi bántó célzat.
Ami azt illeti...
504
00:34:23,870 --> 00:34:26,460
a félénkségét és a
határozatlanságát mindannyian...
505
00:34:26,483 --> 00:34:28,208
elbűvölő és kellemes
felüdülésnek tartottuk.
506
00:34:28,209 --> 00:34:29,840
Gyengéd és kedves volt.
507
00:34:30,822 --> 00:34:32,261
Annyira igaza van.
508
00:34:33,435 --> 00:34:36,792
Tudja gyakran tűnődtem azon
miért választotta a tengerészgyalogságot.
509
00:34:37,870 --> 00:34:39,309
Úgy értem...
510
00:34:39,332 --> 00:34:42,401
Szándékosan kereste a lehető
legnehezebb hivatást?
511
00:34:46,644 --> 00:34:48,563
Maga is biztos eltűnődött ezen.
512
00:34:51,463 --> 00:34:53,190
Igen, eltűnődtem rajta.
513
00:34:54,268 --> 00:34:57,721
Úgy értem az ő különleges képességeivel
és végzettségével...
514
00:34:57,744 --> 00:34:59,279
Végül is építész volt.
515
00:34:59,302 --> 00:35:02,179
Az apám és én próbáltuk meggyőzni,
hogy menjen a hadmérnökségre.
516
00:35:02,202 --> 00:35:04,216
Természetes!
Kétségbeesetten keresnek építészeket!
517
00:35:04,239 --> 00:35:06,158
Pont ezt mondtuk neki,
ahogy a családja is.
518
00:35:06,181 --> 00:35:10,497
Az apám még a Pentagonból is
beszélt valakivel, de mielőtt...
519
00:35:10,520 --> 00:35:14,645
Nos, Howard egyik nap hazajött és mondta,
hogy tengerészgyalogos lesz.
520
00:35:16,490 --> 00:35:20,998
Feltételezem, ahogy sok
másik tartalékos katona...
521
00:35:21,021 --> 00:35:23,131
valamit be akart bizonyítani.
522
00:35:27,663 --> 00:35:30,252
Árulja el, Mrs. Ashley...
523
00:35:30,275 --> 00:35:33,632
Miért kíváncsi ennyire a férje
utolsó napjának részleteire?
524
00:35:38,739 --> 00:35:41,521
Howard és én együtt nőttünk fel.
525
00:35:41,544 --> 00:35:45,956
Néhány iskolaévet kivéve,
sosem tudtuk milyen külön lenni egymástól.
526
00:35:47,226 --> 00:35:50,679
Ha két ember életük
nagy részét együtt élik le.
527
00:35:50,702 --> 00:35:53,963
Akkor a halál pillanatát is
meg kell osztaniuk egymással.
528
00:35:53,986 --> 00:35:56,000
Hogyan halt meg?
529
00:35:56,887 --> 00:35:58,805
Gyorsan és irgalmasan?
530
00:35:59,595 --> 00:36:01,034
Szenvedett?
531
00:36:03,455 --> 00:36:05,182
Ezért vagyok itt.
532
00:36:11,343 --> 00:36:14,413
És most ezért ülök az asztal túloldalán
magával szemben, ezredes.
533
00:36:15,683 --> 00:36:17,409
És semmilyen más okból.
534
00:36:20,597 --> 00:36:24,722
Amit valójában ki akar deríteni,
Mrs. Ashley, az hogy...
535
00:36:24,745 --> 00:36:26,663
harcolt-e vagy megfutamodott.
536
00:36:28,988 --> 00:36:31,003
Black ezredes,
csak nem gondolja, hogy...
537
00:36:31,026 --> 00:36:33,136
Ne legyen ennyire elutasító
a dologgal szemben.
538
00:36:33,136 --> 00:36:35,822
Végül is a legtöbb katona fejében
pontosan ez a dolog merül fel,
539
00:36:35,845 --> 00:36:38,434
amikor szembesülnek
az első döntő kihívással.
540
00:36:39,416 --> 00:36:43,445
Így természetes, hogy egy feleséget,
akinek a férje kedves és gyengéd volt,
541
00:36:43,468 --> 00:36:45,099
tudatalatt foglalkoztatja a dolog.
542
00:36:46,081 --> 00:36:50,589
A borzalmas, émelyítő pánikot,
ami az ütközet előtt jön elő,
543
00:36:50,612 --> 00:36:53,394
nem igazán a haláltól való félelem,
544
00:36:53,417 --> 00:36:56,870
hanem inkább a más férfiak előtti
férfiasság bizonyítása idézi elő.
545
00:37:06,676 --> 00:37:09,362
Ha nem kezelik megfelelően, tudassa velem.
A legjobbat érdemli.
546
00:37:09,385 --> 00:37:11,495
- Kiválóan bánnak velem, uram.
- Még beszélünk.
547
00:37:15,834 --> 00:37:18,328
- Hogy van, Peckinpaugh?
- Pompásan, uram.
548
00:37:18,351 --> 00:37:21,037
- Jó estét, ezredes.
- Jó estét, lelkész.
549
00:37:21,060 --> 00:37:23,074
Az orvosok azt mondták
seperc alatt rendbe fog jönni.
550
00:37:23,097 --> 00:37:25,112
Remélem is, uram.
551
00:37:25,135 --> 00:37:26,477
Ezredes.
552
00:37:28,898 --> 00:37:30,337
Sajnálom, hogy elszúrtam.
553
00:37:33,621 --> 00:37:35,252
- Viszlát.
- Viszlát, uram.
554
00:37:44,003 --> 00:37:45,634
Black ezredes!
555
00:37:47,575 --> 00:37:49,590
Én...
556
00:37:49,613 --> 00:37:52,874
Hallottam, hogy ma délután lefokozta
Peckinpaugh őrmestert tizedessé.
557
00:37:52,897 --> 00:37:54,911
- Így van.
- Nem az ő hibája volt, hanem az enyém!
558
00:37:56,469 --> 00:37:58,675
Maga imádkozó ember, lelkész.
559
00:37:58,698 --> 00:38:01,000
Peckinpaugh harcoló tengerész.
560
00:38:01,023 --> 00:38:03,037
Az ő felelőssége volt
és jobban kellett volna tudnia,
561
00:38:03,060 --> 00:38:05,266
semmint engedi az embereket magával
imádkozni úgy felsorakozva,
562
00:38:05,290 --> 00:38:07,879
mint a polcon lévő
konzervdobozok.
563
00:38:07,902 --> 00:38:09,917
Biztos akarok lenni,
hogy ilyen ne forduljon elő többé.
564
00:38:09,940 --> 00:38:13,009
Nem gondolja, hogy egy törött gerinc
eléggé emlékeztetni fogja rá?
565
00:38:15,526 --> 00:38:17,060
Őt igen.
566
00:38:17,084 --> 00:38:19,673
A fájdalom kitűnő emlékeztető.
567
00:38:19,696 --> 00:38:21,806
De csak annak az embernek,
aki szenved tőle.
568
00:38:22,597 --> 00:38:25,858
Ez a botlás sokba került
és megbocsáthatatlan volt.
569
00:38:25,881 --> 00:38:29,334
Minden őrmestert szeretnék
emlékeztetni erre a dologra.
570
00:38:29,357 --> 00:38:33,290
Egy szalagsáv elvesztésének szégyene
a leghatásosabb erre a célra.
571
00:38:33,313 --> 00:38:35,039
- Ennyi lett volna?
- Nem.
572
00:38:36,021 --> 00:38:39,954
Ezredes, semmilyen szinten nem veszi
figyelembe az emberek lelki világát.
573
00:38:39,977 --> 00:38:43,046
Úgy tűnik magát csak az foglalkoztatja,
hogy ezt az alakulatot...
574
00:38:43,069 --> 00:38:45,563
a legromlottabb, legbrutálisabb erővé
tegye a Csendes-óceánon.
575
00:38:45,586 --> 00:38:47,601
Mert egy fanatikus, könyörtelen
ellenséggel néznek szembe,
576
00:38:47,624 --> 00:38:49,734
akik ugyanúgy fel vannak fegyverezve
és ki vannak képezve, mint mi.
577
00:38:49,757 --> 00:38:51,675
De a könyörtelenségük nem csak
az ellenségre korlátozódik.
578
00:38:51,698 --> 00:38:55,055
Kegyetlenné és érzéketlenné válnak
egymással szemben.
579
00:38:55,078 --> 00:38:59,107
Többre van szükségük lángszóróknál és
a felsőbbrendűségbe vetett büszkeségüknél.
580
00:38:59,130 --> 00:39:02,583
Azért vagyok itt, hogy segítsem őket
ebben a szükségletükben, ha hagyná.
581
00:39:02,606 --> 00:39:04,812
Várjunk csak!
Várjunk csak!
582
00:39:04,835 --> 00:39:08,288
Úgy tűnik azt hiszi, hogy a maga dolga
megváltoztatni ezeket a férfiakat.
583
00:39:08,311 --> 00:39:10,997
Nem egy vallási missziót
vezet a tanyán, lelkész!
584
00:39:11,020 --> 00:39:13,514
Ahol egy jobb nap pár centtel
egyenlő értékű vallást...
585
00:39:13,537 --> 00:39:16,126
nyomnak le valamilyen
whiskytől bűzlő csavargó torkán!
586
00:39:16,150 --> 00:39:18,547
Bármit is mond az embereknek,
erősítenie kell őket, nem gyengítenie!
587
00:39:18,570 --> 00:39:21,736
A valódi erősség nem a brutalitás, uram.
Egy belső lelki hit, hogy isten...
588
00:39:21,759 --> 00:39:25,404
És ne tömje őket közhelyekkel
és vallási babonákkal!
589
00:39:26,769 --> 00:39:30,414
Csak egy dologgal kapcsolatban szeretném
babonásnak tudni az embereimet.
590
00:39:30,437 --> 00:39:33,411
Amikor szemtől szembe találják
magukat a japánokkal a bozótosban,
591
00:39:33,434 --> 00:39:37,462
azt akarom, hogy nagyon balszerencsésnek
találják, ha nem ők ölnek elsőként.
592
00:39:37,485 --> 00:39:40,747
És nem akarok többet ebből
a "szeresd az ellenségedet" dologból!
593
00:39:40,770 --> 00:39:43,168
Ha muszáj idéznie a Bibliából
lapozzon Sámuelhez.
594
00:39:43,191 --> 00:39:46,356
"Üldöztem az ellenségeimet
és leigáztam őket.
595
00:39:46,379 --> 00:39:49,448
És addig nem fordítottam hátat nekik,
amíg meg nem semmisítettem őket."
596
00:39:49,951 --> 00:39:52,637
Egy háború közepén van
és ezek a férfiak vívják azt!
597
00:39:52,660 --> 00:39:54,770
De ők emberek, nem állatok!
598
00:39:54,793 --> 00:39:56,519
Lelkük van!
599
00:39:57,214 --> 00:40:00,283
- Azt San Diego-ban hagytuk.
- Ne legyen olyan biztos benne!
600
00:40:01,265 --> 00:40:04,047
Talán rájön, hogy még
a magáét is elhozta!
601
00:40:05,796 --> 00:40:08,194
Egy nap, ezredes,
a kelleténél többször fog pusztítani.
602
00:40:09,368 --> 00:40:11,574
És rátalál a saját poklára.
603
00:40:12,748 --> 00:40:15,818
Addig is, azt hiszem,
maga is rá fog jönni, hogy...
604
00:40:15,841 --> 00:40:17,759
az imádkozás sokkal
megfelelőbb megoldás akkor,
605
00:40:17,782 --> 00:40:19,701
ha az embereket
kiterelik a fedezékből.
606
00:40:34,207 --> 00:40:35,646
Mrs. Ashley!
607
00:40:44,493 --> 00:40:47,083
Nem hagyta hogy befejezzem
a vacsoraasztalnál.
608
00:40:47,106 --> 00:40:50,175
Azt akartam mondani,
hogy a férje nem futott el.
609
00:40:50,199 --> 00:40:52,213
A "Véres hegy"-en senki
sem futamodott meg.
610
00:40:52,236 --> 00:40:54,921
Szóval biztosíthatja a gyerekeiket arról,
hogy hősként halt meg.
611
00:40:54,945 --> 00:40:57,055
Nincsenek...
612
00:40:57,078 --> 00:40:58,516
gyerekeink.
613
00:41:00,362 --> 00:41:02,280
Ó, én nem tudtam.
614
00:41:03,646 --> 00:41:07,003
Esetleg meg tudnék szerezni
egy "Véres hegyi" hadműveleti jelentést...
615
00:41:07,026 --> 00:41:08,753
Arra nem lesz szükség.
616
00:41:09,639 --> 00:41:12,421
Arra gondoltam, hogy kicsivel
nyugodtabban beszélgethetnénk.
617
00:41:13,019 --> 00:41:15,321
Esetleg vasárnap.
Az a szabadnapja, ugye?
618
00:41:15,344 --> 00:41:18,989
- Igen.
- Jó, egy kicsivel dél előtt önért megyek.
619
00:41:19,012 --> 00:41:20,835
Leutazhatnánk vidékre.
620
00:41:20,858 --> 00:41:22,968
Ebédelhetnénk azon a francia helyen,
amiről beszéltem.
621
00:41:22,991 --> 00:41:24,909
Más terveim vannak.
622
00:41:26,659 --> 00:41:29,728
Nos, benézek csak arra az esetre,
ha meggondolná magát.
623
00:42:08,502 --> 00:42:12,626
Nem kért meg rá, de belenéztem abba
a hadműveleti jelentésbe, amiről beszéltem.
624
00:42:13,512 --> 00:42:16,870
Azt hiszem tudnia kell, hogy
a férje csodálatra méltóan viselkedett.
625
00:42:18,140 --> 00:42:20,058
Úgy halt meg,
mint egy átlagos tengerész.
626
00:42:20,944 --> 00:42:22,862
A legnagyobb elismerésem az övé.
627
00:42:22,886 --> 00:42:25,475
Bizonyos, átlagos tengerészeknek
van néhány olyan tulajdonsága,
628
00:42:25,498 --> 00:42:28,184
amikről úgy gondolom,
hogy férjem nem tudta elsajátítani.
629
00:42:28,207 --> 00:42:30,029
Mégpedig?
630
00:42:30,052 --> 00:42:31,875
Arrogancia,
631
00:42:31,898 --> 00:42:34,488
mások érzéseinek
semmibe vétele,
632
00:42:34,511 --> 00:42:38,347
a gyengeség megvetése és
csaknem vérlázító büszkeség.
633
00:42:38,370 --> 00:42:40,289
De nem önmagával szemben.
634
00:42:40,312 --> 00:42:42,518
Inkább egy zsigeri büszkeség.
635
00:42:42,541 --> 00:42:44,843
A büszkeség, ami belülről
fakadó erőt ad.
636
00:42:44,866 --> 00:42:47,264
Valami, amire támaszkodhat
az ember nyomás alatt.
637
00:42:48,630 --> 00:42:51,124
Biztos vagyok, hogy ilyen büszkeség
tartotta életben a férjét.
638
00:42:51,818 --> 00:42:53,928
Talán igaza van.
639
00:42:53,951 --> 00:42:56,541
Az utolsó néhány levele...
640
00:42:56,564 --> 00:42:58,674
úgy különbözött a többitől.
641
00:42:58,697 --> 00:43:01,575
Minden dühét, haragját
és vívódását írásba foglalta.
642
00:43:02,653 --> 00:43:06,202
Mi az amit a tengerészgyalogság nyújt
a férfiaknak, akiket elvesznek tőlünk...
643
00:43:06,225 --> 00:43:09,390
és elidegenítik őket?
644
00:43:09,413 --> 00:43:11,811
Ami a keresztes hadjáratokra
sarkallta a férfiakat.
645
00:43:11,834 --> 00:43:15,095
Ami hajtja a férfiakat,
hogy hegycsúcsokat másszanak meg.
646
00:43:15,118 --> 00:43:17,612
A veszély testi erőpróbája.
647
00:43:17,635 --> 00:43:19,745
A legnagyszerűbb motiváció az életben.
648
00:43:19,768 --> 00:43:24,756
És feltételezem, amikor rátalál az ember,
már nem lehet teljesen ugyanaz a személy...
649
00:43:24,779 --> 00:43:25,834
soha többé.
650
00:43:25,857 --> 00:43:29,406
És szerintem kisebb mértékben,
a veszély néhány nőt is motivál...
651
00:43:29,429 --> 00:43:31,827
néhány férfival való kapcsolatában.
652
00:43:32,522 --> 00:43:34,728
Olyan mint kihajolni
egy szakadékba.
653
00:43:35,422 --> 00:43:39,067
Látni szeretnék meddig tudnak kihajolni,
anélkül hogy leesnének.
654
00:43:39,090 --> 00:43:41,968
Néha a múlthoz való szentimentális
ragaszkodás visszahúzza őket...
655
00:43:41,991 --> 00:43:44,772
éppen időben és
tönkretesz minden szórakozást.
656
00:43:45,563 --> 00:43:46,905
Igen, de ez a lényege!
657
00:43:46,928 --> 00:43:52,492
Kizárom a múltat, Howard-ot, a tisztességet
és mindent, amiért valaha kiálltam.
658
00:43:58,941 --> 00:44:00,859
Nem vagy szerelmes belé, ugye?
659
00:44:02,513 --> 00:44:04,431
Nem úgy, ahogy Howard-ba voltam.
660
00:44:04,454 --> 00:44:08,003
Ez állati szerelem, semmi több.
Csak erőszakos és közönséges.
661
00:44:08,026 --> 00:44:10,137
Legalább felismerted
milyen is valójában.
662
00:44:10,160 --> 00:44:11,982
Persze és ezért vetem
meg magam miatta!
663
00:44:12,005 --> 00:44:13,636
De nem tudok semmit
tenni ellene, Kate.
664
00:44:13,659 --> 00:44:17,016
Egy hegyről gurulok le és
nem tudom megállítani magam.
665
00:44:18,382 --> 00:44:20,588
És ő pont az a fajta,
aki vár rád a hegy alján.
666
00:44:20,611 --> 00:44:22,337
Rideg és kegyetlen.
667
00:44:22,360 --> 00:44:25,142
Nincs semmi tapintatosság
vagy gyengédség benne.
668
00:44:25,165 --> 00:44:27,755
Soha nem kérdezi meg,
hogy mit csináljunk. Közli velem!
669
00:44:27,778 --> 00:44:31,710
Miért tűröm ezt el?
Még soha életemben nem bántak így velem!
670
00:44:32,501 --> 00:44:35,858
- Ezért olyan csábító.
- Nem az! Megalázó!
671
00:44:35,881 --> 00:44:37,607
Az része a csábításnak.
672
00:44:37,630 --> 00:44:39,357
Nemrég hozta ezt a küldönce.
673
00:44:39,380 --> 00:44:42,641
Azt írja, hogy vacsorázni visz ma este
valamilyen hajóra a kikötőben.
674
00:44:42,664 --> 00:44:46,021
Nem azt írta, hogy "szeretnél-e menni",
hanem "elviszlek".
675
00:44:48,826 --> 00:44:52,183
Szeretnéd, ha áthelyeznének
a Tontula-i klubba?
676
00:44:52,206 --> 00:44:54,508
Talán, ha egy
kis időre elmennél...
677
00:44:54,531 --> 00:44:57,121
Nem, Kate! Nem!
Én...
678
00:44:57,144 --> 00:44:59,062
Nem rohanhatok el egyszerűen.
679
00:44:59,085 --> 00:45:00,716
Elég erősnek kell lennem...
680
00:45:07,069 --> 00:45:10,906
Most hogy tisztáztam a dolgot,
azt hiszem nem lenne értelme,
681
00:45:10,929 --> 00:45:14,862
hogy megpróbáljon valaha is
újra felkeresni engem.
682
00:46:15,601 --> 00:46:18,382
Sajnálom, hogy odafent
várattuk magukat, hölgyem.
683
00:46:18,405 --> 00:46:19,844
Egy perc és kész vagyunk.
684
00:46:20,347 --> 00:46:21,977
- Lee!
- Nahát, Hutch!
685
00:46:22,000 --> 00:46:24,398
- Te meg mit keresel itt?
- A Vöröskeresztnél vagyok.
686
00:46:24,421 --> 00:46:26,148
Azt hittem, hogy az
Atlanti-óceánon szolgálsz.
687
00:46:26,171 --> 00:46:27,801
Múlt hónapban helyeztek át.
688
00:46:27,824 --> 00:46:31,469
Nahát, az ég szerelmére!
Amikor legutoljára láttalak...
689
00:46:31,492 --> 00:46:34,274
Ó, Lee, nagy sajnálattal
hallottam Howard-ról.
690
00:46:34,297 --> 00:46:36,311
Nos...
Black ezredes, Hutchins hadnagy.
691
00:46:36,334 --> 00:46:37,581
Örvendek, uram.
692
00:46:37,604 --> 00:46:39,522
Hát ez csodálatos!
Várj, amíg May meghallja ezt!
693
00:46:39,545 --> 00:46:41,943
- Hogy van May?
- Nagyszerűen.
694
00:46:41,966 --> 00:46:44,364
Levitte a gyerekeket télre
a szüleihez Aiken-be.
695
00:46:44,387 --> 00:46:47,457
Emlékszel amikor vadászaton voltunk ott?
Egy hétvégére voltunk ott.
696
00:46:47,480 --> 00:46:49,686
Hogy is felejthetném el
azt a hétvégét.
697
00:46:49,709 --> 00:46:51,627
- És Jean és Charlie is ott volt.
- Igen és Peggy.
698
00:46:52,705 --> 00:46:56,350
...mondtam neked,
amikor utoljára találkoztunk.
699
00:46:56,373 --> 00:46:58,196
- Jó volt látni, Colin.
- Kösz, Dean.
700
00:46:58,219 --> 00:47:00,425
- Ha a parton jársz, nézz be hozzám.
- Úgy lesz.
701
00:47:00,448 --> 00:47:02,078
Ó, Hutch!
A kapitánynál leszek.
702
00:47:02,101 --> 00:47:04,307
Ügyelnél rá, hogy az ezredes
kijusson a partra, amikor akarja.
703
00:47:04,330 --> 00:47:05,481
Rendben.
704
00:47:06,176 --> 00:47:08,862
És sosem találod ki
kihez ment hozzá.
705
00:47:08,885 --> 00:47:10,611
Chiplie Horse-hoz.
706
00:47:10,634 --> 00:47:12,648
Ne!
Az amelyiké "Sebes Wayne"?
707
00:47:12,671 --> 00:47:16,508
Igen. Mindketten ugyanazon az
eseményen voltak Charleston-ban...
708
00:47:16,531 --> 00:47:18,449
és hirtelen csak úgy
megtörtént a dolog.
709
00:47:18,473 --> 00:47:20,679
Mondd mi történt azzal a
kis csődörrel, akit te neveltél?
710
00:47:20,702 --> 00:47:22,428
Eladtam Fenley-éknek.
711
00:47:22,451 --> 00:47:24,370
- Gyönyörű volt.
- Hát nem volt édes?
712
00:47:24,393 --> 00:47:27,558
Tudod, ha ez a dolog valaha véget ér, lehet
elindítom a lovamat a Grand National-on.
713
00:47:27,581 --> 00:47:29,883
A Grand National-on?
Ó, Hutch!
714
00:47:29,906 --> 00:47:31,345
Szerintem megcsinálná.
715
00:47:31,847 --> 00:47:34,053
Tudod nekem jobban hiányoznak
a lovak mindennél.
716
00:47:34,076 --> 00:47:37,433
- Biztos vagyok, hogy May-nek ez tetszene.
- Ő megérti.
717
00:47:37,456 --> 00:47:39,087
Látnod kéne az itteni lovakat.
718
00:47:40,069 --> 00:47:42,179
- Négy lábuk van?
- Körülbelül.
719
00:47:42,202 --> 00:47:45,464
Figyelj, vasárnap szabadnapom van. Miért
nem lovagolunk egy kicsit délután és...
720
00:47:45,487 --> 00:47:47,789
Mrs. Ashley velem lesz vasárnap.
721
00:48:01,816 --> 00:48:04,214
Fel kell készülnöm a
nyolc órai jelentésre.
722
00:48:04,908 --> 00:48:08,361
Jó volt látni téged, Lee.
Jó éjt, ezredes. Örülök, hogy megismertem.
723
00:48:08,384 --> 00:48:10,398
Csak szóljon, amikor
vissza szeretnének menni a partra.
724
00:48:10,421 --> 00:48:12,052
Most azonnal.
725
00:48:12,075 --> 00:48:13,226
Igen, uram.
726
00:48:54,781 --> 00:48:56,508
Mit tud rólam?
727
00:48:58,737 --> 00:49:00,272
Ezt hogy érti?
728
00:49:01,254 --> 00:49:04,131
Úgy értem, miután hallgattam
az idióta barátját,
729
00:49:04,154 --> 00:49:06,840
elég jó elképzelésem van arról
milyen élete lehetett magának.
730
00:49:06,863 --> 00:49:08,781
Pontosan mit tud rólam?
731
00:49:12,545 --> 00:49:14,464
Nos, én...
732
00:49:14,487 --> 00:49:16,789
Én...tudom, hogy az emberei
meg vannak győződve arról,
733
00:49:16,812 --> 00:49:18,826
hogy maga valamiféle
egyenruhás isten.
734
00:49:19,712 --> 00:49:21,439
Néhány nővér lent
a kórházban úgy gondolja,
735
00:49:21,462 --> 00:49:24,243
hogy maga a legcsodálatosabb
férfi, aki valaha létezett.
736
00:49:24,266 --> 00:49:26,472
És néhány ember azt mondja,
maga félig indián és...
737
00:49:26,495 --> 00:49:28,318
Ez mindig érdekel néhányakat.
738
00:49:28,341 --> 00:49:30,067
Soha nem fogom
megérteni miért.
739
00:49:32,776 --> 00:49:34,886
De igaz.
740
00:49:34,909 --> 00:49:37,499
Az anyám félvér volt.
Feketeláb.
741
00:49:37,522 --> 00:49:40,592
Az öregem egy bányában dolgozott
egy Monatana-i kisvárosban.
742
00:49:40,615 --> 00:49:42,053
Ott születtem.
743
00:49:42,940 --> 00:49:46,776
Egy kátránypapír kunyhóban laktunk,
ami a legtöbbször disznóólnak nézett ki.
744
00:49:46,799 --> 00:49:50,156
- Miért mondja el nekem ezeket a dolgokat?
- Mert azt akarom, hogy tudja!
745
00:49:53,153 --> 00:49:57,469
Látta azokat a kis bennszülött gyerekeket,
akik koldulnak az utcán?
746
00:49:57,492 --> 00:49:59,411
"Hé, koma, adjon ötcentest!"
747
00:50:00,680 --> 00:50:02,407
Én is ilyen voltam.
748
00:50:03,389 --> 00:50:06,650
A vonatok mindig tíz percet várakoztak
a városban, ahol laktunk.
749
00:50:06,673 --> 00:50:10,318
Az anyám mindig leküldött az állomásra,
hogy kolduljak az utasoktól.
750
00:50:10,341 --> 00:50:13,507
Tudta, hogy nem tudnak elutasítani
egy kis éhes rézbőrűt.
751
00:50:15,544 --> 00:50:17,462
Gyűlöltem minden ötcentest,
amit kaptam.
752
00:50:18,253 --> 00:50:20,555
És gyűlöltem az embereket,
akik elém hajították.
753
00:50:26,429 --> 00:50:28,635
Néha ott volt egy
szőke kislány is.
754
00:50:30,288 --> 00:50:32,590
Tetőtől talpig rózsaszínben
és csipkében.
755
00:50:32,613 --> 00:50:34,819
Ahogy maga is egykor kinézhetett,
ebben biztos vagyok.
756
00:50:35,418 --> 00:50:37,720
A szülei mindig azt mondták:
757
00:50:37,743 --> 00:50:39,757
"Csak dobd oda a pénzt, drágám.
758
00:50:39,780 --> 00:50:41,890
Ne kerülj túl közel hozzá,
mert mocskos."
759
00:50:44,887 --> 00:50:48,436
Amikor elég idős lettem elszöktem otthonról
és csatlakoztam a tengerészgyalogsághoz.
760
00:50:50,281 --> 00:50:52,392
Ők etettek, ruháztattak
és tanítattak.
761
00:50:53,278 --> 00:50:56,155
Senki sem dolgozott és tanult
olyan keményen, ahogy én tettem.
762
00:50:57,521 --> 00:50:59,823
12 évig voltam
besorozott tengerész.
763
00:51:00,518 --> 00:51:02,436
Amikor tisztté neveztek ki,
764
00:51:02,459 --> 00:51:06,296
rájöttem, hogy még mindig rajtam van
annak a kátránypapír kunyhónak a bélyege.
765
00:51:07,758 --> 00:51:09,484
Még sok tanulnivalóm volt.
766
00:51:10,562 --> 00:51:12,768
Hogy mire jók a vacsorapartik.
767
00:51:13,463 --> 00:51:16,724
Hogyan kell illedelmesen beszélgetni
valakinek a dagadt, sznob feleségével.
768
00:51:17,418 --> 00:51:20,488
Hogy a kézöblítő csészét és az asztalkendőt
le kell venni a desszertes tányérról.
769
00:51:23,005 --> 00:51:26,074
Talán nem tanultam meg
túl jól ezeket a dolgokat.
770
00:51:26,097 --> 00:51:30,030
Talán egy társalgóban a barátja,
Hutch felsőbbrendűnek érzi magát nálam.
771
00:51:30,053 --> 00:51:31,683
Talán le is nézne.
772
00:51:32,665 --> 00:51:34,776
De idekint,
773
00:51:34,799 --> 00:51:38,635
ahol minden a háborúról szól,
ahol igazán számítanak a dolgok,
774
00:51:38,658 --> 00:51:41,440
elérhetem, hogy nyafogó
iskolásfiúnak nézzen ki.
775
00:51:43,573 --> 00:51:45,875
Szóval maga is azért
csatlakozott a tengerészgyalogsághoz,
776
00:51:45,898 --> 00:51:47,145
hogy bebizonyítson valamit.
777
00:51:55,129 --> 00:51:56,760
Így tettem túl magam a dolgon.
778
00:52:02,346 --> 00:52:03,785
Látja ezt?
779
00:52:05,247 --> 00:52:08,796
Egy átlagos ember halálosan fél
különbözni más emberektől.
780
00:52:10,353 --> 00:52:12,272
Én már a kezdetektől
fogva különböztem.
781
00:52:13,829 --> 00:52:16,995
Csak azt tehettem, hogy
kihangsúlyozom a különbözőségemet.
782
00:52:17,018 --> 00:52:20,471
Elkezdtem magamnál
hordani ezt a pálcát,
783
00:52:20,494 --> 00:52:22,508
mint az arroganciám védjegyét.
784
00:52:25,121 --> 00:52:26,847
Jöjjön, üljön le.
785
00:52:38,380 --> 00:52:39,819
Nos...
786
00:52:40,801 --> 00:52:42,528
Most már egész
sokat tud rólam.
787
00:52:44,565 --> 00:52:47,443
Gondolom, nem olyan vagyok, mint
az előkelő emberek, akiket ismer.
788
00:52:49,480 --> 00:52:51,206
Számít ez valamit?
789
00:52:52,476 --> 00:52:53,915
Természetesen nem.
790
00:52:54,610 --> 00:52:56,240
Maga is tudja.
791
00:52:57,990 --> 00:53:00,867
Azt mondogattam magamnak,
hogy maga csak...
792
00:53:00,890 --> 00:53:02,809
szédít egy kicsit,
793
00:53:04,270 --> 00:53:06,668
mert van magában valami távoli,
794
00:53:06,691 --> 00:53:08,802
egyfajta megfoghatatlan tulajdonság.
795
00:53:11,606 --> 00:53:13,812
Soha nem ismertem
magához hasonló embert.
796
00:53:16,233 --> 00:53:18,439
És én sem ismertem
magához hasonló embert.
797
00:53:22,683 --> 00:53:24,313
Talán ezért vagyunk
itt mindketten.
798
00:53:26,830 --> 00:53:29,036
Hamarosan kihajózunk.
799
00:53:29,059 --> 00:53:31,265
- Ó, ne!
- Nem harcolni.
800
00:53:31,960 --> 00:53:33,878
A teszthaderő taktikai hadgyakorlatára.
801
00:53:36,299 --> 00:53:38,026
Két hónap múlva jövünk vissza.
802
00:53:40,255 --> 00:53:42,173
Szörnyű csapás lesz
elhagyni magát.
803
00:53:43,923 --> 00:53:45,457
Két hónap?
804
00:53:48,166 --> 00:53:50,084
Sokat találkoztunk
az utóbbi időben.
805
00:53:51,642 --> 00:53:54,711
Úgy tartottam a távolságot,
ahogy még sohase tettem ezelőtt.
806
00:53:59,434 --> 00:54:01,736
De nem szándékozom
továbbfolytatni.
807
00:54:09,529 --> 00:54:12,310
Meg szeretne bizonyosodni róla,
hogy maga az egyetlen?
808
00:54:13,293 --> 00:54:14,923
Erről van szó?
809
00:54:18,112 --> 00:54:21,181
Az jelentene valamit, ha...
810
00:54:21,204 --> 00:54:22,739
megkérném a kezét?
811
00:54:49,714 --> 00:54:52,592
Morelli, Luigi F., őrmester.
812
00:55:01,727 --> 00:55:04,221
Peckinpaugh, Chester H., tizedes
813
00:55:10,958 --> 00:55:14,507
Haxen, John B., őrvezető.
814
00:55:21,916 --> 00:55:23,834
TENGERÉSZETI KÓRHÁZ
815
00:56:06,349 --> 00:56:08,938
Mi...vacsorázni jöttünk, de...
816
00:56:08,961 --> 00:56:10,400
át kell öltöznünk.
817
00:56:10,423 --> 00:56:12,725
Van bármi esélyünk arra,
hogy kapjunk néhány száraz ruhát?
818
00:56:33,562 --> 00:56:35,193
Én vagyok az.
819
00:56:35,216 --> 00:56:36,655
Gyere be.
820
00:56:42,049 --> 00:56:43,488
Ó, ne!
821
00:56:44,662 --> 00:56:46,772
Ezt nem hiszem el!
822
00:56:46,795 --> 00:56:48,809
Azt gondoltam
meglehetősen fess vagyok.
823
00:56:49,696 --> 00:56:52,190
Áruld el, mikor érkezett
a csónak a kikötőbe?
824
00:56:53,268 --> 00:56:55,666
És én megkérdezhetem,
ezt ki tervezte?
825
00:56:56,360 --> 00:56:58,950
Ez csak egy kis semmiség,
amit a divattervezőm sebtiben összedobott,
826
00:56:58,973 --> 00:57:00,603
amikor rossz kedvében volt.
827
00:57:01,298 --> 00:57:03,600
Kimentem a dzsiphez
és behoztam a flaskát.
828
00:57:03,623 --> 00:57:05,062
Segít megelőzni a megfázást.
829
00:57:05,852 --> 00:57:08,538
Mindig azt hallottam,
mielőtt egy nő megfontolja,
830
00:57:08,561 --> 00:57:13,261
hogy hozzámenjen egy egyenruhás férfihez,
először civil ruhában kell látnia.
831
00:57:13,284 --> 00:57:15,010
Általában nagy csalódást okoz.
832
00:57:16,184 --> 00:57:17,719
De nem nekem.
833
00:57:18,317 --> 00:57:20,236
Most már halálosan
biztos vagyok benne.
834
00:57:21,794 --> 00:57:23,424
A férfi szerelmének döntő próbája,
835
00:57:23,447 --> 00:57:26,037
hogy lássa a nőt,
ahogy reggelenként fog kinézni.
836
00:57:26,731 --> 00:57:29,033
Meg kell mondjam,
minden képzeletet felülmúlsz.
837
00:57:30,303 --> 00:57:31,742
Még ebben a pongyolában is.
838
00:57:31,765 --> 00:57:34,834
Ó, drágám, nem pongyola.
Az egy borzalmas szó.
839
00:57:34,857 --> 00:57:39,366
Otthonka, hálóköntös, köpeny,
de sosem pongyola.
840
00:57:39,389 --> 00:57:41,115
Máris kezdesz megváltoztatni, ha?
841
00:57:46,701 --> 00:57:49,387
Te kis önimádó, kérkedő...
842
00:57:50,177 --> 00:57:52,096
CB, CB.
843
00:57:53,078 --> 00:57:55,380
Nem gondolod, hogy
egyszer elég lett volna?
844
00:57:56,170 --> 00:58:01,062
Egy csodálómtól kaptam, aki kétszer olyan
mámorítónak tartott, mint az italt.
845
00:58:01,085 --> 00:58:02,716
Gyűlölöm azt a nőt!
846
00:58:05,329 --> 00:58:08,206
Milyen volt?
Mesélj róla.
847
00:58:11,586 --> 00:58:13,313
Tényleg ezt akarod?
848
00:58:13,336 --> 00:58:14,870
Igen.
849
00:58:14,893 --> 00:58:16,332
Nem.
850
00:58:18,657 --> 00:58:19,904
Igen.
851
00:58:21,846 --> 00:58:25,011
Ha megteszem, hisztérikussá, kicsinyessé
és indulatossá válsz.
852
00:58:25,993 --> 00:58:27,624
Elveszne ez a pillanat.
853
00:58:27,647 --> 00:58:30,045
Igen, akkor ne tedd!
854
00:58:30,068 --> 00:58:32,178
Végre tele vagyok élettel.
855
00:58:33,352 --> 00:58:37,093
És valahogy vakmerően boldog vagyok.
Szeretnék ilyen maradni.
856
00:58:37,307 --> 00:58:42,391
Jó. Szerintem kitűnő szabály lenne,
ha egyikőnk sem hozná fel a múltat.
857
00:58:43,757 --> 00:58:47,114
Mondjuk azt, hogy...
858
00:58:47,137 --> 00:58:49,247
ez az első alkalom.
859
00:58:49,270 --> 00:58:50,805
Mindkettőnknek.
860
00:59:12,122 --> 00:59:13,752
Én így érzek.
861
00:59:14,926 --> 00:59:16,557
És nem az ital miatt.
862
00:59:25,021 --> 00:59:26,939
Van valami lélegzetelállító benned.
863
00:59:29,360 --> 00:59:32,046
Minden alkalommal,
amikor rádnézek olyan,
864
00:59:32,069 --> 00:59:33,891
mintha zenét hallanék.
865
00:59:34,777 --> 00:59:36,888
Mintha első alkalommal
látnám az óceánt.
866
00:59:42,186 --> 00:59:43,913
Egyfolytában a holnapon
jár az eszem.
867
00:59:48,060 --> 00:59:49,499
Ne tedd!
868
00:59:50,673 --> 00:59:53,263
Amikor elbúcsúzunk
egymástól a mólón...
869
00:59:53,286 --> 00:59:56,835
körültekintőnek, hivatalosnak
és tartózkodónak kell lennünk.
870
00:59:59,064 --> 01:00:02,229
Nem fogunk udvariaskodni...
871
01:00:02,252 --> 01:00:03,595
soha.
872
01:00:05,152 --> 01:00:07,742
Egymást átölelni vágyódunk.
873
01:00:07,765 --> 01:00:08,916
Pont így.
874
01:00:12,776 --> 01:00:13,927
Ó, istenem!
875
01:00:52,221 --> 01:00:54,715
- Szeretne valamit?
- Nem.
876
01:00:54,738 --> 01:00:56,177
Csak lődörgök.
877
01:01:11,930 --> 01:01:15,863
Természetesen nincs közöm hozzá,
de mikor aludtál utoljára egy jót?
878
01:01:15,886 --> 01:01:19,051
- Jól vagyok, Kate.
- Ó, igen. Remek formában vagy.
879
01:01:19,074 --> 01:01:22,527
Éjjel-nappal dolgozol a kórházban, segítesz
nekünk a klubban, dolgozol a hajón...
880
01:01:22,550 --> 01:01:24,181
Mit próbálsz bebizonyítani?
881
01:01:24,204 --> 01:01:26,506
Miért nem teszel úgy,
mintha Silk Bay-ben lennél?
882
01:01:26,529 --> 01:01:28,831
Pontosan ezt szeretné,
ha ott lennék.
883
01:01:29,909 --> 01:01:31,540
Nem, Kate.
884
01:01:31,563 --> 01:01:33,865
Akkor is felszállok a hajóra,
ha kúsznom kell.
885
01:01:34,559 --> 01:01:38,779
Jól van, jól van, de rájössz, hogy ez nem
egy nagyon kellemes módja az utazásnak.
886
01:01:38,802 --> 01:01:41,680
Hé, Kate!
Junior megint elfelejtett egy levelet.
887
01:01:49,376 --> 01:01:52,350
Kate! Elküldenéd ezt nekem?
Nekem nem volt alkalmam rá.
888
01:01:52,373 --> 01:01:53,332
Persze, kölyök.
889
01:01:53,355 --> 01:01:56,712
- Mit tartasz abban a lopós táskában, Kate?
- Okostóni vagy, mi?
890
01:01:56,735 --> 01:01:58,558
Hé, Kate!
Van telefondoktor odabent?
891
01:01:58,581 --> 01:01:59,828
Azt meglepetésnek szántam.
892
01:01:59,851 --> 01:02:01,961
A haditengerészet elvesztett
egy repülőgép-hordozót, Kate.
893
01:02:01,984 --> 01:02:04,765
- Gyerünk, vegyed ki!
- Majd ha anyád katonai bakancsot húz.
894
01:02:05,652 --> 01:02:07,378
Jól van, ez volt
az utolsó köröd.
895
01:02:07,401 --> 01:02:08,840
Add ide, majd én
elviszem azokat.
896
01:02:08,863 --> 01:02:10,398
Hé, Kate!
Van bagód?
897
01:02:10,421 --> 01:02:12,819
Ha cigarettáról beszélsz,
igen van.
898
01:02:12,842 --> 01:02:15,048
Mindig csak cigaretta!
Én szivart szívok.
899
01:02:17,085 --> 01:02:19,003
Nem rossz!
Kate, hol szerezted ezeket?
900
01:02:19,026 --> 01:02:20,465
A tábornoknak ikrei születtek.
901
01:02:21,927 --> 01:02:24,325
Hé, Eddie!
Légy óvatos, megígéred?
902
01:02:24,348 --> 01:02:26,746
Fejezd be az aggódást, rendben Kate?
Ez csak hadgyakorlat.
903
01:02:26,769 --> 01:02:29,838
Tudom, hogy csak hadgyakorlat, de
csak óvatosan. Ha bármi történik...
904
01:02:29,861 --> 01:02:32,643
Kate, ha elkezdesz sírni,
isten bizony fenékbe rúglak!
905
01:02:32,666 --> 01:02:34,680
Ha megpróbálod, elmesélek
mindent a többieknek arról,
906
01:02:34,703 --> 01:02:36,813
amikor te játszottad a
kis boglárkát az iskolai darabban.
907
01:02:36,836 --> 01:02:39,234
- Biztos szívesen hallanák.
- Nem teszed meg!
908
01:02:39,257 --> 01:02:42,902
Mindkét fedélzetről elüvöltöm,
ha szemtelenkedsz velem!
909
01:02:42,925 --> 01:02:44,364
Kis boglárka!
910
01:02:44,387 --> 01:02:45,826
Jól van!
Miért nem haladtok srácok?
911
01:02:45,849 --> 01:02:47,959
Te és a nagy hadgyakorlatod!
Te...
912
01:02:49,133 --> 01:02:50,572
Viszlát, Eddie!
913
01:02:51,170 --> 01:02:52,417
Viszlát, Louie!
914
01:02:53,879 --> 01:02:56,565
Tessék!
Hát, viszlát szőkeség!
915
01:02:56,588 --> 01:02:58,027
Viszlát, Eddie!
916
01:02:58,817 --> 01:03:00,352
Figyeljen...
917
01:03:00,375 --> 01:03:01,717
Nézze...
918
01:03:01,740 --> 01:03:03,563
Amíg távol vagyok,
919
01:03:03,586 --> 01:03:05,696
ha bármelyik pasas
szemtelenkedik magával,
920
01:03:05,719 --> 01:03:09,460
csak emlékezzen rá ki volt és amikor
visszajöttem majd elintézem, rendben?
921
01:03:10,346 --> 01:03:12,264
Köszönöm, Eddie.
922
01:03:12,288 --> 01:03:13,630
Sok szerencsét!
923
01:03:13,653 --> 01:03:16,147
Gyerünk, mozogjál már!
Itt jön a parancsnok!
924
01:03:31,360 --> 01:03:32,607
Viszlát, ezredes!
925
01:03:35,316 --> 01:03:36,754
Viszlát, vöröskeresztes!
926
01:03:41,477 --> 01:03:44,163
Indulás, lelkész!
Találkozunk, ha visszajöttél.
927
01:03:44,186 --> 01:03:46,008
Viszlát, lelkész!
928
01:03:46,031 --> 01:03:47,470
Jön, lelkész?
929
01:03:59,962 --> 01:04:01,689
Hé valaki, fordítsuk meg!
930
01:04:02,479 --> 01:04:04,494
Nézzék meg, hogy van-e
hely a kórházban.
931
01:04:04,900 --> 01:04:06,435
Azt hiszem elájult.
Vigye el a kórházba!
932
01:04:06,458 --> 01:04:07,609
Rendben.
933
01:04:12,117 --> 01:04:14,227
Menjenek egyenesen a kórházba,
már odaszóltam.
934
01:05:21,423 --> 01:05:23,150
AMERIKAI VÖRÖSKERESZT
72 KARÁCSONYI DOBOZ
935
01:05:29,695 --> 01:05:31,422
Hé, Pat!
Nézd mim van!
936
01:05:31,445 --> 01:05:33,363
- Honnan szerezted?
- Elcsentem.
937
01:05:40,868 --> 01:05:42,882
Evvie!
Itt van a felmosó!
938
01:05:42,905 --> 01:05:44,631
Csodálatos, Joan!
Köszönöm!
939
01:05:50,122 --> 01:05:53,959
- Helen, ezt fel tudod használni valamire?
- Ó, Joanie, biztosan, tedd oda.
940
01:05:55,420 --> 01:05:57,435
Ó, egy tengeri csillag Betlehemben!
941
01:05:57,458 --> 01:05:59,280
- Jól néz ki, ugye?
- Nagyszerűen.
942
01:06:00,550 --> 01:06:01,989
Lee!
943
01:06:02,491 --> 01:06:04,602
- Lee!
- Máris ott vagyok, Kate.
944
01:06:05,296 --> 01:06:07,886
Kate!
Hogyan betűzöd a Kaledóniát?
945
01:06:07,909 --> 01:06:10,786
Nem mondhatod el hol vagy!
Ez hadititok!
946
01:06:11,960 --> 01:06:14,358
Hogyan betűzöd a titkot?
947
01:06:14,381 --> 01:06:16,491
T-I-T-O-K
948
01:06:21,214 --> 01:06:24,284
- Ó, de fáj a lábam!
- Sajnálom.
949
01:06:24,307 --> 01:06:26,801
Jean Matt telefonált,
a lányok a kórházban elúsztak a munkával.
950
01:06:26,824 --> 01:06:28,646
Segítségre van szükségük
a karácsonyi lapokkal.
951
01:06:28,669 --> 01:06:30,875
Szóval ha végzel a fákkal,
te és Helen menjetek át segíteni.
952
01:06:30,898 --> 01:06:31,857
Igen, persze.
953
01:06:31,880 --> 01:06:34,470
Itt van valami, ami érdekelhet.
Nemrég jött
954
01:06:38,138 --> 01:06:40,056
Ez a levél felhatalmazza,
hogy repülőgépen elutazzon...
955
01:06:40,057 --> 01:06:42,839
három beosztottjával együtt január 20-án
A.P.O. 709-re, hogy létrehozzanak...
956
01:06:42,840 --> 01:06:45,789
egy klubot a katonai parancsnokság részére.
Kérem azonnali válaszban értesítsen a...
957
01:06:45,790 --> 01:06:47,325
három beosztott nevéről,
aki elkíséri és...
958
01:06:47,325 --> 01:06:49,243
A.P.O. 709 az Guadalcanal.
959
01:06:52,719 --> 01:06:54,158
Kate, én...
960
01:06:54,181 --> 01:06:56,771
Azt hiszem jobb ha nem tervezed,
hogy veled tartok.
961
01:06:57,657 --> 01:06:59,767
Ezért rágtad a fülemet hónapokig.
962
01:06:59,791 --> 01:07:02,188
Igen, tudom,
de a hírek szerint...
963
01:07:02,211 --> 01:07:04,705
az ötödik hadosztály holnap
vagy holnapután jön vissza.
964
01:07:04,728 --> 01:07:08,277
- Holnap vagy azután?
- Black ezredessel összeházasodunk.
965
01:07:09,643 --> 01:07:11,370
Nem tudtam, hogy idáig
fajultak a dolgok.
966
01:07:11,393 --> 01:07:13,311
Nagyon szerelmesek
vagyunk egymásba, Kate.
967
01:07:13,910 --> 01:07:16,403
De ha most férjhez mész,
azonnal haza kell hogy küldjelek.
968
01:07:16,426 --> 01:07:18,728
- Igen, tudom.
- Tudod, hogy szabályellenes,
969
01:07:18,751 --> 01:07:21,245
- hogy férj és feleség a háború
ugyanazon részén legyen. - Tudom.
970
01:07:22,419 --> 01:07:24,050
Ha a helyedben lennék, várnék.
971
01:07:25,608 --> 01:07:27,238
Nem várnál, Kate.
972
01:07:28,412 --> 01:07:30,139
Nem várhatunk.
973
01:07:37,164 --> 01:07:40,905
Tudod, hogy mindent megadnék,
hogy...
974
01:07:40,928 --> 01:07:42,846
veled és a gyerekekkel
legyek szenteste.
975
01:07:45,651 --> 01:07:48,049
Azért nem én magam
írom ezt a levelet,
976
01:07:50,469 --> 01:07:53,731
mert kificamodott a csuklóm...
977
01:07:53,754 --> 01:07:55,480
baseballozás közben.
978
01:07:56,462 --> 01:07:58,381
Sosem voltam jó balkezes.
979
01:08:04,542 --> 01:08:06,461
Nem mondhatom el merre voltam.
980
01:08:09,937 --> 01:08:12,814
De mint mindig...
981
01:08:12,837 --> 01:08:15,811
az alakulatunk bolondot csinált
a többiekből.
982
01:08:20,438 --> 01:08:24,850
Tudom, ha sokat beszéltem
Black ezredesről, de...
983
01:08:24,873 --> 01:08:28,134
- Az ötödik támadóegységnél van?
- Úgy van.
984
01:08:28,157 --> 01:08:30,076
Nem tudtam,
hogy csatába mentek.
985
01:08:30,962 --> 01:08:33,935
Nem is mentünk.
Ezt a hadgyakorlaton szereztem.
986
01:08:33,958 --> 01:08:35,205
Hazaszállítottak.
987
01:08:37,051 --> 01:08:39,257
Ne mondja el senkinek.
Úgy kezelnek, mint egy hőst.
988
01:08:39,280 --> 01:08:41,294
- De tudja mi talált el?
- Nem.
989
01:08:41,317 --> 01:08:43,427
Egy kolbászhúskonzervvel teli láda.
990
01:08:43,450 --> 01:08:45,177
Kiesett a repülőgép rakományából.
991
01:08:45,967 --> 01:08:47,982
Hol tartottam?
992
01:08:48,005 --> 01:08:50,786
"Tudom, ha sokat beszéltem
Black ezredesről, de..."
993
01:08:52,248 --> 01:08:57,619
De ezúttal az őrült indián
ömagát is felülmúlta.
994
01:08:59,849 --> 01:09:01,575
Ismeri Black-et?
995
01:09:03,037 --> 01:09:04,859
Már találkoztam vele.
996
01:09:06,417 --> 01:09:08,431
Egyébként...
997
01:09:08,454 --> 01:09:10,564
az ezredes rendes volt velem.
998
01:09:12,026 --> 01:09:14,232
Szóval szeretném, ha
megtennél nekem egy szívességet.
999
01:09:15,310 --> 01:09:18,859
Ha legközelebb
átutazol Washingtonba,
1000
01:09:18,882 --> 01:09:20,993
hogy meglátogasd az édesanyádat,
1001
01:09:22,071 --> 01:09:25,716
szeretném ha benéznél
Black feleségéhez,
1002
01:09:25,739 --> 01:09:27,465
hogy tiszteletedet tedd nála.
1003
01:09:28,927 --> 01:09:30,845
Clara-nak hívják.
1004
01:09:33,074 --> 01:09:35,185
Habár Black nem
sokat beszél róla...
1005
01:10:12,040 --> 01:10:15,589
Amikor kijöttem a kórházból,
körülnéztem Lee után, de már elment.
1006
01:10:15,612 --> 01:10:18,969
A dzsippel!
Utálok gyalog visszajönni!
1007
01:10:18,992 --> 01:10:20,910
Te vele vacsoráztál, nem Kate?
1008
01:10:20,933 --> 01:10:23,331
Rögtön utána láttam az utcán.
1009
01:10:23,354 --> 01:10:26,040
Úgy sétált, mintha becsípett volna.
1010
01:10:28,941 --> 01:10:30,187
Itt jön!
1011
01:10:35,774 --> 01:10:37,308
Na, milyen fickó volt?
1012
01:10:37,331 --> 01:10:39,729
Légierő, szárazföldi erő,
haditengerészet, tengerészgyalogság?
1013
01:10:39,752 --> 01:10:41,479
Gyanús lány, merre jártál?
1014
01:10:41,502 --> 01:10:43,037
Kapcsold le azt a lámpát!
1015
01:10:46,321 --> 01:10:49,678
Bárki, aki nem érkezik időben,
a sötétben kell levetkőznie.
1016
01:10:56,607 --> 01:10:58,046
Köszönöm, Kate.
1017
01:11:07,277 --> 01:11:08,907
Gyerünk, Sam!
1018
01:11:12,863 --> 01:11:15,741
AMERIKAI VÖRÖSKERESZT
SZOCIÁLIS SZOLGÁLTATÓ SZERVEZET
1019
01:11:28,847 --> 01:11:30,765
Tessék, édesem!
1020
01:11:33,857 --> 01:11:36,351
Boldog Karácsonyt, fiacskám!
1021
01:11:36,374 --> 01:11:39,635
- Mondd csak, mink van ennek a kissrácnak?
- Nézzük csak.
1022
01:11:39,658 --> 01:11:42,536
Gondolom nem is tudja,
mi van elrejtve a csomagban.
1023
01:11:42,559 --> 01:11:43,998
Prancsolj, fiacskám!
1024
01:11:47,570 --> 01:11:49,104
Óvatosan lépj!
1025
01:11:50,758 --> 01:11:52,197
Felveszem, Kate.
1026
01:11:58,934 --> 01:12:00,661
Vöröskereszt Szociális
Szolgáltató Szervezet.
1027
01:12:03,945 --> 01:12:06,055
Boldog Karácsonyt!
1028
01:12:06,078 --> 01:12:08,476
Tegnap késő este érkeztünk meg.
Mi volt veled?
1029
01:12:11,185 --> 01:12:12,432
Igen?
1030
01:12:17,346 --> 01:12:19,936
...és először némi papírmunkát
kell elvégeznem.
1031
01:12:19,959 --> 01:12:21,877
Mondjuk négy körül
érted megyek.
1032
01:12:23,243 --> 01:12:25,162
Igen, kész leszek.
1033
01:12:26,240 --> 01:12:27,391
Négy körül.
1034
01:12:41,322 --> 01:12:42,857
Elfelejtettem a flaskát.
1035
01:12:59,857 --> 01:13:01,296
Nézd meg ezt a helyet!
1036
01:13:02,853 --> 01:13:04,772
Kétségkívül máshogy nézett ki
azon az éjjel.
1037
01:13:07,576 --> 01:13:10,838
A napfénynek van egy szokása, hogy feltárja
a dolgokat, amilyenek azok valójában.
1038
01:13:11,628 --> 01:13:13,354
Miért akartál ide visszajönni?
1039
01:13:14,337 --> 01:13:16,159
Gondoltam, így lenne helyénvaló.
1040
01:13:18,196 --> 01:13:21,362
Nos, igyunk egy gyorsat
és tűnjünk innen.
1041
01:13:21,385 --> 01:13:24,838
Hallottam egy új francia étteremről
kb. 30 mérföldre fel a tengerparton, ami...
1042
01:13:28,122 --> 01:13:31,095
Nem kéne ilyen
erőszakosan csinálnod.
1043
01:13:31,118 --> 01:13:35,818
Azt mondják, hogy a tisztaságmániás
emberek, nagyon gyakran mocskosak belülről.
1044
01:13:35,841 --> 01:13:37,856
Ez egyfajta kompenzáció.
1045
01:13:40,852 --> 01:13:42,387
Mi a bajod?
1046
01:13:42,410 --> 01:13:44,616
Amióta felvettelek
ingerült vagy velem.
1047
01:13:53,943 --> 01:13:55,382
Tessék.
1048
01:13:55,405 --> 01:13:56,843
Idd ezt meg,
jobban leszel tőle.
1049
01:14:04,540 --> 01:14:05,979
Hogy van Clara?
1050
01:14:16,744 --> 01:14:18,471
Örülök, hogy megtudtad.
1051
01:14:19,741 --> 01:14:22,331
Pontosan tudtam mit csinálok,
de nem tudtam megállítani.
1052
01:14:24,464 --> 01:14:26,190
Mikor tervezted elmondani?
1053
01:14:27,844 --> 01:14:29,666
Sokszor...
1054
01:14:29,689 --> 01:14:31,128
amikor egyedül voltam.
1055
01:14:33,070 --> 01:14:36,235
De minden alkalommal, amikor eléd álltam
nem tudtam rávenni magam, hogy elmondjam.
1056
01:14:37,121 --> 01:14:38,848
Tudtam, ha megteszem,
elveszthetlek.
1057
01:14:40,597 --> 01:14:43,954
Nem hagyhattam, hogy ez megtörténjen.
Bármi legyen az ára.
1058
01:14:43,977 --> 01:14:45,896
Még akkor is, ha
nekem kell megfizetnem.
1059
01:14:47,262 --> 01:14:48,700
Úgy van.
1060
01:14:50,450 --> 01:14:53,519
Azt hiszem ez az egyetlen gyáva dolog,
amit valaha elkövettem életemben.
1061
01:14:56,899 --> 01:14:58,818
Mennyi ideje vagy házas?
1062
01:15:00,759 --> 01:15:02,677
Két hónapja.
1063
01:15:02,700 --> 01:15:04,619
Ami tíz évvel ezelőtt
történt meg.
1064
01:15:05,601 --> 01:15:08,095
De én azt mondanám,
hogy kb. két hónapig voltunk házasok.
1065
01:15:09,173 --> 01:15:10,803
Nem vagy szerelmes belé?
1066
01:15:12,169 --> 01:15:14,088
Nem, az elég gyorsan elszállt.
1067
01:15:15,358 --> 01:15:17,276
Azt akarta, hogy...
1068
01:15:17,299 --> 01:15:19,217
hagyjam ott a
tengerészgyalogságot.
1069
01:15:19,240 --> 01:15:22,310
Olyan volt, mintha azt kérte volna,
hogy vágjam le a karjaimat.
1070
01:15:23,004 --> 01:15:26,841
Így amikor elutaztam Közép-Amerikába,
ő San Diego-ban maradt.
1071
01:15:29,358 --> 01:15:31,276
Sok bár van San Diego-ban.
1072
01:15:32,546 --> 01:15:34,369
Mindegyikben megfordult.
1073
01:15:37,365 --> 01:15:40,434
Most már több mint egy éve
kórházban van Washingtonban.
1074
01:15:41,417 --> 01:15:43,239
Úgy tűnik senki sem tudja,
mi tartja életben.
1075
01:15:43,262 --> 01:15:44,988
Miért nem mondtad el
ezt korábban?
1076
01:15:45,012 --> 01:15:47,793
Sajnálatot éreztél volna irántam.
Nem együttérzést akartam, hanem téged.
1077
01:15:47,816 --> 01:15:50,118
Igen, de csak egy
órára alkalomadtán.
1078
01:15:51,676 --> 01:15:53,211
Talán az elején.
1079
01:15:54,289 --> 01:15:55,727
De utána már nem.
1080
01:15:57,477 --> 01:15:59,395
El akartam válni.
1081
01:16:00,953 --> 01:16:02,871
De ezt nem
tehettem meg Clara-val.
1082
01:16:04,237 --> 01:16:07,882
Esetleg ha gyorsan megadom neki, amit
akart, most nem lenne ilyen helyzetben.
1083
01:16:07,905 --> 01:16:11,262
Meg kell mondjam a hűséghez való érzéked
kicsivel jobb, mint a tisztességhez való.
1084
01:16:14,067 --> 01:16:15,985
A háború alatt...
1085
01:16:16,008 --> 01:16:18,694
elképesztő, hogy a férfi
mihez folyamodik,
1086
01:16:18,717 --> 01:16:20,635
hogy kielégítse a pillanat vágyát.
1087
01:16:22,193 --> 01:16:23,728
Gondolom ez...
1088
01:16:23,751 --> 01:16:27,012
azért van, mert nem biztos benne,
hogy mennyi pillanata maradt hátra.
1089
01:16:27,035 --> 01:16:30,872
Biztos, hogy sok férfi van, aki a
tisztességét még a sírba is magával viszi.
1090
01:16:32,429 --> 01:16:33,772
Gondolom.
1091
01:16:34,275 --> 01:16:36,193
- Figyelj, ez nem...
- Ne érj hozzám!
1092
01:17:01,922 --> 01:17:03,649
Igen, örülök,
hogy megtudtad.
1093
01:17:05,590 --> 01:17:08,755
Ha ez a dolog így ment volna tovább,
biztosan kikészített volna.
1094
01:17:10,888 --> 01:17:13,190
Túl fogod tenni magad rajta.
1095
01:17:13,213 --> 01:17:16,187
Tudom, hogy jelen pillanatban
sokkolónak és tragikusnak tűnik, de...
1096
01:17:17,553 --> 01:17:20,430
Higgy nekem, néhány év múlva
visszagondolva nevetni fogsz rajta.
1097
01:17:20,453 --> 01:17:21,412
Fogadd meg a tanácsomat!
1098
01:17:21,435 --> 01:17:24,984
És milyen tanácsod van
a fiadnak vagy lányodnak?
1099
01:17:25,007 --> 01:17:27,885
Sajnálom, ha nem tudom megmondani
milyen lesz abban a pillanatban.
1100
01:17:27,908 --> 01:17:29,826
Mit kéne mondanom
a fiúnknak vagy a lányunknak?
1101
01:17:29,849 --> 01:17:31,864
"Tedd túl magad rajta, drágám."
1102
01:17:31,887 --> 01:17:34,956
"Te csak egy vágykeltő pillanat voltál.
Ne vedd komolyan!"
1103
01:17:34,979 --> 01:17:36,897
"Az apád azt mondta,
hogy nevess rajta."
1104
01:17:37,784 --> 01:17:40,277
- Miért nem mondtad el?
- Mert maradt némi büszkeségem!
1105
01:17:40,300 --> 01:17:41,835
Nem sok, de valamennyi!
1106
01:17:41,858 --> 01:17:44,544
Nem akartam jobban az együttérzésedet,
mint amennyire te az enyémet!
1107
01:17:44,567 --> 01:17:48,595
És a feleséged akartam lenni,
nem egy részeges tréfa a tisztek klubjában,
1108
01:17:48,618 --> 01:17:51,592
ahol lopjátok a napot
és felvágtok a hódításaitokkal!
1109
01:17:51,615 --> 01:17:55,835
És én nem leszek az a vicces történet
a kis szőkéről, akit elszédítettél.
1110
01:17:55,858 --> 01:17:58,928
Nem lesz rá alkalmad,
te mocskos...
1111
01:18:00,677 --> 01:18:02,404
- Engedj el!
- Őrült!
1112
01:18:02,427 --> 01:18:04,537
Mit művelsz?
Eressz el!
1113
01:18:04,560 --> 01:18:05,999
Takarodj a közelemből!
1114
01:18:11,585 --> 01:18:12,736
Lee!
1115
01:18:13,047 --> 01:18:14,198
Lee!
1116
01:18:16,139 --> 01:18:17,578
Lee! Lee!
1117
01:18:24,027 --> 01:18:27,193
- Gyerünk, csak egy játszmát, Doddie!
- Kopj le, rendben? Dolgom van.
1118
01:18:27,216 --> 01:18:29,805
Gyerünk, csak egyet.
Belehalnál ha játszanál egyet?
1119
01:18:32,226 --> 01:18:34,337
Az orvos azt mondta, hogy...
1120
01:18:34,360 --> 01:18:36,374
rendbe fog jönni.
1121
01:18:36,397 --> 01:18:37,932
De elvesztette a gyermeket.
1122
01:19:06,730 --> 01:19:08,456
Nos, Bob...
1123
01:19:08,479 --> 01:19:10,302
Mit mondjak neki?
1124
01:19:10,325 --> 01:19:12,243
Haza kell küldened.
1125
01:19:12,266 --> 01:19:13,993
Ha megtesszük,
sosem heveri ki.
1126
01:19:14,495 --> 01:19:18,332
Az itt maradás velünk és
a dolgok fokozatos megoldása...
1127
01:19:19,122 --> 01:19:21,041
Ez az egyetlen esélye van.
1128
01:19:21,064 --> 01:19:23,270
Mi semmit sem tehetünk, Kate.
1129
01:19:23,293 --> 01:19:24,923
Tudod jól, hogy szabályok vannak.
1130
01:19:25,810 --> 01:19:28,591
Azért csatlakoztam a Vöröskereszthez,
mert azon dolgoznak,
1131
01:19:28,614 --> 01:19:31,204
hogy segítsenek az embereknek
és megoldjanak problémákat.
1132
01:19:31,227 --> 01:19:33,529
Ez a lány két férfibe
volt szerelmes életében.
1133
01:19:34,320 --> 01:19:37,677
Az egyik halott és a
másik majdnem tönkretette.
1134
01:19:39,426 --> 01:19:41,440
Ez baj, Bob.
1135
01:19:41,463 --> 01:19:42,998
Komoly baj.
1136
01:19:45,611 --> 01:19:47,242
Rendben, Kate.
1137
01:19:47,265 --> 01:19:48,703
Majd kitalálunk valamit.
1138
01:19:52,851 --> 01:19:54,577
És három hármas.
1139
01:19:55,464 --> 01:19:58,245
- Gyerünk, még egyet és kiegyenlítesz.
- Mondtam, hogy csak egy játszmát.
1140
01:19:58,268 --> 01:20:00,187
- Pasziánszozzál.
- Csak egy pillanat lenne.
1141
01:20:00,210 --> 01:20:02,512
Nézd, el kell készítenem
a jelentést erről a röntgenről.
1142
01:20:03,302 --> 01:20:05,124
Már körbejártam az egész épületet,
ez a 72C?
1143
01:20:05,147 --> 01:20:06,874
- Eddie, hogy vagy?
- Szia, hogy s mint?
1144
01:20:06,897 --> 01:20:09,103
- Ez a 72C?
- Igen. Kit akar meglátogatni?
1145
01:20:09,126 --> 01:20:11,332
- Mrs. Lee Ashley-t.
- Most nem fogadhat látogatót.
1146
01:20:11,355 --> 01:20:14,329
Lent a Vöröskeresztnél azt mondták
balesete volt. Súlyosan megsérült?
1147
01:20:14,352 --> 01:20:15,790
Eddie!
1148
01:20:17,348 --> 01:20:19,554
- Nem baleset volt.
- Nem? Mi történt vele?
1149
01:20:22,071 --> 01:20:23,989
Itt ültem és...
1150
01:20:35,523 --> 01:20:38,112
Halló?
72C, Miss Matthew beszél.
1151
01:20:39,286 --> 01:20:40,725
Nem, nincs itt, uram.
1152
01:20:42,187 --> 01:20:43,626
Fogalmam sincs, uram.
1153
01:20:44,704 --> 01:20:46,622
Nos, utánanézhetek.
1154
01:20:46,933 --> 01:20:48,372
Nem gond, a kórlapok itt vannak.
1155
01:21:54,386 --> 01:21:55,921
Nézze mit tett vele!
1156
01:21:58,342 --> 01:21:59,301
Őrszem!
1157
01:21:59,324 --> 01:22:00,763
Őrszem!
1158
01:22:07,308 --> 01:22:09,322
- Zárja be!
- Igenis, uram! Gyerünk, indulás!
1159
01:22:33,421 --> 01:22:35,723
Ezredes, nem akarja látni magát.
1160
01:22:43,899 --> 01:22:45,913
Eddie Wodcik a maga barátja, ugye?
1161
01:22:47,854 --> 01:22:50,924
Épp most, amikor
elhagytam tábort,
1162
01:22:50,947 --> 01:22:52,961
megpróbált megölni.
1163
01:22:52,984 --> 01:22:54,710
Mit fog tenni vele?
1164
01:22:57,419 --> 01:22:59,817
Nehéz megbüntetni egy olyan embert,
akinek igaza van.
1165
01:23:36,193 --> 01:23:39,070
- Jelenteni jöttem, uram.
- Igen?
1166
01:23:39,765 --> 01:23:41,683
Bezártuk Wodcik-et, de...
1167
01:23:41,706 --> 01:23:43,624
Milyen büntetést
szab ki rá, uram?
1168
01:23:49,402 --> 01:23:53,527
Ennek a kis húzásnak a meghiúsulása
miatt két napi korlátozást adok neki.
1169
01:23:53,550 --> 01:23:55,468
Igen, uram.
Jó éjszakát, uram.
1170
01:24:09,687 --> 01:24:11,605
Ez kedves magától,
Eddie, de...
1171
01:24:11,628 --> 01:24:14,410
Nem, ahogy a lelkész
elmagyarázta nekem.
1172
01:24:14,433 --> 01:24:18,366
Úgy tekintettem magára,
mintha szobor vagy ilyesmi lett volna.
1173
01:24:18,389 --> 01:24:22,993
Azt mondta: "Bármi, ami jár,
beszél és eszik elkerülhetetlenül hibázik."
1174
01:24:23,016 --> 01:24:24,934
Amikor én követek el hibát,
akkor belesétálok abba.
1175
01:24:26,588 --> 01:24:29,273
Sajnálom, hogy nem voltam
érdemes a bizalmára, Eddie.
1176
01:24:30,927 --> 01:24:32,845
Viszlát.
1177
01:24:32,868 --> 01:24:34,307
Sok szerencsét!
1178
01:24:35,673 --> 01:24:37,879
Ha esetleg kíváncsi rá...
1179
01:24:37,902 --> 01:24:40,780
Senki, csak a lelkész és az ezredes tudja
miért ugrottam rá azon az éjjel.
1180
01:24:41,954 --> 01:24:44,256
Senkinek nem mondtam el...
1181
01:24:44,279 --> 01:24:46,005
és soha nem is fogom.
1182
01:24:48,234 --> 01:24:49,673
Köszönöm, Eddie.
1183
01:24:50,847 --> 01:24:52,286
Viszlát.
1184
01:25:05,354 --> 01:25:07,272
Neked mégis mi bajod van?
1185
01:25:07,295 --> 01:25:10,173
Elmondom mi bajom van.
1186
01:25:10,196 --> 01:25:13,936
Öt percre várok már arra,
hogy elköszönjek tőled.
1187
01:25:13,960 --> 01:25:14,919
Nagy kár! Nagy kár!
1188
01:25:14,942 --> 01:25:17,531
Jól van, ha meg akarsz puszilni,
csak rajta és legyünk túl rajta!
1189
01:25:17,555 --> 01:25:20,336
Nagy ügy! Hát köszönöm nem!
Anélkül is elleszek.
1190
01:25:20,359 --> 01:25:22,373
- De ezért ólálkodtál a közelben, nem?
- Én...
1191
01:25:27,672 --> 01:25:28,823
Viszlát, Kate!
1192
01:25:53,880 --> 01:25:55,607
Gyerünk!
1193
01:25:56,781 --> 01:25:58,699
- Gyerünk, srácok!
- Szia, Pat!
1194
01:26:01,120 --> 01:26:03,518
Várj egy pillanatot!
Talán megadhatnád a jövőbeli címedet.
1195
01:26:03,541 --> 01:26:05,460
- Nézzétek!
- Hagyjad csak!
1196
01:26:06,058 --> 01:26:09,223
Ez a tiéd, Lee!
Az ötödik támadóegység ajándéka.
1197
01:26:09,246 --> 01:26:11,165
- Köszönöm!
- Sok szerencsét!
1198
01:26:11,188 --> 01:26:12,626
Viszlát!
1199
01:26:13,490 --> 01:26:15,024
Kate!
1200
01:26:15,047 --> 01:26:17,445
Ez a tiéd.
Az ötödik támadóegység ajándéka.
1201
01:26:18,140 --> 01:26:20,058
Pont erre volt szükségem!
Ó, köszönöm, Charlie.
1202
01:26:20,944 --> 01:26:22,383
Hé, mindenki, sorakozó!
1203
01:26:31,518 --> 01:26:32,669
Figyelem!
1204
01:26:32,692 --> 01:26:34,323
Vigyázz!
1205
01:26:34,346 --> 01:26:35,977
És tisztelegj!
1206
01:26:53,936 --> 01:26:56,910
Ha a hadnagy megérkezik
a rakodógép generátorral,
1207
01:26:56,933 --> 01:26:59,618
- ne feledjétek, hogy az az enyém.
- Felteszem egy áruszállító repülőre.
1208
01:26:59,641 --> 01:27:01,464
- Ne aggódj!
- Viszlát!
1209
01:27:01,487 --> 01:27:02,926
- Viszlát, Lee!
- Szia, Lee! - Sziasztok!
1210
01:27:02,949 --> 01:27:04,100
Viszlát, lelkész!
1211
01:27:04,602 --> 01:27:07,480
Tudom, hogy már elbúcsúztunk egymástól,
de az ezredes most kapott parancsot.
1212
01:27:07,503 --> 01:27:09,613
Visszamegyünk a harcba
pár nap múlva.
1213
01:27:09,636 --> 01:27:12,705
- Sok szerencsét magának, lelkész.
- Nem lesz egy könnyű hadjárat.
1214
01:27:12,728 --> 01:27:16,565
Az ezredesnek szüksége lesz minden
fizikai erejére és szellemi békéjére.
1215
01:27:16,588 --> 01:27:19,370
Nem tudja, hogy kijöttem ide, Lee.
Úgy gondoltam esetleg...
1216
01:27:19,393 --> 01:27:23,038
rajtam keresztül adhatna neki valamit,
ami talán vigaszt nyújthat neki.
1217
01:27:23,061 --> 01:27:24,595
Talán segíthetne
jobban látni neki.
1218
01:27:24,618 --> 01:27:28,167
Mire gondolt?
Egy flaskára a monogramommal?
1219
01:27:28,190 --> 01:27:31,260
- A megbocsátására.
- Ó, nem!
1220
01:27:31,283 --> 01:27:33,393
Azt akarja, hogy
a lelkiismerete legyek,
1221
01:27:33,416 --> 01:27:36,102
hogy feloldozást adjak neki,
megtisztítva őt.
1222
01:27:36,125 --> 01:27:37,851
Ó, nem, lelkész!
1223
01:27:38,833 --> 01:27:40,560
Gyűlöli őt, ugye?
1224
01:27:43,269 --> 01:27:44,803
Nem, nem gyűlölöm őt.
1225
01:27:46,169 --> 01:27:48,855
A pusztításra volt kiképezve és...
1226
01:27:48,878 --> 01:27:50,796
nagyszerűen végezte a dolgát.
1227
01:27:52,162 --> 01:27:53,793
És maradéktalanul is.
1228
01:27:55,063 --> 01:27:57,556
Ürességet hagyott bennem.
1229
01:27:57,579 --> 01:28:00,457
Még a gyűlölet...
1230
01:28:00,480 --> 01:28:02,398
vagy a megbocsátás
vágyát sem hagyva.
1231
01:28:04,627 --> 01:28:07,697
Lee, én vele...voltam
nagyon sokat az utóbbi hat hétben.
1232
01:28:07,720 --> 01:28:09,542
Más ember lett!
1233
01:28:09,565 --> 01:28:12,731
Az arrogancia, a kegyetlenség eltűnt
belőle, amiatt amit magával tett.
1234
01:28:13,425 --> 01:28:15,056
És persze, hogy
a felesége meghalt.
1235
01:28:15,079 --> 01:28:18,244
Igen, én...szörnyen sajnálom.
Csak tegnap hallottam róla.
1236
01:28:18,267 --> 01:28:21,528
Persze előre látható volt,
de akkor is egy mélységes fájdalom.
1237
01:28:21,551 --> 01:28:23,278
Felelősnek érzi magát érte.
1238
01:28:24,164 --> 01:28:27,041
Most úgy érzi, hogy mindenhez,
amihez hozzáér, meghal.
1239
01:28:28,120 --> 01:28:29,366
Szüksége van a segítségére, Lee.
1240
01:28:29,389 --> 01:28:32,555
Máshol kell megtalálnia ezt a megbocsátást,
az sosem fog tőlem származni.
1241
01:28:32,578 --> 01:28:36,894
Csodálatos érzés lehet,
ha az ember olyan tökéletes életet él.
1242
01:28:36,917 --> 01:28:39,507
De a megbocsátás sosem volt
magától értetődő.
1243
01:28:45,093 --> 01:28:47,491
AMERIKAI VÖRÖSKERESZT
SZOCIÁLIS SZOLGÁLTATÓ SZERVEZET
1244
01:28:47,514 --> 01:28:49,432
GUADALCANAL
1245
01:28:50,511 --> 01:28:52,237
Ezen keresztül húzod át a szalagot.
1246
01:28:53,027 --> 01:28:54,466
Már kettőt készítettem.
1247
01:28:54,873 --> 01:28:56,503
Hé, Kate!
1248
01:28:56,526 --> 01:28:58,828
Csak ezt az íjat találtuk.
Túl nagy?
1249
01:28:58,851 --> 01:29:01,921
Nem...Csak kell hozzá egy
nagyon nagy kupidó, ennyi.
1250
01:29:01,944 --> 01:29:03,383
Szeretnéd eljátszani a szerepet?
1251
01:29:04,844 --> 01:29:06,859
- Hol van Lee?
- A konyhában.
1252
01:29:14,363 --> 01:29:16,090
Magát kerestem.
1253
01:29:16,784 --> 01:29:19,566
A születésnapi bulija után
írtam a családjának.
1254
01:29:19,589 --> 01:29:22,370
Ma kaptam válaszlevelet,
nagyon aggódnak.
1255
01:29:22,393 --> 01:29:24,791
Három hónapja nem
hallottak maga felől.
1256
01:29:24,814 --> 01:29:26,925
Tudom, Kate, de
mit írhatnék nekik?
1257
01:29:26,948 --> 01:29:30,401
Nos, mivel az anyjának és az apjának ír,
azt javaslom kezdhetné a családjával.
1258
01:29:31,095 --> 01:29:34,069
Jöjjön át ahhoz az asztalhoz,
üljön le és kezdjen el írni...
1259
01:29:34,092 --> 01:29:36,394
és addig nem fog innen elmenni,
amíg be nem fejezte.
1260
01:29:39,102 --> 01:29:42,555
Ó, Lee!
Jött egy levél a központból átirányítva.
1261
01:29:42,578 --> 01:29:46,031
Azt kérik, hogy tegyünk
virágokat néhány sírra.
1262
01:29:46,054 --> 01:29:48,644
A nevek a levélben vannak,
szóval amikor befejezted a...
1263
01:29:48,667 --> 01:29:52,696
Kate, utállak folyamatosan arra kérni,
hogy kímélj meg sok dologtól, de...
1264
01:29:52,719 --> 01:29:54,253
egyszerűen nem megy.
1265
01:29:55,332 --> 01:29:58,209
Úgy érted, még nem voltál
a temetőben, amióta ideértünk?
1266
01:29:59,479 --> 01:30:00,918
Nem.
1267
01:30:02,667 --> 01:30:03,818
Én...
1268
01:30:05,568 --> 01:30:06,719
Én...
1269
01:30:09,140 --> 01:30:12,113
Nem képzeled, hogy
most odaállok a sírja mellé.
1270
01:30:14,630 --> 01:30:16,644
Mi bajod van?
1271
01:30:16,667 --> 01:30:18,106
Semmi, én...
1272
01:30:19,664 --> 01:30:22,062
Nem tudom, egyszerűen
nem érzem jól magam, én...
1273
01:30:23,044 --> 01:30:25,922
Talán hőemelkedésem van
vagy valami, de nem tudom.
1274
01:30:28,151 --> 01:30:29,685
Te ittál.
1275
01:30:38,821 --> 01:30:40,163
Hazaküldelek.
1276
01:30:40,186 --> 01:30:43,256
Ne tedd! Kérlek, Kate!
Most nem tudnék visszamenni!
1277
01:30:43,279 --> 01:30:45,005
Nem tudnék szembenézni a szüleivel.
1278
01:30:45,796 --> 01:30:48,481
Vagy az életemmel.
Kérlek! Kérlek, Kate!
1279
01:30:56,082 --> 01:30:57,521
Jól van.
1280
01:30:58,311 --> 01:31:00,709
Ha megint ilyesmi történik,
ki lesz adva az utad.
1281
01:31:04,856 --> 01:31:07,926
Idd ezt meg, aludj egyet
és menj le a temetőbe.
1282
01:31:07,949 --> 01:31:11,594
Ne kérd, hogy megtegyem, Kate!
Nem látod, mit jelent ez nekem?
1283
01:31:12,480 --> 01:31:15,741
Kezdek közellátó lenni abban,
hogy a dolgok mit jelentenek számodra!
1284
01:31:16,244 --> 01:31:19,313
Ha tudnád, hogy mennyire szerencsés vagy!
Lehet még másik gyereked.
1285
01:31:19,336 --> 01:31:21,542
Sok nőnek nem lehet és...
1286
01:31:21,565 --> 01:31:23,771
És néhány nőnek
soha nem is lehetett.
1287
01:31:23,794 --> 01:31:26,768
Szóval fejezd be ezt
az önző, önsajnálkozó...
1288
01:31:28,325 --> 01:31:30,723
Indulj, vagy vedd át a ruhádat
vagy pakold be őket!
1289
01:31:30,746 --> 01:31:32,473
És nem érdekel
melyiket teszed!
1290
01:31:52,830 --> 01:31:54,365
- Csak kettőt?
- Igen.
1291
01:32:01,294 --> 01:32:03,213
Nem, igaza van,
még van egy.
1292
01:32:06,113 --> 01:32:08,127
Howard Ashley hadnagy.
1293
01:32:08,150 --> 01:32:09,589
Ashley...
1294
01:32:11,818 --> 01:32:14,504
- Melyikben lehetett?
- Első ejtőernyős alakulat.
1295
01:32:15,390 --> 01:32:17,596
Azok mind ott oldalt vannak.
1296
01:32:17,619 --> 01:32:20,881
Nézze, ahelyett, hogy mondanék egy számot,
menjen és beszéljen "hasznavehetetlennel".
1297
01:32:21,959 --> 01:32:23,973
Így szoktuk hívni őt,
"hasznavehetetlennek".
1298
01:32:25,147 --> 01:32:26,874
Odakint van, látja?
1299
01:32:26,897 --> 01:32:28,911
Az első ejtőernyős alakulattal volt.
1300
01:32:28,934 --> 01:32:30,468
Még mindig a kórház betege.
1301
01:32:30,492 --> 01:32:31,930
De rendes pasas.
1302
01:32:31,953 --> 01:32:33,488
Minden nap eljön ide.
1303
01:32:33,511 --> 01:32:34,854
Vagy így vagy úgy.
1304
01:32:34,877 --> 01:32:36,603
- Majd ő megmutatja magának.
- Köszönöm.
1305
01:32:37,202 --> 01:32:39,696
- Szabad?
- Miért ne? Maguk szokták hozni.
1306
01:32:39,719 --> 01:32:41,158
Szolgálja ki magát.
1307
01:32:45,305 --> 01:32:46,648
Köszönöm.
1308
01:33:18,611 --> 01:33:20,050
Üdv!
1309
01:33:20,073 --> 01:33:23,143
Furcsa egy nap, nem?
A nap egyszer kisüt, egyszer elmegy.
1310
01:33:23,166 --> 01:33:26,427
A kapuőr azt mondta,
maga az első ejtőernyős alakulattal volt.
1311
01:33:26,450 --> 01:33:29,040
Hogy meg tud mutatni
nekem egy sírt.
1312
01:33:29,063 --> 01:33:33,091
- Howard Ashley hadnagyét.
- A kapitányét? Persze, errefelé van.
1313
01:33:33,114 --> 01:33:34,649
A küldönce voltam.
1314
01:33:34,672 --> 01:33:36,302
Nagyszerű pasas.
1315
01:33:36,325 --> 01:33:39,011
Tudja ők itt mind
az én alakulatomban voltak.
1316
01:33:40,281 --> 01:33:42,679
Hallottam, hogy kellemes kis
klubot alakítottak ki odalent.
1317
01:33:42,702 --> 01:33:44,333
Még nem voltam ott,
de szeretnék elmenni.
1318
01:33:44,356 --> 01:33:46,082
Kérem jöjjön el,
örömmel látjuk.
1319
01:33:47,160 --> 01:33:48,983
Örülök, hogy maguk,
lányok idejöttek.
1320
01:33:49,006 --> 01:33:52,938
Nagyon jó csak fecsegni a nőkkel.
Remélem mindegyikükkel sikerül beszélnem.
1321
01:33:52,961 --> 01:33:56,798
És nagyon kedves dolog,
hogy valaki néha-néha feldíszíti a sírokat.
1322
01:33:56,821 --> 01:33:59,315
Mivel foglalkoznak? Csak írnak maguknak
és megteszik amire kérik?
1323
01:33:59,338 --> 01:34:00,585
Igen, így van.
1324
01:34:00,608 --> 01:34:02,718
- Levelekre is válaszol, ugye?
- Ó, igen.
1325
01:34:02,741 --> 01:34:04,372
Az jó.
1326
01:34:04,395 --> 01:34:05,833
Ő itt Fuller.
1327
01:34:05,857 --> 01:34:07,967
A haverom volt.
1328
01:34:07,990 --> 01:34:09,908
És az Mancini.
1329
01:34:09,931 --> 01:34:11,754
Ő itt Goulburn.
1330
01:34:11,777 --> 01:34:13,695
Nem igazán kedvelték egymást.
1331
01:34:13,718 --> 01:34:15,349
Most már jól
kijönnek egymással.
1332
01:34:15,947 --> 01:34:18,729
Tudja, több barátom van itt,
mint bárhol máshol.
1333
01:34:19,807 --> 01:34:22,205
Ők azon tűnődnek
miért vannak odalent.
1334
01:34:22,228 --> 01:34:24,338
Én meg folyamatosan
azon tűnődök miért vagyok itt.
1335
01:34:24,361 --> 01:34:26,087
Csak a problémás
emberek élték túl.
1336
01:34:26,878 --> 01:34:28,508
- Milyen volt?
- Kemény.
1337
01:34:29,299 --> 01:34:32,368
Mindannyian csak ezt tudják mondani...
Kemény. Mit jelent ez?
1338
01:34:32,391 --> 01:34:35,748
Nos, hölgyem, ha egy durva dolgot nem lehet
szavakba önteni, az kemény.
1339
01:34:37,977 --> 01:34:40,088
Hogy halt meg Ashley hadnagy?
1340
01:34:41,166 --> 01:34:43,755
Mint egy amatőr.
Remegve és üvöltve.
1341
01:34:45,313 --> 01:34:48,862
Tudja, megtanítják az embernek hogyan kell
gránátot dobni és tüzelni a tengeren.
1342
01:34:48,885 --> 01:34:50,995
De soha senki nem tanítja meg arra,
hogyan haljon meg.
1343
01:34:51,786 --> 01:34:55,622
Azt hiszem ez az egyetlen dolog a világon,
amiben nincsenek hozzáértő emberek.
1344
01:34:55,645 --> 01:34:58,331
Tudja, senki sem fog visszajönni,
hogy elmondja, hogyan kell csinálni.
1345
01:34:58,354 --> 01:35:00,368
Az ember magára van utalva.
1346
01:35:00,391 --> 01:35:02,885
Amikor csak az utolsó
lélegzetvételekre van idő.
1347
01:35:04,155 --> 01:35:05,786
Mindenki amatőr benne.
1348
01:35:07,152 --> 01:35:08,782
Itt van a kapitány.
1349
01:35:14,944 --> 01:35:16,670
Kitől vannak a virágok?
1350
01:35:19,379 --> 01:35:21,298
A feleségétől.
1351
01:35:21,321 --> 01:35:23,047
A vérszívótól.
1352
01:35:24,988 --> 01:35:28,441
Amikor megválaszolja a levelet,
írja meg neki, hogy nagyszerű.
1353
01:35:28,464 --> 01:35:30,671
Egy csodálatos és bátor asszony.
1354
01:35:30,694 --> 01:35:32,420
Ez tetszeni fog neki.
1355
01:35:32,443 --> 01:35:35,608
De csak kettőnk között szólva,
ő egy igazi vérszívó.
1356
01:35:36,687 --> 01:35:38,221
Sokkal jobbat érdemelt volna.
1357
01:35:40,642 --> 01:35:42,561
Ezt miből gondolja?
1358
01:35:42,584 --> 01:35:47,188
Nos, ismeri a nő fajtáját. Az oltárnál
átölelte őt és soha nem eresztette el.
1359
01:35:47,211 --> 01:35:50,472
Csak szorongatta és szorongatta addig,
amíg már alig maradt élet benne.
1360
01:35:51,646 --> 01:35:53,372
Ő mondta ezt?
1361
01:35:53,395 --> 01:35:55,314
Nem. A kapitány?
1362
01:35:55,337 --> 01:35:57,447
Egy rossz szava nem
volt soha senkire.
1363
01:35:57,854 --> 01:36:01,690
De az utolsó egy-két napon,
olyan közel kerültünk egymáshoz,
1364
01:36:01,713 --> 01:36:05,166
és ha egyikőnket elkezdte kirázni
a malária... Kit nem rázott ki?
1365
01:36:05,189 --> 01:36:07,491
Szóval akkor olyan közel
kerültünk egymáshoz, hogy...
1366
01:36:07,514 --> 01:36:10,104
közösen beszélgettünk,
hogy miket nem kellett volna megtenni...
1367
01:36:10,127 --> 01:36:11,854
és bárcsak milyen
dolgokat tettünk volna meg.
1368
01:36:12,548 --> 01:36:14,562
Tudja mi emésztette őt?
1369
01:36:14,585 --> 01:36:16,312
Hogy egyszer nem
fogadott el egy állást.
1370
01:36:17,102 --> 01:36:19,021
Építész volt.
1371
01:36:19,044 --> 01:36:21,825
És volt ez az álláslehetőség
valamilyen vállalatnál New York-ban.
1372
01:36:22,520 --> 01:36:24,438
De a nő nem akart
New York-ban élni.
1373
01:36:24,461 --> 01:36:26,188
Szóval lebeszélte róla.
1374
01:36:27,458 --> 01:36:29,184
A nő lóimádó volt.
1375
01:36:29,974 --> 01:36:33,332
Végül is hány rókát tud az ember
vadászni a Park Avenue-n?
1376
01:36:34,218 --> 01:36:36,520
És továbbá a vigaszdíj.
1377
01:36:36,543 --> 01:36:37,981
Tudja mit engedett
neki megcsinálni?
1378
01:36:37,982 --> 01:36:41,051
Engedte, hogy megépítse
a nászutas házukat.
1379
01:36:41,074 --> 01:36:42,705
Ő építette meg.
1380
01:36:42,728 --> 01:36:46,181
"Az istállókat ide akarom, drágám.
A szénapajtának így kell lennie, édes."
1381
01:36:46,204 --> 01:36:48,602
Persze én helyretettem
volna egy ilyen nőt.
1382
01:36:49,200 --> 01:36:51,694
De ő olyan...
1383
01:36:51,717 --> 01:36:53,827
Ő olyan csendes
és félénk volt.
1384
01:36:55,097 --> 01:36:57,591
Gondoljon bele, ha a nő segítette,
erősítette volna,
1385
01:36:57,614 --> 01:36:59,532
önbizalmat adott volna neki.
1386
01:36:59,555 --> 01:37:02,721
De nem,
csak tovább szorongatta.
1387
01:37:05,046 --> 01:37:06,772
Mi visz rá erre egy nőt?
1388
01:37:09,769 --> 01:37:11,591
Nem tudom.
1389
01:37:11,614 --> 01:37:13,053
Tudja mit?
1390
01:37:13,076 --> 01:37:15,570
Fogadok, hogy egész idő alatt
a szerelmének nevezte.
1391
01:37:18,087 --> 01:37:20,101
Ő nem itt halt meg.
1392
01:37:20,124 --> 01:37:22,330
A nő évekkel ezelőtt megölte.
1393
01:37:23,504 --> 01:37:25,231
Gondolja, hogy valaha
megbocsát neki?
1394
01:37:25,254 --> 01:37:27,172
Biztosan, ő olyan jószívű volt.
1395
01:37:28,250 --> 01:37:30,456
Emlékszem egyszer nagyon
elrontottam a dolgokat.
1396
01:37:31,247 --> 01:37:33,261
A szalagsávjaimat is
elvehette volna érte.
1397
01:37:33,284 --> 01:37:34,531
De nem tette.
1398
01:37:34,554 --> 01:37:37,335
Azt mondta, hogy nincs mentség arra,
amit tettem,
1399
01:37:37,358 --> 01:37:39,660
de amit az ember nem tud elnézni,
azt megbocsátja.
1400
01:37:40,834 --> 01:37:43,904
Hitt abban, hogy második esélyt
kell adni az embereknek.
1401
01:37:43,927 --> 01:37:45,845
Sosem hagytam cserben.
1402
01:37:45,868 --> 01:37:47,019
Tudja mit?
1403
01:37:47,042 --> 01:37:49,920
Ha az ember második esélyt kap,
akkor nagyon szerencsés.
1404
01:37:51,573 --> 01:37:53,204
Mintha nem tudnám.
1405
01:38:07,327 --> 01:38:10,204
Hallottam, hogy ma este
Valentin-napi ünnepséget tartanak.
1406
01:38:10,899 --> 01:38:13,009
He benézek,
táncolna velem egyet?
1407
01:38:13,799 --> 01:38:15,238
Kit kereshetek?
1408
01:38:19,482 --> 01:38:21,400
Mrs. Howard Ashley-t.
1409
01:38:31,494 --> 01:38:32,933
Köszönöm.
1410
01:39:02,882 --> 01:39:05,280
Lee?
Te vagy az Lee?
1411
01:39:05,303 --> 01:39:06,454
Hol van mindenki?
1412
01:39:06,477 --> 01:39:09,451
Hívtak a kórházból, hogy menjünk és
hozzunk annyi segítséget, amennyit tudunk.
1413
01:39:09,474 --> 01:39:11,488
Azt mondták kritikus
a helyzet a folyónál.
1414
01:39:11,511 --> 01:39:13,525
Emiatt sebesültek
százai ömlenek ide.
1415
01:39:13,548 --> 01:39:16,042
Kate szeretné, ha itt maradnál és
felügyelnéd a dolgokat. Én most megyek.
1416
01:39:16,065 --> 01:39:18,175
- Nem mehetek én is?
- Inkább ne gyere, Lee.
1417
01:39:18,198 --> 01:39:20,117
Ez nagyon kemény lesz.
1418
01:40:45,884 --> 01:40:49,145
- Lelkész, mégis hová akarsz azzal menni?
- Jól vagyok, Kate.
1419
01:40:49,168 --> 01:40:51,087
- Vigyázz magadra!
- Ne aggódj.
1420
01:40:53,604 --> 01:40:55,042
Köszönöm, vöröskeresztes.
1421
01:41:12,810 --> 01:41:14,057
Colin?
1422
01:41:17,341 --> 01:41:18,684
Hallasz engem?
1423
01:41:34,054 --> 01:41:35,397
Bocsáss meg!
1424
01:41:43,957 --> 01:41:45,587
Hozhatok neked valamit?
1425
01:41:49,639 --> 01:41:51,077
Bocsáss meg!
1426
01:41:54,841 --> 01:41:56,184
Üdv, Lee.
1427
01:41:56,207 --> 01:41:57,646
Nagy fájdalmai vannak?
1428
01:41:59,395 --> 01:42:00,738
Bocsáss meg!
1429
01:42:06,229 --> 01:42:09,586
- Miért mondogatja folyton ezt?
- Nem tud mást mondani.
1430
01:42:09,609 --> 01:42:10,856
Agysérülés.
1431
01:42:10,879 --> 01:42:13,468
- De miért csak...
- Bocsáss meg?
1432
01:42:13,491 --> 01:42:16,944
Mert majdnem állandóan csak ez járt
a fejében az utóbbi két hónapban.
1433
01:42:16,967 --> 01:42:20,421
És ez volt az utolsó dolog, amit mondott, mielőtt eltaláltak volna bennünket tegnap éjjel.
1434
01:42:20,444 --> 01:42:21,403
Köszönöm.
1435
01:42:25,358 --> 01:42:29,003
A parancsnoki hídon ültünk, amikor
váratlanul odafordult hozzám és azt mondta:
1436
01:42:29,026 --> 01:42:32,671
Remélem egy nap valahogy
majd meg tud bocsátani nekem.
1437
01:42:32,694 --> 01:42:34,804
Pont ezután találat ért
bennünket a vizen.
1438
01:42:35,786 --> 01:42:38,472
Amikor magához tért,
csak azt tudta mondani, hogy:
1439
01:42:38,495 --> 01:42:40,030
"Bocsáss meg!"
1440
01:42:41,012 --> 01:42:42,643
- Fel fog épülni?
- Igen.
1441
01:42:42,666 --> 01:42:45,735
Az orvos azt mondta, hogy ez csak átmeneti.
Pár hónapon belül rendbe fog jönni.
1442
01:42:45,758 --> 01:42:50,074
Ha tudni szeretné szaknyelven,
az orvos leírta nekem.
1443
01:42:52,016 --> 01:42:54,701
"A motoros afázia (beszédzavar) áldozata."
1444
01:42:54,724 --> 01:42:56,259
Egy vérrög van az agyában.
1445
01:42:56,954 --> 01:42:59,735
Ez az orvosi magyarázat,
de az enyém egyszerűbb.
1446
01:43:00,909 --> 01:43:04,170
Szerintem isten veszi rá,
hogy vésse rá ezt a táblára.
1447
01:43:04,193 --> 01:43:05,536
Ötszázszor.
1448
01:43:05,559 --> 01:43:07,190
- Black ezredes?
- Itt van.
1449
01:43:07,213 --> 01:43:08,652
Elnézést, lelkész.
1450
01:43:11,744 --> 01:43:12,895
Később találkozunk!
1451
01:43:37,665 --> 01:43:40,830
- Hogy van az indián?
- Épp most adtak neki injekciót.
1452
01:43:40,853 --> 01:43:42,771
El fog tőle aludni.
1453
01:43:42,794 --> 01:43:44,809
Hogy érzed magad?
1454
01:43:44,832 --> 01:43:47,517
Kate, soha nem éreztem
jobban magam életemben.
1455
01:43:47,540 --> 01:43:50,898
Tudod, még a sok zaj és lövések mellett is
aludtam éjszakánként mostanában.
1456
01:43:51,784 --> 01:43:53,894
- Rájöttem valamire.
- Igen?
1457
01:43:54,876 --> 01:43:57,274
Tudod, bizonyos tekintetben
az ezredesnek igaza volt.
1458
01:43:57,297 --> 01:44:00,367
Azért jöttem ide tele zsoltárokkal
és egyházi énekekkel,
1459
01:44:00,390 --> 01:44:01,828
hogy mindenkit megváltoztassak.
1460
01:44:01,851 --> 01:44:03,385
Tudom.
1461
01:44:03,386 --> 01:44:06,935
És aztán rájöttem, hogy nem az emberek
megváltoztatása volt a dolgom.
1462
01:44:06,958 --> 01:44:09,164
Hanem, hogy rájuk találjak.
1463
01:44:09,187 --> 01:44:12,352
És aztán segítsek hinni nekik valami
többen, mint csak önmagukban.
1464
01:44:13,814 --> 01:44:15,541
Ez egy nagy felismerés.
1465
01:44:17,866 --> 01:44:19,400
Hogy van Eddie?
Jól van?
1466
01:44:27,480 --> 01:44:29,399
Nos, én...
1467
01:44:29,422 --> 01:44:31,340
átnéztem a holmiját és...
1468
01:44:32,514 --> 01:44:34,049
ezt találtam.
1469
01:44:34,839 --> 01:44:36,758
Ez egy kép rólad, Kate.
1470
01:44:37,932 --> 01:44:39,850
Egy tárcában volt.
1471
01:44:48,889 --> 01:44:50,328
Köszönöm.
1472
01:45:12,147 --> 01:45:14,066
Tehetek érted valamit?
1473
01:45:25,311 --> 01:45:26,750
Bocsáss meg!
1474
01:45:54,685 --> 01:45:56,699
Miért nem pihensz egy kicsit?
1475
01:45:56,722 --> 01:45:58,832
Tegnap óta talpon vagy.
1476
01:45:59,910 --> 01:46:02,212
Öt vagy hat órán át
nem fog felébredni.
1477
01:46:04,537 --> 01:46:06,168
Tudok várni.
1478
01:46:14,440 --> 01:46:16,071
Tudok várni.121998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.