All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E46.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:01:58,153 --> 00:02:01,451 [The Virtuous Queen of Han] 00:02:01,451 --> 00:02:03,561 [Episode Forty-Six] 00:02:05,926 --> 00:02:08,554 I have doubts on my mind and they won't go away. 00:02:08,554 --> 00:02:11,147 - Duan Hong, accept the decree. - Present. 00:02:11,147 --> 00:02:13,050 Great General was just recently buried. 00:02:14,487 --> 00:02:16,376 There are still many things yet to be arranged. 00:02:16,376 --> 00:02:19,498 I command you to take charge of those issues in Maoling. 00:02:19,498 --> 00:02:21,723 You are to leave the capital first thing in the morning! 00:02:24,765 --> 00:02:26,478 Who are you going to kill with this poison? 00:02:26,478 --> 00:02:28,407 The Emperor? The Empress? 00:02:31,997 --> 00:02:32,997 What's wrong? 00:02:32,997 --> 00:02:34,606 You summoned me over urgently 00:02:34,606 --> 00:02:37,752 so there must be something that you wish to tell me! 00:02:40,269 --> 00:02:41,686 What is this? 00:02:54,709 --> 00:02:56,025 Greetings to Your Majesty. 00:03:01,772 --> 00:03:03,257 Greetings to Your Majesty. 00:03:03,257 --> 00:03:04,257 Get up. 00:03:04,257 --> 00:03:06,081 Thank you, Your Majesty. 00:03:08,575 --> 00:03:12,128 Whose letter are you reading? 00:03:13,693 --> 00:03:15,204 Sister sent it over. 00:03:15,204 --> 00:03:18,052 She has already arrived back in her old manor in Pingyang County 00:03:18,052 --> 00:03:19,453 with Xi Niang and Uncle Yi. 00:03:20,260 --> 00:03:22,659 They are getting ready to head to my deceased mother's tomb 00:03:22,659 --> 00:03:24,293 to make offerings on behalf of Wei Qing. 00:03:24,293 --> 00:03:27,614 I thought it was a letter from Duan Hong. 00:03:27,614 --> 00:03:30,436 He left in a hurry and didn't even manage to bid me farewell. 00:03:30,436 --> 00:03:33,245 I hope that he can write soon to let me know that he's arrived safely. 00:03:36,741 --> 00:03:40,864 Your Highness, Madame Li's prenatal soup is ready. 00:03:41,781 --> 00:03:42,919 Prenatal soup? 00:03:44,183 --> 00:03:46,576 I've ordered the kitchen to prepare prenatal soup 00:03:46,576 --> 00:03:48,276 for Madame Li recently. 00:03:48,276 --> 00:03:51,573 Send it over now or it won't be good when it goes cold. 00:03:51,573 --> 00:03:53,147 That's not necessary. 00:03:53,147 --> 00:03:54,360 Why? 00:03:55,393 --> 00:03:56,906 Madame Li is dead. 00:03:57,906 --> 00:03:59,832 But she was fine! How could she die so suddenly? 00:03:59,832 --> 00:04:01,991 She was poisoned to death. 00:04:09,685 --> 00:04:11,138 Who poisoned her? 00:04:11,138 --> 00:04:12,985 I'd like to know that as well. 00:04:12,985 --> 00:04:15,957 Perhaps... 00:04:18,343 --> 00:04:19,819 I have to ask you for an answer. 00:04:19,819 --> 00:04:21,689 What do you mean by that, Your Majesty? 00:04:21,689 --> 00:04:24,875 You have been sending soup over to Madame Li every day. 00:04:24,875 --> 00:04:28,701 Your Majesty suspects that I poisoned Madame Li? 00:04:28,701 --> 00:04:31,223 I have no choice but to suspect you. 00:04:32,959 --> 00:04:37,692 This is the letter that she left for her godfather before she died. 00:04:40,992 --> 00:04:42,463 'Dear Godfather' 00:04:42,463 --> 00:04:44,360 'your daughter is at a loss.' 00:04:44,360 --> 00:04:46,769 'I have been in constant fear.' 00:04:46,769 --> 00:04:49,353 'Empress has forsaken her duties.' 00:04:50,543 --> 00:04:52,862 'She has scandalized the harem with her indecent affair.' 00:04:52,862 --> 00:04:53,862 What? 00:04:59,238 --> 00:05:00,922 I have always been prim and proper. 00:05:00,922 --> 00:05:02,994 How could I do anything like she said in the letter? 00:05:02,994 --> 00:05:04,263 I had an affair with Duan Hong? 00:05:05,696 --> 00:05:07,730 This is a slander! She is framing me! 00:05:07,730 --> 00:05:11,908 Could she have used her and the imperial heir's lives 00:05:11,908 --> 00:05:14,535 to slander and frame you for this? 00:05:14,535 --> 00:05:19,629 This handkerchief and scented ink were both bestowed by me. 00:05:19,629 --> 00:05:22,244 This is also her handwriting. 00:05:22,244 --> 00:05:25,288 Therefore, this letter couldn't be forged either. 00:05:26,307 --> 00:05:28,764 It says in the letter that she didn't dare to tell me about it 00:05:28,764 --> 00:05:31,716 so she summoned Yuan Shu over urgently to discuss the matter. 00:05:33,353 --> 00:05:36,995 I can also prove that Yuan Shu had just arrived in the palace 00:05:36,995 --> 00:05:39,295 at the time of her death, after being summoned urgently. 00:05:40,324 --> 00:05:45,519 She wrote that she was afraid that she would be silenced if the affair 00:05:45,519 --> 00:05:49,519 between Duan Hong and me were to be exposed. 00:05:49,519 --> 00:05:53,088 Therefore, Your Majesty assumes that I was the one who killed her? 00:05:56,079 --> 00:05:57,136 Is that right? 00:05:58,913 --> 00:06:01,091 Your Majesty believes that this is the truth? 00:06:01,091 --> 00:06:03,245 I don't know who to believe! 00:06:03,245 --> 00:06:08,396 Every time I see you, you're always pure and innocent. 00:06:10,346 --> 00:06:11,658 - But... - But. 00:06:14,505 --> 00:06:16,398 But Your Majesty still suspects me. 00:06:16,398 --> 00:06:17,935 I don't wish to suspect you either! 00:06:20,045 --> 00:06:25,274 But I really don't have any evidence to prove that Madame Li lied. 00:06:26,706 --> 00:06:29,319 I also can't prove that you and Duan Hong are truly innocent. 00:06:29,319 --> 00:06:31,033 Why would Your Majesty say so? 00:06:31,033 --> 00:06:36,639 All the events that occurred recently led me to suspect 00:06:36,639 --> 00:06:39,639 how deep your friendship with Duan Hong truly is! 00:06:39,639 --> 00:06:41,079 Your Majesty, please explain. 00:06:41,079 --> 00:06:44,870 The concern you have for him and the protection that he has for you 00:06:44,870 --> 00:06:48,913 are both without any hesitation, and completely selfless. 00:06:48,913 --> 00:06:50,942 That is the kinship between siblings! 00:06:50,942 --> 00:06:53,336 At the convenience of providing relief to the poor 00:06:53,336 --> 00:06:57,105 you both left to head back to your hometown without notifying me! 00:06:57,105 --> 00:06:59,833 I've already told you that we received false... 00:06:59,833 --> 00:07:02,415 The both of you even rode back on the same horse. 00:07:02,415 --> 00:07:04,238 You were very intimate. 00:07:04,238 --> 00:07:06,002 I witnessed that with my own eyes! 00:07:06,002 --> 00:07:07,750 I was too eager to see my brother. 00:07:07,750 --> 00:07:09,470 Yet the rainstorm had damaged the bridge 00:07:09,470 --> 00:07:12,129 and only horses could make it through the route in the mountains. 00:07:12,136 --> 00:07:14,494 Duan Hong had no choice but to come up with this solution. 00:07:14,494 --> 00:07:16,980 - Duan Hong said so as well. - Because it is the truth. 00:07:16,980 --> 00:07:21,656 But is it really the truth, or a lie that you both made up? 00:07:21,656 --> 00:07:23,867 I can no longer tell them apart! 00:07:23,867 --> 00:07:26,826 I thought that by sending Duan Hong away, I could... 00:07:26,826 --> 00:07:29,547 You sent Duan Hong away to guard the burial grounds because of this? 00:07:29,547 --> 00:07:32,088 You didn't do it for my sake or my brother's? 00:07:32,088 --> 00:07:34,747 Your Majesty misunderstood Duan Hong 00:07:34,747 --> 00:07:37,747 because I was in a hurry to see my brother? 00:07:37,747 --> 00:07:40,011 Are you blaming me? 00:07:41,016 --> 00:07:42,942 The first time that you ever argued with me 00:07:42,942 --> 00:07:45,278 was for the death of Duan Hong's father. 00:07:46,613 --> 00:07:50,778 And now you are blaming me for the first time because of him as well! 00:07:50,778 --> 00:07:53,711 It seems that you are indeed very close. 00:07:53,711 --> 00:07:56,456 Then it is not impossible that you killed for his sake! 00:07:56,456 --> 00:07:59,656 Your Majesty made such a hasty conclusion. 00:07:59,656 --> 00:08:01,728 Do you consider yourself a wise ruler? 00:08:01,728 --> 00:08:04,382 I am just making a judgment based on the evidence I have at hand. 00:08:04,382 --> 00:08:09,673 I just hope that Your Majesty will not be blinded by jealousy 00:08:09,673 --> 00:08:11,588 and eventually get to the bottom of this matter. 00:08:13,204 --> 00:08:15,380 Uphold justice for me and Duan Hong. 00:08:15,380 --> 00:08:17,194 I will definitely investigate it. 00:08:18,115 --> 00:08:20,420 I hope that the truth will be just as Empress has said. 00:08:20,420 --> 00:08:24,728 You and Duan Hong have neither killed... 00:08:24,754 --> 00:08:29,212 nor had an affair... 00:08:39,942 --> 00:08:43,623 His Majesty has just sent you to Maoling to guard Great General Wei's tomb. 00:08:43,623 --> 00:08:46,989 Why has he summoned you back when you were only halfway there? 00:08:46,989 --> 00:08:51,337 There was news from Chang An that Madame Li suddenly passed away. 00:08:51,337 --> 00:08:54,230 I wonder if I'm to be entrusted a new mission because of that. 00:08:54,230 --> 00:08:56,725 When I arrive in Chang An tomorrow 00:08:56,725 --> 00:09:00,224 I'll know what it is about when I seek audience with His Majesty. 00:09:04,889 --> 00:09:05,908 Go and have a rest. 00:09:05,908 --> 00:09:08,191 We will have to rush back early tomorrow morning. 00:09:09,191 --> 00:09:10,191 Yes. 00:09:13,970 --> 00:09:15,868 I am the godfather of Madame Li. 00:09:15,868 --> 00:09:17,892 Madame Li has just passed away. 00:09:17,892 --> 00:09:21,288 I am here to pray for her soul on His Majesty's orders. 00:09:21,288 --> 00:09:26,057 Therefore, I hope that you can prepare lean meals for me. 00:09:26,057 --> 00:09:28,230 Sir, my condolences. I will surely have that arranged. 00:09:28,230 --> 00:09:29,273 Thank you. 00:09:29,273 --> 00:09:30,881 Sir, please come this way to your room. 00:09:30,881 --> 00:09:32,181 - After you. - After you. 00:09:37,513 --> 00:09:41,142 The top of the word 'zhi' is the same as that of the word 'hou.' 00:09:41,142 --> 00:09:43,914 'Zhi' and 'hou' are very similar in the shape of the characters. 00:09:43,914 --> 00:09:50,847 You must be closely related to our current Empress? 00:09:50,847 --> 00:09:54,352 The word 'zhi' can be taken apart into the word 'jie.' 00:09:54,352 --> 00:09:57,033 If I use the word 'zhi' to sum up your entire life 00:09:57,033 --> 00:09:59,325 I can express it in three sentences. 00:09:59,325 --> 00:10:00,796 Half a lifetime of merits. 00:10:00,796 --> 00:10:02,373 A lifetime of loneliness. 00:10:02,373 --> 00:10:03,981 Difficulty in romance. 00:11:05,206 --> 00:11:06,518 I know who you are! 00:11:07,518 --> 00:11:08,827 Since you mean to lure me over 00:11:10,197 --> 00:11:11,827 why would you be afraid to show yourself? 00:11:26,047 --> 00:11:27,994 You're skilled in martial arts and swordsmanship. 00:11:27,994 --> 00:11:30,500 What is your intention in pretending to be some fortune-teller? 00:12:04,346 --> 00:12:07,065 Your Majesty dismissed my maids because you have discovered 00:12:07,065 --> 00:12:08,565 new leads to Madame Li's death? 00:12:11,745 --> 00:12:14,264 Or do you have questions for me? 00:12:14,264 --> 00:12:18,317 I am here to ask you about Duan Hong's whereabouts. 00:12:18,317 --> 00:12:21,630 Didn't Duan Hong leave for Maoling to guard my brother's tomb? 00:12:21,630 --> 00:12:26,535 I summoned him back. But he has gone missing. 00:12:26,535 --> 00:12:27,721 He is missing? 00:12:27,721 --> 00:12:30,977 Could he have run into some danger? 00:12:30,977 --> 00:12:33,951 He is very skilled in martial arts, so what danger could he run into? 00:12:33,951 --> 00:12:40,433 I hope that he has not fled for fear of being exposed by Madame Li's death. 00:12:40,433 --> 00:12:42,941 It seems that Your Majesty already believes 00:12:42,941 --> 00:12:44,941 that Duan Hong and I have had an affair. 00:12:44,941 --> 00:12:46,562 You believe that we are guilty. 00:12:46,562 --> 00:12:50,863 May I be so bold as to ask what concrete evidence you have? 00:12:50,863 --> 00:12:52,813 I would also like to get to the bottom of this. 00:12:54,408 --> 00:12:56,480 But how can I investigate when he has gone missing? 00:12:56,480 --> 00:12:59,721 Your Majesty, I have been thinking 00:12:59,721 --> 00:13:03,476 that everything is linked to Madame Li's death. 00:13:03,476 --> 00:13:06,197 If we can find out the cause of death, we might have a clue. 00:13:07,417 --> 00:13:12,332 I've also been studying the poison that Madame Li could have been poisoned with. 00:13:12,332 --> 00:13:14,134 I hope to reveal the truth. 00:13:14,134 --> 00:13:16,519 Fortunately, we now have access to the western regions. 00:13:16,519 --> 00:13:19,842 Medications and poisons that we knew nothing of are now made known to us. 00:13:19,842 --> 00:13:23,010 Actually, there are rare flowers and herbs in the western regions. 00:13:23,010 --> 00:13:25,482 They can be made into odorless and tasteless poisons. 00:13:27,783 --> 00:13:28,783 Your Majesty? 00:13:30,808 --> 00:13:33,650 Is this the truth that you speak of? 00:13:37,008 --> 00:13:38,724 Perhaps this is the truth instead? 00:13:41,484 --> 00:13:45,000 You gave this to Duan Hong in person. 00:13:45,000 --> 00:13:47,672 This is the pouch that contains the dirt from his father's tomb. 00:13:49,600 --> 00:13:51,394 He carries it with him at all times. 00:13:51,394 --> 00:13:53,168 Don't tell me that you don't recognize it. 00:13:53,168 --> 00:13:56,052 I definitely recognize Duan Hong's pouch. 00:13:56,052 --> 00:13:58,400 But what is it doing here? 00:13:59,402 --> 00:14:01,702 Because Duan Hong was here. 00:14:01,702 --> 00:14:02,745 No! 00:14:03,946 --> 00:14:08,711 Otherwise, you would have noticed such a special pouch by now. 00:14:08,711 --> 00:14:12,398 Or the maids would have discovered it when they were cleaning the halls. 00:14:13,708 --> 00:14:15,794 Someone must have planted it here to frame me for it. 00:14:15,794 --> 00:14:18,934 Madame Li said that you had an affair with Duan Hong. 00:14:18,934 --> 00:14:20,934 You said that it was a set up. 00:14:20,934 --> 00:14:25,390 I found Duan Hong's pouch here in your chamber. 00:14:25,390 --> 00:14:27,355 You said that it was planted here. 00:14:27,355 --> 00:14:29,913 Who set you up? Who framed you? 00:14:29,913 --> 00:14:31,465 Is it me? 00:14:31,465 --> 00:14:34,972 Your Majesty, the truth isn't what you see! 00:14:34,972 --> 00:14:37,639 Duan Hong has no other family. 00:14:37,639 --> 00:14:40,332 You are the closest to him. 00:14:40,332 --> 00:14:44,410 Duan Hong went missing so I had to ask you for information and clues. 00:14:44,410 --> 00:14:52,331 I wanted to clear my doubts in your just and righteous words. 00:14:52,331 --> 00:14:54,700 But that is not what has occurred. 00:14:54,700 --> 00:14:59,966 I ended up confirming that all my doubts are true after all. 00:14:59,966 --> 00:15:01,774 Please appease your anger, Your Majesty. 00:15:01,774 --> 00:15:04,734 I have not seen Duan Hong. 00:15:04,734 --> 00:15:06,879 Now that he is missing... 00:15:07,103 --> 00:15:09,414 Your Majesty, Chamberlain of law reports back in urgency. 00:15:09,414 --> 00:15:11,506 He has arrested Commandant Duan outside the palace. 00:15:12,190 --> 00:15:14,927 Now he is no longer missing. 00:15:14,927 --> 00:15:16,366 Good! 00:15:18,490 --> 00:15:22,443 Bring him over to see me and the Empress. 00:15:22,443 --> 00:15:23,443 Yes! 00:15:25,972 --> 00:15:27,413 - You are dismissed. - Yes! 00:15:32,186 --> 00:15:36,706 Duan Hong, Empress heard that you went missing. 00:15:36,706 --> 00:15:38,543 She was afraid that you would be in danger. 00:15:38,543 --> 00:15:40,894 What exactly happened? 00:15:40,894 --> 00:15:44,076 I was ambushed on my way back to Chang An. 00:15:44,076 --> 00:15:46,474 That was why I didn't make it on time to meet Your Majesty. 00:15:46,474 --> 00:15:48,292 Are you injured? 00:15:48,292 --> 00:15:51,422 I wasn't hurt but I passed out from inhaling toxic incense. 00:15:51,422 --> 00:15:55,145 When I woke up, I wasn't too far away from Weiyang Palace. 00:15:55,145 --> 00:15:59,234 If it were an ambush, why would you only be intoxicated? 00:15:59,234 --> 00:16:00,957 Why weren't you killed? 00:16:00,957 --> 00:16:02,059 I don't know either. 00:16:02,059 --> 00:16:04,322 I find this matter suspicious as well. 00:16:04,322 --> 00:16:07,543 I was eager to investigate, so I hurried back to the palace. 00:16:07,543 --> 00:16:09,629 Did you pretend that you rushed back to the palace 00:16:09,629 --> 00:16:11,830 because you were caught sneaking into the palace? 00:16:13,311 --> 00:16:14,826 Your Majesty, why would you say so? 00:16:14,826 --> 00:16:17,904 Because you and Empress poisoned Madame Li to death. 00:16:17,904 --> 00:16:20,986 This matter was exposed, so you sneaked back into the palace 00:16:20,986 --> 00:16:23,633 to discuss the strategy with Empress, right? 00:16:23,633 --> 00:16:26,274 Your Majesty, why would Empress and I have anything 00:16:26,274 --> 00:16:28,274 to do with Madame Li's death? 00:16:28,274 --> 00:16:31,761 Madame Li discovered your affair with Empress 00:16:31,761 --> 00:16:34,139 so the both of you teamed up to poison her to death. 00:16:34,139 --> 00:16:36,494 You thought that killing her would cover up your affair. 00:16:36,494 --> 00:16:39,226 But she left a letter behind before she died 00:16:40,820 --> 00:16:42,951 and exposed the affair between the both of you! 00:16:42,951 --> 00:16:46,020 How could Your Majesty make such a hasty conclusion and malicious accusation! 00:16:46,020 --> 00:16:48,660 Why would Empress be so enraged? 00:16:48,660 --> 00:16:50,565 Is it because you feel guilty? 00:16:50,565 --> 00:16:53,215 It's because I am wrongly accused without valid reasons. 00:16:53,215 --> 00:16:56,884 Or is it because you're afraid that your Duan Hong will become a prisoner? 00:16:56,884 --> 00:16:59,409 Your Majesty! Her Highness has always only been devoted to you. 00:16:59,409 --> 00:17:01,261 How could she have an affair with me? 00:17:01,261 --> 00:17:03,684 If there isn't an affair between the both of you 00:17:03,684 --> 00:17:05,642 and you didn't kill to cover up the affair 00:17:05,642 --> 00:17:09,851 why did you meet with the Empress in secret before you saw me? 00:17:09,851 --> 00:17:11,195 I've just entered the palace. 00:17:11,195 --> 00:17:13,647 How could I possibly have been to see Her Highness? 00:17:22,169 --> 00:17:23,318 What is this then? 00:17:24,419 --> 00:17:27,601 I found this pouch in Empress' bed chamber. 00:17:27,601 --> 00:17:31,262 If you've never been in there, why would the pouch be here? 00:17:31,262 --> 00:17:34,025 Your Majesty, Duan Hong passed out from intoxicated fumes. 00:17:34,025 --> 00:17:36,363 His personal belongings must have been stolen at that time. 00:17:36,363 --> 00:17:38,428 There are many people going in and out of my palace. 00:17:39,353 --> 00:17:42,202 What's difficult about planting a pouch in there? 00:17:42,202 --> 00:17:45,884 I suspect that there is one person behind all these schemes and plots 00:17:45,884 --> 00:17:47,884 to frame me and Empress. 00:17:49,663 --> 00:17:50,663 Who is it? 00:17:50,663 --> 00:17:53,604 Madame Li's godfather, Yuan Shu. 00:17:55,454 --> 00:17:58,768 Yuan Shu has no grudges against the both of you. 00:18:00,169 --> 00:18:01,693 Why would he set you up? 00:18:01,693 --> 00:18:03,480 I don't understand either. 00:18:03,480 --> 00:18:06,612 But it was indeed Yuan Shu who ambushed and attacked me. 00:18:06,612 --> 00:18:08,666 And he was very skilled in martial arts. 00:18:08,666 --> 00:18:10,897 - Really? - Ridiculous! 00:18:13,955 --> 00:18:16,219 I also believe that Yuan Shu is up to something. 00:18:16,219 --> 00:18:18,422 Both he Madame Li aren't just any ordinary people. 00:18:18,422 --> 00:18:23,509 Moreover, I witnessed the drastic change in Madame Li's attitude. 00:18:23,509 --> 00:18:26,614 I have now also witnessed the drastic change in Empress' attitude. 00:18:27,559 --> 00:18:29,491 This matter concerns the wisdom of Your Majesty 00:18:29,491 --> 00:18:30,905 and the innocence of Her Highness. 00:18:30,905 --> 00:18:32,929 I ask that Your Majesty investigates thoroughly. 00:18:32,929 --> 00:18:35,644 I have evidence to prove that Madame Li's godfather 00:18:35,644 --> 00:18:37,644 is the culprit who attacked and framed me. 00:18:37,644 --> 00:18:39,009 Fine. 00:18:41,570 --> 00:18:43,563 I will summon Yuan Shu into the palace then. 00:18:45,747 --> 00:18:48,404 I will have you convinced to confess to your crimes. 00:18:59,494 --> 00:19:01,273 Si He has already made all the arrangements 00:19:01,273 --> 00:19:02,472 for the offerings tomorrow. 00:19:02,472 --> 00:19:05,820 After the ritual, we will take a detour over to Maoling. 00:19:05,820 --> 00:19:09,380 We'll visit Wei Qing's tomb before heading back to Chang An. 00:19:11,049 --> 00:19:13,367 Your Highness has been traveling so much between Maoling 00:19:13,367 --> 00:19:15,067 Chang An, and Pingyang County. 00:19:15,067 --> 00:19:17,823 - I'm worried that you'll be tired-- - Princess can only be at ease 00:19:17,993 --> 00:19:20,291 if she sees it for herself, so we'll accompany her there. 00:19:21,404 --> 00:19:23,704 Your Highness, Commandant Duan's subordinate Zhang Xin 00:19:23,704 --> 00:19:25,347 is here to see you for an urgent matter. 00:19:28,600 --> 00:19:29,749 Greetings to Princess. 00:19:29,749 --> 00:19:31,489 Madame Li died from poisoning in the palace. 00:19:31,489 --> 00:19:33,896 His Majesty suspects that Empress and Master Duan killed her 00:19:33,896 --> 00:19:35,596 to prevent her from exposing their affair. 00:19:35,596 --> 00:19:37,189 He has already arrested Master Duan. 00:19:37,189 --> 00:19:38,499 What about the Empress? 00:19:38,499 --> 00:19:41,235 When I left Chang An, I only heard that His Majesty had summoned 00:19:41,235 --> 00:19:43,235 Madame Li's godfather to confront Master Duan. 00:19:43,235 --> 00:19:44,646 The case hasn't been concluded yet. 00:19:44,646 --> 00:19:46,624 But His Majesty is furious and doesn't believe 00:19:46,624 --> 00:19:48,523 the innocence of Empress and Master Duan. 00:19:48,523 --> 00:19:51,043 I once came across this Yuan Shu in the palace. 00:19:51,043 --> 00:19:52,487 He is not some ordinary man. 00:19:52,487 --> 00:19:54,935 I'm afraid that there is a huge conspiracy behind this matter. 00:19:54,935 --> 00:19:56,729 And I believe it is targeted at Her Highness. 00:19:56,729 --> 00:19:58,621 Si He, pack up my luggage. 00:19:58,621 --> 00:20:00,231 We'll head back to Chang An immediately. 00:20:00,231 --> 00:20:01,231 Yes. 00:20:45,789 --> 00:20:48,188 - Greetings to Your Highness. - Greetings to Your Highness. 00:20:52,043 --> 00:20:53,141 Greetings to Your Majesty. 00:20:53,141 --> 00:20:55,297 Empress comes here with a sword and a basin of water. 00:20:55,297 --> 00:20:57,497 Are you imitating officers who present water and sword 00:20:57,497 --> 00:20:59,997 to proclaim their innocence and willingness to kill themselves 00:20:59,997 --> 00:21:01,331 should they be found guilty? 00:21:01,331 --> 00:21:05,831 I hold the basin of water to ask that Your Majesty make a fair judgment. 00:21:05,831 --> 00:21:08,809 Should it be true that I have not been faithful to you 00:21:08,809 --> 00:21:11,498 I will take my life with this sword. 00:21:11,498 --> 00:21:15,841 Your Majesty, I am willing to confront Yuan Shu here in the hall 00:21:15,841 --> 00:21:17,054 to rid me of injustice. 00:21:17,054 --> 00:21:19,263 Since I am involved in this case 00:21:19,263 --> 00:21:21,462 I ask that Your Majesty give me a verdict as well. 00:21:21,462 --> 00:21:25,136 If I am not wronged, I will then take my own life as my punishment. 00:21:26,292 --> 00:21:28,330 I will be tried according to the law of the nation. 00:21:28,330 --> 00:21:29,525 Your Highness... 00:21:29,525 --> 00:21:32,219 Since we are both innocent, what have we got to fear? 00:21:32,219 --> 00:21:36,434 I'm only worried that the trial will be unjust. 00:21:36,434 --> 00:21:37,791 Fine! 00:21:37,791 --> 00:21:41,022 If the both of you are innocent, I will rectify your reputation. 00:21:41,022 --> 00:21:43,535 If you truly are unfaithful to me 00:21:45,006 --> 00:21:46,866 I will have you punished according to the law! 00:21:47,746 --> 00:21:50,038 The Empress can take her own life after a fair trial. 00:21:50,038 --> 00:21:51,423 I will make a fair judgment! 00:22:06,589 --> 00:22:10,808 I'm willing to confront Master Duan for the sake of my goddaughter. 00:22:10,808 --> 00:22:13,706 I only ask to uphold justice for my goddaughter 00:22:13,706 --> 00:22:16,261 in order to comfort her soul in heaven. 00:22:16,261 --> 00:22:17,983 Yuan Shu! 00:22:19,635 --> 00:22:22,878 Commandant Duan claims that you ambushed him with toxins 00:22:22,878 --> 00:22:26,474 and stole his pouch to plant it in Empress' bed chamber 00:22:26,474 --> 00:22:28,084 in order to set him up! 00:22:28,084 --> 00:22:30,933 I bear no grudges against Master Duan. 00:22:30,933 --> 00:22:33,499 Why would I do anything so despicable? 00:22:33,499 --> 00:22:36,643 Your Majesty, this man conceals malicious intentions. 00:22:36,643 --> 00:22:39,781 It's either he bears grudges against me or the imperial court. 00:22:39,781 --> 00:22:45,152 A few years ago, he pretended to dress up as a fortune-teller... 00:22:47,076 --> 00:22:48,952 So it was you? 00:22:48,952 --> 00:22:50,298 I remember it now. 00:22:50,298 --> 00:22:54,569 Your Majesty, I'd once set up my divination business outside a bar. 00:22:54,569 --> 00:22:56,349 I met Master Duan once. 00:22:56,349 --> 00:23:03,413 If I remember correctly, I could tell then that he is close to the Empress. 00:23:05,952 --> 00:23:07,606 I was right after all. 00:23:08,805 --> 00:23:10,973 I've also heard that Duan Hong had his fortune told. 00:23:10,973 --> 00:23:13,284 Little did I expect that 00:23:13,284 --> 00:23:15,607 I foretold the affair between Master Duan and the Empress 00:23:15,633 --> 00:23:16,633 so many years ago. 00:23:17,574 --> 00:23:21,307 But now, my daughter died because of it! 00:23:21,307 --> 00:23:23,631 - You made up this nonsense! - You made up this nonsense! 00:23:24,635 --> 00:23:27,106 First you intoxicated me and stole my pouch 00:23:27,106 --> 00:23:28,828 and then you planted it in Empress' palace. 00:23:28,828 --> 00:23:31,327 These are all schemes that you've planned carefully in advance! 00:23:31,327 --> 00:23:33,141 You intend to frame me and the Empress! 00:23:33,141 --> 00:23:34,463 What evidence do you have? 00:23:34,463 --> 00:23:35,886 The evidence is on him! 00:23:35,886 --> 00:23:39,543 When I was ambushed, I retaliated with a blow. 00:23:39,543 --> 00:23:42,786 I believe that there must still be a bruise on Yuan Shu's right shoulder. 00:23:42,786 --> 00:23:44,183 If there is a bruise 00:23:44,183 --> 00:23:46,863 we can prove that Yuan Shu planted evidence to set us up! 00:23:46,863 --> 00:23:50,493 Then there is also a different story to Madame Li's death. 00:23:50,493 --> 00:23:54,068 Your Majesty, in order to prove my innocence 00:23:54,068 --> 00:23:56,054 please pardon my manners. 00:24:00,364 --> 00:24:01,839 Master Duan, take a close look! 00:24:01,839 --> 00:24:03,853 Are there any bruises or wounds on my body? 00:24:12,212 --> 00:24:14,014 There must be something behind all this. 00:24:14,014 --> 00:24:16,256 You purposely showed up at the courier hostel 00:24:16,256 --> 00:24:18,209 and then lured me into the wilderness. 00:24:18,209 --> 00:24:20,867 I believe this must all be part of your plan! 00:24:20,867 --> 00:24:22,008 You... 00:24:22,008 --> 00:24:25,537 Your Majesty, I have just lost my beloved daughter 00:24:25,537 --> 00:24:27,354 so I went around looking for evidence. 00:24:27,354 --> 00:24:29,965 I stayed in different hostels and inns during my trip. 00:24:29,965 --> 00:24:32,186 How could I have planned anything in advance? 00:24:34,107 --> 00:24:36,041 Fortunately, the gods took pity on me. 00:24:36,041 --> 00:24:38,532 I managed to find a witness! 00:24:38,532 --> 00:24:41,304 It's presumptuous of me, but I have brought her here to Your Majesty 00:24:41,304 --> 00:24:43,079 in order to reveal the truth! 00:24:43,914 --> 00:24:45,189 Who is this person? 00:24:45,189 --> 00:24:49,635 It is Lady Li, the abandoned wife of Commandant Duan! 00:24:54,102 --> 00:24:55,316 Summon her in! 00:24:55,316 --> 00:24:58,129 Summon Lady Li in to seek audience! 00:25:19,360 --> 00:25:23,260 Greetings to Your Majesty and Your Highness. 00:25:24,906 --> 00:25:30,405 Lady Li, now that His Majesty is here, you can tell him the truth. 00:25:30,405 --> 00:25:33,568 Back then, why did Master Duan divorce you? 00:25:35,944 --> 00:25:40,166 I was divorced because I did not bear any children. 00:25:40,166 --> 00:25:46,961 But the truth is that Master Duan had someone else on his mind. 00:25:46,961 --> 00:25:51,012 He couldn't forget about her and didn't want to let me down anymore. 00:25:52,354 --> 00:25:58,199 The truth is, Master Duan and I were only husband and wife in status 00:25:58,199 --> 00:26:01,588 but the marriage was never consummated. 00:26:03,126 --> 00:26:04,735 After years of marriage together 00:26:04,735 --> 00:26:08,204 I felt that Master Duan only cared for the Empress in every way possible. 00:26:08,204 --> 00:26:10,604 They even met in private. 00:26:11,658 --> 00:26:13,762 On the day that Your Majesty bestowed marriage to us 00:26:13,762 --> 00:26:17,187 I witnessed with my own eyes that Master Duan... 00:26:19,223 --> 00:26:21,412 burned all the love letters he had from the Empress. 00:26:21,412 --> 00:26:23,212 Lady Li! 00:26:27,600 --> 00:26:30,104 Why do you make up such lies to slander me? 00:26:31,418 --> 00:26:33,456 I'm only telling what I saw and heard. 00:26:33,456 --> 00:26:35,528 But none of it is true! 00:26:35,528 --> 00:26:36,528 Enough! 00:26:50,588 --> 00:26:57,105 Apart from Empress and Duan Hong, all of you are dismissed! 00:26:58,826 --> 00:27:01,172 - Yes! - Yes. 00:27:10,095 --> 00:27:11,798 The basin of water and sword. 00:27:13,529 --> 00:27:15,230 A fair trial and judgment. 00:27:15,230 --> 00:27:17,016 Duan Hong. 00:27:19,348 --> 00:27:22,083 Now, even the witness can prove that you are disloyal. 00:27:34,250 --> 00:27:38,067 Your Majesty, all that Lady Li has said were lies. 00:27:38,067 --> 00:27:40,985 I have always been faithful to Your Majesty. 00:27:40,985 --> 00:27:45,545 Otherwise, I wouldn't go to Huainan alone and put my life in danger. 00:27:45,545 --> 00:27:47,918 I didn't even get to see my father before he passed away. 00:27:49,061 --> 00:27:50,625 Are you holding that against me? 00:27:50,625 --> 00:27:51,804 I am not. 00:27:51,804 --> 00:27:54,875 I just felt regretful and wronged. 00:27:54,875 --> 00:27:58,629 To say that I am unfilial, that is true. 00:27:58,629 --> 00:28:02,815 To say that I am disloyal, I feel too aggrieved. 00:28:02,815 --> 00:28:04,696 You're unfilial? 00:28:05,799 --> 00:28:10,105 When Empress Dowager wanted to kill you for the death of Tian Fen 00:28:11,782 --> 00:28:13,579 I went against my mother to protect you. 00:28:13,579 --> 00:28:16,521 I chose my loyalty to my friend over filial piety. 00:28:19,282 --> 00:28:21,113 That is because Your Majesty is wise. 00:28:21,113 --> 00:28:24,222 You knew that I was innocent, and Tian Fen deserved to die. 00:28:24,222 --> 00:28:27,298 I went to the western regions in search of Zhang Qian to share your burdens. 00:28:27,298 --> 00:28:30,051 That was why I couldn't make it back in time to save Chancellor Dou. 00:28:30,051 --> 00:28:32,956 Tian Fen killed the loyal subjects and conspired against you. 00:28:32,956 --> 00:28:37,948 But you intercepted the execution and announced a false decree. 00:28:37,948 --> 00:28:39,997 Those crimes were enough to sentence you to death! 00:28:40,810 --> 00:28:42,605 But I still protected you. 00:28:42,605 --> 00:28:45,937 I covered up your crimes in front of Empress Dowager. 00:28:45,937 --> 00:28:48,648 When Your Majesty left the palace in secret 00:28:49,702 --> 00:28:54,167 I also risked my life to hold Grand Empress Dowager Dou back 00:28:54,167 --> 00:28:55,904 to keep your secret. 00:29:00,656 --> 00:29:02,022 Now that I think about it 00:29:03,850 --> 00:29:07,089 were you truly being loyal and dutiful then 00:29:10,235 --> 00:29:13,360 or were you trying to protect the mistress of Orchid Palace? 00:29:15,233 --> 00:29:16,760 That remains unknown. 00:29:19,615 --> 00:29:21,989 Duan Hong has served by your side for so many years now. 00:29:21,989 --> 00:29:24,222 He has been loyal and protective of Your Majesty. 00:29:24,222 --> 00:29:25,565 He laid his life down for you. 00:29:25,565 --> 00:29:27,879 How could Your Majesty suspect him so? 00:29:27,879 --> 00:29:29,084 This isn't just my suspicion! 00:29:31,125 --> 00:29:33,383 It is the truth that lies right before my own eyes! 00:29:33,383 --> 00:29:34,660 Your Majesty! 00:29:36,307 --> 00:29:38,710 I really did not have an affair with the Empress. 00:29:40,309 --> 00:29:43,837 But I have thought about it. 00:29:46,483 --> 00:29:50,875 You now admit that the lady whom you couldn't get off your mind 00:29:52,191 --> 00:29:54,810 is the childhood friend, Wei Zi Fu 00:29:54,810 --> 00:29:59,086 with whom you had the friendship of intertwined hair? 00:30:01,183 --> 00:30:02,606 My Empress? 00:30:06,144 --> 00:30:09,242 Your Majesty, Her Highness has always only had eyes for you. 00:30:09,242 --> 00:30:11,225 She knew of my obsession and reprimanded me. 00:30:11,225 --> 00:30:13,921 She broke my gift of a comb to sever any romantic ties between us. 00:30:13,921 --> 00:30:15,810 I ask that Your Majesty investigate into it! 00:30:16,646 --> 00:30:19,211 Your Majesty, Duan Hong is of indomitable spirit. 00:30:19,211 --> 00:30:21,649 He has since been protecting me as my elder brother. 00:30:21,649 --> 00:30:23,975 He has never once misconducted or behaved inappropriately! 00:30:23,975 --> 00:30:25,737 Empress takes Duan Hong's side in everything. 00:30:25,737 --> 00:30:29,245 Have you once considered the dignity of the Emperor of Great Han? 00:30:29,245 --> 00:30:31,544 The feelings of your husband? 00:30:33,762 --> 00:30:38,374 Because I regard Your Majesty as the love of my life 00:30:38,374 --> 00:30:40,403 I feel my heart ache so badly. 00:30:42,098 --> 00:30:45,241 That is why I disregarded my manners to advise Your Majesty 00:30:47,041 --> 00:30:49,433 not to wrong a good and loyal man. 00:30:50,781 --> 00:30:55,990 I can't tell what feelings you have for me. 00:30:57,403 --> 00:31:01,986 But I can see very clearly that you truly care and feel for Duan Hong. 00:31:02,794 --> 00:31:07,220 I am indeed guilty for being attached to my childhood sentiments. 00:31:07,220 --> 00:31:09,673 I will accept any punishment from Your Majesty. 00:31:09,673 --> 00:31:14,540 If my death can appease Your Majesty's doubts and suspicions 00:31:14,540 --> 00:31:18,318 then as Your Majesty's loyal subject and the Empress' older brother 00:31:18,318 --> 00:31:20,751 I will die with no regrets! 00:31:20,751 --> 00:31:21,919 Fine! 00:31:28,319 --> 00:31:30,249 I will do as you wish. 00:31:31,659 --> 00:31:32,842 Where are the palace guards? 00:31:32,842 --> 00:31:33,842 - Present! - Present! 00:31:35,625 --> 00:31:37,473 Duan Hong left his post without authorization. 00:31:37,473 --> 00:31:39,567 He has not lived up to my expectations. 00:31:40,739 --> 00:31:41,857 Take him away! 00:31:43,492 --> 00:31:45,033 He is to be executed tomorrow at noon! 00:31:45,033 --> 00:31:46,033 Yes! 00:31:46,033 --> 00:31:47,822 - Your Majesty! - As for the Empress... 00:31:51,818 --> 00:31:54,280 She is to be grounded in her palace to await her punishment. 00:32:03,095 --> 00:32:04,220 My daughter... 00:32:04,220 --> 00:32:07,982 You can finally rest your soul and go to heaven. 00:32:09,252 --> 00:32:11,269 His Majesty is wise. 00:32:11,269 --> 00:32:13,887 He would not let you die wrongfully! 00:32:19,208 --> 00:32:20,942 Greetings to Your Majesty. 00:32:20,942 --> 00:32:21,942 Don't bother. 00:32:24,122 --> 00:32:27,003 Your Majesty, thank you for being here to mourn the loss of Madame Li. 00:32:27,003 --> 00:32:30,223 Madame Li died too abruptly. 00:32:30,223 --> 00:32:32,813 Everything is chaotic in the harem. 00:32:34,464 --> 00:32:39,774 I'm out taking a stroll to calm my mind and clear my head. 00:32:39,774 --> 00:32:44,736 Your Majesty, isn't the truth already revealed? 00:32:44,736 --> 00:32:47,714 - Empress and Duan Hong had an affair. - Stop it! 00:32:47,714 --> 00:32:49,367 Please appease your anger, Your Majesty. 00:32:49,367 --> 00:32:53,152 I know that Your Majesty is kind and sentimental. 00:32:53,152 --> 00:32:57,235 Even if Empress and Duan Hong have cheated on you 00:32:57,235 --> 00:33:00,078 Your Majesty still has feelings for them. 00:33:00,078 --> 00:33:03,929 It is just that it seems unfair to my daughter... 00:33:03,929 --> 00:33:06,368 She died such a wrongful death... 00:33:06,368 --> 00:33:07,457 Shut up! 00:33:07,457 --> 00:33:09,164 I didn't say that I would be lenient! 00:33:09,164 --> 00:33:14,579 Tomorrow, Duan Hong will be executed as scheduled. 00:33:18,400 --> 00:33:19,984 I would like to think in silence. 00:33:22,842 --> 00:33:23,925 Step down now. 00:33:28,426 --> 00:33:32,181 May I be so bold as to ask Your Majesty how you plan to deal with the Empress? 00:33:42,698 --> 00:33:43,910 I want to leave the palace. 00:33:46,212 --> 00:33:47,934 But His Majesty is still in a fit of anger. 00:33:47,934 --> 00:33:50,239 If Your Highness disregards the order to have you grounded 00:33:50,239 --> 00:33:52,396 I'm afraid that... It would be even more difficult for 00:33:52,396 --> 00:33:54,116 Your Highness and Your Majesty to reconcile. 00:33:54,116 --> 00:33:57,050 I have always conducted myself properly over the years. 00:33:57,050 --> 00:34:01,848 Now that I've been set up and my reputation tainted 00:34:01,848 --> 00:34:05,050 Duan Hong was wrongly sentenced to be executed. 00:34:07,146 --> 00:34:09,247 I cannot allow Duan Hong to die a wrongful death 00:34:10,412 --> 00:34:13,126 even if His Majesty will misunderstand me even more. 00:34:13,126 --> 00:34:15,479 We are at your command. 00:34:17,555 --> 00:34:21,504 Ming Yue, prepare my seal. 00:34:21,504 --> 00:34:22,865 Yes. 00:34:37,808 --> 00:34:39,008 Your Highness, please halt! 00:34:39,008 --> 00:34:40,591 Your Highness, please halt. 00:34:40,591 --> 00:34:42,763 Your Highness, please halt! 00:34:43,510 --> 00:34:44,995 I beg Your Highness for forgiveness! 00:34:44,995 --> 00:34:47,526 His Majesty has orders. Your Highness, please head back. 00:34:48,638 --> 00:34:51,345 The Empress of Great Han holds the same authority as the Emperor. 00:34:51,345 --> 00:34:52,676 Who dares to hold me back! 00:34:57,300 --> 00:35:00,805 We are following His Majesty's orders to keep Your Highness in Jiaofang Palace. 00:35:00,805 --> 00:35:02,486 I beg Your Highness for forgiveness. 00:35:02,486 --> 00:35:03,542 General Fang of the 00:35:03,568 --> 00:35:05,079 Gentlemen-of the-Palace of the Doors. 00:35:05,086 --> 00:35:07,220 You have guarded Jiaofang Palace for years now. 00:35:08,600 --> 00:35:10,437 What do you think of my character? 00:35:10,437 --> 00:35:12,042 Back when the Deity Halls caught on fire 00:35:12,042 --> 00:35:14,416 Your Highness spared us all from severe punishment. 00:35:14,416 --> 00:35:16,434 Previously, when the plague raged on in the palace 00:35:16,434 --> 00:35:19,439 Your Highness handed out medications to all the servants without any fear. 00:35:19,439 --> 00:35:22,093 Your Highness even provided relief to spare the people from hunger. 00:35:22,093 --> 00:35:26,823 All these actions and words can prove Your Highness' kindness. 00:35:26,823 --> 00:35:33,218 Even so, you still think that I should stay here to suffer such an injustice? 00:35:33,218 --> 00:35:36,365 Or should I uphold justice and prove my innocence? 00:35:36,365 --> 00:35:38,568 Even though we believe in Your Highness' innocence 00:35:38,568 --> 00:35:40,064 we cannot defy His Majesty's orders. 00:35:40,064 --> 00:35:41,903 I beg Your Highness for forgiveness. 00:35:41,903 --> 00:35:44,903 Should I insist on leaving the palace to save an innocent man 00:35:44,903 --> 00:35:47,252 and safeguard His Majesty's reputation as a wise ruler 00:35:47,252 --> 00:35:48,990 would you stop me by force? 00:35:48,990 --> 00:35:51,403 Would you kill me with your sword? 00:35:51,403 --> 00:35:54,124 We wouldn't dare to disrespect Your Highness. 00:35:54,124 --> 00:35:57,021 We wouldn't dare to harm Your Highness in any way. 00:35:57,021 --> 00:36:00,905 But if we do not have any valid reasons to present to His Majesty 00:36:00,905 --> 00:36:03,187 I'm afraid that we will all be deemed guilty and punished. 00:36:03,187 --> 00:36:05,073 Our families could even be implicated. 00:36:05,073 --> 00:36:06,073 Fine! 00:36:07,330 --> 00:36:09,943 His Majesty bestowed the seal to me to appoint me as the Empress. 00:36:09,943 --> 00:36:11,932 That is how I came to reside in Jiaofang Palace. 00:36:11,932 --> 00:36:13,713 - Ming Yue! - Present! 00:36:14,992 --> 00:36:16,983 Leave the seal on my phoenix throne. 00:36:16,983 --> 00:36:17,983 Yes. 00:36:25,080 --> 00:36:29,809 General Fang, what command did you say that you are following? 00:36:29,809 --> 00:36:34,039 We are commanded to guard Your Highness and keep you in Jiaofang Palace. 00:36:34,039 --> 00:36:37,280 An official without his seal cannot try a case. 00:36:37,280 --> 00:36:39,713 A general without the tiger tally cannot command an army. 00:36:39,713 --> 00:36:44,298 An empress without her seal is then not the mother of the nation. 00:36:46,604 --> 00:36:48,093 The seal is here. 00:36:48,093 --> 00:36:52,242 It represents that the Empress is right here in Jiaofang Palace. 00:36:52,242 --> 00:36:55,401 General Fang, you should obey orders from His Majesty 00:36:55,401 --> 00:37:00,528 and safeguard the Empress here in Jiaofang Palace. 00:37:12,048 --> 00:37:13,048 Deputy General Ruan. 00:37:13,048 --> 00:37:15,041 I have an urgent matter to report to His Majesty. 00:37:15,041 --> 00:37:16,267 What is it about? 00:37:16,267 --> 00:37:20,095 Her Highness left her seal behind and left Jiaofang Palace on her own. 00:37:21,562 --> 00:37:24,573 But His Majesty is now meditating and taking a rest. 00:37:24,573 --> 00:37:27,017 Nobody is to disturb him. 00:37:27,017 --> 00:37:28,350 This... 00:37:28,350 --> 00:37:31,343 I think that His Majesty must have already fallen asleep. 00:38:01,173 --> 00:38:03,816 Chamberlain of law Du Zhou greets Your Highness. 00:38:05,182 --> 00:38:06,675 Greetings to Your Highness! 00:38:08,553 --> 00:38:10,539 I didn't come here as the Empress. 00:38:10,539 --> 00:38:13,740 I can give up both my throne and my imperial seal. 00:38:13,740 --> 00:38:15,512 My life can be forfeited as well. 00:38:15,512 --> 00:38:17,195 Please cherish your life, Your Highness. 00:38:17,195 --> 00:38:19,447 But I have to go in there right now to save the innocent 00:38:19,447 --> 00:38:21,746 so as to uphold His Majesty's reputation as a wise ruler. 00:38:21,746 --> 00:38:23,117 Please lead the way, Chamberlain. 00:38:23,117 --> 00:38:25,767 Since I've been ordered to guard Commandant Duan 00:38:25,767 --> 00:38:28,600 no one is allowed in without His Majesty's orders. 00:38:28,600 --> 00:38:30,363 I cannot bend the law for personal reasons. 00:38:30,363 --> 00:38:32,972 I beg Your Highness for forgiveness. 00:38:32,972 --> 00:38:37,028 The purpose of law is to punish the evil and compliment the good 00:38:37,028 --> 00:38:39,367 to manifest humanity and justice. 00:38:39,367 --> 00:38:42,767 Chamberlain Du, do you think that Commandant Duan is the evil 00:38:42,767 --> 00:38:46,225 that should be punished or the good that should be complimented? 00:38:46,225 --> 00:38:47,550 Liu An could be executed 00:38:47,550 --> 00:38:50,475 because Commandant Duan took the risk to go undercover in Liu An's camp. 00:38:50,475 --> 00:38:52,992 Such a loyal subject should definitely be complimented. 00:38:52,992 --> 00:38:54,767 I might not be outstanding 00:38:54,767 --> 00:38:57,497 but I'm not afraid to die for the sake of a loyal subject. 00:38:57,497 --> 00:39:02,281 It's just that as the chamberlain of law, I must not defy the law. 00:39:02,281 --> 00:39:04,669 I do not mean to make you defy laws and regulations. 00:39:04,669 --> 00:39:07,077 Since ancient times, there have been 'Eight Deliberations.' 00:39:07,077 --> 00:39:09,976 Relatives of the sovereign, individuals of great virtue and great ability 00:39:09,976 --> 00:39:12,776 meritorious individuals, high officials, and guests of the sovereign. 00:39:12,776 --> 00:39:14,959 I am the Emperor's wife and the mother of Crown Prince. 00:39:14,959 --> 00:39:18,501 I am a relative of the sovereign. I lead the harem. 00:39:18,501 --> 00:39:22,242 Even if I render no meritorious services, I have been dutiful. 00:39:22,242 --> 00:39:25,041 I should be considered zealous at my official duties. 00:39:25,041 --> 00:39:26,285 You have done more than that. 00:39:26,285 --> 00:39:29,233 The prestige of the Empress is that of the Emperor. 00:39:29,233 --> 00:39:32,343 Your Highness' great virtues are known to all in the world. 00:39:32,343 --> 00:39:35,182 Since you recognize me as one of the eight for commutation of sentence 00:39:35,182 --> 00:39:37,923 you admit that you have no right to try me. 00:39:37,923 --> 00:39:40,050 You have to report to His Majesty to make a verdict. 00:39:41,252 --> 00:39:43,783 I am here to barge into the prison at night. 00:39:43,783 --> 00:39:46,606 Won't you have to seek for His Majesty's advice 00:39:46,606 --> 00:39:48,606 before you can take any action? 00:39:48,606 --> 00:39:51,896 Then during this time when you are away to ask for advice 00:39:51,896 --> 00:39:53,896 whatever happens here in the prison 00:39:53,896 --> 00:39:58,754 will not harm a loyal subject, nor will it make you defy the law. 00:39:58,754 --> 00:40:02,137 Your Highness is wise. I am deeply impressed. 00:40:02,137 --> 00:40:04,171 I will seek the advice of His Majesty. 00:40:04,171 --> 00:40:06,644 However, please forgive me for my ignorance. 00:40:06,644 --> 00:40:09,452 I will have to think about how I should report this to His Majesty. 00:40:09,452 --> 00:40:13,385 I'm afraid that this will take even more time in the process. 00:40:13,385 --> 00:40:17,258 Your Highness will have to wait for an even longer period of time. 00:40:17,258 --> 00:40:20,200 It is the great fortune of Duan Hong and me 00:40:20,200 --> 00:40:22,200 to have such a reasonable and virtuous subject. 00:40:22,200 --> 00:40:24,294 It is also the blessing of Great Han. 00:40:24,294 --> 00:40:27,738 Your Highness is virtuous and Commandant Duan is faithful. 00:40:27,738 --> 00:40:29,970 You are naturally assisted by the gods and the people. 00:40:29,970 --> 00:40:32,325 I take my leave. 00:40:57,566 --> 00:40:59,151 I don't want any dinner. 00:40:59,151 --> 00:41:03,216 For one who is about to die, hunger makes no difference. 00:41:03,216 --> 00:41:06,446 Since you won't die, you will have to eat. 00:41:06,446 --> 00:41:07,836 Only then can you go far. 00:41:11,147 --> 00:41:12,600 Your Highness! 00:41:12,600 --> 00:41:17,367 Duan Hong, I am here to set you free. 00:41:17,367 --> 00:41:19,164 You should leave right away. 00:41:19,164 --> 00:41:21,423 You mean to defy the decree to set me free? 00:41:21,423 --> 00:41:23,894 I have always regarded you as my family. 00:41:23,894 --> 00:41:26,611 I cannot allow you to be wronged 00:41:26,611 --> 00:41:30,825 nor can I let you die a wronged death because of me. 00:41:30,825 --> 00:41:32,399 My life means nothing. 00:41:32,399 --> 00:41:35,318 This matter started because of me. 00:41:35,318 --> 00:41:36,778 I am the one who implicated you. 00:41:36,778 --> 00:41:41,084 I must not make mistake after mistake and put you in grave danger. 00:41:41,084 --> 00:41:42,193 If you set me free 00:41:42,196 --> 00:41:45,102 not only would you be sentenced to death for defying the imperial decree 00:41:45,102 --> 00:41:47,970 but your reputation would also be marred. 00:41:47,970 --> 00:41:49,760 Don't worry, Duan Hong. 00:41:49,760 --> 00:41:51,986 I am, after all, Empress of Great Han. 00:41:53,269 --> 00:41:56,504 If His Majesty wishes to take my life, it isn't that simple either. 00:41:56,504 --> 00:42:00,235 It is more important that you can stay alive. 00:42:00,235 --> 00:42:02,814 But you have been grounded in your palace to await the verdict. 00:42:02,814 --> 00:42:05,734 Now you have left the palace to barge into the prison against orders. 00:42:05,734 --> 00:42:10,791 If I leave now, wouldn't you... 00:42:12,258 --> 00:42:14,330 I would never do anything that would cause you harm. 00:42:14,330 --> 00:42:16,274 Please forgive me for not obeying your command. 00:42:16,274 --> 00:42:18,158 Please leave now, Your Highness. 00:42:23,113 --> 00:42:24,222 Your Highness! 00:42:26,687 --> 00:42:28,894 Zi... Zi Fu... 00:42:32,332 --> 00:42:33,731 Please get up. 00:42:38,146 --> 00:42:43,146 Subtitles by DramaFever 49832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.