Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
00:01:58,153 --> 00:02:01,451
[The Virtuous Queen of Han]
00:02:01,451 --> 00:02:03,561
[Episode Forty-Six]
00:02:05,926 --> 00:02:08,554
I have doubts on my mind
and they won't go away.
00:02:08,554 --> 00:02:11,147
- Duan Hong, accept the decree.
- Present.
00:02:11,147 --> 00:02:13,050
Great General was just recently buried.
00:02:14,487 --> 00:02:16,376
There are still many things
yet to be arranged.
00:02:16,376 --> 00:02:19,498
I command you to take charge of
those issues in Maoling.
00:02:19,498 --> 00:02:21,723
You are to leave the capital
first thing in the morning!
00:02:24,765 --> 00:02:26,478
Who are you going to kill
with this poison?
00:02:26,478 --> 00:02:28,407
The Emperor? The Empress?
00:02:31,997 --> 00:02:32,997
What's wrong?
00:02:32,997 --> 00:02:34,606
You summoned me over urgently
00:02:34,606 --> 00:02:37,752
so there must be something
that you wish to tell me!
00:02:40,269 --> 00:02:41,686
What is this?
00:02:54,709 --> 00:02:56,025
Greetings to Your Majesty.
00:03:01,772 --> 00:03:03,257
Greetings to Your Majesty.
00:03:03,257 --> 00:03:04,257
Get up.
00:03:04,257 --> 00:03:06,081
Thank you, Your Majesty.
00:03:08,575 --> 00:03:12,128
Whose letter are you reading?
00:03:13,693 --> 00:03:15,204
Sister sent it over.
00:03:15,204 --> 00:03:18,052
She has already arrived back in her
old manor in Pingyang County
00:03:18,052 --> 00:03:19,453
with Xi Niang and Uncle Yi.
00:03:20,260 --> 00:03:22,659
They are getting ready to head to
my deceased mother's tomb
00:03:22,659 --> 00:03:24,293
to make offerings on
behalf of Wei Qing.
00:03:24,293 --> 00:03:27,614
I thought it was a
letter from Duan Hong.
00:03:27,614 --> 00:03:30,436
He left in a hurry and didn't even
manage to bid me farewell.
00:03:30,436 --> 00:03:33,245
I hope that he can write soon to let
me know that he's arrived safely.
00:03:36,741 --> 00:03:40,864
Your Highness, Madame Li's
prenatal soup is ready.
00:03:41,781 --> 00:03:42,919
Prenatal soup?
00:03:44,183 --> 00:03:46,576
I've ordered the kitchen
to prepare prenatal soup
00:03:46,576 --> 00:03:48,276
for Madame Li recently.
00:03:48,276 --> 00:03:51,573
Send it over now or it won't
be good when it goes cold.
00:03:51,573 --> 00:03:53,147
That's not necessary.
00:03:53,147 --> 00:03:54,360
Why?
00:03:55,393 --> 00:03:56,906
Madame Li is dead.
00:03:57,906 --> 00:03:59,832
But she was fine!
How could she die so suddenly?
00:03:59,832 --> 00:04:01,991
She was poisoned to death.
00:04:09,685 --> 00:04:11,138
Who poisoned her?
00:04:11,138 --> 00:04:12,985
I'd like to know that as well.
00:04:12,985 --> 00:04:15,957
Perhaps...
00:04:18,343 --> 00:04:19,819
I have to ask you for an answer.
00:04:19,819 --> 00:04:21,689
What do you mean by that,
Your Majesty?
00:04:21,689 --> 00:04:24,875
You have been sending soup
over to Madame Li every day.
00:04:24,875 --> 00:04:28,701
Your Majesty suspects that
I poisoned Madame Li?
00:04:28,701 --> 00:04:31,223
I have no choice but to suspect you.
00:04:32,959 --> 00:04:37,692
This is the letter that she left for
her godfather before she died.
00:04:40,992 --> 00:04:42,463
'Dear Godfather'
00:04:42,463 --> 00:04:44,360
'your daughter is at a loss.'
00:04:44,360 --> 00:04:46,769
'I have been in constant fear.'
00:04:46,769 --> 00:04:49,353
'Empress has forsaken her duties.'
00:04:50,543 --> 00:04:52,862
'She has scandalized the harem
with her indecent affair.'
00:04:52,862 --> 00:04:53,862
What?
00:04:59,238 --> 00:05:00,922
I have always been prim and proper.
00:05:00,922 --> 00:05:02,994
How could I do anything
like she said in the letter?
00:05:02,994 --> 00:05:04,263
I had an affair with Duan Hong?
00:05:05,696 --> 00:05:07,730
This is a slander!
She is framing me!
00:05:07,730 --> 00:05:11,908
Could she have used her
and the imperial heir's lives
00:05:11,908 --> 00:05:14,535
to slander and frame you for this?
00:05:14,535 --> 00:05:19,629
This handkerchief and scented
ink were both bestowed by me.
00:05:19,629 --> 00:05:22,244
This is also her handwriting.
00:05:22,244 --> 00:05:25,288
Therefore, this letter
couldn't be forged either.
00:05:26,307 --> 00:05:28,764
It says in the letter that she didn't
dare to tell me about it
00:05:28,764 --> 00:05:31,716
so she summoned Yuan Shu over
urgently to discuss the matter.
00:05:33,353 --> 00:05:36,995
I can also prove that Yuan Shu
had just arrived in the palace
00:05:36,995 --> 00:05:39,295
at the time of her death,
after being summoned urgently.
00:05:40,324 --> 00:05:45,519
She wrote that she was afraid that
she would be silenced if the affair
00:05:45,519 --> 00:05:49,519
between Duan Hong and me
were to be exposed.
00:05:49,519 --> 00:05:53,088
Therefore, Your Majesty assumes
that I was the one who killed her?
00:05:56,079 --> 00:05:57,136
Is that right?
00:05:58,913 --> 00:06:01,091
Your Majesty believes that
this is the truth?
00:06:01,091 --> 00:06:03,245
I don't know who to believe!
00:06:03,245 --> 00:06:08,396
Every time I see you,
you're always pure and innocent.
00:06:10,346 --> 00:06:11,658
- But...
- But.
00:06:14,505 --> 00:06:16,398
But Your Majesty still suspects me.
00:06:16,398 --> 00:06:17,935
I don't wish to suspect you either!
00:06:20,045 --> 00:06:25,274
But I really don't have any evidence
to prove that Madame Li lied.
00:06:26,706 --> 00:06:29,319
I also can't prove that you and
Duan Hong are truly innocent.
00:06:29,319 --> 00:06:31,033
Why would Your Majesty say so?
00:06:31,033 --> 00:06:36,639
All the events that occurred
recently led me to suspect
00:06:36,639 --> 00:06:39,639
how deep your friendship
with Duan Hong truly is!
00:06:39,639 --> 00:06:41,079
Your Majesty, please explain.
00:06:41,079 --> 00:06:44,870
The concern you have for him and
the protection that he has for you
00:06:44,870 --> 00:06:48,913
are both without any hesitation,
and completely selfless.
00:06:48,913 --> 00:06:50,942
That is the kinship between siblings!
00:06:50,942 --> 00:06:53,336
At the convenience of
providing relief to the poor
00:06:53,336 --> 00:06:57,105
you both left to head back to your
hometown without notifying me!
00:06:57,105 --> 00:06:59,833
I've already told you that
we received false...
00:06:59,833 --> 00:07:02,415
The both of you even rode back
on the same horse.
00:07:02,415 --> 00:07:04,238
You were very intimate.
00:07:04,238 --> 00:07:06,002
I witnessed that with my own eyes!
00:07:06,002 --> 00:07:07,750
I was too eager to see my brother.
00:07:07,750 --> 00:07:09,470
Yet the rainstorm had damaged the bridge
00:07:09,470 --> 00:07:12,129
and only horses could make it
through the route in the mountains.
00:07:12,136 --> 00:07:14,494
Duan Hong had no choice but
to come up with this solution.
00:07:14,494 --> 00:07:16,980
- Duan Hong said so as well.
- Because it is the truth.
00:07:16,980 --> 00:07:21,656
But is it really the truth,
or a lie that you both made up?
00:07:21,656 --> 00:07:23,867
I can no longer tell them apart!
00:07:23,867 --> 00:07:26,826
I thought that by sending
Duan Hong away, I could...
00:07:26,826 --> 00:07:29,547
You sent Duan Hong away to guard
the burial grounds because of this?
00:07:29,547 --> 00:07:32,088
You didn't do it for my sake
or my brother's?
00:07:32,088 --> 00:07:34,747
Your Majesty misunderstood Duan Hong
00:07:34,747 --> 00:07:37,747
because I was in a hurry
to see my brother?
00:07:37,747 --> 00:07:40,011
Are you blaming me?
00:07:41,016 --> 00:07:42,942
The first time that
you ever argued with me
00:07:42,942 --> 00:07:45,278
was for the death of
Duan Hong's father.
00:07:46,613 --> 00:07:50,778
And now you are blaming me for the
first time because of him as well!
00:07:50,778 --> 00:07:53,711
It seems that you are
indeed very close.
00:07:53,711 --> 00:07:56,456
Then it is not impossible that
you killed for his sake!
00:07:56,456 --> 00:07:59,656
Your Majesty made such
a hasty conclusion.
00:07:59,656 --> 00:08:01,728
Do you consider yourself a wise ruler?
00:08:01,728 --> 00:08:04,382
I am just making a judgment based
on the evidence I have at hand.
00:08:04,382 --> 00:08:09,673
I just hope that Your Majesty
will not be blinded by jealousy
00:08:09,673 --> 00:08:11,588
and eventually get to the
bottom of this matter.
00:08:13,204 --> 00:08:15,380
Uphold justice for me and Duan Hong.
00:08:15,380 --> 00:08:17,194
I will definitely investigate it.
00:08:18,115 --> 00:08:20,420
I hope that the truth will
be just as Empress has said.
00:08:20,420 --> 00:08:24,728
You and Duan Hong have neither
killed...
00:08:24,754 --> 00:08:29,212
nor had an affair...
00:08:39,942 --> 00:08:43,623
His Majesty has just sent you to Maoling
to guard Great General Wei's tomb.
00:08:43,623 --> 00:08:46,989
Why has he summoned you back when
you were only halfway there?
00:08:46,989 --> 00:08:51,337
There was news from Chang An that
Madame Li suddenly passed away.
00:08:51,337 --> 00:08:54,230
I wonder if I'm to be entrusted
a new mission because of that.
00:08:54,230 --> 00:08:56,725
When I arrive in Chang An tomorrow
00:08:56,725 --> 00:09:00,224
I'll know what it is about when
I seek audience with His Majesty.
00:09:04,889 --> 00:09:05,908
Go and have a rest.
00:09:05,908 --> 00:09:08,191
We will have to rush back
early tomorrow morning.
00:09:09,191 --> 00:09:10,191
Yes.
00:09:13,970 --> 00:09:15,868
I am the godfather of Madame Li.
00:09:15,868 --> 00:09:17,892
Madame Li has just passed away.
00:09:17,892 --> 00:09:21,288
I am here to pray for her soul
on His Majesty's orders.
00:09:21,288 --> 00:09:26,057
Therefore, I hope that you can
prepare lean meals for me.
00:09:26,057 --> 00:09:28,230
Sir, my condolences.
I will surely have that arranged.
00:09:28,230 --> 00:09:29,273
Thank you.
00:09:29,273 --> 00:09:30,881
Sir, please come this
way to your room.
00:09:30,881 --> 00:09:32,181
- After you.
- After you.
00:09:37,513 --> 00:09:41,142
The top of the word 'zhi' is the
same as that of the word 'hou.'
00:09:41,142 --> 00:09:43,914
'Zhi' and 'hou' are very similar
in the shape of the characters.
00:09:43,914 --> 00:09:50,847
You must be closely related to
our current Empress?
00:09:50,847 --> 00:09:54,352
The word 'zhi' can be taken
apart into the word 'jie.'
00:09:54,352 --> 00:09:57,033
If I use the word 'zhi' to sum
up your entire life
00:09:57,033 --> 00:09:59,325
I can express it in three sentences.
00:09:59,325 --> 00:10:00,796
Half a lifetime of merits.
00:10:00,796 --> 00:10:02,373
A lifetime of loneliness.
00:10:02,373 --> 00:10:03,981
Difficulty in romance.
00:11:05,206 --> 00:11:06,518
I know who you are!
00:11:07,518 --> 00:11:08,827
Since you mean to lure me over
00:11:10,197 --> 00:11:11,827
why would you be afraid
to show yourself?
00:11:26,047 --> 00:11:27,994
You're skilled in martial arts
and swordsmanship.
00:11:27,994 --> 00:11:30,500
What is your intention in pretending
to be some fortune-teller?
00:12:04,346 --> 00:12:07,065
Your Majesty dismissed my maids
because you have discovered
00:12:07,065 --> 00:12:08,565
new leads to Madame Li's death?
00:12:11,745 --> 00:12:14,264
Or do you have questions for me?
00:12:14,264 --> 00:12:18,317
I am here to ask you about
Duan Hong's whereabouts.
00:12:18,317 --> 00:12:21,630
Didn't Duan Hong leave for Maoling to
guard my brother's tomb?
00:12:21,630 --> 00:12:26,535
I summoned him back.
But he has gone missing.
00:12:26,535 --> 00:12:27,721
He is missing?
00:12:27,721 --> 00:12:30,977
Could he have run into some danger?
00:12:30,977 --> 00:12:33,951
He is very skilled in martial arts,
so what danger could he run into?
00:12:33,951 --> 00:12:40,433
I hope that he has not fled for fear of
being exposed by Madame Li's death.
00:12:40,433 --> 00:12:42,941
It seems that
Your Majesty already believes
00:12:42,941 --> 00:12:44,941
that Duan Hong and I
have had an affair.
00:12:44,941 --> 00:12:46,562
You believe that we are guilty.
00:12:46,562 --> 00:12:50,863
May I be so bold as to ask what
concrete evidence you have?
00:12:50,863 --> 00:12:52,813
I would also like to get
to the bottom of this.
00:12:54,408 --> 00:12:56,480
But how can I investigate
when he has gone missing?
00:12:56,480 --> 00:12:59,721
Your Majesty, I have been thinking
00:12:59,721 --> 00:13:03,476
that everything is linked to
Madame Li's death.
00:13:03,476 --> 00:13:06,197
If we can find out the cause of death,
we might have a clue.
00:13:07,417 --> 00:13:12,332
I've also been studying the poison that
Madame Li could have been poisoned with.
00:13:12,332 --> 00:13:14,134
I hope to reveal the truth.
00:13:14,134 --> 00:13:16,519
Fortunately, we now have
access to the western regions.
00:13:16,519 --> 00:13:19,842
Medications and poisons that we knew
nothing of are now made known to us.
00:13:19,842 --> 00:13:23,010
Actually, there are rare flowers
and herbs in the western regions.
00:13:23,010 --> 00:13:25,482
They can be made into odorless
and tasteless poisons.
00:13:27,783 --> 00:13:28,783
Your Majesty?
00:13:30,808 --> 00:13:33,650
Is this the truth that you speak of?
00:13:37,008 --> 00:13:38,724
Perhaps this is the truth instead?
00:13:41,484 --> 00:13:45,000
You gave this to Duan Hong in person.
00:13:45,000 --> 00:13:47,672
This is the pouch that contains the
dirt from his father's tomb.
00:13:49,600 --> 00:13:51,394
He carries it with him at all times.
00:13:51,394 --> 00:13:53,168
Don't tell me that you
don't recognize it.
00:13:53,168 --> 00:13:56,052
I definitely recognize
Duan Hong's pouch.
00:13:56,052 --> 00:13:58,400
But what is it doing here?
00:13:59,402 --> 00:14:01,702
Because Duan Hong was here.
00:14:01,702 --> 00:14:02,745
No!
00:14:03,946 --> 00:14:08,711
Otherwise, you would have noticed
such a special pouch by now.
00:14:08,711 --> 00:14:12,398
Or the maids would have discovered it
when they were cleaning the halls.
00:14:13,708 --> 00:14:15,794
Someone must have planted
it here to frame me for it.
00:14:15,794 --> 00:14:18,934
Madame Li said that you had
an affair with Duan Hong.
00:14:18,934 --> 00:14:20,934
You said that it was a set up.
00:14:20,934 --> 00:14:25,390
I found Duan Hong's pouch
here in your chamber.
00:14:25,390 --> 00:14:27,355
You said that it was planted here.
00:14:27,355 --> 00:14:29,913
Who set you up?
Who framed you?
00:14:29,913 --> 00:14:31,465
Is it me?
00:14:31,465 --> 00:14:34,972
Your Majesty, the truth
isn't what you see!
00:14:34,972 --> 00:14:37,639
Duan Hong has no other family.
00:14:37,639 --> 00:14:40,332
You are the closest to him.
00:14:40,332 --> 00:14:44,410
Duan Hong went missing so I had to
ask you for information and clues.
00:14:44,410 --> 00:14:52,331
I wanted to clear my doubts in
your just and righteous words.
00:14:52,331 --> 00:14:54,700
But that is not what has occurred.
00:14:54,700 --> 00:14:59,966
I ended up confirming that all my
doubts are true after all.
00:14:59,966 --> 00:15:01,774
Please appease your anger, Your Majesty.
00:15:01,774 --> 00:15:04,734
I have not seen Duan Hong.
00:15:04,734 --> 00:15:06,879
Now that he is missing...
00:15:07,103 --> 00:15:09,414
Your Majesty, Chamberlain of law
reports back in urgency.
00:15:09,414 --> 00:15:11,506
He has arrested Commandant Duan
outside the palace.
00:15:12,190 --> 00:15:14,927
Now he is no longer missing.
00:15:14,927 --> 00:15:16,366
Good!
00:15:18,490 --> 00:15:22,443
Bring him over to see me
and the Empress.
00:15:22,443 --> 00:15:23,443
Yes!
00:15:25,972 --> 00:15:27,413
- You are dismissed.
- Yes!
00:15:32,186 --> 00:15:36,706
Duan Hong, Empress heard
that you went missing.
00:15:36,706 --> 00:15:38,543
She was afraid that you
would be in danger.
00:15:38,543 --> 00:15:40,894
What exactly happened?
00:15:40,894 --> 00:15:44,076
I was ambushed on my
way back to Chang An.
00:15:44,076 --> 00:15:46,474
That was why I didn't make it
on time to meet Your Majesty.
00:15:46,474 --> 00:15:48,292
Are you injured?
00:15:48,292 --> 00:15:51,422
I wasn't hurt but I passed out
from inhaling toxic incense.
00:15:51,422 --> 00:15:55,145
When I woke up, I wasn't too far
away from Weiyang Palace.
00:15:55,145 --> 00:15:59,234
If it were an ambush,
why would you only be intoxicated?
00:15:59,234 --> 00:16:00,957
Why weren't you killed?
00:16:00,957 --> 00:16:02,059
I don't know either.
00:16:02,059 --> 00:16:04,322
I find this matter suspicious as well.
00:16:04,322 --> 00:16:07,543
I was eager to investigate,
so I hurried back to the palace.
00:16:07,543 --> 00:16:09,629
Did you pretend that you
rushed back to the palace
00:16:09,629 --> 00:16:11,830
because you were caught
sneaking into the palace?
00:16:13,311 --> 00:16:14,826
Your Majesty, why would you say so?
00:16:14,826 --> 00:16:17,904
Because you and Empress poisoned
Madame Li to death.
00:16:17,904 --> 00:16:20,986
This matter was exposed,
so you sneaked back into the palace
00:16:20,986 --> 00:16:23,633
to discuss the strategy
with Empress, right?
00:16:23,633 --> 00:16:26,274
Your Majesty, why would
Empress and I have anything
00:16:26,274 --> 00:16:28,274
to do with Madame Li's death?
00:16:28,274 --> 00:16:31,761
Madame Li discovered
your affair with Empress
00:16:31,761 --> 00:16:34,139
so the both of you teamed up
to poison her to death.
00:16:34,139 --> 00:16:36,494
You thought that killing her
would cover up your affair.
00:16:36,494 --> 00:16:39,226
But she left a letter
behind before she died
00:16:40,820 --> 00:16:42,951
and exposed the affair
between the both of you!
00:16:42,951 --> 00:16:46,020
How could Your Majesty make such a hasty
conclusion and malicious accusation!
00:16:46,020 --> 00:16:48,660
Why would Empress be so enraged?
00:16:48,660 --> 00:16:50,565
Is it because you feel guilty?
00:16:50,565 --> 00:16:53,215
It's because I am wrongly
accused without valid reasons.
00:16:53,215 --> 00:16:56,884
Or is it because you're afraid that
your Duan Hong will become a prisoner?
00:16:56,884 --> 00:16:59,409
Your Majesty! Her Highness has
always only been devoted to you.
00:16:59,409 --> 00:17:01,261
How could she have an affair with me?
00:17:01,261 --> 00:17:03,684
If there isn't an affair
between the both of you
00:17:03,684 --> 00:17:05,642
and you didn't kill to
cover up the affair
00:17:05,642 --> 00:17:09,851
why did you meet with the Empress
in secret before you saw me?
00:17:09,851 --> 00:17:11,195
I've just entered the palace.
00:17:11,195 --> 00:17:13,647
How could I possibly have
been to see Her Highness?
00:17:22,169 --> 00:17:23,318
What is this then?
00:17:24,419 --> 00:17:27,601
I found this pouch in
Empress' bed chamber.
00:17:27,601 --> 00:17:31,262
If you've never been in there,
why would the pouch be here?
00:17:31,262 --> 00:17:34,025
Your Majesty, Duan Hong passed
out from intoxicated fumes.
00:17:34,025 --> 00:17:36,363
His personal belongings must
have been stolen at that time.
00:17:36,363 --> 00:17:38,428
There are many people going
in and out of my palace.
00:17:39,353 --> 00:17:42,202
What's difficult about
planting a pouch in there?
00:17:42,202 --> 00:17:45,884
I suspect that there is one person
behind all these schemes and plots
00:17:45,884 --> 00:17:47,884
to frame me and Empress.
00:17:49,663 --> 00:17:50,663
Who is it?
00:17:50,663 --> 00:17:53,604
Madame Li's godfather, Yuan Shu.
00:17:55,454 --> 00:17:58,768
Yuan Shu has no grudges
against the both of you.
00:18:00,169 --> 00:18:01,693
Why would he set you up?
00:18:01,693 --> 00:18:03,480
I don't understand either.
00:18:03,480 --> 00:18:06,612
But it was indeed Yuan Shu who
ambushed and attacked me.
00:18:06,612 --> 00:18:08,666
And he was very skilled in martial arts.
00:18:08,666 --> 00:18:10,897
- Really?
- Ridiculous!
00:18:13,955 --> 00:18:16,219
I also believe that Yuan Shu
is up to something.
00:18:16,219 --> 00:18:18,422
Both he Madame Li aren't
just any ordinary people.
00:18:18,422 --> 00:18:23,509
Moreover, I witnessed the drastic
change in Madame Li's attitude.
00:18:23,509 --> 00:18:26,614
I have now also witnessed the drastic
change in Empress' attitude.
00:18:27,559 --> 00:18:29,491
This matter concerns the
wisdom of Your Majesty
00:18:29,491 --> 00:18:30,905
and the innocence of Her Highness.
00:18:30,905 --> 00:18:32,929
I ask that Your Majesty
investigates thoroughly.
00:18:32,929 --> 00:18:35,644
I have evidence to prove that
Madame Li's godfather
00:18:35,644 --> 00:18:37,644
is the culprit who
attacked and framed me.
00:18:37,644 --> 00:18:39,009
Fine.
00:18:41,570 --> 00:18:43,563
I will summon Yuan Shu
into the palace then.
00:18:45,747 --> 00:18:48,404
I will have you convinced
to confess to your crimes.
00:18:59,494 --> 00:19:01,273
Si He has already made
all the arrangements
00:19:01,273 --> 00:19:02,472
for the offerings tomorrow.
00:19:02,472 --> 00:19:05,820
After the ritual, we will take
a detour over to Maoling.
00:19:05,820 --> 00:19:09,380
We'll visit Wei Qing's tomb
before heading back to Chang An.
00:19:11,049 --> 00:19:13,367
Your Highness has been traveling so
much between Maoling
00:19:13,367 --> 00:19:15,067
Chang An, and Pingyang County.
00:19:15,067 --> 00:19:17,823
- I'm worried that you'll be tired--
- Princess can only be at ease
00:19:17,993 --> 00:19:20,291
if she sees it for herself,
so we'll accompany her there.
00:19:21,404 --> 00:19:23,704
Your Highness, Commandant Duan's
subordinate Zhang Xin
00:19:23,704 --> 00:19:25,347
is here to see you for an urgent matter.
00:19:28,600 --> 00:19:29,749
Greetings to Princess.
00:19:29,749 --> 00:19:31,489
Madame Li died from
poisoning in the palace.
00:19:31,489 --> 00:19:33,896
His Majesty suspects that Empress
and Master Duan killed her
00:19:33,896 --> 00:19:35,596
to prevent her from
exposing their affair.
00:19:35,596 --> 00:19:37,189
He has already arrested Master Duan.
00:19:37,189 --> 00:19:38,499
What about the Empress?
00:19:38,499 --> 00:19:41,235
When I left Chang An, I only heard
that His Majesty had summoned
00:19:41,235 --> 00:19:43,235
Madame Li's godfather to
confront Master Duan.
00:19:43,235 --> 00:19:44,646
The case hasn't been concluded yet.
00:19:44,646 --> 00:19:46,624
But His Majesty is furious
and doesn't believe
00:19:46,624 --> 00:19:48,523
the innocence of Empress
and Master Duan.
00:19:48,523 --> 00:19:51,043
I once came across this
Yuan Shu in the palace.
00:19:51,043 --> 00:19:52,487
He is not some ordinary man.
00:19:52,487 --> 00:19:54,935
I'm afraid that there is a huge
conspiracy behind this matter.
00:19:54,935 --> 00:19:56,729
And I believe it is
targeted at Her Highness.
00:19:56,729 --> 00:19:58,621
Si He, pack up my luggage.
00:19:58,621 --> 00:20:00,231
We'll head back to
Chang An immediately.
00:20:00,231 --> 00:20:01,231
Yes.
00:20:45,789 --> 00:20:48,188
- Greetings to Your Highness.
- Greetings to Your Highness.
00:20:52,043 --> 00:20:53,141
Greetings to Your Majesty.
00:20:53,141 --> 00:20:55,297
Empress comes here with a sword
and a basin of water.
00:20:55,297 --> 00:20:57,497
Are you imitating officers
who present water and sword
00:20:57,497 --> 00:20:59,997
to proclaim their innocence and
willingness to kill themselves
00:20:59,997 --> 00:21:01,331
should they be found guilty?
00:21:01,331 --> 00:21:05,831
I hold the basin of water to ask that
Your Majesty make a fair judgment.
00:21:05,831 --> 00:21:08,809
Should it be true that I have
not been faithful to you
00:21:08,809 --> 00:21:11,498
I will take my life with this sword.
00:21:11,498 --> 00:21:15,841
Your Majesty, I am willing to confront
Yuan Shu here in the hall
00:21:15,841 --> 00:21:17,054
to rid me of injustice.
00:21:17,054 --> 00:21:19,263
Since I am involved in this case
00:21:19,263 --> 00:21:21,462
I ask that Your Majesty give
me a verdict as well.
00:21:21,462 --> 00:21:25,136
If I am not wronged, I will then
take my own life as my punishment.
00:21:26,292 --> 00:21:28,330
I will be tried according
to the law of the nation.
00:21:28,330 --> 00:21:29,525
Your Highness...
00:21:29,525 --> 00:21:32,219
Since we are both innocent,
what have we got to fear?
00:21:32,219 --> 00:21:36,434
I'm only worried that the
trial will be unjust.
00:21:36,434 --> 00:21:37,791
Fine!
00:21:37,791 --> 00:21:41,022
If the both of you are innocent,
I will rectify your reputation.
00:21:41,022 --> 00:21:43,535
If you truly are unfaithful to me
00:21:45,006 --> 00:21:46,866
I will have you punished
according to the law!
00:21:47,746 --> 00:21:50,038
The Empress can take
her own life after a fair trial.
00:21:50,038 --> 00:21:51,423
I will make a fair judgment!
00:22:06,589 --> 00:22:10,808
I'm willing to confront Master Duan
for the sake of my goddaughter.
00:22:10,808 --> 00:22:13,706
I only ask to uphold justice
for my goddaughter
00:22:13,706 --> 00:22:16,261
in order to comfort her soul in heaven.
00:22:16,261 --> 00:22:17,983
Yuan Shu!
00:22:19,635 --> 00:22:22,878
Commandant Duan claims that
you ambushed him with toxins
00:22:22,878 --> 00:22:26,474
and stole his pouch to plant
it in Empress' bed chamber
00:22:26,474 --> 00:22:28,084
in order to set him up!
00:22:28,084 --> 00:22:30,933
I bear no grudges against Master Duan.
00:22:30,933 --> 00:22:33,499
Why would I do anything so despicable?
00:22:33,499 --> 00:22:36,643
Your Majesty, this man
conceals malicious intentions.
00:22:36,643 --> 00:22:39,781
It's either he bears grudges
against me or the imperial court.
00:22:39,781 --> 00:22:45,152
A few years ago, he pretended to
dress up as a fortune-teller...
00:22:47,076 --> 00:22:48,952
So it was you?
00:22:48,952 --> 00:22:50,298
I remember it now.
00:22:50,298 --> 00:22:54,569
Your Majesty, I'd once set up my
divination business outside a bar.
00:22:54,569 --> 00:22:56,349
I met Master Duan once.
00:22:56,349 --> 00:23:03,413
If I remember correctly, I could tell
then that he is close to the Empress.
00:23:05,952 --> 00:23:07,606
I was right after all.
00:23:08,805 --> 00:23:10,973
I've also heard that Duan Hong
had his fortune told.
00:23:10,973 --> 00:23:13,284
Little did I expect that
00:23:13,284 --> 00:23:15,607
I foretold the affair between
Master Duan and the Empress
00:23:15,633 --> 00:23:16,633
so many years ago.
00:23:17,574 --> 00:23:21,307
But now, my daughter died because of it!
00:23:21,307 --> 00:23:23,631
- You made up this nonsense!
- You made up this nonsense!
00:23:24,635 --> 00:23:27,106
First you intoxicated
me and stole my pouch
00:23:27,106 --> 00:23:28,828
and then you planted it
in Empress' palace.
00:23:28,828 --> 00:23:31,327
These are all schemes that you've
planned carefully in advance!
00:23:31,327 --> 00:23:33,141
You intend to frame me and the Empress!
00:23:33,141 --> 00:23:34,463
What evidence do you have?
00:23:34,463 --> 00:23:35,886
The evidence is on him!
00:23:35,886 --> 00:23:39,543
When I was ambushed,
I retaliated with a blow.
00:23:39,543 --> 00:23:42,786
I believe that there must still be
a bruise on Yuan Shu's right shoulder.
00:23:42,786 --> 00:23:44,183
If there is a bruise
00:23:44,183 --> 00:23:46,863
we can prove that Yuan Shu
planted evidence to set us up!
00:23:46,863 --> 00:23:50,493
Then there is also a different story
to Madame Li's death.
00:23:50,493 --> 00:23:54,068
Your Majesty, in order to
prove my innocence
00:23:54,068 --> 00:23:56,054
please pardon my manners.
00:24:00,364 --> 00:24:01,839
Master Duan, take a close look!
00:24:01,839 --> 00:24:03,853
Are there any bruises or
wounds on my body?
00:24:12,212 --> 00:24:14,014
There must be something behind all this.
00:24:14,014 --> 00:24:16,256
You purposely showed up
at the courier hostel
00:24:16,256 --> 00:24:18,209
and then lured me into the wilderness.
00:24:18,209 --> 00:24:20,867
I believe this must all be
part of your plan!
00:24:20,867 --> 00:24:22,008
You...
00:24:22,008 --> 00:24:25,537
Your Majesty, I have just
lost my beloved daughter
00:24:25,537 --> 00:24:27,354
so I went around looking for evidence.
00:24:27,354 --> 00:24:29,965
I stayed in different hostels
and inns during my trip.
00:24:29,965 --> 00:24:32,186
How could I have planned
anything in advance?
00:24:34,107 --> 00:24:36,041
Fortunately, the gods took pity on me.
00:24:36,041 --> 00:24:38,532
I managed to find a witness!
00:24:38,532 --> 00:24:41,304
It's presumptuous of me, but I have
brought her here to Your Majesty
00:24:41,304 --> 00:24:43,079
in order to reveal the truth!
00:24:43,914 --> 00:24:45,189
Who is this person?
00:24:45,189 --> 00:24:49,635
It is Lady Li, the abandoned
wife of Commandant Duan!
00:24:54,102 --> 00:24:55,316
Summon her in!
00:24:55,316 --> 00:24:58,129
Summon Lady Li in to seek audience!
00:25:19,360 --> 00:25:23,260
Greetings to Your Majesty
and Your Highness.
00:25:24,906 --> 00:25:30,405
Lady Li, now that His Majesty is here,
you can tell him the truth.
00:25:30,405 --> 00:25:33,568
Back then, why did Master Duan
divorce you?
00:25:35,944 --> 00:25:40,166
I was divorced because
I did not bear any children.
00:25:40,166 --> 00:25:46,961
But the truth is that Master Duan
had someone else on his mind.
00:25:46,961 --> 00:25:51,012
He couldn't forget about her and
didn't want to let me down anymore.
00:25:52,354 --> 00:25:58,199
The truth is, Master Duan and I were
only husband and wife in status
00:25:58,199 --> 00:26:01,588
but the marriage was never consummated.
00:26:03,126 --> 00:26:04,735
After years of marriage together
00:26:04,735 --> 00:26:08,204
I felt that Master Duan only cared for
the Empress in every way possible.
00:26:08,204 --> 00:26:10,604
They even met in private.
00:26:11,658 --> 00:26:13,762
On the day that Your Majesty
bestowed marriage to us
00:26:13,762 --> 00:26:17,187
I witnessed with my own eyes
that Master Duan...
00:26:19,223 --> 00:26:21,412
burned all the love letters
he had from the Empress.
00:26:21,412 --> 00:26:23,212
Lady Li!
00:26:27,600 --> 00:26:30,104
Why do you make up such
lies to slander me?
00:26:31,418 --> 00:26:33,456
I'm only telling what I saw and heard.
00:26:33,456 --> 00:26:35,528
But none of it is true!
00:26:35,528 --> 00:26:36,528
Enough!
00:26:50,588 --> 00:26:57,105
Apart from Empress and Duan Hong,
all of you are dismissed!
00:26:58,826 --> 00:27:01,172
- Yes!
- Yes.
00:27:10,095 --> 00:27:11,798
The basin of water and sword.
00:27:13,529 --> 00:27:15,230
A fair trial and judgment.
00:27:15,230 --> 00:27:17,016
Duan Hong.
00:27:19,348 --> 00:27:22,083
Now, even the witness can
prove that you are disloyal.
00:27:34,250 --> 00:27:38,067
Your Majesty, all that Lady Li
has said were lies.
00:27:38,067 --> 00:27:40,985
I have always been
faithful to Your Majesty.
00:27:40,985 --> 00:27:45,545
Otherwise, I wouldn't go to Huainan
alone and put my life in danger.
00:27:45,545 --> 00:27:47,918
I didn't even get to see my
father before he passed away.
00:27:49,061 --> 00:27:50,625
Are you holding that against me?
00:27:50,625 --> 00:27:51,804
I am not.
00:27:51,804 --> 00:27:54,875
I just felt regretful and wronged.
00:27:54,875 --> 00:27:58,629
To say that I am unfilial, that is true.
00:27:58,629 --> 00:28:02,815
To say that I am disloyal,
I feel too aggrieved.
00:28:02,815 --> 00:28:04,696
You're unfilial?
00:28:05,799 --> 00:28:10,105
When Empress Dowager wanted to kill
you for the death of Tian Fen
00:28:11,782 --> 00:28:13,579
I went against my mother to protect you.
00:28:13,579 --> 00:28:16,521
I chose my loyalty to my
friend over filial piety.
00:28:19,282 --> 00:28:21,113
That is because Your Majesty is wise.
00:28:21,113 --> 00:28:24,222
You knew that I was innocent,
and Tian Fen deserved to die.
00:28:24,222 --> 00:28:27,298
I went to the western regions in search
of Zhang Qian to share your burdens.
00:28:27,298 --> 00:28:30,051
That was why I couldn't make it back
in time to save Chancellor Dou.
00:28:30,051 --> 00:28:32,956
Tian Fen killed the loyal subjects
and conspired against you.
00:28:32,956 --> 00:28:37,948
But you intercepted the execution
and announced a false decree.
00:28:37,948 --> 00:28:39,997
Those crimes were enough
to sentence you to death!
00:28:40,810 --> 00:28:42,605
But I still protected you.
00:28:42,605 --> 00:28:45,937
I covered up your crimes
in front of Empress Dowager.
00:28:45,937 --> 00:28:48,648
When Your Majesty left
the palace in secret
00:28:49,702 --> 00:28:54,167
I also risked my life to hold
Grand Empress Dowager Dou back
00:28:54,167 --> 00:28:55,904
to keep your secret.
00:29:00,656 --> 00:29:02,022
Now that I think about it
00:29:03,850 --> 00:29:07,089
were you truly being
loyal and dutiful then
00:29:10,235 --> 00:29:13,360
or were you trying to protect the
mistress of Orchid Palace?
00:29:15,233 --> 00:29:16,760
That remains unknown.
00:29:19,615 --> 00:29:21,989
Duan Hong has served by your side
for so many years now.
00:29:21,989 --> 00:29:24,222
He has been loyal and protective
of Your Majesty.
00:29:24,222 --> 00:29:25,565
He laid his life down for you.
00:29:25,565 --> 00:29:27,879
How could Your Majesty suspect him so?
00:29:27,879 --> 00:29:29,084
This isn't just my suspicion!
00:29:31,125 --> 00:29:33,383
It is the truth that lies right
before my own eyes!
00:29:33,383 --> 00:29:34,660
Your Majesty!
00:29:36,307 --> 00:29:38,710
I really did not have an affair
with the Empress.
00:29:40,309 --> 00:29:43,837
But I have thought about it.
00:29:46,483 --> 00:29:50,875
You now admit that the lady whom
you couldn't get off your mind
00:29:52,191 --> 00:29:54,810
is the childhood friend, Wei Zi Fu
00:29:54,810 --> 00:29:59,086
with whom you had the friendship
of intertwined hair?
00:30:01,183 --> 00:30:02,606
My Empress?
00:30:06,144 --> 00:30:09,242
Your Majesty, Her Highness has
always only had eyes for you.
00:30:09,242 --> 00:30:11,225
She knew of my obsession
and reprimanded me.
00:30:11,225 --> 00:30:13,921
She broke my gift of a comb to
sever any romantic ties between us.
00:30:13,921 --> 00:30:15,810
I ask that Your Majesty
investigate into it!
00:30:16,646 --> 00:30:19,211
Your Majesty, Duan Hong is of
indomitable spirit.
00:30:19,211 --> 00:30:21,649
He has since been protecting me
as my elder brother.
00:30:21,649 --> 00:30:23,975
He has never once misconducted
or behaved inappropriately!
00:30:23,975 --> 00:30:25,737
Empress takes Duan Hong's
side in everything.
00:30:25,737 --> 00:30:29,245
Have you once considered the dignity
of the Emperor of Great Han?
00:30:29,245 --> 00:30:31,544
The feelings of your husband?
00:30:33,762 --> 00:30:38,374
Because I regard Your Majesty
as the love of my life
00:30:38,374 --> 00:30:40,403
I feel my heart ache so badly.
00:30:42,098 --> 00:30:45,241
That is why I disregarded my
manners to advise Your Majesty
00:30:47,041 --> 00:30:49,433
not to wrong a good and loyal man.
00:30:50,781 --> 00:30:55,990
I can't tell what
feelings you have for me.
00:30:57,403 --> 00:31:01,986
But I can see very clearly that you
truly care and feel for Duan Hong.
00:31:02,794 --> 00:31:07,220
I am indeed guilty for being attached
to my childhood sentiments.
00:31:07,220 --> 00:31:09,673
I will accept any punishment
from Your Majesty.
00:31:09,673 --> 00:31:14,540
If my death can appease
Your Majesty's doubts and suspicions
00:31:14,540 --> 00:31:18,318
then as Your Majesty's loyal subject
and the Empress' older brother
00:31:18,318 --> 00:31:20,751
I will die with no regrets!
00:31:20,751 --> 00:31:21,919
Fine!
00:31:28,319 --> 00:31:30,249
I will do as you wish.
00:31:31,659 --> 00:31:32,842
Where are the palace guards?
00:31:32,842 --> 00:31:33,842
- Present!
- Present!
00:31:35,625 --> 00:31:37,473
Duan Hong left his post
without authorization.
00:31:37,473 --> 00:31:39,567
He has not lived up to my expectations.
00:31:40,739 --> 00:31:41,857
Take him away!
00:31:43,492 --> 00:31:45,033
He is to be executed tomorrow at noon!
00:31:45,033 --> 00:31:46,033
Yes!
00:31:46,033 --> 00:31:47,822
- Your Majesty!
- As for the Empress...
00:31:51,818 --> 00:31:54,280
She is to be grounded in her palace
to await her punishment.
00:32:03,095 --> 00:32:04,220
My daughter...
00:32:04,220 --> 00:32:07,982
You can finally rest your soul
and go to heaven.
00:32:09,252 --> 00:32:11,269
His Majesty is wise.
00:32:11,269 --> 00:32:13,887
He would not let you die wrongfully!
00:32:19,208 --> 00:32:20,942
Greetings to Your Majesty.
00:32:20,942 --> 00:32:21,942
Don't bother.
00:32:24,122 --> 00:32:27,003
Your Majesty, thank you for being here
to mourn the loss of Madame Li.
00:32:27,003 --> 00:32:30,223
Madame Li died too abruptly.
00:32:30,223 --> 00:32:32,813
Everything is chaotic in the harem.
00:32:34,464 --> 00:32:39,774
I'm out taking a stroll to calm
my mind and clear my head.
00:32:39,774 --> 00:32:44,736
Your Majesty, isn't the truth
already revealed?
00:32:44,736 --> 00:32:47,714
- Empress and Duan Hong had an affair.
- Stop it!
00:32:47,714 --> 00:32:49,367
Please appease your anger, Your Majesty.
00:32:49,367 --> 00:32:53,152
I know that Your Majesty
is kind and sentimental.
00:32:53,152 --> 00:32:57,235
Even if Empress and Duan Hong
have cheated on you
00:32:57,235 --> 00:33:00,078
Your Majesty still has
feelings for them.
00:33:00,078 --> 00:33:03,929
It is just that it seems
unfair to my daughter...
00:33:03,929 --> 00:33:06,368
She died such a wrongful death...
00:33:06,368 --> 00:33:07,457
Shut up!
00:33:07,457 --> 00:33:09,164
I didn't say that I would be lenient!
00:33:09,164 --> 00:33:14,579
Tomorrow, Duan Hong will be
executed as scheduled.
00:33:18,400 --> 00:33:19,984
I would like to think in silence.
00:33:22,842 --> 00:33:23,925
Step down now.
00:33:28,426 --> 00:33:32,181
May I be so bold as to ask Your Majesty
how you plan to deal with the Empress?
00:33:42,698 --> 00:33:43,910
I want to leave the palace.
00:33:46,212 --> 00:33:47,934
But His Majesty is still
in a fit of anger.
00:33:47,934 --> 00:33:50,239
If Your Highness disregards the order
to have you grounded
00:33:50,239 --> 00:33:52,396
I'm afraid that... It would
be even more difficult for
00:33:52,396 --> 00:33:54,116
Your Highness and Your Majesty
to reconcile.
00:33:54,116 --> 00:33:57,050
I have always conducted myself
properly over the years.
00:33:57,050 --> 00:34:01,848
Now that I've been set up
and my reputation tainted
00:34:01,848 --> 00:34:05,050
Duan Hong was wrongly
sentenced to be executed.
00:34:07,146 --> 00:34:09,247
I cannot allow Duan Hong
to die a wrongful death
00:34:10,412 --> 00:34:13,126
even if His Majesty will
misunderstand me even more.
00:34:13,126 --> 00:34:15,479
We are at your command.
00:34:17,555 --> 00:34:21,504
Ming Yue, prepare my seal.
00:34:21,504 --> 00:34:22,865
Yes.
00:34:37,808 --> 00:34:39,008
Your Highness, please halt!
00:34:39,008 --> 00:34:40,591
Your Highness, please halt.
00:34:40,591 --> 00:34:42,763
Your Highness, please halt!
00:34:43,510 --> 00:34:44,995
I beg Your Highness for forgiveness!
00:34:44,995 --> 00:34:47,526
His Majesty has orders.
Your Highness, please head back.
00:34:48,638 --> 00:34:51,345
The Empress of Great Han holds
the same authority as the Emperor.
00:34:51,345 --> 00:34:52,676
Who dares to hold me back!
00:34:57,300 --> 00:35:00,805
We are following His Majesty's orders to
keep Your Highness in Jiaofang Palace.
00:35:00,805 --> 00:35:02,486
I beg Your Highness for forgiveness.
00:35:02,486 --> 00:35:03,542
General Fang of the
00:35:03,568 --> 00:35:05,079
Gentlemen-of the-Palace
of the Doors.
00:35:05,086 --> 00:35:07,220
You have guarded
Jiaofang Palace for years now.
00:35:08,600 --> 00:35:10,437
What do you think of my character?
00:35:10,437 --> 00:35:12,042
Back when the
Deity Halls caught on fire
00:35:12,042 --> 00:35:14,416
Your Highness spared us all
from severe punishment.
00:35:14,416 --> 00:35:16,434
Previously, when the plague
raged on in the palace
00:35:16,434 --> 00:35:19,439
Your Highness handed out medications
to all the servants without any fear.
00:35:19,439 --> 00:35:22,093
Your Highness even provided relief
to spare the people from hunger.
00:35:22,093 --> 00:35:26,823
All these actions and words can
prove Your Highness' kindness.
00:35:26,823 --> 00:35:33,218
Even so, you still think that I should
stay here to suffer such an injustice?
00:35:33,218 --> 00:35:36,365
Or should I uphold justice
and prove my innocence?
00:35:36,365 --> 00:35:38,568
Even though we believe in
Your Highness' innocence
00:35:38,568 --> 00:35:40,064
we cannot defy His Majesty's orders.
00:35:40,064 --> 00:35:41,903
I beg Your Highness for forgiveness.
00:35:41,903 --> 00:35:44,903
Should I insist on leaving the palace
to save an innocent man
00:35:44,903 --> 00:35:47,252
and safeguard His Majesty's
reputation as a wise ruler
00:35:47,252 --> 00:35:48,990
would you stop me by force?
00:35:48,990 --> 00:35:51,403
Would you kill me with your sword?
00:35:51,403 --> 00:35:54,124
We wouldn't dare to
disrespect Your Highness.
00:35:54,124 --> 00:35:57,021
We wouldn't dare to harm
Your Highness in any way.
00:35:57,021 --> 00:36:00,905
But if we do not have any valid
reasons to present to His Majesty
00:36:00,905 --> 00:36:03,187
I'm afraid that we will all be
deemed guilty and punished.
00:36:03,187 --> 00:36:05,073
Our families could even be implicated.
00:36:05,073 --> 00:36:06,073
Fine!
00:36:07,330 --> 00:36:09,943
His Majesty bestowed the
seal to me to appoint me as the Empress.
00:36:09,943 --> 00:36:11,932
That is how I came to reside
in Jiaofang Palace.
00:36:11,932 --> 00:36:13,713
- Ming Yue!
- Present!
00:36:14,992 --> 00:36:16,983
Leave the seal on my phoenix throne.
00:36:16,983 --> 00:36:17,983
Yes.
00:36:25,080 --> 00:36:29,809
General Fang, what command did you say
that you are following?
00:36:29,809 --> 00:36:34,039
We are commanded to guard Your Highness
and keep you in Jiaofang Palace.
00:36:34,039 --> 00:36:37,280
An official without his
seal cannot try a case.
00:36:37,280 --> 00:36:39,713
A general without the tiger tally
cannot command an army.
00:36:39,713 --> 00:36:44,298
An empress without her seal is
then not the mother of the nation.
00:36:46,604 --> 00:36:48,093
The seal is here.
00:36:48,093 --> 00:36:52,242
It represents that the Empress
is right here in Jiaofang Palace.
00:36:52,242 --> 00:36:55,401
General Fang, you should obey
orders from His Majesty
00:36:55,401 --> 00:37:00,528
and safeguard the Empress
here in Jiaofang Palace.
00:37:12,048 --> 00:37:13,048
Deputy General Ruan.
00:37:13,048 --> 00:37:15,041
I have an urgent matter to
report to His Majesty.
00:37:15,041 --> 00:37:16,267
What is it about?
00:37:16,267 --> 00:37:20,095
Her Highness left her seal behind
and left Jiaofang Palace on her own.
00:37:21,562 --> 00:37:24,573
But His Majesty is now meditating
and taking a rest.
00:37:24,573 --> 00:37:27,017
Nobody is to disturb him.
00:37:27,017 --> 00:37:28,350
This...
00:37:28,350 --> 00:37:31,343
I think that His Majesty must
have already fallen asleep.
00:38:01,173 --> 00:38:03,816
Chamberlain of law Du Zhou
greets Your Highness.
00:38:05,182 --> 00:38:06,675
Greetings to Your Highness!
00:38:08,553 --> 00:38:10,539
I didn't come here as the Empress.
00:38:10,539 --> 00:38:13,740
I can give up both my throne
and my imperial seal.
00:38:13,740 --> 00:38:15,512
My life can be forfeited as well.
00:38:15,512 --> 00:38:17,195
Please cherish your life, Your Highness.
00:38:17,195 --> 00:38:19,447
But I have to go in there right now
to save the innocent
00:38:19,447 --> 00:38:21,746
so as to uphold His Majesty's
reputation as a wise ruler.
00:38:21,746 --> 00:38:23,117
Please lead the way, Chamberlain.
00:38:23,117 --> 00:38:25,767
Since I've been ordered to
guard Commandant Duan
00:38:25,767 --> 00:38:28,600
no one is allowed in without
His Majesty's orders.
00:38:28,600 --> 00:38:30,363
I cannot bend the law
for personal reasons.
00:38:30,363 --> 00:38:32,972
I beg Your Highness for forgiveness.
00:38:32,972 --> 00:38:37,028
The purpose of law is to punish
the evil and compliment the good
00:38:37,028 --> 00:38:39,367
to manifest humanity and justice.
00:38:39,367 --> 00:38:42,767
Chamberlain Du, do you think that
Commandant Duan is the evil
00:38:42,767 --> 00:38:46,225
that should be punished or the good
that should be complimented?
00:38:46,225 --> 00:38:47,550
Liu An could be executed
00:38:47,550 --> 00:38:50,475
because Commandant Duan took the risk
to go undercover in Liu An's camp.
00:38:50,475 --> 00:38:52,992
Such a loyal subject should
definitely be complimented.
00:38:52,992 --> 00:38:54,767
I might not be outstanding
00:38:54,767 --> 00:38:57,497
but I'm not afraid to die for
the sake of a loyal subject.
00:38:57,497 --> 00:39:02,281
It's just that as the chamberlain of
law, I must not defy the law.
00:39:02,281 --> 00:39:04,669
I do not mean to make you
defy laws and regulations.
00:39:04,669 --> 00:39:07,077
Since ancient times, there have
been 'Eight Deliberations.'
00:39:07,077 --> 00:39:09,976
Relatives of the sovereign, individuals
of great virtue and great ability
00:39:09,976 --> 00:39:12,776
meritorious individuals, high officials,
and guests of the sovereign.
00:39:12,776 --> 00:39:14,959
I am the Emperor's wife and
the mother of Crown Prince.
00:39:14,959 --> 00:39:18,501
I am a relative of the sovereign.
I lead the harem.
00:39:18,501 --> 00:39:22,242
Even if I render no meritorious
services, I have been dutiful.
00:39:22,242 --> 00:39:25,041
I should be considered zealous
at my official duties.
00:39:25,041 --> 00:39:26,285
You have done more than that.
00:39:26,285 --> 00:39:29,233
The prestige of the Empress
is that of the Emperor.
00:39:29,233 --> 00:39:32,343
Your Highness' great virtues
are known to all in the world.
00:39:32,343 --> 00:39:35,182
Since you recognize me as one of the
eight for commutation of sentence
00:39:35,182 --> 00:39:37,923
you admit that you have
no right to try me.
00:39:37,923 --> 00:39:40,050
You have to report to His Majesty
to make a verdict.
00:39:41,252 --> 00:39:43,783
I am here to barge into
the prison at night.
00:39:43,783 --> 00:39:46,606
Won't you have to seek for
His Majesty's advice
00:39:46,606 --> 00:39:48,606
before you can take any action?
00:39:48,606 --> 00:39:51,896
Then during this time when
you are away to ask for advice
00:39:51,896 --> 00:39:53,896
whatever happens here in the prison
00:39:53,896 --> 00:39:58,754
will not harm a loyal subject,
nor will it make you defy the law.
00:39:58,754 --> 00:40:02,137
Your Highness is wise.
I am deeply impressed.
00:40:02,137 --> 00:40:04,171
I will seek the advice of His Majesty.
00:40:04,171 --> 00:40:06,644
However, please forgive
me for my ignorance.
00:40:06,644 --> 00:40:09,452
I will have to think about how
I should report this to His Majesty.
00:40:09,452 --> 00:40:13,385
I'm afraid that this will take
even more time in the process.
00:40:13,385 --> 00:40:17,258
Your Highness will have to wait for
an even longer period of time.
00:40:17,258 --> 00:40:20,200
It is the great fortune
of Duan Hong and me
00:40:20,200 --> 00:40:22,200
to have such a reasonable
and virtuous subject.
00:40:22,200 --> 00:40:24,294
It is also the blessing of Great Han.
00:40:24,294 --> 00:40:27,738
Your Highness is virtuous and
Commandant Duan is faithful.
00:40:27,738 --> 00:40:29,970
You are naturally assisted
by the gods and the people.
00:40:29,970 --> 00:40:32,325
I take my leave.
00:40:57,566 --> 00:40:59,151
I don't want any dinner.
00:40:59,151 --> 00:41:03,216
For one who is about to die,
hunger makes no difference.
00:41:03,216 --> 00:41:06,446
Since you won't die,
you will have to eat.
00:41:06,446 --> 00:41:07,836
Only then can you go far.
00:41:11,147 --> 00:41:12,600
Your Highness!
00:41:12,600 --> 00:41:17,367
Duan Hong, I am here to set you free.
00:41:17,367 --> 00:41:19,164
You should leave right away.
00:41:19,164 --> 00:41:21,423
You mean to defy the
decree to set me free?
00:41:21,423 --> 00:41:23,894
I have always regarded
you as my family.
00:41:23,894 --> 00:41:26,611
I cannot allow you to be wronged
00:41:26,611 --> 00:41:30,825
nor can I let you die a
wronged death because of me.
00:41:30,825 --> 00:41:32,399
My life means nothing.
00:41:32,399 --> 00:41:35,318
This matter started because of me.
00:41:35,318 --> 00:41:36,778
I am the one who implicated you.
00:41:36,778 --> 00:41:41,084
I must not make mistake after mistake
and put you in grave danger.
00:41:41,084 --> 00:41:42,193
If you set me free
00:41:42,196 --> 00:41:45,102
not only would you be sentenced to
death for defying the imperial decree
00:41:45,102 --> 00:41:47,970
but your reputation
would also be marred.
00:41:47,970 --> 00:41:49,760
Don't worry, Duan Hong.
00:41:49,760 --> 00:41:51,986
I am, after all,
Empress of Great Han.
00:41:53,269 --> 00:41:56,504
If His Majesty wishes to take my life,
it isn't that simple either.
00:41:56,504 --> 00:42:00,235
It is more important that
you can stay alive.
00:42:00,235 --> 00:42:02,814
But you have been grounded in your
palace to await the verdict.
00:42:02,814 --> 00:42:05,734
Now you have left the palace to barge
into the prison against orders.
00:42:05,734 --> 00:42:10,791
If I leave now, wouldn't you...
00:42:12,258 --> 00:42:14,330
I would never do anything
that would cause you harm.
00:42:14,330 --> 00:42:16,274
Please forgive me for not
obeying your command.
00:42:16,274 --> 00:42:18,158
Please leave now, Your Highness.
00:42:23,113 --> 00:42:24,222
Your Highness!
00:42:26,687 --> 00:42:28,894
Zi... Zi Fu...
00:42:32,332 --> 00:42:33,731
Please get up.
00:42:38,146 --> 00:42:43,146
Subtitles by DramaFever
49832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.