Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
00:02:02,587 --> 00:02:04,408
[The Virtuous Queen of Han]
00:02:06,096 --> 00:02:08,667
[Episode Forty-Four]
00:02:13,010 --> 00:02:15,901
Your Majesty, Princess Pingyang and
the Empress seek audience with you.
00:02:22,142 --> 00:02:24,394
- Greetings to Your Majesty.
- Greetings to Your Majesty.
00:02:24,394 --> 00:02:25,617
Don't stand on ceremony.
00:02:25,617 --> 00:02:27,702
- Thank you, Your Majesty.
- Thank you, Your Majesty.
00:02:27,702 --> 00:02:30,352
It's so rare to see my sister
come over with Zi Fu.
00:02:30,352 --> 00:02:32,190
You are both even
smiling so cheerfully.
00:02:32,190 --> 00:02:34,976
Could it be that you have
good news for me?
00:02:37,703 --> 00:02:41,164
I would like to ask Your Majesty
for a joyous favor.
00:02:41,164 --> 00:02:43,018
I hope that Your Majesty
can do me the favor.
00:02:44,540 --> 00:02:48,357
What joyous favor is it that requires
Empress and my sister to both ask it?
00:02:48,357 --> 00:02:51,360
I'm almost forced
to agree to it already.
00:02:52,878 --> 00:02:57,249
Princess and I are here to ask
Your Majesty to bestow a marriage.
00:02:59,067 --> 00:03:01,468
Princess and Wei Qing are in love.
00:03:01,468 --> 00:03:05,539
They have both widowed and now
they should enjoy married bliss.
00:03:05,539 --> 00:03:07,512
I hope that Your Majesty
can grant us our wish.
00:03:08,994 --> 00:03:10,125
No.
00:03:11,609 --> 00:03:14,059
Your Majesty, Wei Qing and Princess
are compatible in status.
00:03:14,059 --> 00:03:16,159
Moreover, they have mutual
affection for one another.
00:03:16,159 --> 00:03:17,610
They are also both without spouse.
00:03:17,610 --> 00:03:19,495
Why has Your Majesty
objected to this marriage?
00:03:19,495 --> 00:03:20,543
Please do explain.
00:03:20,543 --> 00:03:24,580
This took me by surprise.
I need time to think it through.
00:03:24,580 --> 00:03:26,983
I need to give this
matter much thought.
00:03:26,983 --> 00:03:29,639
Your Majesty, what are your concerns?
00:03:29,639 --> 00:03:32,335
I've already been through so much
during the past few years.
00:03:32,335 --> 00:03:34,225
I've realized how
unpredictable life is.
00:03:34,225 --> 00:03:39,494
I no longer have it in me to
watch my life go by meaninglessly.
00:03:40,034 --> 00:03:44,023
We fell for each other years ago.
00:03:44,023 --> 00:03:47,530
But fate was unkind to us and
so many obstacles were in our way.
00:03:47,530 --> 00:03:51,890
Therefore, we had no choice but to
put our feelings aside again and again.
00:03:51,890 --> 00:03:53,850
Our hearts ached time after time.
00:03:53,850 --> 00:03:56,367
Since you are so deeply in love
00:03:56,367 --> 00:03:58,157
why don't you just stay
together in private?
00:03:58,157 --> 00:04:00,220
Why do you have to ask me
to bestow marriage to you?
00:04:00,220 --> 00:04:03,277
It is because of love
that there is fear.
00:04:03,277 --> 00:04:08,452
Princess has no trepidation,
but Wei Qing is still hesitant.
00:04:08,452 --> 00:04:11,376
Since Your Majesty knows that
they are in love with each other
00:04:11,376 --> 00:04:13,597
why aren't you willing to
help them fulfill this wish?
00:04:13,597 --> 00:04:16,062
Wei Qing is hesitant.
00:04:18,370 --> 00:04:19,863
He must have his reasons.
00:04:22,346 --> 00:04:24,754
And so do I.
00:04:25,728 --> 00:04:28,682
Wei Qing is modest, faithful,
valiant, and courageous.
00:04:28,682 --> 00:04:32,168
He risked his life for Great Han,
and won every battle he fought.
00:04:32,168 --> 00:04:36,485
He is the faithful subject
whom I treasure the most.
00:04:36,485 --> 00:04:38,627
He is indeed a
great match for Sister.
00:04:38,627 --> 00:04:43,884
But the more merits he has,
the more enemies he has made.
00:04:45,235 --> 00:04:47,239
And the more danger he is in.
00:04:47,239 --> 00:04:50,134
The name of Great General Wei
is known all across the nation.
00:04:50,134 --> 00:04:54,742
Foreign enemies and hidden traitors
all see him as a thorn in their flesh.
00:04:54,742 --> 00:04:57,893
So many people want
to take revenge on him.
00:04:57,893 --> 00:05:00,360
So many would do anything
to take his life.
00:05:01,465 --> 00:05:03,465
Wei Qing is a Commander,
but also my subject.
00:05:03,465 --> 00:05:05,309
This is a risk that he must take.
00:05:06,933 --> 00:05:12,742
But how could I bear to put my sister
in grave danger at all times?
00:05:12,742 --> 00:05:14,140
Your Majesty...
00:05:17,116 --> 00:05:20,862
Since I entered the harem, there were
so many times that I almost died.
00:05:20,862 --> 00:05:23,880
Does Your Majesty still remember
how you felt then?
00:05:23,880 --> 00:05:25,914
I was in great pain and sorrow.
00:05:25,914 --> 00:05:30,062
I was willing to exchange
anything for your life.
00:05:30,062 --> 00:05:33,042
If Your Majesty were to know that
I would come across such dangers
00:05:33,042 --> 00:05:38,572
would you have abandoned me so
that you wouldn't witness my death?
00:05:38,572 --> 00:05:41,848
I can understand Your Majesty's
sentiments in protecting your sister.
00:05:41,848 --> 00:05:44,901
But Your Majesty is also someone of
deep affections and sentiments.
00:05:44,901 --> 00:05:47,301
You are very close to Princess,
so you should be able to tell
00:05:47,301 --> 00:05:51,901
that the depth of the love between
Princess and Wei Qing
00:05:51,901 --> 00:05:54,504
is just as profound
as the love between us.
00:05:56,886 --> 00:06:00,649
If our love didn't even falter
in the threat of death
00:06:00,649 --> 00:06:02,987
I believe it will be the same
for the both of them.
00:06:05,793 --> 00:06:08,862
If Your Majesty will deny me my wish
00:06:10,687 --> 00:06:17,006
I will still be parted from him in life,
even if not in death.
00:06:17,006 --> 00:06:19,616
It is just as miserable.
00:06:19,616 --> 00:06:22,197
No matter what obstacles
await us in the future
00:06:22,197 --> 00:06:26,023
no matter how far we could
both go on together
00:06:27,063 --> 00:06:33,265
I just want to abandon all restraints
to spend the rest of my life with him.
00:06:35,928 --> 00:06:37,538
I beg Your Majesty to grant me my wish.
00:06:38,557 --> 00:06:41,706
I beg Your Majesty to put
yourself in her shoes.
00:06:41,706 --> 00:06:43,617
Please fulfill their wish.
00:06:47,946 --> 00:06:49,146
[Great General's Manor]
00:06:56,526 --> 00:06:59,040
Your love started because of a horse.
00:06:59,040 --> 00:07:01,040
Are you going to
end it with one as well?
00:07:01,040 --> 00:07:03,039
Sister...
00:07:03,039 --> 00:07:05,138
You know about it already?
00:07:05,138 --> 00:07:07,736
Princess has already asked
His Majesty to bestow marriage.
00:07:07,736 --> 00:07:08,736
What?
00:07:08,736 --> 00:07:09,949
Princess... She...
00:07:09,949 --> 00:07:11,658
His Majesty has also granted it.
00:07:11,658 --> 00:07:17,188
My main purpose in coming here today
is to convey His Majesty's decree.
00:07:17,188 --> 00:07:19,485
Princess is deeply in love with you.
00:07:19,485 --> 00:07:22,138
Don't let her down any more.
00:07:27,360 --> 00:07:28,807
I was afraid to let her down so...
00:07:31,311 --> 00:07:32,978
Whenever you get
back from the battles
00:07:32,978 --> 00:07:35,278
you always talk about
interesting findings at the frontier
00:07:35,278 --> 00:07:36,878
or the amazing scenery in the deserts.
00:07:36,878 --> 00:07:39,924
As for the struggle of life
and death in the battles
00:07:39,924 --> 00:07:41,605
you hardly ever brought it up.
00:07:41,605 --> 00:07:44,965
You've conquered so many battles
and took on so many injuries.
00:07:44,965 --> 00:07:48,947
I never asked you about it because
I didn't want add on to your worries.
00:07:48,947 --> 00:07:53,677
I could only pray quietly for
the battles to be over soon.
00:07:53,677 --> 00:07:58,042
I know that not only are you risking
your life to protect the nation
00:07:58,042 --> 00:08:02,042
but also to fulfill our brother's wish
to attain merits and fame.
00:08:02,042 --> 00:08:05,298
Moreover, you ensure my status as the
Empress with your meritorious services.
00:08:05,298 --> 00:08:09,572
But do you know that I
also have expectations of you?
00:08:09,572 --> 00:08:12,646
I hope that besides living for the
sake of Great Han and the people
00:08:12,646 --> 00:08:15,646
that you can live for yourself.
00:08:15,646 --> 00:08:18,057
I hope that in addition to bringing
peace to the nation
00:08:18,057 --> 00:08:20,057
you can also be blessed
with a good marriage.
00:08:20,057 --> 00:08:22,304
Fulfill what was unfulfilled.
00:08:22,304 --> 00:08:26,677
But I am doing very well now.
I wish for nothing more.
00:08:26,677 --> 00:08:30,360
I don't believe that you do not
feel for the Princess.
00:08:30,360 --> 00:08:32,845
Are you not willing to marry her?
00:08:32,845 --> 00:08:36,266
You have always put other
people ahead of yourself.
00:08:36,266 --> 00:08:41,882
If you put me as your priority,
please marry for my sake.
00:08:41,882 --> 00:08:44,085
Don't make me regret this for life.
00:08:44,085 --> 00:08:45,985
If you put Jia Er as your priority
00:08:45,985 --> 00:08:48,916
you should know that she would want
you to continue that romance again.
00:08:48,916 --> 00:08:50,902
If you put Princess as your priority
00:08:50,902 --> 00:08:52,902
then you should go
ahead with it all the more
00:08:52,902 --> 00:08:55,386
so that she will no longer have
to be parted from you again.
00:08:59,775 --> 00:09:03,635
But above all else, what I hope is
that you can put yourself first.
00:09:05,260 --> 00:09:07,316
Stop denying yourself
the love in your heart.
00:09:11,378 --> 00:09:13,145
But I still have to take
care of Xi Niang.
00:09:13,145 --> 00:09:14,905
I still have my three
children to look after.
00:09:14,905 --> 00:09:16,847
I have to consider them as well.
00:09:16,847 --> 00:09:18,983
As long as you have
the desire to be remarried
00:09:18,983 --> 00:09:21,436
any doubts you have can be managed.
00:09:29,133 --> 00:09:30,237
Xi Niang.
00:09:31,933 --> 00:09:33,061
She...
00:09:38,828 --> 00:09:41,946
I've already told Xi Niang about
His Majesty's bestowed marriage.
00:09:41,946 --> 00:09:43,218
What?
00:09:43,218 --> 00:09:45,719
Those must be Xi Niang's tears of joy.
00:09:49,041 --> 00:09:52,434
Princess has promised Xi Niang to
treat her as her own mother
00:09:52,434 --> 00:09:54,867
and carry out filial duties
on behalf of Jia Er.
00:09:54,867 --> 00:09:58,412
She also promised to treat your
three sons as her own children.
00:09:59,605 --> 00:10:03,121
I've also promised her to keep
the manor the way that it is
00:10:03,121 --> 00:10:07,771
including this Jia Chamber that was
set up especially for Shen Jia.
00:10:08,817 --> 00:10:12,350
In the future, I will burn sandalwood
incense for her in person.
00:10:13,368 --> 00:10:14,368
Thank you.
00:10:14,368 --> 00:10:18,567
In the past, you were the one who
made me the promises.
00:10:18,567 --> 00:10:21,366
Now, I shall repay your affection
with my promises to you.
00:10:21,366 --> 00:10:24,167
Be it blessings or
disasters in the future
00:10:24,167 --> 00:10:26,860
I will stay by your side.
00:10:26,860 --> 00:10:28,840
For life or for death,
however separated
00:10:28,840 --> 00:10:30,549
to you I pledge my word.
00:10:31,800 --> 00:10:32,815
Xi Niang.
00:10:37,502 --> 00:10:41,100
I thought that after Jia Er died,
I would no longer have a daughter.
00:10:41,100 --> 00:10:46,589
Who knew that the gods would now
bless this family whole again?
00:11:16,583 --> 00:11:18,815
You are indeed very skilled.
00:11:18,815 --> 00:11:21,553
After your amazing massage
00:11:21,553 --> 00:11:24,908
the pains in my shoulder
have subsided a lot.
00:11:24,908 --> 00:11:27,101
I am flattered.
Thank you, Your Majesty.
00:11:27,101 --> 00:11:29,818
My godfather is definitely
very skilled in massage.
00:11:29,818 --> 00:11:33,196
My skills in massage are also
taught by my godfather.
00:11:33,196 --> 00:11:35,944
Your Majesty,
Elder Yi seeks audience.
00:11:36,683 --> 00:11:38,437
- Summon him in.
- Yes.
00:11:43,546 --> 00:11:44,860
Warm blessings to Your Majesty.
00:11:44,860 --> 00:11:46,096
Greetings to Madame Li.
00:11:51,128 --> 00:11:54,034
Whenever you show up,
I know that I am in for a treat.
00:11:54,034 --> 00:11:57,169
Empress told me that Your Majesty has
been feeling sore all over your body.
00:11:57,169 --> 00:12:01,356
So I've especially made some
icy jade dew for Your Majesty.
00:12:01,356 --> 00:12:03,310
I hope that your aches can
be cured through food.
00:12:03,310 --> 00:12:04,536
Icy jade dew?
00:12:04,536 --> 00:12:06,938
It is made with mandarin oranges,
water chestnuts, and pears.
00:12:06,938 --> 00:12:10,001
Sugarcane juice is added and it's poured
into the hollow peel of the oranges.
00:12:10,001 --> 00:12:11,652
They are then chilled
in the ice chamber.
00:12:11,652 --> 00:12:13,848
It can help boost one's appetite
and relieve body heat.
00:12:13,848 --> 00:12:16,344
The fragrance of the mandarin oranges
is sweet and appetizing.
00:12:16,344 --> 00:12:18,489
Great!
Empress is really thoughtful.
00:12:19,819 --> 00:12:23,514
Everyone has been making efforts
to ease my aches and pains.
00:12:23,514 --> 00:12:26,503
Yuan Shu is Madame Li's godfather.
00:12:26,503 --> 00:12:28,598
He is here to give me a massage.
00:12:28,598 --> 00:12:30,202
It worked really well.
00:12:30,202 --> 00:12:34,554
The pain in my shoulders has already
subsided quite a bit after the massage.
00:12:34,554 --> 00:12:37,060
Elder Yi is very thoughtful as well.
00:12:37,060 --> 00:12:39,944
The food therapy he designed is
indeed catered to Your Majesty's needs.
00:12:39,944 --> 00:12:42,505
How do you know that
it is suitable for me?
00:12:42,505 --> 00:12:45,122
When I was giving
Your Majesty a massage
00:12:45,122 --> 00:12:47,657
I could tell that your channels
and vessels are quite blocked.
00:12:47,657 --> 00:12:49,828
It could be a stagnation
of energy flow in your liver.
00:12:49,828 --> 00:12:51,276
The channel to your gut is blocked.
00:12:51,276 --> 00:12:54,960
That is why you have been feeling
mild pains on the sides of your chest
00:12:54,960 --> 00:12:56,449
and having occasional cramps.
00:12:56,449 --> 00:12:58,096
It is indeed so.
00:12:58,096 --> 00:13:01,826
Moreover, you must have often
tasted bitterness in your mouth.
00:13:01,826 --> 00:13:03,967
That is caused by the leak of
energy from your liver.
00:13:03,967 --> 00:13:06,938
The pain in the sides of your chest is
triggered because the liver and gut
00:13:06,938 --> 00:13:07,938
are of the same source.
00:13:07,938 --> 00:13:12,662
I believe Your Majesty must be
easily frustrated and angered?
00:13:12,662 --> 00:13:15,060
You've only given me a massage once
00:13:15,060 --> 00:13:16,929
and you already know
my condition so well.
00:13:16,929 --> 00:13:19,177
It seems that you're skilled
in medical theory as well.
00:13:19,177 --> 00:13:24,625
Yi Han, you made this dessert to unblock
the stagnation in the liver and gut?
00:13:24,625 --> 00:13:28,860
The pear, water chestnut, and sugarcane
juice, can relieve heat from the liver.
00:13:28,860 --> 00:13:30,860
Mandarin oranges can
smooth out the energy flow
00:13:30,860 --> 00:13:33,620
strengthen the gastric system,
and relieve stagnation and pain.
00:13:33,654 --> 00:13:37,648
Chilling it into a sorbet further
intensifies the fragrance of oranges.
00:13:37,648 --> 00:13:41,368
It is cool and refreshing.
It helps boost one's appetite.
00:13:41,368 --> 00:13:43,852
You and Yi Han are both
well-read in medical theories.
00:13:43,852 --> 00:13:47,833
You can then diagnose complicated
diseases for me together.
00:13:47,833 --> 00:13:52,759
I once heard that Elder Yi had
a heated dispute with Liu An
00:13:52,759 --> 00:13:54,759
on the ritual platform.
00:13:54,759 --> 00:13:56,786
He stopped Liu An from
confusing the people.
00:13:58,604 --> 00:14:02,413
In comparison,
what I learned is but a trifle.
00:14:03,809 --> 00:14:07,971
Madame Li said that you are skilled in
medicine, divination, and astrology.
00:14:07,971 --> 00:14:10,326
Are you skilled in astronomy as well?
00:14:10,326 --> 00:14:11,934
I couldn't say that I am skilled in it.
00:14:11,934 --> 00:14:14,840
I can only make predictions
from the current situations.
00:14:14,840 --> 00:14:18,303
From my years of keen observation
00:14:18,303 --> 00:14:23,824
a halo near the sun means
that it will rain at midnight.
00:14:23,824 --> 00:14:26,664
When ants abandon their colony,
there will definitely be wind and rain.
00:14:26,664 --> 00:14:29,538
That is how I predicted
rainfall the previous time.
00:14:29,538 --> 00:14:33,651
If I could have more assistance
from capable wise men
00:14:33,651 --> 00:14:35,309
to prevent and fight
natural calamities...
00:14:35,309 --> 00:14:37,601
Great Han is sure to prosper
for generations to come.
00:14:37,601 --> 00:14:42,400
But what I hope for the most is to
have the gods bless my people.
00:14:42,400 --> 00:14:44,624
Your Majesty has the desire
to help the people
00:14:44,624 --> 00:14:46,324
so the gods will be in your favor!
00:14:46,324 --> 00:14:50,397
In my opinion, the gods have already
repaid your kindheartedness
00:14:50,397 --> 00:14:53,397
before Your Majesty
even prayed to them.
00:14:53,397 --> 00:14:54,942
How is that so?
00:14:54,942 --> 00:14:57,709
When thunder sounds at midnight
of the jiazi day (sexagenary dates)
00:14:57,709 --> 00:14:59,593
there will be a great
abundance in food crops.
00:14:59,593 --> 00:15:02,674
Today is jiazi day
00:15:02,674 --> 00:15:06,007
but there hasn't been
sounds of thunder yet.
00:15:06,007 --> 00:15:11,957
Your Majesty is the son of gods and
everything is within your reach.
00:15:11,957 --> 00:15:13,986
Just like this moment
00:15:15,652 --> 00:15:19,116
thunder sounds on a dry day,
impacts on Weiyang Palace.
00:15:27,140 --> 00:15:31,503
Great! Yuan Shu, you are well read in
medicine and astronomy.
00:15:31,503 --> 00:15:33,085
You are indeed an uncommon man.
00:15:33,085 --> 00:15:36,894
I bestow to you a pass
to enter the palace freely.
00:15:36,894 --> 00:15:42,298
You can visit your goddaughter
more often as well as give me massages
00:15:42,298 --> 00:15:44,098
to relieve my aches and pains.
00:15:44,098 --> 00:15:48,946
I would also like you to discuss
matters of astronomy with Yi Han
00:15:48,946 --> 00:15:53,090
and predict the climate
to offer me assistance!
00:15:53,090 --> 00:15:54,906
Thank you, Your Majesty!
00:15:54,906 --> 00:15:58,113
I will certainly do my best
to serve Your Majesty!
00:16:04,538 --> 00:16:08,055
According to Uncle Yi's observation,
while Yuan Shu was in the palace
00:16:08,055 --> 00:16:12,055
he was still paying great attention
to each and every move
00:16:12,055 --> 00:16:13,918
out there in the world in secret?
00:16:16,915 --> 00:16:19,415
He must have
secret plans in mind.
00:16:19,415 --> 00:16:24,146
And he made use of great timing to
speak right before the thunder sounded.
00:16:24,146 --> 00:16:26,146
His Majesty then took him
as an amazing man
00:16:26,146 --> 00:16:27,778
who could predict the climate.
00:16:27,778 --> 00:16:31,296
Perhaps he made his appearance in
the palace today according to his plan.
00:16:31,296 --> 00:16:35,579
If so, I'm afraid that Madame Li is
just as calculated as he is.
00:16:35,579 --> 00:16:37,341
Your Highness must not
let your guard down.
00:16:37,341 --> 00:16:39,255
Once, I played a duet with Madame Li.
00:16:39,255 --> 00:16:43,408
Her notes flowed with great ease
and layered with great complexity.
00:16:43,408 --> 00:16:45,623
It was as if she was trying to
overpower my tune.
00:16:45,623 --> 00:16:48,303
It is completely different from
her usual modest behavior.
00:16:48,303 --> 00:16:50,770
The notes played by a person
tell the person's true character.
00:16:50,770 --> 00:16:53,654
It seems that she is actually someone
who strives to make it to the top
00:16:53,654 --> 00:16:55,254
and wishes to show off in front of all.
00:16:55,254 --> 00:16:58,813
She has always been modest
and well-mannered before others.
00:16:58,813 --> 00:17:01,772
I can't make a conclusion
from mere speculation.
00:17:01,772 --> 00:17:04,039
All I can do is to pay more
attention in the future.
00:17:04,039 --> 00:17:05,039
Your Highness is right.
00:17:06,620 --> 00:17:08,957
It seems that Your Highness
is already doing very well
00:17:08,957 --> 00:17:11,257
in grasping the protocol
of managing the harem.
00:17:12,349 --> 00:17:14,443
I have been Empress
for several years now.
00:17:14,443 --> 00:17:18,851
It is in one's nature to present
one's skills to the Emperor
00:17:18,851 --> 00:17:20,851
in order to gain fame and wealth.
00:17:20,851 --> 00:17:23,571
We should not be overly suspicious.
00:17:26,098 --> 00:17:27,933
But we must always be cautious.
00:17:27,933 --> 00:17:29,349
This pair of godfather and daughter
00:17:29,349 --> 00:17:31,983
one has the pass to
enter the palace at will
00:17:31,983 --> 00:17:33,707
and the other lives in the harem.
00:17:33,707 --> 00:17:35,708
Should they try to stir up any trouble
00:17:35,708 --> 00:17:37,708
the harem would be
the first to be affected.
00:17:37,708 --> 00:17:41,543
I can only observe quietly.
00:17:41,543 --> 00:17:44,334
If she is truly virtuous,
I will definitely be on her side.
00:17:44,334 --> 00:17:48,049
If she is deceitful,
I will punish her.
00:17:48,687 --> 00:17:51,699
Your Highness, Madame Xuli fell and
was injured in the courtyard.
00:17:56,753 --> 00:17:58,452
The Empress arrives!
00:17:58,452 --> 00:17:59,517
At ease.
00:18:01,679 --> 00:18:02,942
Greetings to Your Highness.
00:18:02,942 --> 00:18:04,044
How is she?
00:18:04,044 --> 00:18:05,709
She is fine now.
00:18:05,709 --> 00:18:08,320
But it will take some time for the
wound on her forehead to heal.
00:18:08,320 --> 00:18:10,749
Fortunately, she didn't fall
upon anything too hard or sharp.
00:18:10,749 --> 00:18:12,697
Otherwise, her life would
have been in jeopardy.
00:18:12,697 --> 00:18:15,525
All right. Write down the prescription
and start brewing the medicine.
00:18:15,525 --> 00:18:16,925
Yes.
00:18:20,267 --> 00:18:22,066
Sister should recuperate
here in my palace
00:18:22,066 --> 00:18:23,766
so I can look after you myself.
00:18:23,766 --> 00:18:25,892
Thank you, Your Highness.
00:18:28,821 --> 00:18:30,047
What exactly happened?
00:18:30,047 --> 00:18:32,078
This is all my fault.
00:18:32,078 --> 00:18:33,821
I was too absent-minded.
00:18:33,821 --> 00:18:35,509
I was practicing dancing
in the courtyard
00:18:35,509 --> 00:18:37,510
and I tossed out ribbons
which Sister tripped over.
00:18:37,510 --> 00:18:40,491
I caused her to be
so seriously injured.
00:18:40,491 --> 00:18:43,065
I beg Your Highness and
Sister for forgiveness.
00:18:43,065 --> 00:18:46,036
You have always been very agile
in your ribbon dance.
00:18:46,036 --> 00:18:47,886
Why would you...
00:18:47,886 --> 00:18:52,107
I've been practicing some new
stances for His Majesty.
00:18:52,107 --> 00:18:55,675
I was too focused on my practice
to notice anyone passing by.
00:18:55,675 --> 00:18:58,556
Coincidentally, Madame Xuli passed by
and stepped on the ribbons.
00:18:58,556 --> 00:19:01,518
I was too focused on my
practice to notice anything.
00:19:01,518 --> 00:19:06,650
When I pulled the ribbons, I heard
the sound of Sister falling over.
00:19:06,650 --> 00:19:10,793
I truly don't know if this is just an
accident or if you did it on purpose.
00:19:10,793 --> 00:19:16,181
It really was an accident!
I beg Sister for forgiveness.
00:19:16,181 --> 00:19:17,726
Please forgive me, Your Highness.
00:19:18,704 --> 00:19:20,946
When you were dancing,
your eyes were wide and alert.
00:19:20,946 --> 00:19:22,857
How could you not notice
that I was approaching?
00:19:22,857 --> 00:19:24,350
The moment I stepped on the ribbons
00:19:24,350 --> 00:19:27,363
you immediately pulled the ribbons
with great force and made me fall over.
00:19:27,363 --> 00:19:28,826
How could that be a coincidence?
00:19:28,826 --> 00:19:31,040
But that is the truth!
00:19:31,040 --> 00:19:35,146
No matter what, Sister
was hurt because of me.
00:19:36,354 --> 00:19:38,064
If Your Highness insists on punishing me
00:19:38,064 --> 00:19:39,936
I am willing to accept the punishment.
00:19:39,936 --> 00:19:41,803
Indeed. You should be punished.
00:19:41,803 --> 00:19:44,803
Whether it was done
on purpose or not
00:19:44,804 --> 00:19:46,986
you have caused
Madame Xuli to be injured.
00:19:46,986 --> 00:19:50,329
Since you feel remorseful,
I will take that into consideration.
00:19:50,329 --> 00:19:52,681
You are to weave cloth
in the weaving room
00:19:52,681 --> 00:19:54,681
from the first day of
the month to the fifteenth.
00:19:54,681 --> 00:19:56,352
Yes.
00:20:03,343 --> 00:20:06,054
You have yourself to blame for not
retaining your composure.
00:20:06,054 --> 00:20:08,587
You're already stirring up trouble
before the timing is right.
00:20:08,587 --> 00:20:12,649
You nearly exposed your true
personality and dark schemes.
00:20:12,649 --> 00:20:14,770
But that Madame Xuli
is really annoying.
00:20:14,770 --> 00:20:17,459
She is always protective of
Empress and suppresses me.
00:20:17,459 --> 00:20:20,662
I was angry, so I couldn't help
but teach her a lesson.
00:20:20,662 --> 00:20:24,643
Do you wish others to start gossiping
that you have gotten cocky?
00:20:29,154 --> 00:20:31,502
You have to put the interests of
the whole above all else.
00:20:42,537 --> 00:20:45,985
What's the use of taking
fragrance pills these days?
00:20:45,985 --> 00:20:48,007
I have to weave in the
weaving room every day.
00:20:48,007 --> 00:20:49,776
Not only am I all groggy
from weaving all day
00:20:49,776 --> 00:20:51,920
but I also have to pretend that
I feel great remorse.
00:20:51,920 --> 00:20:53,347
Even if I give off fragrance
00:20:53,347 --> 00:20:55,589
how will I be able to get
His Majesty to notice me?
00:20:58,684 --> 00:20:59,684
How are you feeling?
00:21:00,844 --> 00:21:06,376
I just feel dizzy and my heart aches
whenever I think about this matter.
00:21:10,491 --> 00:21:13,155
When I think about how I have to
keep being submissive to them
00:21:13,155 --> 00:21:15,164
and pretend that I
am modest and obedient
00:21:15,164 --> 00:21:16,763
I feel uncomfortable.
00:21:16,763 --> 00:21:19,096
I really hope that I
can gain great authority
00:21:19,096 --> 00:21:20,696
to make the Empress pay for this!
00:21:20,696 --> 00:21:22,045
Don't worry.
00:21:22,045 --> 00:21:24,584
You aren't too far from
having great authority.
00:21:24,584 --> 00:21:25,763
Could it be...
00:21:25,763 --> 00:21:27,654
Your pulse flows smoothly
without any blockages.
00:21:27,654 --> 00:21:28,890
It is like slippery beads.
00:21:28,890 --> 00:21:30,609
It is the pulse of pregnancy.
00:21:30,609 --> 00:21:32,157
Pulse of pregnancy?
00:21:33,886 --> 00:21:35,329
I am pregnant?
00:21:35,329 --> 00:21:37,973
I could give birth to an imperial
heir and attain great authority?
00:21:40,482 --> 00:21:44,294
Weaving? I'll see who is the one
that gets to weave now.
00:21:44,294 --> 00:21:46,359
I'm going to tell His Majesty
about this right away.
00:21:46,359 --> 00:21:48,543
Whatever punishment she
gave me will all be spared.
00:21:49,704 --> 00:21:50,704
Hold on.
00:21:50,704 --> 00:21:56,059
You must go to the weaving room.
You also must weave the cloth.
00:21:56,059 --> 00:21:59,842
And you must wear yourself out even
more with the weaving.
00:22:13,955 --> 00:22:15,558
The Empress arrives!
00:22:22,726 --> 00:22:24,062
Warm blessings to Your Highness.
00:22:25,787 --> 00:22:26,809
You may get up.
00:22:28,317 --> 00:22:31,133
You asked to see me urgently.
What is the matter?
00:22:31,133 --> 00:22:34,849
I have a matter to discuss with
Your Highness in private.
00:22:45,437 --> 00:22:47,932
What secret is it that can
not be known to others?
00:22:47,932 --> 00:22:52,363
I've come over here to weave
before I even had breakfast.
00:22:52,363 --> 00:22:56,259
Since Madame Li repents sincerely,
I am very much comforted.
00:22:56,259 --> 00:22:58,492
Once the time is up, you can leave.
00:22:58,492 --> 00:23:02,492
When I was weaving,
the more I thought about it
00:23:02,492 --> 00:23:05,881
the more I felt that
I had done nothing wrong.
00:23:05,881 --> 00:23:07,189
What do you mean by that?
00:23:07,189 --> 00:23:10,168
I didn't mean to hurt Madame Xuli.
00:23:10,168 --> 00:23:13,161
It was Madame Xuli who
stepped on my ribbons.
00:23:13,161 --> 00:23:14,853
How could I possibly
expect that to happen?
00:23:14,853 --> 00:23:18,279
Even if it was an accident,
it was caused by your carelessness.
00:23:18,279 --> 00:23:20,138
Now that Madame Xuli is injured
00:23:20,138 --> 00:23:22,516
can you say that you had
absolutely nothing to do with it?
00:23:22,516 --> 00:23:25,588
Besides, you said that you are willing
to be punished for it.
00:23:25,588 --> 00:23:28,739
Because of Madame Xuli's mishap
00:23:28,739 --> 00:23:31,324
I took a step back
and asked to be punished.
00:23:31,324 --> 00:23:32,926
However, Your Highness
manages the harem
00:23:32,926 --> 00:23:35,028
so you should be able
to make the right judgments.
00:23:35,028 --> 00:23:38,933
Since you know that I'm innocent,
how can you punish me for no reason?
00:23:38,933 --> 00:23:41,294
You asked to see me.
00:23:41,294 --> 00:23:43,368
What exactly is it for?
00:23:43,368 --> 00:23:45,795
Is it just to tell me this absurd
reasoning and excuses
00:23:45,795 --> 00:23:47,795
to make me spare
you from punishment?
00:23:47,795 --> 00:23:49,230
Those aren't absurd excuses.
00:23:49,230 --> 00:23:51,795
A reasonable person could tell
00:23:51,795 --> 00:23:54,451
that if Madame Xuli didn't know
that she should dodge
00:23:54,451 --> 00:23:57,842
it must be that she
had ulterior motives.
00:23:57,842 --> 00:24:00,194
She injured herself in
order to frame me for it.
00:24:00,194 --> 00:24:03,079
Now that she is injured,
that is her fate.
00:24:03,079 --> 00:24:04,828
- How can you blame it all...
- Shut up!
00:24:09,967 --> 00:24:12,774
I had wanted to believe that you had
no intention to hurt her.
00:24:12,774 --> 00:24:14,832
So I asked you to meditate
and reflect on yourself.
00:24:14,832 --> 00:24:17,115
However, you try to make
others sound so mean.
00:24:17,115 --> 00:24:18,247
This attitude of yours
00:24:18,247 --> 00:24:22,391
makes me believe all the more that
you intended to harm Madame Xuli.
00:24:22,391 --> 00:24:26,779
If so, I should give you
a harsher punishment!
00:24:26,779 --> 00:24:28,708
Your Highness wishes to punish me?
00:24:28,708 --> 00:24:32,345
I'm afraid that you will regret
that decision in the future!
00:24:32,345 --> 00:24:35,240
I have no idea what you are up to.
00:24:35,240 --> 00:24:39,254
But whatever it is, don't you dare
do what you please in the harem!
00:24:39,654 --> 00:24:43,047
From now on, you are not to
leave the weaving room
00:24:43,047 --> 00:24:45,136
until you have truly repented.
00:24:49,855 --> 00:24:51,635
Your Highness!
00:24:51,635 --> 00:24:54,018
Please have mercy on me!
00:24:54,018 --> 00:24:58,136
Please spare me and my unborn child!
00:24:58,136 --> 00:25:00,690
Your Highness!
I really didn't lie to you!
00:25:00,690 --> 00:25:04,538
Please be kind to me and allow the
imperial physician to take a look!
00:25:04,538 --> 00:25:06,871
This is an imperial heir!
00:25:06,871 --> 00:25:09,108
This is the bloodline line
of Great Han, Your Highness!
00:25:09,108 --> 00:25:13,420
I really can't take such a heavy
punishment, Your Highness!
00:25:15,396 --> 00:25:16,959
Stop putting on an act!
00:25:16,959 --> 00:25:17,959
Get up!
00:25:20,811 --> 00:25:22,509
- Please spare me, Your Highness.
- Get up!
00:25:22,509 --> 00:25:26,741
Please spare my unborn child...
00:25:31,020 --> 00:25:32,466
Summon the imperial physician!
00:25:32,466 --> 00:25:33,466
Yes!
00:25:35,112 --> 00:25:36,112
Madame!
00:25:36,112 --> 00:25:38,494
What is the matter?
Madame! Wake up!
00:25:38,494 --> 00:25:39,494
Madame!
00:25:45,627 --> 00:25:48,121
His Majesty arrives!
00:25:50,369 --> 00:25:51,900
- Greetings to Your Majesty.
- At ease.
00:25:55,097 --> 00:25:56,680
Why has she fainted
so suddenly?
00:25:56,680 --> 00:25:59,360
Madame Li is fine.
She is just pregnant.
00:25:59,360 --> 00:26:01,204
Is this true?
00:26:01,204 --> 00:26:03,926
Her pulse flows smoothly
without any blockages.
00:26:03,926 --> 00:26:06,102
It is like slippery beads,
so she must be pregnant.
00:26:08,501 --> 00:26:10,013
You are pregnant.
00:26:11,006 --> 00:26:12,455
This is great.
00:26:12,455 --> 00:26:14,273
You should rest well from now on.
00:26:14,273 --> 00:26:16,279
If you need anything,
just let Bai Min inform me.
00:26:16,279 --> 00:26:19,205
You must take care of yourself
and don't pass out again.
00:26:19,205 --> 00:26:22,725
Madame is very frail.
She must not overexert herself.
00:26:22,725 --> 00:26:26,203
You should go and prepare
prenatals for Madame Li now.
00:26:26,203 --> 00:26:28,094
Let her nourish her health
and build up energy.
00:26:28,094 --> 00:26:29,094
Yes!
00:26:33,312 --> 00:26:34,312
Here.
00:26:34,312 --> 00:26:35,312
Your Highness...
00:26:37,985 --> 00:26:40,455
I have done wrong.
00:26:40,455 --> 00:26:41,615
What are you doing?
00:26:41,615 --> 00:26:45,476
Your Highness, please spare me.
00:26:45,476 --> 00:26:48,577
Stop making me weave in the
weaving room as punishment.
00:26:48,577 --> 00:26:51,329
I really can't take it anymore.
00:26:55,381 --> 00:26:58,246
Tell me what happened.
00:26:58,246 --> 00:27:01,580
Her Highness ordered me
to weave in the weaving room.
00:27:01,580 --> 00:27:04,520
I am not to leave the room without
the Empress' permission.
00:27:06,848 --> 00:27:09,601
- But...
- Since you are now pregnant
00:27:09,601 --> 00:27:11,580
you won't have to go to
the weaving room anymore.
00:27:11,580 --> 00:27:13,801
Nurse yourself back to health.
00:27:13,801 --> 00:27:16,617
But you must also be careful
of your words and actions.
00:27:16,617 --> 00:27:19,280
Only then can you have high morals
to educate and raise your child.
00:27:19,280 --> 00:27:24,686
But didn't Your Highness say that even
if I am pregnant, I have to be punished?
00:27:24,686 --> 00:27:26,715
When did I ever say such words?
00:27:26,715 --> 00:27:28,833
What exactly happened?
00:27:29,847 --> 00:27:32,990
I accidentally caused Madame Xuli
to get injured the other day.
00:27:32,990 --> 00:27:35,770
I held myself responsible for it and
asked to be punished willingly.
00:27:35,770 --> 00:27:39,507
But then I felt unbearably
nauseous in the weaving room
00:27:39,507 --> 00:27:41,972
and recalled that I haven't had
my period for quite some time.
00:27:41,972 --> 00:27:43,781
I was then worried that
I might be pregnant.
00:27:43,781 --> 00:27:46,225
But I went to the weaving
room upon your request.
00:27:46,225 --> 00:27:48,925
You didn't inform me
of your pregnancy then.
00:27:48,925 --> 00:27:50,161
I did!
00:27:50,161 --> 00:27:51,833
But Your Highness
wouldn't believe me.
00:27:51,833 --> 00:27:56,966
You accused me of finding
excuses to avoid punishment.
00:27:56,966 --> 00:27:57,998
Nonsense!
00:27:57,998 --> 00:28:00,684
You are just making this up.
00:28:00,684 --> 00:28:02,678
How can you slander me,
Your Highness?
00:28:02,678 --> 00:28:06,268
I begged Your Highness to
spare my unborn child.
00:28:06,268 --> 00:28:08,968
Not only did you refuse to do so,
but you punished me even more!
00:28:08,968 --> 00:28:14,817
Your Majesty knows what I am like.
I am telling the truth!
00:28:14,817 --> 00:28:18,616
I am also telling the truth!
I have not lied at all!
00:28:18,616 --> 00:28:20,710
If Your Majesty doesn't believe me
00:28:20,710 --> 00:28:23,338
you can ask the maids
in the weaving room.
00:28:23,338 --> 00:28:24,874
They all heard me!
00:28:24,874 --> 00:28:28,933
That isn't necessary.
You asked to speak to me in private.
00:28:28,933 --> 00:28:30,697
Therefore, there are
no witnesses at all.
00:28:30,697 --> 00:28:34,422
It seems that you have been
plotting to put on this act for ages.
00:28:34,422 --> 00:28:35,913
I am wronged!
00:28:35,913 --> 00:28:36,955
Wronged?
00:28:39,069 --> 00:28:42,722
In the weaving room, you were arrogant
and spoke impudently to me.
00:28:42,722 --> 00:28:45,506
But the moment I opened the door
00:28:45,506 --> 00:28:47,477
you immediately started
crying in front of others
00:28:47,477 --> 00:28:49,142
and whining that you're pregnant.
00:28:49,142 --> 00:28:51,772
Your Highness, the gods are watching.
00:28:51,772 --> 00:28:53,942
How could you accuse me so?
00:28:53,942 --> 00:28:55,914
I might have been of lowly birth
00:28:55,914 --> 00:28:58,443
but I know that a person should
always remain true and sincere.
00:28:58,443 --> 00:28:59,575
The gods can prove my words.
00:28:59,575 --> 00:29:02,173
I beg Your Majesty to believe me!
00:29:02,173 --> 00:29:05,958
Your Majesty believes her?
00:29:06,958 --> 00:29:10,675
If I lied and slandered the Empress
00:29:10,675 --> 00:29:14,381
I am willing to die of torn organs
and disfigurement!
00:29:14,381 --> 00:29:19,621
Would you really make such an oath
to make His Majesty believe you?
00:29:19,621 --> 00:29:20,823
Mother is tied to her child.
00:29:20,823 --> 00:29:23,624
Aren't you worried that the
imperial heir would be harmed?
00:29:23,624 --> 00:29:25,008
If the imperial heir is harmed
00:29:25,008 --> 00:29:27,790
I am willing to be
punished a hundred fold.
00:29:27,790 --> 00:29:29,532
We all know the
truth in our hearts.
00:29:29,532 --> 00:29:32,400
I have no fear or regrets!
00:29:35,076 --> 00:29:37,415
Lie down quickly.
Here.
00:29:41,231 --> 00:29:45,818
There is actually someone like you
in this world who twists the truth.
00:29:45,818 --> 00:29:49,153
I allowed you into the harem
and made you a Madame!
00:29:49,153 --> 00:29:50,209
Empress.
00:29:50,209 --> 00:29:52,284
Your Majesty doesn't believe me?
00:29:52,284 --> 00:29:54,847
Do you think it is appropriate
to discuss this matter now?
00:30:10,046 --> 00:30:14,043
Your Majesty, Her Highness has arrived.
00:30:18,840 --> 00:30:21,126
Greetings to Your Majesty.
00:30:22,191 --> 00:30:24,514
I have prepared your favorite food.
00:30:24,514 --> 00:30:26,460
Here, have a taste.
00:30:26,460 --> 00:30:28,183
Thank you, Your Majesty.
00:30:33,660 --> 00:30:34,660
How is it?
00:30:34,660 --> 00:30:38,695
How did Your Majesty know that I have
refrained from eating spicy food?
00:30:38,695 --> 00:30:41,517
I know everything about you.
00:30:41,517 --> 00:30:44,651
In the past, I liked to see
you get jealous for me.
00:30:44,651 --> 00:30:47,600
But recently, you seem
to be overly jealous?
00:30:49,032 --> 00:30:52,712
You were almost as
green as this plum.
00:30:52,712 --> 00:30:55,618
If Your Majesty is referring to
Madame Li's punishment
00:30:55,618 --> 00:30:57,426
I consider myself to be just and fair.
00:30:57,426 --> 00:30:59,369
All I ask is for the truth to be out.
00:30:59,369 --> 00:31:01,179
I refuse to be wrongly accused.
00:31:01,179 --> 00:31:06,707
Zi Fu, it is just a misunderstanding
between you and Madame Li.
00:31:06,707 --> 00:31:07,707
A misunderstanding?
00:31:07,707 --> 00:31:11,012
What we each said was
inconsistent and conflicting.
00:31:11,012 --> 00:31:12,922
Only one of us is telling the truth.
00:31:12,922 --> 00:31:14,139
This cannot be glossed over.
00:31:14,139 --> 00:31:16,672
How could it be rendered
as some misunderstanding?
00:31:16,672 --> 00:31:18,672
When people have
doubts about one another
00:31:18,672 --> 00:31:21,303
and have verbal conflicts,
misunderstandings are formed.
00:31:21,303 --> 00:31:23,362
Madame Li couldn't
help being impertinent
00:31:23,362 --> 00:31:25,362
out of her instinct to
protect the imperial heir.
00:31:25,362 --> 00:31:26,790
She already admitted to that.
00:31:26,790 --> 00:31:28,345
I have also lectured her about it.
00:31:28,345 --> 00:31:29,952
Your Majesty believes her?
00:31:29,952 --> 00:31:34,299
You might have been too worried
about Madame Xuli's injury
00:31:34,299 --> 00:31:36,280
and thus formed a biased
opinion of Madame Li.
00:31:36,280 --> 00:31:37,455
I can understand that.
00:31:37,455 --> 00:31:40,493
Madame Li has already said that
she is willing to be punished.
00:31:40,493 --> 00:31:42,711
Then she went back on
her words for some reason.
00:31:42,711 --> 00:31:44,811
It is normal that you
would be suspicious of her.
00:31:44,811 --> 00:31:48,178
You felt that she was finding
excuses to avoid punishment.
00:31:48,178 --> 00:31:52,193
Your Majesty means that
Madame Li was telling the truth
00:31:52,193 --> 00:31:55,592
but I was too angry
to empathize with her?
00:31:55,592 --> 00:31:58,717
Now that this matter has played
out like this and Madame Li is pregnant
00:31:58,717 --> 00:32:04,749
why don't we let her rest well for
the sake of the imperial heir?
00:32:04,749 --> 00:32:05,936
Let bygones be bygones.
00:32:05,936 --> 00:32:12,610
You have always insisted on
harmony and amity in the harem.
00:32:12,610 --> 00:32:14,537
That is still my motto.
00:32:14,537 --> 00:32:17,690
I can let this all go for
the sake of the imperial heir.
00:32:17,690 --> 00:32:21,089
But Your Majesty needs to come to
terms with Madame Li's personality.
00:32:21,089 --> 00:32:22,949
In two days' time,
I'm going with Your Majesty
00:32:22,949 --> 00:32:24,249
to provide relief for the poor.
00:32:24,249 --> 00:32:27,226
If she is to do what she pleases
without our supervision
00:32:27,226 --> 00:32:29,798
I'm afraid that I will be worried
about it throughout our trip.
00:32:29,798 --> 00:32:33,110
I've decided to postpone this
trip for a couple of days.
00:32:33,110 --> 00:32:35,310
Madame Li hasn't been feeling
too well these days.
00:32:35,310 --> 00:32:36,665
Her pregnancy is unstable.
00:32:36,665 --> 00:32:40,955
I'd like to set out on the trip when
she is a lot more stable.
00:32:40,955 --> 00:32:42,955
Hasn't it crossed Your Majesty's mind
00:32:42,957 --> 00:32:45,950
that she is just pretending to
be frail to get your sympathy?
00:32:49,897 --> 00:32:53,333
Moreover, the date of our trip to
relieve the poor is already announced.
00:32:53,333 --> 00:32:55,838
The people are looking forward to
the arrival of Your Majesty.
00:32:55,838 --> 00:32:59,061
Would you disappoint the people for
the sake of your favorite concubine?
00:32:59,061 --> 00:33:00,773
I am doing this for the imperial heir.
00:33:00,773 --> 00:33:04,475
Empress keeps on saying that
Madame Li lied and put on an act.
00:33:04,475 --> 00:33:06,366
How can you be so sure?
00:33:06,366 --> 00:33:08,564
I saw her change her attitude
right before my eyes.
00:33:08,564 --> 00:33:10,703
She is totally different before
others and in private!
00:33:10,703 --> 00:33:14,297
She is actually the one who begged
Your Majesty to stay with her.
00:33:14,297 --> 00:33:17,523
Your Majesty was too
soft-hearted and agreed to it?
00:33:20,519 --> 00:33:22,215
Are you hectoring me now?
00:33:22,215 --> 00:33:24,184
I have no intention to do so.
00:33:24,184 --> 00:33:28,235
Didn't you say that she would do evil
in the harem if she is left alone?
00:33:28,235 --> 00:33:30,243
Now that I am postponing
the trip to provide relief
00:33:30,269 --> 00:33:32,157
to the poor it can save
you from your worries.
00:33:32,157 --> 00:33:35,057
I can understand that Your Majesty
is postponing the trip
00:33:35,057 --> 00:33:37,917
out of your deep concern
for your own child.
00:33:37,917 --> 00:33:39,988
I shouldn't make Your Majesty
handle matters my way.
00:33:39,988 --> 00:33:43,443
Please allow me to
go on the trip alone
00:33:43,443 --> 00:33:46,387
and bring great blessings from
Your Majesty to the people.
00:33:46,387 --> 00:33:48,005
Must you insist on going alone?
00:33:48,931 --> 00:33:50,997
I only said that I would like
to postpone the trip.
00:33:50,997 --> 00:33:52,696
But you insist on leaving as scheduled.
00:33:52,696 --> 00:33:57,739
Couldn't you be as gentle as you used
to be and consider my feelings?
00:33:57,739 --> 00:34:03,686
Your Majesty, I thought that this idea
would help with sharing your burdens.
00:34:03,686 --> 00:34:05,586
Who knew that this would infuriate you?
00:34:06,699 --> 00:34:08,976
It is my fault that I failed
to judge Lady Li carefully.
00:34:08,976 --> 00:34:10,976
I walked right into her trap
and made her a Madame.
00:34:13,186 --> 00:34:15,725
I will head back to my palace now
to reflect on my mistakes
00:34:15,725 --> 00:34:20,426
and await for the time to set out
on the trip to relieve the poor.
00:34:51,557 --> 00:34:53,074
After Your Majesty left the palace
00:34:53,074 --> 00:34:55,497
I couldn't stop myself from missing you.
00:34:55,497 --> 00:34:58,060
I could only transfer my
thoughts into my weaving
00:34:58,060 --> 00:35:01,454
and then embroider all the regions
onto the linen, one at a time.
00:35:01,454 --> 00:35:06,313
In the future, I will take
you around the entire nation
00:35:06,313 --> 00:35:08,408
to visit all the places that
are embroidered on here.
00:35:08,408 --> 00:35:11,641
We shall witness the people's
joys and abundance in life.
00:35:11,641 --> 00:35:15,021
I will then embroider the word
'he'(harmony) onto the linen
00:35:15,021 --> 00:35:18,408
to celebrate the harmony and
prosperity of Great Han.
00:35:41,967 --> 00:35:44,391
Now that most of the people in Great Han
00:35:44,391 --> 00:35:46,391
are living in peace and harmony
00:35:46,391 --> 00:35:50,268
although they might not all
be well-fed and clothed...
00:35:50,268 --> 00:35:53,878
It is time for me to fulfill my promise.
00:35:53,878 --> 00:35:57,088
I will embroider the word 'he'
onto this linen.
00:35:57,088 --> 00:35:59,361
Then I will also fulfill my promise.
00:35:59,361 --> 00:36:02,948
I will visit all the places
in this harmonious nation.
00:36:09,753 --> 00:36:11,896
- Ming Yue.
- Yes.
00:36:11,896 --> 00:36:14,310
Have the kitchen prepare
lamb stew and mackerel.
00:36:14,310 --> 00:36:16,357
Those are His Majesty's favorites.
00:36:16,357 --> 00:36:19,304
I was indeed a bit too harsh
to His Majesty just now.
00:36:19,304 --> 00:36:21,170
I will go and prepare them right away.
00:36:28,849 --> 00:36:30,645
- Bai Min.
- Present.
00:36:30,645 --> 00:36:32,380
Go and pack my luggage
for me right away.
00:36:32,380 --> 00:36:35,070
Your Majesty is going to leave the
palace with Her Highness tomorrow
00:36:35,070 --> 00:36:36,071
to help relieve the poor?
00:36:36,071 --> 00:36:40,018
I've promised the Empress
to relieve the poor
00:36:40,018 --> 00:36:42,018
in places where life
is still not plentiful.
00:36:42,018 --> 00:36:46,084
We'll have all the people enjoy the
abundance of life and blessings.
00:36:46,084 --> 00:36:49,441
Also, prepare some wine.
I shall feast with the Empress tonight.
00:36:49,441 --> 00:36:50,569
Yes!
00:37:31,787 --> 00:37:34,910
Your Highness, His Majesty's
closest servant reported back
00:37:34,910 --> 00:37:37,166
that His Majesty has
gone to Fragrance Halls
00:37:37,166 --> 00:37:38,941
and didn't indicate
when he would return.
00:37:38,941 --> 00:37:41,360
Your Highness,
will you continue waiting?
00:37:42,989 --> 00:37:44,201
We'll wait a bit longer.
00:37:44,201 --> 00:37:45,676
Yes.
00:37:52,909 --> 00:37:54,652
If I hadn't run into Yuan Shu
00:37:54,652 --> 00:37:57,252
I wouldn't have known that you
couldn't sleep from stomach pains.
00:37:57,252 --> 00:37:59,594
Fortunately, Godfather found
Your Majesty in time.
00:37:59,594 --> 00:38:01,751
If Your Majesty hadn't
stayed by my side
00:38:01,751 --> 00:38:04,068
I'm sure that I wouldn't have
pulled through this pain.
00:38:04,068 --> 00:38:06,018
You'll be fine.
Don't worry.
00:38:06,018 --> 00:38:07,516
I'm here for you.
00:38:07,516 --> 00:38:09,273
I am so scared.
00:38:09,273 --> 00:38:11,794
I beg Your Majesty not to leave.
00:38:13,677 --> 00:38:14,970
I won't.
00:38:32,054 --> 00:38:33,054
Let's leave now.
00:38:33,054 --> 00:38:36,134
We'll head back to pack and leave for
the trip tomorrow to relieve the poor.
00:38:36,134 --> 00:38:37,168
- Yes.
- Yes.
00:39:03,030 --> 00:39:04,851
Distribute the rice grains
to the people!
00:39:11,693 --> 00:39:12,836
Greetings to Your Highness!
00:39:12,836 --> 00:39:15,500
The people who received rice
yesterday are kowtowing outside
00:39:15,500 --> 00:39:17,100
in gratitude to His Majesty's kindness!
00:39:17,100 --> 00:39:20,046
I hope that all our people can live
in prosperity and abundance.
00:39:20,046 --> 00:39:22,396
We'll distribute food supplies in
Shiqiao County tomorrow.
00:39:22,396 --> 00:39:24,876
Prepare some lighter clothes
so that I can walk around easily.
00:39:24,876 --> 00:39:26,572
I will hand out the supplies in person
00:39:26,572 --> 00:39:29,009
so that the people can feel
His Majesty's great kindness.
00:39:29,009 --> 00:39:30,009
Yes.
00:39:34,943 --> 00:39:36,778
Your Highness.
Look who is here.
00:39:36,778 --> 00:39:37,931
His Majesty?
00:39:43,487 --> 00:39:45,624
Duan Hong, what brings you here?
00:39:45,624 --> 00:39:47,805
Greetings to Your Highness.
00:39:52,827 --> 00:39:54,814
Although His Majesty did not
join you on this trip
00:39:54,814 --> 00:39:56,648
he is very concerned about you.
00:39:56,648 --> 00:39:59,235
Therefore, he sent me over
to protect Your Highness.
00:39:59,235 --> 00:40:00,461
I understand.
00:40:01,626 --> 00:40:04,814
Thank you for coming all
the way here to protect me.
00:40:04,814 --> 00:40:08,032
Actually, the day before you left
00:40:08,032 --> 00:40:10,423
His Majesty had already ordered
his men to pack his luggage
00:40:10,423 --> 00:40:11,929
to set out on this trip with you.
00:40:11,929 --> 00:40:17,620
He even prepared to hold a feast
in Jiaofang Palace with you.
00:40:17,620 --> 00:40:20,162
But then Lady Li nearly
had a miscarriage.
00:40:20,162 --> 00:40:22,057
His Majesty had no choice but...
00:40:24,325 --> 00:40:25,818
I understand.
00:40:27,309 --> 00:40:29,546
His Majesty has me on his mind
00:40:29,546 --> 00:40:31,766
there is nothing more
that I ask for.
00:40:33,297 --> 00:40:36,380
You have been going around to
so many places these days
00:40:36,380 --> 00:40:38,111
to provide relief to the poor in person.
00:40:38,111 --> 00:40:39,321
Are you tired?
00:40:39,321 --> 00:40:45,332
This is nothing compared to all those
working out there in the fields.
00:40:45,332 --> 00:40:47,533
In the countryside
00:40:47,533 --> 00:40:50,533
I could see that even if the children
aren't leading a plentiful lifestyle
00:40:50,533 --> 00:40:52,511
they are still cheerful
and having a lot of fun.
00:40:52,511 --> 00:40:56,856
It reminds me of our happy
childhood memories.
00:40:56,856 --> 00:41:00,260
On my way here, as I went past
the scenic views of the countryside
00:41:00,260 --> 00:41:02,260
I remembered the times
of our childhood.
00:41:02,260 --> 00:41:05,050
It was difficult but
we were very happy.
00:41:05,050 --> 00:41:09,294
I remember that you,
Wei Qing, and my eldest brother
00:41:09,294 --> 00:41:11,294
used to catch fish in the river.
00:41:11,294 --> 00:41:13,706
Exactly. Wei Qing was the glutton.
00:41:13,706 --> 00:41:15,370
Whenever he saw a fish in the water
00:41:15,370 --> 00:41:17,550
he would leave everything
behind to catch the fish.
00:41:17,550 --> 00:41:19,682
We even caught crabs together.
00:41:19,682 --> 00:41:21,827
We also lit lanterns to make wishes.
00:41:21,827 --> 00:41:24,225
My older sister made a
wish not to work in the farms.
00:41:24,225 --> 00:41:26,539
Wei Qing wished to have
steamed bread every day.
00:41:28,327 --> 00:41:33,456
You used to walk around with your
ocarina but couldn't play it at all.
00:41:36,878 --> 00:41:38,449
Your Highness is finally cheerful now.
00:41:38,449 --> 00:41:41,613
Don't ever frown again.
00:41:41,613 --> 00:41:46,028
I'm really fortunate to have
an older brother like you
00:41:46,028 --> 00:41:47,833
who has forever protected me.
00:41:52,075 --> 00:41:54,541
You make me feel at ease.
00:42:00,271 --> 00:42:03,128
Didn't you say that the Big Dipper
could point the direction?
00:42:03,128 --> 00:42:07,446
But the stars are nowhere in sight now.
00:42:07,446 --> 00:42:09,254
Zi Fu, don't be scared.
00:42:09,254 --> 00:42:13,242
Although there are no stars now,
I can be your Big Dipper.
00:42:18,842 --> 00:42:22,617
All right, I will be your Big Dipper.
00:42:24,146 --> 00:42:25,387
My Big Dipper?
00:42:25,387 --> 00:42:28,263
Whatever happens,
I will be here to protect you.
00:42:36,565 --> 00:42:39,445
I remember how I
brought you into the palace.
00:42:40,561 --> 00:42:44,155
I also remember that I
promised to be your Big Dipper.
00:42:44,155 --> 00:42:48,639
Affections of the Big Dipper
shine brightly on this love.
00:42:48,639 --> 00:42:50,771
It stays bright up in the skies.
00:42:52,916 --> 00:42:54,292
For all of eternity.
00:43:07,170 --> 00:43:12,170
Subtitles by DramaFever
53531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.