All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E40.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:01:58,147 --> 00:02:00,549 [The Virtuous Queen of Han] 00:02:01,656 --> 00:02:04,117 [Episode Forty] 00:02:07,393 --> 00:02:11,843 My brother... Jia Er was not the only one that needed you. 00:02:11,843 --> 00:02:15,804 She has already left, but now you face great enemies. 00:02:15,804 --> 00:02:17,507 Not only do your closest kin need you 00:02:17,507 --> 00:02:20,956 but also the soldiers of Great Han, and the people of the nation. 00:02:22,572 --> 00:02:25,544 I hope that you can ease out of the predicament you are in 00:02:25,544 --> 00:02:29,104 and not be blinded by hatred. 00:02:58,449 --> 00:02:59,561 We'll set out now. 00:03:02,201 --> 00:03:03,704 It is about time. 00:03:03,704 --> 00:03:06,215 But you will leave with Jia Er first. 00:03:08,114 --> 00:03:09,156 I will stay. 00:03:09,156 --> 00:03:10,674 Have you thought it through? 00:03:10,674 --> 00:03:12,722 I have the trust of my sister 00:03:12,722 --> 00:03:14,712 and your reminders. 00:03:16,387 --> 00:03:18,496 How could I possibly still fail to come to my senses? 00:03:18,496 --> 00:03:19,900 I have thought it all through. 00:03:24,361 --> 00:03:26,644 As the chief commander of the army 00:03:26,644 --> 00:03:29,103 I am responsible for all of my men. 00:03:29,103 --> 00:03:31,623 I must put them at ease. 00:03:34,670 --> 00:03:36,566 But this battle must not be lost. 00:03:36,566 --> 00:03:38,942 You bear the loss of your wife and your old injuries. 00:03:38,942 --> 00:03:42,379 I'm afraid that mishaps will happen. 00:03:44,248 --> 00:03:47,360 I was entrusted by His Majesty on this mission and I can still hear his voice. 00:03:47,360 --> 00:03:50,122 Therefore, I will not return without victory. 00:03:50,122 --> 00:03:53,456 Please report to His Majesty on my behalf. 00:03:53,456 --> 00:03:57,027 Wei Qing will not disappoint him. 00:03:57,027 --> 00:03:59,551 If His Majesty knows that you have picked yourself up 00:03:59,551 --> 00:04:01,078 he will be greatly comforted. 00:04:01,078 --> 00:04:04,366 Please also convey my message to my mother-in-law. 00:04:06,191 --> 00:04:10,961 I shall treat her as my own mother, and be filial to her forever. 00:04:10,961 --> 00:04:16,474 Please also tell my three sons that once their father returns 00:04:16,474 --> 00:04:20,298 I shall take them horse riding and gallop through the countryside. 00:04:23,591 --> 00:04:24,783 And my sister... 00:04:27,413 --> 00:04:31,349 Tell her that Jia Er died for me. 00:04:31,349 --> 00:04:34,139 I will not let her die in vain. 00:04:35,444 --> 00:04:38,705 For the sake of my deceased wife and my beloved sister 00:04:40,281 --> 00:04:44,506 I will survive and render a meritorious service. 00:04:44,506 --> 00:04:47,687 Have her prepare the longevity gown for me 00:04:47,687 --> 00:04:52,557 and wait for my safe return. 00:04:59,507 --> 00:05:03,022 Don't worry. I will convey all of your messages. 00:05:05,000 --> 00:05:06,628 You're taking on the enemies alone... 00:05:09,682 --> 00:05:10,911 you must be cautious. 00:05:12,923 --> 00:05:15,932 You are taking away all of my worries. 00:05:15,932 --> 00:05:19,612 What worries and fears do I still have? 00:05:25,324 --> 00:05:29,687 I, Wei Qing, defeated the foreign enemies six times in a row. 00:05:29,687 --> 00:05:33,199 I did not do so on my own! 00:05:33,199 --> 00:05:38,778 All of my men fought together with me! 00:05:40,218 --> 00:05:45,753 As long as my soldiers are around, I am sure to trample Qilian Mountain. 00:05:45,753 --> 00:05:48,700 We shall be back in Chang An very soon! 00:05:48,700 --> 00:05:51,882 Yes! Yes! Yes! 00:05:56,405 --> 00:06:02,644 Duan Hong... I'll leave my Jia Er to you. 00:06:04,883 --> 00:06:09,024 Take her with you, and be safe. 00:06:11,841 --> 00:06:16,300 When I return victorious to Chang An, the music of victory will play 00:06:16,300 --> 00:06:18,475 and red arrows will shoot through the skies. 00:06:18,475 --> 00:06:23,724 I shall pray to Jia Er's brave soul. 00:06:23,724 --> 00:06:27,971 I will escort your wife safely back to Chang An. 00:08:14,141 --> 00:08:16,146 As long as my husband can be safe and sound 00:08:16,146 --> 00:08:20,431 I am willing to cut short my life span. 00:08:26,199 --> 00:08:31,394 So for my sake, and that of our children 00:08:31,394 --> 00:08:34,065 you must be safe and sound. 00:08:34,899 --> 00:08:36,539 I have Jia Er in my heart. 00:08:38,125 --> 00:08:39,674 You will always be in my heart. 00:08:42,731 --> 00:08:45,184 Even when I am away fighting the enemies on the battlefields 00:08:45,184 --> 00:08:48,550 you will always be with me. 00:08:50,186 --> 00:08:54,225 For your sake, I will be re-energized. 00:09:11,969 --> 00:09:13,058 Give it to me. 00:09:14,126 --> 00:09:15,293 It's flying so high! 00:09:20,612 --> 00:09:21,927 The kite's flown away! 00:09:21,927 --> 00:09:24,844 - Auntie! - Auntie, the kite's flown away! 00:09:24,844 --> 00:09:26,649 Auntie, you've said that 00:09:26,649 --> 00:09:29,735 as long as we hold the kite in our hands 00:09:29,735 --> 00:09:31,743 Mother would be by our side. 00:09:31,743 --> 00:09:33,530 But now it has flown away. 00:09:33,530 --> 00:09:36,184 Does it mean that Mother doesn't want us anymore? 00:09:36,184 --> 00:09:38,607 Mother doesn't want us anymore? 00:09:38,607 --> 00:09:40,970 It isn't that she doesn't want you anymore 00:09:40,970 --> 00:09:44,886 but she's flown high up to another place. 00:09:44,886 --> 00:09:47,942 She's watching over you from above and protecting you. 00:09:49,975 --> 00:09:53,462 A small kite can fly in the clear blue skies. 00:09:55,385 --> 00:09:57,118 That is already a great bliss. 00:09:59,043 --> 00:10:00,367 I am content. 00:10:00,367 --> 00:10:04,470 For me, as long as the skies will allow me to get close 00:10:04,470 --> 00:10:07,338 it is already a blessing bestowed by the gods. 00:10:07,338 --> 00:10:09,917 I will definitely do my best 00:10:09,917 --> 00:10:12,648 to make Wei Qing understand my true feelings 00:10:12,648 --> 00:10:16,891 so that he'll allow me to fly by his side in life or death. 00:10:17,935 --> 00:10:20,846 I think that I'll be blissful. 00:10:23,302 --> 00:10:27,403 Zi Fu, give me your blessing. 00:10:29,818 --> 00:10:32,273 Mother's flown to the skies alone. 00:10:32,273 --> 00:10:33,911 Will she be unhappy? 00:10:33,911 --> 00:10:36,933 As long as your mother can see that you're happy and healthy 00:10:36,933 --> 00:10:39,173 she will be delighted. 00:10:39,173 --> 00:10:40,864 Are you happy? 00:10:40,864 --> 00:10:42,927 We are happy! 00:10:42,927 --> 00:10:45,591 Your mother is happy as long as you are happy. 00:10:48,636 --> 00:10:51,872 You said that you will do your best to make Wei Qing understand you 00:10:51,872 --> 00:10:55,535 so that he'd allow you to fly by his side in life or death. 00:10:55,535 --> 00:10:59,472 Your wish has come true. You should have no regrets. 00:11:03,375 --> 00:11:05,201 - Great blessings to Your Majesty. - At ease. 00:11:10,254 --> 00:11:11,612 Don't over-exert yourself. 00:11:13,532 --> 00:11:15,029 I've worried Your Majesty. 00:11:15,029 --> 00:11:16,943 Whenever I start embroidering the longevity gown 00:11:16,943 --> 00:11:18,343 I can't seem to stop for long. 00:11:18,343 --> 00:11:22,127 It's as if I can see my brother come home in victory. 00:11:22,127 --> 00:11:24,434 I have good news for you. 00:11:24,434 --> 00:11:25,883 It's about Wei Qing. 00:11:25,883 --> 00:11:27,521 I've received a military update. 00:11:27,521 --> 00:11:31,287 Wei Qing has invented a secret weapon to fight our enemies. 00:11:31,287 --> 00:11:32,683 Secret weapon? 00:11:32,683 --> 00:11:34,132 Chariot tanks. 00:11:34,132 --> 00:11:37,421 This tank can fend off the enemies' sharp weapons 00:11:37,421 --> 00:11:41,209 and also hide archers in it to attack at will. 00:11:41,209 --> 00:11:45,062 There are also buckles that can link all the tanks together 00:11:45,062 --> 00:11:46,984 to form an invincible wall. 00:11:46,984 --> 00:11:49,295 I don't understand these things. 00:11:49,295 --> 00:11:55,324 But Your Majesty is happy about it, so it must be effective and imposing. 00:11:56,768 --> 00:11:57,768 Exactly! 00:11:57,768 --> 00:11:59,744 Although I don't know much about military affairs 00:11:59,744 --> 00:12:04,136 Your Majesty has frowned for days but are now smiling. 00:12:04,136 --> 00:12:08,290 I believe that this tank will be the key to our victory. 00:12:08,290 --> 00:12:10,799 I was initially worried that Wei Qing would be outnumbered 00:12:10,799 --> 00:12:12,756 and had to fight against much stronger opponents. 00:12:12,756 --> 00:12:18,815 But with this tank, we will leave our enemies reeling. 00:12:18,815 --> 00:12:21,299 It is good as long as it can make you feel at ease. 00:12:21,299 --> 00:12:24,873 Why wouldn't I be at ease when I have you by my side? 00:12:24,873 --> 00:12:27,195 I haven't thanked you for that letter you wrote. 00:12:27,195 --> 00:12:30,444 I thought that you would only manage to soothe his emotions. 00:12:30,444 --> 00:12:35,148 Who knew that you could make him get back on his feet so quickly... 00:12:36,712 --> 00:12:38,273 and defeat his enemies? 00:12:38,273 --> 00:12:43,493 It is because my brother values loyalty and kinship. 00:12:43,493 --> 00:12:45,537 That is how he could get back on his feet quickly. 00:12:45,537 --> 00:12:48,518 You convinced him with the letter. That is treating him with reason. 00:12:48,518 --> 00:12:52,452 You embroider with him in mind. That is treating him with affection. 00:12:52,452 --> 00:12:58,552 It is your selfless act of reason and affection for others 00:12:58,552 --> 00:13:02,104 that can move the people, and the gods. 00:13:03,441 --> 00:13:05,379 You've brought me so many surprises. 00:13:05,379 --> 00:13:08,249 I was originally a mere songstress. 00:13:08,249 --> 00:13:10,930 But now I am the nation's mother. 00:13:10,930 --> 00:13:14,742 My brother is honored to be fighting battles for Your Majesty. 00:13:14,742 --> 00:13:17,166 Your Majesty is the one who gave me all the surprises 00:13:17,166 --> 00:13:19,166 that I could never dream of having. 00:13:21,930 --> 00:13:24,562 Zi Fu, my virtuous wife. 00:13:24,562 --> 00:13:29,533 How fortunate I am to have you as my wife. 00:13:59,107 --> 00:14:02,517 Duan Hong, thank you for bringing Jia Er home. 00:14:02,517 --> 00:14:04,742 She has finally come home. 00:14:04,742 --> 00:14:08,908 I promised Wei Qing to escort his wife home. 00:14:08,908 --> 00:14:10,845 I'm just glad that I have not broken my promise. 00:14:10,845 --> 00:14:14,536 For years, whenever we are in need of help, you are always around. 00:14:16,035 --> 00:14:17,819 You always help us. 00:14:17,819 --> 00:14:20,810 I see you as my younger sister, and Wei Qing as my younger brother. 00:14:20,810 --> 00:14:24,113 Since we are siblings, what is there to thank me for? 00:14:24,481 --> 00:14:27,456 - Thank you for being here, Empress. - Thank you for being here, Empress. 00:14:27,456 --> 00:14:29,119 Xi Niang, please don't say that. 00:14:29,119 --> 00:14:31,357 She is my sister-in-law, as well as my bosom friend. 00:14:31,357 --> 00:14:33,540 Jia Er has finally come home. 00:14:33,540 --> 00:14:36,067 You must take care of yourself and not be too upset. 00:14:36,067 --> 00:14:39,110 Jia Er would have wanted you to be like you used to be. 00:14:39,110 --> 00:14:41,917 Be happy, and lead a carefree life. 00:14:41,917 --> 00:14:43,827 I know... 00:14:44,889 --> 00:14:46,860 I believe that she will need some more time. 00:14:46,860 --> 00:14:50,045 She almost passed out from crying when she saw the coffin. 00:14:51,010 --> 00:14:52,770 She was resting in the inner hall until now. 00:14:52,770 --> 00:14:54,853 Jia Er lived and died in glory. 00:14:54,853 --> 00:14:57,253 His Majesty has bestowed her with a gold-threaded gown. 00:14:57,254 --> 00:15:01,081 Today, I shall perform the encoffining ceremony on behalf of my brother. 00:15:01,081 --> 00:15:03,267 She will be formally redressed and buried in grandeur. 00:15:06,891 --> 00:15:08,947 We'll begin the encoffining ceremony then. 00:15:10,176 --> 00:15:13,225 In addition, the formal coffin is already prepared in the inner hall. 00:15:13,225 --> 00:15:17,166 The children are there to choose the items for burial. 00:15:17,166 --> 00:15:19,105 Master Zhang, please stop right there. 00:15:19,105 --> 00:15:20,105 Master Zhang! 00:15:21,383 --> 00:15:22,383 Master Zhang! 00:15:27,272 --> 00:15:28,692 Greetings to Your Highness! 00:15:28,692 --> 00:15:33,120 I wonder why Master Zhang has barged into Great General's manor? 00:15:33,120 --> 00:15:36,403 Your Highness, I do not mean any disrespect. 00:15:36,403 --> 00:15:41,283 I am duty-bound to make an arrest. 00:15:41,283 --> 00:15:42,963 Audacious Yuan Kui! 00:15:42,963 --> 00:15:45,897 You have committed murder and ran from your punishments until this day! 00:15:45,897 --> 00:15:46,979 Arrest him! 00:15:47,980 --> 00:15:49,951 There must be a misunderstanding. 00:15:49,951 --> 00:15:52,854 He is not Yuan Kui, but Yi Han. 00:15:52,854 --> 00:15:55,884 He is the Elder, Yi Han, who was appointed by His Majesty himself. 00:15:55,884 --> 00:15:57,388 Yi Han? 00:15:57,388 --> 00:15:59,644 What an Elder, Yi Han! 00:15:59,644 --> 00:16:03,661 Yuan Kui, you have hidden yourself very well! 00:16:03,661 --> 00:16:06,301 You even dared to deceive His Majesty and Her Highness. 00:16:06,301 --> 00:16:08,342 Do you know that lese-majesty is a capital offense? 00:16:08,342 --> 00:16:10,489 Murder and lese-majesty are not petty crimes. 00:16:10,489 --> 00:16:12,942 Master Zhang, do you have any evidence? 00:16:12,942 --> 00:16:14,031 Of course I do. 00:16:14,031 --> 00:16:15,947 Bring the witness in! 00:16:15,947 --> 00:16:17,076 Yes! 00:16:19,704 --> 00:16:21,090 Greetings to Your Highness. 00:16:21,090 --> 00:16:22,444 Archery Steward Xia. 00:16:22,444 --> 00:16:26,454 Have you taken a good look at this man? Is he really Yuan Kui? 00:16:26,454 --> 00:16:27,932 He is indeed Yuan Kui. 00:16:27,932 --> 00:16:30,375 I was injured by him when I tried to arrest him. 00:16:30,375 --> 00:16:32,302 But he managed to escape in the end. 00:16:32,302 --> 00:16:35,040 Don't assume that you can accuse anyone because you're an official. 00:16:35,040 --> 00:16:36,592 Who do you think you are? 00:16:36,592 --> 00:16:38,251 My daughter died for the nation. 00:16:38,251 --> 00:16:40,058 This is the day for her encoffining ceremony. 00:16:40,058 --> 00:16:43,186 You've barged into the funeral hall with your men and disrupted the ceremony. 00:16:43,186 --> 00:16:44,921 You have no respect at all for my daughter! 00:16:44,921 --> 00:16:46,530 Speak up! What exactly is your intention? 00:16:46,530 --> 00:16:49,110 I don't mean any disrespect, but... 00:16:49,110 --> 00:16:50,110 But what? 00:16:50,110 --> 00:16:52,745 You brought in some random, sly-looking man to accuse Yi Han. 00:16:52,745 --> 00:16:54,796 You think that you can just take him away like this? 00:16:54,796 --> 00:16:57,000 He is the Elder that His Majesty appointed in person! 00:16:57,000 --> 00:16:59,954 Great General and Empress see him as their family! 00:16:59,954 --> 00:17:02,566 If he has murdered anyone, then there is no justice! 00:17:02,566 --> 00:17:04,794 You want to take him away without any concrete proof. 00:17:04,794 --> 00:17:05,894 Don't even think about it! 00:17:05,894 --> 00:17:08,491 Before the law, those who have killed shall pay with their lives. 00:17:08,491 --> 00:17:11,858 Why can't I arrest him? Today I will arrest this fugitive! 00:17:11,858 --> 00:17:13,201 - You... - Xi Niang! 00:17:13,201 --> 00:17:14,201 Hold it! 00:17:14,693 --> 00:17:17,255 Zhang Tang, you said that you do not mean to show any disrespect. 00:17:17,255 --> 00:17:19,327 Great General ranks above you! 00:17:19,327 --> 00:17:22,200 You knew that Great General's wife was brought home to her funeral hall 00:17:22,200 --> 00:17:25,093 yet you did not pay any respects to the coffin 00:17:25,093 --> 00:17:27,112 nor did you express your condolences to the family. 00:17:27,112 --> 00:17:29,228 You brought guards in to arrest Yi Han. 00:17:29,228 --> 00:17:31,724 Where are your manners? 00:17:31,724 --> 00:17:32,938 Where is your respect? 00:17:32,938 --> 00:17:36,226 I was keen to arrest the fugitive and was worried that he would escape once again 00:17:36,226 --> 00:17:37,999 so I have neglected the rightful etiquette. 00:17:37,999 --> 00:17:40,619 I hope that Your Highness will appease your anger and forgive me. 00:17:40,619 --> 00:17:42,837 I have nothing to say against the strictness. 00:17:42,863 --> 00:17:45,488 But the law establishment is to protect the people. 00:17:45,488 --> 00:17:47,942 Therefore, you also have to act according to the circumstances 00:17:47,943 --> 00:17:48,943 and give some leeway. 00:17:48,944 --> 00:17:51,385 Great General's mother-in-law has just lost her daughter. 00:17:51,385 --> 00:17:53,762 You showed no signs of consolation 00:17:53,762 --> 00:17:54,907 and even pushed her! 00:17:54,907 --> 00:17:57,708 How is this reasonable, and protective of the people? 00:17:57,708 --> 00:17:58,925 I wouldn't dare do so. 00:17:58,925 --> 00:18:01,821 Great General is out risking his life at the final battle in the deserts 00:18:01,821 --> 00:18:04,304 to achieve peace for our people of Great Han. 00:18:04,304 --> 00:18:06,969 Great General's wife is loyal and unyielding. 00:18:06,969 --> 00:18:09,293 She'd rather kill herself than be held hostage by enemies. 00:18:09,293 --> 00:18:12,639 Should your recklessness cause the Grand Lady to be hurt... 00:18:14,139 --> 00:18:16,122 how would you face Great General? 00:18:17,515 --> 00:18:20,148 I have made a grave mistake! Please forgive me, Your Highness! 00:18:21,149 --> 00:18:22,913 Fortunately, nothing serious has happened. 00:18:22,913 --> 00:18:25,282 I shall spare you for now. 00:18:25,282 --> 00:18:26,381 Thank you, Your Highness. 00:18:26,381 --> 00:18:29,992 But may I be so bold as to ask what you plan to do with that murderer 00:18:29,992 --> 00:18:31,992 who has been on the run for years? 00:18:35,682 --> 00:18:41,623 Uncle Yi, what do you have to say to their accusations? 00:18:41,623 --> 00:18:45,970 Your Highness, I have nothing to say. 00:18:48,873 --> 00:18:52,342 So... You really are Yuan Kui? 00:18:52,342 --> 00:18:55,881 I am indeed Yuan Kui. 00:18:55,881 --> 00:18:58,753 No! Have you gone insane? 00:18:58,753 --> 00:19:01,391 You can't even remember your own name? 00:19:01,391 --> 00:19:03,401 What is wrong with you, old fellow? 00:19:03,401 --> 00:19:05,593 - Xi Niang, that's enough! - You are obviously not... 00:19:05,593 --> 00:19:06,852 I... No... 00:19:06,852 --> 00:19:08,755 No matter what, I should thank you. 00:19:08,755 --> 00:19:10,669 I will go with them. 00:19:10,669 --> 00:19:12,718 No! No... 00:19:15,077 --> 00:19:16,152 Thank you, Your Highness. 00:19:18,128 --> 00:19:19,288 - Take him away! - Yes! 00:19:23,311 --> 00:19:25,684 Don't worry. He will be fine. 00:19:28,349 --> 00:19:29,951 I won't let anything happen to him. 00:19:33,680 --> 00:19:36,236 I didn't expect him to be caught so easily! 00:19:36,236 --> 00:19:39,306 Yi Han is the wise man who serves alongside Wei Zi Fu. 00:19:39,306 --> 00:19:41,452 I definitely had to pay more attention to him. 00:19:41,452 --> 00:19:48,202 A calm and fearless man like him hid away at the sight of a petty official. 00:19:48,202 --> 00:19:50,003 There must be a secret behind it. 00:19:50,003 --> 00:19:51,373 It is as expected. 00:19:52,829 --> 00:19:56,736 With just a few words, I managed to rake out Yi Han's unmentionable past. 00:19:56,736 --> 00:20:02,132 Who knew that Xia Young was so eager to be promoted? 00:20:02,132 --> 00:20:06,409 I gave him some advice on how to advance his career 00:20:06,409 --> 00:20:09,027 and he readily followed my instructions. 00:20:09,027 --> 00:20:11,806 He went to lodge a charge against Yi Han at Zhang Tang's. 00:20:11,806 --> 00:20:14,856 Even living outside Chang An 00:20:14,856 --> 00:20:17,856 I heard that Zhang Tang is known for being impartial and incorruptible. 00:20:17,856 --> 00:20:20,256 He sees the law as gods and is impervious to sentiments. 00:20:22,807 --> 00:20:26,282 It seems that we can get rid of the Empress' trusted aide. 00:20:26,282 --> 00:20:30,047 How much do you think this man is worth? 00:20:30,047 --> 00:20:32,538 This man is completely worthless to me. 00:20:34,736 --> 00:20:37,517 But when the Emperor is anxious about the battle 00:20:37,517 --> 00:20:42,630 and Wei Zi Fu isn't sensible enough not to beg him to let her trusted aide off 00:20:42,630 --> 00:20:46,782 the Emperor is sure to be annoyed by her. 00:20:48,282 --> 00:20:50,646 Why don't we spread some rumors? 00:20:50,646 --> 00:20:54,816 A murderer has hidden himself by the side of the Empress for years. 00:20:54,816 --> 00:20:57,811 Doesn't that make the Empress disrespectful of law 00:20:57,811 --> 00:21:00,344 and proves that she harbored fugitives without regard for law? 00:21:00,344 --> 00:21:04,626 We'll make Wang Yan whisper some rumors to that damn Emperor. 00:21:04,626 --> 00:21:09,867 That evil Empress will then fall, along with the rest of her gang. 00:21:09,867 --> 00:21:13,416 The reputation of the Wei family will surely be corrupted! 00:21:20,995 --> 00:21:22,376 Uncle, don't stand on ceremony. 00:21:22,376 --> 00:21:24,570 Thank you for coming here to visit me. 00:21:27,719 --> 00:21:29,637 Did Zhang Tang torture you for a confession? 00:21:29,637 --> 00:21:33,633 I was originally a sinner, so I am willing to be punished. 00:21:33,633 --> 00:21:37,662 Zhang Tang didn't have to torture me for a confession. 00:21:37,662 --> 00:21:39,541 How could Uncle Yi be a criminal? 00:21:39,541 --> 00:21:41,722 You've always given us great advice 00:21:41,722 --> 00:21:43,813 and helped us overcome obstacle after obstacle. 00:21:43,813 --> 00:21:45,922 You even drove the cart of goodwill across the nation 00:21:45,922 --> 00:21:47,571 to assist and bring comfort to the people. 00:21:47,571 --> 00:21:49,820 How are these the actions of a vicious murderer? 00:21:49,820 --> 00:21:51,892 I don't care about your past. 00:21:51,892 --> 00:21:54,878 I only believe the Uncle Yi that I know could not be a criminal. 00:21:54,878 --> 00:21:59,173 Do you remember that I once told His Majesty about my past? 00:21:59,173 --> 00:22:00,199 I do. 00:22:00,199 --> 00:22:02,373 You had a match with your senior. 00:22:02,373 --> 00:22:05,195 Although you defeated him, your mentor was begrudged for it. 00:22:05,195 --> 00:22:06,945 He was later killed by your senior. 00:22:06,945 --> 00:22:12,361 My mentor was indeed killed because of my arrogance in having a match. 00:22:12,361 --> 00:22:17,402 But I didn't confess the entire truth to His Majesty then. 00:22:17,402 --> 00:22:22,375 My senior blamed my mentor for passing down his knowledge only to me. 00:22:22,375 --> 00:22:24,570 He killed my mentor in a rage. 00:22:24,570 --> 00:22:27,066 I was in rage and sorrow but I was also in great remorse. 00:22:27,066 --> 00:22:29,267 I wanted to drag my senior to an official. 00:22:29,267 --> 00:22:32,039 However, my senior fell out with me 00:22:32,039 --> 00:22:35,039 and framed me for the murder of my mentor. 00:22:35,039 --> 00:22:40,621 This scar on my arm was the result of the fight I had with him. 00:22:40,621 --> 00:22:44,007 After I was injured, my senior showed no signs he would stop attacking me. 00:22:44,007 --> 00:22:46,291 He tried to kill me instead. 00:22:46,291 --> 00:22:48,045 I could only do my best to fight back. 00:22:48,045 --> 00:22:51,380 But then I accidentally killed my senior. 00:22:51,380 --> 00:22:52,991 You did that out of self-defense. 00:22:52,991 --> 00:22:55,055 Even if you were arrested by the Chamberlain of law 00:22:55,055 --> 00:22:56,255 that is not a serious crime. 00:22:56,255 --> 00:23:00,883 My mentor's fellow apprentices saw me leave with a bloody knife 00:23:00,883 --> 00:23:06,139 so they all accused me of killing my mentor and my senior. 00:23:06,139 --> 00:23:08,465 I had no chance to explain. 00:23:08,465 --> 00:23:09,963 I could only choose to run away. 00:23:09,963 --> 00:23:13,084 Now that Zhang Tang is investigating, did you tell him the truth? 00:23:13,084 --> 00:23:17,094 My senior is already dead and it has been so many years. 00:23:17,094 --> 00:23:20,818 My statement isn't enough to serve as evidence. 00:23:20,818 --> 00:23:24,352 Moreover, I am a fugitive, and even injured an official in order to escape. 00:23:24,352 --> 00:23:26,001 Xia Young is the witness. 00:23:27,945 --> 00:23:32,427 Forget it. Now that I think about it, I truly deserve to be punished. 00:23:33,306 --> 00:23:38,342 It was much later that I learned of my senior's wife and children. 00:23:38,342 --> 00:23:41,945 They had no one to care for them, so they had to roam the lands. 00:23:41,945 --> 00:23:44,668 In the end, they starved to death. 00:23:44,668 --> 00:23:49,815 This was all caused by my arrogance in forcing a match. 00:23:49,815 --> 00:23:53,015 When my mentor tutored me 00:23:53,016 --> 00:23:57,664 he taught me to restrain myself, and not show off. 00:23:57,664 --> 00:23:59,987 If I wasn't so young and arrogant 00:23:59,987 --> 00:24:02,709 my mentor and my senior wouldn't have died. 00:24:02,709 --> 00:24:05,653 Not to mention that his family wouldn't have starved to death. 00:24:05,653 --> 00:24:12,010 That is why you have particularly looked after orphans and widows. 00:24:12,010 --> 00:24:15,518 All these years, you have been making up for your sins. 00:24:15,518 --> 00:24:18,539 Hundreds and thousands of people have been helped by you. 00:24:18,539 --> 00:24:21,177 Uncle Yi, you should be at ease now. 00:24:21,177 --> 00:24:22,793 You don't have to blame yourself anymore. 00:24:22,793 --> 00:24:24,413 Can I be at ease? 00:24:24,413 --> 00:24:30,452 Whenever I see this scar, I can hear his screams. 00:24:30,452 --> 00:24:33,459 I think of how his wife and children were left all alone 00:24:33,459 --> 00:24:35,273 to fend for themselves and roam the lands. 00:24:35,273 --> 00:24:37,568 My real name is Yuan Kui. 00:24:37,568 --> 00:24:41,885 Because I have sinned deeply, I changed my name to Yi Han 00:24:41,885 --> 00:24:47,197 to remind myself never to lose my temper and act recklessly. 00:24:47,197 --> 00:24:50,084 The sins that you claim to have were all committed in righteous rage. 00:24:50,084 --> 00:24:51,986 You were angry that your mentor was murdered 00:24:51,986 --> 00:24:54,598 and fought back in self defense at the threat of losing your life. 00:24:54,598 --> 00:24:55,807 Those aren't serious crimes. 00:24:55,807 --> 00:24:57,901 And as for his wife and children who starved to death 00:24:57,901 --> 00:24:59,262 how could you be blamed for that? 00:24:59,262 --> 00:25:00,867 You are not me. 00:25:00,867 --> 00:25:03,413 You wouldn't be able to understand the pain that I feel. 00:25:03,413 --> 00:25:05,827 I've managed to survive all these years without any ambition. 00:25:05,827 --> 00:25:07,277 That is my blessing from the gods. 00:25:07,277 --> 00:25:09,760 They have given me a chance to help the orphans and the poor. 00:25:09,760 --> 00:25:12,534 That has at least allowed me to make up for some of my wrongdoings. 00:25:12,534 --> 00:25:15,814 Now that my past has been exposed and I am to be punished for it 00:25:15,814 --> 00:25:19,083 this is a sort of closure for me. 00:25:19,083 --> 00:25:20,396 Uncle Yi... 00:25:26,798 --> 00:25:28,548 Don't go to any trouble for me. 00:25:29,820 --> 00:25:32,480 You must protect your sister well. 00:25:33,999 --> 00:25:34,999 I know. 00:25:34,999 --> 00:25:39,626 Your Highness, do you still remember how we first met? 00:25:41,820 --> 00:25:45,374 Can you make me some steamed bread again? 00:25:45,374 --> 00:25:50,061 I will do anything that you ask. 00:25:50,061 --> 00:25:52,671 Back then, I had nothing to live for. 00:25:52,671 --> 00:25:54,974 I went into exile. 00:25:54,974 --> 00:25:58,769 But that day, it was as if you were a little fairy. 00:25:59,369 --> 00:26:02,128 You untied that knot in my heart. 00:26:02,128 --> 00:26:08,168 Since then, I have committed to charitable work to repent for my sins. 00:26:08,169 --> 00:26:09,890 Uncle Yi is kind by nature. 00:26:09,890 --> 00:26:14,677 With or without me, you'd have been virtuous and kindhearted. 00:26:14,677 --> 00:26:19,996 In this life, if I've done anything that could make up for my sins 00:26:19,996 --> 00:26:24,894 it is that I had the honor to assist you to enter the harem. 00:26:26,454 --> 00:26:30,894 Because of you, so many have been blessed. 00:26:52,355 --> 00:26:55,451 Back then, if Uncle Yi had not spat out that preserved date 00:26:55,451 --> 00:26:57,851 to make Shen Jia trip over, and my hair come undone 00:26:57,851 --> 00:27:00,896 how could I be favored by His Majesty? 00:27:00,896 --> 00:27:03,506 If Uncle Yi hadn't given me that accessory 00:27:03,506 --> 00:27:05,936 I'd have left the palace by now. 00:27:08,510 --> 00:27:10,488 I ran into Uncle Yi when I was still a child 00:27:10,488 --> 00:27:14,454 and Uncle Yi taught me 'Don't fight, don't stand out, don't show.' 00:27:14,454 --> 00:27:17,394 These words have benefited my entire life. 00:27:17,394 --> 00:27:22,041 I see Uncle Yi as the lucky charm that the gods sent to assist me. 00:27:36,324 --> 00:27:38,731 The Empress holds the umbrella to pray to the gods 00:27:38,731 --> 00:27:41,414 to bless our people with rain and blessings! 00:27:45,513 --> 00:27:48,076 The Empress holds the umbrella, and gods bestowed rain to us! 00:27:48,076 --> 00:27:52,077 Thank you, Your Highness! 00:28:00,713 --> 00:28:04,314 The fugitive, Yi Han, has been arrested. 00:28:04,314 --> 00:28:06,588 He has already confessed to committing murder. 00:28:06,588 --> 00:28:08,538 According to his sins, he should be executed. 00:28:08,538 --> 00:28:12,222 Your Majesty, Yi Han accidentally killed in self defense. 00:28:12,222 --> 00:28:14,628 It is inappropriate to sentence him to death for that. 00:28:14,628 --> 00:28:17,318 Your Majesty, murder by self-defense is only an excuse of Yi Han's 00:28:17,318 --> 00:28:19,418 to shirk his duty of punishment. 00:28:19,418 --> 00:28:20,965 We do not know if it is really true. 00:28:22,197 --> 00:28:24,454 The battle in the northern deserts is extremely crucial. 00:28:24,454 --> 00:28:27,007 Li Guang did not meet up with the troops at the designated time. 00:28:27,007 --> 00:28:28,807 He's gone missing without explanation. 00:28:29,382 --> 00:28:32,597 I told Wei Qing not to put him in an important position! 00:28:32,597 --> 00:28:35,098 I am currently worried about the situation at the front line. 00:28:35,098 --> 00:28:36,952 As the Censor-in-chief 00:28:36,978 --> 00:28:41,948 you should determine the truth first before bothering me! 00:28:43,358 --> 00:28:46,528 Your Majesty! Please do not be frustrated. 00:28:46,713 --> 00:28:49,117 - Greetings to Your Highness. - Greetings to Your Highness. 00:28:49,117 --> 00:28:51,423 - You may both get up. - Thank you, Your Highness. 00:28:55,969 --> 00:28:57,478 Great blessings to Your Majesty. 00:28:58,232 --> 00:29:00,704 I am occupied with the matters of the battle at the frontier. 00:29:00,704 --> 00:29:02,925 I don't wish to talk about Yi Han's case anymore. 00:29:02,925 --> 00:29:04,796 You don't have to stand up for him! 00:29:04,796 --> 00:29:07,892 Your Majesty is wise so you will definitely make a just decision. 00:29:07,892 --> 00:29:11,345 Why would I obstruct you and add on to your worries? 00:29:11,345 --> 00:29:17,340 It's just that... I hope Your Majesty will listen to eight words of mine. 00:29:17,340 --> 00:29:18,878 Go ahead. 00:29:18,878 --> 00:29:21,903 Not to be pardoned. Yi Han should die. 00:29:25,090 --> 00:29:26,764 Do you have a reason for saying that? 00:29:26,764 --> 00:29:29,345 Even though Yi Han once provided methods to find water resources 00:29:29,345 --> 00:29:33,597 and found new resources for many regions that saved people 00:29:33,597 --> 00:29:37,195 he did, after all, kill the man who murdered his mentor. 00:29:37,195 --> 00:29:39,407 That is against the law. 00:29:39,407 --> 00:29:42,794 Couldn't Yi Han's merits make up for the crime of manslaughter? 00:29:42,794 --> 00:29:43,794 Exactly. 00:29:43,794 --> 00:29:46,468 Even though Yi Han relieved the people from the natural disaster 00:29:46,468 --> 00:29:49,351 used the prayers for rain to uphold the Emperor and Empress' reputation 00:29:49,351 --> 00:29:51,599 and prevented people from being affected by superstition 00:29:51,599 --> 00:29:53,530 he did once commit manslaughter. 00:29:53,530 --> 00:29:56,414 Moreover he cannot deny the crime, and even fled. 00:29:56,414 --> 00:29:57,782 He must not be pardoned. 00:29:57,782 --> 00:29:59,771 I cannot agree with Your Highness. 00:29:59,771 --> 00:30:02,533 Yi Han donated thousands to the children who suffered in the drought. 00:30:02,533 --> 00:30:05,133 When he drove around the goodwill carriage, he did acts of charity 00:30:05,133 --> 00:30:07,132 in the name of His Majesty throughout the nation. 00:30:07,132 --> 00:30:08,854 Even though he saved the orphans and widows 00:30:08,854 --> 00:30:11,542 promoted education, filial piety, loyalty, and recommended officials 00:30:11,542 --> 00:30:16,340 to make known Your Majesty's great virtues and graces 00:30:16,340 --> 00:30:21,940 he has made up lies to deceive Your Majesty. 00:30:21,940 --> 00:30:23,092 He should not be pardoned. 00:30:23,092 --> 00:30:25,802 You mean to say that even if Yi Han committed manslaughter 00:30:25,802 --> 00:30:27,802 escaped, and deceived me 00:30:27,802 --> 00:30:29,778 he had after all dug wells to relieve the drought 00:30:29,778 --> 00:30:31,571 donated thousands of gold to save the orphans 00:30:31,571 --> 00:30:33,545 recommended able men, and educated future talents. 00:30:33,545 --> 00:30:34,957 He has rendered meritorious services 00:30:34,983 --> 00:30:37,313 and achieved merits that will be praised for generations? 00:30:37,313 --> 00:30:43,634 These are all his acts of repentance. 00:30:43,634 --> 00:30:45,376 Your Majesty, to err is to be human. 00:30:45,376 --> 00:30:47,886 Yi Han not only admits his mistake and repents for it but also 00:30:47,912 --> 00:30:50,276 takes no credit for his meritorious services to the people. 00:30:50,276 --> 00:30:52,340 He takes on the mission to help orphans and widows. 00:30:52,500 --> 00:30:53,887 This is a great act of kindness. 00:30:53,887 --> 00:30:56,454 I beg Your Majesty to spare Yi Han's life. 00:30:58,298 --> 00:31:01,849 Everything that Yi Han has done was out of kindness and for the people. 00:31:01,849 --> 00:31:03,965 Those are all the reasons why he should be pardoned. 00:31:03,965 --> 00:31:05,365 Your Majesty is wise and virtuous. 00:31:05,365 --> 00:31:07,292 I ask that Your Majesty can look beyond the law 00:31:07,292 --> 00:31:09,428 to forgive one who has repented and changed his ways. 00:31:09,428 --> 00:31:10,516 Spare him from death. 00:31:10,516 --> 00:31:12,550 Your Majesty, please allow me to offer my opinion. 00:31:12,550 --> 00:31:14,464 If you only wish to say that he must be punished 00:31:14,490 --> 00:31:16,834 according to law then there's no need for you to speak. 00:31:17,269 --> 00:31:18,934 Do I not know the principles? 00:31:20,392 --> 00:31:23,126 Your Majesty, there is an urgent report from the front line! 00:31:23,990 --> 00:31:24,990 Report! 00:31:24,990 --> 00:31:26,916 Great General has won! 00:31:26,916 --> 00:31:28,570 General of Fast Cavalry has also won! 00:31:28,570 --> 00:31:31,566 They have utterly defeated the army of the northern deserts. 00:31:32,273 --> 00:31:33,273 Wonderful! 00:31:33,273 --> 00:31:35,204 I knew that they would not let me down! 00:31:35,938 --> 00:31:38,666 Wei Qing's glorious victory is the blessing of our nation! 00:31:38,666 --> 00:31:40,316 It is the blessing of Great Han! 00:31:40,316 --> 00:31:41,945 This is a blessing from the gods. 00:31:41,945 --> 00:31:44,096 Your Majesty's honorable virtues have moved the gods. 00:31:44,096 --> 00:31:45,617 Once they return in victory... 00:31:46,263 --> 00:31:48,463 I shall reward those who rendered meritorious services! 00:31:48,463 --> 00:31:52,722 Your Majesty, Yi Han has always treated Great General as his nephew. 00:31:52,722 --> 00:31:55,061 Not only did he guide Wei Qing with intelligence and advice 00:31:55,061 --> 00:31:57,092 but also nourished his health with food therapy. 00:31:57,092 --> 00:32:01,642 After Jia Er's death, he looked after everyone in Great General's manor 00:32:01,642 --> 00:32:04,500 so that Wei Qing could storm through the battlefields without any cares. 00:32:04,500 --> 00:32:08,021 Yi Han has also rendered meritorious services in this victorious battle. 00:32:08,021 --> 00:32:12,809 If so, the maids and servants in Great General's manor 00:32:12,809 --> 00:32:14,576 should also deserve some credit? 00:32:14,576 --> 00:32:17,361 All men are equal in the eyes of the law. 00:32:17,361 --> 00:32:19,127 Although Yi Han rendered meritorious services 00:32:19,127 --> 00:32:21,826 he committed murder and lese-majesty, which are two capital crimes. 00:32:21,826 --> 00:32:23,198 We must remain fair and just. 00:32:23,198 --> 00:32:25,144 We cannot confuse merits and sins. 00:32:25,144 --> 00:32:26,558 In terms of the crimes he committed 00:32:26,559 --> 00:32:28,997 he should pay the price of murder with his life. 00:32:28,997 --> 00:32:31,095 Lese-majesty is a crime that should not be tolerated. 00:32:31,095 --> 00:32:35,541 But I was bestowed the reign of the nation by the gods. 00:32:35,541 --> 00:32:37,471 This victory of Great Han's army 00:32:37,471 --> 00:32:40,037 is a blessing from the gods who protected our soldiers. 00:32:40,037 --> 00:32:43,055 In order to repay the kindness of the gods for their blessings 00:32:43,055 --> 00:32:45,690 I will extend this blessing to all! 00:32:46,974 --> 00:32:48,983 - Censor-in-chief, Zhang Tang! - Present. 00:32:48,983 --> 00:32:50,547 Announce my imperial decree. 00:32:50,547 --> 00:32:53,354 All people of the nation shall celebrate the victory of Great Han! 00:32:53,354 --> 00:32:56,624 Pardon criminals with orphans and widows in the family! 00:32:56,624 --> 00:32:59,610 Pardon criminals of manslaughter and accidental acts of injury! 00:33:00,582 --> 00:33:02,337 Pardon criminals who killed in self-defense! 00:33:02,337 --> 00:33:05,043 Pardon those whose crimes were committed more than fifteen years ago 00:33:05,043 --> 00:33:06,582 and can no longer make out the motive. 00:33:06,582 --> 00:33:09,074 Pardon those who have repented! 00:33:09,074 --> 00:33:11,169 Pardon those who once saved people in suffering! 00:33:11,986 --> 00:33:13,391 Have you gotten that down clearly? 00:33:13,391 --> 00:33:16,394 I... remember it clearly. 00:33:16,394 --> 00:33:18,902 I shall obey Your Majesty's orders! 00:33:18,902 --> 00:33:21,883 Thank you, Your Majesty. 00:33:21,883 --> 00:33:22,932 Thank you, Your Majesty. 00:33:32,818 --> 00:33:35,050 Madame, His Majesty has important matters at hand today. 00:33:35,050 --> 00:33:36,664 He will not be able to come over here. 00:33:36,664 --> 00:33:38,699 The army of Great Han has returned in great victory 00:33:38,699 --> 00:33:40,659 so His Majesty is rewarding everyone in the harem. 00:33:40,659 --> 00:33:42,458 His Majesty particularly allowed Madame Wang 00:33:42,458 --> 00:33:43,877 to choose from the tributes first. 00:33:43,877 --> 00:33:46,994 His Majesty also said that Madame should pick out a few more 00:33:46,994 --> 00:33:48,994 for yourself and the little prince. 00:33:48,994 --> 00:33:52,239 Please thank His Majesty on behalf of me and Hong Er. 00:33:52,239 --> 00:33:55,210 Yes. I will take my leave now. 00:33:59,083 --> 00:34:00,289 Go and pick the gifts now! 00:34:00,289 --> 00:34:02,419 You must choose the most luxurious and valuable ones. 00:34:02,419 --> 00:34:07,172 As long as His Majesty can always think of me and my son 00:34:07,172 --> 00:34:12,996 it doesn't matter if the gifts are valuable or if he comes here every day. 00:34:12,996 --> 00:34:15,064 You must not be appeased so easily. 00:34:15,064 --> 00:34:18,249 It's the best that His Majesty comes over to you every day. 00:34:18,250 --> 00:34:20,739 You must hold on tightly to His Majesty's affections. 00:34:20,739 --> 00:34:23,622 Then you and Hong Er can enjoy the rest of your lives. 00:34:25,465 --> 00:34:28,313 Yuan Shu still hasn't met up with you as agreed? 00:34:28,313 --> 00:34:32,100 We must have his schemes to hold on to His Majesty's favor. 00:34:32,100 --> 00:34:35,363 He hasn't shown up for any of the recent appointments. 00:34:35,363 --> 00:34:37,531 Forget about it! 00:34:37,531 --> 00:34:41,516 He claims to be an able man, but he has failed again and again. 00:34:41,516 --> 00:34:44,017 He must be too ashamed to see us again. 00:34:44,017 --> 00:34:48,568 But what are we to do without him? 00:34:48,568 --> 00:34:49,888 You still have me. 00:34:49,888 --> 00:34:54,533 I might not be able to attain merits in battle 00:34:54,533 --> 00:34:59,624 but I still have a trick or two for winning the favor of the Emperor. 00:34:59,624 --> 00:35:02,201 Then you have to teach me a few more tricks 00:35:02,201 --> 00:35:09,373 so that Hong Er can win over the affection of His Majesty, and so can I. 00:35:10,996 --> 00:35:13,623 Honestly, what are those two women in the harem going to do 00:35:13,623 --> 00:35:15,623 now that we are leaving this place? 00:35:17,021 --> 00:35:19,190 That damn Emperor is blessed by the gods 00:35:19,190 --> 00:35:20,558 and the Wei family is in power. 00:35:20,558 --> 00:35:24,106 The right time, place, and people... 00:35:24,106 --> 00:35:25,130 I have none of them. 00:35:25,130 --> 00:35:26,314 The gods are against me. 00:35:26,314 --> 00:35:30,269 Even if we keep that useless pawn, it won't do us any good. 00:35:37,250 --> 00:35:38,250 Chu Fu... 00:35:41,287 --> 00:35:43,486 Even though I have intelligence, I must be reasonable. 00:35:43,486 --> 00:35:46,207 Even though I have the potential, I shall wait for the right timing. 00:35:47,654 --> 00:35:50,633 When the day comes, and the time is right... 00:35:50,633 --> 00:35:52,787 I shall return once again. 00:35:52,787 --> 00:35:55,776 I will then give it my all! 00:35:55,776 --> 00:35:59,582 I will ensure that Wei Zi Fu leaves behind a notorious reputation! 00:36:02,276 --> 00:36:03,547 Yes, yes. 00:36:03,547 --> 00:36:04,999 You are so determined. 00:36:04,999 --> 00:36:07,524 I shall risk my life to work alongside you. 00:36:07,524 --> 00:36:10,961 We may set out on our journey once everything is tidied up. 00:36:17,469 --> 00:36:18,562 Put this into the trunk. 00:36:20,216 --> 00:36:21,614 What treasure is this? 00:36:21,614 --> 00:36:23,035 I've never seen this before. 00:36:25,052 --> 00:36:26,052 Don't touch it! 00:36:26,052 --> 00:36:28,777 This is a gift that I gave to your senior. 00:36:29,760 --> 00:36:31,854 You're worried that it might trigger your sorrows 00:36:31,854 --> 00:36:34,127 so you don't dare to take it out to look at it? 00:36:40,186 --> 00:36:41,544 I told you not to touch it! 00:36:41,544 --> 00:36:43,605 All right! I'll tidy it up right away! 00:37:31,548 --> 00:37:33,862 Greetings to Your Majesty and Your Highness. 00:37:36,481 --> 00:37:37,824 You've finally returned. 00:37:37,824 --> 00:37:41,771 Qu Bing and I have finally fulfilled our promise to Your Majesty 00:37:41,771 --> 00:37:43,765 and returned in victory for Great Han. 00:37:44,997 --> 00:37:46,597 It's fine now that you're home. 00:37:46,597 --> 00:37:49,389 Auntie, Uncle and I have kept our promise to you 00:37:49,389 --> 00:37:51,518 and returned home safely without any injuries. 00:37:51,518 --> 00:37:55,261 In this battle, the both of you led the troops across the waters 00:37:55,261 --> 00:37:57,268 and defeated the enemy's Chief Commander Shan Yu. 00:37:57,268 --> 00:37:58,772 You attacked the King of the East 00:37:58,772 --> 00:38:02,060 and captured King Tuntou, generals, officers, and ministers. 00:38:02,086 --> 00:38:03,844 A total of eighty-three people. 00:38:03,844 --> 00:38:06,281 You eliminated some seventy thousand of their soldiers! 00:38:06,281 --> 00:38:08,702 You forced the foreign enemies to retreat far into the north. 00:38:08,702 --> 00:38:10,364 Great General, Wei Qing! 00:38:10,364 --> 00:38:12,954 General of Fast Cavalry, Huo Qu Bing! 00:38:12,954 --> 00:38:14,293 Accept your titles! 00:38:15,545 --> 00:38:16,669 - Present! - Present! 00:38:16,669 --> 00:38:19,127 I award the both of you the title of Minister of War. 00:38:19,127 --> 00:38:20,686 Your salary shall be the same. 00:38:20,686 --> 00:38:24,294 From this day forth, you shall assist Great Han in expanding its territories. 00:38:24,294 --> 00:38:26,470 And eliminating our enemies. 00:38:26,470 --> 00:38:28,369 Thank you for your kindness, Your Majesty! 00:38:28,369 --> 00:38:31,966 I shall do my very best. 00:38:31,966 --> 00:38:33,356 I swear to eliminate our enemies. 00:38:33,356 --> 00:38:34,619 Get up now. 00:38:36,058 --> 00:38:39,103 My Ministers of War, you are truly the two walls of Great Han. 00:38:39,103 --> 00:38:42,111 Now the whole world is at my feet. 00:38:42,111 --> 00:38:44,538 Warhorses can be at rest and foreign enemies are no more. 00:38:44,538 --> 00:38:49,464 This legendary merit will be engraved on the stone screen. 00:38:49,464 --> 00:38:53,706 I shall also put your names up to be praised by generations to come! 00:38:53,706 --> 00:38:55,880 Thank you for your kindness, Your Majesty! 00:38:57,424 --> 00:39:03,628 Wei Qing, is my reward not enough to rid you of your sorrows? 00:39:03,628 --> 00:39:05,440 Your Majesty gave me such compliments. 00:39:05,440 --> 00:39:07,734 Yet I have guilt in my heart. 00:39:09,270 --> 00:39:12,075 As the chief commander, I failed to think carefully and thoroughly. 00:39:12,075 --> 00:39:16,681 Old General Li Guang killed himself out of humiliation. 00:39:16,681 --> 00:39:21,306 I've cost Your Majesty a great warrior. 00:39:22,643 --> 00:39:23,659 Brother... 00:39:23,659 --> 00:39:24,737 Uncle! 00:39:24,737 --> 00:39:27,139 General Li Guang caused a delay in military actions. 00:39:27,139 --> 00:39:29,573 You only sent Superior Chief over to ask him a few questions. 00:39:29,573 --> 00:39:31,094 You acted according to the procedures. 00:39:31,094 --> 00:39:33,179 He felt humiliated and killed himself. 00:39:34,318 --> 00:39:35,810 How is that your fault? 00:39:36,670 --> 00:39:42,026 General Li lost his way because he didn't have a guide. 00:39:42,026 --> 00:39:44,362 He had marched with the troops many times. 00:39:44,362 --> 00:39:46,609 He should have known the geographical layout very well. 00:39:46,609 --> 00:39:50,329 But he delayed the military actions because he lost his way. 00:39:50,329 --> 00:39:52,726 He wouldn't have been able to shirk his dutiful punishment. 00:39:52,726 --> 00:39:55,338 Of course, he had been valiant throughout his life. 00:39:55,339 --> 00:39:57,858 But he was not awarded any title for his meritorious services. 00:39:57,858 --> 00:40:02,680 How is Li Gan's performance in your troops? 00:40:02,680 --> 00:40:04,183 He is extremely courageous. 00:40:04,183 --> 00:40:06,448 He has always been my deputy officer. 00:40:06,448 --> 00:40:07,621 Good! 00:40:07,621 --> 00:40:09,849 Li Gan deserves the credit for killing our enemies. 00:40:09,849 --> 00:40:12,614 I shall award him the title of Marquess of Guannei 00:40:12,614 --> 00:40:14,333 with the land of two hundred households. 00:40:14,333 --> 00:40:17,882 Wei Qing, do you disagree? 00:40:17,882 --> 00:40:21,506 I thank Your Majesty for your kindness on behalf of Li Gan. 00:40:26,540 --> 00:40:29,827 Once you are in Chuande Palace, you are my family. 00:40:29,827 --> 00:40:31,718 You don't have to stand on ceremony. 00:40:36,540 --> 00:40:40,656 I hope that you and your sister can both be comforted. 00:40:42,215 --> 00:40:46,179 My greatest wish has been fulfilled now that my brother and Qu Bing 00:40:46,179 --> 00:40:48,179 have returned safe and sound. 00:40:48,179 --> 00:40:50,355 My sister has great trust in me. 00:40:50,355 --> 00:40:52,239 How could I break my promise to you? 00:40:52,239 --> 00:40:55,082 Now that you see me return in victory 00:40:55,082 --> 00:40:56,787 you should be at ease. 00:40:56,787 --> 00:40:59,513 I didn't lose my senses out of hatred. 00:40:59,513 --> 00:41:03,145 I didn't cause the people suffering because of my loss. 00:41:07,963 --> 00:41:14,427 As a woman, my concern does not lie in the blood of the enemies 00:41:14,427 --> 00:41:16,427 that have splattered across your armor 00:41:16,427 --> 00:41:23,493 but that it has protected you from the numerous attacks of the enemies. 00:41:23,493 --> 00:41:25,494 Sister... 00:41:33,829 --> 00:41:36,839 These nimble hands worked away at this all day and night. 00:41:36,839 --> 00:41:41,355 She embroidered this longevity gown that is filled with blessings. 00:41:47,884 --> 00:41:53,643 You can finally see him take off his armor and put on your blessings. 00:41:55,107 --> 00:41:56,921 But Jia Er cannot see this. 00:41:56,921 --> 00:42:00,594 If it hadn't been for her, I don't know where I would be now. 00:42:00,594 --> 00:42:05,406 I could only achieve this merit because of her. 00:42:07,163 --> 00:42:12,012 Jia Er was in great bliss when she was alive, and heroic in death. 00:42:12,012 --> 00:42:13,893 She died in great glory. 00:42:13,893 --> 00:42:21,681 Now that you have returned, she would have no regrets. 00:42:23,264 --> 00:42:27,515 Shen Jia must be greatly comforted to see you return with such glory. 00:42:27,541 --> 00:42:31,791 Shen Jia must be greatly comforted to see you return with such glory. 00:42:38,774 --> 00:42:43,774 Subtitles by DramaFever 50815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.