All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E39.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:01:57,165 --> 00:02:00,802 [The Virtuous Queen of Han] 00:02:00,802 --> 00:02:03,912 [Episode Thirty-Nine] 00:02:05,404 --> 00:02:07,826 Our three children will be cared for by Mother and Uncle Yi. 00:02:07,826 --> 00:02:10,159 I've already made all the arrangements here in the manor. 00:02:10,159 --> 00:02:11,505 You don't have to be worried. 00:02:11,505 --> 00:02:12,505 No! 00:02:12,505 --> 00:02:14,342 As the Great General, if I forbid you to go 00:02:14,342 --> 00:02:16,697 who would dare allow you to join the troops to war? 00:02:16,697 --> 00:02:17,942 Don't you even think about it! 00:02:25,679 --> 00:02:26,890 If I cannot go with you 00:02:26,890 --> 00:02:28,794 Great General is not allowed to go either! 00:02:30,867 --> 00:02:34,210 I've always wanted to marry you, but not for a luxurious life. 00:02:34,210 --> 00:02:36,884 It was not so that I could be a lady of the manor. 00:02:37,000 --> 00:02:41,549 I married for affection, for love. 00:02:41,549 --> 00:02:44,776 I wanted to stay by your side to keep you company and take care of you! 00:02:44,776 --> 00:02:50,508 Now, I know that you're going to war with injuries 00:02:50,508 --> 00:02:53,286 but I can't stay by your side to take care of you. 00:02:53,286 --> 00:02:57,491 I won't be able to know how you've endured the pain. 00:02:59,804 --> 00:03:02,279 My heart will ache as if it is stabbed a million times over. 00:03:02,279 --> 00:03:06,020 I won't be able to eat or sleep. 00:03:06,020 --> 00:03:10,400 Instead of suffering from this torment, I'd rather take the risk with you! 00:03:12,044 --> 00:03:13,056 I won't allow it! 00:03:16,555 --> 00:03:19,567 Then I can only report this to the Empress and let her decide! 00:03:23,913 --> 00:03:25,797 I can't... 00:03:27,177 --> 00:03:30,247 I can't watch my husband suffer, while I do nothing about it. 00:03:30,247 --> 00:03:33,049 If I can't stay by your side to take care of you 00:03:33,049 --> 00:03:36,883 that is my last resort. 00:03:36,883 --> 00:03:40,442 Even if you hate me and begrudge me for it 00:03:40,442 --> 00:03:43,293 I have no regrets. 00:03:46,911 --> 00:03:51,429 I... I can't lose my husband... 00:03:53,187 --> 00:03:56,054 I can't lose you... 00:03:57,441 --> 00:03:58,804 I can't... 00:03:58,804 --> 00:03:59,925 All right now. 00:03:59,925 --> 00:04:01,588 All right, all right. 00:04:01,588 --> 00:04:03,351 Jia Er... 00:04:03,351 --> 00:04:05,187 Jia Er... 00:04:16,716 --> 00:04:18,739 Last time, Shen Jia made this soup 00:04:18,739 --> 00:04:20,913 and everyone who tasted it said it was delicious. 00:04:20,913 --> 00:04:23,396 So I've learned to make it. 00:04:23,396 --> 00:04:24,968 Here, try it. 00:04:24,968 --> 00:04:27,017 Let me know if it is as good as Shen Jia's. 00:04:41,381 --> 00:04:42,398 It's lovely and fragrant. 00:04:42,398 --> 00:04:46,273 It's just as good as Jia Er's, if not better. 00:04:46,273 --> 00:04:49,441 You're only complimenting me because Jia Er isn't here. 00:04:49,441 --> 00:04:51,467 If you like it, you can have more. 00:04:51,467 --> 00:04:54,198 I added saffron to make it unique. 00:04:54,198 --> 00:04:57,091 It's beneficial to bruises and all sorts of internal injuries. 00:04:59,474 --> 00:05:03,404 Years ago, when you first went to war, although you were still so young 00:05:03,404 --> 00:05:06,808 you already looked valiant and high-spirited. 00:05:08,512 --> 00:05:11,175 Now that you're mature and calm 00:05:11,175 --> 00:05:13,895 you appear to have gone through great changes in life. 00:05:13,895 --> 00:05:17,712 Ten years of experience in battles, and I have been through many ordeals. 00:05:17,712 --> 00:05:24,501 From an unfledged nobody to the reputable Great General that I am now. 00:05:24,501 --> 00:05:27,986 I have definitely matured and gone through great changes in life. 00:05:27,986 --> 00:05:33,485 That is why I can lead the army, demonstrate greatness 00:05:33,485 --> 00:05:36,768 and command the army to fight in one place or another. 00:05:36,768 --> 00:05:40,201 All these years, you have fought your way through the battlefields. 00:05:40,201 --> 00:05:42,408 New injuries add on to old ones. 00:05:42,408 --> 00:05:44,461 More and more have accumulated over the years. 00:05:47,395 --> 00:05:49,359 I wonder if that would cause any ailments? 00:05:50,500 --> 00:05:52,349 Sister... 00:05:52,349 --> 00:05:57,177 Perhaps there are some words that you'd like to tell me but can't. 00:05:59,635 --> 00:06:01,200 Or perhaps you don't want to tell me. 00:06:01,200 --> 00:06:03,873 Or you don't quite know how to tell me. 00:06:03,873 --> 00:06:08,073 That is fine. I understand. 00:06:08,073 --> 00:06:11,360 Has Jia Er told you about it? 00:06:11,360 --> 00:06:14,112 Jia Er has aroused my suspicion. 00:06:15,887 --> 00:06:18,060 She yelled out rudely in front of His Majesty. 00:06:18,060 --> 00:06:21,128 And she stopped you from competing with Qu Bing more than once. 00:06:21,128 --> 00:06:24,399 That is unusual for Shen Jia. 00:06:24,399 --> 00:06:27,592 But you were the one who revealed the truth to me. 00:06:28,803 --> 00:06:30,448 You are my brother. 00:06:30,448 --> 00:06:33,714 Your expressions and behavior cannot escape my eyes. 00:06:33,714 --> 00:06:36,258 You look more and more unwell these days. 00:06:36,258 --> 00:06:38,330 Your footsteps weren't as strong as they used to be. 00:06:38,330 --> 00:06:40,000 You didn't even have any wine. 00:06:40,000 --> 00:06:44,999 Now Shen Jia insists on going with you to war. 00:06:44,999 --> 00:06:47,344 You don't have to worry, my sister. 00:06:48,600 --> 00:06:50,000 I might carry old injuries 00:06:50,000 --> 00:06:51,724 but they are minor and do not affect me. 00:06:51,724 --> 00:06:55,834 It's just the huge war is soon upon us, so I have to be more cautious. 00:06:55,834 --> 00:07:01,131 That is why I abstain from taking alcohol and having sword fights. 00:07:01,131 --> 00:07:04,205 I'm worried that any accidents will have an impact on the war. 00:07:04,205 --> 00:07:06,662 Jia Er is too nervous. 00:07:06,662 --> 00:07:09,087 That is why she insisted on going with me to war 00:07:09,087 --> 00:07:10,737 in order to take care of me. 00:07:10,737 --> 00:07:16,695 From the very first time that you went to war, to this final battle 00:07:20,517 --> 00:07:26,976 as the Empress, I know that you have to go for the sake of the nation. 00:07:26,976 --> 00:07:30,934 As the Great General of Great Han, as a warrior 00:07:30,934 --> 00:07:32,933 I believe that you have to fight in this battle. 00:07:41,945 --> 00:07:45,974 I also know that you're not only fighting for the nation and people 00:07:45,974 --> 00:07:49,887 but also to fulfill our brother's wish to honor our ancestors with glory. 00:07:51,758 --> 00:07:55,926 Moreover, it is to ensure that I am safe in my position as the empress. 00:07:55,926 --> 00:07:56,926 Sister... 00:07:59,376 --> 00:08:01,303 I am grateful for your efforts. 00:08:02,706 --> 00:08:10,236 But I'd also like you to know that fame, glory, or the position of the empress 00:08:10,236 --> 00:08:15,101 aren't as important as having you safe and sound. 00:08:19,324 --> 00:08:22,017 I will remember every word and sentence that you've said today. 00:08:22,017 --> 00:08:24,820 I'll remember your concern and expectations. 00:08:26,597 --> 00:08:30,634 I'll fight with utmost valor, but also tread very cautiously. 00:08:32,437 --> 00:08:35,559 My sister, you just have to wait patiently for me to eliminate enemies 00:08:37,320 --> 00:08:39,421 and send you news of great victory from the frontier. 00:08:39,421 --> 00:08:41,848 I shall return in great victory once again! 00:08:41,848 --> 00:08:44,036 I will. 00:08:44,036 --> 00:08:49,057 When the drums roll to welcome the meritorious officers back in victory... 00:08:50,663 --> 00:08:52,048 I will see you... 00:08:52,048 --> 00:08:56,491 walking back to me with strong steps like you used to. 00:08:57,830 --> 00:09:01,391 I will not disappoint you or His Majesty. 00:09:01,391 --> 00:09:04,449 I shall achieve victory in the deserts, and return home safely. 00:09:04,449 --> 00:09:07,792 The golden age of peace will then be established. 00:09:08,831 --> 00:09:09,868 Good. 00:09:09,868 --> 00:09:14,476 I will embroider a longevity gown for you while you are away at war 00:09:14,476 --> 00:09:17,496 to bless you with safety and good health. 00:09:18,512 --> 00:09:21,570 When you return, you can then take off your armor and your heavy burdens... 00:09:22,881 --> 00:09:28,781 to enjoy the golden age that you fought half your lifetime for. 00:09:28,781 --> 00:09:30,392 Good. 00:11:37,962 --> 00:11:38,962 Eat slowly. 00:11:38,962 --> 00:11:40,886 I've braised this meat in candied hawthorn. 00:11:40,886 --> 00:11:43,481 It can help remove blood stasis and heal your internal injuries. 00:11:45,189 --> 00:11:46,351 Have some with me. 00:11:46,351 --> 00:11:48,813 I had some when I was cooking it. 00:11:54,988 --> 00:11:56,390 Here, Jia Er. 00:11:58,446 --> 00:11:59,446 Have a rest. 00:11:59,446 --> 00:12:00,807 I'm not tired. 00:12:02,533 --> 00:12:04,236 It's great to stay by your side. 00:12:04,236 --> 00:12:08,254 Jia Er, we've been married for years. 00:12:08,254 --> 00:12:10,938 I'm grateful to have you looking after me 00:12:10,938 --> 00:12:14,361 and handling the chores at home to keep the manor in order. 00:12:14,361 --> 00:12:17,177 Our three children are growing up well and strong. 00:12:18,569 --> 00:12:20,821 I can then be at ease to fight on the battlefields. 00:12:20,821 --> 00:12:24,551 This is all because of your sacrifice and devotion. 00:12:24,551 --> 00:12:28,405 Those are just my duties as a wife. 00:12:28,405 --> 00:12:32,838 It is my greatest joy to be able to share your burdens by your side. 00:12:34,440 --> 00:12:40,277 Jia Er, you've suffered grievances all these years. 00:12:40,277 --> 00:12:44,368 But no matter what, I wish you to know... 00:12:44,368 --> 00:12:49,272 I am your closest wife whom you can confide your secrets in 00:12:49,272 --> 00:12:51,272 and entrust your life to. 00:12:51,272 --> 00:12:53,821 Come here. 00:12:58,972 --> 00:13:02,171 I remember every word that you said. 00:13:02,171 --> 00:13:04,413 When I first married you 00:13:05,743 --> 00:13:11,299 I never thought of having a spot in your heart. 00:13:12,928 --> 00:13:16,916 I just thought that as long as I could get closer to you 00:13:16,916 --> 00:13:21,751 just like the kite that flies close to the skies 00:13:21,751 --> 00:13:24,044 I would be content. 00:13:26,243 --> 00:13:29,755 Now that I can come here with you to the battlefields 00:13:29,755 --> 00:13:33,336 and see how dignified you look when you deploy the troops 00:13:33,336 --> 00:13:38,938 it is already a great honor for a little reed like me. 00:13:38,938 --> 00:13:39,938 Jia Er... 00:13:42,228 --> 00:13:48,783 It is my greatest bliss to have you by my side. 00:13:50,279 --> 00:13:53,705 Don't worry. This battle might be dangerous 00:13:53,705 --> 00:13:57,368 but I will do all that I can to protect you. 00:13:57,368 --> 00:14:00,077 Just be sure to protect yourself. 00:14:05,872 --> 00:14:09,116 You are all that I see and think of. 00:14:09,116 --> 00:14:13,136 Should anything happen to you, I wouldn't survive on my own. 00:14:16,362 --> 00:14:21,406 So for my sake, and that of our children 00:14:21,406 --> 00:14:24,217 you must be safe and sound. 00:14:27,999 --> 00:14:32,248 I hope that we can be like this every day 00:14:32,248 --> 00:14:34,679 with me by your side. 00:14:38,461 --> 00:14:39,461 Don't worry. 00:14:40,678 --> 00:14:42,276 I will definitely pull through this. 00:14:42,276 --> 00:14:46,097 Because I have Jia Er in my heart. 00:14:46,097 --> 00:14:49,288 You will always be in my heart. 00:14:52,257 --> 00:14:54,437 Even when I am fighting the enemies on the battlefields 00:14:56,332 --> 00:14:57,894 you will be here in my mind. 00:14:57,894 --> 00:15:03,769 For your sake, I will be even stronger. 00:15:05,048 --> 00:15:09,471 Qu Bing has already entered the deserts with the best soldiers. 00:15:09,471 --> 00:15:14,697 Are we soon leaving the frontier to enter the enemy grounds? 00:15:14,697 --> 00:15:18,293 Once all arrangements are made, we will head out. 00:15:19,884 --> 00:15:21,933 After we make it past the woods of haloxylon trees 00:15:21,933 --> 00:15:24,434 we will enter the deserts. 00:15:28,648 --> 00:15:29,935 The woods of haloxylon trees? 00:15:29,935 --> 00:15:30,935 Yes. 00:15:32,248 --> 00:15:34,355 It is the woods in the wilderness in front of us. 00:15:34,355 --> 00:15:36,641 That is no longer the land of Great Han. 00:15:36,641 --> 00:15:39,160 It will be difficult to get water resources by then. 00:15:39,160 --> 00:15:43,065 We have to save up enough water for the next few days. 00:15:45,322 --> 00:15:50,009 All right, I'll nurse you back to health within the next few days 00:15:50,009 --> 00:15:52,445 so that you can go to war in your best physical state. 00:15:55,893 --> 00:15:57,484 I'll have to trouble you then, my lady. 00:16:21,037 --> 00:16:24,155 My dear husband, I've left while you were making your rounds. 00:16:24,155 --> 00:16:25,426 Please excuse me. 00:16:26,587 --> 00:16:29,027 Last night, you told me that there are haloxylon trees nearby. 00:16:29,027 --> 00:16:31,043 I was so thrilled that I couldn't sleep. 00:16:32,379 --> 00:16:36,084 I heard Uncle Yi say that there is cistanche fruit in such woods 00:16:36,084 --> 00:16:38,314 and it treats exhaustion, as well as internal injuries. 00:16:38,314 --> 00:16:40,052 I've asked the physicians about it. 00:16:40,052 --> 00:16:42,063 It turns out that all blood scabs and stasis 00:16:42,063 --> 00:16:43,663 can be cured with cistanche fruits. 00:16:43,663 --> 00:16:46,419 But this medicinal fruit is hardly ever seen in central plains. 00:16:48,151 --> 00:16:50,145 Since the haloxylon trees are right before us now 00:16:50,145 --> 00:16:53,408 your injuries can now be cured with this miraculous medicine. 00:16:54,230 --> 00:16:56,534 Forgive me for making a decision without your permission. 00:16:56,534 --> 00:16:59,753 I knew that you'd be worried about my safety and wouldn't allow me to go. 00:16:59,753 --> 00:17:02,415 That is why I didn't let you know in advance. 00:17:04,185 --> 00:17:08,297 You've said that the Jia grass is the young shoot of reeds. 00:17:08,297 --> 00:17:10,217 It strives and grows at all times. 00:17:10,217 --> 00:17:12,617 It will still hold its head up without fear in wind and rain. 00:17:12,617 --> 00:17:15,225 I'd like to be that reed for you. 00:17:15,225 --> 00:17:16,944 Don't be worried about me. 00:17:16,944 --> 00:17:18,355 I'll be back very soon. 00:17:20,035 --> 00:17:22,180 My silly Jia Er... 00:17:22,180 --> 00:17:25,444 Foreign enemies are often seen near those haloxylon woods. 00:17:25,444 --> 00:17:27,950 What are you to do if you run into them? 00:17:29,048 --> 00:17:30,048 What am I to do? 00:17:31,725 --> 00:17:33,446 How should I help you? 00:17:37,271 --> 00:17:38,271 What is wrong? 00:17:38,271 --> 00:17:40,812 Great General, we've just received an urgent report from beyond 00:17:40,838 --> 00:17:43,313 the frontier that the enemies' main forces have already moved. 00:17:43,313 --> 00:17:45,711 They did not run into Marquess of Champions' eastern troops. 00:17:45,737 --> 00:17:46,876 They are coming right at us! 00:17:48,977 --> 00:17:51,649 Our intel was direly mistaken. 00:17:51,649 --> 00:17:53,476 Damn! 00:17:54,564 --> 00:17:56,166 Please appease your anger, Your Majesty. 00:17:56,166 --> 00:17:59,328 The most important matter at hand is how to redeploy the troops. 00:17:59,328 --> 00:18:02,586 Our elite soldiers are all gathered in Qu Bing's troops. 00:18:02,586 --> 00:18:06,819 Wei Qing has far fewer men than that of our enemies. 00:18:06,819 --> 00:18:09,438 He cannot take them head on. 00:18:09,438 --> 00:18:14,282 Your Majesty, why doesn't Wei Qing stay in Dingxiang Prefecture 00:18:14,282 --> 00:18:17,115 while we wait for Qu Bing's troops to arrive in khentii mountains? 00:18:17,115 --> 00:18:18,796 That would disrupt the enemies' deployment. 00:18:18,796 --> 00:18:21,423 Then they can set out at the same time to attack Zhaoxin City. 00:18:21,423 --> 00:18:22,730 We mustn't! 00:18:22,730 --> 00:18:24,425 If Wei Qing chooses to stay 00:18:24,425 --> 00:18:26,359 it will bring down the morale of the entire army. 00:18:26,359 --> 00:18:27,825 That is a military taboo! 00:18:27,825 --> 00:18:31,405 We should set out right away, while the army's morale is still high. 00:18:31,405 --> 00:18:34,189 We should let Wei Qing take on the enemies in order to stall for time. 00:18:34,189 --> 00:18:36,889 At the same time, we need to send a messenger to Qu Bing urgently 00:18:36,890 --> 00:18:38,790 to inform him to head back and close in on them. 00:18:38,790 --> 00:18:41,312 We have to take the enemies by surprise in order to defeat them. 00:18:41,312 --> 00:18:43,941 Your Majesty, none of the elite soldiers are in Wei Qing's troops. 00:18:43,941 --> 00:18:46,199 I'm afraid that in a few days' time, the enemies would... 00:18:46,199 --> 00:18:48,653 That won't happen! Wei Qing is valiant and skilled in warfare. 00:18:48,653 --> 00:18:50,557 His deployment of troops is absolutely amazing. 00:18:50,557 --> 00:18:53,755 He has had six great victories and he will not let me down this time! 00:18:53,755 --> 00:18:56,237 I believe in Wei Qing's unswerving determination. 00:18:56,237 --> 00:18:58,336 I believe in the quick-wittedness of Qu Bing. 00:18:58,336 --> 00:19:01,225 They understand the importance of this battle. 00:19:01,225 --> 00:19:04,823 We must attack. No defense. 00:19:04,823 --> 00:19:07,049 We must not retreat! 00:19:09,200 --> 00:19:11,302 We must attack. No defense. 00:19:11,302 --> 00:19:12,919 We must not retreat! 00:19:12,919 --> 00:19:15,993 We have to make some adjustments. 00:19:17,105 --> 00:19:18,881 Then we will head straight into the deserts 00:19:18,881 --> 00:19:20,603 and we'll fight the enemies to their death. 00:19:20,603 --> 00:19:23,226 Why have you suddenly shifted me to the right wing 00:19:23,226 --> 00:19:25,634 while Gongsun Ao takes the vanguard instead? 00:19:25,634 --> 00:19:28,793 I, Li Guang, was appointed as the Vanguard General by His Majesty. 00:19:31,563 --> 00:19:34,923 General Li, I know that you are valiant in battle. 00:19:34,923 --> 00:19:36,875 You are very experienced in warfare. 00:19:36,875 --> 00:19:39,327 But we have to venture deep into the deserts for this battle. 00:19:39,327 --> 00:19:40,827 It is a long and difficult journey. 00:19:40,827 --> 00:19:43,919 His Majesty is also worried that you aren't as young anymore. 00:19:43,919 --> 00:19:45,745 This might be physically challenging for you. 00:19:47,667 --> 00:19:50,183 Is His Majesty worried, or is this your own personal concern? 00:19:50,183 --> 00:19:53,333 Everyone knows that Gongsun Ao once saved you. 00:19:53,333 --> 00:19:54,333 Li Guang! 00:19:54,713 --> 00:19:57,446 Do you know that you have already committed the crime of disrespect? 00:19:57,446 --> 00:19:59,813 Generations of Li family are all loyal subjects. 00:19:59,813 --> 00:20:02,940 My son, Li Gan, is out there now to risk his life with your nephew. 00:20:02,940 --> 00:20:06,496 In terms of merits, my family is definitely not inferior to any other. 00:20:06,496 --> 00:20:10,036 If Gongsun Ao has any merits, he can list them out now. 00:20:10,036 --> 00:20:12,454 You're sending Gongsun Ao as the vanguard 00:20:12,454 --> 00:20:14,846 to help him gain merit to recover his title! 00:20:14,846 --> 00:20:21,644 Li Guang, I hereby order you as Great General to take your men 00:20:21,644 --> 00:20:23,783 and be prepared to leave for battle at anytime. 00:20:24,929 --> 00:20:25,929 This is a military order! 00:20:27,841 --> 00:20:28,841 Yes, sir! 00:20:33,348 --> 00:20:36,546 Notify all of our soldiers about my new deployment. 00:20:36,546 --> 00:20:39,694 You must soothe and boost their morale. 00:20:39,694 --> 00:20:44,378 At the sound of the trumpets, we shall march to the northern deserts! 00:20:44,378 --> 00:20:45,752 Yes! 00:20:48,658 --> 00:20:49,658 Gongsun Ao! 00:20:50,949 --> 00:20:52,347 Great General. 00:20:54,997 --> 00:20:57,560 We have very little time left, and very few elite soldiers. 00:20:57,560 --> 00:20:59,333 As the vanguard, I need you to gather 00:20:59,359 --> 00:21:01,573 five thousand cavalrymen to form a shock troop. 00:21:01,573 --> 00:21:04,588 You are to standby at all times so that we may steal a march on the enemies. 00:21:04,588 --> 00:21:05,651 Yes! 00:21:07,752 --> 00:21:10,033 Great General, we have failed to locate Her Lady anywhere! 00:21:10,033 --> 00:21:12,702 But I found this scrap of women's clothing in the haloxylon woods. 00:21:12,702 --> 00:21:14,343 I don't know if this belongs to Her Lady. 00:21:14,343 --> 00:21:15,694 I hurried back to report to you. 00:21:19,438 --> 00:21:21,429 This does belong to my wife. 00:21:21,429 --> 00:21:23,079 I'll send more men to look for her. 00:21:23,079 --> 00:21:24,121 Don't. 00:21:24,121 --> 00:21:25,212 Gather the men and horses. 00:21:25,212 --> 00:21:27,314 We mustn't lose any time in preparing for the battle. 00:21:27,314 --> 00:21:28,800 I'll go and look for her. 00:22:04,322 --> 00:22:05,322 Go over to that side! 00:22:08,374 --> 00:22:09,374 Over there! 00:22:39,855 --> 00:22:40,855 Wei Qing! 00:22:42,852 --> 00:22:44,538 - Let's go! - Yes! 00:22:52,030 --> 00:22:53,182 Jia Er! 00:22:53,182 --> 00:22:54,771 Jia Er! 00:22:54,771 --> 00:22:57,029 - Great General! - Jia Er! 00:22:59,148 --> 00:23:00,512 - Come with me! - Yes! 00:23:13,657 --> 00:23:15,036 Jia Er! 00:23:16,291 --> 00:23:19,011 General Wei, this is your wife? 00:23:19,011 --> 00:23:22,183 I'm already very delighted to have caught a Han woman. 00:23:22,183 --> 00:23:26,565 But I never expected her to be Great General Wei's wife. 00:23:26,565 --> 00:23:29,311 The gods are really on our side! 00:23:30,703 --> 00:23:33,935 Since you know who she is, you should release her right now! 00:23:33,935 --> 00:23:35,471 You want me to release her? Sure. 00:23:35,471 --> 00:23:36,965 I want you to retreat right away. 00:23:36,965 --> 00:23:39,630 Retreat back to the Yanmen Pass and return Sufang Prefecture to us. 00:23:39,630 --> 00:23:41,749 If not, you can take her corpse back! 00:23:42,868 --> 00:23:44,097 My husband... 00:23:45,019 --> 00:23:46,543 Great General Wei! 00:23:47,629 --> 00:23:51,084 Don't delay military action because of a small reed! 00:23:52,768 --> 00:23:53,768 Shut up! 00:23:53,768 --> 00:23:56,503 Don't you dare think that you can survive if you don't release her! 00:23:56,758 --> 00:24:00,092 If we die, we get to take your wife along with us! 00:24:02,310 --> 00:24:05,144 Will you retreat or not? 00:24:16,395 --> 00:24:17,488 Jia Er, don't. 00:24:19,739 --> 00:24:20,739 Jia Er, don't! 00:24:25,880 --> 00:24:26,880 Jia Er! 00:24:28,201 --> 00:24:29,316 Great General! 00:24:40,277 --> 00:24:41,277 My Lady! 00:24:42,840 --> 00:24:44,230 Jia Er, you're so silly! 00:24:45,733 --> 00:24:48,855 I don't want to put you in a tight spot. 00:24:48,855 --> 00:24:50,952 Don't say such nonsense. I'll take you back with me. 00:24:50,952 --> 00:24:52,042 Hang in there! 00:24:58,259 --> 00:25:00,699 I've got the medicine that can cure your internal injuries. 00:25:12,775 --> 00:25:13,802 Jia Er... 00:25:14,955 --> 00:25:19,209 I can't... stay by your side anymore. 00:25:19,209 --> 00:25:20,278 No... 00:25:20,278 --> 00:25:23,294 I have let you down... 00:25:25,328 --> 00:25:27,476 Jia Er... 00:25:27,476 --> 00:25:29,976 No! Jia Er... 00:25:31,113 --> 00:25:33,706 No! Jia Er... No! No... 00:25:33,706 --> 00:25:37,668 Jia Er! 00:25:49,142 --> 00:25:53,611 Jia Er... 00:25:59,461 --> 00:26:01,892 Jia Er! 00:28:09,506 --> 00:28:12,659 You'll see the Empress, Crown Prince, and the three princesses later. 00:28:12,659 --> 00:28:14,002 Are you ready to see them? 00:28:14,002 --> 00:28:16,802 We are. We'll recite poems from the Book of Odes for the Empress. 00:28:16,802 --> 00:28:18,504 We promised not to be mischievous. 00:28:18,504 --> 00:28:19,841 That is right! 00:28:19,841 --> 00:28:22,005 You must be obedient and polite. 00:28:22,005 --> 00:28:25,264 You have to remember that your father is the Great General. 00:28:25,264 --> 00:28:28,986 Your mother is Great General's wife, and your grandmother is me! 00:28:28,986 --> 00:28:32,826 You must let the others know that you are modest and well-mannered. 00:28:32,826 --> 00:28:33,826 Do you understand? 00:28:33,826 --> 00:28:35,346 Yes, we do! 00:28:35,346 --> 00:28:37,364 Good boys. We're going in now. 00:28:37,364 --> 00:28:38,834 Let's go. 00:28:42,875 --> 00:28:45,589 Your Highness, I've brought all three children here. 00:28:45,589 --> 00:28:48,712 Joy, bliss, happiness, and peace to Your Highness! 00:28:48,712 --> 00:28:50,316 Don't stand on ceremony. 00:28:51,600 --> 00:28:52,706 You're all good boys. 00:28:52,706 --> 00:28:55,762 Thank you for your compliments, Auntie. 00:28:57,462 --> 00:28:58,462 Good boys. 00:28:58,462 --> 00:29:00,280 I'll take the children outside. 00:29:01,409 --> 00:29:02,749 Let's go play outside. 00:29:02,749 --> 00:29:05,366 When you get tired, we can stop and have some snacks, all right? 00:29:05,366 --> 00:29:07,832 - Yes! - Here, come with me. 00:29:07,865 --> 00:29:08,865 Let's go. 00:29:08,865 --> 00:29:11,040 What is the matter with that old fellow Yi Han today? 00:29:11,040 --> 00:29:12,383 He is so quiet. 00:29:13,602 --> 00:29:15,413 It seems that he is troubled. 00:29:18,570 --> 00:29:21,259 Xi Niang, have a seat. 00:29:21,259 --> 00:29:22,629 I have something to tell you. 00:29:22,629 --> 00:29:24,756 I've already sat for ages in the carriage. 00:29:24,756 --> 00:29:25,756 I don't want to sit down. 00:29:25,756 --> 00:29:27,965 I'd like to keep an eye on those three children outside. 00:29:27,965 --> 00:29:30,539 Your Highness, you can just tell me whatever you wish to say. 00:29:30,539 --> 00:29:32,907 Here, come and have a seat. 00:29:48,338 --> 00:29:49,709 Xi Niang... 00:29:52,470 --> 00:29:54,322 Jia Er went away... 00:29:55,533 --> 00:29:57,740 Jia Er went away with Wei Qing to the battlefields. 00:29:57,740 --> 00:29:58,815 I know that. 00:29:58,815 --> 00:30:00,697 It is all for the sake of the nation and people. 00:30:02,429 --> 00:30:04,001 I mean... 00:30:05,978 --> 00:30:09,848 Jia Er went away and won't be coming back. 00:30:12,874 --> 00:30:14,668 - No! That's impossible! - Xi Niang! 00:30:14,668 --> 00:30:16,084 Xi Niang, you have to remain calm. 00:30:17,912 --> 00:30:19,703 This can't be true... 00:30:19,703 --> 00:30:22,147 Jia Er said that she would come home soon. 00:30:22,147 --> 00:30:23,414 She promised me! 00:30:24,644 --> 00:30:26,309 My Jia Er is the most filial! 00:30:26,309 --> 00:30:30,021 She wouldn't lie to me! She wouldn't... 00:30:31,278 --> 00:30:32,278 Xi Niang! 00:30:36,332 --> 00:30:38,341 Shen Jia was held hostage by the foreign enemies. 00:30:39,683 --> 00:30:41,397 In order to protect Wei Qing and the army 00:30:42,875 --> 00:30:44,556 she took her own life! 00:30:51,915 --> 00:30:55,901 Gods! Why are you so cruel? 00:30:55,901 --> 00:30:58,959 You let my daughter die so cruelly! 00:30:58,959 --> 00:31:02,205 You've made her roam those strange lands as a lonely spirit... 00:31:02,205 --> 00:31:03,653 Xi Niang! 00:31:03,653 --> 00:31:06,470 Why are you so cruel that you took her away? 00:31:06,470 --> 00:31:09,128 What have I got to live for? 00:31:09,128 --> 00:31:10,391 Xi Niang... 00:31:10,391 --> 00:31:12,644 Xi Niang, don't worry. 00:31:12,644 --> 00:31:16,021 His Majesty will definitely send someone to bring Jia Er back home. 00:31:16,021 --> 00:31:18,263 She won't be left there alone! 00:31:18,263 --> 00:31:20,883 She won't be left in a strange land on her own. 00:31:23,358 --> 00:31:25,427 Xi Niang, listen to me. 00:31:25,427 --> 00:31:27,147 You won't be lonely. 00:31:27,147 --> 00:31:30,449 You still have Wei Qing, and you still have me. 00:31:30,449 --> 00:31:32,769 You still have three grandchildren! 00:31:32,769 --> 00:31:34,185 You won't be lonely! 00:31:34,185 --> 00:31:36,690 It's so sad that Jia Er's children are still so young 00:31:36,690 --> 00:31:38,690 and yet they have lost their mother. 00:31:38,690 --> 00:31:41,075 They couldn't even see her for one last time. 00:31:41,075 --> 00:31:44,406 Gods! Why don't you take my life? 00:31:44,406 --> 00:31:46,277 Why did you have to take my daughter's? 00:32:31,241 --> 00:32:32,441 - Pass it to me. - Here you go. 00:32:32,441 --> 00:32:33,890 - Be careful. - Kick it over to me. 00:32:33,890 --> 00:32:34,890 Be careful. 00:32:34,890 --> 00:32:35,890 Let me kick it. 00:32:35,890 --> 00:32:37,617 Over here. 00:32:39,499 --> 00:32:40,852 - I'll get it. - Hurry! 00:32:51,895 --> 00:32:53,418 - Summon Wei Qing back! - Your Majesty! 00:32:53,418 --> 00:32:54,925 I know! 00:32:54,925 --> 00:32:56,512 Wei Qing lost his beloved wife. 00:32:56,512 --> 00:32:58,627 He will want to kill the enemies to avenge her death. 00:32:58,627 --> 00:33:01,208 But there has been one snag after another since the war began. 00:33:01,208 --> 00:33:04,553 I've spent a long time gathering sufficient army provisions 00:33:04,553 --> 00:33:06,506 reorganize the troops, and replenish the arsenal 00:33:06,506 --> 00:33:09,593 so that the power of the imperial court stretches to the south of the deserts. 00:33:09,593 --> 00:33:13,293 No mistakes can be allowed this time! 00:33:13,293 --> 00:33:15,249 But now that Wei Qing is in such grief and anger 00:33:15,275 --> 00:33:17,844 I'm afraid that he will not return, even if you summon him back. 00:33:17,844 --> 00:33:18,844 I'll send you to him! 00:33:18,844 --> 00:33:21,417 If he won't return, you will arrest him and bring him back here! 00:33:21,417 --> 00:33:23,607 I saw how affectionate he was with his wife. 00:33:23,607 --> 00:33:26,518 Should Wei Qing lose his senses because of his grief 00:33:26,518 --> 00:33:28,375 and make a mistake in his strategy 00:33:28,375 --> 00:33:30,480 it could plunge everyone into the sufferings of war. 00:33:30,480 --> 00:33:32,543 Wouldn't I then let my people down? 00:33:34,390 --> 00:33:36,383 Your Majesty, the Empress seeks audience. 00:33:40,569 --> 00:33:42,068 Great blessings to Your Majesty. 00:33:47,657 --> 00:33:50,092 Zi Fu, you've just lost a close kin. 00:33:52,183 --> 00:33:53,450 You must be in great sorrow. 00:33:55,177 --> 00:33:56,794 Why aren't you having a rest? 00:33:56,794 --> 00:34:01,608 Your Majesty, I know that I should not interfere with national affairs. 00:34:01,608 --> 00:34:04,092 But this matter concerns my brother. 00:34:04,092 --> 00:34:07,272 May I be so bold as to ask how Your Majesty plans to tackle 00:34:07,272 --> 00:34:09,271 the battle at the front line? 00:34:09,271 --> 00:34:11,640 Wei Qing might have won all six of his previous battles. 00:34:11,640 --> 00:34:14,086 But I am going to summon him back this time. 00:34:14,086 --> 00:34:16,196 Qu Bing will take his place to lead the entire army. 00:34:16,196 --> 00:34:19,903 - Because this battle... - I understand. 00:34:20,962 --> 00:34:22,648 Because my brother is very sentimental 00:34:22,648 --> 00:34:24,473 and he witnessed his wife's tragic death 00:34:24,473 --> 00:34:27,218 he might lose his senses in such great grief. 00:34:27,218 --> 00:34:30,311 If he stays in the army, great mishaps might happen. 00:34:30,311 --> 00:34:31,600 But if you summon him back 00:34:34,275 --> 00:34:36,510 I'm afraid that would not guarantee victory in the war. 00:34:40,091 --> 00:34:45,592 If Wei Qing can put his sorrows aside 00:34:45,592 --> 00:34:47,317 and lead the army with a calm state of mind 00:34:47,317 --> 00:34:50,169 would Your Majesty change your mind? 00:34:51,953 --> 00:34:53,720 He is my greatest defender of the nation. 00:34:53,720 --> 00:34:56,076 If he is competent to carry out his task 00:34:56,076 --> 00:34:58,689 I wouldn't want him replaced. 00:34:58,689 --> 00:35:01,335 But the situation is critical now. 00:35:01,335 --> 00:35:03,189 He is grieving his nearest and dearest. 00:35:03,189 --> 00:35:05,626 I'm afraid that things won't go as we would like them to. 00:35:05,626 --> 00:35:08,285 Wei Qing not only is Your Majesty's defender of the nation 00:35:08,285 --> 00:35:10,138 but also my brother! 00:35:10,138 --> 00:35:14,541 Both Your Majesty and I hope to turn the dangerous situation around. 00:35:14,541 --> 00:35:17,857 Can you leave this matter to me? 00:35:29,019 --> 00:35:31,941 According to the report, the enemies have arrived at Zhenyan Mountain. 00:35:31,941 --> 00:35:35,581 We will set out tomorrow to cross over the deserts 00:35:35,581 --> 00:35:37,208 and attack them from the front. 00:35:37,208 --> 00:35:39,516 We shall strike before they can even react. 00:35:40,885 --> 00:35:42,646 - Gongsun Ao. - Present! 00:35:42,646 --> 00:35:44,349 The both of us will lead the shock troops 00:35:44,349 --> 00:35:46,450 and head straight to attack the enemies' main forces. 00:35:46,450 --> 00:35:47,450 Yes. 00:35:48,825 --> 00:35:49,864 Li Guang, Zhao Shi Qi. 00:35:49,864 --> 00:35:50,864 - Present! - Present! 00:35:50,864 --> 00:35:52,893 Both of your troops set out from the eastern route 00:35:52,893 --> 00:35:54,735 to cover the flank of the shock troops. 00:35:54,735 --> 00:35:56,777 Once we get to the northern deserts 00:35:56,777 --> 00:35:58,839 we'll focus the attack on the enemies' left flank! 00:35:59,406 --> 00:36:00,406 Yes! 00:36:00,406 --> 00:36:02,018 I will not let Great General down. 00:36:04,339 --> 00:36:08,018 The others are to standby and await further orders. 00:36:08,018 --> 00:36:09,018 Yes! 00:36:14,835 --> 00:36:16,348 Duan Hong, I'm glad that you've come. 00:36:16,348 --> 00:36:17,348 Great General is... 00:36:17,348 --> 00:36:19,031 Slow down. Where is Wei Qing? 00:36:19,031 --> 00:36:20,778 He is in his own tent. 00:36:20,778 --> 00:36:23,490 He looks all right and still commands in a collected manner. 00:36:23,490 --> 00:36:25,177 But when he's done with military affairs 00:36:25,177 --> 00:36:26,569 he will hide in his tent alone. 00:36:26,569 --> 00:36:27,731 No one dares to disturb him. 00:36:27,731 --> 00:36:31,848 Then is Madam Wei encoffined? 00:36:32,942 --> 00:36:34,910 He wouldn't even allow her corpse to be redressed. 00:36:34,910 --> 00:36:37,904 Why? Then where is her body now? 00:36:42,599 --> 00:36:44,739 Thank you for the cistanche fruit that you picked. 00:36:45,914 --> 00:36:47,089 It really is effective. 00:36:49,221 --> 00:36:52,696 My breathing has been very smooth for the past two days. 00:36:54,487 --> 00:36:55,787 I already feel more energetic. 00:36:56,953 --> 00:37:01,270 I've remembered to eat all the food that you reminded me to eat. 00:37:01,270 --> 00:37:04,678 I've kept all your words on my mind. 00:37:04,678 --> 00:37:06,927 After I've won the battle 00:37:06,927 --> 00:37:11,239 I'll take you on journeys to see all the different places. 00:37:11,239 --> 00:37:13,801 We'll watch the tides rise and fall. 00:37:15,097 --> 00:37:16,097 All right? 00:37:19,623 --> 00:37:21,861 I won't be your clear skies anymore. 00:37:22,916 --> 00:37:27,793 I'll also be a Jia reed, to be with you rain or shine. 00:37:31,084 --> 00:37:32,281 Wei Qing. 00:37:32,281 --> 00:37:35,136 Do you know what you're doing? 00:37:36,610 --> 00:37:38,365 I'm chatting with my wife. 00:37:38,365 --> 00:37:40,903 Does she answer you? 00:37:40,903 --> 00:37:42,723 She is having a rest. 00:37:44,638 --> 00:37:46,249 You'll disturb her. 00:37:46,249 --> 00:37:47,541 You should leave. 00:37:47,541 --> 00:37:49,002 Wei Qing. 00:37:50,135 --> 00:37:51,315 Take a look at yourself! 00:37:51,315 --> 00:37:53,011 You're the Great General! 00:37:53,011 --> 00:37:55,133 You hold the lives of millions in your hands! 00:37:55,133 --> 00:37:58,014 Am I not commanding the army as usual? 00:37:58,014 --> 00:38:00,621 Have I made any mistakes? 00:38:03,079 --> 00:38:04,444 This is your mistake! 00:38:06,014 --> 00:38:07,014 What are you doing? 00:38:07,014 --> 00:38:08,775 Her face has gone cold. 00:38:08,775 --> 00:38:10,030 She is already dead! 00:38:10,030 --> 00:38:12,870 No, she won't die. 00:38:21,747 --> 00:38:26,220 She promised to always stay by my side. 00:38:26,220 --> 00:38:30,023 She was worried about my health, so she came out here with me. 00:38:30,023 --> 00:38:34,665 She took the risk to leave the camp in order to pick medicinal herbs for me. 00:38:35,665 --> 00:38:37,912 I'm the one who should risk my life to go to war. 00:38:37,912 --> 00:38:42,092 If anyone should be dead in the desert, it should be me. 00:38:43,948 --> 00:38:45,695 Why would she be dead? 00:38:45,695 --> 00:38:46,964 I understand. 00:38:51,422 --> 00:38:53,014 You don't understand. 00:38:53,014 --> 00:38:55,392 You wish to take her away, but she doesn't want to leave. 00:38:55,392 --> 00:38:58,213 She just wants to stay her with me. 00:38:58,213 --> 00:39:00,583 She wants to see me go to war for her. 00:39:00,583 --> 00:39:02,808 She will wait for me to return in great victory. 00:39:02,808 --> 00:39:05,809 But you refused to take our feelings into consideration. 00:39:05,809 --> 00:39:07,924 What brother are you? 00:39:07,924 --> 00:39:09,280 I am not your brother. 00:39:09,280 --> 00:39:12,125 Are those men out there your brothers? 00:39:14,075 --> 00:39:15,531 They all appear to be confident. 00:39:15,531 --> 00:39:17,417 But what is the truth? 00:39:18,963 --> 00:39:20,907 Do you know how heart-broken they are? 00:39:22,772 --> 00:39:24,382 It's fine that you won't listen to me. 00:39:25,201 --> 00:39:28,440 But you will listen to your sister, whom you respect the most. 00:39:31,070 --> 00:39:35,816 Not only is her handwriting on this, but also stains from her tears. 00:39:36,946 --> 00:39:39,337 Her every word and sentence weigh down on her so heavily 00:39:39,337 --> 00:39:41,637 and made it extremely difficult for her to write it down. 00:39:43,401 --> 00:39:44,401 I don't want to read it! 00:39:44,401 --> 00:39:46,786 Fine! I'll read it to you! 00:39:53,693 --> 00:39:57,308 'My brother, she is already gone.' 00:39:59,151 --> 00:40:00,610 No! 00:40:00,610 --> 00:40:02,647 'You must feel such great pain in your heart.' 00:40:04,294 --> 00:40:05,867 You and I are such close siblings. 00:40:05,867 --> 00:40:09,478 I can feel your emotions and your pain. 00:40:11,377 --> 00:40:14,276 Even if you are now the Great General who commands the army 00:40:15,657 --> 00:40:20,342 as your sister, I am as close to you as we have ever been. 00:40:21,443 --> 00:40:23,886 I am willing to be in sadness and pain with you 00:40:23,886 --> 00:40:25,386 to share the sorrow in your heart. 00:40:26,377 --> 00:40:28,625 I will soothe the pain that you have suppressed. 00:40:30,490 --> 00:40:32,172 She is now far away from us. 00:40:32,172 --> 00:40:34,262 But her bloodline is continued. 00:40:34,262 --> 00:40:38,605 Your young sons have just lost their mother. 00:40:38,605 --> 00:40:41,083 They are alone, without anyone to rely on. 00:40:41,083 --> 00:40:43,451 They are in need of the comfort of their father. 00:40:45,494 --> 00:40:49,764 As a father, you have to calm yourself down and get back on your feet. 00:40:49,764 --> 00:40:52,009 You have to shoulder the responsibility of a mother. 00:40:52,009 --> 00:40:58,450 Comfort them, cherish them, raise them, and educate them. 00:41:00,570 --> 00:41:01,894 There's also Xi Niang. 00:41:01,894 --> 00:41:05,186 She has lost her beloved daughter whom she depended on. 00:41:05,186 --> 00:41:07,132 She is in great desperation and grief. 00:41:07,132 --> 00:41:09,189 It will be very difficult for her to get over this. 00:41:09,189 --> 00:41:11,649 She is waiting for her son-in-law to return safe and sound 00:41:11,649 --> 00:41:14,645 to carry out filial duties that Jie Er has yet to fulfill. 00:41:16,699 --> 00:41:19,776 We've been in His Majesty's favor for the past years. 00:41:19,776 --> 00:41:23,739 We've overcome obstacles and now we are blessed with glory. 00:41:23,739 --> 00:41:27,252 You have always been by my side to guide and assist me. 00:41:29,166 --> 00:41:31,525 If I am to survive alone 00:41:31,525 --> 00:41:34,456 how will I make it through the hardships? 00:41:35,574 --> 00:41:40,036 My brother...Jia Er was not the only person that needed you. 00:41:41,681 --> 00:41:44,820 She has already left, but now you face great enemies. 00:41:44,820 --> 00:41:46,867 Not only do your closest kin need you 00:41:46,867 --> 00:41:50,039 but also the soldiers and citizens of Great Han. 00:41:51,324 --> 00:41:53,747 I hope that you can ease out of the predicament you are in 00:41:53,747 --> 00:41:56,406 and not be blinded by hatred. 00:41:56,406 --> 00:42:00,219 Do not let the people down because of your loss. 00:42:00,219 --> 00:42:05,486 Moreover, do not let Jia Er die in vain in the desert. 00:42:07,362 --> 00:42:10,534 Your sister, Zi Fu, sobs. 00:42:45,315 --> 00:42:50,315 Subtitles by DramaFever 42212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.