Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,100 --> 00:00:54,100
Traducerea:
Dappon (dappon1959.wordpress.com)
2
00:01:06,300 --> 00:01:09,900
Un film despre viaţa unui fotograf.
3
00:01:11,100 --> 00:01:15,800
Poate că este bine să începem prin
a ne aminti de unde vine acest cuvânt.
4
00:01:16,000 --> 00:01:19,100
În greacă, „photo” înseamnă lumină,
5
00:01:19,200 --> 00:01:23,100
iar "graphein" îseamnă a scrie, a desena.
6
00:01:23,300 --> 00:01:27,100
Un fotograf este cineva
care scrie cu lumina,
7
00:01:27,299 --> 00:01:31,300
desenează lumea cu lumini şi umbre.
8
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Mina de aur Serra-Pelada din Brazilia
9
00:01:54,200 --> 00:01:55,700
e în faţa mea!
10
00:01:57,600 --> 00:02:01,600
Când am ajuns la marginea
acestei găuri imense,
11
00:02:02,600 --> 00:02:04,900
fiecare fir de păr
de pe trupul meu s-a zburlit.
12
00:02:05,000 --> 00:02:09,200
Nu mai văzusem niciodată
ceva asemănător.
13
00:02:10,700 --> 00:02:12,500
Aici am simţit
derulându-se înaintea mea,
14
00:02:12,700 --> 00:02:14,600
în câteva fracţiuni de secundă,
15
00:02:14,700 --> 00:02:16,700
istoria omenirii,
16
00:02:17,100 --> 00:02:19,800
istoria construirii piramidelor,
17
00:02:20,000 --> 00:02:21,900
a Turnului Babel,
18
00:02:22,000 --> 00:02:23,900
minele regelui Solomon...
19
00:02:24,500 --> 00:02:28,300
Nu se auzea niciun
zgomot de maşină acolo.
20
00:02:29,300 --> 00:02:31,100
Puteai auzi doar
21
00:02:31,700 --> 00:02:36,700
murmurul a 50.000
de oameni într-o gaură enormă.
22
00:02:39,100 --> 00:02:41,850
Conversaţii, zgomote,
sunete omeneşti,
23
00:02:41,885 --> 00:02:44,600
amestecate cu sunetele
muncii manuale.
24
00:02:45,900 --> 00:02:48,600
M-am întors cu adevărat
la începutul vremurilor.
25
00:02:50,200 --> 00:02:54,400
Aproape că puteam auzi şoapta
aurului în sufletele acestor oameni.
26
00:03:08,400 --> 00:03:10,700
Tot pământul acela
trebuia mutat din loc.
27
00:03:10,800 --> 00:03:12,300
Nu totul e aur.
28
00:03:12,500 --> 00:03:16,600
Oamenii erau nevoiţi
să se caţere pe scări mici
29
00:03:16,800 --> 00:03:19,000
care îi duceau la scări mai mari,
30
00:03:19,100 --> 00:03:20,900
ca să ajungă deasupra.
31
00:03:32,000 --> 00:03:34,600
N-ai fi vrut să cazi acolo, jos!
32
00:03:37,200 --> 00:03:41,100
Dacă ai fi căzut de sus, ai fi
riscat să antrenezi şi pe alţii cu tine.
33
00:03:44,000 --> 00:03:46,700
M-am căţărat până sus
de mai multe ori pe zi,
34
00:03:46,900 --> 00:03:49,300
dar niciodată nu mi-a trecut
prin cap că aş putea să cad,
35
00:03:49,400 --> 00:03:51,600
pentru că nimeni n-a căzut vreodată.
36
00:03:51,800 --> 00:03:56,600
Erai acolo ca să cari saci, nu ca să cazi.
Iar în cazul meu, să fac fotografii.
37
00:04:02,800 --> 00:04:06,600
Tipii ăştia se căţărau de
50 sau 60 de ori într-o zi.
38
00:04:09,600 --> 00:04:13,400
Singura modalitate să cobori
o pantă de o asemenea înclinaţie
39
00:04:13,435 --> 00:04:15,000
e să alergi.
40
00:04:15,200 --> 00:04:18,100
Dacă te opreşti, cazi.
41
00:04:27,000 --> 00:04:31,400
Toţi aceşti oameni formau împreună
o lume extrem de organizată,
42
00:04:31,500 --> 00:04:34,000
dar de o nebunie totală.
43
00:04:47,500 --> 00:04:50,900
Aveai impresia că sunt sclavi,
44
00:04:51,000 --> 00:04:53,200
dar nu era nici măcar un sclav, acolo.
45
00:04:53,400 --> 00:04:57,700
Dacă exista vreun sclavaj acolo,
acesta dorinţa de îmbogăţire.
46
00:04:58,300 --> 00:05:00,400
Toţi voiau să ajungă bogaţi.
47
00:05:02,000 --> 00:05:04,700
Găseai acolo de toate felurile:
găseai intelectuali,
48
00:05:04,800 --> 00:05:07,500
găseai absolvenţi de universitate,
49
00:05:07,600 --> 00:05:10,500
la fel cum găseai angajaţi la ferme,
50
00:05:10,700 --> 00:05:13,300
muncitori din oraşe...
51
00:05:13,400 --> 00:05:17,100
Erau oameni din toate mediile
care îşi încercau norocul acolo.
52
00:05:18,700 --> 00:05:23,100
Pentru că dacă dădeai
peste o vână de aur...
53
00:05:23,400 --> 00:05:28,200
toată lumea care lucra în
porţiunea aceea mică de mină
54
00:05:28,300 --> 00:05:31,300
avea dreptul să aleagă un sac.
55
00:05:31,900 --> 00:05:34,600
Iar în sacul acela pe care
l-a ales o persoană...
56
00:05:34,800 --> 00:05:36,865
şi aici se regăseşte sclavajul,
57
00:05:36,900 --> 00:05:41,000
putea să nu fie nimic, sau
putea să fie un kilogram de aur!
58
00:05:42,000 --> 00:05:45,200
În clipa aceea se punea
în joc independenţa unui om.
59
00:05:47,500 --> 00:05:51,200
Niciunul din oamenii care
intrau în contact cu aurul,
60
00:05:51,300 --> 00:05:52,900
nu se mai întorceau acolo.
61
00:06:03,600 --> 00:06:08,300
Am descoperit această fotografie
într-o galerie acum mai bine de 20 de ani.
62
00:06:09,300 --> 00:06:11,500
Nu ştiam cine o făcuse
63
00:06:11,900 --> 00:06:15,400
şi mi-am zis că trebuie să fie
în acelaşi timp un mare fotograf
64
00:06:15,600 --> 00:06:17,300
şi un aventurier.
65
00:06:17,400 --> 00:06:20,500
Pe spatele ei avea
o ştampilă şi o semnătură:
66
00:06:20,700 --> 00:06:23,000
Sebastiao Salgado.
67
00:06:23,200 --> 00:06:25,300
Am cumpărat exemplarul acela.
68
00:06:26,400 --> 00:06:31,400
Galeristul a scos dintr-un sertar
alte lucrări ale aceluiaşi fotograf.
69
00:06:31,700 --> 00:06:34,500
Ceea ce am văzut m-a bulversat,
70
00:06:34,700 --> 00:06:37,100
în special această imagine:
71
00:06:37,900 --> 00:06:41,100
portretul unei femei tuarege oarbe.
72
00:06:41,800 --> 00:06:46,700
Îmi storcea mereu o lacrimă, chiar
dacă o vedeam aproape în fiecare zi.
73
00:06:47,200 --> 00:06:50,100
Era atârnată deasupra
biroului meu de scris.
74
00:06:51,400 --> 00:06:55,400
Aflasem deja un lucru
despre acest Sebastiao Salgado:
75
00:06:55,600 --> 00:06:58,000
iubea cu adevărat fiinţele umane.
76
00:06:58,400 --> 00:07:01,000
Pentru mine era foarte important.
77
00:07:01,200 --> 00:07:05,300
La urma urmei,
oamenii sunt sarea pământului.
78
00:07:06,700 --> 00:07:10,400
Am sfârşit prin a ne întâlni
şi a vorbi despre viaţa lui,
79
00:07:10,700 --> 00:07:14,800
despre opera lui şi
de unde venea toată aceasta.
80
00:07:19,400 --> 00:07:33,400
SAREA PĂMÂNTULUI
81
00:07:48,700 --> 00:07:53,800
Dacă ai putea pune mai
mulţi fotografi în acelaşi loc,
82
00:07:53,900 --> 00:07:56,900
ei vor face întotdeauna
fotografii foarte diferite.
83
00:07:58,000 --> 00:08:01,500
Pentru că, în mod inevitabil,
ei vin din...
84
00:08:02,100 --> 00:08:04,400
din locuri foarte, foarte diferite.
85
00:08:04,600 --> 00:08:06,000
Foarte diferite.
86
00:08:06,300 --> 00:08:09,500
Ele exprimă modul lor de a vedea,
87
00:08:10,800 --> 00:08:13,900
fiecare în funcţie de povestea sa.
88
00:08:15,800 --> 00:08:18,000
În ceea ce priveşte povestea mea,
89
00:08:18,100 --> 00:08:21,300
am în văţat să-mi formez
propria modalitate de a vedea aici,
90
00:08:21,400 --> 00:08:23,200
în locul acesta.
91
00:08:24,200 --> 00:08:27,000
Aici, mi-am format o idee
despre această planetă.
92
00:08:28,300 --> 00:08:31,600
Făceam lungi plimbări
pe jos împreună cu tatăl meu,
93
00:08:31,700 --> 00:08:33,500
străbătând ferma lui.
94
00:08:33,600 --> 00:08:35,900
Veneam aici ca să privim.
95
00:08:40,000 --> 00:08:42,100
În spatele fiecăruia din munţii aceştia,
96
00:08:42,300 --> 00:08:45,300
există o poveste,
există un lucru de văzut.
97
00:08:53,600 --> 00:08:55,800
Aici visam foarte mult...
98
00:08:56,800 --> 00:09:00,100
Voiam să mă duc dincolo
de munţi, voiam să cunosc.
99
00:09:09,300 --> 00:09:14,400
O călătorie cu Sebastiao Salgado
100
00:09:46,900 --> 00:09:52,700
Indonezia. Papua de Vest
Populaţia Yali, 2011
101
00:13:27,100 --> 00:13:29,500
Sebastiao era foarte boem!
102
00:13:29,700 --> 00:13:31,950
Călătorea mereu...
103
00:13:31,985 --> 00:13:34,200
ca nimeni altul.
104
00:13:34,300 --> 00:13:38,300
Tatăl meu făcea la fel,
nu se oprea niciodată.
105
00:13:38,500 --> 00:13:41,300
Încolo şi încoace, ca un titirez.
106
00:13:42,100 --> 00:13:43,700
Aşa era şi Sebastiao.
107
00:13:43,900 --> 00:13:46,500
Tu credeai că e în Vitória,
dar el era aici,
108
00:13:46,600 --> 00:13:50,600
sau în Nord, făcând
propagandă politică.
109
00:13:51,200 --> 00:13:52,700
Cât despre studii,
110
00:13:52,800 --> 00:13:56,200
dacă nu erau colegii lui,
nu le-ar fi terminat niciodată.
111
00:13:58,400 --> 00:14:00,900
Tiao era leneş când
era vorba de studii.
112
00:14:01,000 --> 00:14:04,900
Era o pacoste, dar a reuşit
să-şi ia diploma în economie.
113
00:14:07,000 --> 00:14:11,200
Eu aş fi vrut să devină avocat.
A făcut un an,
114
00:14:11,300 --> 00:14:15,900
apoi s-a transferat la economie
şi a fost bine pentru el.
115
00:14:17,600 --> 00:14:21,700
Acesta a fost
Sebastiao Salgado, tatăl.
116
00:14:22,900 --> 00:14:26,100
El a transmis numele său
unicului său fiu.
117
00:14:27,000 --> 00:14:30,400
Acesta, chiar dacă a rămas
un mare călător toată viaţa sa,
118
00:14:30,800 --> 00:14:34,800
a profitat de studiile pe care
tatăl său l-a obligat să le facă
119
00:14:35,600 --> 00:14:39,400
într-un mod în care nici
măcar el nu şi l-a imaginat.
120
00:14:40,700 --> 00:14:45,000
Studiile sale în economie l-au
ajutat să înţeleagă piaţa mondială,
121
00:14:45,400 --> 00:14:47,400
comerţul şi industria.
122
00:14:47,600 --> 00:14:50,200
Ştia, prin urmare,
cum era condusă lumea.
123
00:14:52,100 --> 00:14:56,900
Totul a început în micul oraş
Aimorés din inima Braziliei.
124
00:14:57,500 --> 00:15:01,200
Aici a descoperit întinderea
nesfârşită a fermei tatălui său,
125
00:15:01,600 --> 00:15:06,800
sub cerul imens, între marile păduri
tropicale atlantice şi marile fluvii,
126
00:15:07,000 --> 00:15:09,100
toate navigabile la vremea aceea.
127
00:15:09,500 --> 00:15:11,600
Dar avea mai ales trenurile
128
00:15:11,700 --> 00:15:15,300
care treceau în continuu,
încărcate cu piatră şi minereu de fier
129
00:15:15,400 --> 00:15:18,200
care de aici plecau în lumea întreagă.
130
00:15:18,400 --> 00:15:20,400
Căci în zilele acelea,
la fel ca şi astăzi,
131
00:15:20,600 --> 00:15:23,700
era cea mai mare regiune
minieră de pe planetă.
132
00:15:24,500 --> 00:15:29,900
Aici a crescut tânărul Sebastiao,
singurul băiat între şapte surori.
133
00:15:30,000 --> 00:15:31,300
Ce viaţă!
134
00:15:32,300 --> 00:15:35,000
În fiecare vară se juca
pe malurile fluviului Rio Doce,
135
00:15:35,300 --> 00:15:37,500
"fluviul dulce".
136
00:15:38,900 --> 00:15:40,700
Aici suntem şi noi, acum.
137
00:15:42,100 --> 00:15:44,700
Şi iată-ne,
mica noastră echipă de filmare!
138
00:15:44,900 --> 00:15:46,600
Sebastiao, de ce stai acolo?
139
00:15:47,600 --> 00:15:49,400
Am învăţat un lucru.
140
00:15:49,500 --> 00:15:52,600
E mult mai dificil pentru cineva
să aibă în faţa aparatului un fotograf
141
00:15:52,700 --> 00:15:54,600
decât orice altă persoană.
142
00:15:54,700 --> 00:15:58,100
Nu e vorba doar de a acţiona,
de a fi el însuşi.
143
00:15:58,300 --> 00:16:02,800
Nu! Prin deformaţie profesională,
el reacţionează
144
00:16:02,900 --> 00:16:07,200
se foloseşte de arma sa preferată,
aparatul lui de fotografiat.
145
00:16:07,500 --> 00:16:09,800
Răspunde apăsând la
rândul lui pe declanşator.
146
00:16:09,900 --> 00:16:11,800
Wim, ţi-am făcut o
fotografie foarte frumoasă.
147
00:16:11,900 --> 00:16:15,500
- Şi eu ţi-am făcut una, ţie!
- Da, îmi imaginez!
148
00:16:15,700 --> 00:16:18,500
De fapt, nu era singurul
care făcea fotografii.
149
00:16:18,700 --> 00:16:21,300
Eram doi în faţa obiectivului său.
150
00:16:21,500 --> 00:16:25,800
Celălalt, co-realizatorul nostru,
era fiul său cel mare, Juliano.
151
00:16:26,200 --> 00:16:29,000
Îl acompaniase deja pe tatăl său
cu aparatul lui de fotografiat
152
00:16:29,100 --> 00:16:31,000
în diferite călătorii,
153
00:16:31,100 --> 00:16:34,400
în Papua, Noua Guinee,
pe care tocmai am văzut-o,
154
00:16:34,600 --> 00:16:38,700
sau aici, pe o insulă
îndepărtată din Nord,
155
00:16:38,800 --> 00:16:40,900
în Marea Siberiei Orientale.
156
00:16:42,100 --> 00:16:44,400
Ce mi-ar fi plăcut să fiu şi eu,
alături de ei!
157
00:16:53,500 --> 00:16:57,300
Cei doi Salgado, tatăl şi fiul,
m-au invitat să mă alătur lor
158
00:16:57,400 --> 00:16:59,700
şi să continuăm acest
documentar împreună,
159
00:16:59,800 --> 00:17:03,500
pentru a adăuga un punct de vedere
exterior asupra aventurii fiecăruia.
160
00:17:03,700 --> 00:17:07,400
N-am ezitat nicio secundă.
Ce mi-aş fi putut dori mai mult?
161
00:17:07,800 --> 00:17:10,200
Puteam în sfârşit
să-l cunosc pe acest om,
162
00:17:10,300 --> 00:17:12,400
să înţeleg ce l-a împins aici
163
00:17:12,500 --> 00:17:16,900
şi motivele pentru care opera lui mi-a
lăsat o impresie atât de puternică.
164
00:17:17,600 --> 00:17:23,200
Nu ştiam atunci că avem să descopăr
mai mult decât un fotograf.
165
00:17:28,800 --> 00:17:30,800
Sebastiao avea 15 ani
166
00:17:31,000 --> 00:17:34,100
când a luat trenul
şi a părăsit micul lui oraş
167
00:17:34,200 --> 00:17:36,800
pentru a merge la liceu la Vitoria,
capitala provinciei vecine.
168
00:17:38,900 --> 00:17:43,300
La început, tânărul nostru nu ştia ce să
facă cu banii pe care-i avea în buzunar.
169
00:17:43,500 --> 00:17:46,000
Până atunci nu cumpărase
niciodată, nimic.
170
00:17:46,200 --> 00:17:49,100
La fermă se producea
tot ceea ce era de trebuinţă.
171
00:17:49,300 --> 00:17:52,600
Nu intrase niciodată într-un
restaurant ca să comande ceva de mâncare
172
00:17:52,800 --> 00:17:56,100
şi i se făcuse foame
când a ajuns în marele oraş.
173
00:17:58,100 --> 00:18:01,700
Aceasta e ignoranţa în care
ar fi bâjbâit Sebastiao
174
00:18:01,900 --> 00:18:04,600
dacă n-ar fi cunoscut-o
pe această tânără.
175
00:18:04,700 --> 00:18:06,400
Lélia.
176
00:18:07,700 --> 00:18:11,500
La 17 ani, studia muzica
şi era foarte frumoasă.
177
00:18:12,000 --> 00:18:14,100
A fost o dragoste la prima vedere.
178
00:18:14,500 --> 00:18:17,700
Când Sebastiao a obţinut o bursă
pentru un masterat în economie
179
00:18:17,900 --> 00:18:22,800
la Universitatea din Sao Paulo
s-au mutat acolo şi s-au căsătorit.
180
00:18:24,500 --> 00:18:26,700
Suntem la mijlocul anilor 60,
181
00:18:26,800 --> 00:18:28,800
iar ei participă amândoi
la mişcările de stânga,
182
00:18:29,000 --> 00:18:32,200
la fel ca mulţi alţi studenţi
la Paris, Berlin sau Chicago.
183
00:18:32,500 --> 00:18:34,800
Brazilia cunoştea o dictatură brutală,
184
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
şi în fiecare zi era în pericol să fie
arestat, deportat sau torturat.
185
00:18:40,600 --> 00:18:42,200
În august, 1969,
186
00:18:42,400 --> 00:18:44,800
Sebastiao şi Lélia părăsesc ţara
187
00:18:45,400 --> 00:18:47,700
şi se îmbarcă pentru Franţa.
188
00:18:51,900 --> 00:18:55,700
În timp ce Sebastiao continuă
formarea lui ca economist,
189
00:18:56,300 --> 00:18:58,600
Lélia studiază arhitectura.
190
00:18:58,800 --> 00:19:02,500
Într-o bună zi, ea cumpără un
aparat de fotografiat pentru munca sa.
191
00:19:02,800 --> 00:19:05,800
Dar de acesta, Sebastiao este
cel care va profita cel mai mult.
192
00:19:06,000 --> 00:19:09,100
Prima lui fotografie a fost
portretul Léliei, bineînţeles.
193
00:19:10,800 --> 00:19:14,900
Sebastiao se angajează apoi la
Organizaţia Internaţională a Cafelei
194
00:19:15,100 --> 00:19:16,900
şi se mută la Londra.
195
00:19:17,100 --> 00:19:20,600
Se gândeşte la o carieră la Banca Mondială
şi merge adesea în Africa
196
00:19:20,700 --> 00:19:23,800
pentru a găsi locuri potrivite
pentru programele de dezvoltare.
197
00:19:24,000 --> 00:19:26,100
Ia cu el aparatul de fotografiat
de la Lélia
198
00:19:26,300 --> 00:19:29,400
şi se întoarce de fiecare dată
cu numeroase fotografii.
199
00:19:29,900 --> 00:19:32,100
Când înţelege că
fotografiile pe care le face
200
00:19:32,200 --> 00:19:36,200
îi oferă mai multe satisfacţii decât
întocmirea de rapoarte economice,
201
00:19:36,400 --> 00:19:39,700
iau împreună o decizie îndrăzneaţă.
202
00:19:39,900 --> 00:19:41,600
Sebastiao îşi asumă riscul
203
00:19:41,700 --> 00:19:45,800
de a abandona o carieră de economist,
promiţătoare şi bine plătită,
204
00:19:45,900 --> 00:19:48,500
şi de a lua totul de la zero.
205
00:19:48,600 --> 00:19:52,000
Revine la Paris şi investeşte
toate economiile lor
206
00:19:52,100 --> 00:19:54,600
în echipament fotografic.
207
00:19:55,500 --> 00:19:58,900
O vreme, Sebastiao încearcă să
fotografieze subiecte din sport,
208
00:19:59,000 --> 00:20:02,200
căsătorii, portrete,
şi chiar şi nuduri,
209
00:20:02,500 --> 00:20:05,100
înainte să-şi găsească vocaţia.
210
00:20:06,100 --> 00:20:10,000
Niger, 1973
211
00:20:10,100 --> 00:20:12,300
Acestea au fost primele mele fotografii.
212
00:20:12,400 --> 00:20:15,300
Eram la Tahoua.
213
00:20:16,300 --> 00:20:19,100
Tinere mame care veneau
şi se aşezau la rând
214
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
pentru a primi alimente,
215
00:20:22,500 --> 00:20:27,500
pentru că la vremea aceea
era o mare secetă în Niger, în '73.
216
00:20:28,200 --> 00:20:31,200
Pentru Lélia era puţin
mai greu, pentru că
217
00:20:31,400 --> 00:20:32,800
era însărcinată.
218
00:20:32,900 --> 00:20:36,300
Îmi amintesc că odată
ne aflam chiar în locul acela.
219
00:20:36,600 --> 00:20:40,100
Eram la un prieten, la Niamey...
220
00:20:40,800 --> 00:20:42,800
Era acolo un marabout din Niamey.
221
00:20:42,900 --> 00:20:47,800
Lélia purta nişte bermude,
era foarte, foarte frumoasă.
222
00:20:48,800 --> 00:20:52,200
Iar maraboutul a venit
şi s-a aşezat...
223
00:20:52,400 --> 00:20:54,200
şi i-a spus Léliei:
224
00:20:54,400 --> 00:20:57,400
"Vino aici! Stai pe genunchii mei!"
225
00:20:57,800 --> 00:20:59,600
"O," am spus eu...
226
00:20:59,700 --> 00:21:03,700
"Domnule marabout,
este o mică problemă...”
227
00:21:04,000 --> 00:21:07,400
”Femeia aceasta e însărcinată...”
228
00:21:08,200 --> 00:21:09,900
”cu primul nostru copil.”
229
00:21:10,000 --> 00:21:13,300
”Aşa că e mai bine să stea aici."
230
00:21:13,400 --> 00:21:15,400
Atunci el a înţeles...
231
00:21:15,800 --> 00:21:17,400
lipsa de...
232
00:21:18,800 --> 00:21:22,900
de sincronizare din momentul acela.
233
00:21:23,100 --> 00:21:26,200
Până la urmă mi-a spus că
pleacă cu un kilogram de zahăr
234
00:21:26,400 --> 00:21:29,100
la fel de fericit
de parcă ar pleca cu Lélia.
235
00:21:34,600 --> 00:21:38,600
Fiul său, Juliano,
s-a născut la Paris, în 1974.
236
00:21:38,900 --> 00:21:42,500
Iată-l pe viitorul meu
prieten şi co-realizator.
237
00:21:43,700 --> 00:21:44,900
Lélia, tânăra mamă,
238
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
continuă să-l susţină pe Sebastiao
din toate puterile ei.
239
00:21:48,200 --> 00:21:50,300
Lucrează în paralel cu studiile
240
00:21:50,400 --> 00:21:53,300
şi prezintă peste tot
fotografiile lui Sebastiao:
241
00:21:53,500 --> 00:21:56,200
la reviste, la ziare, la agenţii.
242
00:21:56,300 --> 00:21:59,400
Apoi, după ce au apărut în
câteva publicaţii importante,
243
00:21:59,600 --> 00:22:01,300
s-au simţit încurajaţi
244
00:22:01,500 --> 00:22:06,600
şi au putut să se gândească la
primul lor proiect fotografic:
245
00:22:07,300 --> 00:22:11,200
"Otras Américas".
Alte Americi.
246
00:22:11,900 --> 00:22:16,100
Sebastiao urma să călătorească
prin toată America de Sud.
247
00:22:16,500 --> 00:22:19,900
Micul Juliano se obişnuieşte
să-şi vadă tatăl plecând
248
00:22:20,000 --> 00:22:22,200
şi lipsind lungi perioade de timp.
249
00:22:23,900 --> 00:22:27,800
OTRAS AMERICAS
1977-1984
250
00:22:29,200 --> 00:22:33,000
De când am părăsit
Brazilia, în 1969,
251
00:22:33,200 --> 00:22:37,600
America Latină a început
să-mi lipsească enorm.
252
00:22:37,800 --> 00:22:40,200
Am luat decizia de a face o călătorie
253
00:22:40,300 --> 00:22:42,600
în ţările învecinate cu Brazilia:
254
00:22:42,700 --> 00:22:46,200
Ecuador, Peru, Bolivia...
255
00:22:46,900 --> 00:22:53,000
Visam enorm să le văd,
să văd munţii Americii Latine: Anzii.
256
00:22:54,400 --> 00:22:56,300
Pe vremea aceea,
în America Latină
257
00:22:56,400 --> 00:23:00,200
erau mişcări sociale profunde...
258
00:23:00,235 --> 00:23:02,900
"Teologia Eliberării".
259
00:23:04,100 --> 00:23:08,700
În această călătorie am cunoscut
un tânăr preot în Ecuador,
260
00:23:09,000 --> 00:23:10,900
pe nume Gabicho.
261
00:23:11,000 --> 00:23:15,500
Eram aproape de aceeaşi vârstă,
eu un tânăr fotograf, el un tânăr preot.
262
00:23:15,600 --> 00:23:18,400
El a fost cel care adus acolo
cuvântul lui Dumnezeu,
263
00:23:18,500 --> 00:23:22,100
i-a organizat pe aceşti
ţărani în cooperative,
264
00:23:22,300 --> 00:23:24,300
a introdus solidaritatea.
265
00:23:24,600 --> 00:23:28,400
Şi cum avea acces
la toate aceste comunităţi,
266
00:23:28,500 --> 00:23:31,800
am putut face călătorii fenomenale.
267
00:23:36,400 --> 00:23:39,000
Eram acolo, la peste
3000 de metri înălţime.
268
00:23:39,100 --> 00:23:44,200
Urcam aproximativ 600
sau 700 de metri în fiecare zi.
269
00:23:45,000 --> 00:23:49,100
Şi am cunoscut o plăcere
enormă de a trăi în acest peisaj,
270
00:23:49,200 --> 00:23:51,100
în aceste comunităţi.
271
00:23:54,000 --> 00:23:58,500
Aceştia sunt Saraguros, un trib
de indieni din sudul Ecuadorului.
272
00:23:58,700 --> 00:24:00,600
Foarte, foarte credincioşi,
273
00:24:00,800 --> 00:24:04,000
dar în acelaşi timp,
mari consumatori de alcool.
274
00:24:04,500 --> 00:24:07,600
Mai mult de jumătate din ei,
la sfârşit de săptămână,
275
00:24:07,800 --> 00:24:11,400
bărbaţi şi femei,
beau până când nu mai ştiu de ei.
276
00:24:14,400 --> 00:24:16,700
Ţăranul din stânga
277
00:24:17,200 --> 00:24:19,900
se numeşte Lupe, Guadalupe.
278
00:24:20,100 --> 00:24:23,800
Lupe mi-a devenit foarte apropiat.
279
00:24:24,500 --> 00:24:27,700
Pe vremea aceea
aveam părul foarte lung,
280
00:24:27,735 --> 00:24:29,665
un păr blond şi foarte lung,
281
00:24:29,700 --> 00:24:33,000
aveam o barbă enormă,
şi blondă, şi roşcată.
282
00:24:35,400 --> 00:24:38,000
Cutreierând munţii împreună cu el,
283
00:24:38,200 --> 00:24:41,700
într-o zi s-a apropiat de mine
şi mi-a spus: "Ascultă, Sebastiao.”
284
00:24:41,900 --> 00:24:44,900
”Eu ştiu că tu ai fost trimis din cer."
285
00:24:45,100 --> 00:24:48,800
Pentru că după legendele
tribului Saraguros,
286
00:24:49,100 --> 00:24:52,700
Dumnezeu, luând chipul lui Cristos,
287
00:24:52,900 --> 00:24:57,400
a revenit pe pământ
ca să-i vadă, ca să-i observe,
288
00:24:57,500 --> 00:25:00,100
şi să hotărască
cine va merge în cer.
289
00:25:00,200 --> 00:25:02,400
Aici, în timp ce străbăteam munţii,
290
00:25:02,500 --> 00:25:05,900
a profitat ca să-mi
povestească viaţa lui.
291
00:25:07,800 --> 00:25:09,900
Credea la modul
cel mai serios că eram
292
00:25:10,000 --> 00:25:12,800
un om trimis anume ca să-i observe
293
00:25:12,900 --> 00:25:16,800
şi ca să spună "acolo sus"
despre purtarea lor.
294
00:25:20,700 --> 00:25:24,000
Poate că n-am întâlnit
niciodată în viaţa mea
295
00:25:24,100 --> 00:25:29,300
un popor întreg care avea
un cu totul alt ritm al timpului.
296
00:25:30,300 --> 00:25:33,100
Cât despre timpul pe care
l-am petrecut cu tribul Saraguros,
297
00:25:33,135 --> 00:25:36,200
am avut impresia
că am stat acolo un secol,
298
00:25:36,400 --> 00:25:38,600
atât de lent se desfăşura totul.
299
00:25:39,100 --> 00:25:42,700
Era un alt fel de a gândi,
o altă viteză...
300
00:25:45,400 --> 00:25:48,200
Aveau un anume fatalism
pe chipurile lor.
301
00:25:51,700 --> 00:25:54,700
Aceasta e în statul Oaxaca
din Mexic.
302
00:25:55,000 --> 00:25:58,700
Este un grup de ţărani
care se numesc Mixe.
303
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
Totul este medieval:
jugul, plugul...
304
00:26:07,800 --> 00:26:10,699
Aceasta e o Americă Latină profundă.
305
00:26:12,400 --> 00:26:15,100
Sunt un popor legaţi de pământ,
306
00:26:16,100 --> 00:26:19,100
dar cel mai important
pentru această comunitate
307
00:26:19,400 --> 00:26:20,800
este muzica.
308
00:26:21,000 --> 00:26:24,200
Este un popor care adoră muzica.
309
00:26:25,200 --> 00:26:30,700
Toţi membrii acestei comunităţi
care puteau cânta la un instrument
310
00:26:30,900 --> 00:26:33,200
nu erau nevoiţi să lucreze.
311
00:26:33,500 --> 00:26:35,800
Ei lucrau ca muzicanţi.
312
00:26:40,500 --> 00:26:43,500
M-au lăsat să dorm câteva zile
313
00:26:43,700 --> 00:26:47,600
într-o încăpere
cu un ciment foarte rece.
314
00:26:47,800 --> 00:26:49,500
Voiau să vadă dacă
sunt capabil să rezist,
315
00:26:49,600 --> 00:26:52,100
dacă îmi doream cu adevărat
să rămân acolo.
316
00:26:52,400 --> 00:26:54,800
Fiindcă am rezistat acolo,
nu foarte mult timp,
317
00:26:54,900 --> 00:26:57,900
până la urmă m-au scos,
mi-au dat o casă şi...
318
00:26:58,000 --> 00:27:00,900
am devenit mult mai
ataşat de comunitatea lor.
319
00:27:01,100 --> 00:27:02,800
Pentru mine a fost o plăcere.
320
00:27:03,000 --> 00:27:06,700
Am devenit foarte buni prieteni,
am dus-o bine în această comunitate.
321
00:27:14,500 --> 00:27:17,000
Aici suntem în nordul Mexicului.
322
00:27:17,200 --> 00:27:18,700
Sunt Tarahumara.
323
00:27:19,400 --> 00:27:23,800
Sunt mari alergători,
alergători pe distanţe lungi.
324
00:27:23,900 --> 00:27:25,700
Ei merg alergând.
325
00:27:26,300 --> 00:27:29,200
Doamne, era un infern
să mă ţin după indienii ăştia.
326
00:27:29,300 --> 00:27:32,200
Pentru că nu mergeau, zburau!
327
00:27:40,600 --> 00:27:42,100
Acesta e un Tarahumara,
328
00:27:42,300 --> 00:27:46,700
cu chipul său adânc marcat,
adânc brăzdat.
329
00:27:49,800 --> 00:27:52,900
Avea un păr frumos,
un păr fantastic.
330
00:27:55,400 --> 00:27:58,500
De multe ori, oamenii se apropiau
de aparatul meu de fotografiat
331
00:27:58,600 --> 00:28:03,400
şi aveam impresia că eram mai degrabă
un om care înregistrează sunete.
332
00:28:04,100 --> 00:28:08,500
Îmi spuneau o mulţime de lucruri de
parcă aş fi înregistrat ce-mi povesteau.
333
00:28:14,100 --> 00:28:19,200
Forţa unui portret este
în acea fracţiune de secundă
334
00:28:19,800 --> 00:28:24,100
în care putem înţelege o frântură
din viaţa persoanei fotografiate.
335
00:28:24,200 --> 00:28:28,200
Ochii care spun multe,
expresia feţei...
336
00:28:30,400 --> 00:28:34,200
Când faci un portret, nu eşti
numai tu acela care face fotografia.
337
00:28:34,300 --> 00:28:36,700
Persoana îţi oferă fotografia.
338
00:28:41,200 --> 00:28:44,100
Pentru mine au fost extrem
de importante aceste călătorii.
339
00:28:46,000 --> 00:28:51,300
Şi să vin aici după atâţia ani fără să
pot pune piciorul în ţara mea, e trist.
340
00:28:51,500 --> 00:28:56,100
Fundamental, era acelaşi lucru. Era
continentul meu, eram foarte legat de el.
341
00:28:58,500 --> 00:29:02,600
"Otras Américas" i-a luat
opt ani de lucru lui Sebastiao.
342
00:29:03,900 --> 00:29:06,700
După călătoria
în inima Americii Latine,
343
00:29:06,800 --> 00:29:09,800
dispărea pentru lungi perioade.
344
00:29:11,400 --> 00:29:14,400
Juliano creştea cu un tată absent.
345
00:29:15,400 --> 00:29:18,500
Părinţii lui îşi trimiteau
în mod regulat scrisori.
346
00:29:18,700 --> 00:29:22,700
Bineînţeles, aceasta se întâmpla
înainte de comunicaţiile prin satelit.
347
00:29:23,800 --> 00:29:25,800
Când se întorcea
ca să-şi vadă familia
348
00:29:25,900 --> 00:29:28,100
şi ca să-şi editeze fotografiile
împreună cu Lélia,
349
00:29:28,300 --> 00:29:32,600
Sebastiao îi apărea fiului său
ca un mare aventurier.
350
00:29:32,800 --> 00:29:37,100
Mai degrabă un super erou,
decât un fotograf.
351
00:29:37,300 --> 00:29:38,700
Şi... Tăiaţi!
352
00:29:39,000 --> 00:29:43,100
Acesta sunt eu, 30 de ani mai târziu,
353
00:29:43,500 --> 00:29:46,400
când l-am urmat pentru întâia oară.
354
00:29:47,900 --> 00:29:49,300
Eram la Wrangel,
355
00:29:49,400 --> 00:29:52,500
o insulă golaşă de la
Cercul Polar Arctic.
356
00:29:52,700 --> 00:29:57,100
Sebastiao spera să fotografieze
ultima mare aglomerare de morse.
357
00:29:58,900 --> 00:30:01,700
În ce mă priveşte, eu voiam
să aflu cine e cu adevărat tatăl meu.
358
00:30:06,500 --> 00:30:10,700
În această călătorie aveam să
întâlnesc în sfârşit fotograful
359
00:30:11,100 --> 00:30:13,100
şi aventurierul.
360
00:31:37,500 --> 00:31:39,200
Ticălosul ăla de urs!
361
00:31:39,300 --> 00:31:40,800
Ne-a tras clapa.
362
00:31:40,900 --> 00:31:45,000
Le-a făcut pe toate
să meargă în apă. Incredibil!
363
00:32:23,600 --> 00:32:25,300
Ce crezi?
364
00:32:26,100 --> 00:32:28,265
Ce crezi, tată?
365
00:32:28,300 --> 00:32:32,100
Cred că va fi foarte complicat
să facem povestea asta.
366
00:32:35,800 --> 00:32:37,600
Dacă asta e tot ce putem obţine...
367
00:32:53,200 --> 00:32:59,000
Nu e suficient să ne apropiem
de urs şi să putem să-l fotografiem.
368
00:32:59,200 --> 00:33:01,800
Dacă încadrarea nu e bună,
369
00:33:01,900 --> 00:33:05,800
vom avea doar un urs,
nu o fotografie!
370
00:33:06,500 --> 00:33:09,100
Locul în care ne aflăm nu e bun.
371
00:33:09,400 --> 00:33:12,100
N-avem nimic în fundal,
372
00:33:12,300 --> 00:33:15,600
nimic care să ne ajute să facem
o fotografie bine încadrată.
373
00:33:20,900 --> 00:33:23,400
Nu putem face nicio mişcare, nimic!
374
00:36:58,500 --> 00:37:00,000
Uluitor!
375
00:37:00,200 --> 00:37:03,400
Obiectivul nu poate prinde
decât conturul colţilor lor.
376
00:37:03,500 --> 00:37:06,800
E imposibil să obţinem
forma capetelor lor.
377
00:37:07,000 --> 00:37:09,600
Parcă am fi fost în infernul lui Dante,
378
00:37:09,800 --> 00:37:13,300
cu colţii ăia care ieşeau,
cu toate formele!
379
00:37:13,500 --> 00:37:14,800
Incredibil!
380
00:37:35,600 --> 00:37:39,600
Tată, povesteşte-mi
ce s-a întâmplat în 1979...
381
00:37:42,600 --> 00:37:46,500
În '79, Lélia era însărcinată
cu cel de-al doilea nostru băiat.
382
00:37:46,600 --> 00:37:48,800
Ştiam deja că va fi un băiat.
383
00:37:50,500 --> 00:37:52,800
Când s-a născut Rodrigo,
384
00:37:53,000 --> 00:37:57,700
avea toate semnele care
indicau sindromul Down.
385
00:37:58,500 --> 00:38:02,200
Era foarte frumos cu ochii lui oblici...
386
00:38:02,300 --> 00:38:06,300
Aveam impresia că totul era normal.
387
00:38:06,400 --> 00:38:08,100
La fel şi mama ta.
388
00:38:08,600 --> 00:38:11,600
Medicul a făcut o mulţime de teste.
389
00:38:11,800 --> 00:38:15,000
Au trecut trei săptămâni
până să aflăm rezultatele.
390
00:38:15,200 --> 00:38:17,300
În ziua în care a telefonat
391
00:38:18,500 --> 00:38:21,365
tensiunea era atât de mare,
392
00:38:21,400 --> 00:38:24,100
încât atunci când
am auzit rezultatele, am plâns.
393
00:38:24,200 --> 00:38:26,400
Nu mă puteam opri din plâns.
394
00:38:31,700 --> 00:38:34,400
Frăţiorul meu nu va merge
niciodată la şcoală.
395
00:38:34,600 --> 00:38:38,500
Nu va învăţa să citească,
nici să scrie, ca mine.
396
00:38:38,700 --> 00:38:40,765
Rodrigo era izolat într-o lume
397
00:38:40,800 --> 00:38:43,300
pe care noi nu aveam
s-o împărţim niciodată.
398
00:38:43,500 --> 00:38:46,800
A fost foarte greu pentru părinţii mei.
399
00:38:47,100 --> 00:38:49,300
Apoi s-a întâmplat ceva
400
00:38:49,800 --> 00:38:51,300
şi totul s-a schimbat.
401
00:38:51,400 --> 00:38:55,700
Prin dragoste, Rodrigo
şi-a dezvoltat un limbaj propriu.
402
00:38:56,400 --> 00:39:00,700
Încet, pas cu pas, am descifrat
alfabetul său emoţional
403
00:39:01,200 --> 00:39:04,500
şi am comunicat fără
să avem nevoie de cuvinte.
404
00:39:05,800 --> 00:39:08,700
Puţin după aceea,
fratele meu, mama şi cu mine
405
00:39:08,900 --> 00:39:11,100
am luat avionul pentru Brazilia.
406
00:39:11,800 --> 00:39:14,600
Dictatura militară căzuse
nu de mult. Aveam cinci ani.
407
00:39:14,900 --> 00:39:18,100
Nu realizam importanţa
acestei călătorii.
408
00:39:18,700 --> 00:39:22,000
La un moment dat,
un om a ridicat una din jaluzele
409
00:39:22,100 --> 00:39:25,600
şi lumina zilei a inundat avionul.
410
00:39:27,200 --> 00:39:30,600
Apoi, o voce a răsunat
în toată cabina şi a spus:
411
00:39:30,800 --> 00:39:33,500
"Suntem deasupra Braziliei".
412
00:39:35,200 --> 00:39:39,700
Mama s-a apropiat de fereastră
şi a rămas tăcută.
413
00:39:40,600 --> 00:39:43,000
Trecuse foarte mult timp
de când nu-şi mai văzuse ţara.
414
00:39:43,200 --> 00:39:45,600
Era un moment de bucurie...
415
00:39:46,000 --> 00:39:48,200
Şi totuşi, când s-a întors înspre mine,
416
00:39:48,400 --> 00:39:49,900
plângea.
417
00:39:51,100 --> 00:39:56,500
Cum tatăl meu era în Guayana,
ne-am reunit câteva zile mai târziu.
418
00:39:56,800 --> 00:40:00,600
Era 31 decembrie,
dar m-am întors în Brazilia!
419
00:40:00,700 --> 00:40:04,100
Era extraordinar
să revin în ţara mea
420
00:40:04,400 --> 00:40:07,800
după zece ani şi jumătate
petrecuţi peste graniţă.
421
00:40:08,600 --> 00:40:10,100
A fost ceva şcant.
422
00:40:10,300 --> 00:40:13,400
Lélia n-a mai găsit oraşul Vitória
aşa cum îl lăsase.
423
00:40:13,700 --> 00:40:17,700
Vitória se schimbase foarte mult.
Totul fusese modificat.
424
00:40:18,600 --> 00:40:21,200
Regiunea mea s-a schimbat
foarte mult şi ea.
425
00:40:21,600 --> 00:40:23,000
Eu mi-am reîntâlnit părinţii.
426
00:40:23,200 --> 00:40:26,400
Îi lăsasem pe părinţii mei
tineri şi puternici, încă.
427
00:40:26,500 --> 00:40:28,965
Când m-am întors, am găsit un bătrân.
428
00:40:29,000 --> 00:40:31,400
Tatăl meu era foarte,
foarte bătrân, deja.
429
00:40:32,000 --> 00:40:35,100
Dar în acel moment eu voiam
să văd Brazilia,
430
00:40:35,300 --> 00:40:37,100
mult mai profund.
431
00:40:37,700 --> 00:40:40,200
Sora mea mi-a
împrumutat o maşină
432
00:40:41,300 --> 00:40:44,700
şi am făcut o călătorie de şase luni
în Nord-Estul Braziliei.
433
00:40:44,800 --> 00:40:46,800
Nu cunoşteam Nord-Estul.
434
00:40:46,900 --> 00:40:50,100
Întotdeauna am visat
să văd partea aceea a Braziliei.
435
00:41:02,200 --> 00:41:07,300
Brazilia, 1981-1983
436
00:41:13,000 --> 00:41:15,800
Am dat peste oamenii aceştia
care mergeau la o înmormântare.
437
00:41:16,400 --> 00:41:20,700
Am oprit maşina la marginea
şoselei şi m-am dus cu ei.
438
00:41:22,800 --> 00:41:28,000
Mortalitatea infantilă era foarte,
foarte ridicată în Nord-Estul Braziliei.
439
00:41:28,300 --> 00:41:31,400
Copilaşul acesta murise
înainte să fie botezat.
440
00:41:33,600 --> 00:41:37,000
Ei credeau că un copil
care nu era botezat încă,
441
00:41:37,900 --> 00:41:41,100
nu avea dreptul să ajungă în cer.
442
00:41:41,500 --> 00:41:43,900
El rămânea într-o zonă intermediară
443
00:41:44,000 --> 00:41:45,700
care se numeşte „limbo”.
444
00:41:47,600 --> 00:41:52,000
Dacă un copil murea cu ochii închişi,
e din cauză că nu era botezat.
445
00:41:52,200 --> 00:41:53,700
Dacă are ochii deschişi,
446
00:41:53,900 --> 00:41:57,400
îi lasă cu ochii deschişi
pentru a-şi putea găsi drumul.
447
00:41:57,500 --> 00:42:01,500
Altfel urmează să
rătăcească toată veşnicia.
448
00:42:10,600 --> 00:42:14,900
La vremea aceea exista un serviciu
de închiriere a sicrielor la biserică.
449
00:42:15,000 --> 00:42:17,400
Puteai închiria foarte ieftin un sicriu.
450
00:42:18,300 --> 00:42:21,200
Un sicriu putea fi folosit
de zeci de ori.
451
00:42:28,300 --> 00:42:32,000
Aici se poate vedea locul
de unde se puteau închiria sicrie.
452
00:42:35,200 --> 00:42:37,300
Ăia sunt pantofi, categoric.
453
00:42:37,400 --> 00:42:41,700
Vindeau de toate:
pantofi, sicrie, banane, legume,
454
00:42:42,000 --> 00:42:44,500
îngheţată, de toate...
455
00:42:46,100 --> 00:42:50,700
E o regiune în care moartea şi
viaţa sunt foarte îngemănate.
456
00:42:55,100 --> 00:42:59,100
Aici este un grup
care-şi spune rugăciunile
457
00:42:59,300 --> 00:43:02,600
şi care face şi o muncă politică,
în acelaşi timp.
458
00:43:04,100 --> 00:43:07,200
În Brazilia era, şi încă mai este,
459
00:43:07,300 --> 00:43:10,400
o mare mişcare numită
"Ţăranii fără pământ".
460
00:43:10,500 --> 00:43:15,100
Mulţi dintre ei,
cei mai mulţi dintre ei provin de aici,
461
00:43:16,000 --> 00:43:18,500
din Nord-Estul Braziliei.
462
00:43:25,500 --> 00:43:26,600
Sunt oameni
463
00:43:26,800 --> 00:43:32,100
cu o mare forţă morală,
cu o mare forţă fizică,
464
00:43:32,200 --> 00:43:36,400
chiar dacă sunt oameni foarte
fragili care se hrănesc prost.
465
00:43:37,900 --> 00:43:41,300
Priviţi ariditatea acestei regiuni!
E foarte aridă.
466
00:43:42,700 --> 00:43:46,100
Pentru că asta e o parte
din Sahel aici, în Brazilia.
467
00:43:49,600 --> 00:43:51,500
Aici, pe şosea,
468
00:43:51,700 --> 00:43:54,500
sunt oameni care pleacă
şi nu se mai întorc niciodată.
469
00:43:55,200 --> 00:43:58,200
Uneori e o asemenea secetă,
e atât de greu,
470
00:43:58,300 --> 00:44:01,000
încât oamenii migrează
în oraşele din Sud.
471
00:44:01,100 --> 00:44:04,000
Pentru ei totul s-a terminat,
îşi părăsesc pământul.
472
00:44:25,900 --> 00:44:31,700
Ferma familiei Salgado
Minas Gerias, Brazilia
473
00:44:31,800 --> 00:44:33,365
De mulţi ani, de-acum,
474
00:44:33,400 --> 00:44:37,900
suferim din cauza lipsei ploilor.
475
00:44:47,900 --> 00:44:53,100
Aici erau foarte multe
animale înainte,
476
00:44:53,200 --> 00:44:55,300
dar au dispărut toate.
477
00:44:56,500 --> 00:45:00,400
A fost o secetă cumplită.
Păşunile au dispărut,
478
00:45:00,700 --> 00:45:02,100
acum nu mai rentează nimic.
479
00:45:03,200 --> 00:45:04,900
Cum au dispărut, bunicule?
De ce au dispărut?
480
00:45:05,000 --> 00:45:07,400
Au dispărut din cauza secetei.
481
00:45:13,500 --> 00:45:14,100
Am replantat tot, dar n-a mai
ieşit niciun fir de iarbă.
482
00:45:14,200 --> 00:45:16,200
Acum mulţi ani nu era aşa.
483
00:45:16,900 --> 00:45:22,200
Tatăl tău şi cu mine
am cheltuit peste 20000.
484
00:45:22,700 --> 00:45:23,900
Şi pentru ce?
485
00:45:25,800 --> 00:45:27,900
Pământul era foarte roditor.
486
00:45:28,500 --> 00:45:33,100
Erau o mulţime de păsări...
487
00:45:33,300 --> 00:45:36,600
mulţi canari şi tico-tico...
488
00:45:37,700 --> 00:45:39,200
mierle...
489
00:45:40,600 --> 00:45:44,400
Pe deal era o pădure imensă...
490
00:45:44,600 --> 00:45:48,300
iar pe dealul celălalt era o alta.
491
00:45:49,400 --> 00:45:53,900
Au fost multe eroziuni.
Dealurile sunt sterpe, acum.
492
00:45:54,100 --> 00:46:00,500
Când plouă, nu mai este
nimic care să reţină apa.
493
00:46:00,700 --> 00:46:02,600
E un dezastru.
494
00:46:03,500 --> 00:46:05,600
N-am idee...
495
00:46:06,300 --> 00:46:09,000
cum se pot schimba aceste lucruri.
496
00:46:17,600 --> 00:46:20,800
Bunicule, eşti fericit la această fermă?
497
00:46:21,000 --> 00:46:24,700
- Cum?
- Ai fost fericit la fema asta?
498
00:46:25,300 --> 00:46:28,300
- Ai fost fericit la femă?
- Dacă am fost fericit?
499
00:46:28,400 --> 00:46:30,400
Am fost fericit pentru că am putut
500
00:46:30,600 --> 00:46:34,600
să le ofer o educaţie
celor şapte fete ale mele...
501
00:46:34,700 --> 00:46:36,900
şi lui Sebastiao.
502
00:46:37,200 --> 00:46:40,200
Am crescut o mulţime de copii,
a fost greu,
503
00:46:40,400 --> 00:46:42,000
dar sunt fericit.
504
00:46:45,300 --> 00:46:49,300
Câştigam 100000 numai cu pădurile
505
00:46:49,500 --> 00:46:51,700
ca să-mi trimit copiii la şcoală.
506
00:46:51,900 --> 00:46:53,500
Toţi au fost bine îngrijiţi,
507
00:46:53,600 --> 00:46:57,000
bine hrăniţi,
îmbrăcaţi cum se cuvine...
508
00:47:03,600 --> 00:47:06,200
Încă din prima mea
călătorie în Brazilia,
509
00:47:06,300 --> 00:47:08,900
am început să cunosc pământul
pe care-l avea bunicul meu.
510
00:47:09,200 --> 00:47:11,600
Uscat şi arid.
511
00:47:12,200 --> 00:47:14,400
Când Sebastiao a revenit la fermă
512
00:47:14,600 --> 00:47:17,400
după călătoria lui
în Nord-Estul Braziliei,
513
00:47:17,700 --> 00:47:20,700
nu mai era paradisul copilăriei sale.
514
00:47:21,200 --> 00:47:24,300
Totuşi, alte lucruri
îi preocupau deja gândurile.
515
00:47:25,000 --> 00:47:29,300
Suferinţa la care fusese
martor îl transformase.
516
00:47:29,800 --> 00:47:32,600
Rolul său de fotograf
a cunoscut un sens nou.
517
00:47:33,400 --> 00:47:36,300
Înţelegeam cât de important
era pentru el să plece.
518
00:47:38,500 --> 00:47:40,100
Îmi lipsea...
519
00:47:40,700 --> 00:47:42,800
dar înţelegeam.
520
00:47:51,400 --> 00:47:54,500
SAHEL
Omul în suferinţă, 1984-1986
521
00:47:54,600 --> 00:47:57,900
Pentru următorul lui proiect
care trebuia să-l ducă în Sahel,
522
00:47:58,100 --> 00:48:00,800
Sebastiao s-a asociat
cu „Medicii fără Frontiere”.
523
00:48:00,900 --> 00:48:07,100
Etiopia, 1984
524
00:48:08,000 --> 00:48:11,200
Am lucrat în Etiopia în 1984...
525
00:48:12,200 --> 00:48:16,900
şi apoi am continuat
mai ales în Sahel, în '85 şi '86.
526
00:48:17,100 --> 00:48:21,000
Am petrecut aproape doi ani
în toată această regiune,
527
00:48:21,100 --> 00:48:24,500
încercând să spun
o poveste despre foamete.
528
00:48:27,800 --> 00:48:29,900
Aveam tabere de refugiaţi,
529
00:48:30,100 --> 00:48:33,100
cele mai mari din
istoria omenirii de până atunci.
530
00:48:33,800 --> 00:48:36,600
Şi îmi doream
foarte mult să arăt asta.
531
00:48:36,700 --> 00:48:40,800
Să arăt că există
o mare parte a omenirii
532
00:48:40,900 --> 00:48:44,000
care era într-o deznădejde cumplită
533
00:48:44,200 --> 00:48:47,700
şi că era mai degrabă
o problemă de împărţire,
534
00:48:48,400 --> 00:48:51,700
decât o simplă problemă
generată de un dezastru natural.
535
00:48:54,600 --> 00:48:57,300
Era în regiunea locuită de copţi.
536
00:48:57,500 --> 00:49:01,600
Şi erau oameni foarte, foarte creştini,
oamenii din nordul Etiopiei.
537
00:49:01,800 --> 00:49:04,300
Aveau un bun simţ ieşit din comun.
538
00:49:04,400 --> 00:49:07,200
Nu erau capabili nici măcar cu
un copil care murea de foame
539
00:49:07,300 --> 00:49:09,900
să intre în faţa celorlalţi.
540
00:49:10,100 --> 00:49:11,500
Preferau să aştepte.
541
00:49:18,800 --> 00:49:21,200
Priviţi la starea în care
erau oamenii aceia!
542
00:49:23,300 --> 00:49:26,200
În această stare nu mai
aveau pic de rezistenţă.
543
00:49:27,300 --> 00:49:31,000
Într-o tabără, se spune
că foametea ucide mulţi oameni.
544
00:49:31,200 --> 00:49:34,500
E din cauza slăbiciunii corpului,
545
00:49:34,700 --> 00:49:37,500
dar sunt şi maladiile care
apar odată cu ea şi care ucid.
546
00:49:39,700 --> 00:49:41,600
Când te atinge holera,
547
00:49:41,800 --> 00:49:44,200
dezhidratarea este atât de rapidă,
548
00:49:44,300 --> 00:49:49,100
încât pierzi 12 litri
de apă pe zi prin diaree.
549
00:49:49,500 --> 00:49:51,500
Mori în două, trei zile.
550
00:49:56,700 --> 00:49:59,100
Nişte chipuri atât de tinere...
551
00:49:59,800 --> 00:50:03,900
îmbătrânite de suferinţă.
552
00:50:04,100 --> 00:50:07,500
Dacă te uiţi la fruntea aceasta,
nu e fruntea unui bătrân.
553
00:50:07,600 --> 00:50:10,700
Ceea ce-l face bătrân
sunt ochii complet goi.
554
00:50:11,500 --> 00:50:14,700
Priviţi cât de tânără este!
Priviţi copilaşul lor!
555
00:50:15,500 --> 00:50:17,300
Acela e soţul ei...
556
00:50:21,800 --> 00:50:25,200
Cei mai mulţi mor noaptea,
din cauza figului.
557
00:50:29,000 --> 00:50:33,000
Să mori aici, e cu adevărat
o continuare a vieţii.
558
00:50:33,100 --> 00:50:35,300
Oamenii se obişnuiesc să moară.
559
00:50:37,600 --> 00:50:40,400
Un soţ o spală pe soţia sa
ca s-o îngroape.
560
00:50:44,200 --> 00:50:48,200
În hainele lui de munte,
făcute din pielea caprelor lui...
561
00:50:52,300 --> 00:50:54,000
O femeie foarte tânără.
562
00:50:59,700 --> 00:51:01,800
În ritualul copt,
563
00:51:02,000 --> 00:51:05,900
trupul trebuie să fie curăţat înainte
să ajungă în faţa lui Dumnezeu.
564
00:51:06,100 --> 00:51:09,400
Trebuie să fie spălat,
să fie spălat peste tot, chiar dacă...
565
00:51:10,300 --> 00:51:12,200
este foarte puţină apă.
566
00:51:16,000 --> 00:51:19,600
Cu fiecare persoană care moare,
o bucăţică din toţi ceilalţi moare.
567
00:51:28,900 --> 00:51:31,600
Un tată îşi pregăteşte copilul
pentru înmormântare
568
00:51:31,700 --> 00:51:34,100
luându-şi un ultim
rămas bun de la el.
569
00:51:37,400 --> 00:51:40,300
De obicei, cei din familie
îşi pregătesc morţii.
570
00:51:48,800 --> 00:51:53,700
Ştiind că un guvern
ţine alimentele ca să nu ajungă
571
00:51:54,100 --> 00:51:58,000
la populaţia lui, cum este cazul aici,
572
00:51:58,100 --> 00:52:00,900
în tabăra aceasta
din Nordul Etiopiei este...
573
00:52:01,100 --> 00:52:05,600
este o neonestitate politică brutală.
574
00:52:17,000 --> 00:52:20,800
Regiunea Tigray
Etiopia, 1984
575
00:52:20,900 --> 00:52:25,100
M-am întors în Etiopia
la sfârşitul anului 1984.
576
00:52:25,700 --> 00:52:27,600
În momentul acela,
gherilele înţeleseseră
577
00:52:27,800 --> 00:52:30,200
că guvernul e pe cale
să golească regiunea
578
00:52:30,300 --> 00:52:33,500
şi au început să scoată
oamenii înspre Sudan.
579
00:52:34,300 --> 00:52:36,800
Plecau de peste tot, din Tigray.
580
00:52:41,000 --> 00:52:43,600
Au fost atacaţi de două elicoptere.
581
00:52:43,700 --> 00:52:47,300
Mi-24. Erau elicoptere
de luptă foarte rapide.
582
00:52:47,400 --> 00:52:49,900
Trăgeau cu mitralierele în oameni.
583
00:52:51,400 --> 00:52:54,100
Am făcut o fotografie,
iar apoi am fugit.
584
00:52:58,000 --> 00:53:00,200
Erau multe femei însărcinate
care mărşăluiau...
585
00:53:00,400 --> 00:53:02,200
Sperau că atunci când vor ajunge,
586
00:53:02,300 --> 00:53:05,900
vor găsi de mâncare şi apă,
că vor avea...
587
00:53:06,100 --> 00:53:08,700
în sfârşit, pământul făgăduit.
588
00:53:13,300 --> 00:53:15,600
A trebuit să petrec acolo
589
00:53:16,500 --> 00:53:18,900
încă cel puţin două luni.
590
00:53:19,200 --> 00:53:21,200
Şi când m-am întors în Sudan,
591
00:53:21,400 --> 00:53:24,600
am avut foarte mult de lucru
la sosirea acestor oameni.
592
00:53:29,200 --> 00:53:31,400
Este un om care a venit din Etiopia.
593
00:53:31,600 --> 00:53:34,900
Cămila lui a ajuns la capătul
puterilor. Poate că murise.
594
00:53:35,100 --> 00:53:37,500
Dar bărbatul rezista, rezista, rezista...
595
00:53:37,700 --> 00:53:40,600
Când au ajuns medicii,
copilul lui murise...
596
00:53:43,000 --> 00:53:44,600
după tot marşul acela.
597
00:53:53,200 --> 00:53:56,600
Este o tabără pe care medicii
fără frontiere au demontat-o.
598
00:53:57,100 --> 00:53:59,800
Apa e primordială în aceste tabere
599
00:54:00,000 --> 00:54:01,700
şi asta a început
să fie o mare problemă,
600
00:54:01,900 --> 00:54:05,000
aşa că trebuiau s-o mute
cât mai repede cu putinţă.
601
00:54:09,400 --> 00:54:13,700
Erau înghesuiţi în camioane
ale Naţiunilor Unite
602
00:54:13,900 --> 00:54:17,200
ca să-i ducă într-o nouă tabără,
603
00:54:17,300 --> 00:54:20,700
pe un pământ foarte frumos,
foarte fertil,
604
00:54:20,900 --> 00:54:23,600
pe malurile Nilului Albastru.
605
00:54:24,400 --> 00:54:28,300
Am făcut cel puţin 300 sau
400 de kilometri în camionul acesta.
606
00:54:32,400 --> 00:54:34,600
În camion sunt doi prieteni...
607
00:54:34,800 --> 00:54:38,900
Se prefăceau că este o
după-amiază normală de duminică,
608
00:54:39,100 --> 00:54:42,000
aşezaţi sub un copac
şi depănând poveşti.
609
00:54:46,400 --> 00:54:49,500
Este multă apă pe malurile Nilului,
610
00:54:49,800 --> 00:54:51,900
dar acolo, oamenii aceştia au murit
611
00:54:52,200 --> 00:54:53,500
pentru că...
612
00:54:53,900 --> 00:54:55,900
n-aveau nimic să mănânce.
613
00:54:56,100 --> 00:54:58,900
Erau în ultimul hal de înfometare.
614
00:55:02,700 --> 00:55:07,000
Au uitat să aducă alimente,
sau n-au putut să aducă alimente.
615
00:55:07,200 --> 00:55:10,000
A fost o proastă organizare
în distribuirea alimentelor.
616
00:55:10,100 --> 00:55:12,500
Oamenii rezistau, rezistau, rezistau,
617
00:55:12,600 --> 00:55:15,200
dar când au ajuns aici,
nu mai puteau.
618
00:55:18,600 --> 00:55:22,200
Mali, 1985
619
00:55:27,100 --> 00:55:29,000
Am mers în Mali.
620
00:55:30,000 --> 00:55:32,400
Şi acolo era o mare secetă.
621
00:55:34,600 --> 00:55:37,700
Pielea oamenilor devenise
ca scoarţa copacilor...
622
00:55:38,200 --> 00:55:41,700
copaci însemnaţi de vântul deşertului,
623
00:55:42,300 --> 00:55:45,200
de furtuni şi alte furtuni de nisip...
624
00:55:55,600 --> 00:55:57,500
Nu erau decât femei şi copii.
625
00:55:57,700 --> 00:56:00,300
Bărbaţii erau plecaţi
să lucreze în Libia,
626
00:56:00,500 --> 00:56:05,500
sau se îndreptau spre Coasta de
Fildeş, căutând de lucru, emigrând,
627
00:56:05,700 --> 00:56:09,500
cu promisiunea că se vor întoarce
şi vor aduce alimente familiilor,
628
00:56:09,700 --> 00:56:12,200
dar foarte, foarte puţini
se mai întorceau.
629
00:56:22,500 --> 00:56:24,400
Au fost cu toţii salvaţi,
630
00:56:24,600 --> 00:56:27,400
pentru că medicii fără frontiere
au depus o muncă enormă, aici.
631
00:56:27,600 --> 00:56:30,800
Au adus o întreagă
asistenţă în toată regiunea.
632
00:56:33,500 --> 00:56:37,200
Aici e un prieten, Luc,
un medic belgian,
633
00:56:38,100 --> 00:56:42,600
în timp ce consulta un copil
şi îi lua greutatea.
634
00:56:45,100 --> 00:56:48,800
În două, trei săptămâni, aceşti
copii îşi recăpătau complet sănătatea.
635
00:56:49,000 --> 00:56:51,900
Erau marcaţi pentru
toată viaţa pentru că
636
00:56:52,000 --> 00:56:55,300
au avut această experienţă
în timp ce se maturizau.
637
00:57:01,200 --> 00:57:03,400
Puştiul acesta era singur...
638
00:57:03,600 --> 00:57:06,800
cu micul său instrument,
mica lui chitară în mână...
639
00:57:07,000 --> 00:57:10,600
Avea o cămaşă numai zdrenţe
pe care o ţinea cu o mână pe el.
640
00:57:10,800 --> 00:57:12,500
Fără pantaloni, fără nimic.
641
00:57:13,900 --> 00:57:17,900
Uitaţi-vă bine la hotărârea lui,
la poziţia corpului său.
642
00:57:18,000 --> 00:57:21,400
Era unul care ştia unde merge.
643
00:57:21,600 --> 00:57:25,700
Era în căutarea altor grupuri,
în căutarea unui sat...
644
00:57:26,900 --> 00:57:28,200
cu câinele lui.
645
00:57:28,300 --> 00:57:31,000
Un băiat care avea opt, nouă ani.
646
00:57:39,500 --> 00:57:43,400
Sebastiao s-a ataşat mult
de oamenii din Sahel.
647
00:57:44,800 --> 00:57:47,600
S-a reîntors aici
de nenumărate ori.
648
00:57:49,300 --> 00:57:53,200
Fotografiile lui, cartea şi
expoziţia organizată de Lélia
649
00:57:53,400 --> 00:57:55,000
au atras atenţia opiniei publice
650
00:57:55,200 --> 00:57:58,300
să se întrebe despre
cauzele reale ale acestei foamete.
651
00:58:02,700 --> 00:58:07,600
Sebastiao a ales un alt subiect pentru
care a avut nevoie de mai mulţi ani
652
00:58:07,700 --> 00:58:11,700
şi de nenumărate călătorii
în peste 30 de ţări de pe glob:
653
00:58:11,800 --> 00:58:13,600
Mâna omului
1986-1991
654
00:58:13,700 --> 00:58:17,100
Al treilea mare album de fotografii
construit împreună cu Lélia.
655
00:58:18,800 --> 00:58:22,500
Voiam să fac un fel de... omagiu
656
00:58:22,900 --> 00:58:25,000
pentru toţi bărbaţii şi toate femeile
657
00:58:25,200 --> 00:58:27,300
care au construit lumea pe care o avem.
658
00:58:27,900 --> 00:58:30,500
O arheologie a erei industriale.
659
00:58:32,900 --> 00:58:36,200
Sebastiao şi Lélia au făcut
o cercetare aprofundată
660
00:58:36,300 --> 00:58:39,200
şi au pregătit cu
meticulozitate acest proiect.
661
00:58:39,400 --> 00:58:43,100
Apoi, Sebastiao a pornit din nou spre
toate cele patru colţuri ale lumii.
662
00:58:43,500 --> 00:58:46,700
A fotografiat meteorologii
din Uniunea Sovietică,
663
00:58:46,900 --> 00:58:50,500
a trăit alături de pescarii
din Bangladesh,
664
00:58:50,800 --> 00:58:54,600
şi a navigat pe mare cu
pescarii din Galiţia şi din Sicilia.
665
00:58:54,800 --> 00:58:57,800
Arată producţia
de maşini din Calcuta,
666
00:58:57,900 --> 00:59:00,700
observă culegătorii
de ceai din Ruanda,
667
00:59:00,800 --> 00:59:03,900
o ţară pe care o cunoscuse
înainte, ca economist.
668
00:59:04,100 --> 00:59:06,300
Se întoarce pentru o nouă misiune.
669
00:59:06,400 --> 00:59:09,800
Perspectiva lui s-a schimbat, dar el a
rămas mereu motivat de aceeaşi empatie
670
00:59:09,900 --> 00:59:11,900
pentru fiinţa umană.
671
00:59:12,500 --> 00:59:15,700
Fiecare capitol din "Mâna omului"
672
00:59:15,800 --> 00:59:21,200
l-a făcut pe Sebastiao să se scufunde
complet în domeniul muncii manuale,
673
00:59:21,300 --> 00:59:24,300
aşa cum făcuse săptămâni întregi
alături de minerii din minele de aur
674
00:59:24,400 --> 00:59:26,300
de la Sierra Pelada.
675
00:59:27,000 --> 00:59:31,700
În 1991, la sfârşitul primului
război din Golf... Vă mai amintiţi?
676
00:59:31,800 --> 00:59:34,100
...trupele irakiene bat în retragere
677
00:59:34,200 --> 00:59:37,800
şi Saddam Hussein incendiază
mii de puţuri petroliere.
678
00:59:38,100 --> 00:59:43,100
O armată de pompieri din toată lumea
sosesc pe câmpurile petroliere în flăcări.
679
00:59:43,200 --> 00:59:46,800
Sebastiao trebuie să meargă şi el,
680
00:59:47,000 --> 00:59:50,800
evident, împins de curiozitate,
de această profesie explozivă.
681
00:59:53,000 --> 00:59:58,500
Kuweit, 1991
682
00:59:59,800 --> 01:00:03,600
În momentul în care am văzut
aceste prime imagini la televizor,
683
01:00:03,900 --> 01:00:06,300
am simţit nevoia de a scrie
această poveste.
684
01:00:08,600 --> 01:00:12,100
Era ca şi cum aş fi lucrat
într-un mare teatru.
685
01:00:12,900 --> 01:00:14,900
500 de puţuri de petrol care ardeau...
686
01:00:15,200 --> 01:00:18,900
O punere în scenă uriaşă,
de dimensiunea planetei.
687
01:00:20,000 --> 01:00:23,000
Nu aveam nicio restricţie,
puteam să mergem unde voiam.
688
01:00:25,700 --> 01:00:29,700
Era o degajare de fum greu de petrol.
689
01:00:30,400 --> 01:00:35,000
Fumul acesta era atât de dens,
încât soarele nu putea să-l penetreze.
690
01:00:35,800 --> 01:00:41,900
Erau zile în care timp de
24 de ore era noapte.
691
01:00:48,600 --> 01:00:50,300
Odată focul stins,
692
01:00:50,500 --> 01:00:53,500
pământul rămânea
foarte, foarte fierbinte.
693
01:00:53,700 --> 01:00:57,800
Era nevoie de o mare cantitate
de apă pentru a răci locul,
694
01:00:57,900 --> 01:01:02,400
altfel temperatura era atât de ridicată,
încât petrolul se putea reaprinde singur.
695
01:01:03,900 --> 01:01:07,000
Dar chiar şi aşa,
uneori se produceau explozii
696
01:01:07,200 --> 01:01:09,300
care sunau ca o bubuitură de tun.
697
01:01:11,000 --> 01:01:13,200
Zgomotul era atât de asurzitor!
698
01:01:13,300 --> 01:01:16,700
Era ca şi cum ai fi lucrat
lângă un motor cu reacţie.
699
01:01:18,000 --> 01:01:19,900
Astăzi sunt puţin surd.
700
01:01:20,500 --> 01:01:22,400
Surzenia mea a început acolo.
701
01:01:39,700 --> 01:01:43,400
Aceştia sunt canadieni,
o unitate de pompieri din Calgary.
702
01:01:45,100 --> 01:01:47,700
Au venit într-un camion roşu,
foarte frumos,
703
01:01:47,900 --> 01:01:51,400
şi era o regulă,
când stingeau un foc,
704
01:01:51,500 --> 01:01:54,600
să spele camionul în fiecare seară.
705
01:01:54,700 --> 01:01:58,000
Dimineaţa, camionul era
acoperit cu petrol din nou.
706
01:02:04,100 --> 01:02:06,000
Un adevărat infern!
707
01:02:09,200 --> 01:02:12,600
Mi-am amânat plecarea
de două sau de trei ori,
708
01:02:12,800 --> 01:02:15,000
până în ziua în care a trebuit să plec.
709
01:02:15,200 --> 01:02:18,400
Dar mi s-a frânt inima
710
01:02:18,600 --> 01:02:22,100
să abandonez acest
spectacol atât de grandios.
711
01:02:24,300 --> 01:02:26,100
M-am întors pe aici.
712
01:02:26,300 --> 01:02:28,900
Şi până aproape la sfârşit,
713
01:02:29,200 --> 01:02:32,900
am trecut de-alungul
acestui zid lung...
714
01:02:33,000 --> 01:02:36,900
În ziua aceea eram cu jurnalistul
de la „The New York Times”.
715
01:02:37,300 --> 01:02:42,000
Cum era ţara nimănui, totul
fiind distrus de război pretutindeni,
716
01:02:42,200 --> 01:02:43,900
am spart uşa.
717
01:02:44,100 --> 01:02:45,800
Iar înăuntru...
718
01:02:46,300 --> 01:02:48,800
am găsit un fel de...
719
01:02:49,000 --> 01:02:50,400
paradis...
720
01:02:50,600 --> 01:02:52,500
care trebuie să fi devenit un infern.
721
01:02:53,300 --> 01:02:57,300
Era un fel de grădină aparţinând
familiei regate din Kuweit,
722
01:02:58,700 --> 01:03:01,700
cu cai pur-sânge
723
01:03:01,900 --> 01:03:05,400
care au devenit complet
şi disperant de nebuni.
724
01:03:06,600 --> 01:03:10,300
Animalele sunt primele care
părăsesc locul unei catastrofe
725
01:03:10,500 --> 01:03:12,700
pentru că sunt libere să fugă.
726
01:03:13,400 --> 01:03:15,300
Dar caii aceştia n-au fugit.
727
01:03:16,600 --> 01:03:19,500
Am găsit şi păsări aolo,
pentru că era o oază,
728
01:03:19,800 --> 01:03:21,800
totul era foarte bine irigat.
729
01:03:22,700 --> 01:03:25,100
Păsări care nu mai
puteau să zboare pentru că
730
01:03:25,200 --> 01:03:27,400
aveau penele erau lipite una de alta.
731
01:03:30,600 --> 01:03:34,500
Kuweitieni care au fugit
când au simţit catastrofa,
732
01:03:35,200 --> 01:03:38,200
lăsând în urmă animalele încuiate
733
01:03:38,300 --> 01:03:41,900
şi beduinii care nu le
priveau deloc ca pe nişte fiinţe umane.
734
01:03:43,800 --> 01:03:47,900
"Mâna omului" reuneşte în sfârşit
economistul care a fost Sebastiao Salgado
735
01:03:48,100 --> 01:03:50,500
şi artistul care a devenit.
736
01:03:50,700 --> 01:03:53,300
Fotografiile apăruseră
în marile reviste,
737
01:03:53,400 --> 01:03:55,200
expoziţia a făcut înconjurul lumii,
738
01:03:55,400 --> 01:03:58,500
iar cartea a fost tradusă
în mai multe limbi.
739
01:03:59,700 --> 01:04:03,000
Dar Sebastiao şi Lélia
nu s-au oprit aici.
740
01:04:03,300 --> 01:04:08,800
S-au pus de îndată la lucru pentru
o nouă mare etapă a fotografiei sale.
741
01:04:09,400 --> 01:04:12,500
Ei au observat că un alt subiect
fierbinte al vremurilor noastre
742
01:04:12,600 --> 01:04:15,100
era deplasarea
unor populaţii întregi
743
01:04:15,300 --> 01:04:17,000
din cauza războiului, a foametei
744
01:04:17,700 --> 01:04:20,600
sau din cauza
regulilor pieţei globale.
745
01:04:20,800 --> 01:04:24,800
Atunci, în momentul în care
Europa a închis frontierele sale,
746
01:04:24,900 --> 01:04:29,200
Sebastiao voia să facă lumină
în vieţile celor excluşi.
747
01:04:29,400 --> 01:04:33,100
Lélia îl însoţeşte şi
începe documentarea subiectului.
748
01:04:33,300 --> 01:04:38,300
Ea este din nou, forţa motrice
a acestui nou capitol al vieţii lor
749
01:04:38,500 --> 01:04:41,100
pe care l-au intitulat "Exodul"...
750
01:04:41,200 --> 01:04:45,600
EXODUL
1993-1999
751
01:04:45,700 --> 01:04:50,300
...ţinând seama de interesul mondial
pentru toţi aceşti refugiaţi
752
01:04:50,500 --> 01:04:53,200
din India, Vietnam, Filipine,
753
01:04:53,400 --> 01:04:58,300
America Latină, Palestina, Irak
şi din multe alte locuri.
754
01:04:58,700 --> 01:05:00,800
Sebastiao nu încetează să revină
755
01:05:00,900 --> 01:05:03,900
pe continentul care-l
captivează de mult timp:
756
01:05:04,100 --> 01:05:06,000
Africa.
757
01:05:12,000 --> 01:05:16,900
Tanzania, 1994
758
01:05:17,000 --> 01:05:20,200
Lucram la proiectul meu
despre dislocarea populaţiilor.
759
01:05:20,400 --> 01:05:22,300
În 1994,
760
01:05:22,900 --> 01:05:26,200
când preşedintele Ruandei...
761
01:05:26,800 --> 01:05:28,700
Avionul lui a fost doborât.
762
01:05:29,500 --> 01:05:33,000
Astfel a început un mare exod
al populaţiei spre Tanzania,
763
01:05:33,100 --> 01:05:37,000
fiindcă a început o represiune brutală
împotriva populaţiei tutsi din Ruanda.
764
01:05:39,600 --> 01:05:42,900
Am fost unul din primii
care au ajuns acolo.
765
01:05:43,500 --> 01:05:45,800
Peste tot era dezastru.
766
01:05:45,900 --> 01:05:48,400
Oameni care fugeau în Burundi,
767
01:05:48,600 --> 01:05:50,900
în Congo, în Uganda...
768
01:05:51,100 --> 01:05:53,000
Plecau peste tot.
769
01:05:57,200 --> 01:06:01,300
Drumurile erau deja înţesate de oameni.
770
01:06:04,500 --> 01:06:06,500
Oameni care dormeau
la marginea drumului,
771
01:06:06,700 --> 01:06:10,500
care-şi cărau toate
lucrurile pe biciclete,
772
01:06:10,600 --> 01:06:13,600
oameni care fugeau
cu tot ce reuşeau să ducă.
773
01:06:15,000 --> 01:06:18,000
Noi ne-am îndreptat în direcţia opusă.
774
01:06:18,200 --> 01:06:21,400
Mergeam înspre graniţă.
775
01:06:21,500 --> 01:06:24,300
Nu exista nicio supraveghere,
nu era nimic.
776
01:06:24,400 --> 01:06:26,200
Am intrat în Ruanda,
777
01:06:26,500 --> 01:06:28,600
şi era înspăimântător.
778
01:06:28,800 --> 01:06:32,500
Numărul de morţi pe care
i-am găsit pe drumul acela...
779
01:06:35,900 --> 01:06:38,000
Aici a explodat o grenadă.
780
01:06:38,800 --> 01:06:42,100
Cei care n-au murit de explozia
grenadei, au fost ucişi cu macetele.
781
01:06:43,900 --> 01:06:47,300
Acolo am înţeles dimensiunile
782
01:06:47,400 --> 01:06:50,900
catastrofei la care eram martor.
783
01:06:52,000 --> 01:06:54,300
În această ţară
se comitea un genocid.
784
01:06:57,900 --> 01:07:02,700
Eram la 150 de kilometri de şoseaua
ce ducea la periferia oraşului Kigali.
785
01:07:02,900 --> 01:07:05,200
Şi 150 kilometri de morţi...
786
01:07:14,000 --> 01:07:17,400
M-am întors deoarece
subiectul meu era despre populaţii.
787
01:07:17,600 --> 01:07:21,700
Făceam o carte despre refugiaţi,
lucram la „Exodul.”
788
01:07:21,900 --> 01:07:24,400
Am început să intru în aceste tabere,
789
01:07:24,500 --> 01:07:26,200
şi am început să văd
790
01:07:26,400 --> 01:07:30,000
numărul de oameni
care părăseau Ruanda.
791
01:07:32,200 --> 01:07:35,100
Infernul luase locul
paradisului, aici.
792
01:07:36,300 --> 01:07:38,600
Era ceva înfiorător
793
01:07:38,800 --> 01:07:42,300
să vezi cum într-o
savană atât de frumoasă
794
01:07:42,400 --> 01:07:45,500
se forma un mega oraş.
795
01:07:47,900 --> 01:07:51,500
În câteva zile, erau aproape
un milion de persoane aici.
796
01:07:58,800 --> 01:08:02,700
În mijlocul acestei nenorociri,
un lucru m-a mişcat foarte mult,
797
01:08:02,900 --> 01:08:06,200
această legătură adâncă
dintre mame şi copiii lor
798
01:08:06,400 --> 01:08:10,000
şi încrederea copiilor
în mamele lor.
799
01:08:13,400 --> 01:08:17,100
Iugoslavia
1994-1995
800
01:08:23,500 --> 01:08:25,200
Violenţa...
801
01:08:25,700 --> 01:08:27,400
brutalitatea...
802
01:08:27,600 --> 01:08:30,800
nu reprezintă un monopol
803
01:08:31,100 --> 01:08:33,000
al ţărilor foarte îndepărtate.
804
01:08:33,300 --> 01:08:36,400
E aici, lângă noi, în Europa,
în fosta Iugoslavie.
805
01:08:36,500 --> 01:08:38,500
E ceva foarte, foarte şocant.
806
01:08:41,100 --> 01:08:45,100
Un autobuz care venea
de la Krajina, prin Croaţia...
807
01:08:46,500 --> 01:08:48,700
O persoană a fost ucisă
prin aceast gaură.
808
01:08:48,900 --> 01:08:53,200
Croaţii au ucis la rândul lor o mulţime
de oameni când au plecat din Krajina.
809
01:08:53,600 --> 01:08:55,300
Violenţa era generalizată.
810
01:08:55,600 --> 01:08:58,900
Dar ceea ce m-a dezgustat cel mai tare
811
01:08:59,100 --> 01:09:02,800
a fost să văd cât de
contagioasă era ura.
812
01:09:03,900 --> 01:09:06,400
Iar oamenii aceştia au văzut violenţa.
813
01:09:06,700 --> 01:09:07,965
Familii întregi,
814
01:09:08,000 --> 01:09:11,700
toată populaţia sârbească din
Krajina a fost expulzată.
815
01:09:14,400 --> 01:09:17,000
Şi dintr-un moment
într-altul se trezeau
816
01:09:17,100 --> 01:09:21,100
aruncaţi afară din casele lor,
căutând un loc în care să se ducă,
817
01:09:21,200 --> 01:09:24,800
avându-i în faţă pe
vecinii lor care trăgeau în ei.
818
01:09:40,700 --> 01:09:43,700
Sunt din tabăra de refugiaţi
nu departe de Tuzla,
819
01:09:44,200 --> 01:09:47,200
în Bosnia centrală.
820
01:09:47,400 --> 01:09:50,400
Sunt familii care au plecat
din Zepa, enclava Zepa,
821
01:09:50,900 --> 01:09:54,400
unde sârbii au asasinat mii de tineri.
822
01:09:55,600 --> 01:09:58,500
Noi eram acolo exact în momentul
în care au sosit familiile,
823
01:09:58,600 --> 01:10:00,500
în care s-au instalat...
824
01:10:01,400 --> 01:10:03,800
într-o stare de suferinţă imensă.
825
01:10:15,100 --> 01:10:17,900
Nu erau decât femei, bătrâni...
826
01:10:18,800 --> 01:10:20,100
şi copii.
827
01:10:20,200 --> 01:10:24,300
Tinerii au fost reţinuţi,
asasinaţi cu toţii.
828
01:10:30,800 --> 01:10:33,800
Era ciudat că asta
se petrecea în Europa
829
01:10:34,000 --> 01:10:37,000
şi la sfârşitul secolului XX.
830
01:10:37,600 --> 01:10:41,400
Aici în această maşină
putem vedea nişte oameni
831
01:10:41,600 --> 01:10:42,900
care aveau un standard de viaţă,
832
01:10:43,100 --> 01:10:45,300
un standard de viaţă european.
833
01:10:45,500 --> 01:10:48,300
Aveau un nivel
intelectual european,
834
01:10:48,500 --> 01:10:50,600
o infrastructură europeană...
835
01:10:50,900 --> 01:10:52,900
Şi au pierdut tot.
836
01:10:56,800 --> 01:11:00,600
Sute de kilometri,
înţesaţi de oameni şi de maşini.
837
01:11:05,000 --> 01:11:06,600
Suntem nişte animale foarte feroce.
838
01:11:06,800 --> 01:11:09,800
Suntem nişte animale
înspăimântătoare, noi, oamenii.
839
01:11:11,000 --> 01:11:15,000
Fie aici în Europa, fie în Africa,
fie în America Latină, fie altundeva,
840
01:11:15,100 --> 01:11:17,800
suntem de o violenţă extremă.
841
01:11:24,500 --> 01:11:26,700
Istoria noastră este
o istorie a războaielor.
842
01:11:33,700 --> 01:11:35,500
Este o istorie fără sfârşit,
843
01:11:35,600 --> 01:11:37,800
o istorie de represiuni, o istorie...
844
01:11:37,900 --> 01:11:40,000
o istorie nebună.
845
01:11:40,500 --> 01:11:48,200
Congo, 1994
846
01:11:48,400 --> 01:11:51,300
Situaţia din Ruanda
continua să evolueze.
847
01:11:51,400 --> 01:11:55,500
Armata hutu, care era la putere,
a fost înfrântă,
848
01:11:55,600 --> 01:12:00,600
şi se retrăgea în Congo,
în regiunea Goma.
849
01:12:02,100 --> 01:12:06,600
Mai întâi a fugit populaţia
tutsi din faţa barbariei hutu.
850
01:12:06,800 --> 01:12:08,400
Apoi au fost hutu
851
01:12:08,600 --> 01:12:11,200
care au fugit în timpul ocupaţiei tutsi.
852
01:12:11,400 --> 01:12:13,400
Aşadar toată lumea fugea.
853
01:12:16,600 --> 01:12:18,400
În câteva zile,
854
01:12:18,500 --> 01:12:21,500
în luna iulie 1994,
855
01:12:21,600 --> 01:12:23,000
regiunea Goma
856
01:12:23,200 --> 01:12:26,100
a primit mai mult de
două milioane de oameni.
857
01:12:27,800 --> 01:12:30,300
Iar acolo era o
catastrofă în desfăşurare.
858
01:12:33,400 --> 01:12:36,200
Maladii cum ar fi holera
au început să se instaleze,
859
01:12:36,300 --> 01:12:40,500
iar oamenii începeau
să moară ca muştele.
860
01:12:40,700 --> 01:12:43,600
Mureau câte 12 până la
15 mii de oameni pe zi.
861
01:12:47,900 --> 01:12:50,700
Am făcut aceste fotografii
cu mormane de morţi cum e acesta...
862
01:12:51,400 --> 01:12:54,300
L-am văzut pe tatăl acesta
aducându-şi în braţe copilul.
863
01:12:54,500 --> 01:12:55,900
L-a aruncat acolo...
864
01:12:56,100 --> 01:13:00,300
şi a plecat sporovăind cu prietenul lui
de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat.
865
01:13:07,100 --> 01:13:10,400
Nu-i puteau îngropa
pe toţi oamenii aceia.
866
01:13:11,300 --> 01:13:14,200
Aşa că au adus un buldozer
de la armata franceză
867
01:13:14,300 --> 01:13:18,200
care lua câte o duzină
de trupuri deodată
868
01:13:18,300 --> 01:13:20,400
şi care le arunca pe jos
869
01:13:20,600 --> 01:13:23,400
şi le acoperea cu pământ.
870
01:13:40,600 --> 01:13:43,300
Toată lumea ar trebui
să vadă aceste imagini,
871
01:13:43,500 --> 01:13:46,400
să vadă cât de cumplită
e specia umană.
872
01:13:53,100 --> 01:13:56,300
Copii orfani, pe drum.
873
01:13:58,300 --> 01:13:59,700
Trei copilaşi...
874
01:13:59,900 --> 01:14:03,700
Cei doi care au ochii mai vioi
au rămas în viaţă.
875
01:14:03,800 --> 01:14:07,500
Cel care are deja ochii
puţin morbizi avea să moară.
876
01:14:10,400 --> 01:14:14,000
Când am plecat de aici,
eram bolnav, foarte bolnav,
877
01:14:14,200 --> 01:14:15,800
trupul meu se îmbolnăvise.
878
01:14:16,000 --> 01:14:19,600
N-aveam nicio
boală infecţioasă, dar...
879
01:14:19,700 --> 01:14:21,700
sufletul meu se îmbolnăvise.
880
01:14:26,700 --> 01:14:30,700
Am venit înapoi, în Ruanda
la un an după catastrofă
881
01:14:30,900 --> 01:14:33,200
pentru a înregistra
întoarcerea populaţiei hutu
882
01:14:33,400 --> 01:14:35,900
care se refugiase în Congo
883
01:14:36,100 --> 01:14:37,800
şi care nu mai avea unde să meargă.
884
01:14:37,900 --> 01:14:42,200
Naţiunile Unite au început
să-i oblige să se întoarcă.
885
01:14:45,600 --> 01:14:50,900
Ruanda, 1995
886
01:14:53,300 --> 01:14:57,400
Aveai impresia că întreaga planetă
era acoperită de corturile refugiaţilor.
887
01:15:10,700 --> 01:15:12,700
După ce am lucrat aici,
888
01:15:12,800 --> 01:15:17,400
autorităţile tutsi
mi-au propus să merg să văd
889
01:15:17,500 --> 01:15:21,600
câteva locuri
unde au avut loc masacre.
890
01:15:28,100 --> 01:15:33,000
Oamenii s-au refugiat într-o biserică,
crezând că într-o biserică vor scăpa.
891
01:15:33,800 --> 01:15:36,200
Toţi au fost ucişi!
892
01:15:42,800 --> 01:15:45,300
Asta s-a întâmplat într-o şcoală.
893
01:15:45,500 --> 01:15:46,900
Încă se mai vede
ce era scris pe tablă
894
01:15:47,000 --> 01:15:50,300
cu cretă în momentul
în care s-a întâmplat totul.
895
01:15:50,400 --> 01:15:52,400
A fost cutremurător.
896
01:15:58,900 --> 01:16:04,300
Congo, 1997
897
01:16:06,300 --> 01:16:08,700
Oamenii aceştia care
au plecat din Ruanda,
898
01:16:08,800 --> 01:16:10,500
aproximativ două milioane de refugiaţi,
899
01:16:10,600 --> 01:16:13,300
o parte din ei s-a întors în Ruanda,
900
01:16:13,500 --> 01:16:16,200
dar o parte s-a temut
de represalii împotriva lor.
901
01:16:16,400 --> 01:16:19,400
O coloană de aproape
250000 de oameni
902
01:16:19,600 --> 01:16:21,300
a plecat din oraşul Goma
903
01:16:21,500 --> 01:16:23,700
şi a intrat în pădurile din Congo.
904
01:16:27,000 --> 01:16:28,100
I s-a pierdut urma.
905
01:16:28,300 --> 01:16:32,200
Toată lumea ştia că erau
250000 de persoane pierdute.
906
01:16:32,400 --> 01:16:34,400
Nu se ştia unde se află.
907
01:16:37,400 --> 01:16:38,800
Şase luni mai târziu,
908
01:16:39,400 --> 01:16:42,200
au început să apară în
apropierea oraşului Kisangani,
909
01:16:42,400 --> 01:16:44,400
în centrul statului Congo.
910
01:16:46,500 --> 01:16:50,100
Au petrecut în pădure şase luni.
911
01:16:51,100 --> 01:16:54,900
Aici sunt la comisariatul
Naţiunilor Unite
912
01:16:55,100 --> 01:16:56,900
care m-a adus în locul acesta.
913
01:16:57,700 --> 01:17:00,700
Exista un tren şi
am plecat cu trenul acela.
914
01:17:01,900 --> 01:17:05,300
Trenul a lăsat alimente şi s-a întors,
915
01:17:05,500 --> 01:17:07,300
iar eu am spus: "Rămân aici."
916
01:17:12,900 --> 01:17:16,400
Am petrecut trei zile
cu oamenii aceştia
917
01:17:16,500 --> 01:17:18,100
care continuau să sosească.
918
01:17:18,200 --> 01:17:20,600
Coloane, coloane de oameni care veneau!
919
01:17:23,000 --> 01:17:26,500
Când te gândeşti că atunci
când au plecat erau 250000,
920
01:17:26,800 --> 01:17:29,600
iar când au ajuns înapoi
erau 40000!
921
01:17:29,700 --> 01:17:33,400
210000 de oameni
lipseau la numărătoare!
922
01:17:43,600 --> 01:17:46,200
Iar în paralel,
viaţa îşi urma cursul.
923
01:17:46,300 --> 01:17:50,400
Un tip care îi tundea pe ceilalţi...
924
01:17:51,800 --> 01:17:54,100
Şi era chiar şi tipul acela din Congo,
925
01:17:54,200 --> 01:17:56,400
cu un calculator de buzunar,
926
01:17:57,100 --> 01:18:00,100
încercând să adune...
927
01:18:00,400 --> 01:18:02,800
cei câţiva dolari pe care
era sigur că oamenii îi aveau.
928
01:18:02,900 --> 01:18:04,300
Făcea împărţiri
929
01:18:04,400 --> 01:18:08,100
şi încerca să facă
schimb valutar în ţara nimănui,
930
01:18:08,300 --> 01:18:11,300
în mijlocul unei păduri,
izolaţi complet.
931
01:18:18,500 --> 01:18:19,600
În momentul acela,
932
01:18:20,300 --> 01:18:24,800
gherila care a preluat
Kisangani şi era pro-Tutsi,
933
01:18:25,000 --> 01:18:27,500
a început să-i expulzeze
pe aceşti oameni,
934
01:18:27,700 --> 01:18:29,300
să-i trimită înapoi!
935
01:18:29,400 --> 01:18:31,600
Trebuiau să facă
drumul acesta din nou!
936
01:18:31,800 --> 01:18:33,900
Şase luni ca să ajungă până aici,
apoi înapoi în Ruanda!
937
01:18:34,000 --> 01:18:36,200
Au început să-i ucidă
pe unii dintre ei.
938
01:18:37,000 --> 01:18:41,500
Acolo am întâlnit oameni
care erau la capătul puterilor,
939
01:18:42,200 --> 01:18:45,000
care au început să delireze...
940
01:18:45,100 --> 01:18:47,100
unii să-şi piardă minţile...
941
01:18:47,300 --> 01:18:49,000
Înnebuniseră.
942
01:18:54,100 --> 01:18:57,700
În realitate, oamenii aceştia
care erau expulzaţi...
943
01:18:57,900 --> 01:19:00,200
n-am mai auzit niciodată,
nimic despre ei.
944
01:19:01,600 --> 01:19:04,000
Eu sunt încredinţat
că toţi au fost asasinaţi.
945
01:19:12,000 --> 01:19:14,300
Aceasta a fost ultima mea călătorie,
946
01:19:14,500 --> 01:19:17,100
această aventură plină
de nenorociri în Ruanda.
947
01:19:20,700 --> 01:19:22,900
Când am plecat de acolo,
948
01:19:24,600 --> 01:19:26,500
nu mai credeam în nimic,
949
01:19:26,600 --> 01:19:29,200
nu mai credeam că există
salvare pentru specia umană.
950
01:19:29,400 --> 01:19:32,100
Nu poţi să supravieţuieşti
unui asemenea lucru.
951
01:19:32,300 --> 01:19:34,000
Nu mai meritam să trăim.
952
01:19:34,100 --> 01:19:35,900
Nimeni nu merita să trăiască.
953
01:19:46,200 --> 01:19:48,400
De câte ori n-am lăsat
aparatul de fotografiat jos
954
01:19:48,500 --> 01:19:51,100
ca să plâng de ce vedeam!?
955
01:19:57,800 --> 01:20:01,900
Sebastiao a văzut inima întunericului
956
01:20:03,400 --> 01:20:06,700
şi a pus sub semnul îndoielii
munca sa de fotograf social
957
01:20:06,800 --> 01:20:10,600
şi rolul său de martor
al condiţiei umane.
958
01:20:12,100 --> 01:20:16,300
Ce mai putea el să facă după Ruanda?
959
01:20:20,800 --> 01:20:25,500
În vremea aceea, sănătatea
bunicului meu se deteliorase,
960
01:20:26,100 --> 01:20:28,400
iar părinţii mei
s-au întors în Brazilia
961
01:20:28,500 --> 01:20:30,300
pentru a se ocupa de fermă.
962
01:20:33,000 --> 01:20:36,400
Era doar un teren vast,
plin de praf.
963
01:20:36,500 --> 01:20:38,400
Nu mai rămăsese nimic din păsări,
964
01:20:38,700 --> 01:20:41,800
din crocodili,
din pădurea maiestuoasă
965
01:20:42,000 --> 01:20:45,100
şi din amintirile
din copilăria lui Sebastiao.
966
01:20:46,600 --> 01:20:51,000
Apoi, Lélia
a avut o idee surprinzătoare.
967
01:20:51,600 --> 01:20:56,800
De ce să nu replantăm
pădurea care era altădată aici?
968
01:20:58,700 --> 01:21:01,600
Pădurea care era altădată aici
969
01:21:01,800 --> 01:21:04,300
şi care acoperea toate colinele
970
01:21:04,400 --> 01:21:06,600
era „la mata atlantica”:
971
01:21:06,800 --> 01:21:09,500
pădurea tropicală atlantică.
972
01:21:09,900 --> 01:21:12,500
Nimeni nu mai
încercase s-o replanteze,
973
01:21:12,600 --> 01:21:15,500
ca să nu mai vorbim
că erau 600 de hectare!
974
01:21:15,900 --> 01:21:19,100
Sugestia Léliei venea
probabil din dorinţa
975
01:21:19,200 --> 01:21:22,500
de a remonta moralul familiei.
976
01:21:23,000 --> 01:21:26,500
Dar în cazul în care ar fi făcut-o,
ar fi durat zece ani.
977
01:21:26,600 --> 01:21:30,600
Şi în cei zece ani care au urmat,
a fost un miracol pentru mine,
978
01:21:30,800 --> 01:21:35,700
care s-a produs pe acest pământ
devenit de atunci "Instituto Terra".
979
01:21:35,800 --> 01:21:42,300
Instituto Terra
980
01:21:42,400 --> 01:21:45,700
Îmi amintesc că prima plantaţie,
981
01:21:45,900 --> 01:21:48,900
cea la care visam uneori noaptea,
982
01:21:49,100 --> 01:21:51,100
se uscase, moartă!
983
01:21:51,500 --> 01:21:55,600
Pentru că solul era atât de
oribil aici, atât de degradat,
984
01:21:55,800 --> 01:21:58,700
m-am întrebat:
"Are să se prindă ceva?"
985
01:21:59,600 --> 01:22:03,600
În mod normal, mata atlantica
are 400 de specii diferite.
986
01:22:03,800 --> 01:22:06,600
Bineînţeles că nu avem
toate cele 400 de specii,
987
01:22:06,700 --> 01:22:09,200
dar de fiecare dată plantăm
988
01:22:09,400 --> 01:22:11,500
100 de specii, 150 de specii...
989
01:22:11,700 --> 01:22:15,800
E adevărat că din prima
plantare am pierdut 60%.
990
01:22:16,700 --> 01:22:19,700
La a doua, am mai pierdut 40%.
991
01:22:20,000 --> 01:22:24,700
Nu aveam cărţi care să ne înveţe
cum să replantăm o mata atlantica.
992
01:22:43,900 --> 01:22:45,800
Îmi place erorm să vin aici,
993
01:22:46,500 --> 01:22:49,300
să văd toţi copacii aceştia împreună,
994
01:22:49,500 --> 01:22:51,700
toată această masă de pădure.
995
01:22:52,800 --> 01:22:57,100
N-aveţi idee cât efort a însemnat
să plantăm toţi aceşti copaci.
996
01:23:00,800 --> 01:23:02,600
Când eram copil,
997
01:23:02,800 --> 01:23:05,300
aveam o cădere mică de apă.
998
01:23:06,300 --> 01:23:09,200
Tot anul puteai vedea
de aici căderea apei.
999
01:23:09,300 --> 01:23:13,800
Veneam cu surorile mele, pe jos
la poalele cascadei ca să facem picnic.
1000
01:23:14,900 --> 01:23:17,700
Încă mai era o pădure enormă.
1001
01:23:17,800 --> 01:23:18,800
Apoi...
1002
01:23:19,400 --> 01:23:23,100
pădurea a fost tăiată,
iar apa a dispărut.
1003
01:23:24,100 --> 01:23:27,300
Pădurea noastră e tânără,
încă are nevoie de multă apă.
1004
01:23:29,400 --> 01:23:33,700
Dar peste zece, cincisprezece ani,
când tot ce e aici se va stabiliza,
1005
01:23:33,800 --> 01:23:37,800
sunt sigur că aici vom avea
din nou o foarte frumoasă cascadă.
1006
01:23:59,900 --> 01:24:01,000
Puteţi vedea...
1007
01:24:02,000 --> 01:24:04,100
o mulţime de poteci...
1008
01:24:04,300 --> 01:24:06,700
sute de poteci...
1009
01:24:07,400 --> 01:24:09,300
Pe acolo merg vitele.
1010
01:24:10,200 --> 01:24:12,500
Fiecare copită de vacă
care atinge pământul
1011
01:24:12,600 --> 01:24:14,600
într-un perimetru atât de mic,
1012
01:24:14,800 --> 01:24:18,100
presează cu 200- 250 de
kilograme locul acela.
1013
01:24:18,300 --> 01:24:21,600
Iar solul se tasează, se usucă,
1014
01:24:21,800 --> 01:24:23,800
şi nu mai creşte nimic pe el.
1015
01:24:24,300 --> 01:24:27,000
E interesant să vedeţi diferenţa
1016
01:24:27,800 --> 01:24:30,500
faţă de ceea ce era
Instituto Terra înainte.
1017
01:24:30,700 --> 01:24:32,400
Erau păşuni ca aceasta,
1018
01:24:32,700 --> 01:24:36,200
iar acum este un întreg
eco-sistem complet refăcut
1019
01:24:36,400 --> 01:24:39,100
cu două milioane de arbori
pe care i-am plantat.
1020
01:25:00,500 --> 01:25:03,500
Puteţi vedea aici un greier
1021
01:25:03,700 --> 01:25:06,200
care cântă până când moare.
1022
01:25:07,200 --> 01:25:11,100
Sunt sigur că trupul lui n-a fost
închis în acest copac din întâmplare,
1023
01:25:11,200 --> 01:25:14,600
termitele au construit asta
în jurul lui şi l-au asimilat.
1024
01:25:14,800 --> 01:25:17,000
Va fi îngropat acolo.
1025
01:25:26,100 --> 01:25:28,400
De multe ori când te uiţi
la un copac, te gândeşti
1026
01:25:28,600 --> 01:25:30,700
doar la verticalitatea lui,
la frumuseţea lui...
1027
01:25:31,900 --> 01:25:33,000
Dar totul depinde de copaci.
1028
01:25:33,100 --> 01:25:36,100
Apa noastră depinde de copaci,
oxigenul nostru depinde de copaci...
1029
01:25:36,200 --> 01:25:38,300
Sunt casa tuturor.
1030
01:25:38,700 --> 01:25:41,600
Furnici, mici insecte, greieri,
1031
01:25:41,900 --> 01:25:43,600
orice poţi găsi acolo.
1032
01:25:44,500 --> 01:25:49,100
E plăcut să cuprinzi cu mâinile un
arbore pe care l-ai plantat chiar tu.
1033
01:25:49,200 --> 01:25:52,800
E aici, bine înfipt,
cu rădăcini puternice.
1034
01:25:52,900 --> 01:25:56,400
Peste 30 de ani va fi aşa.
1035
01:25:56,600 --> 01:25:59,500
Încă e foarte tânăr, e în creştere.
1036
01:26:00,800 --> 01:26:03,800
Iată aici unii foarte tineri,
foarte plăpânzi.
1037
01:26:04,100 --> 01:26:06,200
Poate că au răsărit în noaptea asta,
1038
01:26:06,700 --> 01:26:10,000
ca Alice care intră în Ţara Minunilor.
1039
01:26:10,400 --> 01:26:15,500
E incredibil că va deveni
un copac de peste 40 metri
1040
01:26:15,700 --> 01:26:18,700
şi că va dăinui 400 sau 500 de ani.
1041
01:26:19,500 --> 01:26:21,100
Câtă putere!
1042
01:26:25,900 --> 01:26:30,300
Când te gândeşti că
aceşti arbori de trei luni
1043
01:26:30,500 --> 01:26:32,900
vor atinge apogeul peste 400 de ani!
1044
01:26:34,000 --> 01:26:38,400
Poate că începând
de aici am putea măsura
1045
01:26:38,600 --> 01:26:40,900
conceptul de eternitate.
1046
01:26:41,100 --> 01:26:43,400
Poate că eternitatea e măsurabilă.
1047
01:26:46,500 --> 01:26:49,200
În prima zi când am spus:
"Hai să plantăm o pădure",
1048
01:26:49,400 --> 01:26:53,100
mă gândeam că dintr-o sămânţă aş
putea face să crească un copăcel,
1049
01:26:53,200 --> 01:26:54,500
o mică plantă...
1050
01:26:54,700 --> 01:26:58,000
Dar iată, asta nu e o singură plantă,
sunt un milion!
1051
01:26:59,200 --> 01:27:00,700
Şi nu sunt pentru aici.
1052
01:27:00,900 --> 01:27:04,700
Sunt pentru zona din jurul nostru,
pentru o zonă mai îndepărtată,
1053
01:27:04,800 --> 01:27:08,300
iar asta e extraordinar, că o idee...
1054
01:27:10,200 --> 01:27:12,600
poate evolua, poate creşte.
1055
01:27:12,900 --> 01:27:16,100
Şi că nu mai e ideea unei
singure persoane, e ideea tuturor.
1056
01:27:17,600 --> 01:27:21,300
Tehnologia noastră se poate
reproduce aproape oriunde.
1057
01:27:21,400 --> 01:27:23,800
Bineînţeles, speciile nu sunt aceleaşi,
1058
01:27:23,900 --> 01:27:26,700
dar modul de a proceda e acelaşi
1059
01:27:27,300 --> 01:27:29,100
în toate pădurile tropicale.
1060
01:27:43,800 --> 01:27:48,200
Pământul a vindecat
disperarea lui Sebastiao.
1061
01:27:49,600 --> 01:27:52,800
Bucuria de a vedea copacii crescând,
izvoarele renăscând,
1062
01:27:53,000 --> 01:27:56,500
a reanimat vocaţia sa de fotograf.
1063
01:27:57,000 --> 01:28:00,400
Dar familia Salgado
ştia că nu putea reveni
1064
01:28:00,600 --> 01:28:02,200
la ceea ce făcea înainte.
1065
01:28:02,400 --> 01:28:03,900
Am ajuns la o concluzie;
1066
01:28:04,100 --> 01:28:07,700
că aş putea realiza un nou
proiect fotografic legat de mediu.
1067
01:28:07,900 --> 01:28:11,200
Bineînţeles, prima idee
care mi-a trecut prin minte era
1068
01:28:11,300 --> 01:28:14,000
un denunţ împotriva
distrugerii pădurilor,
1069
01:28:14,200 --> 01:28:17,700
sau poluării oceanelor...
ceva de genul.
1070
01:28:17,800 --> 01:28:21,800
Apoi, încet, încet am început să
ne gândim la un proiect total diferit:
1071
01:28:22,400 --> 01:28:24,600
să aducem un omagiu planetei.
1072
01:28:25,000 --> 01:28:27,300
Şi spre surpriza noastră,
am descoperit
1073
01:28:27,500 --> 01:28:30,800
că aproape jumătate
din planeta noastră este încă
1074
01:28:30,900 --> 01:28:32,800
la fel ca în zilele genezei.
1075
01:28:32,900 --> 01:28:35,000
Geneza
2004-2013
1076
01:28:35,800 --> 01:28:37,400
Mulţi din prietenii mei mi-au spus
1077
01:28:37,500 --> 01:28:41,100
"Nu, n-ar trebui să urmezi calea asta,
sunt prea mari riscuri.”
1078
01:28:41,200 --> 01:28:44,100
"Tu eşti cunoscut pentru fotografii
despre oameni, fenomene sociale,”
1079
01:28:44,300 --> 01:28:48,000
"şi acum vrei să te aventurezi
în fotografierea”
1080
01:28:48,500 --> 01:28:52,000
"peisajelor, a animalelor...”
1081
01:28:52,200 --> 01:28:54,500
Le-am spus:
"Nu-mi pasă, hai s-o facem!”
1082
01:28:54,700 --> 01:28:58,100
"Trebuie să învăţ să fotografiez şi asta."
1083
01:28:58,400 --> 01:29:00,300
Şi am început prima mea poveste.
1084
01:29:00,700 --> 01:29:03,200
Am ţinut să fie în Galapagos.
1085
01:29:03,500 --> 01:29:08,200
Voiam să înţeleg
ceea ce a înţeles Darwin.
1086
01:29:09,300 --> 01:29:10,800
Aceleaşi specii
1087
01:29:11,000 --> 01:29:14,200
în eco-sisteme foarte diferite
1088
01:29:14,300 --> 01:29:16,700
au evoluat foarte diferit.
1089
01:29:19,200 --> 01:29:22,300
Privind acest detaliu
de pe gheara unei iguane,
1090
01:29:22,400 --> 01:29:25,800
nu pot să nu mă gândesc
1091
01:29:26,000 --> 01:29:29,000
la mâna unui cavaler
din Evul Mediu,
1092
01:29:29,200 --> 01:29:33,000
cu ţesătura aceea metalică
menită s-o protejeze.
1093
01:29:36,200 --> 01:29:40,100
Privind la structura acestei gheare,
văd că şi iguana
1094
01:29:40,400 --> 01:29:42,100
e verişoara mea.
1095
01:29:42,600 --> 01:29:45,200
Că provenim din aceeaşi celulă.
1096
01:29:48,700 --> 01:29:52,800
Când eşti în faţa unei fiinţe
de o asemenea vârstă,
1097
01:29:53,100 --> 01:29:54,800
eşti în faţa unei adevărate autorităţi
1098
01:29:55,000 --> 01:29:57,600
cu toate ridurile sale,
cu toată înţelepciunea sa.
1099
01:29:58,600 --> 01:30:00,500
Cu siguranţă,
când Darwin a venit aici,
1100
01:30:00,600 --> 01:30:04,500
această broască ţestoasă
era deja adultă.
1101
01:30:04,700 --> 01:30:06,800
Poate că l-a văzut pe Darwin.
Cine ştie?
1102
01:30:09,400 --> 01:30:11,800
Îmi amintesc că
într-o zi eram foarte obosit
1103
01:30:11,900 --> 01:30:17,300
fiindcă că am mers pe jos pe un
câmp de lavă foarte, foarte mult timp.
1104
01:30:17,400 --> 01:30:19,500
M-am culcat pe plajă...
1105
01:30:20,400 --> 01:30:23,300
La un moment dat, am simţit
că ceva îmi atinge piciorul.
1106
01:30:23,500 --> 01:30:26,400
Când m-am uitat,
era un leu de mare.
1107
01:30:26,600 --> 01:30:28,600
A mai venit unul şi s-a
instalat de cealaltă parte.
1108
01:30:28,700 --> 01:30:31,000
Eram acolo trei lei de mare!
1109
01:30:31,800 --> 01:30:36,100
N-au văzut omul ca pe un prădător,
nu l-au văzut ca pe o ameninţare.
1110
01:30:38,200 --> 01:30:41,100
A fost primul meu
reportaj despre natură...
1111
01:30:41,300 --> 01:30:44,300
Era pentru prima oară
când am fotografiat alte animale.
1112
01:30:48,100 --> 01:30:51,700
Timp de opt ani,
mi-am luat timp ca să observ.
1113
01:30:53,600 --> 01:30:55,400
Principalul lucru era să înţeleg
1114
01:30:55,500 --> 01:30:58,100
că sunt o părticică din natură
la fel ca o broască ţestoasă,
1115
01:30:58,200 --> 01:31:01,200
ca un arbore, ca o pietricică...
1116
01:32:18,400 --> 01:32:20,400
E uluitor cum ne priveşte!
1117
01:32:20,700 --> 01:32:22,000
Într-adevăr...
1118
01:32:23,200 --> 01:32:25,400
Există o profunzime acolo!
1119
01:32:25,700 --> 01:32:28,500
S-a apropiat de mine,
eu îl fotografiam...
1120
01:32:28,900 --> 01:32:30,500
Îşi băgase degetele în gură
1121
01:32:30,700 --> 01:32:33,500
şi se privea pentru
prima oară într-o oglindă...
1122
01:32:33,700 --> 01:32:36,100
Era în faţa lentilelor.
1123
01:32:36,200 --> 01:32:38,600
Şi-a scos degetele din gură,
le-a băgat din nou şi şi-a dat seama
1124
01:32:38,700 --> 01:32:40,900
că acolo era el.
1125
01:32:41,300 --> 01:32:43,100
Devenise conştient
de propria lui imagine,
1126
01:32:43,200 --> 01:32:46,600
iar eu am simţit o
identificare totală cu el.
1127
01:33:00,900 --> 01:33:03,000
Aceasta e o familie
cum sunt ale noastre,
1128
01:33:03,200 --> 01:33:06,200
cu bunic, tată, nepoţi.
1129
01:33:08,600 --> 01:33:12,200
Se respectă între ei.
Iar când te apropii,
1130
01:33:12,300 --> 01:33:15,500
trebuie să arăţi o anumită...
1131
01:33:16,100 --> 01:33:19,400
curtoazie, trebuie
să stai într-un anume fel,
1132
01:33:19,500 --> 01:33:22,500
trebuie să le respecţi teritoriul.
1133
01:33:22,600 --> 01:33:25,400
Începând din momentul acela,
eşti acceptat.
1134
01:33:26,900 --> 01:33:30,400
M-am împrietenit
foarte tare cu o balenă.
1135
01:33:34,400 --> 01:33:36,700
Acestea sunt balene în...
1136
01:33:38,200 --> 01:33:39,700
în Argentina.
1137
01:33:42,200 --> 01:33:46,100
Un adult ca acesta are 35 de metri,
40 de tone greutate.
1138
01:33:47,100 --> 01:33:49,300
S-a apropiat de barcă...
1139
01:33:49,600 --> 01:33:51,500
Puteam s-o ating.
1140
01:33:51,800 --> 01:33:54,400
Şi a fost incredibil.
O piele atât de simţitoare!
1141
01:33:54,600 --> 01:33:56,000
În timp ce o mângâiam,
1142
01:33:56,200 --> 01:34:00,800
îi vedeam coada la 35 de metri
mai departe, tremurându-i.
1143
01:34:00,900 --> 01:34:02,800
O sensibilitate fenomenală.
1144
01:34:03,000 --> 01:34:07,200
Noi aveam o barcă mică,
de cel mult şapte metri lungime.
1145
01:34:07,800 --> 01:34:09,600
Ştia ca dacă ne atinge mai cu putere,
1146
01:34:09,700 --> 01:34:13,400
ne poate scufunda.
Niciodată n-a atins barca! Niciodată!
1147
01:34:13,600 --> 01:34:16,600
Când ne-am îndepărtat, a
început să lovească apa cu coada.
1148
01:35:00,500 --> 01:35:02,400
Parcă e o altă planetă!
1149
01:35:02,600 --> 01:35:05,100
Este... este incredibil.
1150
01:35:05,300 --> 01:35:09,900
Dă-mi voie să văd dacă
mai am o fotografie cu neneţi.
1151
01:35:11,200 --> 01:35:15,100
Priveşte!
Tot ceea ce are un nenet e aici.
1152
01:35:16,600 --> 01:35:17,900
Asta e casa lui.
1153
01:35:22,400 --> 01:35:26,100
Acest reportaj despre neneţi
l-am pregătit cu mult timp înainte.
1154
01:35:27,200 --> 01:35:31,400
Aproape 18 persoane
cu aproape 6000 de reni
1155
01:35:31,500 --> 01:35:33,900
care migrează în permanenţă.
1156
01:35:35,900 --> 01:35:38,900
Aici trebuie să fi fost
în jur de şapte seara.
1157
01:35:39,000 --> 01:35:42,100
În jurul orei opt seara,
ei fac focul
1158
01:35:42,300 --> 01:35:45,100
şi pregătesc singura
masă caldă din zi.
1159
01:35:46,000 --> 01:35:49,300
După masă, stau puţin de vorbă.
Toată lumea discută.
1160
01:35:49,600 --> 01:35:50,900
Sting focul.
1161
01:35:51,000 --> 01:35:55,400
Cât timp arde focul,
înăuntru sunt 15, 20 de grade,
1162
01:35:55,500 --> 01:35:56,900
e de-a dreptul plăcut.
1163
01:35:57,000 --> 01:36:00,000
Două ore mai târziu,
sunt aproape minus 30 de grade.
1164
01:36:03,300 --> 01:36:06,300
Sunt adevăraţi
cowboys ai Siberiei.
1165
01:36:06,400 --> 01:36:09,100
Întotdeauna au lassoul
înfăşurat în jurul gâtului,
1166
01:36:09,300 --> 01:36:12,300
confecţionat din piele de ren.
1167
01:36:13,300 --> 01:36:18,300
Au încălţămintea din
piele de vulpe argintie.
1168
01:36:18,800 --> 01:36:23,300
Dorm încălţaţi.
Sunt cizme care îi ţin toată viaţa.
1169
01:36:37,800 --> 01:36:41,000
Obi e un fluviu cu totul deosebit,
1170
01:36:41,100 --> 01:36:42,900
un fluviu uriaş din Siberia.
1171
01:36:44,000 --> 01:36:47,700
În acest loc, are aproape
47 de kilometri lăţime.
1172
01:36:50,600 --> 01:36:55,100
După ce treci de Obi,
eşti la Cercul Polar Arctic.
1173
01:36:56,900 --> 01:36:59,300
Nu există linia orizontului,
nu există nimic.
1174
01:36:59,500 --> 01:37:04,100
Suntem pe un platou alb,
larg cât universul.
1175
01:37:14,200 --> 01:37:15,600
Geneza
1176
01:37:15,800 --> 01:37:19,700
l-a făcut încă o dată pe Sebastiao
să călătorească în jurul lumii
1177
01:37:19,800 --> 01:37:21,600
timp de zece ani.
1178
01:37:22,500 --> 01:37:25,900
Voia să arate natura,
animalele, oamenii, locurile,
1179
01:37:26,000 --> 01:37:30,100
fiinţele care trăiau ca
la începutul vremurilor.
1180
01:37:31,000 --> 01:37:33,600
O viziune cu mult mai optimistă
desprea aceeaşi planetă
1181
01:37:33,800 --> 01:37:38,200
pe care Sebastiao a văzut-o
nu de mult mutilată şi distrusă.
1182
01:37:39,000 --> 01:37:42,200
”Geneza” avea să fie marea sa operă,
1183
01:37:42,300 --> 01:37:45,300
o scrisoare de dragoste
pentru planetă.
1184
01:37:57,800 --> 01:37:59,700
Au existat relatări despre Zoé
1185
01:37:59,800 --> 01:38:03,300
în scrierile iezuiţilor
din secolul al XVI-lea
1186
01:38:03,400 --> 01:38:06,600
care au venit în Amazonia
şi au căutat un popor care avea
1187
01:38:06,700 --> 01:38:09,900
un fel de tub din lemn
sub buza inferioară.
1188
01:38:10,100 --> 01:38:13,300
Aceşti indieni n-au
mai fost văzuţi niciodată.
1189
01:38:13,500 --> 01:38:15,800
Se credea că era o poveste,
1190
01:38:16,000 --> 01:38:18,200
sau o invenţie a iezuiţilor...
1191
01:38:18,400 --> 01:38:20,500
Până la sfârşitul anilor ‘80
1192
01:38:20,700 --> 01:38:23,600
când aceşti indieni
au fost din nou contactaţi.
1193
01:38:24,300 --> 01:38:28,000
Brazilia, statul Para
Populaţia Zoé, 2009
1194
01:39:53,400 --> 01:39:55,600
Aceşti indieni trăiesc în paradis.
1195
01:39:56,900 --> 01:39:59,100
Este singurul loc
pe care l-am găsit în viaţa mea,
1196
01:39:59,200 --> 01:40:02,300
unde femeile au 3, 4 sau 5 soţi,
1197
01:40:03,000 --> 01:40:05,700
iar soţii au tot atâtea soţii.
1198
01:40:06,900 --> 01:40:09,100
Fiecare femeie are un soţ vânător...
1199
01:40:09,400 --> 01:40:11,400
un soţ pescar...
1200
01:40:11,500 --> 01:40:14,800
un soţ care lucrează pământul...
1201
01:40:15,300 --> 01:40:19,400
un soţ care stă pe lângă casă
şi dă o mână de ajutor la tot...
1202
01:40:19,600 --> 01:40:22,000
Femeile au o putere enormă.
1203
01:40:22,100 --> 01:40:25,900
Au o influenţă asupra
unei părţi din bărbaţi
1204
01:40:26,100 --> 01:40:27,600
care e destul de considerabilă.
1205
01:41:00,600 --> 01:41:04,800
Un lucru pe care l-am găsit mereu
foarte interesant la toate aceste popoare
1206
01:41:05,000 --> 01:41:08,500
este că sunt perfect conştiente
de imaginea lor.
1207
01:41:09,300 --> 01:41:11,600
Când voiam să le fac o fotografie,
1208
01:41:11,800 --> 01:41:15,900
persoana respectivă ştia că urma
să-i prezint această imagine a ei.
1209
01:41:16,700 --> 01:41:20,400
La început erau nerăbdători,
apoi şi-au pierdut interesul.
1210
01:41:21,600 --> 01:41:23,700
Nu era lumea lor.
Dimpotrivă!
1211
01:41:23,800 --> 01:41:27,300
Erau foarte interesaţi
de cuţitul meu.
1212
01:41:27,500 --> 01:41:32,100
Prietenul meu Ypô mi-a
cerut să jur că am să-i dau cuţitul.
1213
01:41:32,300 --> 01:41:34,800
Dar Fundaţia Naţională a Indienilor
1214
01:41:35,000 --> 01:41:38,700
mi-a cerut să promit că
nu voi da niciun obiect indienilor
1215
01:41:38,800 --> 01:41:42,200
pentru a proteja într-un fel
puritatea acestora.
1216
01:41:42,600 --> 01:41:44,900
El a zis:
"Hai să facem o înţelegere!”
1217
01:41:45,100 --> 01:41:47,000
"În ziua în care ai să pleci,”
1218
01:41:47,100 --> 01:41:49,600
"aruncă cuţitul tău
pe fereastra avionului.”
1219
01:41:49,800 --> 01:41:52,300
"Eu am să merg pe urmele avionului”
1220
01:41:52,400 --> 01:41:54,300
"şi am să găsesc cuţitul acela!"
1221
01:42:12,800 --> 01:42:15,100
Plantele acestea
sunt foarte bătrâne.
1222
01:42:15,300 --> 01:42:17,900
Sunt aici de 40 sau 50 de ani.
1223
01:42:22,500 --> 01:42:25,000
Sunte nişte plante minunate...
1224
01:42:25,800 --> 01:42:27,200
samambaia.
1225
01:42:27,500 --> 01:42:31,600
O plantă căreia îi place umbra,
o plantă din inima pădurii noastre
1226
01:42:31,700 --> 01:42:33,900
de prin părţile cele mai înalte.
1227
01:42:35,400 --> 01:42:37,600
Îmi aminteşte de părul mamei.
1228
01:42:37,800 --> 01:42:40,900
Mama era foarte frumoasă,
foarte frumoasă.
1229
01:42:43,200 --> 01:42:46,000
Acestea erau plantele ei,
iar după ce a murit...
1230
01:42:46,800 --> 01:42:49,800
Tata avea grijă de ele
până când mama s-a stins.
1231
01:42:50,000 --> 01:42:51,800
Apoi le-a adus aici.
1232
01:42:58,200 --> 01:43:00,000
Priveşte, plouă...
1233
01:43:00,200 --> 01:43:01,800
Frumoasă ploaie.
1234
01:43:19,800 --> 01:43:23,300
Pământul acesta e
foarte important pentru noi.
1235
01:43:24,100 --> 01:43:27,500
Terminăm un ciclu
cu pământul acesta.
1236
01:43:28,200 --> 01:43:31,800
În interiorul acestui ciclu,
ne-am trăit noi vieţile.
1237
01:43:31,900 --> 01:43:33,900
Vieţile părinţilor mei...
1238
01:43:34,200 --> 01:43:36,800
Vieţile surorilor mele...
1239
01:43:37,000 --> 01:43:39,600
O mare parte din viaţa mea...
1240
01:43:40,300 --> 01:43:41,700
Iar astăzi,
1241
01:43:42,100 --> 01:43:45,300
ne trăim din nou vieţile aici,
1242
01:43:45,500 --> 01:43:47,400
Lélia şi cu mine.
1243
01:43:48,100 --> 01:43:50,400
Pământul acesta continuă
să spună povestea noastră.
1244
01:43:50,600 --> 01:43:54,500
A spus povestea mea din
copilărie şi până la bătrâneţe.
1245
01:43:54,700 --> 01:43:57,600
Şi când o fi să mor,
voi fi înmormântat aici,
1246
01:43:57,700 --> 01:44:00,000
în această pădure
1247
01:44:00,300 --> 01:44:02,200
care va fi la fel
ca atunci când m-am născut.
1248
01:44:02,300 --> 01:44:05,100
Iar atunci,
ciclul acesta va fi complet.
1249
01:44:05,400 --> 01:44:08,400
Aceasta e povestea vieţii mele!
1250
01:44:29,500 --> 01:44:32,200
Omul, autorul acestor imagini
care ne spune mii de poveşti
1251
01:44:32,300 --> 01:44:34,000
despre viaţa pe această planetă,
1252
01:44:34,100 --> 01:44:36,500
ne împărtăşeşte
un mare proiect, un vis:
1253
01:44:36,600 --> 01:44:38,600
distrugerea naturii
nu este ireversibilă.
1254
01:44:42,300 --> 01:44:45,600
Peste o mie de izvoare ţâşnesc din
nou pe pământul Institutului Terra.
1255
01:44:45,700 --> 01:44:48,600
Două milioane şi jumătate
de arbori au fost deja plantaţi.
1256
01:44:48,635 --> 01:44:52,000
Animalele săbatice au
revenit, inclusiv jaguarii.
1257
01:44:55,100 --> 01:44:58,400
Acest teritoriu nu mai este
doar proprietatea familiei Salgado.
1258
01:44:58,500 --> 01:45:01,100
Acum este un parc naţional
care aparţine tuturor.
1259
01:45:01,200 --> 01:45:04,300
Este o demonstraţie că e posibil
să redăm pământurilor maltratate
1260
01:45:04,400 --> 01:45:06,700
de pretutindeni
starea de împădurire iniţială.
1261
01:45:14,500 --> 01:45:18,900
Fotografii de Sebastiao Salgado
1262
01:45:21,600 --> 01:45:26,200
Un film realizat de Wim Wenders
şi Juliano Ribeiro Salgado
1263
01:45:26,235 --> 01:45:30,100
Traducerea:
Dappon (dappon1959.wordpress.com)
1264
1:45:31,000 --> 1:45:36,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
105720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.