Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,420 --> 00:00:47,590
There is nothing wrong
with your television set.
2
00:00:47,673 --> 00:00:50,217
Do not attempt
to adjust the picture.
3
00:00:50,301 --> 00:00:53,387
We are controlling
transmission.
4
00:00:53,429 --> 00:00:55,347
We will control
the horizontal.
5
00:00:55,431 --> 00:00:58,100
We will control
the vertical.
6
00:00:58,184 --> 00:01:00,853
We can change the focus
to a soft blur
7
00:01:00,936 --> 00:01:02,897
or sharpen it
to crystal clarity.
8
00:01:02,938 --> 00:01:04,857
For the next hour,
sit quietly,
9
00:01:04,899 --> 00:01:07,651
and we will control
all that you see and hear.
10
00:01:07,735 --> 00:01:10,821
You are about to participate
in a great adventure.
11
00:01:10,863 --> 00:01:14,742
You are about to experience
the awe and mystery
12
00:01:14,825 --> 00:01:17,661
which reaches from
the inner mind to...
13
00:03:12,568 --> 00:03:13,944
Kassia.
14
00:03:15,821 --> 00:03:16,739
Leonora.
15
00:03:22,661 --> 00:03:25,331
Where's my drink?
16
00:04:01,283 --> 00:04:03,869
Am I or am I not
going to get that drink?
17
00:04:06,288 --> 00:04:09,208
Yes, Andre, you are.
18
00:04:10,376 --> 00:04:12,878
Do you want to poison
yourself to death?
19
00:04:13,170 --> 00:04:14,171
Kassia.
20
00:04:40,990 --> 00:04:45,786
Leonora.
Come here, Leonora.
21
00:04:46,954 --> 00:04:48,664
Come here, Leonora.
22
00:05:03,804 --> 00:05:05,514
Give her the glass, Kassia.
23
00:05:09,935 --> 00:05:13,939
Now... both of you
bring me my drink.
24
00:05:14,023 --> 00:05:18,777
Kassia will pour.
Leonora will serve.
25
00:05:18,861 --> 00:05:20,362
Come as you are.
26
00:05:22,156 --> 00:05:25,159
In your fine stiletto heels.
27
00:05:43,719 --> 00:05:45,471
Heh heh heh.
28
00:05:45,554 --> 00:05:49,224
Heh heh heh heh heh.
29
00:05:49,266 --> 00:05:50,142
Heh.
30
00:05:52,519 --> 00:05:56,815
Kassia will pour,
and Leonora will serve.
31
00:05:56,857 --> 00:06:00,778
And then we'll go to London
and pay a dark call
32
00:06:00,861 --> 00:06:02,946
on Leonora's rich
and respected father.
33
00:06:02,988 --> 00:06:05,908
And when we have extorted him,
we'll leave London,
34
00:06:05,991 --> 00:06:09,953
not very respected,
but very rich.
35
00:07:39,168 --> 00:07:40,961
Aah!
36
00:08:35,182 --> 00:08:37,768
Go put those things
back in the bar.
37
00:08:37,851 --> 00:08:39,603
Then open the car trunk.
38
00:08:39,686 --> 00:08:42,814
Take out the bags
and put 'em in the backseat.
39
00:08:47,861 --> 00:08:49,488
Leave the trunk open.
40
00:10:07,649 --> 00:10:08,859
He isn't dead.
41
00:10:08,900 --> 00:10:10,986
He isn't dead!
42
00:10:11,028 --> 00:10:13,614
He has to be.
That one leaf
43
00:10:13,697 --> 00:10:15,866
could've murdered
a whole world of Andres.
44
00:10:30,380 --> 00:10:32,090
Leonora, come here!
45
00:10:42,309 --> 00:10:45,228
See for yourself.
He's dead.
46
00:10:45,312 --> 00:10:46,355
All right.
47
00:10:47,648 --> 00:10:50,901
You'll feel better
if you see for yourself.
48
00:10:59,326 --> 00:11:00,410
He blinked.
49
00:11:00,494 --> 00:11:02,412
Aah!
50
00:11:02,496 --> 00:11:03,580
Leonora!
51
00:11:05,582 --> 00:11:06,792
Leonora!
52
00:11:42,994 --> 00:11:44,746
Get up.
53
00:11:44,830 --> 00:11:45,956
We have to go.
54
00:11:48,250 --> 00:11:51,795
No, I can't, Kassia.
55
00:11:51,837 --> 00:11:53,547
You go with him.
56
00:11:53,588 --> 00:11:56,925
Help him to do
what he intended to do.
57
00:11:57,008 --> 00:11:59,052
Tell my father
58
00:11:59,094 --> 00:12:01,471
I wouldn't debase him
59
00:12:01,555 --> 00:12:04,474
by asking him to forgive me.
60
00:12:09,938 --> 00:12:12,649
Your father will be
safe now, Leonora.
61
00:12:12,691 --> 00:12:13,984
Andre is dead.
62
00:12:16,611 --> 00:12:18,405
He blinked.
63
00:12:18,488 --> 00:12:20,115
No, Leonora.
64
00:12:20,157 --> 00:12:21,700
He could not
have blinked.
65
00:12:24,453 --> 00:12:26,955
And I remember...
66
00:12:27,038 --> 00:12:30,417
The position he was in.
67
00:12:30,459 --> 00:12:32,085
My soul photographed it
68
00:12:32,127 --> 00:12:35,964
just before
you closed the trunk.
69
00:12:36,047 --> 00:12:38,675
So I remember.
70
00:12:38,717 --> 00:12:41,636
His face was turned
the other way.
71
00:12:41,720 --> 00:12:43,805
I moved it.
72
00:12:43,889 --> 00:12:45,640
Just a moment ago.
73
00:12:45,724 --> 00:12:47,934
To make sure
he wasn't alive.
74
00:12:50,312 --> 00:12:51,646
And he wasn't?
75
00:12:51,688 --> 00:12:53,356
No, Leonora.
76
00:12:53,398 --> 00:12:55,025
He was not alive.
77
00:12:57,861 --> 00:12:59,154
Aah!
78
00:13:09,664 --> 00:13:10,916
Leonora!
79
00:13:12,125 --> 00:13:13,376
Leonora!
80
00:13:18,757 --> 00:13:19,925
Leonora!
81
00:13:22,844 --> 00:13:24,930
Leonora!
82
00:13:25,013 --> 00:13:26,223
Leonora!
83
00:13:43,865 --> 00:13:45,367
Aah!
84
00:14:17,941 --> 00:14:19,025
Leonora!
85
00:14:19,109 --> 00:14:19,985
Oh!
86
00:14:26,491 --> 00:14:27,450
Please!
87
00:14:27,492 --> 00:14:28,451
Let me in!
88
00:14:28,535 --> 00:14:29,619
Help me!
89
00:14:29,661 --> 00:14:32,372
Please!
90
00:14:32,455 --> 00:14:33,582
Please help me!
91
00:14:33,665 --> 00:14:35,584
Let me in!
92
00:14:35,625 --> 00:14:36,543
Please!
93
00:14:36,626 --> 00:14:37,836
Please help me!
94
00:14:37,919 --> 00:14:40,088
Do you want to tell
the world what we've done
95
00:14:40,130 --> 00:14:41,548
and why we had to do it?
96
00:14:47,345 --> 00:14:49,222
Our car broke down.
We were wondering
97
00:14:49,264 --> 00:14:50,765
if we could
telephone a garage?
98
00:14:50,849 --> 00:14:53,059
We have no telephone.
99
00:14:54,561 --> 00:14:55,854
If you are wet,
100
00:14:55,896 --> 00:14:57,480
come stand close
by the fire.
101
00:16:12,305 --> 00:16:15,016
I wonder if others
can see your beauty
102
00:16:15,100 --> 00:16:16,142
as I do.
103
00:16:18,395 --> 00:16:20,313
Sometimes it seems
104
00:16:20,355 --> 00:16:22,440
you have to be blind
to see beauty.
105
00:16:32,409 --> 00:16:34,035
Where is it
coming from?
106
00:16:34,119 --> 00:16:36,538
Ticks of time
107
00:16:36,579 --> 00:16:38,873
from upstairs.
108
00:16:38,957 --> 00:16:41,292
From a special room
upstairs.
109
00:16:44,796 --> 00:16:46,131
It sounds...
110
00:16:46,214 --> 00:16:48,341
Like a million
mad clocks.
111
00:16:51,302 --> 00:16:54,639
My Mr. Hobart
tinkers with time.
112
00:16:54,723 --> 00:16:58,184
Just as time has tinkered
with Mr. Hobart.
113
00:17:05,900 --> 00:17:07,736
Who was it?
114
00:17:07,819 --> 00:17:09,904
Who could it
have been?
115
00:17:17,996 --> 00:17:18,997
No!
116
00:17:21,082 --> 00:17:22,667
Aah!
117
00:17:46,483 --> 00:17:49,694
Did you think
I was someone else?
118
00:17:49,736 --> 00:17:50,987
Yes.
119
00:17:51,071 --> 00:17:53,156
But she'd forgotten.
120
00:17:53,198 --> 00:17:54,783
He's dead now.
121
00:18:05,585 --> 00:18:07,879
"Such tricks have
strong imagination.
122
00:18:07,962 --> 00:18:10,840
"But if it would but
apprehend some joy,
123
00:18:10,924 --> 00:18:11,883
"it comprehends
124
00:18:11,925 --> 00:18:13,593
"some bringer
of that joy.
125
00:18:13,676 --> 00:18:15,762
"Or in the night,
126
00:18:15,845 --> 00:18:18,598
"imagining some fear,
127
00:18:18,681 --> 00:18:22,435
how easy is a bush
supposed a bear."
128
00:18:24,604 --> 00:18:25,980
What are you doing
in this house?
129
00:18:26,022 --> 00:18:27,941
I welcomed them in,
Mr. Hobart.
130
00:18:28,024 --> 00:18:29,776
Could they leave
at once?
131
00:18:31,569 --> 00:18:33,822
Or...
132
00:18:33,863 --> 00:18:35,824
Will they spend
the night?
133
00:18:35,907 --> 00:18:37,033
We'll go now.
134
00:18:37,117 --> 00:18:38,743
We'll spend
the night.
135
00:18:40,495 --> 00:18:42,747
We'll sleep here
on these sofas.
136
00:18:49,420 --> 00:18:51,714
My name is Tone.
137
00:18:51,798 --> 00:18:52,882
Please tell me your name.
138
00:18:56,845 --> 00:18:58,721
My friend
is Leonora Edmond.
139
00:18:58,805 --> 00:19:02,100
I'm Kassia Paine.
140
00:19:02,183 --> 00:19:04,519
I'm sorry I frightened
you in the woods.
141
00:19:04,561 --> 00:19:05,812
It was I.
142
00:19:05,895 --> 00:19:07,522
You feel my hair.
It's still wet
143
00:19:07,564 --> 00:19:08,523
from the rain.
144
00:19:08,606 --> 00:19:10,191
Good night, Mr. Hobart.
145
00:19:20,368 --> 00:19:21,536
Please do not need me
146
00:19:21,619 --> 00:19:23,371
or needlessly disturb me.
147
00:19:23,454 --> 00:19:26,207
I have a great deal
of work to do tonight...
148
00:19:26,249 --> 00:19:27,625
Upstairs.
149
00:19:54,819 --> 00:19:56,112
I feel...
150
00:19:56,154 --> 00:19:59,199
As if I shouldn't
be here.
151
00:19:59,282 --> 00:20:00,742
Why?
152
00:20:00,825 --> 00:20:02,952
As if this house...
153
00:20:02,994 --> 00:20:05,121
Has been waiting for me.
154
00:20:05,163 --> 00:20:07,749
I'm afraid
I'll succumb to it.
155
00:20:32,023 --> 00:20:35,318
Do you know why I didn't
leave him in the lake?
156
00:20:35,360 --> 00:20:38,529
He would have floated
into someone's life.
157
00:20:38,613 --> 00:20:41,532
Even in death, he'd find
a way to betray us.
158
00:20:43,993 --> 00:20:45,119
This is the kind
of neighborhood
159
00:20:45,203 --> 00:20:47,580
I was looking for...
160
00:20:47,622 --> 00:20:50,541
A good neighborhood
for unmarked graves.
161
00:20:57,507 --> 00:20:59,092
Where are you going?
162
00:21:02,345 --> 00:21:04,013
I'm going to bury Andre.
163
00:21:04,097 --> 00:21:05,223
How?
164
00:21:05,306 --> 00:21:06,975
The fireplace tools.
165
00:21:07,058 --> 00:21:08,017
And these.
166
00:21:08,101 --> 00:21:09,644
No, no, I mean how?
167
00:21:09,686 --> 00:21:10,728
Well, he isn't
in the trunk.
168
00:21:10,770 --> 00:21:13,523
I saw as I ran by.
He wasn't there.
169
00:21:13,564 --> 00:21:15,024
You didn't want
to see him,
170
00:21:15,108 --> 00:21:17,110
so he wasn't there.
171
00:21:17,151 --> 00:21:19,779
"Such tricks have
strong imagination."
172
00:21:32,500 --> 00:21:34,377
Kassia...
173
00:21:37,255 --> 00:21:39,716
My father could
never have submitted
174
00:21:39,757 --> 00:21:42,635
to Andre's blackmail.
175
00:21:42,719 --> 00:21:43,845
There would have been
a scandal,
176
00:21:43,886 --> 00:21:45,179
and he would have
died of it.
177
00:21:45,221 --> 00:21:48,141
But he'll be safe
from Andre now, won't he?
178
00:21:48,224 --> 00:21:49,517
His world will be safe.
179
00:21:52,395 --> 00:21:54,187
I can't help you bury Andre.
180
00:21:54,188 --> 00:21:56,691
Nobody ever helps
a gravedigger.
181
00:22:29,432 --> 00:22:32,310
No questions?
182
00:22:32,393 --> 00:22:34,187
You're not the person
to ask them of.
183
00:22:59,837 --> 00:23:01,881
Hobart, thinking: Leonora.
184
00:23:01,923 --> 00:23:03,091
How did he die?
185
00:23:05,426 --> 00:23:06,594
He was killed.
186
00:23:06,677 --> 00:23:09,055
By you and Kassia Paine?
187
00:23:13,059 --> 00:23:15,478
She begged Andre
to abandon his scheme,
188
00:23:15,561 --> 00:23:17,438
begged him.
189
00:23:17,522 --> 00:23:19,690
But he had those
heartbreaking letters
190
00:23:19,732 --> 00:23:21,776
daddy had written
Kassia,
191
00:23:21,859 --> 00:23:24,695
and he thought they
would be negotiable.
192
00:23:26,489 --> 00:23:28,032
How was he killed?
193
00:23:30,326 --> 00:23:32,286
She told me
to pick a leaf
194
00:23:32,370 --> 00:23:34,789
off the Thanatos tree.
195
00:23:34,872 --> 00:23:37,625
Thanatos means death.
196
00:23:37,708 --> 00:23:39,377
How does one
get a poison leaf
197
00:23:39,460 --> 00:23:40,503
into a blackmailer?
198
00:23:41,671 --> 00:23:43,381
We put it into the shaker,
199
00:23:43,506 --> 00:23:46,509
and we shook it.
200
00:23:46,592 --> 00:23:48,594
Kassia poured...
201
00:23:48,636 --> 00:23:50,304
I served...
202
00:23:50,388 --> 00:23:52,306
And he drank.
203
00:23:53,391 --> 00:23:55,977
I'll never forget his face.
204
00:23:56,018 --> 00:23:58,604
He knew he'd drunk
something fatal,
205
00:23:58,688 --> 00:24:01,149
and he went on smiling,
206
00:24:01,232 --> 00:24:02,692
like a crushed clown.
207
00:24:07,447 --> 00:24:09,031
I didn't think
he'd been drowned.
208
00:24:11,409 --> 00:24:12,785
What did you say,
Mr. Hobart?
209
00:24:16,497 --> 00:24:18,374
I've intruded
upon your reverie.
210
00:24:18,458 --> 00:24:20,376
Forgive me.
211
00:24:20,418 --> 00:24:22,295
I only came in to see
if you were comfortable.
212
00:24:26,048 --> 00:24:28,009
Mr. Hobart?
213
00:24:28,092 --> 00:24:29,552
Why do you keep
a useless clock?
214
00:24:33,222 --> 00:24:35,308
Would you be very unhappy
215
00:24:35,391 --> 00:24:38,102
if your murdered clown
came...
216
00:24:38,144 --> 00:24:39,645
Suddenly back to life?
217
00:24:39,687 --> 00:24:41,355
How could he?
218
00:24:41,397 --> 00:24:43,691
All dead things
were once alive.
219
00:24:43,774 --> 00:24:44,901
In the past.
220
00:24:46,027 --> 00:24:47,069
In the past.
221
00:24:47,153 --> 00:24:48,404
The past is gone.
222
00:24:49,739 --> 00:24:50,615
Is it?
223
00:24:53,326 --> 00:24:55,119
Suppose the past
224
00:24:55,203 --> 00:24:56,537
and the present
225
00:24:56,579 --> 00:24:58,623
are 2 separate time-cycles
226
00:24:58,706 --> 00:25:01,792
coexisting,
227
00:25:01,876 --> 00:25:05,713
coiling about us
concurrently.
228
00:25:05,755 --> 00:25:07,757
Then all one
need do is...
229
00:25:07,840 --> 00:25:10,718
Is cause a slight tilt.
230
00:25:10,760 --> 00:25:12,220
Tilt it one way,
231
00:25:12,303 --> 00:25:16,390
the present would
slide into the past.
232
00:25:16,474 --> 00:25:18,518
Tilt it the other,
233
00:25:18,601 --> 00:25:20,895
the past would tumble
into the present,
234
00:25:20,978 --> 00:25:24,023
and with it
would come past things
235
00:25:24,065 --> 00:25:25,983
as they were
before they died.
236
00:25:29,904 --> 00:25:31,989
Yes, Miss Edmond,
237
00:25:32,073 --> 00:25:35,159
it can be done.
238
00:25:35,243 --> 00:25:37,578
It has been done.
239
00:25:37,620 --> 00:25:39,205
For one fraction
240
00:25:39,247 --> 00:25:41,290
of a fraction of a moment,
241
00:25:41,374 --> 00:25:44,043
the cycles were tilted.
242
00:25:44,085 --> 00:25:47,338
The past slid
into the present.
243
00:25:49,340 --> 00:25:51,050
And I tumbled
back to life.
244
00:25:54,762 --> 00:25:58,015
If I can make it happen
again, Miss Edmond,
245
00:25:58,057 --> 00:25:59,308
and again
246
00:25:59,350 --> 00:26:02,103
and again,
247
00:26:02,186 --> 00:26:03,312
think of the...
248
00:26:03,396 --> 00:26:05,147
The lost ones
I can bring back,
249
00:26:05,189 --> 00:26:08,985
the great
and the dear lost ones.
250
00:26:09,026 --> 00:26:10,987
I'm going
to show you my workshop
251
00:26:11,070 --> 00:26:11,988
where it happened,
252
00:26:12,071 --> 00:26:13,614
where it may
happen again.
253
00:26:16,242 --> 00:26:19,287
Don't you want him
to be alive again?
254
00:26:19,370 --> 00:26:20,997
Who?
255
00:26:21,080 --> 00:26:23,165
Your clown.
256
00:26:23,207 --> 00:26:26,043
Andre.
257
00:26:26,085 --> 00:26:28,462
You're not a murderess,
Miss Edmond.
258
00:26:28,546 --> 00:26:30,047
If you were,
you'd feel no guilt
259
00:26:30,131 --> 00:26:31,048
at the...
260
00:26:31,132 --> 00:26:32,675
At the simple,
expedient removal
261
00:26:32,717 --> 00:26:36,220
of a clown
and a blackmailer.
262
00:26:36,262 --> 00:26:37,513
Come.
263
00:26:37,597 --> 00:26:39,307
See him live again.
264
00:26:39,348 --> 00:26:42,018
The guilt will slip
out of your heart.
265
00:27:10,504 --> 00:27:11,881
Aah!
266
00:27:28,522 --> 00:27:29,899
Kassia!
267
00:28:01,597 --> 00:28:03,766
Could someone
have dragged his body
268
00:28:03,849 --> 00:28:05,267
down the stairs
and out of the house
269
00:28:05,351 --> 00:28:08,228
without you or I
having seen or heard?
270
00:28:08,229 --> 00:28:11,065
It's been
a noisy rain.
271
00:28:11,148 --> 00:28:13,234
I saw Kassia Paine
leave.
272
00:28:19,615 --> 00:28:21,909
With the tools.
273
00:28:21,992 --> 00:28:23,869
I remember being
sadly amused
274
00:28:23,911 --> 00:28:25,454
imagining her wonder
275
00:28:25,496 --> 00:28:28,290
when she opened
the empty trunk.
276
00:28:29,959 --> 00:28:32,461
I came in here then,
277
00:28:32,503 --> 00:28:34,130
and I did not
hear her return
278
00:28:34,171 --> 00:28:36,632
to fetch the body.
279
00:28:36,674 --> 00:28:37,967
Nor did you, Colas.
280
00:28:38,050 --> 00:28:39,552
No.
281
00:28:39,635 --> 00:28:40,886
Nor did I.
282
00:28:48,686 --> 00:28:51,605
You didn't take
the body away, Colas?
283
00:28:51,647 --> 00:28:53,065
No.
284
00:28:53,149 --> 00:28:54,358
I did not.
285
00:28:56,444 --> 00:28:58,654
He tumbled back,
286
00:28:58,696 --> 00:29:01,866
just as I did.
287
00:29:01,949 --> 00:29:03,826
I told you, Colas.
288
00:29:03,868 --> 00:29:06,245
I told you
it was no accident.
289
00:29:06,328 --> 00:29:08,914
He was dead,
and now he's alive.
290
00:29:11,834 --> 00:29:14,462
He's out there
somewhere...
291
00:29:14,503 --> 00:29:17,923
Alive.
292
00:29:17,965 --> 00:29:19,091
I better go and find him
293
00:29:19,133 --> 00:29:20,885
and explain it
all to him.
294
00:29:41,530 --> 00:29:42,907
Did you scream
my name?
295
00:29:42,990 --> 00:29:44,533
Did you bury him,
Kassia?
296
00:29:44,617 --> 00:29:47,161
I heard your scream.
297
00:29:47,244 --> 00:29:49,538
Your fingernails
are clean.
298
00:29:51,207 --> 00:29:53,375
I heard my friend
scream for me.
299
00:29:56,170 --> 00:29:58,297
Why did she scream?
300
00:30:00,800 --> 00:30:03,219
If you would listen
to an old blind man,
301
00:30:03,302 --> 00:30:04,804
he would tell you
302
00:30:04,887 --> 00:30:06,764
to leave this house
at once.
303
00:30:06,806 --> 00:30:07,765
Why?
304
00:30:07,807 --> 00:30:09,266
It is my house.
305
00:30:10,643 --> 00:30:12,603
You mistook me
for a servant.
306
00:30:12,686 --> 00:30:14,271
There is
so little difference
307
00:30:14,355 --> 00:30:17,107
between a host
and a servant.
308
00:30:17,191 --> 00:30:18,901
Mr. Hobart
has been my guest
309
00:30:18,984 --> 00:30:21,612
for almost a year.
310
00:30:21,654 --> 00:30:22,988
He stumbled
upon my house
311
00:30:23,072 --> 00:30:24,740
in the dead of night,
312
00:30:24,824 --> 00:30:27,201
just as you did.
313
00:30:27,243 --> 00:30:29,495
He was in flight,
314
00:30:29,537 --> 00:30:31,121
just as you were.
315
00:30:31,163 --> 00:30:34,458
A blind man's house
is a good hiding place.
316
00:30:37,086 --> 00:30:38,212
Was it Mr. Hobart?
317
00:30:38,295 --> 00:30:41,048
You need not
fear Mr. Hobart.
318
00:30:43,175 --> 00:30:46,053
It's the other who
is a danger to you,
319
00:30:46,136 --> 00:30:48,889
the one who drank
your poison drink.
320
00:30:50,975 --> 00:30:52,560
I told them.
321
00:30:52,643 --> 00:30:54,103
About Andre?
322
00:30:54,186 --> 00:30:58,065
No. How can you tell
anyone about Andre?
323
00:30:58,148 --> 00:31:01,569
I told about
our murdering Andre.
324
00:31:01,652 --> 00:31:05,531
Wouldn't it have
been wiser not to?
325
00:31:05,573 --> 00:31:08,325
I didn't intend to.
326
00:31:08,367 --> 00:31:09,827
Somehow...
327
00:31:09,910 --> 00:31:11,328
They pushed
into my dream.
328
00:31:11,370 --> 00:31:13,122
They hovered over me.
329
00:31:13,205 --> 00:31:15,457
And I couldn't move on
330
00:31:15,499 --> 00:31:18,252
until I'd answered
Mr. Hobart's questions.
331
00:31:54,997 --> 00:31:57,249
Well, it doesn't
really matter.
332
00:31:57,333 --> 00:31:58,417
Mr. Hobart may be able
333
00:31:58,459 --> 00:32:00,878
to hypnotize an anxious,
susceptible girl,
334
00:32:00,961 --> 00:32:02,379
but he is not
a policeman.
335
00:32:02,421 --> 00:32:05,007
He can do more
than hypnotize, much more
336
00:32:05,049 --> 00:32:05,883
and much worse.
337
00:32:07,301 --> 00:32:11,055
He has found a way
to tilt time.
338
00:32:11,138 --> 00:32:13,015
He can make the past
339
00:32:13,057 --> 00:32:15,768
slide into the present.
340
00:32:15,851 --> 00:32:16,894
He can bring back
the dead
341
00:32:17,019 --> 00:32:19,772
as they were
before they died.
342
00:32:19,813 --> 00:32:22,232
He has brought Andre back...
343
00:32:22,316 --> 00:32:24,193
As he was
before we killed him.
344
00:32:24,234 --> 00:32:26,362
Andre is dead, Leonora.
345
00:32:26,445 --> 00:32:27,321
Dead and buried?
346
00:32:28,656 --> 00:32:30,574
He wasn't in the trunk,
was he, Kassia?
347
00:32:30,658 --> 00:32:32,242
He was in the trunk,
Leonora.
348
00:32:32,368 --> 00:32:33,452
No, he wasn't!
349
00:32:33,494 --> 00:32:34,828
He got out! He's alive!
350
00:32:34,912 --> 00:32:36,330
Andre is alive!
351
00:32:36,413 --> 00:32:37,331
Again!
352
00:32:37,414 --> 00:32:39,416
I can hear him...
353
00:32:39,500 --> 00:32:40,834
Walking around us
354
00:32:40,876 --> 00:32:43,170
back and forth.
355
00:32:43,253 --> 00:32:44,922
I've been listening,
356
00:32:45,005 --> 00:32:46,548
and I've been hearing him.
357
00:32:46,590 --> 00:32:47,508
Listen!
358
00:32:47,591 --> 00:32:48,676
Now!
359
00:32:48,759 --> 00:32:49,885
Leonora!
360
00:32:49,927 --> 00:32:51,470
Listen!
361
00:33:00,020 --> 00:33:03,232
I remember it
as if I had seen it.
362
00:33:03,273 --> 00:33:06,735
He had screamed
in his delirium.
363
00:33:06,819 --> 00:33:10,114
And I confess my own life
had been so bleak
364
00:33:10,197 --> 00:33:12,241
and so undirected,
365
00:33:12,282 --> 00:33:13,742
that I was
shamelessly happy
366
00:33:13,826 --> 00:33:16,412
to hear even
a delirious scream.
367
00:33:16,495 --> 00:33:19,331
His lifeless form
had been hanging there
368
00:33:19,373 --> 00:33:20,791
for almost a week,
369
00:33:20,874 --> 00:33:23,127
bound to
his time-tilting device
370
00:33:23,210 --> 00:33:25,963
by rare, magnetic wires.
371
00:33:26,088 --> 00:33:28,173
He had no food...
372
00:33:28,215 --> 00:33:30,134
No water.
373
00:33:30,426 --> 00:33:31,969
It was a cold time.
374
00:33:32,052 --> 00:33:33,637
When he had died
for want
375
00:33:33,721 --> 00:33:35,723
of more than
bodily sustenance,
376
00:33:35,764 --> 00:33:38,183
I unfastened him
377
00:33:38,267 --> 00:33:39,977
and carried him
to his bed.
378
00:33:51,071 --> 00:33:53,699
Something had brought
him back to life?
379
00:33:53,741 --> 00:33:57,286
His time-tilting device
had done it.
380
00:33:57,369 --> 00:33:58,871
Somehow,
381
00:33:58,912 --> 00:34:00,289
almost accidentally,
382
00:34:00,372 --> 00:34:02,916
his genius had broken
the fixed laws
383
00:34:02,958 --> 00:34:05,294
of the science of time.
384
00:34:05,377 --> 00:34:07,755
His device had caused
the cycles
385
00:34:07,796 --> 00:34:09,423
of time to tilt,
386
00:34:09,506 --> 00:34:11,550
and he slid out
of the dead past
387
00:34:11,592 --> 00:34:13,635
into the lively present.
388
00:34:21,769 --> 00:34:23,687
Oh, thank you.
389
00:34:34,198 --> 00:34:35,949
When did the rain stop?
390
00:34:36,033 --> 00:34:40,037
Almost the moment
you came in out of it.
391
00:34:40,120 --> 00:34:42,206
You can go now.
392
00:34:42,247 --> 00:34:43,832
Quickly.
393
00:34:43,916 --> 00:34:44,917
Yes.
394
00:34:45,000 --> 00:34:47,169
Quickly.
395
00:34:47,252 --> 00:34:49,630
Thank you
for your kindness
396
00:34:49,713 --> 00:34:52,382
and for
your hospitality.
397
00:34:52,424 --> 00:34:53,509
Kassia.
398
00:34:53,592 --> 00:34:55,344
Stay here, Leonora.
399
00:34:55,427 --> 00:34:56,678
Till morning.
400
00:34:58,055 --> 00:34:59,389
I'll be finished
by then.
401
00:34:59,431 --> 00:35:01,058
No, we will go now.
402
00:35:01,183 --> 00:35:02,476
As we've been asked.
403
00:35:17,116 --> 00:35:18,158
You can wait in the car
404
00:35:18,242 --> 00:35:20,494
while I bury him.
405
00:35:20,577 --> 00:35:22,788
He was brought back
to life.
406
00:35:22,830 --> 00:35:23,956
Mr. Hobart?
407
00:35:25,624 --> 00:35:27,292
Andre.
408
00:35:50,607 --> 00:35:52,109
Refill, please.
409
00:35:52,192 --> 00:35:53,318
Aah!
410
00:35:54,820 --> 00:35:56,405
Aah!
411
00:36:16,758 --> 00:36:18,969
Leonora...
412
00:36:23,515 --> 00:36:24,892
Mr. Hobart?
413
00:36:27,561 --> 00:36:28,729
Mr. Hobart!
414
00:36:30,772 --> 00:36:31,982
Mr. Hobart?
415
00:36:35,485 --> 00:36:36,904
Mr. Hobart!
416
00:36:41,450 --> 00:36:43,619
Are you steady now, Colas?
417
00:36:43,702 --> 00:36:45,996
Yes.
418
00:36:46,079 --> 00:36:50,751
He said you were
run down by his car.
419
00:36:50,834 --> 00:36:52,586
Are you hurt,
Mr. Hobart?
420
00:36:52,669 --> 00:36:55,255
No.
421
00:36:55,339 --> 00:36:58,926
I merely fell aside
as he sped away.
422
00:37:00,761 --> 00:37:02,095
I was trying
to explain to him
423
00:37:02,179 --> 00:37:03,096
how he'd been dead
424
00:37:03,180 --> 00:37:06,600
and how I had
brought him back to life.
425
00:37:06,683 --> 00:37:08,936
He was amused.
426
00:37:08,977 --> 00:37:12,147
He wasn't
terribly interested.
427
00:37:12,231 --> 00:37:14,691
Said he was itching
to find his young ladies.
428
00:37:14,775 --> 00:37:17,361
Let me help you
to the house, Mr. Hobart.
429
00:37:17,402 --> 00:37:21,490
That kind is best left
in the past, Colas,
430
00:37:21,573 --> 00:37:23,492
in the dead, harmless quiet
431
00:37:23,575 --> 00:37:25,327
of the past.
432
00:37:27,454 --> 00:37:29,456
I'm sorry
I brought him back.
433
00:37:33,210 --> 00:37:35,671
I was wrong
to bring him back.
434
00:37:35,712 --> 00:37:39,466
You couldn't have known
he was a thing of such evil.
435
00:37:40,592 --> 00:37:42,177
Help me up, Colas.
436
00:37:45,138 --> 00:37:49,810
I'm going to undo
what my blindness has done.
437
00:37:49,893 --> 00:37:51,478
I'm going to go
and kill him.
438
00:38:10,455 --> 00:38:13,709
What did you put
in my drink, Kassia?
439
00:38:16,670 --> 00:38:18,254
A leaf.
440
00:38:18,255 --> 00:38:21,508
Of the Thanatos tree?
441
00:38:21,550 --> 00:38:22,592
Yes.
442
00:38:24,845 --> 00:38:27,097
No wonder
it killed me.
443
00:38:38,025 --> 00:38:40,110
Why did you want
to kill me, Kassia?
444
00:38:40,193 --> 00:38:43,572
Wasn't ours
a beautiful love affair?
445
00:38:43,613 --> 00:38:46,616
Yes.
446
00:38:46,700 --> 00:38:49,161
Until it became
a conspiracy.
447
00:38:49,244 --> 00:38:50,537
Oh, sooner or later,
448
00:38:50,620 --> 00:38:54,458
every love affair
becomes a conspiracy.
449
00:38:54,541 --> 00:38:56,376
I had decided
I did not want
450
00:38:56,418 --> 00:38:59,004
to hurt Leonora's father
after all.
451
00:38:59,046 --> 00:39:00,630
Or Leonora.
452
00:39:00,714 --> 00:39:03,300
They're touching,
and they're decent,
453
00:39:03,383 --> 00:39:04,760
and they had
the artless courage
454
00:39:04,843 --> 00:39:07,804
to become my friends.
455
00:39:07,888 --> 00:39:08,972
But I brought
you together
456
00:39:09,056 --> 00:39:11,141
for the sole purpose
of hurting them.
457
00:39:12,768 --> 00:39:13,685
In the pocketbook,
458
00:39:13,769 --> 00:39:15,896
where hurting
hurts most.
459
00:39:18,357 --> 00:39:21,276
We won't
destroy him, Andre.
460
00:39:21,360 --> 00:39:22,861
He destroyed
himself.
461
00:39:24,696 --> 00:39:26,031
Oh...
462
00:39:26,073 --> 00:39:29,826
You're a sleek sack
of sin, Kassia.
463
00:39:29,910 --> 00:39:31,411
Men like
Leonora's father
464
00:39:31,495 --> 00:39:32,496
should never
write letters
465
00:39:32,537 --> 00:39:33,830
to girls like you.
466
00:39:33,914 --> 00:39:36,083
It's self-destructive.
467
00:39:36,166 --> 00:39:37,918
Self-destruction
is a luxury
468
00:39:38,001 --> 00:39:41,338
which no man should
be permitted to enjoy...
469
00:39:41,421 --> 00:39:42,839
Free of charge.
470
00:39:46,176 --> 00:39:48,011
Why didn't you
stay dead?
471
00:40:06,363 --> 00:40:08,198
Run, Leonora.
472
00:40:08,240 --> 00:40:10,492
We must hurry!
473
00:40:21,670 --> 00:40:23,880
It's spring
in England, Kassia.
474
00:40:23,964 --> 00:40:26,299
Let's not Miss
a juicy, rich minute of it.
475
00:40:26,341 --> 00:40:29,094
Andre, you have
such richness.
476
00:40:29,177 --> 00:40:31,388
So many have
given you so much.
477
00:40:31,471 --> 00:40:33,640
You don't need
an old man's wealth.
478
00:40:33,723 --> 00:40:38,103
I have planes and boats...
479
00:40:38,145 --> 00:40:40,063
And villas and jewels...
480
00:40:40,105 --> 00:40:42,357
All the cacophonies
with which beggar boys
481
00:40:42,441 --> 00:40:45,694
drown out the groan
of insecurity.
482
00:40:45,777 --> 00:40:48,155
I am rich.
483
00:40:48,196 --> 00:40:51,783
But I am noisy rich,
Kassia,
484
00:40:51,867 --> 00:40:53,910
and I want
to be quiet rich.
485
00:40:53,952 --> 00:40:57,038
You have to be
heir to that, Andre.
486
00:40:57,122 --> 00:40:58,707
You can't be born
in the sewers
487
00:40:58,790 --> 00:40:59,875
of a noisy world
488
00:40:59,958 --> 00:41:01,209
and grow up to be
anything other
489
00:41:01,293 --> 00:41:05,338
than a noisy,
sewer-minded man.
490
00:41:07,048 --> 00:41:08,133
You have pierced
the heart
491
00:41:08,216 --> 00:41:10,302
of my psychic disorder.
492
00:41:13,138 --> 00:41:14,931
And now we
truly must go.
493
00:41:23,732 --> 00:41:24,649
Leonora.
494
00:41:25,775 --> 00:41:27,652
Leonora.
495
00:41:27,736 --> 00:41:29,237
Perhaps she died.
496
00:41:31,656 --> 00:41:34,576
Then our host will simply
have to bring her back to us.
497
00:41:55,639 --> 00:41:57,057
Close the doors, Colas,
498
00:41:57,140 --> 00:41:59,059
and lock them from without.
499
00:42:01,186 --> 00:42:02,062
Please?
500
00:42:27,379 --> 00:42:30,924
I'm sorry
I brought you back.
501
00:42:30,966 --> 00:42:32,509
I was wrong
to bring you back.
502
00:42:34,261 --> 00:42:37,013
Do you intend
to right your wrong?
503
00:42:46,731 --> 00:42:47,899
Yes.
504
00:42:53,905 --> 00:42:55,115
With that?
505
00:42:56,283 --> 00:42:58,201
No.
506
00:42:58,243 --> 00:43:00,745
With this,
I shall persuade you
507
00:43:00,787 --> 00:43:02,539
to return to my workshop.
508
00:43:06,751 --> 00:43:09,504
I'll try to slant
the cycles the other way.
509
00:43:09,546 --> 00:43:12,257
I'll try to send him
back into the past.
510
00:43:16,469 --> 00:43:21,141
I imagine hell will
be glad to take you back.
511
00:43:21,182 --> 00:43:23,226
You're one of its own.
512
00:43:44,497 --> 00:43:47,000
Would you be
willing to go back?
513
00:43:53,131 --> 00:43:54,883
London bridge
is falling down
514
00:43:54,966 --> 00:43:56,593
falling down,
falling down
515
00:43:58,053 --> 00:43:59,721
we cannot
wait for Leonora.
516
00:44:10,440 --> 00:44:13,610
The wind
is dirty, Colas.
517
00:44:13,652 --> 00:44:15,737
Will you close
the door, please?
518
00:44:23,953 --> 00:44:25,121
Colas.
519
00:44:26,748 --> 00:44:29,376
You should've seen
that my time device
520
00:44:29,459 --> 00:44:31,294
would become
an instrument of evil.
521
00:44:31,336 --> 00:44:33,880
How could I have seen?
522
00:44:33,963 --> 00:44:35,298
I am blind.
523
00:44:36,549 --> 00:44:39,094
Blinds see
those dark things.
524
00:44:41,054 --> 00:44:46,142
So many loved people
have died, Colas,
525
00:44:46,226 --> 00:44:50,563
in my time
and before my time.
526
00:44:50,605 --> 00:44:51,523
It seemed to me
527
00:44:51,606 --> 00:44:54,859
all those endings
were untimely.
528
00:44:56,736 --> 00:44:58,613
I worried about
what would become
529
00:44:58,655 --> 00:45:00,740
of all the love left over.
530
00:45:00,824 --> 00:45:04,035
And so I built
an antidote...
531
00:45:07,288 --> 00:45:11,251
And allowed it
to resurrect an evil clown.
532
00:45:17,173 --> 00:45:21,177
I am not the man
to tinker with time, Colas.
533
00:45:21,261 --> 00:45:24,347
No man is that man.
534
00:45:24,389 --> 00:45:26,224
That man is God.
535
00:45:29,102 --> 00:45:30,603
Good-bye, Colas.
536
00:45:30,645 --> 00:45:33,356
Where are you going,
Mr. Hobart?
537
00:45:33,440 --> 00:45:35,692
I'm going back...
538
00:45:35,734 --> 00:45:38,319
Into the past...
539
00:45:38,361 --> 00:45:43,533
The dead, harmless quiet
of the past.
540
00:45:56,129 --> 00:45:58,465
I thank God...
541
00:45:58,506 --> 00:46:01,009
That kindness is blind.
542
00:47:29,806 --> 00:47:33,268
Did you read it?
543
00:47:33,351 --> 00:47:36,062
I wrote it when I was
very young.
544
00:47:37,772 --> 00:47:40,358
It reads...
545
00:47:40,441 --> 00:47:42,986
"Dearest father,
546
00:47:43,027 --> 00:47:44,279
"do not be angry with me
547
00:47:44,362 --> 00:47:46,698
"for leaving school.
548
00:47:46,781 --> 00:47:49,492
"I am interested only
in experimenting
549
00:47:49,534 --> 00:47:54,914
"with ways to bring
dead people back to life.
550
00:47:54,956 --> 00:47:57,458
"I want to bring
mother back.
551
00:47:57,542 --> 00:48:01,087
"Your loving son,
552
00:48:01,129 --> 00:48:02,005
Tone."
553
00:48:09,637 --> 00:48:11,180
Leonora!
554
00:48:11,222 --> 00:48:13,057
Leonora, he's dead!
555
00:48:13,141 --> 00:48:15,727
He's really dead!
556
00:48:15,768 --> 00:48:17,478
Come and see, Leonora!
557
00:48:17,562 --> 00:48:19,564
This time, he's dead!
558
00:48:19,606 --> 00:48:23,026
Andre is dead, Leonora!
559
00:48:23,109 --> 00:48:24,444
Andre is dead!
560
00:48:27,363 --> 00:48:28,781
Will you destroy
the device
561
00:48:28,823 --> 00:48:30,825
for me, Leonora,
562
00:48:30,909 --> 00:48:33,828
after it has sent me
back into death?
563
00:48:39,083 --> 00:48:40,460
Don't go. Stay!
564
00:48:40,501 --> 00:48:42,462
Please, I need you!
565
00:48:42,545 --> 00:48:43,463
Someone has to...
566
00:48:43,546 --> 00:48:45,006
Has to break those wires
567
00:48:45,089 --> 00:48:47,008
and smash those clocks.
568
00:48:47,091 --> 00:48:49,427
Dangerous devices should
not be left lying around
569
00:48:49,469 --> 00:48:51,554
when the devisor
has gone.
570
00:48:57,518 --> 00:48:58,603
Aah!
571
00:48:59,729 --> 00:49:01,189
He is dead, Leonora.
572
00:49:01,230 --> 00:49:02,982
Andre is dead.
573
00:49:03,024 --> 00:49:05,318
All of that evil
is finally dead.
574
00:49:08,237 --> 00:49:09,656
Aah!
575
00:49:10,865 --> 00:49:13,326
No, don't
destroy it yet!
576
00:49:13,409 --> 00:49:15,161
After I've used it!
577
00:49:23,753 --> 00:49:24,837
Oh, don't hurt it!
578
00:49:24,879 --> 00:49:26,297
I need it!
579
00:49:26,381 --> 00:49:29,300
To slide me back
into death.
580
00:49:29,342 --> 00:49:31,219
Aah!
581
00:50:16,639 --> 00:50:18,099
We now
return control
582
00:50:18,141 --> 00:50:19,934
of your television set
to you
583
00:50:19,976 --> 00:50:22,395
until next week
at this same time,
584
00:50:22,520 --> 00:50:24,939
when the control voice
will take you to...
37177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.