Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:17,064 --> 00:03:19,433
Free Download Kdrama Www.30tk.ir
Flüchtig wie Träume und Schatten,
2
00:03:19,523 --> 00:03:23,607
unberechenbar wie der Tau und der Blitz,
so ist das Leben.
3
00:04:05,016 --> 00:04:09,022
Wenn Guan Yunchang,
rechtschaffen wie der Himmel,
4
00:04:09,696 --> 00:04:13,262
ein solches Ende nehmen kann,
wer bleibt dann noch,
5
00:04:13,345 --> 00:04:17,351
die Bewohner Weis zu beschützen?
6
00:04:17,946 --> 00:04:23,577
Er war ein Gütiger unter den Wölfen,
ein großer Held auf der Seite der Lämmer.
7
00:04:24,054 --> 00:04:27,146
General Guan Yunchang
war mildtätig und gerecht.
8
00:04:27,624 --> 00:04:32,972
- Er war ein großes Vorbild.
- Sein Tod ist ein herber Verlust.
9
00:04:33,653 --> 00:04:39,441
Er besaß die Kraft eines Wolfes.
Doch seine Seele war die eines Lammes.
10
00:04:39,642 --> 00:04:43,568
Unsere Welt wird leider
von Wölfen beherrscht.
11
00:04:44,877 --> 00:04:47,727
Die Wölfe sind an der Macht.
12
00:04:50,589 --> 00:04:52,627
20 Jahre vorher:
13
00:04:52,830 --> 00:04:56,463
Die Han regieren über ein
von Kriegen zerrissenes Land.
14
00:04:56,992 --> 00:05:02,095
Obwohl ich, General Cao Cao,
nur ein kleines Heer kommandiere,
15
00:05:02,115 --> 00:05:06,058
gelingt es mir doch zuletzt,
das Reich zu stabilisieren.
16
00:05:06,078 --> 00:05:10,837
Doch dann erhob sich Yuan Shao
und wagte es, mich anzugreifen.
17
00:05:11,562 --> 00:05:13,873
Yan Liang war der Führer seines Heeres.
18
00:05:14,283 --> 00:05:17,596
Mit seiner mächtigen Armee
stürmte er meine Stadt Baima.
19
00:05:26,090 --> 00:05:28,083
Bisher war es uns immer gelungen,
20
00:05:28,171 --> 00:05:31,804
selbst deutlich größere Heere
als das unsere zu besiegen.
21
00:05:33,134 --> 00:05:36,174
Doch diese Niederlage
und die Stadt in Trümmern,
22
00:05:36,416 --> 00:05:38,117
würden meine Truppen verzweifeln lassen.
23
00:05:38,137 --> 00:05:40,813
Den Verlust von Land
kann ich verschmerzen.
24
00:05:42,099 --> 00:05:44,536
Den Verfall der Moral
meiner Krieger niemals.
25
00:05:44,621 --> 00:05:51,085
Guan Yunchang befand sich zu dieser Zeit
in meiner Gefangenschaft.
26
00:05:51,105 --> 00:05:56,088
Er war ein Mann von
außergewöhnlichen Fähigkeiten...
27
00:05:56,108 --> 00:05:59,502
und wurde "der Unbesiegbare" genannt.
28
00:06:00,871 --> 00:06:06,154
Mir war klar, wenn ich ihn zu meiner
Schachfigur machen könnte,
29
00:06:06,274 --> 00:06:09,348
würde mein nächster Zug
sehr erfolgreich sein.
30
00:06:09,796 --> 00:06:11,117
Er war jemand,
31
00:06:11,197 --> 00:06:15,558
der den Unterschied zwischen Sieg
und Niederlage ausmachen konnte.
32
00:06:16,040 --> 00:06:22,233
Aber diese Figur gehörte leider
meinem Gegenspieler Liu Bei.
33
00:06:23,364 --> 00:06:29,301
Ein guter Spieler versteht es jedoch auch,
die Figuren seines Gegners zu benutzen.
34
00:06:34,705 --> 00:06:37,542
Bruder Guan, was ist?
Mögt Ihr was essen?
35
00:06:37,668 --> 00:06:41,871
Essen?
In diesen Zeiten?
36
00:06:43,914 --> 00:06:46,192
- Noch was?
- Ich benötige Eure Hilfe.
37
00:06:46,277 --> 00:06:48,635
Seid Ihr bereit, mir zu helfen?
38
00:06:48,719 --> 00:06:51,477
Ich bin Euer Gefangener.
Mein Wille ist nicht frei.
39
00:06:51,563 --> 00:06:54,923
Gut.
Ihr sollt jemanden töten für mich.
40
00:06:56,888 --> 00:07:00,522
- Würde das die Kampfhandlungen beenden?
- Das würde es.
41
00:07:03,134 --> 00:07:06,336
- Wen?
- Ihr erfahrt es nach dem Essen.
42
00:07:07,819 --> 00:07:09,653
Wer ist es?
43
00:07:10,422 --> 00:07:12,016
Das Essen kann warten.
44
00:07:17,909 --> 00:07:20,472
- Wir müssen die Tore verstärken.
- Zu Befehl.
45
00:07:59,433 --> 00:08:01,552
Herr, Guan ist ein feindlicher General.
46
00:08:01,635 --> 00:08:03,016
Warum sollte er plötzlich auf unserer
Seite sein?
47
00:08:03,036 --> 00:08:05,474
Wer von Euch war vorher
kein feindlicher General?
48
00:08:05,559 --> 00:08:08,156
Lässt man einen Tiger frei,
kehrt er in sein Lager zurück.
49
00:08:08,242 --> 00:08:12,479
Bruder Guan! Die 5000 Männer hier
warten auf Eure Befehle.
50
00:08:18,932 --> 00:08:21,894
Ich brauche 30 Reiter.
Wer ist dabei?
51
00:08:26,580 --> 00:08:30,658
Bisher dienten wir verschiedenen Herren.
Wir waren niemals Waffenbrüder.
52
00:08:31,466 --> 00:08:33,106
Doch für die heutige Schlacht...
53
00:08:33,668 --> 00:08:37,586
wollen wir die Vergangenheit vergessen und
füreinander kämpfen.
54
00:08:37,672 --> 00:08:39,984
Lasst uns für heute Brüder sein.
55
00:08:40,395 --> 00:08:45,236
Jeder, der sich mir anschließt, wird mir
so wertvoll sein, wie ein eigener Bruder.
56
00:08:45,320 --> 00:08:48,282
Ich bitte euch,
mir euer Vertrauen zu schenken.
57
00:09:00,295 --> 00:09:02,687
Ich bin dabei, General Guan.
58
00:09:02,937 --> 00:09:04,818
Wer sonst noch?
59
00:09:08,664 --> 00:09:10,464
Auf in den Kampf!
60
00:09:10,666 --> 00:09:12,181
- Sieg!
- Sieg!
61
00:09:12,508 --> 00:09:15,424
- Sieg!
- Sieg!
62
00:11:33,333 --> 00:11:35,561
Sind das Eure Krieger?
63
00:11:36,627 --> 00:11:38,659
Das sind seine Krieger.
64
00:12:43,861 --> 00:12:46,435
Seine Majestät, der Kaiser!
65
00:13:03,131 --> 00:13:06,941
Guan Yunchang ist ab
heute ein Marquis von Han...
66
00:13:07,020 --> 00:13:12,394
und Oberkommandeur
des kaiserlichen Heeres.
67
00:13:14,601 --> 00:13:19,236
Das ist zu viel der Ehre, Majestät.
Dessen bin ich nicht würdig.
68
00:13:20,607 --> 00:13:23,603
Bruder Yunchang, Ihr seid rechtschaffen
und dem Kaiser treu ergeben.
69
00:13:23,850 --> 00:13:28,975
- Also verdient Ihr auch diese Ehre.
- Eure Majestät ist in Gefahr.
70
00:13:29,055 --> 00:13:33,532
Und ich habe nichts getan, Euch zu retten.
Ist das rechtschaffen und treu?
71
00:13:34,420 --> 00:13:39,866
Wollt Ihr damit etwa sagen, Ihre Majestät
sei hier im Palast in Gefahr?
72
00:13:40,748 --> 00:13:44,507
Bisher war das Tragen von
Waffen im Palast verboten.
73
00:13:44,592 --> 00:13:47,588
Doch an dieses Verbot hält sich
offensichtlich niemand mehr.
74
00:13:47,675 --> 00:13:51,274
Ein deutliches Zeichen des
Aufruhrs und der Rebellion.
75
00:13:53,040 --> 00:13:57,038
Wir befinden uns im Krieg.
Da muss man den Thron schützen.
76
00:13:57,124 --> 00:14:02,409
Doch wie kommt Ihr darauf, das Tragen von
Waffen als Zeichen des Aufruhrs zu deuten?
77
00:14:03,170 --> 00:14:07,488
Warum beugt Fürst Cao nicht vor
Eurem Thron das Knie, Majestät?
78
00:14:10,057 --> 00:14:12,529
Ihr braucht auch nicht zu knien,
wenn es Euch nicht behagt.
79
00:14:12,620 --> 00:14:14,773
Ich möchte die Etikette nicht verletzen.
80
00:14:14,862 --> 00:14:18,097
Das Protokoll am Hof gilt
nur bei festlichen Anlässen.
81
00:14:20,709 --> 00:14:24,228
Heute muss niemand vor mir knien.
Ihr könnt euch erheben, Marquis.
82
00:14:24,432 --> 00:14:26,904
So. Alle mögen sich erheben.
83
00:14:27,235 --> 00:14:29,514
Jetzt macht schon.
Ihr sollt aufstehen. Na los.
84
00:14:30,919 --> 00:14:32,799
Erhebt euch.
85
00:14:42,410 --> 00:14:46,010
Marquis.
Ihre Majestät hat einen Wunsch geäußert.
86
00:14:46,094 --> 00:14:48,931
Bitte erhebt Euch, Bruder Yunchang.
87
00:15:44,834 --> 00:15:46,589
Eure Exzellenz!
88
00:15:49,560 --> 00:15:51,280
Nein.
Bitte, steht auf.
89
00:15:51,401 --> 00:15:53,600
Ihr dürft nicht vor mir knien.
90
00:15:53,764 --> 00:15:56,760
Eure Exzellenz haben mir das Leben
gerettet. Da muss ich Euch doch ehren.
91
00:15:56,927 --> 00:16:00,607
Ihr habt Euch selber gerettet.
Vergesst das nie.
92
00:16:01,532 --> 00:16:03,605
Meister Guan Yunchang,
Ihr seid ein großer Held.
93
00:16:03,934 --> 00:16:06,757
Es ist eine große Ehre für mich,
Euch mein Leben zu verdanken.
94
00:16:06,777 --> 00:16:09,419
Besonders wo Ihr jetzt
auch noch ein Marquis seid.
95
00:16:09,500 --> 00:16:13,417
Das ist alles ein Missverständnis.
Ein Missverständnis mit Cao Cao.
96
00:16:13,864 --> 00:16:16,142
Was höre ich da, Marquis Guan?
97
00:16:16,306 --> 00:16:19,302
Es gab ein Missverständnis zwischen uns?
98
00:16:20,110 --> 00:16:22,308
- Ich muss weiterarbeiten.
- Ja.
99
00:16:23,634 --> 00:16:27,518
Und wie können wir das Missverständnis
auflösen, Fürst Cao?
100
00:16:27,598 --> 00:16:29,751
Trinkt einen Schluck Wasser.
101
00:16:30,561 --> 00:16:35,847
Das war hier mal alles Wildnis.
Unfruchtbare trockene Savanne.
102
00:16:36,087 --> 00:16:39,880
Bis wir kamen und das Land
urbar machten und bestellten.
103
00:16:40,011 --> 00:16:43,371
Wir haben viele Menschen
aus Luoyang hierher gebracht.
104
00:16:43,935 --> 00:16:47,249
Und heute, nach nur sechs Jahren,
stirbt schon keiner mehr an Hunger.
105
00:16:47,338 --> 00:16:50,175
Ich muss sagen,
das habe ich verdammt gut gemacht.
106
00:16:51,583 --> 00:16:58,189
Lius altes Haus brach auseinander. Ich
habe ihm geholfen, es wieder aufzubauen.
107
00:16:58,830 --> 00:17:01,222
Und dennoch wirft man mir vor,
108
00:17:01,312 --> 00:17:06,153
ich hätte das Land zu Grunde gerichtet.
Wie es wirklich war, will keiner hören.
109
00:17:07,398 --> 00:17:11,823
Es heißt, um schöne Worte wäret Ihr
nie verlegen. - Es wird viel geredet.
110
00:17:11,843 --> 00:17:13,643
Ich lasse Taten sprechen.
111
00:17:13,725 --> 00:17:17,006
Indem Ihr den Hof unter Eure Kontrolle
gebracht habt?
112
00:17:17,089 --> 00:17:19,926
Wer sagt, dass ich den Hof kontrolliere?
113
00:17:20,012 --> 00:17:23,726
Wenn jemand so was behauptet,
ist das eine üble Verleumdung.
114
00:17:23,816 --> 00:17:27,609
Der Kaiser hat mich persönlich gebeten,
ihn in schwierigen Fragen zu beraten.
115
00:17:27,700 --> 00:17:31,299
Ich kenne diese Gerüchte natürlich.
Gerüchte gibt es immer.
116
00:17:31,383 --> 00:17:34,060
Das wird auch in
1000 Jahren nicht anders sein.
117
00:17:34,146 --> 00:17:36,105
Aber dadurch werden sie nicht wahrer.
118
00:17:36,188 --> 00:17:39,184
Und geglaubt werden
sie nur von zwei Gruppen.
119
00:17:39,872 --> 00:17:43,552
Von den Unwissenden
und von den übel Wollenden.
120
00:17:43,636 --> 00:17:45,755
Liu Bei ist so ein übel Wollender.
121
00:17:45,838 --> 00:17:49,836
Ihr seid ein Unwissender, aber Liu Bei
profitiert von Eurer Dummheit.
122
00:17:53,646 --> 00:17:55,446
Schon gut.
123
00:17:55,568 --> 00:18:00,329
Ich mag Euch, Guan.
Ihr habt Mut. Ihr seid ehrlich.
124
00:18:00,413 --> 00:18:04,890
Und Ihr kämpft für Eure Überzeugung.
Schließt Euch mir an.
125
00:18:04,978 --> 00:18:08,179
Zusammen wären wir unbesiegbar.
126
00:18:12,065 --> 00:18:16,747
Würdet Ihr das auch sagen, wenn Lius
Familie nicht in Eurer Hand wären.
127
00:18:18,592 --> 00:18:25,152
Marquis Guan, ein kluger Mann
tötet nicht die, die er braucht.
128
00:18:27,441 --> 00:18:29,833
Meister Cao, gibt es ein Problem?
129
00:18:30,123 --> 00:18:32,242
Los, an die Arbeit.
130
00:18:35,168 --> 00:18:39,166
Hat Cao Cao Euch geraten,
auf dem Feld zu arbeiten?
131
00:18:39,773 --> 00:18:41,254
Setzt Euch.
132
00:18:42,135 --> 00:18:44,608
Seht doch.
Cao arbeitet auch.
133
00:18:49,223 --> 00:18:53,187
Ihr meint, es ziemt sich für den Kaiser
und seinen Hofstaat nicht,
134
00:18:53,267 --> 00:18:55,306
bei der Erntearbeit zu helfen.
135
00:18:55,710 --> 00:19:00,186
In Zeiten der Not ist die Arbeit hier viel
wichtiger, als das höfische Protokoll.
136
00:19:03,758 --> 00:19:08,633
Haben Eure Majestät jemals daran gedacht,
als Kaiser abzudanken?
137
00:19:08,723 --> 00:19:13,244
Habt ihr eine Vorstellung davon, wie ich
in den letzten zehn Jahren gelebt habe?
138
00:19:13,688 --> 00:19:16,285
Ständig auf der Flucht,
von einem Palast zum anderen.
139
00:19:16,370 --> 00:19:19,811
Ständig auf der Reise durch
in Trümmern liegende Städte.
140
00:19:19,894 --> 00:19:22,047
Kein Brot, nur verfaultes Wasser.
141
00:19:22,136 --> 00:19:23,366
Die Minister meines Hofes...
142
00:19:23,458 --> 00:19:27,375
haben das Fleisch ihrer toten Kollegen
gegessen und ihr Blut getrunken.
143
00:19:27,462 --> 00:19:30,743
Ich war zwar Kaiser, aber ich hatte
keine Macht und keine Zuflucht.
144
00:19:30,826 --> 00:19:33,343
Und doch habe ich nicht abgedankt.
145
00:19:35,511 --> 00:19:39,303
Als ich Cao Cao zum ersten Mal sah,
tat er etwas Überraschendes.
146
00:19:39,795 --> 00:19:43,235
Er gab mir frisches Brot
und eine dampfende Suppe.
147
00:19:43,799 --> 00:19:45,280
Und ein sauberes Bett.
148
00:19:45,360 --> 00:19:49,803
Für solche Lappalien kann man den
kaiserlichen Hof der Han kaufen?
149
00:19:50,766 --> 00:19:54,160
Fürst Cao hat nicht den Anspruch,
Kaiser zu werden.
150
00:19:54,249 --> 00:19:56,892
Er glaubt nicht, dass man
als Kaiser die Welt verbessern kann.
151
00:19:56,972 --> 00:19:59,364
Der Kaiser hat ein göttliches Mandat.
152
00:19:59,455 --> 00:20:03,578
Wenn das nicht mehr gilt, was berechtigt
dann zur Herrschaft? - Fähigkeit.
153
00:20:03,699 --> 00:20:05,693
Auf die Fähigkeit kommt es an.
154
00:20:05,821 --> 00:20:10,024
Heute ist das Reich in Fürst Caos Händen,
weil er stärker und fähiger ist als ich.
155
00:20:10,185 --> 00:20:13,786
Doch eines Tages, wenn meine
Fähigkeiten gewachsen sind,
156
00:20:13,870 --> 00:20:17,230
werde ich das Reich wieder
übernehmen und selber regieren.
157
00:20:18,915 --> 00:20:23,790
Wenn ich ein göttliches Mandat habe,
wird das Reich letztlich mein sein.
158
00:20:41,938 --> 00:20:44,216
- Bruder Guan.
- Bruder Guan. Bruder Guan.
159
00:20:44,300 --> 00:20:49,620
Hallo, Äffchen. Wie geht es deinem Vater?
Geht es ihm besser? - Schon viel besser.
160
00:20:49,746 --> 00:20:52,708
- Aber er braucht noch mehr Arzneien.
- Hallo, Guan.
161
00:20:52,789 --> 00:20:55,547
Hallo. Müssen wir schon zum Essen?
Ich seh mal nach.
162
00:20:55,633 --> 00:20:59,551
Das braucht Ihr nicht.
Das Essen war noch nicht fertig.
163
00:21:02,079 --> 00:21:05,393
Kennst du diesen Herrn? Sag mal, Tag,
Fürst Cao. Na los, Äffchen.
164
00:21:05,643 --> 00:21:08,001
- Und ihr...
- Wir müssen weiter.
165
00:21:08,726 --> 00:21:11,449
Was sind das für Leute? - Sie sind
jetzt seit etwa einem Monat hier.
166
00:21:11,529 --> 00:21:14,764
Ja? - Aber sie finden keine Arbeit.
Ihre Familien hungern.
167
00:21:14,852 --> 00:21:19,773
Sie gehören zu unserem Volk.
Ihr solltet ihnen helfen. - Das werde ich.
168
00:21:19,857 --> 00:21:23,980
- Aber Ihr solltet auch was für mich tun.
- Bruder Guan, das da ist ein böser Mann.
169
00:21:24,061 --> 00:21:28,583
Werd ja nicht frech, Äffchen.
Fürst Cao ist unser Wohltäter.
170
00:21:28,906 --> 00:21:32,745
Hier, nimm das, und kauf
deinem Vater die Arznei. Na los.
171
00:21:33,350 --> 00:21:35,504
- Fürst Cao.
- Bruder Yunchang.
172
00:21:36,073 --> 00:21:38,032
- Auf bald.
- Auf bald.
173
00:21:50,929 --> 00:21:54,973
Das wäre erledigt. Ich habe Cao seine
unerwünschten Geschenke zurückgegeben.
174
00:21:59,137 --> 00:22:01,814
Ich grüße die Frauen
meines Bruders Liu Bei.
175
00:22:04,463 --> 00:22:07,378
Qilan, wieso begegnest du
Bruder Guan mit Verachtung?
176
00:22:07,466 --> 00:22:10,267
Eine Mann ohne Ehrgefühl
verdient keine Achtung.
177
00:22:10,348 --> 00:22:15,144
Qilan, du weißt, dass seine Beförderung
nur ein Trick von Fürst Cao war.
178
00:22:15,233 --> 00:22:18,149
Liu Bei schenkt Guan
sein vollstes Vertrauen.
179
00:22:18,236 --> 00:22:21,677
Und als Liu Beis zukünftige
Konkubine solltest du das auch tun.
180
00:22:21,800 --> 00:22:25,640
- Oder misstraust du etwa seinem Urteil?
- Wer versteht schon die Männer?
181
00:22:25,925 --> 00:22:28,807
Für mich sind Fürst Caos
Freunde elende Verräter.
182
00:22:28,888 --> 00:22:31,884
General Guan ist doch für
seine Tapferkeit berühmt.
183
00:22:31,971 --> 00:22:34,887
Wenn er abreisen wollte,
wer könnte ihn aufhalten?
184
00:22:34,974 --> 00:22:37,936
Ich würde wünschen,
er kehrte zu Bruder Liu zurück.
185
00:22:38,017 --> 00:22:40,933
Dann könnte er mit Liu
zusammen Xuchang angreifen.
186
00:22:41,020 --> 00:22:44,859
Und Cao schlägt hier Yuan Shao.
Das wäre im Interesse von Bruder Liu.
187
00:22:44,984 --> 00:22:46,500
Ich finde Qilan hat Recht.
188
00:22:46,586 --> 00:22:48,545
Ihr solltet uns verlassen, Bruder Guan,
189
00:22:48,628 --> 00:22:52,386
und das machen, was Qilan gerade
vorgeschlagen hat.
190
00:22:54,153 --> 00:22:59,187
Bruder Guan, ich flehe Euch an,
geht zurück zu Liu Bei.
191
00:22:59,559 --> 00:23:03,142
Qilan, Guan weiß selbst, was zu tun ist.
192
00:23:03,162 --> 00:23:05,600
Ihr seid doch beide aus Hedong.
193
00:23:05,685 --> 00:23:08,328
Da solltest du wissen,
was für ein Sturkopf er ist.
194
00:23:08,408 --> 00:23:11,085
Ich kann Euren Wünschen nicht entsprechen.
195
00:23:11,532 --> 00:23:13,730
Entschuldigt mich jetzt.
196
00:23:14,294 --> 00:23:16,732
Und warum bleibt Ihr hier?
197
00:23:28,469 --> 00:23:31,031
- Bist du müde?
- Nein, gar nicht.
198
00:23:31,552 --> 00:23:34,228
- Komm, wir setzen uns dorthin.
- Gerne.
199
00:23:35,275 --> 00:23:38,955
Sieh mal, das habe ich heute gemalt.
Gefällt es dir?
200
00:23:39,039 --> 00:23:42,194
Was soll das hier?
Dieser Schrott. Räum das fort!
201
00:23:47,247 --> 00:23:49,286
Warte, ich helfe dir.
202
00:23:56,618 --> 00:24:00,171
- Mutter.
- Da bist du ja endlich, Kind.
203
00:24:39,221 --> 00:24:43,185
Der Mann mit dem Ochsenkarren soll das
gewesen sein. - Ganz allein?
204
00:24:43,265 --> 00:24:46,785
- Ja, er ist seit heute Morgen verschwunden.
- Was willst du?
205
00:24:47,029 --> 00:24:49,262
Hier gibt es nichts zu sehen.
Verschwinde!
206
00:24:50,713 --> 00:24:53,788
- General Liu ist da!
- Ja! Wir sind gerettet!
207
00:25:00,082 --> 00:25:01,837
General Liu!
208
00:25:03,405 --> 00:25:04,887
General Liu!
209
00:25:14,457 --> 00:25:18,170
Das ist doch der Mann.
Der mit dem Ochsenkarren, oder nicht?
210
00:25:18,260 --> 00:25:19,412
Pass auf, was du sagst.
211
00:25:19,503 --> 00:25:22,738
Guan Yunchang ist jetzt
ein großer und mächtiger General.
212
00:25:26,269 --> 00:25:30,293
Jetzt, wo Ihr da seid, können wir
endlich wieder in Frieden leben.
213
00:25:30,313 --> 00:25:35,234
- Ah, General Liu, das ist meine Tochter.
- Unser ganzer Stolz.
214
00:25:36,560 --> 00:25:38,301
Aber bitte, trinkt doch.
215
00:25:38,321 --> 00:25:39,837
Auf Euer Wohl.
216
00:26:03,147 --> 00:26:04,947
Bruder! Schnell!
217
00:26:05,550 --> 00:26:06,551
Vater!
218
00:26:07,792 --> 00:26:09,547
Mutter!
219
00:26:17,522 --> 00:26:22,727
Das heißt also, Liu Beis zukünftige
Frau ist ihrem berühmten Landsmann...
220
00:26:22,807 --> 00:26:25,644
Guan Yunchang bisher noch nie begegnet?
221
00:26:25,970 --> 00:26:27,565
So ist es, Herr.
222
00:26:30,815 --> 00:26:34,129
- Was gibt es Neues von Liu Bei?
- Er hat sich mit Yuan Shao verbündet.
223
00:26:34,218 --> 00:26:37,361
Aber weil Guan seinen General Yan Liang
vor Baima getötet hat,
224
00:26:37,381 --> 00:26:40,297
- wollte Yuan Shao Liu Bei töten.
- Hatte er damit Erfolg?
225
00:26:40,384 --> 00:26:42,139
Das weiß ich noch nicht.
226
00:26:48,674 --> 00:26:50,155
Fester.
227
00:26:52,798 --> 00:26:54,279
Steht auf.
228
00:26:54,439 --> 00:26:57,276
Noch mal, Vater!
Noch mal!
229
00:26:57,603 --> 00:27:01,726
Festhalten. Ich sehe dich heute zum ersten
Mal. Du bist aus Hedong, nicht wahr?
230
00:27:01,807 --> 00:27:04,848
- Ja, Herr.
- Kannst du kochen wie in Hedong?
231
00:27:04,930 --> 00:27:06,810
Äh, nicht wirklich.
232
00:27:07,292 --> 00:27:09,526
- Kannst du wohl.
- Dachte ich's mir doch.
233
00:27:09,615 --> 00:27:12,086
Hast du gehört?
Du kannst es.
234
00:27:14,500 --> 00:27:18,817
Die gut gewürzte Küche aus Hedong passt
hervorragend zu meinem Schnaps.
235
00:27:18,904 --> 00:27:22,538
Hier, kostet mal. Der Schnaps ist
selbst gebrannt. Nennt sich "Juiyunchun".
236
00:27:22,628 --> 00:27:24,143
Alkohol ist Alkohol.
237
00:27:24,229 --> 00:27:26,287
Vor allem bei Kriegern sollte
man da Vorsicht walten lassen.
238
00:27:26,311 --> 00:27:29,352
Sie sind schnell betrunken und werden
dann gewalttätig. - Da habt Ihr Recht.
239
00:27:29,434 --> 00:27:33,912
Vor allem in Kriegszeiten. Ich habe
verboten, aus Korn Alkohol zu brennen.
240
00:27:34,440 --> 00:27:39,236
Schwarzbrennen ist ein schweres Vergehen.
Aber die Trinker trifft auch Schuld?
241
00:27:41,648 --> 00:27:46,249
Mag sein. - Alkohol ist keine
Entschuldigung für Gewalttätigkeit.
242
00:27:47,614 --> 00:27:52,569
Ich sehe, Ihr fürchtet Euch vor meinem
Schnaps. - Was ist daran zum Fürchten?
243
00:27:52,659 --> 00:27:54,253
Gebt mir einen Schluck.
244
00:27:57,423 --> 00:27:58,575
Gut.
245
00:28:00,947 --> 00:28:05,389
General Guan, ein Tröpfchen
in Ehren kann keiner verwehren.
246
00:28:05,992 --> 00:28:08,455
Und ein Körnchen Wahrheit
steckt in jedem Sprichwort.
247
00:28:08,475 --> 00:28:13,031
- Eure Weisheit hat mich überzeugt.
- Sehr gut. Zum Essen.
248
00:28:13,560 --> 00:28:16,796
Gewürze sind kostbar,
vor allem in Kriegszeiten.
249
00:28:16,884 --> 00:28:20,358
Und dennoch gibt es heute
die würzige Kost Eurer Heimat.
250
00:28:22,009 --> 00:28:23,570
Mögt Ihr probieren?
251
00:28:33,260 --> 00:28:35,903
Das weckt doch sicher Heimweh.
252
00:28:36,423 --> 00:28:38,577
Ich habe keine Heimat.
253
00:28:39,346 --> 00:28:43,344
Ich habe Liu Beis Familie nach Hause
geschickt. Begleitet von 50 Kriegern.
254
00:28:44,111 --> 00:28:47,312
Das sollte ihre Sicherheit
wohl garantieren.
255
00:28:52,279 --> 00:28:56,197
- Ich danke Euch für Euren Großmut.
- Guan trinkt auf meinen Großmut.
256
00:28:56,724 --> 00:29:01,246
Dabei bin ich gar kein so großmütiger
Mensch. - Eure Handlung war großmütig.
257
00:29:01,490 --> 00:29:03,848
Über Euch erlaube ich mir kein Urteil.
258
00:29:07,856 --> 00:29:12,059
Wirklich. Ich bin leider gar kein so guter
Mensch. Trinken wir noch ein Tröpfchen.
259
00:29:12,581 --> 00:29:15,018
Der gewöhnliche Mann
und der große General.
260
00:29:15,103 --> 00:29:19,306
Ich bin nur ein einfacher Bürger. Mir
widerstreben die Schmeicheleien des Hofes.
261
00:29:19,387 --> 00:29:22,531
Wenn man durch Schmeicheleien
den Frieden sichern könnte,
262
00:29:22,551 --> 00:29:24,988
verbrächte ich damit
den Rest meines Lebens.
263
00:29:25,474 --> 00:29:29,312
Ich bin kein so großer Held, wie Ihr
denkt. Was könnte ich für den Frieden tun?
264
00:29:29,397 --> 00:29:33,441
Euer Lager ist voll von begabten Männern.
Wenn ich bleibe, errege ich nur Missgunst.
265
00:29:33,762 --> 00:29:38,124
Das mag ja sein, aber was könnte Liu Bei
für Euch und Zang Fei tun?
266
00:29:38,647 --> 00:29:40,606
Liu und Ihr habt nichts gemeinsam.
267
00:29:41,169 --> 00:29:46,091
- Weil ich mich nicht von Hass leiten lasse?
- Euch fehlt die Leidenschaft.
268
00:29:46,456 --> 00:29:51,091
Aber dafür erfülle ich Euch jeden Wunsch,
wenn Ihr Euch mir anschließt.
269
00:29:51,380 --> 00:29:53,260
Also, was ist?
270
00:29:56,145 --> 00:29:59,425
Seine Familie frei zu lassen,
war ein großes Entgegenkommen.
271
00:29:59,509 --> 00:30:01,662
Dafür werd ich mich erkenntlich erweisen.
272
00:30:01,751 --> 00:30:04,313
Aber Liu Bei und ich,
wir sind Waffenbrüder.
273
00:30:04,754 --> 00:30:08,068
Und deshalb werde ich gehen,
sobald ich weiß, wo er ist.
274
00:30:08,157 --> 00:30:10,276
Wenn Ihr Euch vor dem Tiger fürchtet,
275
00:30:10,359 --> 00:30:13,595
den Ihr selber frei lasst,
dann tötet mich besser gleich.
276
00:30:14,203 --> 00:30:20,969
Ich frage mich, was fesselt Euch denn
eigentlich so unauflöslich an Liu Bei?
277
00:30:23,172 --> 00:30:29,335
Wenn ich und meine Dienste käuflich wären,
müsstet auch Ihr Euch vor mir fürchten.
278
00:30:29,940 --> 00:30:31,375
Da ist was dran.
279
00:30:37,948 --> 00:30:41,023
Aber zum Trost bleibt Euch ja der Schnaps.
280
00:30:41,472 --> 00:30:45,789
Trink und sei zufrieden.
Das Leben ist kurz genug. Zum Wohl.
281
00:30:45,876 --> 00:30:48,109
Ich habe das geschrieben.
282
00:30:52,603 --> 00:30:55,804
Ich sag Euch was.
Aber nicht weitersagen.
283
00:30:55,886 --> 00:30:59,041
- Hier haben schon ganz andere getrunken.
- Zum Beispiel?
284
00:31:03,013 --> 00:31:05,929
- Ein Nachfahre von Konfuzius.
- Oh.
285
00:31:08,058 --> 00:31:12,103
- Doch nicht etwa Kong Rong?
- Ja, genau, der mit den Birnen.
286
00:31:12,904 --> 00:31:19,545
Die schenkte er gerne seinen Brüdern. Ging
es um Schnaps, war er noch sturer als Ihr.
287
00:31:22,033 --> 00:31:23,594
- Ex!
- Gut.
288
00:32:12,444 --> 00:32:15,121
Wir sind da.
Danke.
289
00:32:19,011 --> 00:32:21,323
Ihr sagtet, Ihr habt keine Heimat.
290
00:32:21,453 --> 00:32:24,734
Wenn ich Euch eine Heimat gebe,
bleibt Ihr dann hier?
291
00:32:26,699 --> 00:32:29,501
- Ihr meint, hier?
- Ja, genau.
292
00:32:34,306 --> 00:32:35,662
Danke.
293
00:32:37,471 --> 00:32:38,747
Danke.
294
00:33:43,978 --> 00:33:47,053
Ich bin doch immer da.
Ich bin immer in Eurem Herzen.
295
00:33:47,902 --> 00:33:50,864
Mein Herz ist schon
so lange wüst und leer.
296
00:33:51,906 --> 00:33:54,743
Aber man wird ja mal träumen dürfen.
297
00:33:55,269 --> 00:33:58,789
Wenn Euer Herz leer ist,
woher kommen dann die Träume?
298
00:34:01,516 --> 00:34:04,957
Das Liebeskraut in seinem Essen
wird ungefähr vier Stunden wirken.
299
00:34:05,040 --> 00:34:07,797
Und sie haben wir
mit Heilnadeln gefügig gemacht.
300
00:34:09,685 --> 00:34:13,159
Bis zur Morgendämmerung
darf niemand die beiden stören.
301
00:34:25,460 --> 00:34:30,586
- Schwägerin, denkt an Eure Ehre!
- Es ist doch nur ein Traum.
302
00:34:32,668 --> 00:34:34,103
Warum seid Ihr so ernst?
303
00:34:34,349 --> 00:34:36,867
Träumen entschuldigt keine Schamlosigkeit.
304
00:34:36,952 --> 00:34:42,556
Dürft Ihr mich nicht mal im Traum lieben?
Habt Ihr nicht sogar mal für mich getötet?
305
00:34:47,322 --> 00:34:50,080
Das hab ich nur getan, um Euch zu retten.
306
00:34:50,647 --> 00:34:55,248
Wenn Ihr Euch immer nur wehrt,
erfahrt Ihr niemals mein süßes Geheimnis.
307
00:34:55,812 --> 00:34:59,492
...erfahrt Ihr niemals
mein süßes Geheimnis.
308
00:34:59,616 --> 00:35:01,336
...mein süßes Geheimnis.
309
00:35:01,417 --> 00:35:02,978
Öffnet mir Euer Herz.
310
00:35:03,059 --> 00:35:05,371
Öffnet Euch.
Erzählt mir alles.
311
00:35:05,502 --> 00:35:07,142
Schluss damit!
312
00:35:07,504 --> 00:35:10,260
Ihr gehört meinem Bruder Liu Bei!
313
00:35:15,992 --> 00:35:17,143
Runter da!
314
00:35:19,916 --> 00:35:21,431
Was soll das?
315
00:35:23,079 --> 00:35:24,674
Wer bist du?
316
00:35:26,402 --> 00:35:31,323
Liu Bei hat mich zu Euch geschickt.
Er ist in Ruyang. In Yuan Shaos Lager.
317
00:35:32,368 --> 00:35:37,244
General Guan, ich habe den Auftrag, mich
nach Überbringung der Botschaft zu töten.
318
00:35:37,535 --> 00:35:40,849
General Guan!
General Guan!
319
00:35:41,418 --> 00:35:43,538
Alles in Ordnung?
Was ist da los?
320
00:35:49,987 --> 00:35:51,628
Ich muss zu Fürst Cao.
321
00:36:29,267 --> 00:36:33,869
Meister Cao hat die Stadt verlassen.
Keiner weiß, wann er zurückkommt.
322
00:36:35,393 --> 00:36:38,469
Sagt ihm,
General Guan hat sich verabschiedet.
323
00:37:03,102 --> 00:37:07,738
Befehl an alle. Wenn er gehen will,
soll man ihn gehen lassen.
324
00:37:09,028 --> 00:37:11,910
Herr,
wollt Ihr den Tiger wirklich freilassen?
325
00:37:11,991 --> 00:37:15,830
- Wir haben eine Vereinbarung getroffen.
- Gilt die auch im Falle eines Krieges?
326
00:37:15,915 --> 00:37:17,590
Das wird sich zeigen.
327
00:37:17,837 --> 00:37:20,399
Jetzt ist erstmal wichtiger,
wie wir mit Yuan Shao fertig werden.
328
00:37:20,480 --> 00:37:22,519
Liu Bei ist bereits in Shaos Lager.
329
00:37:22,602 --> 00:37:27,966
Wenn jetzt noch Guan Yunchang zu
ihnen stößt, dann hat der Tiger Flügel.
330
00:37:28,047 --> 00:37:31,327
Das stimmt, Herr. Guan weiß,
dass wir ihm die Sinne vernebelt haben.
331
00:37:31,410 --> 00:37:33,973
Und dafür wird er sich rächen wollen.
332
00:37:35,414 --> 00:37:39,652
Trotzdem bleibt es dabei. Wenn er gehen
will, werden wir ihn nicht aufhalten.
333
00:37:40,379 --> 00:37:42,100
Das ist ein Befehl.
334
00:37:47,668 --> 00:37:49,787
Hab ich das richtig verstanden?
335
00:37:49,870 --> 00:37:53,423
Es gibt einen Überläufer aus Yuan Shaos
Heer namens Zhang He?
336
00:37:53,514 --> 00:37:55,268
General Zhang ist ein tapferer Mann.
337
00:37:55,476 --> 00:37:59,918
Aber er fühlte sich nicht genügend
gewürdigt, und deshalb kam er zu uns.
338
00:38:00,080 --> 00:38:04,203
Aus einem solch nichtigen Grund
nimmt er an einer anderen Tafel Platz.
339
00:38:04,284 --> 00:38:06,243
Brauchen wir so einen Mann?
340
00:38:07,888 --> 00:38:12,524
Nehmt ihn erst mal auf. Und dann
entscheidet Ihr, ob er bleibt oder stirbt.
341
00:38:12,613 --> 00:38:14,014
Danke, Herr.
342
00:38:17,017 --> 00:38:19,056
Yuan Shao wird uns bald angreifen.
343
00:38:20,140 --> 00:38:23,615
Und das Haus der Sun wird sich
seinem Heer sicher anschließen.
344
00:38:23,704 --> 00:38:26,016
Habt ihr einen Plan, wie wir dem begegnen?
345
00:38:26,907 --> 00:38:28,981
Wir greifen Sun von hinten
mit den Reitern an.
346
00:38:29,430 --> 00:38:33,475
Wir könnten mit Meuchelmördern
Suns gesamten Generalstab töten.
347
00:38:35,517 --> 00:38:37,077
Wir verfolgen am besten beide Pläne.
348
00:38:44,966 --> 00:38:50,889
Schwägerin, wir können endlich abreisen.
349
00:38:57,458 --> 00:39:01,297
Dankt dem großzügigen Wohltäter
Bruder Guan! - Danke, Bruder Guan.
350
00:39:01,382 --> 00:39:03,661
- Ihr seid so großzügig!
- Danke!
351
00:39:03,905 --> 00:39:06,422
Was soll das?
Steht auf! Steht auf!
352
00:39:06,628 --> 00:39:08,940
- Erhebt euch! Nicht doch.
- Danke, danke.
353
00:39:09,671 --> 00:39:11,869
Jetzt steht doch endlich auf.
354
00:39:12,675 --> 00:39:15,716
Was soll das denn?
Erhebt euch.
355
00:39:21,243 --> 00:39:24,398
Diese Geschenke sind nicht von mir,
sondern von Cao.
356
00:39:24,487 --> 00:39:27,448
Wenn ihr jemandem danken wollt,
dann dankt ihm.
357
00:39:27,530 --> 00:39:29,250
Bruder Guan,
wir kommen gerade erst zurück.
358
00:39:29,331 --> 00:39:31,404
Bruder Cao hat uns allen Arbeit
verschafft.
359
00:39:33,415 --> 00:39:38,541
Das freut mich. - Und ich kann Euch
das Geld für die Arzneien zurückgeben.
360
00:39:38,621 --> 00:39:41,935
Das kannst du behalten.
Kauf deiner Familie davon etwas zu essen.
361
00:39:42,104 --> 00:39:44,177
Du bist ein braver Junge.
362
00:39:50,192 --> 00:39:52,106
Macht's gut, Freunde.
363
00:39:54,797 --> 00:39:56,757
- Bruder Guan.
- Bruder Guan.
364
00:39:56,880 --> 00:39:59,272
- Was soll das heißen?
- Geht Ihr weg?
365
00:40:08,732 --> 00:40:10,646
Auf geht's, Schwägerin.
366
00:40:17,060 --> 00:40:20,215
- Passt auf Euch auf, Bruder Guan.
- Bleibt gesund! Und danke für alles!
367
00:41:49,995 --> 00:41:55,713
Guan Yunchan nähert sich Eurer Grenze.
Ohne Gnade exekutieren.
368
00:42:11,017 --> 00:42:13,615
- Zeig mal her.
- Du kannst gehen. Du, komm her!
369
00:42:15,021 --> 00:42:17,619
- Die ist ganz frisch. Hier.
- Nein. Nein, danke.
370
00:42:19,345 --> 00:42:21,499
- Was kosten die hier?
- Wartet.
371
00:42:28,915 --> 00:42:30,476
Aussteigen!
372
00:42:39,926 --> 00:42:41,567
Euren Pass?
373
00:42:42,769 --> 00:42:46,163
- Ich bin Guan Yunchang.
- Könnt Ihr Euch ausweisen?
374
00:42:46,252 --> 00:42:48,405
Woher soll ich wissen, dass das stimmt?
375
00:42:48,495 --> 00:42:50,089
Bruder.
376
00:43:02,189 --> 00:43:04,787
General Guan, tut mir leid,
aber die Dame...
377
00:43:08,596 --> 00:43:12,275
- ...muss auch aussteigen.
- Sie ist meine Schwägerin.
378
00:43:12,640 --> 00:43:15,237
Ihr habt gehört, was ich gesagt habe.
379
00:43:19,487 --> 00:43:21,799
Tut mir leid, Schwägerin.
380
00:43:44,232 --> 00:43:47,786
Mein Name ist Kong Xiu und ich habe
den Befehl, Guan Yunchan zu töten.
381
00:43:49,357 --> 00:43:51,477
Bruder Guan! Bruder Guan!
382
00:43:52,120 --> 00:43:53,121
Bruder Guan!
383
00:44:01,009 --> 00:44:02,285
Bruder Guan!
384
00:45:46,838 --> 00:45:48,513
Bruder Guan!
385
00:46:08,820 --> 00:46:09,821
Bruder Guan!
386
00:46:43,215 --> 00:46:45,494
Fürst Cao hat mir sein Wort gegeben.
387
00:46:45,578 --> 00:46:48,540
Wenn ich abreisen wollte,
hatte ich seine Erlaubnis.
388
00:46:48,781 --> 00:46:52,460
Das ist eine Sache zwischen euch beiden.
Ich befolge nur Befehle.
389
00:46:52,545 --> 00:46:57,226
Hat Euch Fürst Cao befohlen,
mich zu töten. Oder jemand anderes?
390
00:46:57,349 --> 00:47:00,551
Der Befehl kommt von seiner Majestät,
dem Kaiser!
391
00:48:40,975 --> 00:48:45,452
- Ihr habt also den Befehl, mich zu töten?
- Dem Kaiser muss man gehorchen.
392
00:49:54,130 --> 00:49:56,568
Die südliche Route
scheint unsicher zu sein.
393
00:49:57,574 --> 00:50:00,490
Morgen gehen wir erst mal
in Richtung Norden.
394
00:50:00,737 --> 00:50:02,970
Ich möchte nicht noch jemanden töten.
395
00:50:08,104 --> 00:50:13,026
Was heute geschehen ist,
das war nicht Eure Schuld.
396
00:50:16,273 --> 00:50:19,348
Ein Krieger sollte nur
auf dem Schlachtfeld töten.
397
00:50:19,436 --> 00:50:22,877
Man hat nicht immer die Wahl.
Vor allem in diesen Zeiten.
398
00:50:23,521 --> 00:50:25,754
Ich weiß, Ihr habt eine mildtätiges Herz.
399
00:50:26,203 --> 00:50:29,278
Aber Ihr seid auch
ein sehr guter Schwertkämpfer.
400
00:50:29,406 --> 00:50:33,610
Also könnt Ihr das Böse bekämpfen
und das Gute fördern.
401
00:50:33,971 --> 00:50:38,367
Ich würde sagen, ich bin tollkühn. Aber
deshalb ist man noch kein großer Held.
402
00:50:39,256 --> 00:50:42,297
Hier, nehmt diesen Dolch.
403
00:50:42,860 --> 00:50:44,854
Nur für alle Fälle.
404
00:50:46,463 --> 00:50:50,940
- Ihr habt so viele Leben gerettet.
- Ich habe noch mehr genommen.
405
00:51:11,890 --> 00:51:15,729
Es wird bald hell. Ruht Euch
vor der Reise noch ein wenig aus.
406
00:52:23,083 --> 00:52:26,238
Die gehören zu einer Bruderschaft.
Lasst uns gehen.
407
00:52:53,153 --> 00:52:57,071
Han Fu!
Erinnert Ihr Euch an mich?
408
00:52:58,719 --> 00:53:00,997
- Bruder Guan.
- Ich hoffe, es geht Euch gut.
409
00:53:03,604 --> 00:53:07,079
Ach, das ist Liu Beis neue Frau.
410
00:53:11,052 --> 00:53:13,775
Bruder Guan, habt Ihr Erfolg gehabt?
411
00:53:13,855 --> 00:53:16,008
Bei Weitem nicht so viel wie Ihr,
Bruder Han Fu.
412
00:53:16,097 --> 00:53:20,254
Auf allen Baustellen, die ich in Luoyang
gesehen habe, arbeiten Eure Männer.
413
00:53:20,421 --> 00:53:22,460
Den Bauboom verdanke ich Dong Zhuo.
414
00:53:22,544 --> 00:53:25,141
Dieser Bastard brannte
unsere schöne Stadt nieder.
415
00:53:26,147 --> 00:53:29,382
Sagt doch,
übt Ihr Euch noch in der Kampfkunst?
416
00:53:29,591 --> 00:53:33,748
Diese Welt habe ich schon vor
langer Zeit verlassen. - Das ist schade.
417
00:53:34,315 --> 00:53:35,990
Ihr wart einer der Besten.
418
00:53:36,397 --> 00:53:40,919
Alle Meister der Schwert-, der Speer- und
der Geheimwaffenkampfkunst kannten Euch.
419
00:53:41,002 --> 00:53:43,473
Ja, ich hatte einen zweifelhaften Ruf.
420
00:53:43,565 --> 00:53:47,039
Und so verlor ich meine Familie
und mein Zuhause.
421
00:53:49,732 --> 00:53:52,034
Und ohne die Hilfe von Meister Guan,
422
00:53:52,054 --> 00:53:54,731
hätte ich sicher auch mehr als nur einen
Arm verloren.
423
00:53:54,817 --> 00:53:58,370
Sich aus allem raushalten,
meint Ihr, das geht auch in Krisenzeiten?
424
00:53:58,460 --> 00:54:04,543
Ich will offen sein. Ich bin auf dem Weg
zu Liu Bei. Wollt Ihr nicht mitkommen?
425
00:54:04,627 --> 00:54:09,946
Ich könnte Euch und Eure Männer
gut gebrauchen. - Es tut mir leid.
426
00:54:10,873 --> 00:54:13,948
Die zehn Jahre mit euch beiden
waren eine gute Zeit.
427
00:54:14,036 --> 00:54:18,672
Aber ich habe wirklich keine Lust mehr
wieder zu kämpfen. - Wie Ihr wollt.
428
00:54:18,961 --> 00:54:21,319
Ich kann Euch schließlich nicht zwingen.
429
00:54:21,403 --> 00:54:24,365
Aber vielleicht könnt Ihr mir helfen.
Ich brauche dringend ein Boot.
430
00:54:24,446 --> 00:54:27,522
Ich will versuchen auf dem Fluss
zu Liu Bei zu kommen.
431
00:54:29,331 --> 00:54:33,170
Bruder Guan, warum wollt
Ihr immer noch weiter kämpfen?
432
00:54:35,258 --> 00:54:38,299
Hat es denn noch nicht genug Opfer
gegeben?
433
00:54:42,385 --> 00:54:47,021
Früher glaubten wir,
wir würden für den Frieden kämpfen.
434
00:54:48,111 --> 00:54:52,588
Doch unter der Führung von Fürst Cao
blüht unser Land.
435
00:54:52,956 --> 00:54:58,036
Das Leben ist zwar immer noch hart,
aber es lohnt sich zu leben.
436
00:54:58,682 --> 00:55:01,244
Ihr steht also jetzt auf Fürst Caos Seite?
437
00:55:06,209 --> 00:55:10,366
Ich bin ein friedlicher Bürger.
Ich kämpfe für niemanden mehr.
438
00:55:11,454 --> 00:55:17,138
- Ich will nur noch in Frieden leben.
- Werdet Ihr mich weiterreisen lassen?
439
00:55:17,862 --> 00:55:22,145
Bruder Guan,
ich habe nichts gegen Euch persönlich.
440
00:55:22,987 --> 00:55:25,630
Aber die Befehle des Kaisers
müssen befolgt werden.
441
00:55:41,165 --> 00:55:44,845
Bruder Guan,
warum seid Ihr nicht ausgewichen?
442
00:55:44,929 --> 00:55:49,565
Euch war klar, dass die Nadel vergiftet
ist. - Weil wir Waffenbrüder sind.
443
00:55:51,055 --> 00:55:52,776
Ihr wart nicht mein Feind.
444
00:55:53,498 --> 00:55:55,411
Ich habe Euch vertraut.
445
00:55:58,222 --> 00:56:01,185
Aber das ist nun endgültig vorbei.
446
00:56:07,192 --> 00:56:12,192
- Warum seid Ihr nicht ausgewichen?
- Weil wir Waffenbrüder sind.
447
00:56:12,798 --> 00:56:15,714
Ich hätte es nicht selbst tun dürfen!
448
00:56:17,282 --> 00:56:18,957
Meng Tan!
449
00:56:23,128 --> 00:56:24,610
Han Fu!
450
00:56:25,250 --> 00:56:27,209
Ich werde dich rächen, Bruder!
451
00:56:27,292 --> 00:56:29,526
- Rache!
- Rache!
452
00:56:29,615 --> 00:56:31,529
Rache!
453
00:57:33,601 --> 00:57:34,877
Schnell!
454
00:57:35,683 --> 00:57:36,959
Da raus!
455
00:57:40,528 --> 00:57:42,009
Ergreift sie.
456
00:58:16,484 --> 00:58:17,840
Sucht sie!
457
00:58:27,015 --> 00:58:28,052
Bruder Guan!
458
00:58:28,577 --> 00:58:29,773
Bruder Guan!
459
00:58:30,499 --> 00:58:31,854
Bruder Guan.
460
01:02:44,519 --> 01:02:45,556
Schwägerin.
461
01:02:48,162 --> 01:02:49,163
Schwägerin.
462
01:02:50,324 --> 01:02:51,999
Mir geht's gut.
463
01:03:01,736 --> 01:03:06,496
Mit diesem Schwert werde ich dich töten
und meinen Bruder Han Fu rächen!
464
01:03:07,061 --> 01:03:11,583
Du kannst mich ruhig töten.
Aber lass sie gehen.
465
01:03:37,653 --> 01:03:38,654
Bruder Guan.
466
01:03:39,935 --> 01:03:41,370
Bruder Guan.
467
01:03:52,788 --> 01:03:54,269
Wer seid Ihr?
468
01:03:54,670 --> 01:03:56,431
Was wollt Ihr jeden Tag
hier an der Töpferei?
469
01:03:59,354 --> 01:04:00,355
General!
470
01:04:01,036 --> 01:04:02,266
General?
471
01:04:06,643 --> 01:04:08,158
Wer seid Ihr?
472
01:04:46,963 --> 01:04:48,923
Ihr seid aufgewacht, General?
473
01:04:50,087 --> 01:04:53,322
Ich bin der Abt dieses Klosters.
Pu Jing.
474
01:04:55,452 --> 01:04:59,450
Danke, dass Ihr mir das Leben gerettet
habt. - Setzt Euch doch, General.
475
01:05:03,140 --> 01:05:05,418
Ich habe nur die Arzneien arbeiten lassen.
476
01:05:05,502 --> 01:05:09,740
Fräulein Qilan hat die ganzen zehn Tage
lang an Eurem Lager gewacht.
477
01:05:10,067 --> 01:05:13,781
Sie hat die Sutren gesungen und zu Buddha
gebetet, dass er Euch heilen möge.
478
01:05:13,871 --> 01:05:16,104
Ihr solltet Ihr also danken.
479
01:05:17,114 --> 01:05:20,235
Das Gift ist in Eure Knochen eingedrungen.
480
01:05:20,678 --> 01:05:24,197
Meine Kenntnisse genügen nicht,
um Euch vollständig zu heilen.
481
01:05:24,281 --> 01:05:27,038
Ich fürchte, bei Kälte
und Feuchtigkeit...
482
01:05:27,124 --> 01:05:29,517
werdet Ihr
immer wieder mal unter Schmerzen leiden.
483
01:05:30,047 --> 01:05:33,682
Na ja, ich bin froh,
überhaupt noch zu leben.
484
01:05:34,613 --> 01:05:37,848
Wer lebt, sollte auch gut leben.
485
01:05:37,936 --> 01:05:40,898
Und nicht unter ständigen Schmerzen.
486
01:05:43,061 --> 01:05:44,941
Ich bin kein frommer Mann.
487
01:05:45,023 --> 01:05:49,021
- Ich gerate immer in Schwierigkeiten.
- Das mag sein.
488
01:05:49,668 --> 01:05:52,771
Aber häufig suchen die Schwierigkeiten
auch Eure Nähe, General.
489
01:05:52,791 --> 01:05:54,750
Das ist wohl Euer Schicksal.
490
01:06:21,100 --> 01:06:23,014
Der General ist fort gegangen.
491
01:06:23,342 --> 01:06:24,698
Er hat mich gebeten,
492
01:06:24,784 --> 01:06:29,067
Euch auf Eurer Reise zu begleiten
und sicher zu Liu Bei zu bringen.
493
01:06:30,910 --> 01:06:34,350
- Hat er gesagt, wohin er geht?
- Tut mir leid, nein.
494
01:06:35,635 --> 01:06:38,597
Er hat sich nach
der nördlichen Route erkundigt.
495
01:06:39,158 --> 01:06:43,794
Ich vermute, er wird einen Umweg machen,
um Truppen zu rekrutieren.
496
01:06:44,043 --> 01:06:48,839
Und dann wird er sicher versuchen, uns auf
unserem Weg nach Ruyang zu beschützen.
497
01:07:40,260 --> 01:07:42,458
Ihr seid also Guan Yunchang?
498
01:07:42,984 --> 01:07:47,062
Und Ihr seid Bian Xi, der in Bingzhou
50.000 Menschen abgeschlachtet hat.
499
01:07:48,870 --> 01:07:50,385
50.000 arme Bauern.
500
01:07:51,472 --> 01:07:54,115
Das waren Aufständische.
Kein großer Verlust.
501
01:07:54,355 --> 01:07:58,798
Ihr wart selber mal ein Aufständischer.
Ihr wolltet die Welt verbessern.
502
01:08:01,402 --> 01:08:05,480
Ich hatte mein Leben lang Hunger.
Vom Weltverbessern wird man nicht satt.
503
01:08:05,927 --> 01:08:11,485
Heute sorge ich nur noch für mich...
...und lasse die anderen hungern.
504
01:08:12,133 --> 01:08:14,776
- Ich bin einer von Euch geworden.
- Oh, nein!
505
01:08:15,216 --> 01:08:18,496
Wir töten nicht, um uns zu bereichern.
506
01:08:19,020 --> 01:08:21,059
So, so.
507
01:08:22,063 --> 01:08:23,943
Das sind doch alles nur Worte!
508
01:08:24,345 --> 01:08:26,225
- Ergreift Ihn!
- Angriff!
509
01:09:16,079 --> 01:09:19,359
Yuan Shao hat 100.000 Mann
vor Guandu zusammengezogen.
510
01:09:19,442 --> 01:09:22,279
Und 100 Kriegsschiffe im Hafen von Hetao.
511
01:09:22,365 --> 01:09:24,599
Das Heer steht in Reihen,
512
01:09:24,728 --> 01:09:28,247
das heißt, er plant, uns wie der Löwe das
Kaninchen im Sturm anzugreifen.
513
01:09:28,331 --> 01:09:32,090
Yuan Shao ist eine Bestie, die wohl
gerne ein Löwe wäre. Er ist kein Stratege.
514
01:09:32,175 --> 01:09:35,012
Wir sollten uns aufteilen
und von allen Seiten angreifen.
515
01:09:35,458 --> 01:09:38,420
Selbst ein Löwe hat keine drei Köpfe
und auch keine sechs Pranken.
516
01:09:38,501 --> 01:09:40,814
Und wo genau steht Liu Beis Heer?
517
01:09:42,425 --> 01:09:45,341
In Ruyang.
Etwa 10.000 Mann.
518
01:09:46,429 --> 01:09:50,713
Kann mir jemand verraten, warum Guan
Yunchang dann Richtung Norden zieht?
519
01:09:54,839 --> 01:10:00,557
Kong Xiu aus Dongling, Meng Tan und Han Fu
aus Luonyang, Binag Xi am Yishui-Pass,
520
01:10:00,725 --> 01:10:04,005
alle diese Fürsten sind
durch Guans Schwert gefallen.
521
01:10:05,049 --> 01:10:07,282
Kann mir jemand sagen, warum?
522
01:10:09,734 --> 01:10:12,571
Sie alle befolgten nur den Befehl,
den Verräter zu töten.
523
01:10:12,977 --> 01:10:15,734
Und von wem kam der Befehl?
524
01:10:16,741 --> 01:10:20,055
Ich hatte doch befohlen,
ihn ziehen zu lassen.
525
01:10:20,184 --> 01:10:24,262
Liegt hier ein Versehen vor,
oder ist das Rebellion?
526
01:10:30,555 --> 01:10:33,869
- Ich habe den Befehl gegeben.
- Ich auch, Herr.
527
01:10:33,958 --> 01:10:39,119
- Ich auch!
- Ich auch!
528
01:10:39,284 --> 01:10:40,640
Ich auch.
529
01:10:49,174 --> 01:10:52,488
Alle auf den Knien.
Was hat das zu bedeuten?
530
01:10:53,058 --> 01:10:57,420
Ist das ein Putschversuch?
Und da fleht ihr schon vorher um Gnade?
531
01:10:57,583 --> 01:11:00,545
Herr, wir konnten Guan Yunchang
nicht unbehelligt lassen.
532
01:11:00,626 --> 01:11:03,097
Er verstärkt den Feind
und gilt als unbesiegbar.
533
01:11:03,188 --> 01:11:06,343
Auch Ihr fallt auf die Knie?
Ihr gehört auch zu den Verschwörern?
534
01:11:06,672 --> 01:11:10,351
Der Krieg erforderte es.
Wenn Ihr einen Schuldigen sucht,
535
01:11:10,716 --> 01:11:13,358
enthauptet mich
und lasst die anderen gehen.
536
01:11:13,438 --> 01:11:16,115
Ihr wollt euch also
für die anderen opfern?
537
01:11:21,486 --> 01:11:25,201
Bitte, Herr.
Der Minister verdient den Tod nicht.
538
01:11:25,491 --> 01:11:28,613
"Unrecht zu haben, ist weniger schlimm,
als ein Unrecht zu begehen."
539
01:11:28,695 --> 01:11:30,609
Das habt Ihr selber gesagt.
540
01:11:34,140 --> 01:11:36,418
Wie war das noch mal?
541
01:11:37,263 --> 01:11:41,865
"Unrecht zu haben, ist weniger schlimm,
als ein Unrecht zu begehen."
542
01:11:53,520 --> 01:11:56,356
Genau. Das sind meine Worte.
543
01:12:02,168 --> 01:12:04,162
Erhebt euch!
544
01:12:04,330 --> 01:12:07,533
Ihr habt Recht getan.
Ich hatte Unrecht.
545
01:12:18,425 --> 01:12:21,786
Guan Yunchang hat uns
mal als hartherzig bezeichnet.
546
01:12:23,390 --> 01:12:25,669
Er hatte wahrscheinlich Recht.
547
01:12:29,517 --> 01:12:31,430
Zeigt mir Eure Hand.
548
01:12:41,408 --> 01:12:45,452
Wenn nicht mal der Hof mir vertraut,
wie kann ich dann unser Land regieren?
549
01:12:45,813 --> 01:12:50,256
Ich glaube nicht,
dass Ihr wirklich herzlos seid.
550
01:13:50,039 --> 01:13:53,160
Wisst Ihr,
wo das Büro des Gouverneurs ist?
551
01:13:55,044 --> 01:13:56,686
Das Büro des Gouverneurs ist geschlossen.
552
01:13:56,726 --> 01:13:59,688
Ich habe gehört, der Gouverneur
sei korrupt, ein schlechter Mensch.
553
01:13:59,769 --> 01:14:02,206
Er habe viele Verbrechen begangen.
554
01:14:02,491 --> 01:14:06,409
Und aus Angst vor ihm hätten viele
Menschen die Stadt verlassen.
555
01:14:15,705 --> 01:14:19,784
Das ist nicht wahr.
Uns haben viele Unglücke getroffen.
556
01:14:20,350 --> 01:14:24,507
- Deshalb sind die Leute geflohen.
- Trotzdem suche ich Euren Gouverneur.
557
01:14:24,715 --> 01:14:27,677
- Wo ist er?
- Ich weiß es nicht.
558
01:14:27,758 --> 01:14:32,154
- In welcher Beziehung steht Ihr zu ihm?
- Ich war sein engster Vertrauter.
559
01:14:32,242 --> 01:14:37,447
Ich habe ihn vor einem Monat getötet.
Der Kaiser hatte die große Güte, mir,
560
01:14:37,648 --> 01:14:40,883
Wang Zhi, die Stelle
des Gouverneurs anzuvertrauen.
561
01:14:41,211 --> 01:14:43,313
Habt Ihr angeordnet,
die Stadt zu verlassen?
562
01:14:43,333 --> 01:14:47,571
Es hieß, Guan Yunchang käme in unsere
Stadt und töte jeden auf seinem Weg.
563
01:14:47,658 --> 01:14:49,856
Vier Generale seien
ihm schon zum Opfer gefallen.
564
01:14:49,940 --> 01:14:52,252
Dieses Schicksal wollte
ich meinem Volk ersparen.
565
01:14:52,342 --> 01:14:56,135
Ich bin mutig genug,
ihm allein entgegen zu treten.
566
01:14:56,226 --> 01:14:59,267
Ihr seid ein guter Gouverneur.
Vergesst es.
567
01:15:50,402 --> 01:15:55,243
- Ihr seid gut mit dem Degen.
- Das ist kein Degen. Das ist ein Schwert.
568
01:15:55,648 --> 01:15:58,723
Das Schwert ist gut.
Es fehlt Euch an Kraft, es zu führen.
569
01:15:58,811 --> 01:16:01,009
Das werden wir sehen.
570
01:16:32,766 --> 01:16:35,762
Vergesst es.
Ihr seid zu schwach.
571
01:16:42,696 --> 01:16:44,131
Bin ich nicht.
572
01:17:37,311 --> 01:17:41,070
Ist es das wirklich wert,
Euer Leben zu verlieren?
573
01:17:41,716 --> 01:17:46,397
Wenn ich Euch so wenigstens
eine Zeit lang aufhalten kann, ja.
574
01:17:46,921 --> 01:17:50,235
Glaubt Ihr wirklich,
ich würde Eurem Volk etwas antun?
575
01:17:50,324 --> 01:17:55,006
- Wem kann man in diesen Zeiten noch trauen?
- Fürst Cao hat mich gehen lassen.
576
01:17:55,650 --> 01:17:59,615
Und dann gab er den Befehl, mich zu töten!
Ich habe Grund, allen zu misstrauen!
577
01:17:59,695 --> 01:18:01,928
Der Kaiser bestimmt, was richtig ist.
578
01:18:02,858 --> 01:18:06,856
Hätte ich das Gesetz gebrochen,
nähme ich jede Strafe an.
579
01:18:07,462 --> 01:18:12,623
Wang Zhi, wenn das vorbei ist,
komme ich nach Xingyang.
580
01:18:14,149 --> 01:18:18,592
- Und ich stelle mich Eurem Richterspruch.
- Das könnt Ihr Euch sparen.
581
01:18:18,714 --> 01:18:20,594
Es wird niemals vorbei sein!
582
01:18:27,402 --> 01:18:31,765
Vor zwei Tagen sind ein Mönch
und eine Frau hier vorbeigekommen.
583
01:18:32,127 --> 01:18:33,802
Auf der Flucht nach Ruyang.
584
01:18:33,889 --> 01:18:38,126
Mein Heer und ich waren gerade
auf der Straße nach Nanyang.
585
01:18:38,253 --> 01:18:41,774
- Ich habe sie nach Xingyang eingeladen.
- Und wo sind sie?
586
01:18:41,858 --> 01:18:44,011
Sie haben sich irgendwo
in der Gegend versteckt.
587
01:18:44,100 --> 01:18:47,494
Ein Bote ist bereits
auf dem Weg nach Xudu.
588
01:18:47,584 --> 01:18:51,582
Wenn Ihr die beiden finden wollt,
solltet Ihr Euch etwas beeilen.
589
01:18:51,708 --> 01:18:57,391
Sonst sind sie vielleicht schon
irgendwo in den Bergen verhungert.
590
01:18:57,674 --> 01:19:02,355
Wo sind sie? Sagt es,
oder ich werde Euch töten, Wang Zhi.
591
01:19:03,519 --> 01:19:05,593
Das könnt Ihr Euch sparen.
592
01:19:40,558 --> 01:19:43,759
- Alles deine Schuld.
- Sei still, wir müssen uns beeilen.
593
01:20:32,050 --> 01:20:33,611
Ich bin Guan Yunchang.
594
01:20:33,692 --> 01:20:37,371
Ich suche nach einer Frau, die mit einem
Mönch zusammen ist.
595
01:20:38,056 --> 01:20:41,416
- Hat jemand die beiden gesehen?
- Er hat Wang Zhi getötet.
596
01:20:41,740 --> 01:20:45,054
- Er hat Wang Zhi getötet.
- Lasst sofort mein Kind los!
597
01:20:45,143 --> 01:20:48,105
- Er soll mein Kind loslassen!
- Das ist der Teufel!
598
01:20:48,186 --> 01:20:51,023
- Das ist er!
- Tötet ihn!
599
01:20:51,189 --> 01:20:55,154
- Er hat Wang Zhi ermordet.
- Steinigt ihn!
600
01:21:16,576 --> 01:21:19,572
- Rache für Wang Zhi!
- Rache für Wang Zhi!
601
01:21:25,504 --> 01:21:29,502
- Er hat den Tod verdient, steinigt ihn!
- Rache für Wang Zhi!
602
01:21:39,600 --> 01:21:42,801
Guan Yunchang war doch kein Mörder.
603
01:21:43,243 --> 01:21:47,366
Wir haben Fräulein Qilan in einer Herberge
vor den Toren der Stadt gefunden.
604
01:21:47,487 --> 01:21:49,242
Ihr könnt gehen.
605
01:23:05,808 --> 01:23:08,645
Öffnet das Tor!
Ich sagte, öffnet das Tor!
606
01:23:08,851 --> 01:23:10,970
Aufhören! Aufhören!
607
01:23:12,414 --> 01:23:16,879
- Lasst sie am Leben!
- Die beiden gehören zu Wang Zhis Leuten.
608
01:23:16,899 --> 01:23:18,414
Egal, was ich getan habe,
609
01:23:18,541 --> 01:23:22,379
sie waren nicht bereit, mir zu sagen,
wo Fräulein Qilan versteckt war.
610
01:23:22,464 --> 01:23:25,905
Erst als Fürst Cao dazu kam,
waren sie bereit zu reden.
611
01:23:26,428 --> 01:23:29,709
Und deshalb werden sie
noch heute hingerichtet.
612
01:23:29,792 --> 01:23:34,857
General Guan, wenn diese Leute am
Leben bleiben, und weiter erzählen,
613
01:23:34,877 --> 01:23:39,593
was hier geschehen ist,
wird Euer Name verpestet sein.
614
01:23:39,922 --> 01:23:43,920
- Ihr Tod ist also notwendig.
- Dann sterbt Ihr auch, Fürst Cao!
615
01:23:44,006 --> 01:23:48,369
Spielt jetzt hier nicht den Helden.
Das schadet nur Eurem guten Ruf.
616
01:23:48,652 --> 01:23:53,573
Wenn einer von denen stirbt,
sterbt Ihr von meiner Hand!
617
01:23:55,178 --> 01:23:59,222
Na schön. Wenn Euch daran wirklich
so viel liegt, lassen wir sie frei.
618
01:23:59,302 --> 01:24:01,615
Bindet sie los.
619
01:24:04,027 --> 01:24:10,064
Aber wenn ihr über das hier Geschehen
auch nur ein Wort verliert,
620
01:24:10,153 --> 01:24:15,791
und ich meine ein Wort,
vernichte ich euch und eure Familie.
621
01:24:25,168 --> 01:24:27,366
Ich danke euch.
622
01:24:29,853 --> 01:24:34,934
Bruder Guan,
Ihr erfüllt die Rolle des Helden.
623
01:24:36,821 --> 01:24:41,024
Und ich spiele den einfachen Mann.
624
01:24:46,070 --> 01:24:48,348
In Luoyang war früher die Hölle.
625
01:24:48,432 --> 01:24:50,975
Aber das Licht des Tages
ist zurückgekehrt.
626
01:24:50,995 --> 01:24:53,466
Eure Güte ist wirklich grenzenlos.
627
01:24:53,558 --> 01:24:57,795
Leider Gottes herrscht außerhalb von
Luoyang auch heute noch der Teufel.
628
01:24:59,043 --> 01:25:03,280
Ob Hölle oder Himmel ist auch eine Frage
der Betrachtungsweise.
629
01:25:03,367 --> 01:25:07,571
Ob man die Hölle oder den Himmel
wahrnimmt, bestimmt man selber.
630
01:25:07,972 --> 01:25:10,649
Ich würde gerne überall den Himmel sehen.
631
01:25:10,975 --> 01:25:14,176
Aber ich wurde
im falschen Zeitalter geboren.
632
01:25:15,499 --> 01:25:22,300
Wenn Ihr Euch etwas zu sehr wünscht,
erschafft Ihr Euch selbst Eure Hölle.
633
01:25:26,712 --> 01:25:31,792
Es wäre sicherlich einfacher, wenn wir uns
gar nichts wünschen würden, nicht wahr?
634
01:25:32,678 --> 01:25:36,197
Jede Hölle enthält ihren Himmel.
Und jeder Himmel hat seine Hölle.
635
01:25:36,281 --> 01:25:39,516
Das Ausmaß seiner Wünsche
bestimmt jeder selber.
636
01:25:41,887 --> 01:25:45,440
Ich werde versuchen,
mir weniger zu wünschen.
637
01:25:47,132 --> 01:25:48,807
Die Pferde sind versorgt.
638
01:25:48,894 --> 01:25:53,529
Ich danke Euch für unsere Rettung
und wünsche Euch Gottes Segen.
639
01:25:53,939 --> 01:25:56,092
Danke für die Unterrichtung.
640
01:25:57,943 --> 01:26:00,142
- Lebt wohl.
- Ihr auch.
641
01:26:10,557 --> 01:26:12,390
Setzt Euch.
642
01:26:22,528 --> 01:26:26,003
Was bin ich in Euren Augen?
Himmel oder Hölle?
643
01:26:27,373 --> 01:26:30,768
Das kommt ganz
auf die Betrachtungsweise an.
644
01:26:32,058 --> 01:26:36,660
Als ich noch Euer Gefangener war, wolltet
Ihr, dass ich jemanden für Euch töte.
645
01:26:37,143 --> 01:26:39,741
Aber gibt es nicht schon genug Tote?
646
01:26:41,027 --> 01:26:43,385
Ihr seid ein großer Kriegsheld, Guan.
647
01:26:43,469 --> 01:26:48,870
Es ist Euer Handwerk, in Kriegszeiten
Leute zu töten. - Wie viele denn?
648
01:26:50,798 --> 01:26:56,103
Yuan Shao hat 200.000 Männer. Wenn 20.000
fallen, bricht seine Armee auseinander.
649
01:26:56,123 --> 01:27:01,408
Und wir haben gesiegt. - Und was geschieht
dann? Herrscht dann endlich Frieden?
650
01:27:01,609 --> 01:27:03,887
Danach besiegen wir das Haus der Sun.
651
01:27:04,612 --> 01:27:09,213
Dann haben wir Sicherheit an der
westlichen Grenze. - Und dann?
652
01:27:09,456 --> 01:27:14,935
Dann ist das Reich vereinigt,
und alle können sich ausruhen.
653
01:27:15,022 --> 01:27:17,540
Ja, dann herrscht Frieden.
654
01:27:18,385 --> 01:27:20,948
- Könnt Ihr das garantieren?
- Nein.
655
01:27:21,108 --> 01:27:25,710
Auf Menschen kann man sich nicht
verlassen. Nur auf Gesetze und Ordnung.
656
01:27:26,113 --> 01:27:30,716
Aber den Menschen mangelt es an Gesetz
und Moral. Wie soll das funktionieren?
657
01:27:30,839 --> 01:27:33,721
Wo soll die Moral denn herkommen,
in einer Welt voller Hass?
658
01:27:34,042 --> 01:27:38,963
Säen 20.000 Tote nicht noch mehr Hass?
Der Preis ist ziemlich hoch.
659
01:27:39,888 --> 01:27:43,602
Einen anderen Weg
zum Frieden sehe ich nicht.
660
01:27:46,615 --> 01:27:51,330
- Und wenn ich Yuan Shao töten würde?
- Sehr gut.
661
01:27:51,860 --> 01:27:55,413
Mit einer solchen Tat würdet Ihr
20.000 Männern das Leben retten.
662
01:27:55,503 --> 01:27:57,577
- Wo ist Yuan Shao?
- Ihr wollt für mich arbeiten?
663
01:27:57,666 --> 01:28:00,024
- Ich habe nichts zugesagt.
- Ah!
664
01:28:00,108 --> 01:28:04,231
Aber wenn das erledigt ist,
führe ich ein ganz normales Leben.
665
01:28:06,194 --> 01:28:10,477
Das glaube ich nicht. Ein Held eignet
sich nicht für ein normales Leben.
666
01:28:10,919 --> 01:28:14,200
Ach übrigens,
Liu Bei wird schäumen vor Wut.
667
01:28:14,283 --> 01:28:18,440
Vielleicht solltet ihr nach vollbrachter
Tat doch besser zu mir nach Xudu kommen?
668
01:28:19,088 --> 01:28:22,563
Liu Bei wird mich verstehen.
Er hat ein gutes Herz.
669
01:28:23,172 --> 01:28:26,213
Außerdem akzeptiert
er vollendete Tatsachen.
670
01:28:26,776 --> 01:28:31,172
Und das Leben bei Euch am Hof
ist wirklich nichts für mich.
671
01:28:31,621 --> 01:28:37,020
Ich denke, ich gehe irgendwo aufs Land
und baue Getreide an. Lebt wohl.
672
01:28:41,230 --> 01:28:43,793
Lebt wohl.
Ich habe Euer Wort.
673
01:28:48,437 --> 01:28:52,641
Glaubt Ihr wirklich, dass Guan Yunchang
jetzt auf unserer Seite ist?
674
01:28:52,722 --> 01:28:57,962
Seht Ihr, Herr, ein gutes Pferd grast
nicht auf einer alten Weide. Warum wohl?
675
01:28:58,889 --> 01:29:03,490
Wahrscheinlich, weil das Gras
nicht frisch ist. - Ja! Ganz genau.
676
01:29:04,374 --> 01:29:11,333
Liu Beis Zeit ist abgelaufen.
Wir dagegen haben frisches Gras zu bieten.
677
01:29:22,192 --> 01:29:26,076
Schwägerin,
wir sind jetzt fast am Gelben Fluss.
678
01:29:29,359 --> 01:29:31,922
Hier trennen sich unsere Wege.
679
01:29:38,448 --> 01:29:42,333
- Bruder Guan. Bruder Guan.
- Was denn noch?
680
01:29:42,413 --> 01:29:43,530
Bruder Guan.
681
01:29:45,056 --> 01:29:47,779
Nach einer langen Reise...
Lebt wohl.
682
01:29:47,859 --> 01:29:52,062
Mir hat Fürst Cao an jenem Abend die Sinne
nicht vernebelt. Ich war völlig klar.
683
01:29:52,143 --> 01:29:56,426
Und daher kenne ich
jetzt Eure Gefühle für mich.
684
01:29:59,190 --> 01:30:03,986
Ich könnte Liu Bei nach unserer Ankunft
bitten, mich für Euch frei zu geben.
685
01:30:05,557 --> 01:30:11,320
Seid nicht töricht. Ihr gehört Liu Bei.
Wie könnt Ihr so was sagen?
686
01:30:11,402 --> 01:30:14,159
Ihr seid der richtige Mann für mich, Guan.
687
01:30:14,245 --> 01:30:16,763
Die Gefahren,
die Ihr für mich eingegangen seid,
688
01:30:16,848 --> 01:30:19,445
sind unauslöschlich in meinem Herzen.
689
01:30:22,173 --> 01:30:26,731
Schon vor Jahren habt Ihr mir das Leben
gerettet. Warum habt Ihr das nie erzählt?
690
01:30:28,100 --> 01:30:32,178
Wollt Ihr etwa behaupten,
ihr hättet mich nie geliebt?
691
01:30:51,003 --> 01:30:53,760
Wenn Ihr mich genauso liebt,
wie ich Euch liebe,
692
01:30:53,846 --> 01:30:56,488
wird Liu Bei uns
sicher nicht im Wege stehen.
693
01:30:57,329 --> 01:31:00,484
- Kommt mit mir.
- Und wenn ich nicht mitkomme,
694
01:31:01,453 --> 01:31:04,051
werdet Ihr mich trotzdem weiter lieben?
695
01:31:06,458 --> 01:31:08,532
Lebt wohl.
696
01:31:12,265 --> 01:31:15,340
Ihr seid Fürst Cao zu nichts verpflichtet!
697
01:31:21,074 --> 01:31:22,350
Legt das Messer weg!
698
01:31:22,435 --> 01:31:25,671
Wenn ich Euch nicht lieben würde,
wärt Ihr dann auch Liu Beis Feind?
699
01:31:25,759 --> 01:31:29,472
Das versteht Ihr falsch. - Frieden gibt es
nur, wenn Liu Bei den Krieg gewinnt.
700
01:31:29,563 --> 01:31:32,798
Euer Fürst Cao wird alles nur noch viel
schlimmer machen.
701
01:31:34,047 --> 01:31:37,202
Ich versuche doch nur,
der guten Seite zu dienen.
702
01:32:02,877 --> 01:32:06,157
Kann ich denn wirklich
nichts anderes als töten?
703
01:32:13,127 --> 01:32:16,568
Wie es scheint,
habe ich nichts anderes gelernt.
704
01:32:32,587 --> 01:32:37,987
Würdest du Liu Bei bitte ausrichten,
dass Guan Yunchang nicht mehr lebt.
705
01:32:38,433 --> 01:32:40,392
Es tut mir so leid.
706
01:32:43,518 --> 01:32:48,154
Es muss Euch nicht leid tun.
Die Gefahr ist gebannt.
707
01:32:48,363 --> 01:32:52,327
Bruder Liu Bei und Ihr
seid jetzt vor mir sicher.
708
01:32:55,050 --> 01:32:57,727
Passt auf Euch auf.
709
01:32:59,294 --> 01:33:02,894
Was meint Ihr?
Wie wird es weitergehen?
710
01:33:05,941 --> 01:33:10,737
Auch ein Held erliegt manchmal der
Schönheit einer Frau. Warten wir's ab.
711
01:33:20,516 --> 01:33:21,588
Schützt Fürst Cao!
712
01:34:12,810 --> 01:34:14,883
Habt Ihr das angeordnet?
713
01:34:15,092 --> 01:34:16,687
Gebt Antwort!
714
01:34:17,775 --> 01:34:19,210
Tötet ihn!
715
01:34:28,786 --> 01:34:30,540
Ich habe das angeordnet.
716
01:36:04,924 --> 01:36:05,961
Fürst Cao.
717
01:36:06,926 --> 01:36:10,924
Wenn Ihr Guan Yunchang gehen lasst,
wird das Land nie Frieden finden.
718
01:36:28,829 --> 01:36:31,791
Ihr glaubt, ich wage es nicht,
ihn zu töten?
719
01:36:40,681 --> 01:36:42,914
Ihr solltet es wagen.
720
01:36:43,684 --> 01:36:49,128
Denn nur wenn Guan tot ist,
hat unser Land eine Chance auf Frieden.
721
01:36:51,572 --> 01:36:54,852
Ihr sagt es.
Ich werde den Löwen töten.
722
01:37:06,467 --> 01:37:10,021
- Eure Majestät. Wir sollten gehen.
- Das dürfte zu spät sein.
723
01:37:41,664 --> 01:37:44,340
Ihr habt doch den Befehl,
mich zu töten!
724
01:37:45,107 --> 01:37:49,025
- Man muss dem Kaiser gehorchen.
- Man muss dem Kaiser gehorchen?
725
01:37:51,233 --> 01:37:55,915
Man muss dem Kaiser gehorchen?
Selbst um den Preis des eigenen Lebens?
726
01:37:55,998 --> 01:37:58,914
Mein Leben liegt nicht in meiner Hand.
727
01:38:01,884 --> 01:38:04,162
Es gehört dem Kaiser.
728
01:38:22,945 --> 01:38:25,748
Bruder Guan,
ersparen wir uns weiteres Blutvergießen.
729
01:38:26,710 --> 01:38:30,070
Geht mir aus dem Weg.
Oder Ihr büßt es mit Eurem Leben.
730
01:38:30,153 --> 01:38:33,149
Wer Guan ein Haar krümmt,
stirbt von meiner Hand!
731
01:38:34,077 --> 01:38:36,754
Bruder Guan.
Steckt die Waffen weg!
732
01:38:37,801 --> 01:38:41,081
Einem schlechten Herrscher
ist man keinen Gehorsam schuldig!
733
01:38:41,204 --> 01:38:42,806
Ich werde Euch töten, schlechter Kaiser!
734
01:38:43,687 --> 01:38:44,804
Zurück!
735
01:38:45,528 --> 01:38:47,727
Ich verdanke meinen Thron
dem himmlischen Willen.
736
01:38:47,811 --> 01:38:51,604
Auch der Himmel wird Euch nicht
vor mir schützen! - Guan Yunchang!
737
01:38:51,975 --> 01:38:54,412
Der Kaiser ist unantastbar!
738
01:38:55,018 --> 01:38:59,620
Wenn er nicht mehr ist,
versinkt unser ganzes Land im Chaos.
739
01:38:59,823 --> 01:39:04,344
Dann werden Hunderttausende sterben.
Begreift das doch endlich.
740
01:39:04,427 --> 01:39:09,873
Wegen einer Frau, die Euch nie geliebt
hat, stellt Ihr Euch gegen die ganze Welt.
741
01:39:10,795 --> 01:39:14,588
Sie war Eure Schwägerin.
Die Verlobte eines anderen.
742
01:39:14,679 --> 01:39:17,515
Was hätte die denn für Euch tun können?
743
01:39:21,045 --> 01:39:22,925
Und eines kann ich Euch versprechen,
744
01:39:23,007 --> 01:39:26,846
wenn dieses Land befriedet ist, bringe ich
diesen Kaiser höchstpersönlich um!
745
01:39:30,975 --> 01:39:35,577
Und ich pflege für gewöhnlich
mein Wort zu halten.
746
01:39:59,164 --> 01:40:05,964
Fürst Cao, Ihr werdet diesem Land
niemals Frieden schenken.
747
01:41:12,198 --> 01:41:15,957
Schwägerin, es geht weiter.
748
01:41:24,692 --> 01:41:28,166
Die nächsten sieben Jahre
kämpfte Guan Yunchang...
749
01:41:28,255 --> 01:41:33,130
an der Seite von Liu Bei gegen die
rivalisierenden Königreiche Wei und Wu.
750
01:41:33,220 --> 01:41:35,339
China wurde zur Hölle auf Erden.
751
01:41:35,422 --> 01:41:38,497
20 Jahre später griffen
Wei und Wu Guans Heer an.
752
01:41:38,586 --> 01:41:42,584
Da Verstärkung ausblieb,
kämpften sie bis zum letzten Mann.
753
01:41:42,710 --> 01:41:45,911
Guan wurde gefangen genommen
und hingerichtet.
754
01:41:45,993 --> 01:41:48,305
Sein Kopf wurde Cao Cao zugeschickt.
755
01:42:48,496 --> 01:42:51,778
Jeder im Land möge es wissen.
756
01:42:52,541 --> 01:42:58,384
Es waren Wölfe in Schafspelzen,
die Guan Yunchang umgebracht haben.
757
01:43:01,831 --> 01:43:05,909
Ihr sprecht von Sun Quan
aus dem Königreich Wu?
758
01:43:06,796 --> 01:43:10,475
Sun Quan hat nur das Schwert geführt.
759
01:43:11,040 --> 01:43:14,879
Hinter ihm standen Liu Bei und Kong Ming.
760
01:43:16,045 --> 01:43:18,357
Ich möchte,
dass die ganze Welt davon erfährt.
761
01:43:18,447 --> 01:43:22,127
Sie sind die Mörder meines Freundes Guan.
762
01:43:26,255 --> 01:43:31,780
- Neue Kriege sind jetzt wohl unvermeidbar.
- So ist es.
763
01:43:32,783 --> 01:43:36,223
Ohne den siegreichen
Guan Yunchang auf ihrer Seite,
764
01:43:36,867 --> 01:43:41,150
werden sie uns nur
schwerlich widerstehen können.
765
01:43:41,391 --> 01:43:47,348
Niemals hätte ich gedacht, dass Guan
Euch sogar tot noch nützen würde.
766
01:43:54,524 --> 01:43:58,603
Ich habe niemals behauptet,
ich sei ein Lamm.
767
01:44:13,303 --> 01:44:17,128
Cao Cao bestattete Guans Kopf
unter großen Feierlichkeiten.
768
01:44:17,148 --> 01:44:21,032
Er hoffte, damit einen Krieg zwischen Shu
und Wu anzustiften.
769
01:44:21,112 --> 01:44:24,552
Wu erwies Guan die Gunst einer
königlichen Bestattung...
770
01:44:24,636 --> 01:44:27,073
und ließ einen Tempel für ihn errichten.
771
01:44:27,158 --> 01:44:29,550
Aber die Verbündeten waren zerstritten.
772
01:44:29,641 --> 01:44:33,144
Nachdem sie Guan Yunchang
die letzte Ehre erwiesen hatten,
773
01:44:33,164 --> 01:44:35,921
griff Liu das Königreich Wu
ein weiteres Mal an.
774
01:44:54,706 --> 01:44:57,709
Untertitel: Mighty Titles, Köln
www.mighty-titles.de
68653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.