Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
- Synced and corrected by chamallow -
- www.addic7ed.com -
2
00:00:10,900 --> 00:00:13,340
I am Uhtred, son of Uhtred.
3
00:00:13,940 --> 00:00:15,300
My lifelong ambition
4
00:00:15,380 --> 00:00:20,020
to take back my birthright to
Bebbanburg has ended in failure.
5
00:00:20,100 --> 00:00:21,220
Beocca!
6
00:00:21,300 --> 00:00:25,180
He is with God now. He is at peace.
7
00:00:25,260 --> 00:00:28,900
While I struggle to come to
terms with this devastating loss,
8
00:00:29,580 --> 00:00:32,860
Haesten has revealed the
true cause of Ragnar's death.
9
00:00:35,140 --> 00:00:38,140
Let me live and I'll tell
you who gave the command.
10
00:00:38,220 --> 00:00:40,020
- Speak.
- Cnut.
11
00:00:41,580 --> 00:00:44,780
But Brida knows nothing
of Cnut's treachery...
12
00:00:45,300 --> 00:00:48,220
and prepares to ride
into battle with him.
13
00:00:48,300 --> 00:00:52,300
When the kings are dead, we will
sit together on Alfred's throne.
14
00:00:52,820 --> 00:00:57,820
Aethelred, blinded by lust and
power, has foolishly invaded Daneland.
15
00:00:59,100 --> 00:01:00,135
Cnut did not sail to Irland.
16
00:01:00,136 --> 00:01:02,500
Haesten gave me false information.
17
00:01:02,580 --> 00:01:05,860
- You must tell Aethelred the truth!
- If I tell him the truth, he will kill me.
18
00:01:06,340 --> 00:01:08,300
I will do all I can to soften the blow.
19
00:01:08,860 --> 00:01:13,380
Aethelhelm's influence on Edward
has caused conflict in Winchester.
20
00:01:13,780 --> 00:01:14,940
These are my people.
21
00:01:15,020 --> 00:01:17,100
I will not send them to be slaughtered
22
00:01:17,101 --> 00:01:19,700
while Cnut sets the terms of the battle!
23
00:01:20,300 --> 00:01:23,420
You will take a message
to the Welsh King.
24
00:01:23,500 --> 00:01:27,340
Aethelflaed is expecting an
army. We must deliver one.
25
00:01:28,500 --> 00:01:31,350
I have taken Cnut's sons as my prisoners
26
00:01:31,351 --> 00:01:33,340
and brought them to Aethelflaed...
27
00:01:33,420 --> 00:01:36,900
to be used as bait in the
battle I know is to come.
28
00:01:39,180 --> 00:01:40,820
Destiny is all!
29
00:02:17,820 --> 00:02:19,820
The monastery is two miles south.
30
00:02:20,300 --> 00:02:22,100
I am not looking for the monastery.
31
00:02:23,180 --> 00:02:25,660
- Saxons are not welcome here, Father.
- I know.
32
00:02:25,740 --> 00:02:27,820
But I've urgent
business with King Hywel.
33
00:02:29,060 --> 00:02:32,220
- Are you Saxon?
- Well, I was born a Briton.
34
00:02:32,300 --> 00:02:34,060
You will only find
trouble here, Brother.
35
00:02:34,460 --> 00:02:37,380
You will find more than trouble
if you do not let me pass.
36
00:02:51,020 --> 00:02:54,060
Oh, Lord, grant us the
knowledge of your power
37
00:02:54,140 --> 00:02:55,999
when it comes to pass
that a man and wife
38
00:02:56,000 --> 00:02:57,980
may bring a child into this world.
39
00:02:58,060 --> 00:03:02,340
They clothe him. They cherish him,
but God alone may know his fate.
40
00:03:02,420 --> 00:03:03,700
These children were in darkness.
41
00:03:03,780 --> 00:03:05,940
Now they are saved.
42
00:03:06,300 --> 00:03:08,580
Bring them the light of
your love, Lord God...
43
00:03:09,140 --> 00:03:11,340
and let them walk as children of light.
44
00:03:11,660 --> 00:03:13,860
Where are they? Why is she not ready?
45
00:03:15,700 --> 00:03:16,820
They mourn the dead.
46
00:03:17,500 --> 00:03:21,380
... than he who considers
before his soul's departure
47
00:03:21,460 --> 00:03:23,780
how worthy he may be
deemed after his death...
48
00:03:23,860 --> 00:03:25,300
There is no time for this.
49
00:03:26,900 --> 00:03:29,260
They are children, Uhtred.
50
00:03:29,700 --> 00:03:32,300
Sons of Mercia's most revered men.
51
00:03:33,701 --> 00:03:36,100
When did children
become the cost of war?
52
00:03:39,700 --> 00:03:41,500
You did all that you could.
53
00:03:42,780 --> 00:03:44,060
Now, come.
54
00:03:45,300 --> 00:03:48,260
- They took their heads.
- All of them.
55
00:03:55,020 --> 00:03:58,180
We must move off before the
Danes know that you are here.
56
00:03:58,260 --> 00:04:00,140
Not until they have been blessed!
57
00:04:00,220 --> 00:04:03,540
- Aethelflaed, please...
- Not until they have been blessed!
58
00:04:03,620 --> 00:04:06,780
Danes! The Danes are here, Lord!
59
00:04:08,020 --> 00:04:10,700
- They're heading towards the gates!
- How many?
60
00:04:10,780 --> 00:04:11,780
Too many, Lord!
61
00:04:11,781 --> 00:04:12,940
Stay back, Aethelflaed.
62
00:04:13,020 --> 00:04:15,860
Seeing you will inflame
them. Go! Upstairs now!
63
00:04:16,580 --> 00:04:19,140
- They got past the entrance!
- Go. We will hold them off.
64
00:04:35,460 --> 00:04:39,540
Give me the Lady and you
will not be slaughtered!
65
00:04:40,180 --> 00:04:41,460
Do not even consider it!
66
00:04:41,540 --> 00:04:45,380
- I will not have men murdered in my place!
- I will not see you taken!
67
00:04:45,460 --> 00:04:49,900
You have the word of Cnut! He
only wants Alfred's daughter!
68
00:04:52,100 --> 00:04:54,100
- Is there another way out?
- No!
69
00:04:54,780 --> 00:04:57,420
- Can we get to the roof?
- We would only get trapped.
70
00:04:57,500 --> 00:05:00,140
- Let me bargain.
- Lady, you are the bargain.
71
00:05:00,220 --> 00:05:02,090
We cannot just let death come to us.
72
00:05:02,091 --> 00:05:03,300
I will not just wait for it.
73
00:05:03,740 --> 00:05:06,460
What are we doing, Lord?
The door will not hold!
74
00:05:06,540 --> 00:05:08,460
- Bring me Cnut's sons.
- Sihtric!
75
00:05:08,540 --> 00:05:10,900
Uhtred, you cannot.
There will be another way.
76
00:05:10,980 --> 00:05:12,900
You must trust me and you must swear
77
00:05:12,980 --> 00:05:15,700
- to me you will stay here. Swear to me!
- Do not do this...
78
00:05:18,740 --> 00:05:20,620
Where is she?
79
00:05:23,740 --> 00:05:26,220
Kill them all!
80
00:05:26,660 --> 00:05:28,020
Enough!
81
00:05:32,020 --> 00:05:33,260
Come and face me.
82
00:05:38,700 --> 00:05:40,260
I have Cnut's sons.
83
00:05:43,100 --> 00:05:44,260
You are lying.
84
00:05:52,740 --> 00:05:55,180
Leave this place or I
will cut their throats!
85
00:05:55,820 --> 00:05:57,140
Take a son of Cnut...
86
00:05:57,940 --> 00:05:59,940
every Dane in this land
will see it avenged!
87
00:06:00,020 --> 00:06:01,980
Yes and every Dane
will come for you, too.
88
00:06:02,060 --> 00:06:03,860
The blood of his child
will be on your hands.
89
00:06:03,940 --> 00:06:05,780
Do not play games.
90
00:06:05,860 --> 00:06:09,580
Send them down now... or all
the men here will be killed.
91
00:06:09,660 --> 00:06:11,900
Leave this place or I
will cut off their heads!
92
00:06:11,980 --> 00:06:14,500
You harm them and every Saxon here dies!
93
00:06:15,980 --> 00:06:17,300
No!
94
00:06:18,340 --> 00:06:21,340
No!
95
00:06:28,780 --> 00:06:31,460
No!
96
00:06:35,260 --> 00:06:36,820
No!
97
00:06:36,900 --> 00:06:37,980
Leave!
98
00:06:39,020 --> 00:06:40,780
Or I will kill the other one also!
99
00:06:42,140 --> 00:06:43,180
Go!
100
00:06:44,020 --> 00:06:46,020
Now... go!
101
00:06:55,220 --> 00:06:56,260
No!
102
00:06:56,820 --> 00:06:59,660
Stay down. Look! Your brother's alive.
103
00:07:45,820 --> 00:07:49,100
Cnut will hunt us as soon as
he gets word I killed his boy.
104
00:07:49,780 --> 00:07:53,340
- Surely we just show that they are alive?
- Danes do not work like that.
105
00:07:53,860 --> 00:07:55,300
We're now headed for battle.
106
00:07:55,380 --> 00:07:56,380
What about the boys?
107
00:07:56,460 --> 00:07:58,860
Cut them free and let them run.
They've served their purpose.
108
00:07:58,940 --> 00:08:01,100
And was the purpose to
enrage a Danish army?
109
00:08:01,540 --> 00:08:04,460
It bought us time and allowed
us to escape with our lives.
110
00:08:04,540 --> 00:08:06,700
Fate wants to drag us
to fight for the Saxons.
111
00:08:06,780 --> 00:08:09,820
Yes. It was definitely fate
that dragged us into all of this.
112
00:08:09,900 --> 00:08:11,660
Uhtred had nothing to do with it.
113
00:08:11,740 --> 00:08:14,420
I do not seek battles.
Battles just seem to seek me.
114
00:08:15,820 --> 00:08:18,220
But you are right, I
have unleashed a storm.
115
00:08:18,300 --> 00:08:21,380
Cnut will find us.
This is now our fight.
116
00:08:21,460 --> 00:08:22,800
It was our fight from the moment
117
00:08:22,801 --> 00:08:25,140
you took those boys from Haesten, Lord.
118
00:08:29,740 --> 00:08:32,100
The men would be forgiven
for abandoning me.
119
00:08:32,580 --> 00:08:35,740
They like an adventure and
they're loyal to a good leader.
120
00:08:37,020 --> 00:08:38,140
As are you.
121
00:08:46,420 --> 00:08:48,500
Which is the fastest road to Tettenhall?
122
00:09:04,500 --> 00:09:07,099
Do not fear the beast. He's been fed.
123
00:09:08,101 --> 00:09:10,900
- Does he like strangers?
- Only when cooked.
124
00:09:15,100 --> 00:09:16,800
You are from the boy king in Wessex?
125
00:09:16,801 --> 00:09:18,700
Why do you come crawling before us?
126
00:09:19,340 --> 00:09:21,420
Wessex would like to strike a bargain.
127
00:09:21,700 --> 00:09:23,820
I do not make treaties with Saxons.
128
00:09:23,900 --> 00:09:26,140
Nevertheless, we have an offer.
129
00:09:27,220 --> 00:09:30,780
There is concern in Wessex about
Cnut and his incursion into Mercia.
130
00:09:30,860 --> 00:09:35,020
Alfred's actions have bitten
Edward on the arse. So?
131
00:09:35,100 --> 00:09:37,820
Cnut's army is slaughtering
all in their path.
132
00:09:38,660 --> 00:09:40,760
You are not friends
to us, Father Pyrlig.
133
00:09:40,761 --> 00:09:43,260
Why should any of this concern me?
134
00:09:43,740 --> 00:09:46,540
Because it brings a dangerous
heathen to your border.
135
00:09:46,620 --> 00:09:49,180
And yet, our borders are strong...
136
00:09:49,900 --> 00:09:52,740
because we've been
repelling Saxons for years.
137
00:09:54,700 --> 00:09:57,820
As you know, Alfred wanted all
the Christian kingdoms to unite.
138
00:09:58,300 --> 00:10:01,860
Yes, under his banner, so
we could all bow to him.
139
00:10:01,940 --> 00:10:04,500
He wanted to conquer,
not unite the faith.
140
00:10:04,580 --> 00:10:06,860
Nevertheless that faith
is now under threat.
141
00:10:07,740 --> 00:10:09,940
We follow the same one God
and share a common enemy.
142
00:10:10,020 --> 00:10:13,060
You know that, Lord King.
And you know to repel Cnut now
143
00:10:13,140 --> 00:10:14,800
will save you bloodshed later, so,
144
00:10:14,801 --> 00:10:17,300
it is a bargain that
works for both of us.
145
00:10:23,700 --> 00:10:25,340
What are Edward's plans?
146
00:10:26,820 --> 00:10:28,820
Mercians are gathering at Tettenhall.
147
00:10:29,500 --> 00:10:32,500
There are... plans for
Wessex to join them.
148
00:10:33,780 --> 00:10:38,420
And what would I get in return, in
this holy war against the pagans?
149
00:10:38,500 --> 00:10:40,980
And do not tell me recompense in heaven.
150
00:10:41,460 --> 00:10:44,180
Celestial rewards do
not build fortresses.
151
00:10:46,700 --> 00:10:47,860
What is it you want?
152
00:10:47,940 --> 00:10:52,940
The spoils of battle, all of them,
every last piece of Danish silver.
153
00:10:54,580 --> 00:10:57,140
That is not a promise I
have the authority to make.
154
00:10:58,060 --> 00:11:01,660
You are here on Edward's orders,
you must have his authority.
155
00:11:03,540 --> 00:11:05,500
Do I have your promise, Father Pyrlig?
156
00:11:08,900 --> 00:11:10,380
Let him swear upon the book.
157
00:11:34,500 --> 00:11:35,740
Eardwulf!
158
00:11:37,700 --> 00:11:39,740
What news of our troops in Lindcylne?
159
00:11:39,820 --> 00:11:42,677
The settlements that surround
it are resisting, Lord,
160
00:11:42,678 --> 00:11:44,900
- but we will prevail.
- I should hope so.
161
00:11:46,380 --> 00:11:50,620
I want all of East Anglia
or our bargain does not hold.
162
00:11:51,140 --> 00:11:53,780
It would be a shame for
your family to go unrewarded.
163
00:11:57,220 --> 00:11:58,460
After so much effort!
164
00:12:10,100 --> 00:12:11,740
He's like a pig rolling in shit.
165
00:12:12,740 --> 00:12:16,340
Ask me nothing of the detail. It
was a favor to you, not to him.
166
00:12:17,700 --> 00:12:20,460
It is enough that humping
me has lifted his spirits.
167
00:12:20,980 --> 00:12:22,900
So, you must tell him
the news from Mercia.
168
00:12:26,100 --> 00:12:28,140
- Perhaps I should delay...
- You cannot put it off.
169
00:12:29,500 --> 00:12:33,300
I know you are afraid, but I
have bought us some goodwill.
170
00:12:33,380 --> 00:12:36,140
- I'm not afraid. I'm just...
- You are afraid and so am I.
171
00:12:37,300 --> 00:12:40,740
But I have done my part,
brother. Now you do yours.
172
00:13:14,580 --> 00:13:17,860
- Do not let me win, Steapa.
- Lord, I am not.
173
00:13:21,500 --> 00:13:22,620
What has happened?
174
00:13:29,660 --> 00:13:32,220
The settlements around
Lindcylne have capitulated.
175
00:13:32,860 --> 00:13:34,780
If you want to see some
hands, it can be arranged.
176
00:13:38,980 --> 00:13:40,700
And what's the bad news?
177
00:13:42,300 --> 00:13:44,500
You are clearly waiting
to deliver bad news.
178
00:13:47,980 --> 00:13:49,860
News has come from Edward, Lord King.
179
00:13:51,100 --> 00:13:54,060
I regret to tell you that
Cnut's armies have raided Mercia
180
00:13:54,140 --> 00:13:56,020
and taken your palace at Aegelesburg.
181
00:13:59,900 --> 00:14:02,860
Is this the same Cnut that you
told me was heading to Irland...
182
00:14:03,860 --> 00:14:05,660
to help some feral cousin?
183
00:14:07,020 --> 00:14:08,020
Yes, Lord.
184
00:14:08,060 --> 00:14:10,460
Because of whom I left
my kingdom undefended?
185
00:14:12,620 --> 00:14:13,820
And now it is in ruins?
186
00:14:13,900 --> 00:14:15,820
There was no reason to
mistrust the information.
187
00:14:16,220 --> 00:14:19,220
My spy in the Danish camp was
certain. He swore it was true.
188
00:14:20,100 --> 00:14:22,820
- Haesten is a close ally of...
- Did you say Haesten?
189
00:14:24,980 --> 00:14:27,540
- Yes, Lord. He's a close...
- I know who he is!
190
00:14:28,300 --> 00:14:30,060
He is well known to be a liar!
191
00:14:31,700 --> 00:14:35,060
You are nothing but a rat's turd,
who should never have been trusted
192
00:14:35,140 --> 00:14:36,700
with anything more than an ax!
193
00:14:38,700 --> 00:14:39,780
I pitied you...
194
00:14:41,620 --> 00:14:43,474
gave your whore of a sister the chance
195
00:14:43,475 --> 00:14:45,540
to restore your family and this...
196
00:14:46,100 --> 00:14:47,700
is how you repay me.
197
00:14:49,860 --> 00:14:51,820
Only a fool would have trusted Haesten.
198
00:14:52,820 --> 00:14:57,420
- I know, but I've made a plan to retake...
- My reputation will be ripped to shreds!
199
00:14:57,700 --> 00:14:59,660
We've had word from Lady Aethelflaed.
200
00:14:59,740 --> 00:15:02,460
She will be at Tettenhall,
where she plans to lure Cnut.
201
00:15:02,540 --> 00:15:05,460
So now my wife is heading
to battle before me...
202
00:15:06,140 --> 00:15:09,500
so that she can be revered
as the savior of my kingdom?
203
00:15:10,180 --> 00:15:12,740
How in the name of God is
that supposed to cheer me?
204
00:15:12,820 --> 00:15:14,420
I'm just saying that there is a plan.
205
00:15:15,380 --> 00:15:19,020
Lord, there is advantage in
this, if you play it right,
206
00:15:19,100 --> 00:15:21,980
a chance to return to
Mercia as the avenging hero.
207
00:15:24,660 --> 00:15:28,380
Can the men get here by morning?
208
00:15:31,780 --> 00:15:36,700
Uh, yes, Lord. I can send orders
for them to return immediately.
209
00:15:38,180 --> 00:15:41,660
- This could be your greatest triumph...
- You are finished, Eardwulf!
210
00:15:43,460 --> 00:15:44,780
Please do not execute me.
211
00:15:44,860 --> 00:15:46,940
You will pray for execution.
212
00:15:48,500 --> 00:15:51,740
When we return to Aegelesburg,
I will publicly castrate you.
213
00:15:53,020 --> 00:15:54,500
And your family will never prosper
214
00:15:54,501 --> 00:15:57,460
and your sister will never leave my bed.
215
00:16:19,500 --> 00:16:21,860
Why have you sent
Father Pyrlig to Wealas?
216
00:16:23,140 --> 00:16:24,420
Do not lie to me, Mother.
217
00:16:24,421 --> 00:16:26,740
We have spies in every
court from here to Rome!
218
00:16:30,100 --> 00:16:34,340
Hywel has Danes,
rampaging near his borders.
219
00:16:34,420 --> 00:16:36,940
It is only right for
Pyrlig to alert him to it.
220
00:16:37,020 --> 00:16:39,700
Have you asked Hywel for help?
221
00:16:42,180 --> 00:16:43,940
That is unforgiveable.
222
00:16:44,020 --> 00:16:45,460
I had to do something!
223
00:16:46,100 --> 00:16:49,500
Your sister has thrown
herself into the lion's mouth.
224
00:16:49,580 --> 00:16:51,340
I challenge any mother
to act differently.
225
00:16:51,420 --> 00:16:54,620
You are not just any mother.
You are the mother of a king.
226
00:16:55,900 --> 00:16:59,900
Cnut wants us to march on his terms.
It is a trap you have walked into.
227
00:16:59,980 --> 00:17:04,340
But Hywel is a Christian,
and God wants us to be united.
228
00:17:04,420 --> 00:17:07,100
Hywel serves no one but his own people.
229
00:17:07,180 --> 00:17:10,220
In going to him, you have
made Wessex look divided.
230
00:17:10,300 --> 00:17:12,940
Cnut will hear of it
and think we are weak!
231
00:17:15,700 --> 00:17:19,940
Yes, but I want my daughter safe.
232
00:17:21,100 --> 00:17:23,980
Then you should have persuaded
her to stay in Wessex.
233
00:17:25,460 --> 00:17:26,780
My men would not forgive me
234
00:17:26,781 --> 00:17:29,300
for chasing my sister
into a hopeless battle.
235
00:17:30,100 --> 00:17:34,220
And yet you know they'll also
revile you for letting her die.
236
00:17:34,860 --> 00:17:37,620
Like it or not, Aethelflaed
has forced your hand.
237
00:17:37,700 --> 00:17:41,060
So I trade the life of Wessex
soldiers for my own honor?
238
00:17:41,140 --> 00:17:44,660
That is what soldiers are there
for, to do the King's bidding...
239
00:17:44,740 --> 00:17:47,020
Yes, but not the bidding
of the King's mother.
240
00:17:50,620 --> 00:17:54,340
Besides, it is too late.
Aethelflaed's fyrds are marching.
241
00:17:56,700 --> 00:17:59,860
You had word of that
and did not tell me?
242
00:17:59,940 --> 00:18:02,700
You were elsewhere, making other plans.
243
00:18:05,180 --> 00:18:09,700
If you wanted men to
speak your name in awe,
244
00:18:10,500 --> 00:18:14,300
believe me, this was not the way.
245
00:18:41,120 --> 00:18:42,140
Lord.
246
00:18:42,141 --> 00:18:44,620
I want all of these
defenses finished by sunset.
247
00:18:44,700 --> 00:18:46,220
- Yes, My Lord.
- Good.
248
00:18:49,500 --> 00:18:50,780
We are so close, Brida...
249
00:18:51,980 --> 00:18:53,780
to everything we ever wanted.
250
00:18:55,900 --> 00:19:00,020
Lands for our people to
settle in for generations.
251
00:19:03,700 --> 00:19:04,700
Cnut?
252
00:19:06,300 --> 00:19:07,300
Yes.
253
00:19:12,180 --> 00:19:15,060
- There's something...
- Ah. It's Bjorgulf,
254
00:19:15,140 --> 00:19:17,260
returning with Alfred's little bitch.
255
00:19:25,380 --> 00:19:26,820
Where is Aethelflaed?
256
00:19:28,700 --> 00:19:29,860
She escaped.
257
00:19:31,500 --> 00:19:32,660
How did this happen?
258
00:19:36,300 --> 00:19:37,300
Tell us.
259
00:19:39,780 --> 00:19:41,740
Uhtred Ragnarson is in Aegelesburg.
260
00:19:43,460 --> 00:19:44,940
He had your sons with him.
261
00:19:45,020 --> 00:19:47,460
Haesten appears to have
traded them for his life.
262
00:19:48,540 --> 00:19:50,820
Tell me that my sons live.
263
00:19:53,260 --> 00:19:55,820
I will not harm you.
Just tell me the news.
264
00:20:14,060 --> 00:20:15,820
Uhtred beheaded your eldest son.
265
00:20:19,100 --> 00:20:22,660
He would have killed
Esgar had we not left.
266
00:20:28,340 --> 00:20:31,220
No! Why? Why?
267
00:20:34,380 --> 00:20:36,500
I want Uhtred Ragnarson
taken immediately!
268
00:20:36,580 --> 00:20:38,940
- No.
- No one sleeps until he is found!
269
00:20:39,020 --> 00:20:42,180
No! This will be paid for in blood,
but we cannot let it distract us.
270
00:20:42,260 --> 00:20:44,580
Avenging my child is not a distraction!
271
00:20:44,660 --> 00:20:45,660
Jackdaw!
272
00:20:46,580 --> 00:20:51,220
Cnut, I share your grief and
your anger. The gods know I do.
273
00:20:51,300 --> 00:20:55,180
Please... do not let Uhtred lure you
into a fight. He's not the priority.
274
00:20:55,260 --> 00:20:56,380
He killed my firstborn
275
00:20:56,460 --> 00:20:58,100
And Esgar is still with him!
276
00:20:59,100 --> 00:21:01,140
- If I have no heir, all of this...
- Cnut.
277
00:21:01,220 --> 00:21:02,980
- All of this is for nothing!
- Cnut.
278
00:21:03,060 --> 00:21:04,980
Do not give up our battle position!
279
00:21:05,060 --> 00:21:09,500
It does not matter where we
fight! We have a thousand warriors!
280
00:21:09,580 --> 00:21:12,220
- Jackdaw! Prepare the men to march!
- I will.
281
00:21:12,300 --> 00:21:15,700
And send men ahead to find
them! We will follow... now!
282
00:21:16,380 --> 00:21:17,380
- Cnut...
- Leave me!
283
00:21:17,460 --> 00:21:19,180
This way is foolishness, Cnut!
284
00:21:19,260 --> 00:21:20,740
You find him, Jackdaw!
285
00:21:36,100 --> 00:21:37,500
You got a numb arse there?
286
00:21:42,700 --> 00:21:45,060
You get used to a numb arse
kneeling through church all day.
287
00:21:45,580 --> 00:21:47,180
It's a damp arse that kills you.
288
00:21:52,940 --> 00:21:55,140
What do you think will
happen when we face the Danes?
289
00:21:55,220 --> 00:21:57,900
A numb arse will be the
least of our problems.
290
00:21:59,100 --> 00:22:02,020
- We're good fighters.
- When we are all fit to fight.
291
00:22:02,900 --> 00:22:05,700
I have fought alongside
your father for a while now.
292
00:22:06,340 --> 00:22:10,380
And he tends to come up with
something... at the last minute.
293
00:22:10,900 --> 00:22:14,060
And many men are loyal to
Aethelflaed, even at their own cost.
294
00:22:14,140 --> 00:22:15,140
And no doubt the pair of them
295
00:22:15,141 --> 00:22:17,780
are devising a battle
plan to save us all.
296
00:22:37,500 --> 00:22:40,740
Not here. Not with them so close.
297
00:22:41,820 --> 00:22:44,820
You would deny yourself
the day before a fight?
298
00:22:44,900 --> 00:22:46,380
It gives me strength.
299
00:22:47,500 --> 00:22:49,700
What if you die on the battlefield?
300
00:22:52,060 --> 00:22:56,780
I will not die, because God favors
those with goodness in their hearts.
301
00:22:59,700 --> 00:23:00,700
Maybe.
302
00:23:01,220 --> 00:23:03,300
I believe the gods play with us.
303
00:23:04,740 --> 00:23:08,380
And we do not know their reasons
or what is destined for us.
304
00:23:11,020 --> 00:23:13,580
But tonight, I will
believe what you believe.
305
00:23:15,820 --> 00:23:18,220
I thought your destiny was Bebbanburg.
306
00:23:22,900 --> 00:23:24,380
I thought that.
307
00:23:26,900 --> 00:23:28,380
For so long.
308
00:23:33,260 --> 00:23:36,700
But now I ask myself why I failed there.
309
00:23:40,300 --> 00:23:43,620
I know there is a plan for me,
yet I do not know what it is.
310
00:23:47,220 --> 00:23:49,180
Only that it leads me to you.
311
00:23:50,900 --> 00:23:55,900
And Finan is right. I chose to be
here, so, that must mean something.
312
00:23:57,500 --> 00:24:01,220
It means that you care for the
fate of Mercia and the Saxons.
313
00:24:02,060 --> 00:24:03,500
Now you sound like your father.
314
00:24:05,500 --> 00:24:07,740
He only used me for his own wishes.
315
00:24:07,820 --> 00:24:11,140
Yes, he was a wise man, and
I tried to follow in his path.
316
00:24:11,220 --> 00:24:15,860
So, perhaps then, I, too, should
only use you for my wishes.
317
00:24:52,300 --> 00:24:53,300
Edward...
318
00:24:54,020 --> 00:24:55,100
come and rest.
319
00:24:56,100 --> 00:24:57,700
God is guiding you. I know it.
320
00:25:02,060 --> 00:25:04,260
Do not turn away from
all of your family.
321
00:25:05,340 --> 00:25:07,300
I know your son would like to see you.
322
00:25:07,900 --> 00:25:09,900
He often speaks fondly of you.
323
00:25:14,140 --> 00:25:16,740
A child without its father's
guidance will grow weak.
324
00:25:16,820 --> 00:25:19,300
Which is why I endeavor
to seek the Lord's help.
325
00:25:21,380 --> 00:25:23,180
So if you would leave me in peace.
326
00:25:41,660 --> 00:25:45,180
There's no point disturbing
him. He is still deep in prayer.
327
00:25:45,660 --> 00:25:48,020
He does not need divine guidance.
328
00:25:48,100 --> 00:25:50,820
He just needs to listen to those
of us that know the cost of battle.
329
00:25:50,900 --> 00:25:52,300
His mother's been advising him.
330
00:25:52,380 --> 00:25:55,820
Yes. I'm afraid that's
not all she's been doing.
331
00:25:57,300 --> 00:26:00,900
Lady Aelswith was seen visiting
Edward's bastard at the monastery.
332
00:26:00,980 --> 00:26:05,980
I am told she arranged a reunion
between the boy and his mother.
333
00:26:06,220 --> 00:26:07,640
Why?
334
00:26:07,641 --> 00:26:11,060
What business has she showing
kindness to a whore and her offspring?
335
00:26:11,140 --> 00:26:12,500
I do not know.
336
00:26:13,700 --> 00:26:17,620
But a rumor persists that
their marriage was legitimate.
337
00:26:18,540 --> 00:26:20,020
A false rumor.
338
00:26:20,100 --> 00:26:23,380
But still one that could endanger
my son, when the time comes.
339
00:26:26,300 --> 00:26:30,300
I trust you are keeping
your husband satisfied.
340
00:26:31,300 --> 00:26:33,660
Another son would
strengthen our position.
341
00:26:34,380 --> 00:26:38,340
I try to, Father, but he is
not as attentive as he once was.
342
00:26:38,660 --> 00:26:41,020
The matters of Kingship
weigh heavy on him.
343
00:26:41,100 --> 00:26:43,380
Then you must try harder...
344
00:26:44,140 --> 00:26:49,140
because it is clear that Lady Aelswith
is following a plan of her own.
345
00:26:49,380 --> 00:26:51,220
Then you must do something to stop her,
346
00:26:51,300 --> 00:26:53,820
before she turns the
King from me and my son!
347
00:26:54,100 --> 00:26:57,020
I will do what I must. Trust me.
348
00:26:57,700 --> 00:27:02,380
I have not come this far to
be thwarted by a bitter widow.
349
00:27:35,180 --> 00:27:36,180
Um...
350
00:27:37,140 --> 00:27:39,060
Is this the place?
351
00:27:39,140 --> 00:27:40,140
Yes.
352
00:27:40,380 --> 00:27:42,500
I'm not sure I can see Edward's camp.
353
00:27:43,500 --> 00:27:45,580
I'm not sure I can see anyone.
354
00:27:45,860 --> 00:27:47,140
He will be here.
355
00:28:10,700 --> 00:28:13,540
I sent word that the fyrds
should gather in the woods.
356
00:28:13,620 --> 00:28:16,340
I will ready them for battle
before my brother arrives.
357
00:28:19,100 --> 00:28:20,140
Lord.
358
00:28:20,540 --> 00:28:21,540
Men!
359
00:28:24,860 --> 00:28:27,660
- That is not a fyrd.
- And they are not Mercian.
360
00:28:30,580 --> 00:28:32,260
You do not look like Christians.
361
00:28:32,340 --> 00:28:35,740
We are men from Wealas,
loyal to King Hywel.
362
00:28:35,820 --> 00:28:38,500
Are you an ally or an enemy of Mercia?
363
00:28:39,620 --> 00:28:41,460
We are here to fight Cnut, Lady.
364
00:28:41,740 --> 00:28:46,100
And best The Dane as we have
bested the Saxon for so many years.
365
00:28:46,180 --> 00:28:47,980
And the fyrds?
366
00:28:48,060 --> 00:28:51,420
I put them under the command
of the little bald priest.
367
00:28:51,500 --> 00:28:54,540
I am not bald! I'm certainly not little!
368
00:28:54,900 --> 00:28:58,340
Father Pyrlig! I do not understand?
369
00:28:58,420 --> 00:29:02,100
He rode to Wealas to beg
King Hywel for his army.
370
00:29:02,660 --> 00:29:04,150
Edward sent him to find allies.
371
00:29:04,151 --> 00:29:06,460
I knew he would not abandon me!
372
00:29:06,540 --> 00:29:09,100
No, Lady. It was your
mother who sent me.
373
00:29:09,780 --> 00:29:11,460
I have had no word from the King.
374
00:29:15,180 --> 00:29:16,660
Then we fight with what we have.
375
00:29:17,900 --> 00:29:20,340
- It's good to see you, Pyrlig.
- You, too, Lord Uhtred.
376
00:29:20,420 --> 00:29:21,900
Finan! Sihtric!
377
00:29:21,980 --> 00:29:24,220
- Father Pyrlig!
- It's good to see you are alive.
378
00:29:25,380 --> 00:29:28,140
Even with these Welshmen,
we may not be enough.
379
00:29:28,700 --> 00:29:32,300
I know you have summoned Cnut, but
you can still turn away with honor.
380
00:29:34,060 --> 00:29:36,700
No one would condemn you
for leaving an unfair fight.
381
00:29:37,380 --> 00:29:40,340
I do not fight for honor, Uhtred.
382
00:29:40,420 --> 00:29:43,300
I fight because someone must
make a stand against Cnut...
383
00:29:44,300 --> 00:29:46,060
even though I am forbidden.
384
00:29:46,660 --> 00:29:49,540
As a sister, I am defiant,
but as a daughter of Alfred,
385
00:29:49,620 --> 00:29:51,300
I am just doing my duty.
386
00:29:52,940 --> 00:29:54,300
Even if it wasn't made for me,
387
00:29:54,301 --> 00:29:57,420
I can't blindly follow
the King's command.
388
00:29:58,220 --> 00:29:59,980
That is something I understand.
389
00:30:00,860 --> 00:30:04,020
Yet I cannot believe he has
left me to face this without him.
390
00:30:05,580 --> 00:30:08,300
I thought, somehow, he
would find it in his heart.
391
00:30:11,300 --> 00:30:13,060
What do I tell my men?
392
00:30:17,500 --> 00:30:19,050
Tell them your brother
is close behind us.
393
00:30:19,051 --> 00:30:21,900
They must believe we have a chance.
394
00:30:34,860 --> 00:30:37,420
We've heard from Uhtred
and the Lady Aethelflaed.
395
00:30:37,500 --> 00:30:38,540
Where are they?
396
00:30:39,700 --> 00:30:41,740
They're waiting for you at
a place called Tettenhall.
397
00:30:42,700 --> 00:30:43,700
We go?
398
00:30:45,580 --> 00:30:47,900
It mocks the gods to
give away the advantage!
399
00:30:53,220 --> 00:30:54,780
I will have my revenge.
400
00:31:25,220 --> 00:31:26,980
There are worse places to defend.
401
00:31:28,460 --> 00:31:30,820
With a few more men,
we would stand a chance.
402
00:31:37,900 --> 00:31:38,980
Follow me.
403
00:31:56,620 --> 00:31:57,620
It is prepared.
404
00:32:00,500 --> 00:32:01,500
Will it work?
405
00:32:03,460 --> 00:32:04,460
I do not know.
406
00:32:07,740 --> 00:32:08,860
They're coming.
407
00:32:10,300 --> 00:32:11,300
Get into position!
408
00:32:11,780 --> 00:32:12,940
Follow me!
409
00:32:13,020 --> 00:32:14,460
Mercians to the woods!
410
00:32:14,540 --> 00:32:16,180
To the woods!
411
00:32:24,500 --> 00:32:27,060
If this fails and there
is no escape for you...
412
00:32:28,100 --> 00:32:31,140
promise me you will find a man
you trust to kill you softly.
413
00:32:31,700 --> 00:32:33,460
I have already picked a man.
414
00:32:41,300 --> 00:32:43,260
Be merciful to me, oh God!
415
00:32:49,100 --> 00:32:51,420
When I am afraid, I will trust in You.
416
00:32:56,580 --> 00:32:59,140
In God whose word I praise.
417
00:32:59,220 --> 00:33:01,260
In God I trust.
418
00:33:01,340 --> 00:33:04,060
I will not be afraid.
419
00:33:06,220 --> 00:33:08,340
What can a man do to me?
420
00:33:09,900 --> 00:33:10,940
Nothing.
421
00:33:11,980 --> 00:33:15,220
For you have delivered
my soul from death
422
00:33:15,300 --> 00:33:17,660
and my feet from stumbling...
423
00:33:18,060 --> 00:33:20,700
that I may walk before God.
424
00:33:21,620 --> 00:33:22,780
Something isn't right.
425
00:33:37,060 --> 00:33:40,620
Die! Die!
426
00:33:40,700 --> 00:33:43,700
No! Wait! Hold back!
427
00:34:05,060 --> 00:34:07,020
Now... charge!
428
00:34:10,420 --> 00:34:11,420
With me!
429
00:34:49,940 --> 00:34:51,540
It's a trick!
430
00:35:11,780 --> 00:35:12,980
Where is he?
431
00:35:30,100 --> 00:35:31,900
Give me your hand! Pull!
432
00:35:52,020 --> 00:35:53,100
Uhtred!
433
00:35:53,180 --> 00:35:57,460
Uhtred, I will cut you into
pieces, you murderous coward!
434
00:36:11,420 --> 00:36:12,500
Father!
435
00:36:19,420 --> 00:36:23,460
No shame in having a Dane atop you,
but, honestly, I've seen prettier.
436
00:36:25,940 --> 00:36:27,620
The ridge, Father!
437
00:36:33,460 --> 00:36:35,020
It's Aethelred!
438
00:36:35,100 --> 00:36:36,340
Can they reach us?
439
00:36:44,620 --> 00:36:46,220
Charge!
440
00:37:03,860 --> 00:37:05,540
Who fights alongside Aethelflaed?
441
00:37:05,860 --> 00:37:10,180
The Mercian fyrds, her
husband, even the Welsh.
442
00:37:13,540 --> 00:37:15,100
Christians united.
443
00:37:15,660 --> 00:37:17,780
And without Wessex to lead them forward.
444
00:37:28,780 --> 00:37:30,300
It's the Lady Aethelflaed!
445
00:37:30,380 --> 00:37:32,100
- There she is!
- Surround her!
446
00:37:32,460 --> 00:37:33,860
There are too many of them.
447
00:37:35,260 --> 00:37:36,260
Get her!
448
00:37:40,020 --> 00:37:41,100
Aldhelm.
449
00:37:49,100 --> 00:37:51,580
Withdraw! You will not take her from us!
450
00:37:52,060 --> 00:37:53,660
You do not have the courage.
451
00:37:54,380 --> 00:37:55,700
Aldhelm, you must.
452
00:37:56,260 --> 00:37:57,660
Since you are Alfred's daughter,
453
00:37:57,740 --> 00:37:59,980
I'll let you choose which
of us humps you first.
454
00:38:00,060 --> 00:38:03,100
- Aldhelm, please.
- I can't. I can't.
455
00:38:04,900 --> 00:38:06,380
You Saxons have...
456
00:38:54,620 --> 00:38:56,060
Lord King!
457
00:38:56,140 --> 00:38:57,900
Stay close!
458
00:39:11,700 --> 00:39:13,820
Hold fast, men! Hold your lines!
459
00:39:19,980 --> 00:39:22,340
They are fleeing to the forest!
460
00:39:22,780 --> 00:39:24,100
Stop them!
461
00:39:28,380 --> 00:39:29,380
Uhtred!
462
00:39:47,820 --> 00:39:49,860
What the...
463
00:40:05,380 --> 00:40:06,940
My Lord! My Lord!
464
00:40:12,820 --> 00:40:15,380
Push on, men... to victory!
465
00:40:36,340 --> 00:40:37,340
Uhtred!
466
00:40:39,380 --> 00:40:40,380
Finally.
467
00:40:42,100 --> 00:40:43,100
Fight me.
468
00:40:43,860 --> 00:40:44,900
Fight me!
469
00:41:00,900 --> 00:41:02,100
Murderer!
470
00:41:18,140 --> 00:41:19,620
You killed my firstborn.
471
00:41:20,500 --> 00:41:24,580
You killed my boy! Why?
472
00:41:25,260 --> 00:41:27,460
It was fair revenge for Ragnar!
473
00:41:27,860 --> 00:41:29,060
Ragnar!
474
00:41:33,500 --> 00:41:37,060
Ragnar was weak... and
I needed him to die!
475
00:41:37,140 --> 00:41:39,500
But my son... my son was innocent!
476
00:41:45,380 --> 00:41:46,380
Brida...
477
00:41:48,900 --> 00:41:50,220
Give me your seax!
478
00:41:53,300 --> 00:41:54,820
Give me your seax!
479
00:42:15,460 --> 00:42:17,460
You sent Aethelwold to kill Ragnar?
480
00:42:20,260 --> 00:42:21,260
Because...
481
00:42:22,100 --> 00:42:25,380
Because we're destined to
be together. You know this.
482
00:42:27,180 --> 00:42:28,700
Please, my love.
483
00:42:43,260 --> 00:42:44,460
Your boys live.
484
00:42:46,460 --> 00:42:50,260
The body your man saw was a
Mercian, killed by Danish hands.
485
00:42:50,900 --> 00:42:54,180
- Both... both survive?
- Both.
486
00:42:55,740 --> 00:42:57,860
But you will not live
to see them grow old.
487
00:43:03,500 --> 00:43:05,100
You should not have trusted him.
488
00:43:33,460 --> 00:43:35,060
Keep up!
489
00:43:53,260 --> 00:43:54,820
Send me to Valhalla.
490
00:43:58,860 --> 00:44:00,540
They will take you as a prisoner.
491
00:44:00,620 --> 00:44:05,140
That's worse than death.
Please, I cannot be a slave.
492
00:44:06,340 --> 00:44:08,700
Let me die with honor
here on the battlefield.
493
00:44:09,660 --> 00:44:11,660
You owe me that, Uhtred.
494
00:44:13,660 --> 00:44:16,220
I want to be with
Ragnar. Please, Uhtred.
495
00:44:17,900 --> 00:44:18,900
Please.
496
00:44:21,540 --> 00:44:23,100
Take the pagan bitch!
497
00:44:28,500 --> 00:44:29,500
Brida.
498
00:44:55,820 --> 00:44:59,780
King Hywel, you have
done all Christians proud.
499
00:45:00,260 --> 00:45:01,740
It is an honor to meet you.
500
00:45:01,820 --> 00:45:04,620
And I am pleased you were
able to make the battle, Lord.
501
00:45:05,780 --> 00:45:08,340
Well, we would not have won
without you and your men.
502
00:45:08,860 --> 00:45:10,300
I am most grateful.
503
00:45:10,380 --> 00:45:13,340
And your generous
rewards are appreciated.
504
00:45:14,260 --> 00:45:18,060
Your priest conveyed to me your
kind offer of the spoils of battle.
505
00:45:21,460 --> 00:45:25,060
Of course. It is the least
your bravery deserves.
506
00:45:25,140 --> 00:45:27,340
May it strengthen our new union.
507
00:45:28,260 --> 00:45:30,060
As we are united in faith...
508
00:45:30,900 --> 00:45:35,020
let us be united in
prosperity and security!
509
00:45:36,620 --> 00:45:39,180
I promise you, we shall feast tonight!
510
00:45:42,500 --> 00:45:46,540
There will be no alliance
and no more favors.
511
00:45:47,620 --> 00:45:50,220
The people of Wealas
do not need Saxon help.
512
00:46:25,900 --> 00:46:27,340
The Lord favored us.
513
00:46:29,060 --> 00:46:31,260
I've just sent Brida to her doom.
514
00:46:31,340 --> 00:46:33,180
It is battle.
515
00:46:33,260 --> 00:46:36,340
What matters is we both
survived and Mercia is safe.
516
00:46:40,180 --> 00:46:41,740
- My Lord King.
- My Lord.
517
00:46:42,260 --> 00:46:43,260
Sire.
518
00:46:43,740 --> 00:46:44,740
My Lord...
519
00:46:44,780 --> 00:46:47,540
- He dares to walk amongst the fallen?
- Do not.
520
00:46:48,100 --> 00:46:49,700
There has been enough fighting.
521
00:46:50,900 --> 00:46:52,100
Your men need you.
522
00:47:08,900 --> 00:47:13,300
Lady, the triumph is all yours.
523
00:47:13,980 --> 00:47:16,940
You led us to a great victory they
will speak of for years to come.
524
00:47:17,020 --> 00:47:19,380
And I thank you I am alive to see it.
525
00:47:20,700 --> 00:47:22,740
I probably wasn't the man for that task.
526
00:47:28,020 --> 00:47:30,300
Edward, thank you.
527
00:47:31,420 --> 00:47:33,660
If it were not for you, I
would be amongst the dead.
528
00:47:33,980 --> 00:47:35,900
I came despite my better judgment.
529
00:47:37,140 --> 00:47:39,700
I do not take your defiance lightly.
530
00:47:40,500 --> 00:47:44,060
- Yes, but surely it was a great victory.
- With a great loss of many men.
531
00:47:46,100 --> 00:47:47,420
Steapa is dead.
532
00:47:49,300 --> 00:47:50,580
- No.
- Yes.
533
00:47:51,020 --> 00:47:54,180
The man who has stood since
our childhood like a giant oak.
534
00:47:54,500 --> 00:47:56,300
He stood with our father, then with us.
535
00:47:56,380 --> 00:47:59,220
Now he's been taken in
a battle of your making,
536
00:47:59,300 --> 00:48:01,620
sacrificed for your husband's
ambition and for yours.
537
00:48:01,940 --> 00:48:03,540
No, I have no ambition.
538
00:48:03,620 --> 00:48:05,180
You seek to be loved by all...
539
00:48:06,460 --> 00:48:10,060
chronicled for your bravery, no
matter if it costs the blood of men.
540
00:48:11,500 --> 00:48:13,860
- That is not true.
- Yes, it is.
541
00:48:14,340 --> 00:48:17,340
You've chosen Mercia over
the kingdom of Alfred.
542
00:48:18,660 --> 00:48:21,300
I suggest you do not return
south for a long time.
543
00:48:22,540 --> 00:48:24,740
You should not exile me from Winchester.
544
00:48:24,820 --> 00:48:27,740
I fear you would not
be welcome there, Lady.
545
00:48:29,620 --> 00:48:32,420
The widows of these men
will not forgive you easily.
546
00:48:33,100 --> 00:48:38,100
Still, you may receive
adoration in this place.
547
00:48:40,100 --> 00:48:42,900
It may be some compensation.
548
00:48:44,340 --> 00:48:47,780
None of this was done for
anything but love of my country!
549
00:48:52,220 --> 00:48:54,260
Come away from this place, Lord King.
550
00:49:02,100 --> 00:49:03,860
I have been made to look a fool...
551
00:49:04,780 --> 00:49:08,220
unable to reward my own men,
paying tribute to the Welsh.
552
00:49:09,900 --> 00:49:11,300
This will be made right.
553
00:49:12,460 --> 00:49:15,020
What excuses did he
make for his cowardice?
554
00:49:16,660 --> 00:49:19,020
He wanted to avoid
bloodshed for his men.
555
00:49:19,500 --> 00:49:21,100
Which created more bloodshed.
556
00:49:22,100 --> 00:49:23,860
- I have to speak with him.
- No!
557
00:49:24,460 --> 00:49:25,700
At least not now.
558
00:49:27,140 --> 00:49:30,100
The Danes are defeated. Let
us just enjoy the peace...
559
00:49:31,220 --> 00:49:32,780
just for one night.
560
00:49:36,940 --> 00:49:38,500
I will do as you ask...
561
00:49:40,700 --> 00:49:42,180
just for one night.
562
00:50:01,940 --> 00:50:04,140
Let us go, take advantage of the chaos.
563
00:50:04,220 --> 00:50:07,780
- He can believe you died in battle.
- No. I have half killed myself fighting.
564
00:50:07,860 --> 00:50:10,860
I will find him and I will beg him.
565
00:50:10,940 --> 00:50:12,290
He will never forgive
us for what we have done.
566
00:50:12,291 --> 00:50:14,700
It is over for us, brother.
567
00:50:14,780 --> 00:50:17,580
Clear a path! Move! Stand aside!
568
00:50:23,500 --> 00:50:25,860
Lord Aethelred is
wounded. Fetch a healer!
569
00:50:40,000 --> 00:50:45,000
- Synced and corrected by chamallow -
- www.addic7ed.com -
43957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.