Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,429 --> 00:00:07,517
Subtitulado por Teletexto-iRTVE.
2
00:00:12,855 --> 00:00:15,149
EL LEVANTAMIENTO DE LOS SEMÍNOLAS
3
00:01:05,408 --> 00:01:09,453
(NARRA) "Mucho terreno hay
por esta parte de Tejas".
4
00:01:09,996 --> 00:01:14,292
"Abrupto, amplio, hermoso, perezoso
y deseando ser cultivado".
5
00:01:14,834 --> 00:01:19,630
"Un sitio salvaje, quizá,
pero en el año del Señor de 1855...
6
00:01:20,173 --> 00:01:23,593
...incluso las tribus indias
querían vivir en paz".
7
00:01:24,135 --> 00:01:26,220
"Es decir, hasta que llegó Malak".
8
00:01:26,762 --> 00:01:28,764
"Entonces, se acabó la paz".
9
00:01:29,807 --> 00:01:31,934
"Malak tenía algo especial".
10
00:01:32,476 --> 00:01:36,606
"Había aprendido bastante
en las escuelas americanas".
11
00:01:37,148 --> 00:01:39,275
"Era medio piel roja
y medio blanco".
12
00:01:39,817 --> 00:01:44,655
"O como decía el coronel Robert:
era medio indio y medio diablo".
13
00:01:46,199 --> 00:01:50,786
"Pero para la señora Wilson,
para su hijo y para la caballería...
14
00:01:51,329 --> 00:01:53,831
...de los EE. UU.
creo no era más...
15
00:01:54,415 --> 00:01:56,000
...que el diablo a secas".
16
00:02:00,379 --> 00:02:02,798
"Malak andaba oculto por allá,
17
00:02:03,341 --> 00:02:07,970
...en algún sitio de las montañas
Puertacitas o más al norte,...
18
00:02:08,513 --> 00:02:10,640
...a unas 50 millas
de río Blanque".
19
00:02:11,182 --> 00:02:15,311
"Por eso, el coronel Robert Lee
nos llamó a mí y al teniente,...
20
00:02:15,853 --> 00:02:18,940
...para que fuésemos
a su cuartel de fort Mason".
21
00:02:19,482 --> 00:02:22,902
"Yo me quedé fuera
afilando mi cuchillo,...
22
00:02:23,444 --> 00:02:26,614
...mientras el teniente
estaba dentro".
23
00:02:30,368 --> 00:02:34,247
No le veo entusiasmado
por esa misión, teniente Elliott.
24
00:02:34,789 --> 00:02:35,456
No, señor.
25
00:02:36,707 --> 00:02:38,042
Qué franqueza...
26
00:02:38,584 --> 00:02:41,128
Sé muy poco de diplomacia,
coronel Lee.
27
00:02:41,671 --> 00:02:45,424
Yo no pasé por West Point.
No lo hubiera llamado de ser así.
28
00:02:45,967 --> 00:02:50,263
Desde que Malak sacó a su semínolas
de Florida,...
29
00:02:50,805 --> 00:02:53,558
...tratamos de dar con él.
Lo sé, señor.
30
00:02:54,100 --> 00:02:56,853
Se oculta
en las montañas Puertacitas.
31
00:02:57,395 --> 00:02:58,062
Eso dicen.
32
00:02:58,604 --> 00:03:01,148
Usted vivió con Malak
cuando era pequeño.
33
00:03:01,691 --> 00:03:03,776
Conoce sus costumbres
y cómo pelea.
34
00:03:04,318 --> 00:03:06,904
Quiero a Malak,
tráigamelo usted.
35
00:03:07,446 --> 00:03:08,322
¿Algo más?
36
00:03:08,865 --> 00:03:09,532
No.
37
00:03:10,074 --> 00:03:12,743
No puede sentir simpatía
por ese mestizo...
38
00:03:13,286 --> 00:03:15,621
...con las atrocidades
que ha cometido.
39
00:03:16,163 --> 00:03:19,959
Malak lucha por su vida,
aunque se ha equivocado de camino.
40
00:03:20,501 --> 00:03:22,670
No triunfará.
Reconoce que obra mal.
41
00:03:23,629 --> 00:03:25,840
No debería enviarme a mí, señor.
42
00:03:26,549 --> 00:03:27,508
Ah.
43
00:03:28,509 --> 00:03:32,555
¿No quiere estar a las órdenes
del coronel Hannah,...
44
00:03:33,097 --> 00:03:34,223
...o es por su hija?
45
00:03:34,765 --> 00:03:36,434
¿Está al tanto del incidente?
46
00:03:37,018 --> 00:03:39,270
El coronel Hannah es
un gran militar.
47
00:03:39,812 --> 00:03:41,898
Le prestará su total colaboración.
48
00:03:42,773 --> 00:03:44,192
Usted manda, señor.
49
00:03:44,734 --> 00:03:48,988
Fort Clark es la guarnición más
cercana a las montañas Puertacitas.
50
00:03:49,530 --> 00:03:52,950
Sus hombres se reunirán con usted
en Clark.
51
00:03:53,826 --> 00:03:56,537
Conoce perfectamente la situación.
52
00:03:57,079 --> 00:04:00,541
Esa región no estará segura
hasta que Malak muera...
53
00:04:01,083 --> 00:04:02,543
...o vuelva a la reserva.
54
00:04:03,461 --> 00:04:04,754
Nada más, Elliott.
55
00:04:05,421 --> 00:04:06,380
Señor.
56
00:04:07,215 --> 00:04:08,216
Espere.
57
00:04:08,758 --> 00:04:11,719
Susan Hannah es ya la prometida
de otro hombre.
58
00:04:12,261 --> 00:04:14,013
No queremos tener problemas.
59
00:04:15,139 --> 00:04:19,477
Se dice que yo soy medio indio
y medio blanco,...
60
00:04:20,019 --> 00:04:21,229
...igual que Malak.
61
00:04:21,771 --> 00:04:25,566
La dama en cuestión no sabía
con qué mitad quedarse.
62
00:04:26,526 --> 00:04:28,319
No habrá ningún problema.
63
00:04:33,199 --> 00:04:37,662
-Señor, se le debería encadenar
por hablar así a un superior.
64
00:04:38,371 --> 00:04:41,165
-¿Quiere modales o a Malak?
65
00:05:08,985 --> 00:05:12,864
Mucho tendrás que hablar conmigo
si no quieres aburrirte.
66
00:05:13,781 --> 00:05:16,617
¿Sientes curiosidad
respecto a Susan?
67
00:05:17,159 --> 00:05:21,873
No es frecuente que las hijas
de los coroneles sean tan guapas.
68
00:05:22,415 --> 00:05:24,375
Alégrate de no ser joven
ni guapo.
69
00:05:25,334 --> 00:05:29,297
Solo he aprendido una cosa
sobre las mujeres.
70
00:05:29,839 --> 00:05:32,633
Las que no saben lo que quieren
son un veneno.
71
00:05:33,176 --> 00:05:36,721
Contigo, una chica puede tener
ideas románticas,...
72
00:05:37,263 --> 00:05:39,640
...y al rato morirse de miedo.
73
00:05:40,183 --> 00:05:43,603
Cubby, ya no quiero oír hablar más
de Susan Hannah.
74
00:05:44,145 --> 00:05:45,104
Vete a dormir.
75
00:05:45,646 --> 00:05:49,525
Hoy has tratado a tu caballo
como si fuera el sujeto...
76
00:05:50,067 --> 00:05:51,360
...que está con Susan.
77
00:05:51,903 --> 00:05:54,280
No llegará a fort Clark vivo.
78
00:05:55,990 --> 00:05:57,575
Se me nota mucho, ¿eh?
79
00:05:58,117 --> 00:06:01,078
Cuando un indio quiere a una mujer,
la toma.
80
00:06:02,121 --> 00:06:04,874
Tú quieres mucho a Susan,...
81
00:06:05,416 --> 00:06:08,586
...pero tal vez la culpas ella
de que no sepa...
82
00:06:09,128 --> 00:06:11,255
...si te conviene
como indio o no.
83
00:06:11,839 --> 00:06:16,260
Cubby, has dicho tu sermón.
Vamos a dejarlo ya.
84
00:06:17,345 --> 00:06:20,723
Este cuchillo perteneció a Jim Boy.
85
00:06:21,265 --> 00:06:23,226
Lo encontré en El Álamo,...
86
00:06:23,768 --> 00:06:27,563
...tan roñoso que parecía
no servir para nada.
87
00:06:28,105 --> 00:06:31,025
Míralo ahora,
tan reluciente como el sol.
88
00:06:31,567 --> 00:06:34,403
Bastó con pulirlo,
darle pulimento.
89
00:06:35,238 --> 00:06:40,117
Te lo digo por si las cosas están
enmohecidas entre Susan y tú.
90
00:06:42,537 --> 00:06:44,330
Es mejor que bebas güisqui.
91
00:06:44,872 --> 00:06:47,291
No hay agua potable
hasta el poblado.
92
00:06:47,834 --> 00:06:49,627
Esperaba que pensaras en ello.
93
00:06:50,294 --> 00:06:53,673
Por el dinero, el amor
y la piel del cráneo.
94
00:06:56,133 --> 00:06:59,428
Lo que va a ser difícil
de tener en el servicio.
95
00:07:19,031 --> 00:07:22,326
No queda nada,
ni un ser viviente.
96
00:07:22,910 --> 00:07:25,329
Nadie quería a los lipans.
97
00:07:28,457 --> 00:07:30,126
¡Una flecha semínola!
98
00:07:31,002 --> 00:07:32,879
Ese ha muerto de un disparo.
99
00:07:38,092 --> 00:07:41,262
Rifles también,
es peor de lo que te figurabas.
100
00:07:42,180 --> 00:07:43,139
Sí.
101
00:07:44,098 --> 00:07:47,685
Parece que Malak no quiere a nadie.
102
00:07:48,269 --> 00:07:49,520
No fue solo un ataque.
103
00:07:50,104 --> 00:07:51,731
Aquí había bastante gente.
104
00:07:52,440 --> 00:07:54,066
¿Adónde habrán ido?
105
00:07:54,734 --> 00:07:57,111
Los semínolas
no hacen prisioneros.
106
00:07:57,653 --> 00:08:00,948
Malak haría cualquier cosa
para alimentar a su pueblo.
107
00:08:01,490 --> 00:08:05,369
Pero los poblados no suelen
desaparecer en el aire, como este.
108
00:08:05,953 --> 00:08:09,081
¿Los lipans eran amistosos
con los blancos?
109
00:08:09,665 --> 00:08:12,418
Vendían maíz y carne a fort Clark.
110
00:08:12,960 --> 00:08:16,380
No estamos a más de 25 millas
de Fort Clark.
111
00:08:16,923 --> 00:08:20,468
¿Malak se siente tan fuerte
como para atacar tan cerca?
112
00:08:21,010 --> 00:08:21,677
Sí.
113
00:08:23,930 --> 00:08:25,181
¡Señales de humo!
114
00:08:26,974 --> 00:08:30,186
Nos ha descubierto.
Esta tierra no es segura.
115
00:08:32,939 --> 00:08:34,357
¡La respuesta!
116
00:08:35,983 --> 00:08:37,985
Allí acampa Malak.
117
00:08:38,569 --> 00:08:39,779
¿El Paso del Diablo?
118
00:08:40,363 --> 00:08:44,867
Acabamos de cruzarlo y no hemos
visto ni huellas, ni nada.
119
00:08:45,409 --> 00:08:47,537
No sé decirte dónde,
pero está allí.
120
00:08:48,412 --> 00:08:50,039
¿Cómo no los vimos?
121
00:08:57,839 --> 00:08:59,715
Tenemos compañía.
Sí.
122
00:10:39,941 --> 00:10:41,859
¿Te has roto algo?
No.
123
00:10:42,443 --> 00:10:46,531
¡Maldito caballo!
Tiene menos vista que un topo ciego.
124
00:10:47,073 --> 00:10:48,407
Le hacen falta anteojos.
125
00:10:51,994 --> 00:10:52,995
¡Agáchate!
126
00:11:00,837 --> 00:11:01,838
Nos matarán.
127
00:11:24,735 --> 00:11:27,363
"Ninguno esperaba oír trompetas,...
128
00:11:27,905 --> 00:11:30,950
...como si el propio
arcángel Gabriel las tocara".
129
00:11:31,492 --> 00:11:35,705
"Tampoco suponíamos que fuese
uno de esos finos capitanes...
130
00:11:36,247 --> 00:11:38,374
...el que nos salvara el pellejo".
131
00:11:38,958 --> 00:11:42,461
"Íbamos a salvar a los chicos
de la academia de Malak,...
132
00:11:43,045 --> 00:11:44,255
...y nos salvan ellos".
133
00:11:44,797 --> 00:11:46,299
El capitán Dudley.
Sí.
134
00:11:52,138 --> 00:11:55,683
Gracias, capitán.
No las merece, íbamos de patrulla.
135
00:11:56,225 --> 00:11:59,312
Parece que no querían que llegásemos
a fort Clark.
136
00:11:59,854 --> 00:12:02,398
¿Malak sabrá que su hermano
está aquí?
137
00:12:02,982 --> 00:12:06,694
Quizás usted tenga pruebas
de que soy hermano de Malak.
138
00:12:07,236 --> 00:12:08,696
Creo que no, teniente.
139
00:12:09,238 --> 00:12:10,615
Ahora, monte.
140
00:12:11,157 --> 00:12:14,452
Nos encargaremos de que lleguen.
De acuerdo, capitán.
141
00:12:54,450 --> 00:12:55,493
Hola, Philip.
142
00:12:58,120 --> 00:12:59,372
Teniente Elliott.
143
00:13:00,039 --> 00:13:00,998
Señorita.
144
00:13:06,671 --> 00:13:07,630
Teniente,...
145
00:13:08,214 --> 00:13:11,884
...cuando termine con el coronel
Hannah, hemos de hablar.
146
00:13:13,261 --> 00:13:15,179
Apártese de mi camino,...
147
00:13:15,721 --> 00:13:18,391
...y yo me apartaré del suyo
y del de Susan.
148
00:13:23,479 --> 00:13:25,648
Están ustedes bien instalados.
149
00:13:32,405 --> 00:13:35,324
El teniente Elliott, señor.
-Bien. Retírese.
150
00:13:37,994 --> 00:13:40,496
Celebro tenerle con nosotros.
Gracias.
151
00:13:41,080 --> 00:13:42,123
Mis órdenes, señor.
152
00:13:48,171 --> 00:13:51,924
El coronel Lee envía a sus hombres.
Sí, señor.
153
00:13:52,800 --> 00:13:57,263
Nuestros cuarteles no son espaciosos,
estamos atestados.
154
00:13:57,889 --> 00:14:00,766
Tengo que alojarle
con otros dos oficiales.
155
00:14:01,392 --> 00:14:02,101
A sus órdenes.
156
00:14:02,643 --> 00:14:06,063
Trataré de que la campaña
contra Malak sea breve.
157
00:14:06,689 --> 00:14:09,358
El capitán Dudley y yo
le prestaremos ayuda.
158
00:14:10,526 --> 00:14:14,780
Gracias, señor. El capitán y yo
marcharemos de acuerdo.
159
00:14:15,573 --> 00:14:17,617
Puede que sí.
Eso espero.
160
00:14:18,576 --> 00:14:20,786
Aunque no olvida con facilidad.
161
00:14:21,704 --> 00:14:26,167
Por mi parte ya no queda
resentimiento, ni por la de Susan.
162
00:14:26,959 --> 00:14:27,960
Sabrá...
163
00:14:28,544 --> 00:14:30,087
...que me contó la verdad.
164
00:14:30,671 --> 00:14:31,589
¿La verdad, señor?
165
00:14:32,173 --> 00:14:35,676
Le rogó que saliera con ella
a caballo fuera del fuerte.
166
00:14:36,219 --> 00:14:38,596
Que es tan culpable como usted.
167
00:14:40,014 --> 00:14:43,601
Había murmuración,
y poco podíamos hacer al respecto.
168
00:14:45,478 --> 00:14:49,398
No es fácil para un hombre saber
lo que una chica espera.
169
00:14:50,566 --> 00:14:52,527
Susan no tenía razón...
170
00:14:53,069 --> 00:14:55,863
Mi hija ha estado entre hombres
toda su vida.
171
00:14:56,447 --> 00:14:59,242
Es una chica decente
pero una sencilla violeta.
172
00:15:00,117 --> 00:15:04,247
Dejémoslo en que ella fue impulsiva
y usted presuntuoso.
173
00:15:06,791 --> 00:15:08,042
Gracias, señor.
174
00:15:08,668 --> 00:15:11,337
Es la prometida del capitán Dudley.
175
00:15:11,963 --> 00:15:13,172
Se acabó la historia.
176
00:15:13,965 --> 00:15:14,966
Sí, señor.
177
00:15:16,008 --> 00:15:17,009
Disparo
178
00:15:24,141 --> 00:15:27,979
Unos individuos han roto
la cerradura del calabozo...
179
00:15:28,563 --> 00:15:30,106
...para matar al prisionero.
180
00:15:30,690 --> 00:15:31,315
¡Wilson!
181
00:15:43,327 --> 00:15:44,954
¡Dejen paso, por favor!
182
00:15:46,330 --> 00:15:48,249
No traten de detenernos.
183
00:15:50,668 --> 00:15:53,421
Wilson nos pagó por hacerlo.
184
00:15:53,963 --> 00:15:57,133
Los indios cogieron
a su mujer y a su hijo.
185
00:15:58,009 --> 00:16:02,597
-Si Malak se los llevó vivos,
ojalá hayan muerto.
186
00:16:03,556 --> 00:16:06,517
-¿Está malherido?
-3 balazos en las piernas.
187
00:16:07,059 --> 00:16:09,979
-Llévenle al médico.
-Sí, señor.
188
00:16:11,814 --> 00:16:14,108
-Es uno de los hombres de Malak.
189
00:16:14,692 --> 00:16:17,653
Contábamos con él
para que nos diese informes.
190
00:16:18,237 --> 00:16:20,656
-Está hace 3 días
y no le ha dicho nada.
191
00:16:21,365 --> 00:16:25,203
-Es difícil culpar a Wilson
después de lo que le pasó.
192
00:16:26,329 --> 00:16:27,705
¿Puedo hablar?
193
00:16:28,247 --> 00:16:31,375
-En cuanto a Malak se refiere,
está en sus manos.
194
00:16:33,169 --> 00:16:36,464
Cualquier prisionero
tiene derecho a protección.
195
00:16:37,048 --> 00:16:38,257
Es la ley militar.
196
00:16:39,175 --> 00:16:42,845
Si hubiese matado a ese indio,
sería ahorcado.
197
00:16:43,846 --> 00:16:45,389
-¿Quién es usted?
198
00:16:45,932 --> 00:16:48,100
Que deje ese arma y hablaré.
199
00:16:48,643 --> 00:16:50,061
-¡Quietos donde están!
200
00:16:50,603 --> 00:16:51,979
¡Nos vamos del fuerte!
201
00:16:52,563 --> 00:16:54,232
Se irán sin sus armas.
202
00:16:54,815 --> 00:16:57,360
Somos ciudadanos,
usted no nos da órdenes.
203
00:17:04,700 --> 00:17:05,910
Ya podemos hablar.
204
00:17:06,536 --> 00:17:08,955
Tomarse la justicia por su mano,
no sirve.
205
00:17:09,539 --> 00:17:11,874
En esas montañas están
los semínolas.
206
00:17:12,458 --> 00:17:15,002
Eso nos afecta a todos.
¡A todos nosotros!
207
00:17:15,586 --> 00:17:17,547
No solo a usted y a sus problemas.
208
00:17:18,631 --> 00:17:19,882
¿Dónde vive?
209
00:17:20,633 --> 00:17:23,261
En un rancho, junto al pozo.
210
00:17:23,845 --> 00:17:26,264
Quédese allí
y no venga a fastidiarnos.
211
00:17:26,806 --> 00:17:29,600
Si su mujer y su hijo viven,
se los traeremos.
212
00:17:30,601 --> 00:17:31,727
Eso es todo.
213
00:17:32,270 --> 00:17:32,937
Largo.
214
00:17:36,858 --> 00:17:41,445
-Wilson ha suministrado muchas
provisiones, merece mejor trato.
215
00:17:41,988 --> 00:17:44,198
Esas provisiones se le pagan.
216
00:17:44,782 --> 00:17:49,370
-Hemos fracasado con Malak, el
teniente tendrá nuestra colaboración.
217
00:17:49,954 --> 00:17:50,580
-Sí, señor.
218
00:17:54,584 --> 00:17:58,212
Los oficiales cenan
con el coronel la primera noche.
219
00:17:58,796 --> 00:18:01,257
Eh...
Claro, teniente. Le esperamos.
220
00:18:02,466 --> 00:18:04,927
Encontraré algo bueno
para la cena.
221
00:18:05,511 --> 00:18:07,555
Yo soy la que guisa para mi padre.
222
00:18:08,097 --> 00:18:10,433
Sé hacer algo más
que crearle problemas.
223
00:18:12,727 --> 00:18:17,106
Hay asuntos que quisiera hablar
con usted, si dispone de tiempo.
224
00:18:17,648 --> 00:18:18,399
Desde luego.
225
00:18:24,197 --> 00:18:28,034
Al resto de los lipans
los llevaron a algún sitio.
226
00:18:28,618 --> 00:18:31,871
Malak hace algo más
que ocultarse de usted.
227
00:18:32,455 --> 00:18:34,749
Tiene rifles,
no sé dónde los consigue.
228
00:18:35,541 --> 00:18:38,461
Jamás sabremos lo que trama.
229
00:18:39,003 --> 00:18:41,172
Hay una persona que puede saberlo.
230
00:18:41,714 --> 00:18:45,051
La mujer de Wilson,
si aún tiene aliento para decirlo.
231
00:18:45,593 --> 00:18:47,261
Una prisionera sabrá algo.
232
00:18:47,845 --> 00:18:50,932
Hemos registrado esas montañas
buscándola.
233
00:18:51,474 --> 00:18:54,268
Si capturáramos
a algunos hombres de Malak,...
234
00:18:54,852 --> 00:18:57,396
...accedería a un canje
de prisioneros.
235
00:18:57,939 --> 00:18:59,190
Haría cualquier cosa.
236
00:18:59,857 --> 00:19:02,818
¿Cree que está
en el Paso del Diablo?
237
00:19:03,361 --> 00:19:04,028
Sí, señor.
238
00:19:04,570 --> 00:19:06,531
¿Podría hacer un plan esta noche?
239
00:19:07,281 --> 00:19:11,327
Sí, si puedo estudiar los mapas
del territorio esta tarde.
240
00:19:14,330 --> 00:19:15,706
Aquí los tiene.
241
00:19:16,582 --> 00:19:18,251
Todo lo que hay.
Gracias.
242
00:19:24,048 --> 00:19:25,716
Un plan factible.
243
00:19:26,300 --> 00:19:28,970
Si Malak se deja engañar
por sus tácticas.
244
00:19:29,554 --> 00:19:31,097
No tiene otra opción, señor.
245
00:19:31,639 --> 00:19:33,850
Mis fuerzas representarán
una amenaza.
246
00:19:34,433 --> 00:19:37,478
Tendrá que atacar,
dejando el Paso mal defendido.
247
00:19:38,020 --> 00:19:41,107
El capitán Dudley puede entrar
y tomar rehenes.
248
00:19:42,400 --> 00:19:45,903
Saldrá mañana por la mañana.
Sí, señor.
249
00:19:54,871 --> 00:19:57,915
Mejor será que se explique
con Susan.
250
00:19:58,457 --> 00:19:59,750
No tengo nada que decir.
251
00:20:00,626 --> 00:20:03,379
Ella está que revienta,
usted y Dudley.
252
00:20:04,338 --> 00:20:07,300
Este ya ha amenazado con matarle.
253
00:20:07,884 --> 00:20:10,970
Si vuelve a perder el control,
no respondo de nada.
254
00:20:11,554 --> 00:20:13,598
El capitán es muy sensato.
255
00:20:14,140 --> 00:20:16,684
¿Ah, sí?
Quisiera estar tan seguro.
256
00:20:17,310 --> 00:20:21,731
Lleva tiempo con ese reconcome.
Es un muelle demasiado tenso.
257
00:20:22,398 --> 00:20:25,276
Ella lo eligió.
Sí, lo sé.
258
00:20:25,902 --> 00:20:29,280
Lo único que retrasa el matrimonio
son sus deudas.
259
00:20:29,822 --> 00:20:31,782
Susan quiere que las salde antes.
260
00:20:32,867 --> 00:20:35,912
Está cada día más nervioso,
más irritable.
261
00:20:36,829 --> 00:20:38,831
Con usted aquí podría...
262
00:20:39,790 --> 00:20:40,875
¿Quién sabe?
263
00:20:42,710 --> 00:20:45,379
Usted significa algo para ella.
264
00:20:45,922 --> 00:20:48,341
Quizá apasionamiento,
quizá peligro.
265
00:20:48,925 --> 00:20:50,468
Ella creció entre riesgos.
266
00:20:51,052 --> 00:20:54,222
Lo que sea, afecta
a sus sentimientos hacia Dudley.
267
00:20:54,805 --> 00:20:55,640
No está segura.
268
00:20:57,308 --> 00:21:02,271
Cam, si va a ser para ella
peor que Dudley, salga de su vida.
269
00:21:02,897 --> 00:21:04,857
Yo ya he sido peor para ella.
270
00:21:05,983 --> 00:21:08,528
Sea franco conmigo.
¿La quiere?
271
00:21:12,698 --> 00:21:13,699
No lo sé.
272
00:21:15,243 --> 00:21:17,119
Sé que la deseaba entonces.
273
00:21:17,912 --> 00:21:19,330
Y que la deseo ahora.
274
00:21:20,331 --> 00:21:22,416
Quizá el amor sea otra cosa.
275
00:21:23,000 --> 00:21:25,169
Bien, gracias por su sinceridad.
276
00:21:25,878 --> 00:21:28,923
Quizá eso explique
los sentimientos de Susan.
277
00:21:30,258 --> 00:21:31,259
Sí, señor.
278
00:21:32,093 --> 00:21:37,098
Envía al capitán Dudley al Paso
con un pequeño grupo de hombres.
279
00:21:37,682 --> 00:21:41,227
Si él muriese,
le culparían a usted.
280
00:21:42,687 --> 00:21:43,855
Lo he pensado.
281
00:21:44,564 --> 00:21:46,357
¿Quiere seguir adelante?
282
00:21:46,899 --> 00:21:47,775
Él es militar.
283
00:21:48,359 --> 00:21:51,779
Haré cuanto pueda para
que no muera. Buenas noches.
284
00:21:52,405 --> 00:21:53,155
Buenas noches.
285
00:21:59,287 --> 00:22:01,455
¿Habéis terminado?
Ajá.
286
00:22:01,998 --> 00:22:03,583
Teníais mucho de qué hablar.
287
00:22:04,959 --> 00:22:05,918
Sí, mucho.
288
00:22:07,253 --> 00:22:10,214
Quería saber si yo... te quería.
289
00:22:11,465 --> 00:22:13,593
Es tarde para esa pregunta.
290
00:22:15,303 --> 00:22:16,679
¿Qué le has dicho?
291
00:22:17,680 --> 00:22:20,141
Evasivas, tú te casas con Dudley.
292
00:22:20,683 --> 00:22:24,645
Cam, ¿por qué no me pediste
que me casara contigo?
293
00:22:27,356 --> 00:22:30,651
La hija de un coronel
no se casa con un mestizo.
294
00:22:31,235 --> 00:22:32,570
Pero me hiciste el amor.
295
00:22:33,696 --> 00:22:35,781
Cualquiera
te lo hubiera hecho.
296
00:22:36,741 --> 00:22:37,742
Gracias.
297
00:22:39,202 --> 00:22:40,912
Creo que es un cumplido.
298
00:22:42,496 --> 00:22:47,502
¿Piensas que yo odio a los indios?
No odio ni a Malak.
299
00:22:48,044 --> 00:22:50,963
Entiendo por qué lucha,
igual que papá.
300
00:22:51,672 --> 00:22:54,550
Pero ellos han de entendernos
a nosotros.
301
00:22:55,510 --> 00:22:58,763
Si más personas pensaran así,
no habría guerras.
302
00:23:00,264 --> 00:23:04,060
Este país es grande,
hay sitio para todos.
303
00:23:04,727 --> 00:23:07,522
Sí, lástima que Malak no te oiga.
304
00:23:09,982 --> 00:23:12,568
Importa más que las hayas oído tú.
305
00:23:14,779 --> 00:23:16,447
Si te besara ahora,...
306
00:23:17,156 --> 00:23:19,033
...todo volvería a empezar.
307
00:23:19,784 --> 00:23:21,744
¿No debe ser de esa forma?
308
00:23:24,205 --> 00:23:26,249
Que conteste Dudley.
¡Cam!
309
00:23:28,668 --> 00:23:29,669
Caballos
310
00:23:38,928 --> 00:23:40,471
Han llegado a tiempo.
311
00:23:41,806 --> 00:23:43,140
Es lo mejor.
312
00:23:47,645 --> 00:23:49,480
Suponía que lo conseguiría.
313
00:23:50,064 --> 00:23:53,526
Mis hombres dijeron que podía hacer
lo que hiciera otro.
314
00:23:54,068 --> 00:23:54,944
¿Algún problema?
315
00:23:55,486 --> 00:23:58,155
No he visto más que
serpientes de cascabel.
316
00:23:58,823 --> 00:24:03,119
Teniente, mi hermano Tony.
Se ha enrolado en San Antonio.
317
00:24:03,703 --> 00:24:05,162
Bienvenido.
-Gracias, señor.
318
00:24:05,705 --> 00:24:06,622
¿Qué lleva ahí?
319
00:24:07,206 --> 00:24:08,791
-Un violín, toca muy bien.
320
00:24:09,333 --> 00:24:12,837
Ese es su oficio.
Lo de sentar plaza es distracción.
321
00:24:14,172 --> 00:24:15,173
-¡Firmes!
322
00:24:23,681 --> 00:24:26,893
Coronel Hannah, le presento
al sargento Zanoba.
323
00:24:27,727 --> 00:24:29,896
Capitán Dudley, sargento Zanoba.
324
00:24:31,105 --> 00:24:34,025
-Hay poco sitio,
tendrá que arreglárselas.
325
00:24:34,567 --> 00:24:35,860
-Sí, señor.
-Nada más.
326
00:24:36,485 --> 00:24:39,238
El teniente les dará las órdenes.
-Bien, señor.
327
00:24:40,072 --> 00:24:42,283
¡De frente! ¡En marcha!
328
00:24:56,255 --> 00:24:59,425
Si explica al capitán Dudley
el plan...
329
00:25:00,009 --> 00:25:02,261
Muy bien. Buenas noches.
Buenas noches.
330
00:25:02,803 --> 00:25:04,472
-Buenas noches.
Buenas noches.
331
00:25:10,269 --> 00:25:14,690
Capitán, el plan consiste
en que usted capture rehenes.
332
00:25:15,233 --> 00:25:18,110
Si tiene éxito, será una base
para su ascenso.
333
00:25:18,736 --> 00:25:19,320
-Sí, señor.
334
00:25:19,862 --> 00:25:21,614
-Buenas noches.
-Buenas noches.
335
00:25:35,378 --> 00:25:38,047
"No habíamos perdido el tiempo,...
336
00:25:38,589 --> 00:25:41,759
...pero el saber que Malak
tenía armas de fuego,...
337
00:25:42,343 --> 00:25:44,720
...no nos dejaba tiempo
que perder".
338
00:25:45,263 --> 00:25:46,764
"Preparábamos una trampa".
339
00:25:47,306 --> 00:25:49,767
"A ninguno nos agradaba
servir de cebo".
340
00:25:55,565 --> 00:25:58,317
¡Sección, alto!
341
00:26:01,153 --> 00:26:02,864
Aquí hemos de separarnos.
342
00:26:03,447 --> 00:26:07,034
No penetre en el Paso hasta
que oiga fuego de fusil abajo.
343
00:26:07,618 --> 00:26:09,829
Eso querrá decir
que nos han atacado.
344
00:26:10,371 --> 00:26:12,039
Buena suerte.
Igual digo.
345
00:26:12,582 --> 00:26:13,624
¡Adelante!
346
00:26:29,307 --> 00:26:31,350
¿Qué hacemos?
Se han separado.
347
00:26:31,976 --> 00:26:34,562
-Dudley está al mando,
le seguiremos.
348
00:27:24,987 --> 00:27:29,784
Estamos debajo del Paso del Diablo.
Malak saldrá enseguida.
349
00:27:30,326 --> 00:27:31,911
Tú cerca de mí, chico.
350
00:27:32,495 --> 00:27:34,247
Hay un río al otro lado.
351
00:27:34,789 --> 00:27:36,749
Si ataca, iremos allí.
352
00:27:37,333 --> 00:27:38,417
Preparen las armas.
353
00:27:39,001 --> 00:27:40,169
-Preparen las armas.
354
00:28:04,193 --> 00:28:05,361
Disparos
355
00:28:14,912 --> 00:28:16,497
Se ha armado jaleo.
356
00:28:17,039 --> 00:28:18,583
-Seguiremos con el capitán.
357
00:28:24,380 --> 00:28:26,465
¡Vamos, muchachos!
¡Daos prisa!
358
00:28:30,803 --> 00:28:31,804
¡Desmonten!
359
00:29:33,324 --> 00:29:35,660
Quieren atacarnos por el flanco.
360
00:29:36,744 --> 00:29:38,579
¡Toque retirada!
361
00:29:42,458 --> 00:29:44,252
¡Resguárdense en las rocas!
362
00:30:05,231 --> 00:30:08,401
¿Te gustará tu oficio?
-Si vivo lo suficiente.
363
00:30:08,943 --> 00:30:13,573
Hay más ruido que en una sinfonía.
-Sí, y ellos tienen mayor orquesta.
364
00:30:43,102 --> 00:30:44,228
¡Alto el fuego!
365
00:30:44,770 --> 00:30:46,439
¿Cree que volverán, señor?
366
00:30:47,231 --> 00:30:49,150
Sí, un par de veces.
367
00:30:51,652 --> 00:30:53,279
Solo mójate el gaznate.
368
00:30:53,863 --> 00:30:56,449
Si bebes mucho,
con este calor te cocerás.
369
00:31:00,661 --> 00:31:01,913
Hay que subir.
370
00:31:15,801 --> 00:31:16,594
Desmonten.
371
00:31:17,136 --> 00:31:19,180
-¿Qué crees que ocurrirá?
372
00:31:19,722 --> 00:31:21,724
-Esperaremos, y lo sabremos.
373
00:31:32,235 --> 00:31:33,277
No grites.
374
00:32:03,266 --> 00:32:07,562
¡No os mováis! Sargento, tome
dos hombres y registre la cueva.
375
00:32:08,104 --> 00:32:10,481
-A la orden.
-Confisque la munición.
376
00:32:12,525 --> 00:32:14,318
¿Alguno habla mi lengua?
377
00:32:18,698 --> 00:32:20,908
-Muchos aquí saben hablarla.
378
00:32:21,993 --> 00:32:23,411
-Tu nombre.
379
00:32:23,953 --> 00:32:24,620
-Malawa.
380
00:32:25,204 --> 00:32:27,456
-Malawa, la mujer de Malak.
381
00:32:28,249 --> 00:32:32,170
Tú y tu hijo vendréis conmigo.
Los demás pueden quedarse.
382
00:32:32,753 --> 00:32:34,839
-¿Adónde tú llevarme?
-A Fort Clark.
383
00:32:35,381 --> 00:32:38,759
Os soltaremos cuando
la mujer y el hijo de Wilson...
384
00:32:39,302 --> 00:32:40,052
...regresen.
385
00:32:41,179 --> 00:32:44,307
-Cuatro rifles nuevos,
último modelo.
386
00:32:45,641 --> 00:32:47,435
-Mejores que los nuestros.
387
00:32:47,977 --> 00:32:50,271
-Excelentes.
¿De dónde los sacarán?
388
00:32:51,647 --> 00:32:55,484
Otra cosa:
una mujer rubia y un niño.
389
00:32:57,361 --> 00:33:00,281
-La mujer de Wilson era rubia.
-Sí, señor.
390
00:33:02,992 --> 00:33:06,037
-Dime la verdad:
¿Era la mujer de Wilson?
391
00:33:10,333 --> 00:33:12,168
Dime la verdad.
-Era...
392
00:33:12,960 --> 00:33:15,171
...mujer de Wilson y su pequeño.
393
00:33:18,883 --> 00:33:20,259
Tráigalos, sargento.
394
00:33:41,614 --> 00:33:44,450
Ponga a la mujer
y al crío en un caballo.
395
00:33:45,034 --> 00:33:45,660
-Sí, señor.
396
00:33:52,917 --> 00:33:54,460
¿Qué hace aquí, Wilson?
397
00:33:55,002 --> 00:33:56,379
-No tiene nada que temer.
398
00:33:56,921 --> 00:33:59,340
Estamos buscando
desde hace dos semanas.
399
00:33:59,924 --> 00:34:00,967
-Están siguiéndome.
400
00:34:01,509 --> 00:34:04,345
-Estamos buscando a mi mujer
y a mi hijo.
401
00:34:05,012 --> 00:34:06,806
-Tengo malas noticias.
402
00:34:08,099 --> 00:34:10,852
-¿Los encontró?
-No estoy seguro.
403
00:34:11,435 --> 00:34:13,187
-Usted sabía cómo era mi mujer.
404
00:34:14,856 --> 00:34:17,650
¿Le arrancaron la cabellera?
-Lo siento.
405
00:34:18,192 --> 00:34:20,778
Si estuvieran vivos
los canjearíamos...
406
00:34:21,320 --> 00:34:23,906
...por la mujer y el hijo
de Malak.
407
00:34:25,867 --> 00:34:27,743
-Ahora no hacen falta.
408
00:34:30,121 --> 00:34:31,956
¿Puedo hablarle un momento?
409
00:34:32,874 --> 00:34:34,584
A solas.
-Sí.
410
00:34:46,179 --> 00:34:49,849
¿Qué hará con ellos?
-Lo decidirá el coronel Hannah.
411
00:34:50,433 --> 00:34:52,560
Los llevaremos al fuerte.
-¿Para qué?
412
00:34:53,144 --> 00:34:55,271
Entréguemelos.
-¿A usted?
413
00:34:55,813 --> 00:34:59,609
-No tendrá a mi mujer y a mi hijo
a cambio de ellos.
414
00:35:00,276 --> 00:35:02,528
Déjelos en libertad.
415
00:35:05,948 --> 00:35:07,408
Me debe mucho dinero.
416
00:35:07,950 --> 00:35:10,578
Sé que dio la cara por mí,
y no lo olvidaré.
417
00:35:11,204 --> 00:35:14,665
Estoy dispuesto a cancelar su deuda
a cambio de esos dos.
418
00:35:15,249 --> 00:35:18,419
-No, el coronel se enteraría.
-¿De qué modo?
419
00:35:18,961 --> 00:35:20,755
Seremos lo únicos en saberlo.
420
00:35:21,339 --> 00:35:24,550
Puede decir que no había razón
para tomar rehenes.
421
00:35:25,134 --> 00:35:26,385
¿Quién se lo reprochará?
422
00:35:26,969 --> 00:35:28,596
-¿Qué hará con ellos?
423
00:35:29,180 --> 00:35:32,016
-¿Le preocupa lo que les pase
a dos indios?
424
00:35:38,731 --> 00:35:39,774
-De acuerdo.
425
00:35:41,275 --> 00:35:42,944
-Ha hecho un buen trato.
426
00:35:52,161 --> 00:35:54,664
Diga al coronel
que me he resignado.
427
00:35:55,248 --> 00:35:57,625
Nada me devolverá
a mi mujer y a mi hijo.
428
00:35:58,417 --> 00:36:02,296
Matar a mujeres y niños
es cosa de indios, y no lo somos.
429
00:36:02,880 --> 00:36:05,633
Dígale que agradezco su interés
por buscarlos.
430
00:36:06,175 --> 00:36:07,885
-Lamento haber llegado tarde.
431
00:36:08,469 --> 00:36:11,597
-Iré a Fort Clark dentro
de unos días. Le veré allí.
432
00:36:22,400 --> 00:36:24,026
Suéltenlos.
433
00:36:24,986 --> 00:36:26,362
-¿No los llevamos?
434
00:36:26,904 --> 00:36:30,616
-Ha oído mis órdenes.
Llegaremos al fuerte al anochecer.
435
00:36:31,158 --> 00:36:31,826
-Sí, señor.
436
00:36:40,418 --> 00:36:43,045
Atando otra vez a los blancos,...
437
00:36:43,671 --> 00:36:46,674
...no haríamos más
que perder más hombres.
438
00:36:48,134 --> 00:36:50,428
Esperaremos hasta la noche.
439
00:36:54,015 --> 00:36:57,977
Un jefe indio no pelea de noche.
El dios sol se enfadaría.
440
00:36:58,561 --> 00:37:02,815
Ya que mi padre fue blanco,
el dios sol se enfadará a medias.
441
00:37:18,581 --> 00:37:21,125
¿Por qué has abandonado el refugio?
442
00:37:21,709 --> 00:37:23,711
Solo yo de todas...
¿Qué ha pasado?
443
00:37:25,004 --> 00:37:28,257
Tu esposa e hijo han sido muertos.
444
00:37:31,052 --> 00:37:32,011
¿Malawa?
445
00:37:35,848 --> 00:37:36,974
¿Cómo?
446
00:37:38,142 --> 00:37:41,103
Los soldados vinieron
y se los llevaron.
447
00:37:42,313 --> 00:37:44,273
Les encontramos.
448
00:37:45,483 --> 00:37:48,152
Los blancos les habían matado.
449
00:37:50,530 --> 00:37:52,615
-¿Atacarás a los de las rocas?
450
00:37:55,201 --> 00:37:56,202
No.
451
00:37:57,370 --> 00:38:00,248
Hay otra forma distinta.
¿Nos retiraremos?
452
00:38:00,790 --> 00:38:03,960
¡No! Pero antes hay una cosa
que debo hacer.
453
00:38:06,003 --> 00:38:07,755
Quedaos hasta que regrese.
454
00:38:18,516 --> 00:38:19,934
¿Has visto algo?
455
00:38:20,476 --> 00:38:24,188
No, excepto esta tarántula,
que se ocupa de sus cosas.
456
00:38:28,693 --> 00:38:32,363
Los muchachos están inquietos.
¿Cuándo nos iremos?
457
00:38:32,905 --> 00:38:34,782
Hay que darle tiempo al capitán.
458
00:38:35,366 --> 00:38:37,660
A lo mejor fue a buscar refuerzos.
459
00:38:38,286 --> 00:38:38,870
Puede.
460
00:38:39,453 --> 00:38:40,872
Hay que aguantar.
461
00:38:41,414 --> 00:38:42,081
Disparo
462
00:38:47,795 --> 00:38:50,590
Quiero hablar con mi hermano
Águila Gris.
463
00:38:51,174 --> 00:38:54,177
Hace años que no oía
llamarte así.
464
00:38:54,760 --> 00:38:56,304
Debe ser Malak en persona.
465
00:39:01,642 --> 00:39:03,436
Estableceremos una tregua.
466
00:39:04,604 --> 00:39:05,688
¡No disparen!
467
00:39:07,190 --> 00:39:08,191
¡Malak!
468
00:39:09,108 --> 00:39:11,861
¡Soy Cam Elliott!
¡No tiraremos contra ti!
469
00:39:12,403 --> 00:39:13,070
¿Qué deseas?
470
00:39:13,654 --> 00:39:16,032
Sal aquí
y hablaremos como hermanos.
471
00:39:16,574 --> 00:39:20,119
Sigue diciendo "hermano".
Será un asunto de familia.
472
00:39:20,703 --> 00:39:21,412
¿Va a bajar?
473
00:39:22,163 --> 00:39:26,584
Malak sabe respetar la tregua
tan bien como nosotros.
474
00:39:50,566 --> 00:39:51,651
Hola, Malak.
475
00:39:53,027 --> 00:39:56,489
Nunca pensé que me enfrentaría
con Águila Gris.
476
00:39:57,031 --> 00:39:59,200
Has venido a buscarme
como enemigo.
477
00:40:00,034 --> 00:40:02,328
Eres tú quien está contra mí,...
478
00:40:02,912 --> 00:40:05,540
...pero cada cual obra
según su criterio.
479
00:40:06,999 --> 00:40:10,920
A veces es difícil para un hombre
mantener un criterio.
480
00:40:11,462 --> 00:40:13,422
A pesar de sus sentimientos.
481
00:40:14,757 --> 00:40:18,970
He venido a hacerte una pregunta,
y quiero que tu respuesta...
482
00:40:19,554 --> 00:40:20,596
...sea la verdad.
483
00:40:22,098 --> 00:40:24,392
Sabes que nunca mentiría.
484
00:40:25,268 --> 00:40:26,769
Confío en mi hermano.
485
00:40:27,979 --> 00:40:31,524
Soldados del fuerte Clark
dieron hoy muerte...
486
00:40:32,066 --> 00:40:34,151
...a mi mujer y a mi hijo.
¿Qué?
487
00:40:34,652 --> 00:40:35,903
¿Has sido tú...
488
00:40:36,445 --> 00:40:38,531
...el responsable?
¡No sabía nada!
489
00:40:39,115 --> 00:40:41,617
Iban a coger rehenes
para cambiarlos...
490
00:40:42,159 --> 00:40:44,495
...por la señora Wilson
y su hijo.
491
00:40:45,079 --> 00:40:49,333
Esa mujer murió al tratar
de apuñalar a una de las nuestras.
492
00:40:49,917 --> 00:40:52,461
Su hijo murió
al intentar ayudarla.
493
00:40:52,795 --> 00:40:53,880
¡No pude evitarlo!
494
00:40:55,298 --> 00:40:57,133
¿Qué culpa tenía Malawa?
495
00:40:58,301 --> 00:41:01,804
Los semínolas querían hacer
un tratado con Hannah.
496
00:41:02,388 --> 00:41:04,056
¡Ahora no habrá tratado!
497
00:41:05,933 --> 00:41:08,644
Seguiremos luchando
sin reparar en medios.
498
00:41:09,604 --> 00:41:11,022
Adiós, hermano.
499
00:41:12,315 --> 00:41:13,649
Adiós, Malak.
500
00:41:28,122 --> 00:41:30,458
Que bajen los hombres.
501
00:41:31,000 --> 00:41:32,877
¡Muchachos, andando!
¿Se acabó?
502
00:41:33,461 --> 00:41:37,673
Malak dice que las tropas de Dudley
mataron a su mujer y a su hijo.
503
00:41:38,257 --> 00:41:38,883
¡Vaya!
504
00:41:40,092 --> 00:41:41,052
Mira.
505
00:42:09,622 --> 00:42:12,500
¡Jinetes, alto!
506
00:42:17,713 --> 00:42:19,799
Ha sido un fuerte ataque.
507
00:42:20,383 --> 00:42:22,134
Quédese con los heridos.
508
00:42:22,677 --> 00:42:24,136
¡Los heridos conmigo!
509
00:42:24,679 --> 00:42:26,556
¡Jinetes, adelante!
510
00:42:56,377 --> 00:42:58,296
¡Ayude a extinguir el fuego!
511
00:43:03,342 --> 00:43:05,678
¿Y el coronel?
Ahí dentro, señor.
512
00:43:12,643 --> 00:43:13,811
¿Malak, señor?
513
00:43:14,353 --> 00:43:16,689
Hace una hora,
y se ha llevado a Susan.
514
00:43:17,273 --> 00:43:18,733
¿Susan?
Pero ¿por qué?
515
00:43:19,442 --> 00:43:20,443
Venganza.
516
00:43:20,985 --> 00:43:25,364
Malak cree que su mujer y su hijo
fueron asesinados por Dudley.
517
00:43:25,907 --> 00:43:26,657
-¡Asesinados!
518
00:43:27,241 --> 00:43:30,203
Los cogimos como rehenes
y luego los soltamos.
519
00:43:30,745 --> 00:43:32,580
La señora Wilson había muerto.
520
00:43:33,122 --> 00:43:34,332
¿Quién les dio muerte?
521
00:43:34,874 --> 00:43:36,709
¡Wilson! ¡Iba siguiéndolos!
522
00:43:37,293 --> 00:43:41,088
-Con Wilson por allí,
¿dejó a la mujer y al niño solos?
523
00:43:41,631 --> 00:43:43,174
¡Ha sido un estúpido!
524
00:43:44,717 --> 00:43:47,011
No hubiera dejado a Wilson salir.
525
00:43:47,678 --> 00:43:50,806
Usted tiene la culpa,
sabía que era peligroso.
526
00:43:51,682 --> 00:43:55,269
Cam, usted conoce a Malak.
¿Qué le hará a Susan?
527
00:43:56,229 --> 00:43:58,314
Es de gran valor para ellos.
528
00:43:59,315 --> 00:44:01,234
Es una mujer hermosa.
529
00:44:02,109 --> 00:44:03,736
Vale muchos rifles.
530
00:44:04,278 --> 00:44:06,113
-¿Venden a sus prisioneros?
531
00:44:06,697 --> 00:44:08,824
¿Con qué comprarían armas si no?
532
00:44:10,409 --> 00:44:13,704
Creo que Malak intenta llevar
a su pueblo al sur.
533
00:44:14,247 --> 00:44:16,791
A través del desierto Capote.
¡Imposible!
534
00:44:17,333 --> 00:44:19,502
No hay ni rastro de agua por allí.
535
00:44:20,127 --> 00:44:23,297
Los indios saben cómo atravesar
el desierto sin agua.
536
00:44:23,881 --> 00:44:25,091
Sé que es así.
537
00:44:25,633 --> 00:44:27,635
Alcánceme usted ese mapa.
538
00:44:36,352 --> 00:44:39,564
El punto principal
sería el lago de San Esteban.
539
00:44:40,731 --> 00:44:43,568
Se seca en agosto,
a veces antes.
540
00:44:44,527 --> 00:44:48,489
Mis hombres pueden llevar
agua suficiente para alcanzarle.
541
00:44:49,365 --> 00:44:54,078
Si Dudley sale a nuestro encuentro
con agua, podríamos intentarlo.
542
00:44:54,620 --> 00:44:55,371
Muy bien.
543
00:44:56,163 --> 00:44:59,083
-¿Cuánto habré de esperar
en ese desierto?
544
00:44:59,667 --> 00:45:02,628
Deme 72 horas.
¿Y si no ha vuelto?
545
00:45:03,171 --> 00:45:05,089
Entonces sabrá que no volvemos.
546
00:45:05,715 --> 00:45:08,759
-Tiene autoridad para emplear
cualquier táctica.
547
00:45:09,385 --> 00:45:10,344
Gracias, señor.
548
00:45:18,102 --> 00:45:22,023
Teniente, lo ha arreglado
muy bien todo para usted.
549
00:45:23,900 --> 00:45:24,859
¿Sí?
550
00:45:25,401 --> 00:45:30,239
El modo de que un mestizo haga
carrera en el ejército es una boda.
551
00:45:31,657 --> 00:45:35,119
Sé que pegarle a un superior
es un delito.
552
00:45:36,537 --> 00:45:39,916
Le gustaría que lo hiciera,
¿verdad, capitán?
553
00:45:45,963 --> 00:45:49,008
"De nuevo enredado.
Conozco a Cam Elliott".
554
00:45:49,592 --> 00:45:51,844
Dondequiera que llegue,...
555
00:45:52,386 --> 00:45:55,223
...hay problemas,
y yo siempre tras él,...
556
00:45:55,765 --> 00:45:58,643
...pensando que esta vez
no será tan mala".
557
00:45:59,227 --> 00:46:00,394
"El joven hermano...
558
00:46:00,937 --> 00:46:04,857
...del sargento Chis se quedó
con Dudley y el agua...
559
00:46:05,441 --> 00:46:06,901
...unas 15 millas atrás".
560
00:46:07,443 --> 00:46:10,905
"Imaginamos que esto sería
demasiado duro para él".
561
00:46:11,489 --> 00:46:13,157
"Allá íbamos nosotros".
562
00:46:13,699 --> 00:46:17,370
"Solo teníamos que cruzar
el desierto Capote,...
563
00:46:17,954 --> 00:46:20,748
...capturar a Malak,
rescatar a Susan...
564
00:46:21,290 --> 00:46:25,002
...y volver sin morirnos de sed
o de un balazo".
565
00:46:25,711 --> 00:46:29,882
"Tal como lo yo lo veía,
esto no resultaría una fiesta".
566
00:46:43,855 --> 00:46:45,898
¿Nos queda mucho camino?
567
00:46:46,607 --> 00:46:48,025
No resisto más.
568
00:46:48,693 --> 00:46:49,861
No puedo.
569
00:46:52,029 --> 00:46:54,866
Llevamos todo el día a caballo.
570
00:46:55,408 --> 00:46:57,994
Nos detenemos
porque usted debe descansar.
571
00:46:58,536 --> 00:47:00,079
Duerma durante dos horas.
572
00:47:00,955 --> 00:47:03,583
Es imposible, me duele todo.
573
00:47:04,125 --> 00:47:05,418
Dese friegas, alivia.
574
00:47:06,002 --> 00:47:07,503
Pero...
¡Dese friegas!
575
00:47:10,965 --> 00:47:14,302
¡Una lisiada no vale nada!
¡Haga lo que le digo!
576
00:47:20,057 --> 00:47:22,226
Cuando esté mejor, seguiremos.
577
00:47:23,686 --> 00:47:25,563
¿Adónde me lleva?
578
00:47:26,147 --> 00:47:28,983
Mañana nos reuniremos
con mi tribu.
579
00:47:29,734 --> 00:47:33,404
Al día siguiente,
usted verá dónde la llevamos.
580
00:47:33,988 --> 00:47:35,698
Mi padre le buscará.
581
00:47:36,324 --> 00:47:37,700
Estaré esperándole.
582
00:47:38,784 --> 00:47:40,369
¡Trate de levantarse!
583
00:47:49,086 --> 00:47:51,172
Es usted una mujer muy hermosa.
584
00:47:52,381 --> 00:47:55,927
Lamento que su padre
la hiciese tan bella.
585
00:47:57,303 --> 00:47:58,930
Eso le destruirá.
586
00:48:03,643 --> 00:48:06,062
"Acampamos para pasar la noche".
587
00:48:06,604 --> 00:48:10,942
"Cam, Chris y yo fuimos a hablar
sobre qué defensa estableceríamos...
588
00:48:11,526 --> 00:48:14,612
...si nos atacaban,
y esto es lo que encontramos".
589
00:48:21,953 --> 00:48:24,830
¿Son las cabelleras
de Malak y de su hijo?
590
00:48:25,414 --> 00:48:26,374
Lo supongo.
591
00:48:27,750 --> 00:48:31,546
No entiendo cómo entró Wilson
en el recinto de Malak...
592
00:48:32,088 --> 00:48:35,216
...sin que Dudley lo supiera.
Interesante pregunta.
593
00:48:35,758 --> 00:48:36,759
¿Alguna opinión?
594
00:48:37,301 --> 00:48:40,137
Ninguna que mejore
la que ya tengo del capitán.
595
00:48:41,389 --> 00:48:43,474
Lo sabremos a su debido tiempo.
596
00:48:44,058 --> 00:48:46,644
Después enterraremos
estos despojos.
597
00:48:49,355 --> 00:48:53,276
"Allí es donde Malak
había llevado a Susan,...
598
00:48:53,818 --> 00:48:58,656
...un lugar al que los semínolas
llaman El valle de las lágrimas".
599
00:49:12,670 --> 00:49:17,175
¿Por qué tengo que ponerme esto?
¡Mi vestido aún sirve!
600
00:49:18,259 --> 00:49:20,511
¡Contésteme!
La contestaré.
601
00:49:21,721 --> 00:49:23,514
Aquí es donde veníamos.
602
00:49:24,098 --> 00:49:26,642
¿Vamos a quedarnos?
Cierto tiempo.
603
00:49:27,226 --> 00:49:31,147
Solo hay una forma de entrar,
a través del cañón.
604
00:49:31,731 --> 00:49:35,610
Si los suyos encuentran el cañón,
mis bravos les detendrán.
605
00:49:36,194 --> 00:49:39,071
¿Por qué tengo que vestirme
como una india?
606
00:49:39,614 --> 00:49:44,243
Vamos a canjearla por rifles
y municiones a unos blancos.
607
00:49:45,286 --> 00:49:47,622
Los piutus, navajos y lipans,...
608
00:49:48,206 --> 00:49:50,917
...los canjeamos aquí por rifles
en agosto.
609
00:49:51,501 --> 00:49:55,129
¿Va usted a venderme
como a un animal?
610
00:49:55,671 --> 00:49:58,841
Necesitan esclavos
para trabajar sus minas de plata.
611
00:49:59,467 --> 00:50:03,346
Pero alguno de los jóvenes
pagará mucho por usted.
612
00:50:05,932 --> 00:50:08,392
Este es un valle de tristeza.
613
00:50:08,935 --> 00:50:11,354
Le llamamos
El valle de las lágrimas.
614
00:50:12,355 --> 00:50:14,106
Un valle de miseria.
615
00:50:14,649 --> 00:50:18,736
Vendemos esclavos que sufrirán
trabajos y golpes.
616
00:50:19,695 --> 00:50:23,616
Tomamos los rifles
y volvemos a nuestra miseria.
617
00:50:25,826 --> 00:50:28,829
Los blancos le ofrecieron
una paz honorable.
618
00:50:30,331 --> 00:50:32,792
Sus hijos irían a la escuela.
¿Paz?
619
00:50:33,709 --> 00:50:37,755
Paz aceptaríamos, pero no
muerte lenta en una reserva.
620
00:50:39,131 --> 00:50:43,970
¿Sus hijos le perdonarán que
les haya impedido ser civilizados?
621
00:50:47,515 --> 00:50:49,809
Yo ya no tengo ningún hijo.
622
00:51:11,789 --> 00:51:14,709
Se cansa uno de cabalgar
todo el día.
623
00:51:20,631 --> 00:51:22,925
Sabemos dónde está la entrada.
624
00:51:23,467 --> 00:51:27,096
Pero ¿no corremos el riesgo
de caer en una emboscada?
625
00:51:27,680 --> 00:51:30,224
Malak podría detenernos,
en efecto.
626
00:51:30,808 --> 00:51:32,476
Si entrásemos.
¿Si..?
627
00:51:33,019 --> 00:51:35,646
Estuve observando
las formaciones rocosas.
628
00:51:36,230 --> 00:51:38,608
Iremos por encima.
629
00:51:39,150 --> 00:51:40,151
¿Por encima?
Ajá.
630
00:51:40,693 --> 00:51:43,863
Desde arriba veremos
todo lo que pasa abajo.
631
00:51:44,405 --> 00:51:47,491
No me gustaría quedarme atrapado
en esas rocas.
632
00:51:48,075 --> 00:51:50,244
Es mejor que caer
en una emboscada.
633
00:51:51,329 --> 00:51:54,498
Dejaré dormir a los hombres
4 horas más.
634
00:51:55,041 --> 00:51:57,210
Alcanzaremos la base
en la oscuridad.
635
00:51:57,752 --> 00:51:59,962
Dejaremos los caballos
y a trepar.
636
00:52:01,047 --> 00:52:02,632
Vamos a dormir un poco.
637
00:52:07,303 --> 00:52:10,598
"El teniente dividió
a la tropa en grupos...
638
00:52:11,182 --> 00:52:14,519
...e hizo que subieran
por senderos diferentes".
639
00:52:15,102 --> 00:52:17,522
"Cuando uno combate
contra los indios,...
640
00:52:18,064 --> 00:52:21,901
...no conviene poner
todos los huevos en el mismo cesto".
641
00:52:22,777 --> 00:52:26,531
"Lo único malo de esto
es que mi madre no me crió...
642
00:52:27,073 --> 00:52:28,908
...para ser una cabra montesa".
643
00:53:09,323 --> 00:53:11,993
Van llegando todos.
Bien.
644
00:53:29,177 --> 00:53:33,681
En el cañón nos habrían deshecho.
Malak tiene a sus bravos arriba.
645
00:53:34,223 --> 00:53:37,727
¿Rastro de su poblado?
No, debe estar más al fondo.
646
00:53:38,436 --> 00:53:40,438
Esperaremos hasta asegurarnos.
647
00:53:41,189 --> 00:53:42,148
¡Chris!
648
00:53:43,357 --> 00:53:46,527
Reúna todas las rocas y leña
que pueda.
649
00:53:47,195 --> 00:53:49,822
Dese prisa, quizá
nos hayan descubierto.
650
00:53:50,406 --> 00:53:51,032
Sí, señor.
651
00:54:07,965 --> 00:54:11,886
Águila Gris y sus soldados
están en lo alto de las rocas.
652
00:54:13,346 --> 00:54:15,515
Mi hermano es un buen oficial.
653
00:54:17,308 --> 00:54:18,267
Atacadlos.
654
00:54:18,851 --> 00:54:19,769
Hacedlos bajar.
655
00:55:03,271 --> 00:55:06,148
Así tendrán algo en qué pensar.
Sí, pero...
656
00:55:06,691 --> 00:55:08,526
¡Teniente, ahí vienen!
657
00:55:20,913 --> 00:55:22,498
Intentarán rodearnos.
658
00:55:23,082 --> 00:55:23,916
¡Spence!
659
00:55:25,293 --> 00:55:27,920
Cubra la senda de atrás.
Sí, señor.
660
00:55:29,130 --> 00:55:32,175
Coloque a los suyos en posición.
-A la orden.
661
00:55:33,426 --> 00:55:34,969
¡Pelotón, síganme!
662
00:55:37,597 --> 00:55:40,433
-¡Cada uno a su puesto!
¡Abran fuego!
663
00:57:18,030 --> 00:57:20,366
No podremos resistir mucho aquí.
664
00:57:20,908 --> 00:57:24,912
No podrías bajar ahí solo,
no podrías encontrar a Malak.
665
00:57:25,538 --> 00:57:27,206
Tengo que hacerlo yo.
666
00:57:27,748 --> 00:57:29,458
Estamos embotellados.
667
00:57:30,835 --> 00:57:33,713
Puede que llegue abajo
sin ser visto.
668
00:57:34,297 --> 00:57:37,466
Será la primera vez
que me dejes atrás.
669
00:57:38,009 --> 00:57:39,969
Tendrás suficiente con quedarte.
670
00:57:40,511 --> 00:57:43,222
Quizá le guste encontrarse
con Malak.
671
00:57:45,183 --> 00:57:46,434
¡Teniente Elliott!
672
00:57:52,523 --> 00:57:54,984
Están subiendo, señor.
673
00:57:59,363 --> 00:58:01,240
Les daré rocas y fuego.
674
00:58:17,215 --> 00:58:18,549
Envían refuerzos.
675
00:58:27,808 --> 00:58:29,393
¡Echen esas rocas!
676
00:59:05,096 --> 00:59:07,557
¿Echo las otras?
Incéndienlas.
677
00:59:08,099 --> 00:59:12,395
Los entretendremos mientras bajo.
Devuélveme el cuchillo.
678
00:59:12,979 --> 00:59:14,355
Lo intentaré.
679
00:59:15,940 --> 00:59:17,733
Incéndialas, muchacho.
680
00:59:25,032 --> 00:59:26,659
¡Encended las antorchas!
681
00:59:28,244 --> 00:59:29,412
¡Daos prisa!
682
01:00:48,783 --> 01:00:50,952
Celebro encontrarte solo.
683
01:00:51,494 --> 01:00:53,329
Ahora podría matarte.
684
01:00:53,913 --> 01:00:55,748
Ya hubo bastante sangre.
685
01:00:57,124 --> 01:01:00,253
Al ver una muerte,
me pregunto por qué.
686
01:01:00,837 --> 01:01:02,338
¿Por qué muere?
687
01:01:03,297 --> 01:01:05,174
Dime tus condiciones.
688
01:01:05,925 --> 01:01:07,301
¿Me pides la paz?
689
01:01:08,094 --> 01:01:10,596
Si quieres llamarlo así, sí.
690
01:01:12,098 --> 01:01:14,809
Tengo que llevarte a fort Clark.
691
01:01:15,393 --> 01:01:17,687
Tu pueblo ha de volver
a la reserva.
692
01:01:18,729 --> 01:01:19,730
De acuerdo.
693
01:01:20,356 --> 01:01:21,858
¿Y la hija del coronel?
694
01:01:22,733 --> 01:01:24,026
En el valle.
695
01:01:24,610 --> 01:01:25,570
Está a salvo.
696
01:01:27,363 --> 01:01:29,657
Nunca creí que fueras a rendirte.
697
01:01:30,283 --> 01:01:32,243
Muchos padres han muerto hoy.
698
01:01:33,035 --> 01:01:35,121
Sus hijos me echarán la culpa.
699
01:01:40,877 --> 01:01:42,503
La guerra ha terminado.
700
01:01:45,715 --> 01:01:50,761
"Volvimos al desierto Capote
con Malak y con Susan".
701
01:01:51,304 --> 01:01:55,641
"La guerra no había terminado,
ahora la batalla era con el sol".
702
01:01:56,225 --> 01:02:00,605
"Aún teníamos que llegar adonde
estaba el capitán con el agua".
703
01:02:56,661 --> 01:02:57,870
¡Capitán Dudley!
704
01:02:58,412 --> 01:02:59,080
-¿Qué?
705
01:02:59,664 --> 01:03:01,541
-Uno de los barriles se salió.
706
01:03:02,083 --> 01:03:03,876
-¿Cuánta agua queda?
707
01:03:04,418 --> 01:03:07,088
-Apenas basta para nosotros.
708
01:03:07,880 --> 01:03:10,508
-Se ha retrasado más de día y medio.
709
01:03:11,050 --> 01:03:13,427
No arreglaríamos nada
muriendo de sed.
710
01:03:14,011 --> 01:03:17,181
Saldremos hacia el fuerte.
Que se prepare la gente.
711
01:03:17,765 --> 01:03:18,391
-Sí, señor.
712
01:03:18,933 --> 01:03:21,060
Muchachos, a ensillar.
Nos iremos.
713
01:03:22,436 --> 01:03:24,856
-No podemos. Aún no.
714
01:03:25,815 --> 01:03:27,483
¡Capitán Dudley! ¡Señor!
715
01:03:28,317 --> 01:03:29,277
-¿Sí?
716
01:03:30,653 --> 01:03:32,864
-Ha ordenado levantar el campo.
717
01:03:33,406 --> 01:03:35,324
-Sé las órdenes que doy.
718
01:03:35,867 --> 01:03:39,161
-El teniente Elliott no tendrá
agua suficiente.
719
01:03:39,745 --> 01:03:43,249
-Aunque llegasen ahora mismo,
no queda agua.
720
01:03:43,791 --> 01:03:45,084
-Si la compartimos...
721
01:03:45,668 --> 01:03:47,837
-Todo hombre debe obedecer...
722
01:03:48,421 --> 01:03:52,383
...las órdenes de sus superiores
sin discutirlas.
723
01:03:52,967 --> 01:03:56,179
-¡Mi hermano va
con el teniente Elliott!
724
01:03:56,721 --> 01:03:57,638
¡Todos morirán!
725
01:03:58,222 --> 01:04:01,893
-Prepare su equipo o comparecerá
ante un consejo de guerra.
726
01:04:04,353 --> 01:04:05,313
-¡Asesino!
727
01:04:14,030 --> 01:04:17,074
-¡Ya oyeron las órdenes: ensillen!
¡Sargento!
728
01:04:20,203 --> 01:04:21,204
-¡Cuidado!
729
01:04:46,938 --> 01:04:51,108
Algo le ha ocurrido al barril.
Hace 15 o 20 horas tal vez.
730
01:04:51,651 --> 01:04:54,320
Se fueron sin esperarnos.
No llegaremos.
731
01:05:13,256 --> 01:05:14,423
El chico...
732
01:05:17,260 --> 01:05:19,262
Es de tu hermano.
733
01:05:19,929 --> 01:05:20,972
¿Tony?
734
01:05:22,139 --> 01:05:24,559
Es una broma,
no le ha pasado nada.
735
01:05:25,184 --> 01:05:26,644
No fueron atacados.
736
01:05:27,186 --> 01:05:28,479
Además, ellos no...
737
01:05:41,158 --> 01:05:42,410
¿Qué te parece?
738
01:05:44,954 --> 01:05:48,541
Si llegamos, lo averiguaremos.
¿Se lo dirás a ella?
739
01:05:56,174 --> 01:05:58,551
"Lo de combatir, pase".
740
01:05:59,093 --> 01:06:02,680
"Pero cuando un oficial tiene
que anunciar una muerte,...
741
01:06:03,222 --> 01:06:06,809
...o darle a una mujer
una noticia fatal..."
742
01:06:07,393 --> 01:06:10,271
"Me alegro no ser más
de lo que soy".
743
01:06:10,813 --> 01:06:13,482
"No es mucho,
pero duermo por la noche".
744
01:06:16,110 --> 01:06:18,362
"Seguimos la marcha sin agua".
745
01:06:18,905 --> 01:06:19,989
"Hasta el tiempo...
746
01:06:20,531 --> 01:06:22,783
...se oponía a que volviésemos".
747
01:06:25,328 --> 01:06:28,539
"Los hombres iban a pie,
porque los caballos...
748
01:06:29,123 --> 01:06:31,334
...estaban demasiado débiles".
749
01:06:31,876 --> 01:06:36,714
"Habría muchas más tumbas en el
desierto antes de llegar al fuerte".
750
01:06:38,716 --> 01:06:40,968
¿Qué esperas encontrar?
751
01:06:41,511 --> 01:06:44,889
Has ido muchas veces a través
de esta zona sin agua.
752
01:06:45,431 --> 01:06:46,098
No.
753
01:06:46,641 --> 01:06:48,392
Aquí se encuentra agua.
¿Dónde?
754
01:06:48,935 --> 01:06:50,937
Hermano,
salvaré a tus hombres...
755
01:06:51,479 --> 01:06:54,148
...si estás dispuesto a dar
algo a cambio.
756
01:06:55,358 --> 01:06:57,193
Quiero que me dejes libre.
757
01:06:58,528 --> 01:07:00,988
Me ordenaron llevarte a fort Clark.
758
01:07:01,531 --> 01:07:03,741
Cuando el agua sea
más importante,...
759
01:07:04,659 --> 01:07:06,577
...te diré cómo conseguirla.
760
01:07:08,371 --> 01:07:10,206
Hemos oído a Malak.
761
01:07:10,831 --> 01:07:12,750
Son nuestras vidas o la suya.
762
01:07:13,334 --> 01:07:17,213
No es razonable que muramos
por querer llevarle a fort Clark.
763
01:07:18,381 --> 01:07:21,801
Me toca decidir a mí,
y cumplo las órdenes.
764
01:07:22,343 --> 01:07:25,054
Es valiente el que se obstina
cuando agoniza.
765
01:07:25,972 --> 01:07:28,391
¡Monten, seguimos la marcha!
766
01:07:28,933 --> 01:07:32,562
Lástima que el sol blanquee
vuestros huesos ya sin guerra.
767
01:07:33,104 --> 01:07:36,649
Llegaremos a fort Clark
y tú serás juzgado.
768
01:07:38,985 --> 01:07:41,696
¡Compañía, adelante!
769
01:07:43,531 --> 01:07:44,490
¡Teniente!
770
01:07:51,747 --> 01:07:55,543
No resistirá.
Vea si alguien lleva agua.
771
01:07:57,003 --> 01:07:58,754
Lo siento, Cam.
772
01:07:59,380 --> 01:08:00,965
No gastes saliva.
773
01:08:01,549 --> 01:08:03,885
Tratan de reunir algo de agua.
774
01:08:05,178 --> 01:08:09,599
Si me lo llegas a pedir,
nos hubiéramos casado.
775
01:08:10,725 --> 01:08:12,727
Necesito que sepas que...
776
01:08:13,603 --> 01:08:15,813
...no me importa lo que eres.
777
01:08:16,439 --> 01:08:19,066
No digas nada
de lo que puedas arrepentirte.
778
01:08:19,984 --> 01:08:22,653
Hazle saber que no llevas
sangre india.
779
01:08:23,237 --> 01:08:25,323
Mi padre te encontró
en una carreta.
780
01:08:25,907 --> 01:08:27,283
Los tuyos habían muerto.
781
01:08:29,368 --> 01:08:32,830
Resulta extraño oír eso ahora.
782
01:08:34,957 --> 01:08:36,292
Un sorbito apenas.
783
01:08:37,835 --> 01:08:39,086
Bebe, Susan.
784
01:08:44,717 --> 01:08:47,136
No queda otra gota.
785
01:08:48,387 --> 01:08:50,640
Vamos a subirte a tu caballo.
786
01:08:51,599 --> 01:08:53,100
Trata de mantenerte.
787
01:08:53,643 --> 01:08:55,520
Alcanzaremos a las otras tropas.
788
01:08:56,103 --> 01:08:56,729
Ayúdame.
789
01:08:57,313 --> 01:08:58,064
¡Malak!
790
01:09:01,484 --> 01:09:02,777
¿Qué hace?
791
01:09:05,530 --> 01:09:06,781
Atiéndala usted.
792
01:09:18,292 --> 01:09:19,460
¿Qué haces?
793
01:09:20,002 --> 01:09:22,755
Estas zonas arenosas y blandas
son ciénagas.
794
01:09:23,339 --> 01:09:27,468
Los comanches me hablaron de ellas.
Salvarán vuestras vidas.
795
01:09:28,511 --> 01:09:29,512
Mira.
796
01:09:38,521 --> 01:09:39,522
Mira.
797
01:09:41,816 --> 01:09:42,817
¡Agua!
798
01:09:59,041 --> 01:10:00,042
Gracias.
799
01:10:00,835 --> 01:10:04,297
No hay muchos que abran
sus corazones a los indios.
800
01:10:05,756 --> 01:10:10,136
Lo que podéis hacer no serviría
si hubierais muerto aquí.
801
01:10:11,679 --> 01:10:16,058
Yo diré cómo nos has ayudado.
Puede que tengas lo que quieres.
802
01:10:16,601 --> 01:10:17,268
Puede.
803
01:10:18,644 --> 01:10:21,189
Seguimos una vez más
nuestro destino.
804
01:10:24,817 --> 01:10:26,652
¡Agua, muchachos!
805
01:10:54,597 --> 01:10:57,308
"Después de tanta lucha
y matanza...
806
01:10:57,850 --> 01:11:01,187
...era gracioso salvar la vida
gracias a Malak".
807
01:11:01,771 --> 01:11:06,526
"Pero como he dicho: este es
un país que desea ser cultivado".
808
01:11:07,068 --> 01:11:09,862
"Es posible que Malak
se diese cuenta...
809
01:11:10,446 --> 01:11:12,490
...de que esto
tenía que ocurrir".
810
01:11:13,032 --> 01:11:14,242
"Y eso fue todo".
811
01:11:14,784 --> 01:11:16,994
"Ahora sabíamos
que podíamos llegar".
812
01:11:17,537 --> 01:11:21,332
"Yo estaba acostumbrado
a compartirlo todo con el teniente".
813
01:11:21,874 --> 01:11:25,586
"Pero hay cosas que un hombre
no comparte con nadie".83057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.