All language subtitles for Persona.1966.REMASTERED.BluRay.x264.DEPTH-YTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:25,857 --> 00:06:27,318 QUANDO DUAS MULHERES PECAM (1966) 2 00:07:22,551 --> 00:07:24,324 Queria falar comigo, doutora? 3 00:07:24,845 --> 00:07:27,346 J� falou com a Sra. Vogler, irm� Alma? 4 00:07:27,450 --> 00:07:30,787 - Ainda n�o. - Vou explicar a situa��o dela. 5 00:07:30,789 --> 00:07:34,019 E o motivo pelo qual foi contratada para cuidar dela. 6 00:07:35,271 --> 00:07:37,981 A Sra. Vogler � uma atriz, como sabe. 7 00:07:37,983 --> 00:07:40,693 Durante a �ltima apresenta��o de Electra... 8 00:07:41,006 --> 00:07:45,801 ela ficou em sil�ncio e olhou ao redor como se estivesse surpresa. 9 00:07:46,009 --> 00:07:48,510 Ela ficou em sil�ncio por mais de um minuto. 10 00:08:01,753 --> 00:08:07,069 Ela se desculpou depois, dizendo que sentiu vontade de rir. 11 00:08:07,174 --> 00:08:10,093 No dia seguinte, ligaram do teatro... 12 00:08:10,095 --> 00:08:12,282 pois ela n�o havia aparecido para o ensaio. 13 00:08:12,490 --> 00:08:15,931 A empregada a encontrou na cama. 14 00:08:16,036 --> 00:08:20,102 Ela estava acordada, mas n�o falava ou se movia. 15 00:08:20,206 --> 00:08:23,438 Ela continua da mesma forma h� 3 meses. 16 00:08:23,542 --> 00:08:26,357 J� fez todos os tipos de testes. 17 00:08:26,462 --> 00:08:31,674 Tem sa�de f�sica e mental em ordem. 18 00:08:32,300 --> 00:08:35,844 N�o existe nem um tipo de rea��o hist�rica. 19 00:08:35,846 --> 00:08:38,346 Alguma pergunta, irm� Alma? 20 00:08:39,180 --> 00:08:42,516 Muito bem. Agora pode ir ver a Sra. Vogler. 21 00:08:51,066 --> 00:08:52,734 Como vai, Sra. Vogler? 22 00:08:54,612 --> 00:08:59,824 Sou a irm� Alma. Estou aqui para cuidar de voc�. 23 00:09:02,431 --> 00:09:05,246 Vou lhe falar um pouco sobre mim. 24 00:09:05,350 --> 00:09:08,269 Tenho 25 anos e sou noiva. 25 00:09:08,374 --> 00:09:11,398 Me formei em enfermagem h� 2 anos. 26 00:09:12,440 --> 00:09:15,463 Meus pais t�m uma fazenda no campo. 27 00:09:15,567 --> 00:09:18,800 Minha m�e foi enfermeira at� se casar. 28 00:09:20,885 --> 00:09:22,970 Vou buscar seu jantar. 29 00:09:23,178 --> 00:09:26,931 F�gado frito e salada de frutas. Uma del�cia. 30 00:09:27,765 --> 00:09:31,309 Quer outro travesseiro? Assim est� bom? 31 00:09:38,294 --> 00:09:41,944 Irm� Alma, qual foi sua primeira impress�o? 32 00:09:42,778 --> 00:09:45,281 N�o sei o que dizer, doutora. 33 00:09:45,905 --> 00:09:49,139 Tem um semblante suave, quase infantil. 34 00:09:49,243 --> 00:09:51,119 Mas ao olhar seus olhos... 35 00:09:52,266 --> 00:09:55,498 ela tem um olhar maligno, eu acho. 36 00:09:55,811 --> 00:09:59,252 - N�o sei. N�o deveria... - O que ia dizer? 37 00:10:00,294 --> 00:10:02,692 Acho que n�o deveria pegar esta paciente. 38 00:10:02,796 --> 00:10:05,090 Por qu�? Algo a assustou? 39 00:10:05,194 --> 00:10:07,174 N�o exatamente. 40 00:10:07,696 --> 00:10:11,033 Talvez ela precise de uma pessoa mais velha... 41 00:10:11,659 --> 00:10:13,535 com mais experi�ncia de vida. 42 00:10:13,848 --> 00:10:16,765 - Talvez n�o consiga lidar com ela. - Lidar? De que forma? 43 00:10:16,767 --> 00:10:19,164 - Mentalmente. - Mentalmente? 44 00:10:19,894 --> 00:10:26,462 Se seu sil�ncio e imobilidade for sua decis�o... 45 00:10:26,464 --> 00:10:31,258 - E da�? - Isto mostra grande for�a mental. 46 00:10:31,675 --> 00:10:33,760 Posso n�o ser capaz de ajudar. 47 00:10:35,741 --> 00:10:39,600 Achei que talvez quisesse ver o p�r do sol. 48 00:10:43,456 --> 00:10:45,333 Quer que eu ligue o r�dio? 49 00:10:45,645 --> 00:10:47,211 Tem uma pe�a. 50 00:10:50,129 --> 00:10:52,422 Desculpe, meu amor. 51 00:10:52,735 --> 00:10:55,551 Voc� tem que me perdoar. 52 00:10:55,864 --> 00:10:59,097 S� quero o seu perd�o. 53 00:11:00,972 --> 00:11:05,142 Do que est� rindo, Sra. Vogler? A atriz � engra�ada? 54 00:11:18,904 --> 00:11:21,511 Eu n�o entendo dessas coisas. 55 00:11:22,762 --> 00:11:26,516 Gosto de filmes e teatro, mas n�o costumo ir muito. 56 00:11:27,349 --> 00:11:30,894 Tenho uma grande admira��o por artistas. 57 00:11:31,207 --> 00:11:35,066 Acho que a arte � muito importante na vida das pessoas... 58 00:11:35,690 --> 00:11:38,922 principalmente para quem tem problemas. 59 00:11:40,903 --> 00:11:45,386 N�o devia falar sobre isso com voc�. � muito arriscado. 60 00:11:46,116 --> 00:11:48,201 Vejamos se tem alguma m�sica. 61 00:11:49,974 --> 00:11:51,641 Tudo bem? 62 00:11:54,457 --> 00:11:56,542 Boa noite. Durma bem. 63 00:13:47,890 --> 00:13:49,348 Droga! 64 00:13:57,692 --> 00:13:59,149 � engra�ado. 65 00:14:00,089 --> 00:14:02,591 Pode fazer o que quiser... 66 00:14:03,530 --> 00:14:05,511 fazer quase tudo. 67 00:14:08,741 --> 00:14:11,765 Me casarei com Karl-Henrik e terei filhos... 68 00:14:12,392 --> 00:14:14,581 os quais terei que criar. 69 00:14:15,416 --> 00:14:18,958 Tudo isto est� predestinado. Est� dentro de mim. 70 00:14:19,272 --> 00:14:21,356 N�o h� o que pensar. 71 00:14:23,024 --> 00:14:24,901 � um sentimento seguro. 72 00:14:26,465 --> 00:14:29,176 Tenho um trabalho que gosto. 73 00:14:30,844 --> 00:14:32,721 Isto � bom, tamb�m... 74 00:14:33,346 --> 00:14:35,118 mas de outra forma. 75 00:14:36,370 --> 00:14:37,725 Mas � bom. 76 00:14:38,664 --> 00:14:39,706 Bom. 77 00:14:51,176 --> 00:14:53,990 O que ser� que h� de errado com ela? 78 00:14:57,118 --> 00:14:59,099 Elisabet Vogler. 79 00:15:01,809 --> 00:15:03,270 Elisabet. 80 00:16:40,542 --> 00:16:43,147 Sra. Vogler, quer que eu abra a carta? 81 00:16:50,445 --> 00:16:52,218 Quer que eu leia? 82 00:16:58,057 --> 00:16:59,934 Quer que eu leia para voc�? 83 00:17:08,796 --> 00:17:10,047 "Querida Elisabet... 84 00:17:10,986 --> 00:17:14,634 Como n�o posso v�-la, estou lhe escrevendo. 85 00:17:14,636 --> 00:17:17,553 N�o precisa ler minha carta. Pode ignor�-la. 86 00:17:20,369 --> 00:17:24,851 N�o consigo evitar de entrar em contato com voc�. 87 00:17:25,060 --> 00:17:28,501 Sou perseguido por uma constante pergunta... 88 00:17:28,814 --> 00:17:31,211 Eu a magoei de alguma forma? 89 00:17:31,626 --> 00:17:34,233 Eu a magoei sem saber? 90 00:17:35,173 --> 00:17:39,134 Existe algum terr�vel mal entendido entre n�s?" 91 00:17:45,703 --> 00:17:47,476 Quer que eu continue? 92 00:17:56,338 --> 00:17:58,839 "Achei que estivesse feliz. 93 00:17:59,570 --> 00:18:03,949 Nunca estivemos t�o pr�ximos. 94 00:18:05,617 --> 00:18:08,431 Lembra-se que disse: 95 00:18:08,641 --> 00:18:13,123 Estou come�ando a entender o que � ser casada. 96 00:18:13,437 --> 00:18:15,835 Voc� me ensinou..." 97 00:18:16,356 --> 00:18:17,919 N�o consigo ler. 98 00:18:19,275 --> 00:18:21,984 "Voc� me ensinou..." Entendi. 99 00:18:22,401 --> 00:18:26,051 "Voc� me ensinou que temos que ver um ao outro... 100 00:18:26,053 --> 00:18:28,762 como duas crian�as ansiosas... 101 00:18:29,074 --> 00:18:33,558 cheias de boa vontade e boas inten��es, mas... 102 00:18:33,663 --> 00:18:37,414 governados por poderes... 103 00:18:37,520 --> 00:18:41,064 que s� podemos controlar parcialmente. 104 00:18:42,837 --> 00:18:45,548 Lembra-se que disse isso? 105 00:18:46,798 --> 00:18:49,718 Fomos passear no bosque... 106 00:18:49,823 --> 00:18:52,533 e voc� parou e segurou no cinto do meu casaco." 107 00:19:00,353 --> 00:19:03,167 Tem uma foto com a carta. 108 00:19:04,211 --> 00:19:07,547 Uma foto do seu filho. N�o sei se... 109 00:19:08,797 --> 00:19:10,569 Voc� a quer? 110 00:19:12,863 --> 00:19:15,261 Ele � uma gra�a. 111 00:19:47,268 --> 00:19:52,378 Elisabet, n�o creio que haja motivos para ficar no hospital. 112 00:19:53,003 --> 00:19:55,297 S� lhe faz mal ficar aqui. 113 00:19:55,401 --> 00:19:58,007 J� que n�o quer ir para casa, sugiro que voc� e a irm� Alma... 114 00:19:58,111 --> 00:20:01,135 fiquem na minha casa de ver�o na praia. 115 00:20:04,054 --> 00:20:05,826 Pensa que n�o entendo? 116 00:20:06,974 --> 00:20:12,081 O in�til sonho de ser. N�o parecer, mas ser. 117 00:20:14,375 --> 00:20:18,025 Estar alerta em todos os momentos. 118 00:20:19,276 --> 00:20:24,072 A luta: O que voc� � com os outros e o que voc� realmente �. 119 00:20:24,906 --> 00:20:26,783 Um sentimento de vertigem... 120 00:20:26,887 --> 00:20:29,910 e a constante fome de finalmente ser exposta. 121 00:20:31,995 --> 00:20:35,123 Ser vista por dentro, cortada... 122 00:20:35,957 --> 00:20:37,834 at� mesmo eliminada. 123 00:20:39,710 --> 00:20:43,360 Cada tom de voz, uma mentira. Cada gesto, falso. 124 00:20:43,362 --> 00:20:45,237 Cada sorriso, uma careta. 125 00:20:46,278 --> 00:20:47,632 Cometer suic�dio? 126 00:20:49,093 --> 00:20:50,552 Nem pensar. 127 00:20:50,865 --> 00:20:55,036 Voc� n�o faz coisas deste g�nero. 128 00:20:55,038 --> 00:20:58,581 Mas pode se recusar a se mover e ficar em sil�ncio. 129 00:20:58,686 --> 00:21:00,980 Ent�o, pelo menos, n�o est� mentindo. 130 00:21:01,084 --> 00:21:04,524 Voc� pode se fechar, se fechar para o mundo. 131 00:21:04,628 --> 00:21:07,548 Ent�o n�o tem que interpretar pap�is... 132 00:21:07,652 --> 00:21:10,989 fazer caras, gestos falsos. Acreditaria que sim... 133 00:21:12,865 --> 00:21:14,846 mas a realidade � diab�lica. 134 00:21:15,367 --> 00:21:18,391 Seu esconderijo n�o � � prova d��gua. 135 00:21:18,495 --> 00:21:21,101 A vida engana em todos os aspectos. 136 00:21:24,542 --> 00:21:26,522 Voc� � for�ada a reagir. 137 00:21:27,878 --> 00:21:30,901 Ningu�m pergunta se � real ou n�o... 138 00:21:31,110 --> 00:21:33,611 se � sincera ou mentirosa. 139 00:21:33,925 --> 00:21:36,948 Isso s� � importante no teatro. 140 00:21:37,052 --> 00:21:38,825 Talvez nem nele. 141 00:21:40,595 --> 00:21:45,705 Entendo por que n�o fala, por que n�o se movimenta. 142 00:21:46,644 --> 00:21:50,187 Sua apatia se tornou um papel fant�stico. 143 00:21:51,648 --> 00:21:54,046 Entendo e admiro voc�. 144 00:21:54,985 --> 00:21:58,530 Acho que deveria representar este papel at� o fim... 145 00:21:59,676 --> 00:22:01,970 at� que n�o seja mais interessante. 146 00:22:02,074 --> 00:22:03,848 Ent�o pode esquecer... 147 00:22:04,056 --> 00:22:08,539 como esquece seus pap�is. 148 00:22:13,231 --> 00:22:15,734 Elisabet Vogler e a irm� Alma... 149 00:22:15,838 --> 00:22:18,340 foram para a casa de praia da doutora. 150 00:22:19,068 --> 00:22:23,655 A estada perto do mar foi bem aceita pela atriz. 151 00:22:23,657 --> 00:22:28,659 Sua antiga apatia d� lugar a longas caminhadas, pescarias... 152 00:22:28,661 --> 00:22:32,101 cozinhar, ler cartas e outras divers�es. 153 00:22:33,039 --> 00:22:35,957 A irm� Alma gosta da tranquilidade do campo... 154 00:22:36,062 --> 00:22:39,399 e cuida bem de sua paciente. 155 00:23:21,206 --> 00:23:23,708 D� azar comparar m�os. 156 00:23:43,309 --> 00:23:47,688 Elisabet, posso ler um pouco do meu livro para voc�? 157 00:23:48,209 --> 00:23:51,129 Estou incomodando? Ou�a isso. 158 00:23:51,547 --> 00:23:54,464 "A ansiedade que sentimos... 159 00:23:54,673 --> 00:23:58,846 todos os sonhos n�o realizados, a crueldade inexplic�vel... 160 00:23:58,848 --> 00:24:00,929 o medo da morte... 161 00:24:01,139 --> 00:24:04,265 a vis�o dolorosa da nossa condi��o terrestre... 162 00:24:04,786 --> 00:24:10,104 desgastou nossa esperan�a de uma salva��o divina. 163 00:24:10,834 --> 00:24:14,378 Os gritos de nossa f� e d�vida... 164 00:24:14,482 --> 00:24:16,568 contra a escurid�o e o sil�ncio... 165 00:24:16,672 --> 00:24:18,966 s�o uma prova terr�vel... 166 00:24:19,904 --> 00:24:23,866 da nossa solid�o e medo." 167 00:24:25,430 --> 00:24:27,515 Voc� acha que � assim? 168 00:24:31,581 --> 00:24:33,562 N�o acredito nisso. 169 00:24:35,022 --> 00:24:39,087 Sou muito pregui�osa para mudar. 170 00:24:39,089 --> 00:24:41,068 Isso me faz sentir culpada. 171 00:24:41,277 --> 00:24:46,073 Karl-Henrik sempre briga comigo por n�o ter ambi��es. 172 00:24:46,075 --> 00:24:48,783 Diz que sou como um zumbi. Acho que � injusto. 173 00:24:48,887 --> 00:24:51,389 Me formei com as notas mais altas da classe. 174 00:24:51,493 --> 00:24:53,579 Talvez ele queira dizer outra coisa. 175 00:24:55,457 --> 00:25:00,565 Voc�? Desculpe. Sabe de uma coisa? 176 00:25:01,608 --> 00:25:04,527 No hospital onde me formei... 177 00:25:04,632 --> 00:25:06,716 tem uma casa para velhas enfermeiras. 178 00:25:06,820 --> 00:25:10,261 As que foram enfermeiras a vida toda e viveram para o trabalho... 179 00:25:10,366 --> 00:25:14,327 sempre de uniforme. Elas moram l�. 180 00:25:14,329 --> 00:25:17,975 Imagine um chamado t�o forte que voc� dedica sua vida a ele. 181 00:25:18,811 --> 00:25:22,563 Acreditar em algo, fazer algo. 182 00:25:22,772 --> 00:25:25,482 Crer que a vida tem um significado. 183 00:25:25,586 --> 00:25:27,255 Gosto disso. 184 00:25:28,194 --> 00:25:32,885 Pronta para o que der e vier. 185 00:25:33,198 --> 00:25:36,326 Acho que temos que ser importante para os outros. 186 00:25:36,430 --> 00:25:37,993 Acredita nisso? 187 00:25:42,475 --> 00:25:45,917 Sei que parece ing�nuo, mas acredito nisso. 188 00:25:47,690 --> 00:25:49,983 Que chuvarada. 189 00:25:51,337 --> 00:25:57,178 Sim, ele era casado. Tivemos um caso por 5 anos. 190 00:25:57,180 --> 00:25:58,949 Ent�o ele se cansou, claro. 191 00:25:59,993 --> 00:26:03,433 Eu estava apaixonada, e ele era o primeiro. 192 00:26:03,850 --> 00:26:06,665 Foi como uma dor prolongada... 193 00:26:08,541 --> 00:26:11,670 Longos per�odos de dor e curtos momentos de... 194 00:26:13,233 --> 00:26:16,570 Comecei a pensar nisso, pois voc� me ensinou a fumar. 195 00:26:16,674 --> 00:26:18,341 Ele fumava muito. 196 00:26:19,281 --> 00:26:23,764 Pensando bem, � banal. Como uma fic��o. 197 00:26:26,161 --> 00:26:28,976 De certa forma, nunca foi real. 198 00:26:30,435 --> 00:26:33,146 N�o sei como descrever. 199 00:26:33,564 --> 00:26:36,065 Nunca fui real para ele. 200 00:26:37,524 --> 00:26:40,862 Mas minha dor era real, com certeza. 201 00:26:42,321 --> 00:26:46,907 De certa forma, isto fazia parte, de uma forma nauseante... 202 00:26:47,637 --> 00:26:50,036 como se tivesse que ser assim. 203 00:26:51,183 --> 00:26:53,893 At� as coisas que dissemos um ao outro. 204 00:27:00,983 --> 00:27:05,780 Dizem que sou uma boa ouvinte. N�o � estranho? 205 00:27:06,405 --> 00:27:12,556 Ningu�m nunca me ouviu. N�o como est� ouvindo agora. 206 00:27:12,558 --> 00:27:15,683 Voc� me ouve. Acho que � a primeira pessoa que me ouve. 207 00:27:15,996 --> 00:27:21,000 N�o � interessante. Poderia estar lendo um livro. 208 00:27:21,209 --> 00:27:24,025 N�o ficar olhando para mim. Espero n�o irritar voc�. 209 00:27:24,545 --> 00:27:28,507 � t�o bom falar. � um sentimento agrad�vel. 210 00:27:28,509 --> 00:27:31,113 Nunca me senti assim antes. 211 00:27:33,825 --> 00:27:37,473 Sempre quis uma irm�. S� tenho irm�os. 212 00:27:37,475 --> 00:27:40,705 Sete irm�os. Estranho, n�o? De repente, eu apareci. 213 00:27:40,810 --> 00:27:43,938 Passei a vida cercada por meninos. 214 00:27:45,084 --> 00:27:46,961 Mas gosto de meninos. 215 00:27:47,899 --> 00:27:51,653 Voc� sabe disso, com sua experi�ncia de atriz. 216 00:27:53,217 --> 00:27:56,136 Gosto tanto de Karl-Henrik, mas... 217 00:27:56,449 --> 00:27:58,952 Voc� provavelmente s� ama uma vez. 218 00:27:59,369 --> 00:28:00,829 Sou fiel a ele. 219 00:28:01,663 --> 00:28:04,893 Tenho oportunidades na minha profiss�o. 220 00:28:08,751 --> 00:28:12,400 Karl-Henrik e eu alugamos um chal� na praia uma vez. 221 00:28:12,608 --> 00:28:15,528 Era Junho e est�vamos sozinhos. 222 00:28:17,196 --> 00:28:21,886 Um dia ele foi at� a cidade. Eu fui � praia sozinha. 223 00:28:22,513 --> 00:28:24,911 Era um dia quente e agrad�vel. 224 00:28:26,683 --> 00:28:31,584 Havia uma outra garota l�. Ela tinha vindo de outra ilha... 225 00:28:31,586 --> 00:28:35,442 pois nossa praia era mais deserta e ensolarada. 226 00:28:37,527 --> 00:28:41,174 Nos deitamos nuas e tomamos sol... 227 00:28:41,697 --> 00:28:45,242 tirando cochilos e passando bronzeador. 228 00:28:47,223 --> 00:28:51,080 Us�vamos uns chap�us de palha engra�ados. 229 00:28:52,226 --> 00:28:54,937 O meu tinha uma fita azul. 230 00:28:57,752 --> 00:29:00,672 Eu estava l� deitada... 231 00:29:01,298 --> 00:29:05,154 olhando para a paisagem, o mar, o sol. 232 00:29:05,676 --> 00:29:07,656 Estava divertido. 233 00:29:13,288 --> 00:29:17,771 De repente vi duas pessoas nas pedras sobre n�s. 234 00:29:19,646 --> 00:29:22,879 Eles se esconderam e ficaram nos olhando. 235 00:29:23,609 --> 00:29:26,632 Disse a ela: "Dois meninos est�o nos olhando". 236 00:29:26,634 --> 00:29:28,614 Ela se chamava Katarina. 237 00:29:29,761 --> 00:29:33,721 "Deixe que olhem", ela disse, e se virou de costas. 238 00:29:35,078 --> 00:29:37,371 Tive uma sensa��o estranha. 239 00:29:38,206 --> 00:29:40,499 Quis me levantar e vestir o mai�... 240 00:29:40,603 --> 00:29:45,294 mas fiquei l� deitada de bru�os com a bunda para cima... 241 00:29:45,919 --> 00:29:48,630 sem sentir vergonha, totalmente calma. 242 00:29:52,071 --> 00:29:57,701 E Katarina estava ao meu lado com seus seios e coxas grandes. 243 00:29:58,744 --> 00:30:01,455 Ela estava se divertindo. 244 00:30:05,312 --> 00:30:07,605 Notei que os meninos se aproximavam. 245 00:30:07,709 --> 00:30:10,838 Eles ficaram ali, olhando para n�s. 246 00:30:11,568 --> 00:30:14,487 Notei que eram muito jovens. 247 00:30:15,739 --> 00:30:19,282 O mais ousado se aproximou... 248 00:30:20,326 --> 00:30:24,183 e se agachou perto de Katarina. 249 00:30:25,017 --> 00:30:29,707 Fingiu estar ocupado, mexendo nos p�s. 250 00:30:31,376 --> 00:30:34,086 Me senti t�o estranha. 251 00:30:36,797 --> 00:30:39,299 De repente Katarina disse a ele... 252 00:30:40,030 --> 00:30:43,261 "Por que voc� n�o vem aqui?" 253 00:30:44,409 --> 00:30:48,683 Ent�o ela pegou sua m�o e o ajudou tirar a cal�a e a camisa. 254 00:30:48,891 --> 00:30:51,185 De repente, ele estava em cima dela. 255 00:30:52,019 --> 00:30:55,147 Ela o ajudou e segurou sua bunda. 256 00:30:57,233 --> 00:31:00,048 O outro menino ficou olhando. 257 00:31:01,508 --> 00:31:05,157 Ouvi Katarina sussurrar no ouvido do menino e rir. 258 00:31:06,305 --> 00:31:09,327 Seu rosto estava ao lado do meu. 259 00:31:10,369 --> 00:31:12,976 Estava vermelho e inchado. 260 00:31:15,687 --> 00:31:17,980 Ent�o me virei e disse... 261 00:31:18,189 --> 00:31:21,628 "N�o quer vir comigo, tamb�m?" 262 00:31:21,733 --> 00:31:24,235 Katarina disse: "Sim, v� com ela." 263 00:31:24,652 --> 00:31:28,405 Ele se soltou dela e veio para cima de mim. 264 00:31:28,407 --> 00:31:32,367 Ele agarrou meus peitos. 265 00:31:32,472 --> 00:31:34,453 Doeu tanto! 266 00:31:36,537 --> 00:31:40,395 Fiquei excitava e gozei na hora. Acredita nisso? 267 00:31:41,855 --> 00:31:45,399 La dizer a ele para ter cuidado e n�o me engravidar... 268 00:31:46,546 --> 00:31:48,214 quando ele gozou. 269 00:31:48,319 --> 00:31:52,802 Senti algo que nunca sentira na vida. 270 00:31:52,907 --> 00:31:55,617 Seu esperma jorrando dentro de mim. 271 00:31:56,348 --> 00:31:59,476 Ele segurou meus ombros e se inclinou para tr�s. 272 00:31:59,580 --> 00:32:01,666 Eu gozei e gozei. 273 00:32:05,314 --> 00:32:09,797 Katarina ficou olhando e o segurando por tr�s. 274 00:32:12,507 --> 00:32:15,739 Depois que ele gozou, ela o abra�ou... 275 00:32:16,052 --> 00:32:19,180 e usou sua m�o para gozar. 276 00:32:19,493 --> 00:32:23,141 Depois que gozou deu um grande grito. 277 00:32:29,502 --> 00:32:32,629 N�s tr�s come�amos a rir. 278 00:32:32,836 --> 00:32:35,966 Chamamos o outro menino que estava sentado. 279 00:32:36,070 --> 00:32:37,737 Seu nome era Peter. 280 00:32:42,428 --> 00:32:46,600 Ele parecia confuso e tremia sob a luz do sol. 281 00:32:49,831 --> 00:32:54,002 Katarina desabotoou sua cal�a dele e come�ou a brincar com ele. 282 00:32:54,627 --> 00:32:58,068 Quando ele gozou, ela colocou em sua boca. 283 00:32:59,527 --> 00:33:02,343 Ele se inclinou e a beijou. 284 00:33:02,760 --> 00:33:05,679 Ela pegou sua cabe�a com as duas m�os... 285 00:33:05,783 --> 00:33:07,556 e lhe deu seus seios. 286 00:33:07,660 --> 00:33:11,308 O outro menino ficou t�o excitado que ele e eu come�amos de novo. 287 00:33:13,186 --> 00:33:15,375 Foi t�o bom quanto antes. 288 00:33:17,982 --> 00:33:22,361 Ent�o nadamos e cada um seguiu seu caminho. 289 00:33:22,363 --> 00:33:24,863 Quando cheguei em casa, Karl-Henrik j� havia voltado. 290 00:33:27,261 --> 00:33:30,909 Jantamos e tomamos vinho. 291 00:33:33,411 --> 00:33:35,288 Depois transamos. 292 00:33:36,436 --> 00:33:39,876 Nunca havia sido t�o bom. 293 00:33:40,710 --> 00:33:41,857 Voc� entende? 294 00:33:42,377 --> 00:33:44,774 Fiquei gr�vida, � claro. 295 00:33:46,757 --> 00:33:52,177 Karl-Henrik estudava medicina e me levou a um colega que fez o aborto. 296 00:33:53,325 --> 00:33:57,495 Ficamos satisfeitos. N�o quer�amos ter filhos. 297 00:33:57,601 --> 00:33:59,476 N�o na �poca. 298 00:34:06,566 --> 00:34:08,234 N�o faz sentido. 299 00:34:09,276 --> 00:34:11,570 Nada disso se encaixa. 300 00:34:12,822 --> 00:34:17,618 Nos sentimos culpados por pequenas coisas. Entende isso? 301 00:34:18,451 --> 00:34:21,893 E o que acontece com as coisas que voc� decide fazer? 302 00:34:21,997 --> 00:34:24,500 Voc� tem que fazer? 303 00:34:26,375 --> 00:34:30,128 � poss�vel ser a mesma pessoa ao mesmo tempo? 304 00:34:30,233 --> 00:34:34,818 Quero dizer, duas pessoas? Deus, que bobagem. 305 00:34:36,384 --> 00:34:38,886 Por que estou chorando? 306 00:34:40,345 --> 00:34:42,535 Vou pegar um len�o. 307 00:35:04,534 --> 00:35:06,619 Est� quase amanhecendo. 308 00:35:07,453 --> 00:35:09,434 E ainda est� chovendo. 309 00:35:16,420 --> 00:35:19,130 Pense, falar incessantemente. 310 00:35:19,234 --> 00:35:23,299 Eu fiquei falando e voc� ficou ouvindo. Que t�dio para voc�. 311 00:35:23,404 --> 00:35:26,219 O que em minha vida poderia lhe interessar? 312 00:35:27,054 --> 00:35:29,451 Eu devia ser como voc�. 313 00:35:30,806 --> 00:35:35,707 Sabe o que pensei depois que vi seu filme? 314 00:35:35,709 --> 00:35:38,730 Quando cheguei em casa e olhei no espelho, pensei: 315 00:35:38,732 --> 00:35:40,919 "Mas n�s somos parecidas". 316 00:35:41,858 --> 00:35:46,132 N�o me leva a mal. Voc� � mais bonita. 317 00:35:46,134 --> 00:35:50,824 Mas acho que poderia me tornar voc� se tentasse. 318 00:35:51,138 --> 00:35:53,014 Quero dizer, por dentro. 319 00:35:55,098 --> 00:35:58,436 Voc� poderia ser eu. 320 00:35:59,478 --> 00:36:04,170 Mas sua alma seria grande demais, ia ficar para fora do corpo. 321 00:36:08,132 --> 00:36:12,822 V� para a cama. Vai acabar dormindo na mesa. 322 00:36:26,376 --> 00:36:30,859 Vou para a cama ou acabarei dormindo na mesa. 323 00:36:31,485 --> 00:36:33,466 N�o seria confort�vel. 324 00:36:37,637 --> 00:36:39,094 Boa noite. 325 00:39:39,566 --> 00:39:41,235 Elisabet? 326 00:39:44,050 --> 00:39:46,864 Voc� falou comigo ontem � noite? 327 00:40:17,934 --> 00:40:19,602 Esteve no meu quarto? 328 00:41:03,183 --> 00:41:05,580 Quer que eu leve sua correspond�ncia? 329 00:42:18,978 --> 00:42:21,897 "Querido, eu viveria assim para sempre. 330 00:42:22,002 --> 00:42:25,026 Em sil�ncio, vivendo uma vida reclusa, com poucas necessidades... 331 00:42:25,131 --> 00:42:29,195 sentindo minha alma finalmente se acalmar. 332 00:42:34,513 --> 00:42:37,849 Alma cuida de mim, me mima de forma comovente. 333 00:42:39,830 --> 00:42:43,894 Acho que ela gosta daqui e tem grande estima por mim... 334 00:42:43,896 --> 00:42:47,961 talvez esteja apaixonada de uma forma inocente e encantadora. 335 00:42:47,963 --> 00:42:51,611 De qualquer forma, � muito interessante analis�-la. 336 00:43:00,890 --> 00:43:03,810 �s vezes ela chora por pecados do passado... 337 00:43:03,913 --> 00:43:07,042 uma orgia com um menino e um aborto subsequente. 338 00:43:07,146 --> 00:43:09,960 Ela diz que suas percep��es... 339 00:43:10,064 --> 00:43:12,880 n�o correspondem com as suas a��es." 340 00:48:57,349 --> 00:48:59,331 Est� lendo uma pe�a. 341 00:48:59,852 --> 00:49:03,084 � um bom sinal. Contarei � doutora. 342 00:49:06,108 --> 00:49:08,609 Acha que logo partiremos? 343 00:49:08,713 --> 00:49:12,884 Come�o a sentir falta da cidade. Voc� n�o? 344 00:49:28,835 --> 00:49:31,754 Gostaria de me deixar muito feliz? 345 00:49:32,797 --> 00:49:36,341 Sei que � um sacrif�cio, mas preciso da sua ajuda. 346 00:49:37,281 --> 00:49:41,450 N�o � nada perigoso. S� quero que fale comigo. 347 00:49:41,972 --> 00:49:43,848 Nada em especial. 348 00:49:44,266 --> 00:49:47,914 Podemos falar sobre qualquer coisa... o que vamos jantar... 349 00:49:48,019 --> 00:49:50,520 se a �gua fica fria depois da chuva... 350 00:49:50,624 --> 00:49:53,023 se est� frio demais para nadar. 351 00:49:53,127 --> 00:49:56,569 Falar s� por alguns minutos. Um minuto. 352 00:49:56,673 --> 00:50:00,529 Voc� pode ler em voz alta, dizer algumas palavras. 353 00:50:03,554 --> 00:50:06,995 N�o posso ficar brava. Voc� continua em sil�ncio. 354 00:50:07,827 --> 00:50:11,269 � a sua prerrogativa, mas agora preciso que fale comigo. 355 00:50:13,563 --> 00:50:16,793 Querida, por favor, n�o pode dizer uma palavra? 356 00:50:19,713 --> 00:50:21,694 Sabia que ia se recusar. 357 00:50:22,946 --> 00:50:25,239 N�o pode saber como me sinto. 358 00:50:26,802 --> 00:50:31,599 Achei que grandes artistas tinham compaix�o pelas pessoas... 359 00:50:32,747 --> 00:50:37,334 que criavam atrav�s da compaix�o e a necessidade de ajudar. 360 00:50:38,064 --> 00:50:39,836 Que bobagem. 361 00:50:43,692 --> 00:50:46,715 Voc� me usou. N�o sei para qu�. 362 00:50:46,819 --> 00:50:50,156 Agora que n�o precisa mais de mim, me ignora. 363 00:50:50,260 --> 00:50:52,553 Sim, ou�o como soa falso... 364 00:50:52,658 --> 00:50:56,411 "N�o precisa mais de mim e me ignora!" 365 00:50:56,516 --> 00:50:59,958 � isso mesmo, todas as palavras! E estes �culos! 366 00:51:08,925 --> 00:51:10,800 Voc� me magoou. 367 00:51:11,738 --> 00:51:14,345 Riu de mim nas minhas costas. 368 00:51:16,223 --> 00:51:18,932 Li a carta que escreveu para a doutora. 369 00:51:19,036 --> 00:51:22,581 N�o estava fechada e eu li tudo. 370 00:51:25,084 --> 00:51:26,961 Voc� me fez falar. 371 00:51:27,065 --> 00:51:29,671 Me fez falar coisas que nunca disse a ningu�m. 372 00:51:29,775 --> 00:51:33,842 E voc� contou. Que an�lise, n�o? 373 00:51:34,779 --> 00:51:40,304 Voc� vai falar! Se tem algo a dizer, droga... 374 00:51:53,754 --> 00:51:55,109 N�o fa�a isso! 375 00:52:06,996 --> 00:52:08,873 Ficou assustada, n�o? 376 00:52:11,374 --> 00:52:14,711 Por um segundo, ficou muito assustada, n�o? 377 00:52:15,858 --> 00:52:18,047 Um medo real da morte. 378 00:52:18,882 --> 00:52:21,279 "Alma enlouqueceu", voc� pensou. 379 00:52:21,487 --> 00:52:23,989 Que tipo de pessoa � voc�? 380 00:52:24,927 --> 00:52:28,681 Ou talvez tenha pensado: "Vou me lembrar deste rosto... 381 00:52:28,785 --> 00:52:31,183 este tom de voz, esta express�o." 382 00:52:31,287 --> 00:52:33,998 Vou lhe dar uma coisa inesquec�vel. 383 00:52:55,997 --> 00:52:57,873 Est� rindo? 384 00:52:59,646 --> 00:53:01,940 N�o � t�o simples para mim. 385 00:53:02,566 --> 00:53:04,234 Nem t�o engra�ado. 386 00:53:05,589 --> 00:53:07,883 Mas voc� sempre ri. 387 00:54:33,061 --> 00:54:35,250 Tem que ser assim? 388 00:54:38,065 --> 00:54:40,985 � importante que voc� n�o minta, que me diga a verdade... 389 00:54:41,089 --> 00:54:44,738 que fale com um tom de voz genu�no? 390 00:54:45,572 --> 00:54:49,013 Pode viver sem falar livremente? 391 00:54:49,220 --> 00:54:52,765 Mentir e inventar desculpas? 392 00:54:54,641 --> 00:54:59,856 N�o � melhor se dar permiss�o para ser pregui�osa e mentir? 393 00:55:01,940 --> 00:55:06,320 Talvez se sinta melhor se for do jeito que �. 394 00:55:10,177 --> 00:55:11,845 N�o, voc� n�o entende. 395 00:55:12,680 --> 00:55:14,556 N�o entende o que estou dizendo. 396 00:55:14,660 --> 00:55:16,537 Voc� � inacess�vel. 397 00:55:16,850 --> 00:55:21,229 A doutora disse que � normal, mas questiono sua loucura. 398 00:55:21,231 --> 00:55:25,504 Age normalmente para que todos acreditem em voc�. 399 00:55:25,816 --> 00:55:28,526 Todos, menos eu, pois sei o quanto � doente. 400 00:55:35,930 --> 00:55:37,388 Por que fa�o isso? 401 00:55:38,847 --> 00:55:40,516 Elisabet! 402 00:55:40,828 --> 00:55:42,914 Me perdoe. 403 00:55:43,018 --> 00:55:46,667 Me comportei como uma idiota. N�o sei o que deu em mim. 404 00:55:46,771 --> 00:55:48,752 Estou aqui para te ajudar. 405 00:55:48,857 --> 00:55:53,757 Foi aquela cara horr�vel. Fiquei muito decepcionada. 406 00:55:53,861 --> 00:55:57,197 Voc� me pediu para falar sobre mim. 407 00:55:57,718 --> 00:56:01,473 Me senti t�o bem. Voc� pareceu t�o boa e compreensiva. 408 00:56:01,577 --> 00:56:04,600 Eu bebi. Foi t�o bom poder falar sobre tudo. 409 00:56:05,539 --> 00:56:10,752 Fiquei feliz por uma grande atriz como voc� me ouvir. 410 00:56:11,482 --> 00:56:15,026 Achei que seria bom se isso a ajudasse. 411 00:56:15,860 --> 00:56:20,344 Mas � t�o horr�vel. � exibicionismo. 412 00:56:20,761 --> 00:56:22,846 Elisabet, quero que voc� me perdoe. 413 00:56:22,950 --> 00:56:27,432 Gosto tanto de voc�. Voc� significa muito para mim. 414 00:56:27,537 --> 00:56:31,185 Aprendi muito com voc�. N�o vamos nos tornar inimigas. 415 00:56:54,227 --> 00:56:58,084 N�o quer me perdoar porque � orgulhosa demais. 416 00:56:58,188 --> 00:57:01,630 N�o quer desistir, pois acha que n�o � necess�rio. 417 00:57:01,735 --> 00:57:05,280 Eu n�o... Eu n�o... 418 01:02:08,462 --> 01:02:11,485 Quando dorme, seu rosto fica relaxado... 419 01:02:14,613 --> 01:02:17,114 seus l�bios inchados e feios. 420 01:02:20,452 --> 01:02:23,163 Tem uma ruga na testa. 421 01:02:31,086 --> 01:02:33,901 Voc� tem cheiro de sono e l�grimas. 422 01:02:37,966 --> 01:02:40,782 Posso ver seu batimento no pesco�o. 423 01:02:42,034 --> 01:02:45,056 Tem uma cicatriz que voc� cobre com um len�o. 424 01:02:51,312 --> 01:02:53,084 Ele est� chamando de novo. 425 01:02:54,752 --> 01:02:57,149 Vou descobrir o que quer de n�s... 426 01:02:58,088 --> 01:03:01,217 aqui, longe de tudo em nossa solid�o. 427 01:03:28,636 --> 01:03:30,722 Desculpe se a assustei. 428 01:03:31,869 --> 01:03:33,641 N�o sou Elisabet. 429 01:03:34,058 --> 01:03:36,039 N�o quero nada. 430 01:03:36,977 --> 01:03:41,148 N�o queria incomodar. Acha que n�o entendo? 431 01:03:41,460 --> 01:03:43,753 A doutora explicou tudo. 432 01:03:45,525 --> 01:03:49,175 Mas � dif�cil explicar para o seu filho. 433 01:03:49,279 --> 01:03:51,260 Fa�o o poss�vel. 434 01:03:53,450 --> 01:03:56,890 H� algo profundo, dif�cil de entender. 435 01:03:58,454 --> 01:04:02,104 Voc� ama algu�m, ou dizer que ama... 436 01:04:03,147 --> 01:04:06,378 � tang�vel, como palavras. 437 01:04:08,359 --> 01:04:11,592 Sr. Vogler, n�o sou sua esposa. 438 01:04:12,113 --> 01:04:16,492 Voc� tamb�m � amada. Voc� forma um la�o. 439 01:04:16,909 --> 01:04:21,496 Ele lhe d� uma seguran�a, uma chance de suportar, n�o �? 440 01:04:25,145 --> 01:04:29,003 Como posso me explicar sem me perder? 441 01:04:29,629 --> 01:04:31,192 Sem cans�-la? 442 01:04:39,843 --> 01:04:42,868 Eu o amo como sempre amei. 443 01:04:50,270 --> 01:04:52,981 N�o se preocupe, meu amor. 444 01:04:53,607 --> 01:04:56,942 N�s temos um ao outro. Temos um ao outro. 445 01:04:57,047 --> 01:04:59,966 Conhecemos nossos pensamentos. Nos amamos. 446 01:05:00,071 --> 01:05:01,739 � assim, n�o �? 447 01:05:02,679 --> 01:05:06,744 O mais importante � o esfor�o. N�o o que conseguimos, certo? 448 01:05:09,872 --> 01:05:11,227 Enxergar um ao outro como crian�as... 449 01:05:11,331 --> 01:05:13,939 atormentadas, indefesas e solit�rias. 450 01:05:16,545 --> 01:05:19,777 Diga ao seu filho que a m�e dele logo voltar�... 451 01:05:20,506 --> 01:05:24,467 que a mam�e est� doente, mas sente saudades do seu filho. 452 01:05:24,676 --> 01:05:27,282 Compre um presente para ele. 453 01:05:27,594 --> 01:05:30,410 Diga que � um presente da mam�e. N�o se esque�a. 454 01:05:30,514 --> 01:05:33,015 Tenho tanto carinho por voc�. 455 01:05:36,562 --> 01:05:38,960 � quase insuport�vel. 456 01:05:40,210 --> 01:05:43,338 N�o sei o que fazer com meu carinho. 457 01:05:45,006 --> 01:05:47,822 Eu vivo do seu carinho. 458 01:05:49,176 --> 01:05:54,493 Elisabet, gosta de ficar comigo? Voc� gosta? 459 01:05:57,100 --> 01:06:00,541 Voc� � um amante maravilhoso. Sabe disso. 460 01:06:00,543 --> 01:06:01,896 Minha querida. 461 01:06:03,982 --> 01:06:07,424 Me d� um sedativo, me jogue fora! 462 01:06:07,944 --> 01:06:10,445 - N�o aguento mais. - Querida! 463 01:06:11,175 --> 01:06:14,512 Me deixe em paz! Tudo isso � vergonhoso. 464 01:06:15,345 --> 01:06:17,222 Me deixe em paz. 465 01:06:17,327 --> 01:06:20,245 Sou fria, doente e indiferente. 466 01:06:20,558 --> 01:06:23,790 � tudo mentira e imita��o. 467 01:06:33,069 --> 01:06:34,633 O que tem a�? 468 01:06:35,467 --> 01:06:38,909 O que tem embaixo da m�o? Deixe-me ver. 469 01:06:43,078 --> 01:06:46,935 � a foto do seu filho, aquela que rasgou. 470 01:06:47,353 --> 01:06:49,438 Temos que conversar sobre isso. 471 01:06:57,570 --> 01:06:59,342 Me conte, Elisabet. 472 01:07:00,907 --> 01:07:02,888 Bem, ent�o eu contarei. 473 01:07:04,138 --> 01:07:07,476 Foi numa festa � noite, n�o foi? 474 01:07:07,684 --> 01:07:10,082 Era tarde e havia muito barulho. 475 01:07:11,332 --> 01:07:14,147 Antes, algu�m lhe disse... 476 01:07:15,086 --> 01:07:18,109 "Elisabet, voc� tem tudo como mulher e artista... 477 01:07:18,214 --> 01:07:21,758 mas lhe falta a maternidade." 478 01:07:24,366 --> 01:07:26,868 Voc� riu, pois achou rid�culo... 479 01:07:27,701 --> 01:07:31,454 mas n�o conseguia parar de pensar no que ele havia dito. 480 01:07:33,644 --> 01:07:35,938 Ficou mais preocupada... 481 01:07:36,875 --> 01:07:39,691 ent�o deixou que seu marido a engravidasse. 482 01:07:39,899 --> 01:07:41,567 Voc� queria ser m�e. 483 01:07:43,236 --> 01:07:46,467 Quando soube que era definitivo, ficou com medo... 484 01:07:46,884 --> 01:07:49,699 com medo da responsabilidade, com medo de ficar presa... 485 01:07:50,011 --> 01:07:52,097 com medo de deixar o teatro... 486 01:07:52,931 --> 01:07:55,850 com medo da dor, com medo de morrer... 487 01:07:55,954 --> 01:07:58,561 com medo do seu corpo inchado. 488 01:07:59,603 --> 01:08:02,211 Mas representou o tempo todo... 489 01:08:02,315 --> 01:08:05,130 fez o papel da m�e gr�vida feliz. 490 01:08:06,902 --> 01:08:11,282 E todos diziam: "Ela nunca esteve t�o bonita." 491 01:08:14,513 --> 01:08:17,537 Tentou v�rias vezes se livrar do feto. 492 01:08:19,621 --> 01:08:21,185 Mas n�o conseguiu. 493 01:08:22,019 --> 01:08:26,086 Ao perceber que era inevit�vel, passou a odiar a crian�a... 494 01:08:27,024 --> 01:08:29,527 e desejar que nascesse morta. 495 01:08:32,758 --> 01:08:36,406 Desejou que o beb� estivesse morto. 496 01:08:37,971 --> 01:08:40,368 Queria um beb� morto. 497 01:08:45,686 --> 01:08:48,604 Foi um parto longo e dif�cil. 498 01:08:48,812 --> 01:08:50,793 Voc� sofreu durante dias. 499 01:08:52,254 --> 01:08:54,757 Foi um parto com f�rceps. 500 01:08:54,965 --> 01:08:58,404 Olhou com nojo para o beb� gritando e sussurrou... 501 01:08:58,614 --> 01:09:01,951 "N�o pode morrer logo? N�o pode morrer?" 502 01:09:04,662 --> 01:09:06,330 Mas ele sobreviveu. 503 01:09:08,207 --> 01:09:10,813 O menino gritava dia e noite... 504 01:09:14,046 --> 01:09:15,817 e voc� o odiava. 505 01:09:16,652 --> 01:09:20,091 Estava com medo. Se sentia culpada. 506 01:09:22,281 --> 01:09:26,138 No final, parentes e uma bab� cuidaram do menino... 507 01:09:26,763 --> 01:09:30,518 e voc� podia sair da cama e voltar ao teatro. 508 01:09:33,852 --> 01:09:36,146 Mas o sofrimento n�o havia acabado. 509 01:09:37,398 --> 01:09:41,985 O menino tinha um amor massivo e inescrut�vel por sua m�e. 510 01:09:42,715 --> 01:09:44,905 Voc� resistia desesperadamente... 511 01:09:45,009 --> 01:09:49,597 pois sentir que n�o podia retribuir. 512 01:09:50,534 --> 01:09:52,828 Voc� tentou e tentou... 513 01:09:54,080 --> 01:09:57,937 mas os encontros com ele eram cru�is e estranhos. 514 01:09:58,041 --> 01:10:01,692 Voc� n�o conseguia. Era fria e indiferente. 515 01:10:03,046 --> 01:10:07,738 E ele olhava para voc�. Ele a amava, era macio... 516 01:10:08,259 --> 01:10:12,012 e voc� queria bater nele por n�o deix�-la em paz. 517 01:10:13,054 --> 01:10:17,120 Voc� o achava repulsivo, com seus l�bios grossos, corpo feio... 518 01:10:17,122 --> 01:10:19,726 olhos umedecidos e carentes. 519 01:10:19,935 --> 01:10:22,437 Voc� o achava repulsivo e sentia medo. 520 01:10:26,190 --> 01:10:30,257 O que est� escondendo? Deixe-me ver. 521 01:10:35,052 --> 01:10:38,285 � a foto do seu filho, aquela que rasgou. 522 01:10:38,806 --> 01:10:40,787 Temos que conversar. 523 01:10:49,545 --> 01:10:51,526 Me conte, Elisabet. 524 01:10:54,966 --> 01:10:57,052 Bem, ent�o eu contarei. 525 01:10:59,451 --> 01:11:02,055 Foi numa festa � noite, n�o foi? 526 01:11:03,098 --> 01:11:05,288 Era tarde e havia muito barulho. 527 01:11:07,269 --> 01:11:10,188 Antes, algu�m lhe disse... 528 01:11:10,917 --> 01:11:15,297 "Elisabet, voc� tem tudo como mulher e artista... 529 01:11:16,548 --> 01:11:19,154 mas lhe falta a maternidade." 530 01:11:20,509 --> 01:11:23,116 Voc� riu, pois achou rid�culo... 531 01:11:24,785 --> 01:11:28,433 mas n�o conseguia parar de pensar no que ele havia dito. 532 01:11:29,371 --> 01:11:31,040 Ficou mais preocupada... 533 01:11:32,187 --> 01:11:35,106 ent�o deixou que seu marido a engravidasse. 534 01:11:36,670 --> 01:11:38,546 Voc� queria ser m�e. 535 01:11:41,570 --> 01:11:45,011 Quando soube que era definitivo, ficou com medo... 536 01:11:46,053 --> 01:11:50,015 com medo da responsabilidade, com medo de ficar presa... 537 01:11:50,224 --> 01:11:52,517 com medo de deixar o teatro... 538 01:11:52,829 --> 01:11:55,331 com medo da dor, com medo de morrer... 539 01:11:55,644 --> 01:11:57,938 com medo do seu corpo inchado. 540 01:12:00,544 --> 01:12:03,568 Mas representou o tempo todo... 541 01:12:03,673 --> 01:12:06,071 fez o papel da m�e gr�vida feliz. 542 01:12:07,948 --> 01:12:12,535 E todos diziam: "Ela nunca esteve t�o bonita." 543 01:12:13,993 --> 01:12:17,331 Tentou v�rias vezes se livrar do feto. 544 01:12:18,374 --> 01:12:20,251 Mas n�o conseguiu. 545 01:12:22,231 --> 01:12:28,070 Ao perceber que era inevit�vel, passou a odiar a crian�a... 546 01:12:30,259 --> 01:12:33,073 e desejar que nascesse morta. 547 01:12:36,619 --> 01:12:39,328 Desejou que o beb� estivesse morto. 548 01:12:43,812 --> 01:12:46,419 Queria um beb� morto. 549 01:12:50,797 --> 01:12:53,404 Foi um parto longo e dif�cil. 550 01:12:54,446 --> 01:12:56,947 Voc� sofreu durante dias. 551 01:12:57,886 --> 01:13:00,180 Foi um parto com f�rceps. 552 01:13:01,119 --> 01:13:04,664 Olhou com nojo para o beb� gritando e sussurrou... 553 01:13:04,768 --> 01:13:09,147 "N�o pode morrer logo? N�o pode morrer?" 554 01:13:10,295 --> 01:13:11,754 Mas ele sobreviveu. 555 01:13:13,110 --> 01:13:14,673 O menino gritava dia e noite... 556 01:13:15,923 --> 01:13:17,384 e voc� o odiava. 557 01:13:17,488 --> 01:13:20,408 Estava com medo. Se sentia culpada. 558 01:13:21,658 --> 01:13:25,308 No final, parentes e uma bab� cuidaram do menino... 559 01:13:25,932 --> 01:13:29,790 e voc� podia sair da cama e voltar ao teatro. 560 01:13:32,189 --> 01:13:34,482 Mas o sofrimento n�o havia acabado. 561 01:13:36,463 --> 01:13:41,155 O menino tinha um amor massivo e inescrut�vel por sua m�e. 562 01:13:41,988 --> 01:13:44,073 Voc� resistia desesperadamente... 563 01:13:44,178 --> 01:13:47,305 pois sentir que n�o podia retribuir. 564 01:13:47,931 --> 01:13:49,912 Voc� tentou e tentou... 565 01:13:51,580 --> 01:13:55,020 mas os encontros com ele eram cru�is e estranhos. 566 01:13:55,437 --> 01:14:00,232 Voc� n�o conseguia. Era fria e indiferente. 567 01:14:01,276 --> 01:14:06,177 E ele olhava para voc�. Ele a amava, era macio... 568 01:14:06,698 --> 01:14:10,556 e voc� queria bater nele por n�o deix�-la em paz. 569 01:14:11,181 --> 01:14:15,040 Voc� o achava repulsivo, com seus l�bios grossos, corpo feio... 570 01:14:15,144 --> 01:14:17,645 olhos umedecidos e carentes. 571 01:14:17,853 --> 01:14:20,668 Voc� o achava repulsivo e sentia medo. 572 01:14:28,695 --> 01:14:29,843 N�o! 573 01:14:31,719 --> 01:14:35,993 N�o sou como voc�. N�o sinto o que voc� sente. 574 01:14:36,829 --> 01:14:40,477 Sou a irm� Alma. S� estou aqui para ajud�-la. 575 01:14:40,790 --> 01:14:42,667 N�o sou Elisabet Vogler. 576 01:14:42,875 --> 01:14:44,855 Voc� � Elisabet Vogler. 577 01:14:45,585 --> 01:14:47,358 Eu gostaria de ter... 578 01:14:49,027 --> 01:14:50,799 Eu amo... 579 01:14:53,196 --> 01:14:54,864 Eu n�o tenho... 580 01:15:28,957 --> 01:15:31,147 Aprendi bastante. 581 01:15:45,847 --> 01:15:48,245 Vejamos quanto tempo eu aguento. 582 01:15:54,292 --> 01:15:57,732 Jamais serei como voc�. Eu mudo o tempo todo. 583 01:15:57,940 --> 01:16:00,963 Pode fazer o que quiser. N�o vai me afetar. 584 01:16:35,579 --> 01:16:41,417 N�o diga nada... corte uma vela. 585 01:16:42,563 --> 01:16:45,483 Agora n�o. N�o, n�o! 586 01:16:46,316 --> 01:16:50,695 Alerta e sem tempo. Imprevisto... 587 01:16:50,800 --> 01:16:54,866 Quando tinha que acontecer, n�o aconteceu, fracasso. 588 01:16:54,868 --> 01:16:58,827 Voc� est� a�, mas eu deveria estar. 589 01:16:58,931 --> 01:17:00,912 N�o dentro, n�o perto... 590 01:17:01,016 --> 01:17:03,207 Colete e avise os outros. 591 01:17:03,311 --> 01:17:05,293 Desesperada, talvez... 592 01:17:10,922 --> 01:17:15,405 Eu acho que sim, mas o que � mais pr�ximo... 593 01:17:15,613 --> 01:17:18,116 Como se diz? N�o... 594 01:17:19,681 --> 01:17:22,287 N�s, nos, eu, me... 595 01:17:23,016 --> 01:17:25,309 Muitas palavras e nojo... 596 01:17:25,414 --> 01:17:28,126 dor intoler�vel, a n�usea. 597 01:19:01,019 --> 01:19:05,607 Tente me ouvir. Repita depois de mim... 598 01:19:10,402 --> 01:19:12,278 Nada. 599 01:19:15,615 --> 01:19:17,179 Nada. 600 01:19:18,535 --> 01:19:20,515 N�o, nada. 601 01:19:27,397 --> 01:19:28,960 Nada. 602 01:19:30,420 --> 01:19:31,775 Pronto. 603 01:19:32,401 --> 01:19:35,529 Muito bem. � assim que deve ser. 46534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.