All language subtitles for Heaven sword and dragon sabre 1978

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 LA ESPADA CELESTIAL Y EL SABLE DRAGÓN 2 00:00:36,000 --> 00:00:42,000 TRADUCCION: LOGAN y HENRYOCA MONTAJE y SINCRO SUBS: BOYKA (DEARTESMARCIALES) 3 00:00:45,300 --> 00:00:52,331 El amor como una red, atrapa los corazones de los héroes. 4 00:00:52,373 --> 00:01:00,371 Como una espada, corta la venganza usando amor y odio. 5 00:01:00,447 --> 00:01:08,286 Incluso los héroes se rinden... 6 00:01:08,323 --> 00:01:15,320 ante el amor y el odio. 7 00:01:16,229 --> 00:01:23,135 Ni siquiera la Espada Celestial y el Sable Dragón... 8 00:01:23,171 --> 00:01:26,367 pueden separar el amor y el odio. 9 00:01:26,440 --> 00:01:32,242 El odio en el mar del amor... 10 00:01:32,279 --> 00:01:34,372 se lamenta, en esta vida... 11 00:01:35,148 --> 00:01:39,380 llena de resentimiento y amor... 12 00:01:40,153 --> 00:01:47,150 quien puede decir que es amor y odio. 13 00:01:50,198 --> 00:01:52,358 La Espada Celestial y el Sable Dragón... 14 00:01:52,399 --> 00:01:55,129 son armas legendarias en el... 15 00:01:55,202 --> 00:01:56,328 en el mundo de las artes marciales. 16 00:01:56,370 --> 00:01:58,361 Fueron creadas por... 17 00:01:58,405 --> 00:02:01,339 Guo Jing y Wang Yung. 18 00:02:01,407 --> 00:02:03,375 La leyenda dice que al final de la dinastía Sung... 19 00:02:03,409 --> 00:02:07,312 Guo Jing y Wang Yung protegieron a Xian Yang... 20 00:02:07,346 --> 00:02:10,213 que cayó en manos del enemigo. 21 00:02:10,250 --> 00:02:12,343 Sabiendo que no quedaba... 22 00:02:12,385 --> 00:02:14,285 ninguna esperanza más... 23 00:02:14,353 --> 00:02:16,413 antes de su muerte anticipada... 24 00:02:17,157 --> 00:02:18,317 secretamente buscaron un herrero famoso de espadas. 25 00:02:18,392 --> 00:02:21,225 Utilizando el mejor cuarzo disponible en la tierra... 26 00:02:21,293 --> 00:02:24,161 para amalgamar junto con el pesado sable del héroe Guo... 27 00:02:24,196 --> 00:02:27,360 crearon la Espada Celestial y el Sable Dragón. 28 00:02:28,267 --> 00:02:31,361 Pasados los años los artistas marciales... 29 00:02:31,403 --> 00:02:34,338 querían averiguar el secreto... 30 00:02:34,373 --> 00:02:37,206 y poseer estas armas, para ser los mejores de todos. 31 00:02:38,209 --> 00:02:40,405 La espada Celestial había sido escondida en la... 32 00:02:41,180 --> 00:02:43,239 escuela Er Mei por la heroína Guo. 33 00:02:43,282 --> 00:02:47,218 Mientras qué el Sable Dragón iba de un lugar a otro. 34 00:02:47,253 --> 00:02:49,244 Nuestra historia sigue la ruta para... 35 00:02:49,321 --> 00:02:51,346 encontrar el Sable Dragón. 36 00:03:01,201 --> 00:03:04,259 Al final de la dinastía Sung, una secta poderosa surgió... 37 00:03:04,302 --> 00:03:07,272 y se llamó el Culto Ming. 38 00:03:07,305 --> 00:03:09,170 Este culto originario de Persia... 39 00:03:09,241 --> 00:03:12,369 fue introducido en China. 40 00:03:12,410 --> 00:03:15,174 La persona clave de nuestra historia... 41 00:03:15,246 --> 00:03:17,112 es uno de los cuatro jefes del culto. 42 00:03:17,183 --> 00:03:19,309 León Cabello Dorado Tse Shun. 43 00:03:20,185 --> 00:03:22,313 Su esposa y su hija fueron violadas y asesinadas por... 44 00:03:22,388 --> 00:03:26,381 su maestro, Shing Kwun, lo que le llevó a la locura. 45 00:03:26,424 --> 00:03:28,188 En ese estado mató a muchos inocentes... 46 00:03:28,260 --> 00:03:30,353 a muchos de la montaña Wang Puen. 47 00:03:30,429 --> 00:03:32,157 Casualmente... 48 00:03:32,197 --> 00:03:35,257 encontró el Sable Dragón del clan Hoi Sha. 49 00:03:36,433 --> 00:03:38,265 Otro personaje de la historia... 50 00:03:38,303 --> 00:03:41,362 es Wu Ji, hijo de Chang Tsui San de Wu Dong. 51 00:03:41,406 --> 00:03:45,342 La pareja Chang y Tse Shun se convirtieron en hermano y hermana de juramento... 52 00:03:45,410 --> 00:03:49,141 y se retiraron en la isla del Fuego y del Hielo. 53 00:03:50,181 --> 00:03:53,344 Posteriormente, Chang y su esposa por causa de disputas... 54 00:03:53,384 --> 00:03:55,147 con otros clanes, se suicidaron. 55 00:03:57,422 --> 00:04:00,290 Así que Chang Wu Ji quedó como el único... 56 00:04:00,325 --> 00:04:03,191 que sabía dónde estaba el Sable Dragón. 57 00:04:03,260 --> 00:04:05,125 Nuestra historia comienza cuando... 58 00:04:05,162 --> 00:04:08,188 Chang fue herido por la Palma de Hielo. 59 00:04:08,233 --> 00:04:10,201 Chang San Fang lo llevó a Shaolin para tratarlo... 60 00:04:10,267 --> 00:04:13,395 pero no tuvo éxito. 61 00:04:14,172 --> 00:04:15,400 Los dos fueron a pasar la noche al muelle. 62 00:04:15,440 --> 00:04:17,305 De pronto... 63 00:04:26,417 --> 00:04:27,349 ¡Parad! 64 00:04:28,418 --> 00:04:31,252 Ustedes, otra vez atacando a gente inocente. 65 00:04:31,289 --> 00:04:32,346 ¡Pudríos! 66 00:04:33,357 --> 00:04:34,288 ¡Atacad! 67 00:04:48,438 --> 00:04:50,303 No llores, anda. 68 00:04:50,340 --> 00:04:51,307 Ven aquí. 69 00:04:52,209 --> 00:04:53,198 No te asustes. 70 00:04:59,283 --> 00:05:00,272 ¡Corred! 71 00:05:04,153 --> 00:05:05,416 ¿Cómo se llama, señor? 72 00:05:06,190 --> 00:05:09,158 Soy Chang San Fang de Wu Dong. 73 00:05:09,393 --> 00:05:11,293 Entonces, es usted... 74 00:05:11,361 --> 00:05:13,386 Sheung Yu Chun, a su servicio. 75 00:05:14,298 --> 00:05:15,321 Por favor, levanta. 76 00:05:18,202 --> 00:05:21,170 Héroe Sheung, has sido herido internamente. 77 00:05:21,205 --> 00:05:23,263 Acompañaba a la joven ama al Sur... 78 00:05:23,307 --> 00:05:25,298 cuando fui herido por un monje. 79 00:05:26,210 --> 00:05:27,336 ¿Quién es tu maestro? 80 00:05:27,377 --> 00:05:29,207 Chau Tsi Wang de Yuen Chou. 81 00:05:29,379 --> 00:05:32,280 El líder de los alumnos del Culto Ming. 82 00:05:32,316 --> 00:05:33,339 Así es. 83 00:05:33,416 --> 00:05:38,183 Joven maestro... ¿cómo estás? 84 00:05:40,189 --> 00:05:41,383 Está helado. 85 00:05:43,259 --> 00:05:48,287 Ha sido golpeado por la Palma de Hielo. 86 00:05:50,166 --> 00:05:52,327 Yo también estoy bastante mal... 87 00:05:52,368 --> 00:05:54,336 y necesitamos un médico. 88 00:05:54,371 --> 00:05:56,168 Si confía en mi... 89 00:05:56,239 --> 00:05:58,332 déjeme llevarlo también, ¿qué le parece? 90 00:06:00,209 --> 00:06:01,233 ¿Te refieres al... 91 00:06:01,310 --> 00:06:04,335 médico del Valle Mariposa? 92 00:06:04,379 --> 00:06:06,142 Exacto. 93 00:06:08,284 --> 00:06:11,377 Todavía tengo que pedirle un favor. 94 00:06:11,420 --> 00:06:14,150 Desde que fui seriamente herido... 95 00:06:14,189 --> 00:06:16,350 no puedo hacerme cargo de niños. 96 00:06:16,425 --> 00:06:17,391 ¿Podría usted llevar a los jóvenes a... 97 00:06:17,425 --> 00:06:20,293 ser atendidos en Wu Dong? 98 00:06:23,198 --> 00:06:26,362 Por supuesto, no te preocupes. 99 00:06:26,435 --> 00:06:27,402 Gracias. 100 00:06:48,423 --> 00:06:51,119 ¿Quién es el chico? 101 00:06:52,128 --> 00:06:53,185 Es Chang Wu Ji. 102 00:06:53,228 --> 00:06:55,128 El hijo de Chang Tsui San de la escuela Wu Dong. 103 00:06:56,231 --> 00:06:59,257 ¿Por qué has traído a alguien de Wu Dong? 104 00:06:59,301 --> 00:07:01,202 ¿No sabes que nunca... 105 00:07:01,236 --> 00:07:03,227 ayudo a personas de otras escuelas? 106 00:07:04,305 --> 00:07:06,273 Estoy en deuda con su maestro por salvarme. 107 00:07:06,308 --> 00:07:08,275 ¿Puede hacer una excepción por favor? 108 00:07:09,376 --> 00:07:13,176 Chang San Fang te salvó a ti, no a mí. 109 00:07:13,315 --> 00:07:16,112 Entonces ¿podría soportar el no salvar una vida? 110 00:07:17,418 --> 00:07:22,288 Así es, mi otro nombre es... 111 00:07:22,356 --> 00:07:25,291 Mantenerme al margen y no hacer nada 112 00:07:28,263 --> 00:07:29,230 ¿A dónde vas? 113 00:07:29,297 --> 00:07:31,265 Usted no me salvará, pero tampoco quiero su ayuda. 114 00:07:32,133 --> 00:07:33,225 Tienes un carácter fuerte. 115 00:07:35,336 --> 00:07:37,167 ¿Cómo es que tu pulso es tan extraño? 116 00:07:37,338 --> 00:07:40,205 Fue herido por la Palma de Hielo. 117 00:07:40,274 --> 00:07:42,401 ¿Qué? ¿La Palma Helada? 118 00:07:43,143 --> 00:07:44,110 Así es. 119 00:07:51,185 --> 00:07:53,380 Creo que deberías dejarlo marchar... 120 00:07:55,255 --> 00:07:57,348 o serás avergonzado. 121 00:07:58,292 --> 00:07:59,316 ¿A qué te refieres? 122 00:08:00,327 --> 00:08:02,295 Durante los años que llevo casada contigo... 123 00:08:02,364 --> 00:08:03,331 nunca te he visto... 124 00:08:03,364 --> 00:08:05,422 curar esa clase de lesión. 125 00:08:06,166 --> 00:08:08,360 ¿Y si fallas?, sería mejor dejarlo ir ahora. 126 00:08:10,169 --> 00:08:11,262 Ya conoces mi carácter. 127 00:08:11,304 --> 00:08:14,206 Aunque esto sea muy duro, tengo que aceptar el reto. 128 00:08:14,274 --> 00:08:16,265 Si no puedo curarlo en un año, entonces emplearé dos años... 129 00:08:16,342 --> 00:08:19,210 y si no, cinco años... 130 00:08:19,245 --> 00:08:21,305 o diez años. 131 00:08:35,228 --> 00:08:39,164 Has tomado la mejor medicina... 132 00:08:39,198 --> 00:08:43,294 y con acupuntura en los 36 puntos de presión... 133 00:08:43,336 --> 00:08:45,167 durante diez años. 134 00:08:46,406 --> 00:08:48,237 ¿Cómo es que no puedo curarte? 135 00:08:49,242 --> 00:08:53,303 Ha hecho todo lo posible, está bien. 136 00:08:56,182 --> 00:08:59,345 El veneno de la Palma Helada ha llegado a tu corazón... 137 00:08:59,386 --> 00:09:03,321 y es difícil de curar, también el monje lo... 138 00:09:03,357 --> 00:09:07,315 internó en lo profundo de tu ser. 139 00:09:09,228 --> 00:09:12,254 Nunca en la vida te librarás del veneno. 140 00:09:12,432 --> 00:09:15,162 Tu salud fluctúa entre bien y mal. 141 00:09:17,370 --> 00:09:20,362 Sólo puedo alargar tu vida por unos años. 142 00:09:20,439 --> 00:09:22,304 Es todo lo que puedo hacer. 143 00:09:24,209 --> 00:09:26,337 En ese caso... ¿cuantos años me quedan? 144 00:09:27,380 --> 00:09:29,313 3 años más. 145 00:09:29,414 --> 00:09:31,178 ¿3 años? 146 00:09:33,186 --> 00:09:37,246 Eso es bueno, no tengo padres. 147 00:09:37,289 --> 00:09:39,382 Pero no tengo el tiempo suficiente... 148 00:09:39,424 --> 00:09:40,391 para ver a mi gran maestro. 149 00:09:41,159 --> 00:09:43,354 Así es, la última noche Sheung Yu Chuen me pidió que... 150 00:09:43,395 --> 00:09:47,297 te entregara una carta... 151 00:09:47,365 --> 00:09:50,357 diciendo que la chica del muelle... 152 00:09:50,435 --> 00:09:53,370 se ha unido a Er Mei... 153 00:09:53,405 --> 00:09:55,237 y se convirtió en alumna de la abadesa Mie Jiue. 154 00:09:55,273 --> 00:09:56,366 Y ha crecido mucho. 155 00:09:56,408 --> 00:09:58,239 Oh, claro. 156 00:09:58,376 --> 00:10:00,173 Si, ha crecido igual qué tú. 157 00:10:00,446 --> 00:10:03,346 Me pregunto si nos volveremos a ver. 158 00:10:04,417 --> 00:10:06,316 No pienses demasiado. 159 00:10:06,383 --> 00:10:08,248 Ve y busca un medicamento de acuerdo con esta receta... 160 00:10:08,286 --> 00:10:11,254 al Valle de la Mariposa. 161 00:10:53,397 --> 00:10:55,297 No te muevas, ¿dónde está Wu Ching Niu? 162 00:10:55,432 --> 00:10:56,296 ¿Qué quieres de él? 163 00:10:56,333 --> 00:10:57,358 No te importa, solo dímelo. 164 00:11:07,278 --> 00:11:08,369 ¿Qué, eres una chica? 165 00:11:09,380 --> 00:11:10,346 ¿Qué hacías ahí arriba? 166 00:11:10,380 --> 00:11:12,348 Disfrazada de chico y buscando a Wu. 167 00:11:12,383 --> 00:11:14,247 Mi madre ha sido herida... 168 00:11:14,285 --> 00:11:16,115 y necesito al médico Wu. 169 00:11:16,419 --> 00:11:18,114 ¿Dónde está tu madre? 170 00:11:18,288 --> 00:11:19,255 Mama. 171 00:11:20,390 --> 00:11:22,120 Mama. 172 00:11:24,194 --> 00:11:25,252 Mama, ¿cómo estás? 173 00:11:25,262 --> 00:11:27,162 ¿Cómo la han herido tan gravemente? 174 00:11:27,231 --> 00:11:29,222 ¿Sabe usted dónde está Wu Ching Niu? 175 00:11:29,265 --> 00:11:30,255 Por supuesto que sí. 176 00:11:30,334 --> 00:11:33,167 Pero él no trata a los forasteros. 177 00:11:33,203 --> 00:11:34,170 Lo sé. 178 00:11:36,172 --> 00:11:37,298 Usted es de la escuela del culto Ming. 179 00:11:39,142 --> 00:11:40,268 Se podría decir... 180 00:11:40,342 --> 00:11:42,208 porque mi nombre es Ji Shiau Fu. 181 00:11:42,278 --> 00:11:44,143 Entonces usted es la heroína de Er Mei... 182 00:11:44,180 --> 00:11:45,306 que dio a luz a una hija con Yang Siu... 183 00:11:45,381 --> 00:11:47,212 hace 18 años. 184 00:11:47,251 --> 00:11:49,275 Me siento avergonzada. 185 00:11:49,319 --> 00:11:51,287 Por favor siéntese, Wu Ji, busca la medicina. 186 00:11:52,155 --> 00:11:55,387 Doctor Wu, no he venido aquí por un tratamiento. 187 00:11:56,125 --> 00:11:59,185 Pero tengo que pedirle un favor. 188 00:12:01,364 --> 00:12:06,198 Ya que es el tutor olvidado de la hija del culto Ming... 189 00:12:06,269 --> 00:12:09,260 tenía la esperanza de que podría entregarla a su padre... 190 00:12:09,305 --> 00:12:11,364 ...después de mi muerte. 191 00:12:11,440 --> 00:12:16,173 Madre, no quiero que te mueras. 192 00:12:16,212 --> 00:12:18,236 Heroína Ji, ¿cual es tu historia... 193 00:12:18,281 --> 00:12:19,248 con el guardián Yang? 194 00:12:19,281 --> 00:12:23,309 Sucedió alrededor de hace 18 años. 195 00:12:24,253 --> 00:12:27,381 Mi maestro Mie Jiue... 196 00:12:27,422 --> 00:12:30,255 decidió con el sacerdote Wu Dong Chang... 197 00:12:30,293 --> 00:12:33,353 qué debería casarme con Yan Lei Hang de Wu Dong. 198 00:12:36,331 --> 00:12:38,356 Yo sabía que le gustaba mucho. 199 00:12:41,203 --> 00:12:45,162 Al poco tiempo después hice un viaje por un asunto. 200 00:12:45,240 --> 00:12:47,367 Y conocí a una persona de traje blanco. 201 00:12:47,442 --> 00:12:50,310 Discutimos y luchamos. 202 00:12:51,146 --> 00:12:52,135 Ese día... 203 00:12:52,180 --> 00:12:54,376 esa persona y yo procreamos una hija. 204 00:12:54,416 --> 00:12:57,351 Fue, de hecho, Yang Siu del Culto Ming. 205 00:12:58,186 --> 00:13:00,347 Avergonzada de volver a Er Mei... 206 00:13:00,423 --> 00:13:02,220 me escondí en una casa de campo. 207 00:13:02,357 --> 00:13:04,291 No esperaba que después de 18 años... 208 00:13:04,359 --> 00:13:07,157 mi hermano Ding Man Juan me encontrara. 209 00:13:07,194 --> 00:13:08,287 Luché contra el... 210 00:13:08,329 --> 00:13:12,129 y escapé herida a Bu Huei. 211 00:13:12,199 --> 00:13:14,168 Sé qué no tengo escapatoria. 212 00:13:14,236 --> 00:13:16,227 Pero espero salvarla a ella. 213 00:13:16,405 --> 00:13:20,170 No, mama, iré dondequiera que vayas. 214 00:13:20,208 --> 00:13:22,267 No necesita ir a ninguna parte. 215 00:13:22,343 --> 00:13:24,140 Quédese conmigo. 216 00:13:24,179 --> 00:13:28,240 Si alguien quiere matarla, tendrá que matarme. 217 00:13:28,316 --> 00:13:29,214 Y a mi primero, Wang Nan Gou. 218 00:13:30,252 --> 00:13:31,241 ¿Es eso cierto? 219 00:13:32,154 --> 00:13:33,211 ¡Abadesa Mie Jiue! 220 00:13:41,262 --> 00:13:43,230 Supuse que vendrías aquí. 221 00:13:43,264 --> 00:13:46,131 Porque su conyugue está cerca de esta secta maligna. 222 00:13:46,367 --> 00:13:47,299 Silencio. 223 00:13:51,272 --> 00:13:53,297 Me gustaría que me dejara este lugar para... 224 00:13:53,374 --> 00:13:56,138 para tratar algunos asuntos personales con Er Mei. 225 00:13:57,311 --> 00:13:58,335 Claro. 226 00:13:58,380 --> 00:14:01,280 No obstante como he dicho, si planea matarla... 227 00:14:01,348 --> 00:14:04,317 tendrá que matarme a mi primero. 228 00:14:04,385 --> 00:14:06,217 También a mí, Wang Nan Gou. 229 00:14:06,253 --> 00:14:08,277 Ya lo he oído, por favor. 230 00:14:11,225 --> 00:14:12,385 Que los chicos salgan afuera, por favor. 231 00:14:26,273 --> 00:14:28,332 Tú eres...Chang Wu Ji. 232 00:14:28,375 --> 00:14:29,399 Y tú eres... 233 00:14:30,144 --> 00:14:31,372 Soy Chou Chi Yeuk. 234 00:14:33,180 --> 00:14:34,238 Has crecido mucho. 235 00:14:35,282 --> 00:14:36,340 Me quedé con el chal que me diste... 236 00:14:36,417 --> 00:14:38,213 hasta el año pasado, que se rompió. 237 00:14:40,253 --> 00:14:41,345 ¿Cómo estás de tu enfermedad? 238 00:14:42,255 --> 00:14:45,247 Me han dicho que no hay esperanza. 239 00:14:46,259 --> 00:14:47,226 ¿Has terminado? 240 00:14:47,293 --> 00:14:48,317 Si. 241 00:14:50,330 --> 00:14:54,130 ¿Cual es el tercer mandamiento Er Mei? 242 00:14:54,167 --> 00:14:56,227 Prohibido la fornicación y la promiscuidad. 243 00:14:56,302 --> 00:14:57,326 ¿Qué pasa con el sexto mandamiento? 244 00:14:57,371 --> 00:15:01,101 Protegerse contra los rebeldes que actúan contra Er Mei. 245 00:15:01,174 --> 00:15:04,200 ¿Qué castigo se merecen estos rebeldes? 246 00:15:04,278 --> 00:15:05,266 La muerte. 247 00:15:08,380 --> 00:15:13,148 Ahora tienes la oportunidad de recuperarte... 248 00:15:13,218 --> 00:15:16,153 Eso sería ir a la Cumbre Guang Ming de Siu Yang... 249 00:15:16,221 --> 00:15:19,191 y envenenar la comida. 250 00:15:19,225 --> 00:15:21,386 Con el fin de matarlos a todos y librarnos de este mal. 251 00:15:24,397 --> 00:15:27,366 Shiau Fu, tu palabra ahora... 252 00:15:27,399 --> 00:15:29,334 determinará tu destino. 253 00:15:30,170 --> 00:15:32,161 ¿Qué han hecho los del Culto Ming... 254 00:15:32,238 --> 00:15:34,331 para merecer la aniquilación total? 255 00:15:34,374 --> 00:15:37,172 Si debo matar, ya puede asesinarme. 256 00:15:37,210 --> 00:15:38,198 ¿Estás buscando la muerte? 257 00:15:41,346 --> 00:15:42,313 Madre. 258 00:15:45,250 --> 00:15:46,217 Madre. 259 00:15:46,319 --> 00:15:47,376 Dije que si tiene que matar a alguien... 260 00:15:48,120 --> 00:15:50,315 tendría que matarme a mi primero. 261 00:15:50,390 --> 00:15:52,118 Y a mí, Wang Nan Gou. 262 00:16:02,267 --> 00:16:04,235 Las habilidades de esta perra no son malas. 263 00:16:05,238 --> 00:16:07,364 Creo que el titulo de Jefe de Er Mei... 264 00:16:07,407 --> 00:16:09,306 no ha sido comprado por dinero. 265 00:16:22,187 --> 00:16:24,120 Doctor, pare por favor. 266 00:16:24,189 --> 00:16:26,350 Incluso ni diez de ustedes son suficientes para mi maestra. 267 00:16:26,390 --> 00:16:29,258 Déjeme resolver este asunto. 268 00:16:29,327 --> 00:16:31,125 Corran mientras puedan. 269 00:16:32,197 --> 00:16:35,257 ¿No has oído las palabras del erudito Chuang Zi? 270 00:16:35,300 --> 00:16:39,167 La vida no significa la felicidad y la muerte sufrimiento 271 00:16:39,203 --> 00:16:40,261 En la muerte podemos ver... 272 00:16:40,304 --> 00:16:42,363 que fuimos tontos mientras vivimos. 273 00:16:42,406 --> 00:16:45,307 Así que no ponga demasiado énfasis en la vida y la muerte. 274 00:16:45,376 --> 00:16:49,176 Pero debe tener en cuenta lo que he dicho. 275 00:16:57,388 --> 00:16:59,253 Doctor, ¿cómo está? 276 00:17:01,225 --> 00:17:06,391 Hemos hecho todo lo posible. 277 00:17:07,398 --> 00:17:09,161 Ten cuidado. 278 00:17:09,199 --> 00:17:11,190 Doctor Wu... 279 00:17:12,302 --> 00:17:16,398 Doctor Wu... 280 00:17:18,309 --> 00:17:21,402 Maestra, ¿por qué? 281 00:17:22,145 --> 00:17:24,171 ¿Por qué? 282 00:17:24,247 --> 00:17:26,375 El culto del mal... 283 00:17:26,416 --> 00:17:29,215 es mejor que los hipócritas... 284 00:17:29,287 --> 00:17:30,345 llenos de alta moral. 285 00:17:31,355 --> 00:17:33,255 ¡Madre! 286 00:17:33,323 --> 00:17:34,222 ¿Quién es ella? 287 00:17:34,292 --> 00:17:35,259 ¿Es la hija de Shiau Fu? 288 00:17:35,326 --> 00:17:36,384 ¿Hay que matarla también para prevenir problemas en el futuro? 289 00:17:36,427 --> 00:17:38,224 ¡No! No puedes matarla. 290 00:17:38,328 --> 00:17:39,260 No puedes matarla. 291 00:17:39,329 --> 00:17:41,126 ¿Por qué? 292 00:17:41,164 --> 00:17:42,188 Porque es mi esposa. 293 00:17:42,265 --> 00:17:43,289 Soy miembro de Wu Dong. 294 00:17:46,202 --> 00:17:47,227 La escuela Wu Dong. 295 00:17:48,371 --> 00:17:49,338 Vámonos. 296 00:17:50,407 --> 00:17:52,239 Hermana Bu Huei. 297 00:17:52,275 --> 00:17:53,105 ¡Mamá! 298 00:17:53,177 --> 00:17:55,337 Hermana Bu Huei, no llores más. 299 00:17:56,314 --> 00:17:57,338 Hermana Bu Huei. 300 00:17:59,215 --> 00:18:01,115 Por favor, no llores. 301 00:18:02,218 --> 00:18:03,276 Hermana Bu Huei. 302 00:18:04,287 --> 00:18:07,154 Tumba de Wang Nan Gou 303 00:18:08,291 --> 00:18:10,384 Tumba de Wu Ching Niu 304 00:18:12,328 --> 00:18:14,228 Tumba de Ji Shiau Fu 305 00:18:18,168 --> 00:18:19,156 Vámonos. 306 00:18:20,302 --> 00:18:22,270 ¿Tú sabes dónde está mi padre? 307 00:18:23,138 --> 00:18:24,231 No. 308 00:18:24,307 --> 00:18:28,175 Aunque no lo sepa... 309 00:18:28,211 --> 00:18:30,179 te llevaré con él. 310 00:18:47,262 --> 00:18:49,162 Vale, te pondrás bien en unos días. 311 00:18:49,332 --> 00:18:51,129 ¿Cómo es que sabes tratar las heridas? 312 00:18:51,333 --> 00:18:53,267 He vivido con Wu Ching Niu más de 10 años. 313 00:18:53,335 --> 00:18:54,302 Me enseñó. 314 00:18:55,170 --> 00:18:56,102 Tú eres de Wu Dong. 315 00:18:56,171 --> 00:18:57,399 ¿Por qué te quedaste en casa de un miembro del Culto Ming? 316 00:18:58,141 --> 00:18:59,267 Mi padre adoptivo era un miembro de la dinastía del Culto Ming. 317 00:19:00,242 --> 00:19:01,209 ¿Quien era? 318 00:19:02,311 --> 00:19:04,280 León Cabello Dorado Tse Shun. 319 00:19:04,346 --> 00:19:06,178 León Cabello Dorado... 320 00:19:07,182 --> 00:19:08,172 ¿es el dueño del Sable Dragón? 321 00:19:08,251 --> 00:19:10,217 Es verdad, por eso hay tanta gente buscándolo. 322 00:19:10,284 --> 00:19:13,186 Yo sé dónde está, pero no lo diré. 323 00:19:13,221 --> 00:19:15,382 Te digo que he estado con él durante mucho tiempo. 324 00:19:16,125 --> 00:19:17,113 Él me enseñó kung fu. 325 00:19:17,191 --> 00:19:19,182 Incluso los puntos de presión para paralizar. 326 00:19:19,260 --> 00:19:21,229 También he oído que tras mi nacimiento... 327 00:19:21,262 --> 00:19:23,162 el me crió. 328 00:19:24,233 --> 00:19:25,359 ¿Cómo te hirieron? 329 00:19:25,433 --> 00:19:27,230 La noche qué mis padres fueron asesinados... 330 00:19:27,269 --> 00:19:29,134 alguien me golpeó el pecho con un golpe de palma. 331 00:19:29,203 --> 00:19:30,364 ¡Mira!, el color de la marca... 332 00:19:30,406 --> 00:19:32,271 no ha cambiado en 10 años. 333 00:19:32,341 --> 00:19:34,172 Wu dijo que mientras el color siga siendo el mismo... 334 00:19:34,209 --> 00:19:36,108 la enfermedad seguirá conmigo. 335 00:19:39,214 --> 00:19:40,339 Ahora, hablemos de otras cosas. 336 00:19:40,415 --> 00:19:43,384 ¿Realmente no sabes dónde encontrar a tu padre? 337 00:19:44,152 --> 00:19:45,312 De verdad qué no. 338 00:19:45,353 --> 00:19:48,322 Pero oí decir a mi madre que cada año... 339 00:19:48,356 --> 00:19:51,349 mi padre siempre viene a vernos. 340 00:19:51,392 --> 00:19:53,121 Pero nunca lo he visto. 341 00:19:53,429 --> 00:19:55,362 Parece que no te va mejor que a mí. 342 00:19:57,365 --> 00:19:58,332 Toma, vamos a comer. 343 00:20:07,375 --> 00:20:10,207 Estás muy guapa con el cabello suelto. 344 00:20:10,243 --> 00:20:11,108 ¿Te gusta? 345 00:20:11,178 --> 00:20:12,146 Si. 346 00:20:28,396 --> 00:20:29,363 Ayúdenme a salir. 347 00:20:30,264 --> 00:20:31,253 Con cuidado. 348 00:20:31,399 --> 00:20:32,365 ¿Cómo es que estaba durmiendo en el ataúd? 349 00:20:32,433 --> 00:20:34,230 Me gustaría morir en el mar. 350 00:20:35,136 --> 00:20:36,194 Mira sus manos. 351 00:20:37,271 --> 00:20:38,329 No es necesario. 352 00:20:38,372 --> 00:20:40,339 Esa es la Mano de los Mil Venenos. 353 00:20:40,407 --> 00:20:42,307 Ella está practicando kung fu venenoso. 354 00:20:44,244 --> 00:20:45,142 ¿Quien eres tú? 355 00:20:45,212 --> 00:20:47,146 Busco a la chica... 356 00:20:47,180 --> 00:20:49,171 porque acaba de vengar a su madre por la muerte... 357 00:20:49,249 --> 00:20:52,150 de su madrastra, tiene una alteración emocional... 358 00:20:52,220 --> 00:20:53,277 y no está lucida. 359 00:20:55,388 --> 00:20:56,320 ¿Cómo lo sabes? 360 00:20:56,356 --> 00:20:59,224 Su madre es mi alumna. 361 00:20:59,259 --> 00:21:00,191 ¿Alumna? 362 00:21:00,327 --> 00:21:01,385 ¿Cómo puedo saber si dice la verdad o no? 363 00:21:03,263 --> 00:21:06,198 Buen espectáculo... 364 00:21:07,368 --> 00:21:09,232 Nadie me había hablado... 365 00:21:09,302 --> 00:21:11,327 con tal impertinencia, debes estar harto de vivir. 366 00:21:13,306 --> 00:21:15,297 Buena diversión... 367 00:21:19,145 --> 00:21:21,376 ¿Quién es el que tiene un kung fu excelente? 368 00:21:22,115 --> 00:21:24,344 Soy Yang Siu del culto Ming. 369 00:21:24,384 --> 00:21:29,117 Y pido perdón en nombre de los chicos. 370 00:21:29,355 --> 00:21:30,288 ¡Vámonos, rápido! 371 00:21:33,226 --> 00:21:35,216 ¿Tú eres Yang Siu del Culto Ming? 372 00:21:35,295 --> 00:21:36,261 Así es. 373 00:21:36,296 --> 00:21:38,161 Hermana Bu Huei, es tu padre. 374 00:21:38,265 --> 00:21:39,288 ¿Mi padre? 375 00:21:40,332 --> 00:21:42,232 ¿Cómo sabias que estaba aquí? 376 00:21:42,401 --> 00:21:47,361 Como todos los años, fui a la casa. 377 00:21:47,406 --> 00:21:49,340 y vi lo ocurrido allí. 378 00:21:49,375 --> 00:21:52,242 Así que sabía que algo debió salir mal. 379 00:21:52,311 --> 00:21:54,143 Después vine aquí. 380 00:21:57,316 --> 00:21:58,340 ¿Dónde está tu madre? 381 00:22:00,319 --> 00:22:01,344 Ha muerto. 382 00:22:03,189 --> 00:22:05,385 Bueno...la he entregado a su padre. 383 00:22:06,125 --> 00:22:07,353 Ahora puedo ir a Wu Dong. 384 00:22:07,394 --> 00:22:09,362 Joven hermano, tú... 385 00:22:10,130 --> 00:22:11,220 No importa quién soy. 386 00:22:11,263 --> 00:22:14,289 No volverás a verme. 387 00:22:14,366 --> 00:22:15,333 Hermano Wu Ji. 388 00:22:16,268 --> 00:22:17,291 ¿Qué? 389 00:22:18,236 --> 00:22:20,330 Espero volver a verte. 390 00:22:20,372 --> 00:22:22,169 Bueno, si mis heridas se curan... 391 00:22:22,241 --> 00:22:23,208 te buscaré. 392 00:22:23,241 --> 00:22:24,209 Adiós. 393 00:22:44,262 --> 00:22:46,230 Tengo mucho frio. 394 00:22:46,297 --> 00:22:48,265 Maldito sea el veneno de congelación. 395 00:22:49,234 --> 00:22:51,328 Gran maestro, me temo que no seré capaz de... 396 00:22:51,369 --> 00:22:54,202 llegar a Wu Dong para verte. 397 00:22:54,339 --> 00:22:55,398 ¡No corras! 398 00:22:58,409 --> 00:23:00,343 Perra, ¿a dónde quieres huir? 399 00:23:00,412 --> 00:23:03,175 Mo me mates... 400 00:23:03,214 --> 00:23:05,182 No soy la responsable del veneno de las serpientes de Oro y Plata. 401 00:23:05,216 --> 00:23:06,308 ¿Quién más podría ser? 402 00:23:06,385 --> 00:23:08,353 Señora, déjela que se vaya. 403 00:23:08,386 --> 00:23:10,115 Está afectada por el dardo mortal... 404 00:23:10,188 --> 00:23:13,180 de nuestra escuela Kwun Lun. 405 00:23:13,223 --> 00:23:15,192 Está condenada. 406 00:23:16,194 --> 00:23:17,252 Te voy a dejar aquí... 407 00:23:17,294 --> 00:23:20,127 morirás por el veneno, ¡vámonos! 408 00:23:34,312 --> 00:23:35,369 ¿Quién eres tú? 409 00:23:36,147 --> 00:23:37,239 Voy a salvarte. 410 00:23:41,386 --> 00:23:46,220 Tienes suerte de que tenga el antídoto. 411 00:23:52,329 --> 00:23:54,263 No tengas miedo, mantén la calma. 412 00:23:54,299 --> 00:23:55,356 Estarás bien en unas horas. 413 00:24:02,272 --> 00:24:03,330 ¿Qué te pasa a ti? 414 00:24:04,207 --> 00:24:08,268 Olvídalo, vamos a conocernos y hablar, en un par de días... 415 00:24:08,313 --> 00:24:11,111 si ves a alguien de Wu Dong... 416 00:24:11,181 --> 00:24:13,171 Diles... 417 00:24:13,216 --> 00:24:17,345 que Chang Wu Ji no podrá volver a Wu Dong. 418 00:24:17,420 --> 00:24:18,319 Si. 419 00:24:19,389 --> 00:24:22,255 ¿Te llamas Chang Wu Ji? 420 00:24:22,325 --> 00:24:23,292 Si. 421 00:24:24,394 --> 00:24:26,327 ¿Por qué no te has ido aún? 422 00:24:27,263 --> 00:24:28,389 ¡Vete! 423 00:24:32,235 --> 00:24:34,168 ¡Vete rápido! 424 00:24:34,304 --> 00:24:36,329 Si vuelven habrá problemas. 425 00:24:37,307 --> 00:24:39,172 Sigue. 426 00:25:07,170 --> 00:25:08,193 Creo que estoy bien. 427 00:25:13,174 --> 00:25:15,109 Ese es Chang Wu Ji. 428 00:25:15,244 --> 00:25:17,212 Vamos a agarrarlo y le pregunto donde está Tse Shun. 429 00:25:20,382 --> 00:25:23,352 ¿Qué quieres de Tse Shun? 430 00:25:23,386 --> 00:25:25,149 No dudéis, ¡atacad! 431 00:25:30,159 --> 00:25:31,251 Ya veo, quieren a Tse Shun... 432 00:25:31,293 --> 00:25:32,225 porque quieren el Sable Dragón. 433 00:25:32,294 --> 00:25:34,125 Así es. 434 00:25:34,163 --> 00:25:36,131 Soy Chu Chang Ling de Er Mei. 435 00:25:36,165 --> 00:25:37,359 Mi hija me dijo... 436 00:25:38,134 --> 00:25:40,125 que tú eres Chang Wu Ji de Wu Dong. 437 00:25:40,169 --> 00:25:43,137 Escucha, llévame con Tse Shun para conseguir el Sable Dragón. 438 00:25:43,171 --> 00:25:44,103 No tienes otra opción. 439 00:25:45,140 --> 00:25:47,267 Si rehúsas... 440 00:25:47,308 --> 00:25:49,276 morirás aquí mismo. 441 00:25:49,310 --> 00:25:50,278 ¡Atacad! 442 00:26:00,389 --> 00:26:02,151 ¡Perseguidlo! 443 00:26:12,301 --> 00:26:14,267 A ver por donde corres ahora. 444 00:26:31,352 --> 00:26:33,115 ¿Quién eres tú? 445 00:26:33,187 --> 00:26:34,177 Sólo alguien qué odia ser... 446 00:26:34,221 --> 00:26:37,214 despertada de su sueño. 447 00:26:39,227 --> 00:26:40,285 La vieja Hwa Jin. 448 00:26:41,262 --> 00:26:43,195 Así que usted es la vieja bruja que mató a... 449 00:26:43,263 --> 00:26:44,389 68 hombres en el restaurante Lin Jiang... 450 00:26:45,165 --> 00:26:47,224 en una noche. 451 00:26:47,267 --> 00:26:48,234 ¿Quieres morir tú? 452 00:27:37,217 --> 00:27:38,309 ¡Tu otra vez! 453 00:27:38,385 --> 00:27:41,320 Quería matar a los que me despertaron... 454 00:27:41,355 --> 00:27:43,380 pero terminé salvándote tonto. 455 00:27:44,123 --> 00:27:45,318 Gracias, te lo pagaré algún día. 456 00:27:45,391 --> 00:27:46,359 ¡Espera! 457 00:27:48,261 --> 00:27:51,321 Chu Er, debes de estar aburrida de estar sola aquí. 458 00:27:51,397 --> 00:27:53,263 Dejaré que se quede a tu servicio. 459 00:27:56,269 --> 00:27:59,170 Tengo que irme, te quedas con ella y prácticas. 460 00:27:59,238 --> 00:28:01,172 Quiero que captures 10 arañas venenosas al día. 461 00:28:01,208 --> 00:28:02,196 ¿Escuchaste eso? 462 00:28:03,242 --> 00:28:05,107 Lo siento, pero tengo qué irme. 463 00:28:05,178 --> 00:28:06,201 Tengo que ver a mi gran maestro... 464 00:28:06,245 --> 00:28:07,270 porque solo me quedan dos años de vida. 465 00:28:07,347 --> 00:28:09,371 si no vuelvo no lo veré de nuevo. 466 00:28:10,183 --> 00:28:11,274 No me importa. 467 00:28:11,351 --> 00:28:13,216 Tienes que quedarte aquí. 468 00:28:16,355 --> 00:28:18,323 Chu Er, practica duro. 469 00:28:18,357 --> 00:28:20,325 Volveré cuando tenga la espada. 470 00:28:20,393 --> 00:28:21,360 De acuerdo. 471 00:28:23,194 --> 00:28:24,219 ¡Abuela! 472 00:28:26,331 --> 00:28:28,163 Señorita, tengo asuntos pendientes... 473 00:28:28,200 --> 00:28:29,132 no puedo quedarme. 474 00:28:34,173 --> 00:28:36,368 Cuando digo que no te puedes ir, no se puede. 475 00:28:38,411 --> 00:28:40,311 ¿Cual es tu nombre? 476 00:28:40,346 --> 00:28:41,369 Suéltame. 477 00:28:43,149 --> 00:28:44,206 ¿Te llamas Niu Ah? 478 00:28:44,249 --> 00:28:46,149 ¿Me dejas qué me vaya? 479 00:28:46,217 --> 00:28:48,310 ¿Qué? Estás cómo un rebaño de cabras. 480 00:28:51,389 --> 00:28:53,220 ¿Por qué me muerdes? 481 00:28:53,325 --> 00:28:54,314 Piérdete. 482 00:28:55,193 --> 00:28:56,285 Me duele. 483 00:28:56,361 --> 00:28:57,328 ¿Tenéis algún analgésico? 484 00:28:57,395 --> 00:28:59,090 ¿Cómo voy a saberlo? 485 00:29:01,399 --> 00:29:06,098 Hey...hey. 486 00:29:13,245 --> 00:29:16,235 Me olvidé de decirle que la casa es inestable. 487 00:29:17,215 --> 00:29:19,341 Si tu kung fu no es bueno es mejor que no entres. 488 00:29:36,267 --> 00:29:37,325 ¿Por qué hay luz? 489 00:29:37,369 --> 00:29:38,393 Echaré un vistazo. 490 00:31:14,364 --> 00:31:16,331 ¿Qué lugar es este? 491 00:31:16,398 --> 00:31:17,388 Es muy hermoso. 492 00:31:43,359 --> 00:31:47,158 Qué raro, ¿por qué el agua del lago es tan fría? 493 00:31:47,229 --> 00:31:49,288 Sin embargo, no se congela. 494 00:31:53,201 --> 00:31:56,136 ¿Por qué la rana es roja? 495 00:31:58,107 --> 00:32:00,268 ¿Y su cuerpo tan caliente en el agua fría? 496 00:32:06,281 --> 00:32:07,213 ¡Me están mordiendo! 497 00:32:15,190 --> 00:32:17,157 Estas ranas rojas son odiosas. 498 00:32:19,361 --> 00:32:22,296 Pero estarán buenas cuando las ase. 499 00:32:40,382 --> 00:32:43,283 Qué sensación tan buena, es una corriente cálida... 500 00:32:43,318 --> 00:32:45,218 que corre a través de mi cuerpo. 501 00:32:47,354 --> 00:32:50,289 ¿Será por comer estas ranas? 502 00:32:56,363 --> 00:32:57,330 ¡Qué calor! 503 00:33:37,204 --> 00:33:38,330 Ven...ven. 504 00:33:41,408 --> 00:33:43,308 Tonto, debes saber que estás perdido 505 00:33:43,377 --> 00:33:45,174 por lo que debes alejarte de problemas. 506 00:33:45,212 --> 00:33:47,236 Mírate, te han mordido por todas partes. 507 00:33:47,280 --> 00:33:49,180 Vamos, te pondré medicina. 508 00:34:02,129 --> 00:34:04,120 Es aún más bello de día. 509 00:34:04,398 --> 00:34:07,128 ¡Lástima que haya acantilados por todas partes, sin ruta de escape! 510 00:34:10,203 --> 00:34:11,170 ¿Qué te pasa? 511 00:34:13,139 --> 00:34:14,129 ¿Qué hay en el árbol? 512 00:34:20,380 --> 00:34:22,109 ¿En el árbol? 513 00:34:35,328 --> 00:34:36,386 El credo de Jiu Yang. 514 00:34:37,363 --> 00:34:40,332 El credo de Jiu Yang es el tesoro del mundo de las artes marciales. 515 00:34:40,366 --> 00:34:43,096 Fue originalmente creado en Shaolin. 516 00:34:43,169 --> 00:34:44,329 Hace 90 años... 517 00:34:44,371 --> 00:34:47,270 cuando el héroe Guo Jing fue el líder del mundo de las artes marciales... 518 00:34:47,339 --> 00:34:52,140 los villanos Wan Si Hak y Siu Seung Ji... 519 00:34:52,177 --> 00:34:56,136 se colaron en Shaolin y robaron el credo. 520 00:34:56,181 --> 00:34:58,240 Pero fueron descubiertos por el monje Guo Yuen... 521 00:34:58,317 --> 00:35:01,286 y fueron perseguidos hasta la cima de Hua San. 522 00:35:01,320 --> 00:35:03,289 Ellos sabían que no podían escapar. 523 00:35:03,355 --> 00:35:07,223 Colocaron el credo dentro de bambú. 524 00:35:07,260 --> 00:35:10,195 Cuando los dos hombres murieron... 525 00:35:10,262 --> 00:35:14,221 el bambú fue ocultado en un lugar muy lejano... 526 00:35:14,267 --> 00:35:17,133 y, finalmente, enterrado aquí. 527 00:35:18,369 --> 00:35:20,235 Chang Wu Ji fue bendecido al tener esta oportunidad. 528 00:35:20,271 --> 00:35:22,331 Además, comió ranas rojas... 529 00:35:22,407 --> 00:35:25,102 que mejoraban la circulación. 530 00:35:25,143 --> 00:35:28,078 Así que no sólo adquirió excelentes habilidades en las artes marciales... 531 00:35:28,146 --> 00:35:31,172 sino también curó el veneno que llevaba dentro durante 10 años 532 00:35:31,350 --> 00:35:35,150 La marca de la Palma Helada había desaparecido. 533 00:35:57,341 --> 00:35:59,104 ¿Por qué sigues aquí? 534 00:35:59,244 --> 00:36:01,108 ¿Quién eres tú? 535 00:36:01,146 --> 00:36:02,237 Soy yo. 536 00:36:02,280 --> 00:36:05,306 ¡Eres el que me mordió la mano! 537 00:36:05,384 --> 00:36:06,351 ¿Qué le pasa a tu mano? 538 00:36:06,384 --> 00:36:09,148 La metí en la caja pero la araña me mordió. 539 00:36:09,187 --> 00:36:10,211 Es parte de la formación. 540 00:36:13,190 --> 00:36:15,250 ¿Cómo hay tantas arañas venenosas? 541 00:36:15,327 --> 00:36:16,259 Es ella. 542 00:36:21,132 --> 00:36:22,224 Hermana, ¿qué haces? 543 00:36:22,266 --> 00:36:24,131 A él lo conozco. 544 00:36:32,109 --> 00:36:33,075 Hermana. 545 00:36:48,258 --> 00:36:49,316 Maestra ,mire. 546 00:36:51,394 --> 00:36:53,226 Es la Mano de los Mil Venenos. 547 00:36:53,263 --> 00:36:54,253 Apresúrate, paraliza sus puntos de presión. 548 00:36:54,297 --> 00:36:56,322 Llevarla para abajo y tratarla con el antídoto. 549 00:36:56,399 --> 00:36:57,298 Si. 550 00:37:00,137 --> 00:37:01,263 Así que pertenecen a la secta maligna. 551 00:37:01,304 --> 00:37:04,068 ¿Cual es tu relación con Yan Tin Jing del Culto del Águila? 552 00:37:04,208 --> 00:37:06,300 ¿Ese no es mi abuelo? 553 00:37:06,377 --> 00:37:08,174 No diremos nada. 554 00:37:09,145 --> 00:37:11,136 Bien, vamos. 555 00:37:11,215 --> 00:37:13,148 Atadlos a los dos juntos. 556 00:37:13,184 --> 00:37:16,119 Hablaremos cuando lleguen los otros clanes. 557 00:37:21,356 --> 00:37:23,291 Mañana estará bien. 558 00:37:23,326 --> 00:37:25,089 ¡Qué bien! 559 00:37:40,110 --> 00:37:41,236 Ahora recuerdo que... 560 00:37:41,311 --> 00:37:44,303 estabas con Wu Ching Niu, ¿y tú esposa? 561 00:37:44,380 --> 00:37:45,244 ¿Esposa? 562 00:37:45,315 --> 00:37:46,248 Si. 563 00:37:46,282 --> 00:37:48,147 Oh, ella se marchó. 564 00:37:48,218 --> 00:37:51,118 ¿Que, ella se escapó con alguien? 565 00:37:51,153 --> 00:37:53,121 Así es, se ha ido, ¿cual es el problema? 566 00:37:56,225 --> 00:37:59,194 Jiu Jun dijo que está conectado con el Sable Dragón. 567 00:37:59,261 --> 00:38:02,287 Mira, parece tonto, seguro que es una fanfarronada. 568 00:38:02,364 --> 00:38:03,353 Maestra. 569 00:38:03,398 --> 00:38:05,264 ¿Qué quieres? 570 00:38:05,300 --> 00:38:07,269 Usted ha dicho que es discípula de Jing Yan. 571 00:38:07,337 --> 00:38:09,099 ¿Qué pruebas tiene usted? 572 00:38:09,139 --> 00:38:11,368 Sólo la hija en ley de Yan Jing... 573 00:38:12,107 --> 00:38:13,302 quien es estudiante de la abuela Jin Hua... 574 00:38:13,376 --> 00:38:17,107 conoce sus técnicas venenosas. 575 00:38:18,214 --> 00:38:21,306 ¿Eres la hija de Yan? 576 00:38:21,350 --> 00:38:26,116 ¿Qué? exacto, ¿conoces a mi padre? 577 00:38:27,289 --> 00:38:29,347 Así que tú eres la loca que vengó a su madre... 578 00:38:30,125 --> 00:38:32,150 por matar a su madrastra. 579 00:38:34,162 --> 00:38:36,256 ¡Es una secta maldita! 580 00:38:42,204 --> 00:38:43,228 Si eres la nieta de Yan Jing... 581 00:38:43,272 --> 00:38:45,240 eso te convierte en mi prima. Prima. 582 00:38:45,307 --> 00:38:48,276 ¿Qué prima? eres el hermano Niu. 583 00:38:48,310 --> 00:38:49,276 Hermano Niu. 584 00:38:50,211 --> 00:38:51,371 Cállate, voy a desatarte. 585 00:38:52,113 --> 00:38:53,102 No servirá de nada. 586 00:38:53,182 --> 00:38:55,342 Estamos vigilando. 587 00:38:56,118 --> 00:38:57,175 Aunque seas un excelente luchador... 588 00:38:57,252 --> 00:38:59,310 no podrás escapar con esta muchacha loca. 589 00:39:00,254 --> 00:39:01,186 ¡Comed! 590 00:39:05,394 --> 00:39:06,360 ¿No hay más? 591 00:39:07,095 --> 00:39:07,356 No. 592 00:39:08,230 --> 00:39:10,221 Déjalo. 593 00:39:10,264 --> 00:39:12,199 De todos modos, no tengo mucha hambre. 594 00:39:13,135 --> 00:39:15,159 Bien, ¿a dónde vas? 595 00:39:15,204 --> 00:39:16,295 Los seis clanes poderosos... 596 00:39:16,371 --> 00:39:18,134 se reúnen y todos los luchadores marciales.... 597 00:39:18,173 --> 00:39:20,231 para aniquilar la Cumbre de Guang Ming. 598 00:39:21,241 --> 00:39:24,109 ¿Por qué todo el mundo... 599 00:39:24,178 --> 00:39:25,145 quiere destruir el Culto Ming? 600 00:39:25,179 --> 00:39:27,238 ¿Cuándo te casaste... 601 00:39:27,315 --> 00:39:29,249 con la señora Yang? 602 00:39:29,283 --> 00:39:31,217 Te equivocas, lo dije sólo para que... 603 00:39:31,285 --> 00:39:33,310 tu maestra no la asesinara. 604 00:39:33,354 --> 00:39:35,345 Realmente no tengo nada con ella. 605 00:39:38,192 --> 00:39:40,319 ¿Por qué lo preguntas? 606 00:39:40,361 --> 00:39:41,328 Por nada. 607 00:39:44,265 --> 00:39:45,254 Las chicas sois muy raras. 608 00:39:45,299 --> 00:39:46,357 Sólo habláis la mitad de lo que queréis decir. 609 00:39:47,134 --> 00:39:48,226 ¿Qué quieres hacer? 610 00:39:50,403 --> 00:39:51,370 Comerme un bollo. 611 00:40:15,095 --> 00:40:18,156 Nunca imaginé que en este culto maligno... 612 00:40:18,231 --> 00:40:20,221 hubiera un lugar tan hermoso. 613 00:40:21,134 --> 00:40:22,100 Jiu Jun. 614 00:40:22,168 --> 00:40:23,226 Si. 615 00:40:24,237 --> 00:40:27,331 ¿No hemos concertado la cita con la Escuela de Wu Dong en este lugar? 616 00:40:27,374 --> 00:40:28,362 Si, maestra. 617 00:40:29,142 --> 00:40:29,369 Quedamos en reunirnos en este famoso... 618 00:40:30,110 --> 00:40:32,236 Estanque de Nieve en el bosque de Mármol. 619 00:40:51,263 --> 00:40:53,094 El sexto maestro de Wu Dong. 620 00:40:59,105 --> 00:41:00,366 Yan Lei Hang, sexto maestro de Wu Dong. 621 00:41:01,240 --> 00:41:03,208 Mok Sing Kuk, séptimo maestro de Wu Dong. 622 00:41:03,242 --> 00:41:06,212 Abadesa Mie Jiue, estamos a sus servicios. 623 00:41:06,245 --> 00:41:09,215 Por favor, siéntanse a gusto, ¿dónde están los otros? 624 00:41:09,281 --> 00:41:10,374 El Gran Hermano conduce a 33 hombres... 625 00:41:11,117 --> 00:41:13,210 y llegará inmediatamente. 626 00:41:17,323 --> 00:41:19,188 Mi sobrino Sung Ching Shu está aquí. 627 00:41:27,332 --> 00:41:30,302 Ching Shu, la gran maestra Mie Jiue. 628 00:41:30,402 --> 00:41:31,266 Si. 629 00:41:33,172 --> 00:41:34,264 Hola, maestra. 630 00:41:34,339 --> 00:41:37,138 Este es Sung Ching Shu, hijo de nuestro Hermano Mayor. 631 00:41:39,111 --> 00:41:43,139 Su fama le precede. 632 00:41:43,182 --> 00:41:46,151 Es un joven héroe admirable. 633 00:41:46,218 --> 00:41:47,276 ¡Usted me adula! 634 00:41:51,389 --> 00:41:54,120 Chi Yeuk, ven a saludar a héroe Sung. 635 00:41:54,158 --> 00:41:55,090 Si. 636 00:41:56,160 --> 00:41:58,095 Héroe Sung. 637 00:41:59,231 --> 00:42:02,222 Maestra, la carta enviada con las palomas mensajeras... 638 00:42:02,300 --> 00:42:04,165 dice que hemos llegado al pie de la colina. 639 00:42:11,209 --> 00:42:14,373 Así que sois los 5 Emisarios del Culto Ming. 640 00:42:15,214 --> 00:42:18,205 Supongo que los demás han regresado. 641 00:42:18,383 --> 00:42:21,147 Estamos aquí para hacer frente a los problemas. 642 00:42:21,285 --> 00:42:23,185 Bien. 643 00:42:23,254 --> 00:42:26,314 Sin embargo antes de... 644 00:42:26,357 --> 00:42:29,121 una muerte segura. 645 00:42:31,129 --> 00:42:34,292 Les sugiero pedir misericordia. 646 00:42:34,364 --> 00:42:37,334 Defendemos nuestros principios. 647 00:42:37,402 --> 00:42:39,267 La muerte no nos preocupa. 648 00:42:39,337 --> 00:42:41,328 Si quiere que nos rindamos, olvídelo. 649 00:42:49,213 --> 00:42:52,341 Cortadles el brazo derecho a todos. 650 00:42:52,382 --> 00:42:54,111 Veamos lo duros que son. 651 00:42:54,317 --> 00:42:55,249 ¡Espere! 652 00:42:56,186 --> 00:42:57,347 ¿No te avergüenza este acto de barbarie? 653 00:42:58,088 --> 00:42:59,316 ¿Por qué es vergonzoso... 654 00:42:59,389 --> 00:43:00,356 destruir una secta maligna? 655 00:43:01,091 --> 00:43:02,149 ¿Quién te crees tú? 656 00:43:03,360 --> 00:43:06,090 ¿Te atreves a darme lecciones? 657 00:43:08,132 --> 00:43:10,190 Incluso si tuvieras el Sable Dragón... 658 00:43:10,234 --> 00:43:13,202 necesitas primero el mástil con la Espada Celestial. 659 00:43:13,271 --> 00:43:14,259 No tengo el Sable Dragón... 660 00:43:14,337 --> 00:43:16,328 pero tengo mejor corazón que tu. 661 00:43:16,374 --> 00:43:18,239 Estoy dispuesto a sufrir el castigo... 662 00:43:18,308 --> 00:43:19,366 que has decidido para ellos. 663 00:43:24,347 --> 00:43:26,246 Todos lo habéis escuchado. 664 00:43:27,350 --> 00:43:31,150 De acuerdo, si aguantas 3 golpes de mi Palma... 665 00:43:31,188 --> 00:43:32,348 los dejaré ir a todos ellos. 666 00:43:33,123 --> 00:43:35,353 Pero si pierdes... 667 00:43:35,392 --> 00:43:37,121 Moriré sin quejas. 668 00:43:37,160 --> 00:43:38,218 Tengo una petición más. 669 00:43:38,328 --> 00:43:40,125 Si llego a ganar... 670 00:43:40,163 --> 00:43:42,131 me llevaré a la chica. 671 00:43:42,265 --> 00:43:44,130 Bueno, ¡Soltadle! 672 00:43:44,201 --> 00:43:45,099 Si. 673 00:44:14,297 --> 00:44:16,094 Has dado tu primer golpe. 674 00:44:18,301 --> 00:44:20,201 He usado menos de la mitad de fuerza... 675 00:44:20,270 --> 00:44:22,328 de mi poder normal. 676 00:44:48,163 --> 00:44:50,324 Parece que tendré que utilizar el kung fu Jiu Yang. 677 00:44:57,372 --> 00:44:59,340 Todavía te falta un golpe. 678 00:45:26,167 --> 00:45:30,193 Maestra... 679 00:45:32,106 --> 00:45:33,164 Maestra... 680 00:45:33,207 --> 00:45:37,234 Extraño, ¿cómo conoce él, el kung fu de Jiu Yang? 681 00:45:38,346 --> 00:45:40,211 Nos ha salvado... 682 00:45:40,281 --> 00:45:42,078 He bloqueado tus tres golpes... 683 00:45:42,116 --> 00:45:43,310 ahora puedes soltarlos. 684 00:45:48,156 --> 00:45:51,182 Como prometí, si. 685 00:45:51,326 --> 00:45:52,315 Por favor. 686 00:45:53,193 --> 00:45:55,218 Estamos eternamente agradecidos. 687 00:45:56,330 --> 00:45:58,161 Gracias... 688 00:46:01,168 --> 00:46:02,135 Señorita, por favor. 689 00:46:02,336 --> 00:46:03,268 Aparta. 690 00:46:06,306 --> 00:46:07,296 El Gran Murciélago. 691 00:46:08,309 --> 00:46:09,276 Tu... 692 00:46:11,145 --> 00:46:12,271 No me esperabais, ¿verdad? 693 00:46:13,147 --> 00:46:15,273 Lo vi todo. 694 00:46:15,316 --> 00:46:18,284 Te pagaré por tu ayuda al Culto Ming... 695 00:46:18,319 --> 00:46:22,186 pero tengo que llevarme a la chica. 696 00:46:24,256 --> 00:46:25,224 ¿Quién es ese? 697 00:46:26,193 --> 00:46:28,319 Es uno de los 4 Guardianes del Culto Ming. 698 00:46:28,395 --> 00:46:31,158 Chupa Sangre Murciélago Verde. 699 00:46:31,298 --> 00:46:34,131 ¿Chupa Sangre? Yan Li. 700 00:46:34,267 --> 00:46:42,197 Yan Li... 701 00:46:43,143 --> 00:46:45,134 Qué raro, ¿dónde habrá ido? 702 00:46:46,114 --> 00:46:48,105 ¿Quién es? 703 00:46:48,215 --> 00:46:49,341 ¿Quién está ahí?... 704 00:46:50,217 --> 00:46:52,117 ¿Eres un fantasma?... 705 00:46:55,321 --> 00:46:57,289 ¿Por qué me sigues?... 706 00:46:58,391 --> 00:47:00,121 ¿Quién eres? 707 00:47:00,159 --> 00:47:01,126 No puedo decírtelo. 708 00:47:02,328 --> 00:47:03,227 ¿Por qué no? 709 00:47:03,295 --> 00:47:05,321 No puedo decírtelo. 710 00:47:09,202 --> 00:47:11,226 ¿Por qué corrías? 711 00:47:11,303 --> 00:47:12,293 Un amigo mío... 712 00:47:12,371 --> 00:47:14,236 ha sido capturado por el Murciélago Verde. 713 00:47:14,374 --> 00:47:17,309 ¿El Murciélago Verde? Su habilidad en artes marciales es muy elevada. 714 00:47:17,344 --> 00:47:19,174 Tú no eres rival para él. 715 00:47:19,212 --> 00:47:20,201 Tengo que intentarlo. 716 00:47:21,347 --> 00:47:24,281 Bueno, tu amigo debe ser una chica. 717 00:47:24,316 --> 00:47:26,250 Si, ¿cómo lo sabes? 718 00:47:27,286 --> 00:47:29,083 Si no, tú no pondrías... 719 00:47:29,155 --> 00:47:31,350 tanto empeño en luchar. 720 00:47:32,124 --> 00:47:33,091 Pero... 721 00:47:35,394 --> 00:47:37,089 Es inútil qué luches. 722 00:47:37,129 --> 00:47:39,097 Esto es la bolsa de Qian Kun. 723 00:47:39,165 --> 00:47:40,257 No podrás librarte de ella. 724 00:47:40,332 --> 00:47:41,321 ¿Quién eres tú? 725 00:47:41,400 --> 00:47:44,164 Soy Shaw Bu Di, el Monje Bo Doh. 726 00:47:44,203 --> 00:47:47,172 Uno de los Cinco luchadores del Culto Ming. 727 00:47:47,206 --> 00:47:48,366 Ahora voy a llevar a que lo veas. 728 00:47:58,183 --> 00:48:02,279 ¿Hay alguien? 729 00:48:04,223 --> 00:48:05,349 ¡Hola! 730 00:48:06,324 --> 00:48:08,121 Hola. 731 00:48:10,262 --> 00:48:13,253 Esto es raro, ¿cómo es que no hay nadie aquí? 732 00:48:13,331 --> 00:48:14,356 ¿Quién lo dice? 733 00:48:15,201 --> 00:48:16,293 Sacerdote Tieh Kwun. 734 00:48:17,336 --> 00:48:20,133 Shaw Bu Di, eres tú. 735 00:48:21,240 --> 00:48:23,208 Si, ¿cómo es que no hay nadie más aquí? 736 00:48:23,242 --> 00:48:25,209 Se están preparando en la sala principal... 737 00:48:25,276 --> 00:48:27,176 para el ataque de los 6 clanes poderosos. 738 00:48:28,113 --> 00:48:29,136 Vamos a buscar a Yang Siu. 739 00:48:41,159 --> 00:48:44,128 Me alegro de que Murciélago Verde y los 5 luchadores están aquí. 740 00:48:44,195 --> 00:48:47,221 Les pido perdón por no darles la bienvenida personalmente. 741 00:48:48,299 --> 00:48:50,358 La razón por la qué estamos aquí... 742 00:48:51,102 --> 00:48:53,093 es por el Culto Ming. 743 00:48:54,271 --> 00:48:57,297 Si los 6 clanes poderosos no estuvieran atacando este lugar... 744 00:48:57,342 --> 00:48:59,207 nunca estaríamos... 745 00:48:59,243 --> 00:49:01,177 en un lugar como este. 746 00:49:01,345 --> 00:49:05,247 Lo sé, los 6 clanes poderosos nos atacarán... 747 00:49:05,283 --> 00:49:07,251 y estoy indefenso. 748 00:49:07,317 --> 00:49:09,182 Realmente es una bendición que... 749 00:49:09,254 --> 00:49:12,222 Murciélago Verde y los Cinco luchadores... 750 00:49:12,290 --> 00:49:14,223 ayuden por el bien del viejo Maestro Ming. 751 00:49:15,193 --> 00:49:17,251 ¿Cuando los enemigos se vayan seguirá con el liderazgo? 752 00:49:18,163 --> 00:49:21,325 ¿Están aquí para ayudarme a luchar contra los enemigos... 753 00:49:21,366 --> 00:49:24,358 o para discutir la sucesión en la silla de Jefe? 754 00:49:27,204 --> 00:49:30,173 Continuaré haciendo la pregunta. 755 00:49:31,240 --> 00:49:33,231 No quiero discutir con usted... 756 00:49:33,310 --> 00:49:36,336 en este momento. 757 00:49:36,380 --> 00:49:39,213 Si no les importa... 758 00:49:39,283 --> 00:49:41,342 el bienestar del Culto Ming... 759 00:49:41,385 --> 00:49:44,218 por favor márchense ahora. 760 00:49:44,254 --> 00:49:46,245 Si sobrevivo... 761 00:49:46,323 --> 00:49:48,257 los visitaré de uno en uno. 762 00:49:49,359 --> 00:49:51,122 ¡Qué insolencia! 763 00:49:54,364 --> 00:49:55,330 Sr. Yang... 764 00:49:55,365 --> 00:49:57,060 Piedad. 765 00:50:31,133 --> 00:50:33,101 Dejen de luchar... 766 00:50:33,202 --> 00:50:35,170 Dejen de luchar... 767 00:50:44,146 --> 00:50:45,078 ¡Dedo Mortal! 768 00:50:51,254 --> 00:50:52,243 El Dedo Sombra. 769 00:50:53,189 --> 00:50:54,157 ¿Quién eres tú? 770 00:50:55,156 --> 00:50:58,284 Soy Yuen Chun, antes de que me convirtiera en monje... 771 00:50:58,360 --> 00:51:00,124 me llamaban Shing Kwun. 772 00:51:01,196 --> 00:51:02,289 Shing Kwun. 773 00:51:02,364 --> 00:51:05,197 Soy primo de la esposa del Maestro. 774 00:51:05,234 --> 00:51:07,202 Estábamos enamorados... 775 00:51:07,269 --> 00:51:10,364 pero sus padres la casaron... 776 00:51:11,107 --> 00:51:13,268 con su jefe por dinero. 777 00:51:13,341 --> 00:51:16,106 Debido a esto... 778 00:51:16,144 --> 00:51:17,373 he jurado con todas mis fuerzas... 779 00:51:18,114 --> 00:51:20,207 destruir el Culto Ming. 780 00:51:20,383 --> 00:51:23,318 Manipulé el temperamento fogoso de mi hijo Tse Shun... 781 00:51:23,351 --> 00:51:25,342 violando y matando a su esposa e hija. 782 00:51:26,121 --> 00:51:29,284 Lo utilicé para luchar contra el mundo de las artes marciales. 783 00:51:29,357 --> 00:51:31,348 Como resultado los 6 clanes poderosos... 784 00:51:32,093 --> 00:51:33,219 atacarán hoy la Cumbre Guang Ming. 785 00:51:46,342 --> 00:51:50,175 A pesar de estar gravemente herido... 786 00:51:50,211 --> 00:51:52,203 aún tengo fuerza en la mano izquierda... 787 00:51:52,280 --> 00:51:55,113 para dar el último golpe. 788 00:51:56,184 --> 00:52:00,119 Ahora, veamos quién se recupera primero. 789 00:52:00,155 --> 00:52:04,319 ¿Ganareis esta lucha, o moriremos todos juntos? 790 00:52:05,160 --> 00:52:07,218 Hermano menor, tal vez tengas... 791 00:52:07,294 --> 00:52:10,320 qué ayudar un poco al Culto Ming. 792 00:52:10,365 --> 00:52:12,094 ¿Hermano menor? 793 00:52:12,367 --> 00:52:16,097 He traído a alguien en mi bolsa. 794 00:52:20,241 --> 00:52:24,109 No podrás rasgarlo y abrirlo... 795 00:52:24,245 --> 00:52:25,303 solo salta poco a poco. 796 00:52:25,380 --> 00:52:28,143 Bien, dime dónde está. 797 00:52:28,182 --> 00:52:30,116 Yo Chang Wu Ji he de vengar la muerte de mi padre. 798 00:52:30,150 --> 00:52:32,118 ¿Qué? ¡Chang Wu Ji! 799 00:52:32,152 --> 00:52:35,349 Está a cinco pasos a tu izquierda, salto largo. 800 00:52:36,223 --> 00:52:37,281 Uno. 801 00:52:37,358 --> 00:52:39,223 Dos. 802 00:52:39,259 --> 00:52:40,283 Tres. 803 00:52:41,328 --> 00:52:43,319 Cuatro, cinco. 804 00:52:44,231 --> 00:52:47,224 El villano está justo en frente de ti, pelea con él. 805 00:52:49,370 --> 00:52:51,338 Shing Kwun, nunca imaginé que estaría aquí... 806 00:52:51,372 --> 00:52:52,339 para vengar la muerte de mi padre adoptivo. 807 00:53:00,313 --> 00:53:03,180 ¡Todavía tiene energía para usar el Dedo Sombra! ¿Cómo? 808 00:53:04,317 --> 00:53:07,082 ¿No pensabais qué.. 809 00:53:07,153 --> 00:53:10,179 pudiera desbloquear mi puntos de presión en el último momento? 810 00:53:13,127 --> 00:53:16,187 Dejadme deciros, que he estado... 811 00:53:16,229 --> 00:53:20,188 practicando duro los últimos 30 años... 812 00:53:20,234 --> 00:53:22,293 para vencer y superar... 813 00:53:22,368 --> 00:53:25,236 todas vuestras técnicas. 814 00:53:25,304 --> 00:53:27,363 He estudiado muy cuidadosamente... 815 00:53:28,207 --> 00:53:32,075 y sé cómo abrir los puntos de presión. 816 00:53:34,147 --> 00:53:36,308 Veo qué este es el fin de... 817 00:53:36,382 --> 00:53:40,148 el Culto Ming. 818 00:53:44,124 --> 00:53:49,323 Chang Wu Ji, no pude matarte hace 13 años. 819 00:53:50,096 --> 00:53:51,121 Pero hoy... 820 00:53:51,164 --> 00:53:54,099 te mataré con mi Dedo Sombra. 821 00:53:55,202 --> 00:54:00,263 Sólo el Kung fu Jiu Yang puede hacerle frente. 822 00:54:02,108 --> 00:54:06,272 Es una lástima que el Kung fu Jiu Yang se haya perdido por los siglos. 823 00:54:06,345 --> 00:54:10,338 Será mejor que aceptes tu muerte. 824 00:54:10,382 --> 00:54:14,285 Pero antes de morir... 825 00:54:14,320 --> 00:54:18,256 podrás ver algo importante en el mundo de las artes marciales. 826 00:54:18,291 --> 00:54:20,315 Qué es la Palma matando a los 7 Demonios. 827 00:54:21,094 --> 00:54:23,119 Espera, si quieres matar... 828 00:54:23,161 --> 00:54:24,356 debes tener mi permiso. 829 00:54:25,298 --> 00:54:26,264 ¿Por qué? 830 00:54:26,299 --> 00:54:30,098 No me ha herido el Dedo Sombra. 831 00:54:32,204 --> 00:54:34,172 ¡Tu has practicado Jiu Yang Kung fu! 832 00:54:34,239 --> 00:54:37,208 Si, lo practiqué hace mucho. 833 00:54:53,358 --> 00:54:54,290 ¡No corras! 834 00:54:55,128 --> 00:54:56,254 ¡Shing Kwun, no corras! 835 00:55:13,311 --> 00:55:17,110 Shing Kwun... 836 00:55:18,116 --> 00:55:18,342 ¿Dónde estará? 837 00:55:19,084 --> 00:55:20,073 Señorita, ¿por qué llega... 838 00:55:20,151 --> 00:55:21,083 tan tarde? 839 00:55:21,119 --> 00:55:23,144 Algo pasó en la Cumbre de Guang Ming, date prisa... 840 00:55:23,321 --> 00:55:24,345 Siu Chiu, tráeme mi espada. 841 00:55:29,225 --> 00:55:30,250 Hermana Bu Huei. 842 00:55:30,294 --> 00:55:31,226 Quédate aquí. 843 00:55:32,363 --> 00:55:33,330 Hey. 844 00:55:34,198 --> 00:55:35,165 Hey. 845 00:55:35,199 --> 00:55:36,063 ¿Quién eres tú? 846 00:55:36,133 --> 00:55:37,122 Soy... 847 00:55:37,168 --> 00:55:38,157 El Sr. Chang... 848 00:55:38,235 --> 00:55:39,224 Tú eres... 849 00:55:39,270 --> 00:55:42,239 Yo soy la que te esperaba en el bosque. 850 00:55:42,306 --> 00:55:43,204 ¿Por qué estás aquí? 851 00:55:43,274 --> 00:55:45,105 Fui rescatada por la Srta. 852 00:55:45,342 --> 00:55:46,309 Hablaremos de eso más adelante. 853 00:55:46,377 --> 00:55:48,208 Dime si hay algún camino oculto en esta casa... 854 00:55:48,246 --> 00:55:49,212 que lleve a otro sitio. 855 00:55:49,246 --> 00:55:50,110 ¿Camino oculto? 856 00:55:50,214 --> 00:55:52,148 ¡Estaba persiguiendo a alguien, pero él desapareció aquí! 857 00:55:54,318 --> 00:55:56,287 He servido a la señorita por casi 3 años... 858 00:55:56,320 --> 00:55:58,310 y nunca he oído que haya algún camino oculto. 859 00:56:10,133 --> 00:56:11,123 Aquí está. 860 00:56:14,271 --> 00:56:15,237 Shing Kwun. 861 00:56:16,340 --> 00:56:20,140 Shing Kwun... 862 00:56:24,247 --> 00:56:25,306 ¿Dónde habrá ido? 863 00:56:41,164 --> 00:56:42,131 ¿Qué hay al otro lado? 864 00:56:42,198 --> 00:56:43,062 No lo sé. 865 00:56:48,338 --> 00:56:51,273 Shing Kwun... 866 00:57:10,092 --> 00:57:12,186 ¡Chian Kuen Técnica de cambio! 867 00:57:13,363 --> 00:57:16,126 Esta es una técnica superior a la del Culto Ming. 868 00:57:16,199 --> 00:57:17,131 Correcto. 869 00:57:17,366 --> 00:57:19,334 Aquí es donde Yeung Po... 870 00:57:19,334 --> 00:57:21,234 practicó sus artes marciales. 871 00:57:22,305 --> 00:57:24,330 Déjalo, veamos... 872 00:57:24,373 --> 00:57:25,341 cómo funciona el kung fu. 873 00:57:27,310 --> 00:57:29,106 ¿Cómo es que no hay palabras? 874 00:57:46,194 --> 00:57:47,320 ¿Cómo sabes su secreto? 875 00:57:47,396 --> 00:57:49,296 No importa, sólo lee el Credo en el interior. 876 00:57:51,234 --> 00:57:53,167 El primer nivel de la técnica... 877 00:57:53,335 --> 00:57:57,271 Unir corazón y espíritu, posición de loto. 878 00:57:57,306 --> 00:57:59,296 Empezar desde... 879 00:58:50,225 --> 00:58:51,213 Sr. Chang. 880 00:58:51,292 --> 00:58:52,281 ¡Eres tú! 881 00:58:52,326 --> 00:58:54,055 ¿Cómo es que estás detrás de mí? 882 00:58:54,128 --> 00:58:55,288 No estoy seguro. 883 00:58:57,098 --> 00:58:59,224 Debe ser el poder secreto trabajando. 884 00:58:59,300 --> 00:59:01,291 Cuando te mueves, automáticamente te esquivo... 885 00:59:01,334 --> 00:59:02,266 y me traslado a este lugar. 886 00:59:03,303 --> 00:59:06,067 Eso significa qué has logrado el entrenamiento. 887 00:59:11,245 --> 00:59:13,213 Sin querer he adquirido los conocimientos... 888 00:59:13,280 --> 00:59:16,215 de su habilidad, nunca quise robarlos. 889 00:59:16,250 --> 00:59:19,151 Los usaré para servir al Culto Ming. 890 00:59:19,219 --> 00:59:20,187 De aquí en adelante me lo agradecerán. 891 00:59:46,180 --> 00:59:47,237 Los 6 clanes poderosos han llegado. 892 00:59:50,183 --> 00:59:52,117 Se hacen llamar clanes justos... 893 00:59:52,152 --> 00:59:55,121 y usan tácticas sucesivas de ataque para luchar contra nosotros. 894 00:59:55,156 --> 00:59:56,087 ¿Es justo? 895 00:59:56,156 --> 00:59:58,182 El de blanco, Cejas de Águila es mi abuelo. 896 01:00:04,164 --> 01:00:05,188 Séptimo Hermano. 897 01:00:05,365 --> 01:00:09,130 No supones un gran problema. 898 01:00:13,372 --> 01:00:16,069 Muchas gracias por su misericordia. 899 01:00:18,344 --> 01:00:19,208 Viejo pícaro. 900 01:00:19,279 --> 01:00:21,213 Los tres lo solucionaremos. 901 01:00:44,136 --> 01:00:46,195 Poco podemos esperar de la Escuela Hung Dong. 902 01:00:46,271 --> 01:00:47,238 Vamos a matar al último demonio del Culto Ming. 903 01:00:47,272 --> 01:00:48,136 ¡Esperad! 904 01:00:51,243 --> 01:00:52,268 Todos los de los 6 clanes poderosos... 905 01:00:52,311 --> 01:00:54,143 estáis intimidando a personas heridas. 906 01:00:54,213 --> 01:00:56,113 ¿Puede vuestra conciencia aceptar esto? 907 01:00:57,283 --> 01:00:59,216 Pequeño bastardo, metete en tus asuntos. 908 01:01:25,142 --> 01:01:26,337 ¿Estás...relacionado con el Culto Ming? 909 01:01:26,378 --> 01:01:28,141 ¿Cual es tu nombre? 910 01:01:28,180 --> 01:01:31,239 Soy Chang Wu Ji, y sin relación con el Culto Ming. 911 01:01:32,149 --> 01:01:34,208 Chang Wu Ji... 912 01:01:34,352 --> 01:01:35,319 Aunque no pertenezco al Culto Ming... 913 01:01:35,386 --> 01:01:37,217 sé que alguien ha estado incitando a los 6 clanes poderosos... 914 01:01:37,255 --> 01:01:40,156 para atacar la Cumbre Guang Ming. 915 01:01:40,324 --> 01:01:42,087 ¿Será verdad...? 916 01:01:43,127 --> 01:01:44,219 ¿Quién es ese culpable? 917 01:01:45,097 --> 01:01:47,291 Nada menos que Yuen Chun Monje de Shaolin. 918 01:01:48,366 --> 01:01:51,130 Si solamente Hung Ji lo diera... 919 01:01:51,168 --> 01:01:53,068 se sabría la verdad. 920 01:01:54,273 --> 01:01:56,297 Todos saben muy bien que Yuen Chun siempre medita en... 921 01:01:56,340 --> 01:01:57,329 su cuarto y nunca sale. 922 01:01:58,075 --> 01:02:00,168 ¿Por qué tratas de difamarlo? 923 01:02:22,166 --> 01:02:23,292 Nuestra Palma de Dragón de Shaolin. 924 01:02:27,171 --> 01:02:29,138 Por favor, clemencia. 925 01:02:32,309 --> 01:02:33,297 Gracias por hacérmelo fácil. 926 01:02:34,110 --> 01:02:36,134 Yuen Yin, Yuen Yip, un paso atrás... 927 01:02:36,179 --> 01:02:37,146 Si, maestro... 928 01:02:37,314 --> 01:02:38,281 ¡Ataquemos! 929 01:02:39,349 --> 01:02:42,318 Parece que para aniquilar al Culto Ming... 930 01:02:42,352 --> 01:02:45,150 tenemos que pasar sobre ti. 931 01:02:45,188 --> 01:02:49,147 Shaolin y Hung Dong han sido golpeados por ti. 932 01:02:49,225 --> 01:02:51,318 Me pregunto si tienes las agallas para luchar contra... 933 01:02:51,362 --> 01:02:54,262 las técnicas de espada de la escuela Kwun Lun... 934 01:02:55,298 --> 01:02:58,199 y de la escuela Wa Shan. 935 01:03:02,104 --> 01:03:04,232 Uniendo nuestros estilos... 936 01:03:04,306 --> 01:03:07,207 han muerto muchos héroes... 937 01:03:07,243 --> 01:03:10,234 bajo la formación del Yin y Yang. 938 01:03:10,280 --> 01:03:11,247 ¿De verdad? 939 01:03:12,114 --> 01:03:14,105 Héroe Chang, elige un arma. 940 01:03:23,126 --> 01:03:25,219 Aquí está. 941 01:03:25,261 --> 01:03:28,094 Bien, utilizando la rama seca como arma... 942 01:03:28,164 --> 01:03:30,290 no estás mostrando ningún respeto por nuestras escuelas. 943 01:03:54,089 --> 01:03:55,182 La técnica Movimiento Chian Kuen. 944 01:03:55,224 --> 01:03:57,317 Así es, el héroe Chang ha dominado... 945 01:03:58,093 --> 01:04:00,220 la técnica de cambio Chian Kuen. 946 01:04:00,296 --> 01:04:01,228 ¿Qué? 947 01:04:14,309 --> 01:04:16,242 ¿Por qué me apuñalas? 948 01:04:16,310 --> 01:04:19,109 No lo hice. El chico debe haber usado algo de magia. 949 01:04:22,283 --> 01:04:23,342 ¿Por qué me atacas a mi? 950 01:04:25,187 --> 01:04:27,155 Este joven utiliza un kung fu extraño. 951 01:04:27,222 --> 01:04:28,280 ¿Dónde lo habrá aprendido? 952 01:04:42,170 --> 01:04:45,298 Todas las escuelas han sido derrotadas... 953 01:04:45,339 --> 01:04:49,070 por el héroe Chang. 954 01:04:49,144 --> 01:04:52,203 Ahora solo quedan Er Mei y Wu Dong. 955 01:04:52,380 --> 01:04:54,314 Abadesa, te equivocas. 956 01:04:54,349 --> 01:04:56,249 He venido a resolver la situación... 957 01:04:56,284 --> 01:04:58,219 no a oponerme a los 6 clanes poderosos. 958 01:04:58,286 --> 01:04:59,276 Espero que me escuchen... 959 01:04:59,320 --> 01:05:00,287 ¡Cállate! 960 01:05:02,124 --> 01:05:03,316 Los 6 clanes poderosos... 961 01:05:03,357 --> 01:05:07,258 quieren aniquilar al Culto Ming. 962 01:05:07,328 --> 01:05:10,125 Si deseas irte, hazlo ahora. 963 01:05:10,164 --> 01:05:11,290 o muere con los miembros de... 964 01:05:11,365 --> 01:05:13,094 el Culto Ming aquí. 965 01:05:14,235 --> 01:05:15,201 Chang Wu Ji... 966 01:05:15,236 --> 01:05:18,069 la Espada Celestial de Er Mei no volverá... 967 01:05:18,138 --> 01:05:20,129 a su vaina, a menos que derrame sangre. 968 01:05:22,276 --> 01:05:25,109 ¿Estás seguro que quieres morir en... 969 01:05:25,145 --> 01:05:26,170 la cumbre Guang Ming? 970 01:05:28,149 --> 01:05:31,118 Juré ante los restos de la líder del Culto Ming... 971 01:05:31,152 --> 01:05:33,312 servir al Culto Ming. 972 01:05:33,353 --> 01:05:36,345 Creo que también oyó a Wu Ching Niu decir... 973 01:05:37,124 --> 01:05:39,115 La vida y la muerte... 974 01:05:39,159 --> 01:05:40,251 son importantes... 975 01:05:40,293 --> 01:05:42,284 pero más importante es tu palabra 976 01:05:42,363 --> 01:05:44,330 Y he jurado... 977 01:05:44,364 --> 01:05:46,195 que debo servir al culto Ming 978 01:05:46,233 --> 01:05:47,200 Está bien. 979 01:05:58,246 --> 01:05:59,213 ¿Dónde está tu espada? 980 01:06:00,148 --> 01:06:03,082 Wu Ji, esta espada la tengo hace 10 años... 981 01:06:03,115 --> 01:06:05,175 y ha matado a muchos villanos. 982 01:06:05,252 --> 01:06:06,343 Si puedes decapitar a... 983 01:06:07,086 --> 01:06:09,111 esa maligna monja... 984 01:06:09,188 --> 01:06:11,054 moriré en paz. 985 01:06:12,192 --> 01:06:16,253 He estado buscando el adversario perfecto... 986 01:06:16,295 --> 01:06:18,263 de la espada Celestial durante 30 años. 987 01:06:19,266 --> 01:06:21,234 Espero haberlo encontrado. 988 01:06:27,140 --> 01:06:29,108 Hace un momento has oído que la espada... 989 01:06:29,141 --> 01:06:32,134 no volverá a la vaina, a menos que derrame sangre. 990 01:06:51,363 --> 01:06:54,231 Todavía tienes la oportunidad de irte si así lo quieres. 991 01:07:20,125 --> 01:07:21,114 Discúlpeme. 992 01:07:32,338 --> 01:07:33,305 ¡Este jovenzuelo! 993 01:08:15,312 --> 01:08:16,109 Chi Yeuk. 994 01:08:16,381 --> 01:08:17,348 ¡Mi espada! 995 01:08:20,084 --> 01:08:22,108 Toma la espada Celestial de Er Mei, llévasela de vuelta. 996 01:08:22,186 --> 01:08:24,154 Chi Yeuk, mátalo con la espada Celestial. 997 01:08:25,156 --> 01:08:26,087 ¿Cuál es la tercera regla? 998 01:08:26,124 --> 01:08:27,112 No cometerás adulterio. 999 01:08:27,191 --> 01:08:28,123 ¿Cual es la sexta regla? 1000 01:08:28,158 --> 01:08:30,184 Hay qué ser fiel al clan. 1001 01:08:30,228 --> 01:08:31,217 ¿Cuál es el castigo para los que rompen las reglas? 1002 01:08:31,262 --> 01:08:32,228 La muerte. 1003 01:08:48,178 --> 01:08:50,043 Sr. Chang... 1004 01:08:50,180 --> 01:08:52,341 Héroe Chang, esta es la mejor medicina de Shaolin. 1005 01:08:53,216 --> 01:08:55,150 Gracias, no es necesario. 1006 01:08:55,185 --> 01:08:56,153 Me pondré bien. 1007 01:09:09,065 --> 01:09:10,090 ¿Por qué lo has hecho? 1008 01:09:10,334 --> 01:09:13,303 Abadesa, perdone mis palabras... 1009 01:09:14,071 --> 01:09:16,198 pero alguien debe estar tratando de acusar al Culto Ming. 1010 01:09:16,272 --> 01:09:18,263 debemos pedir al monje Yuen Chun que se presente... 1011 01:09:18,308 --> 01:09:20,299 y hablar abiertamente. 1012 01:09:20,377 --> 01:09:24,312 Exacto...independientemente de quién tenga razón, 1013 01:09:24,348 --> 01:09:28,216 este asunto debería terminar por hoy. 1014 01:09:28,251 --> 01:09:32,244 Si hemos de matar a un grupo de seguidores del Culto Ming... 1015 01:09:32,322 --> 01:09:35,347 que están desarmados y heridos de gravedad... 1016 01:09:36,092 --> 01:09:38,287 no somos diferentes... 1017 01:09:38,361 --> 01:09:41,194 del culto maligno. 1018 01:09:43,332 --> 01:09:45,197 Cierto, héroes. 1019 01:09:45,234 --> 01:09:47,259 Dejemos las cosas así por hoy. 1020 01:09:48,204 --> 01:09:49,171 Esperen. 1021 01:09:50,272 --> 01:09:54,107 Tengo un rencor personal que debe liquidarse. 1022 01:09:54,143 --> 01:09:55,167 Estoy aquí para desafiar... 1023 01:09:55,245 --> 01:09:57,269 a Yang Siu del Culto Ming. 1024 01:09:59,116 --> 01:10:00,207 Espero que uno de nosotros... 1025 01:10:00,250 --> 01:10:02,217 muera hoy en la lucha. 1026 01:10:05,087 --> 01:10:05,313 Yan Lei Hang. 1027 01:10:06,087 --> 01:10:09,251 Así es, yo soy el novio de Ji Shiau Fu. 1028 01:10:09,290 --> 01:10:12,225 El sexto maestro, Yan Lei Hang. 1029 01:10:21,070 --> 01:10:22,298 En realidad... 1030 01:10:22,371 --> 01:10:24,271 podrías haberme visto hace tiempo. 1031 01:10:50,166 --> 01:10:52,224 Padre, no mates a mi padre. 1032 01:10:55,271 --> 01:10:56,202 ¿Tu padre? 1033 01:10:56,271 --> 01:10:59,241 Así es, soy la hija de Ji Shiau Fu... 1034 01:10:59,307 --> 01:11:00,275 Yang Bu Huei. 1035 01:11:01,343 --> 01:11:03,140 ¿Bu Huei? 1036 01:11:04,112 --> 01:11:07,239 Ji Shiau Fu no se arrepintió de todo el mal que hizo. 1037 01:11:10,284 --> 01:11:16,314 Yang Siu, ¿por qué sigues haciéndome daño? 1038 01:11:16,357 --> 01:11:19,257 ¿Por qué no me matas de una vez? 1039 01:11:31,339 --> 01:11:40,110 Shiau Fu... 1040 01:11:40,180 --> 01:11:41,147 Hermano Wu Ji... 1041 01:11:43,250 --> 01:11:45,343 Hermano Wu Ji, la medicina está aquí. 1042 01:11:46,186 --> 01:11:47,084 Bien. 1043 01:11:47,355 --> 01:11:50,118 Haz cómo te he dicho, usa la medicina interna y externamente. 1044 01:11:50,157 --> 01:11:51,055 Entendido. 1045 01:11:54,162 --> 01:11:56,186 Tío Sexto se encuentra bien. 1046 01:11:56,263 --> 01:11:58,232 Seguro que se recuperará en un par de días. 1047 01:11:58,265 --> 01:12:00,256 ¿Qué pasa con tu herida? 1048 01:12:00,334 --> 01:12:01,323 No es grave. 1049 01:12:02,269 --> 01:12:04,066 Cuando te recuperes... 1050 01:12:04,138 --> 01:12:06,197 regresa donde el gran maestro si tienes oportunidad. 1051 01:12:06,273 --> 01:12:08,103 Se te echará de menos. 1052 01:12:08,142 --> 01:12:09,165 Lo sé. 1053 01:12:09,309 --> 01:12:11,368 No me dejes. 1054 01:12:12,078 --> 01:12:15,048 Shiau Fu... 1055 01:12:15,114 --> 01:12:17,083 Tío Yan... 1056 01:12:17,151 --> 01:12:19,051 No... 1057 01:12:19,119 --> 01:12:21,110 Shiau Fu... 1058 01:12:24,190 --> 01:12:27,092 Señorita Yang, por favor, perdónalo. 1059 01:12:27,126 --> 01:12:29,152 En los últimos 18 años, el hermano ha estado pronunciando... 1060 01:12:29,229 --> 01:12:31,129 ese nombre miles de veces en sus sueños. 1061 01:12:35,102 --> 01:12:37,296 Aunque sea malo, es el destino, después de todo. 1062 01:12:37,336 --> 01:12:40,100 No sirve preocuparnos tanto. 1063 01:12:43,242 --> 01:12:45,335 A veces no se entiende... 1064 01:12:46,078 --> 01:12:48,239 la razón por la que estamos en deuda. 1065 01:12:48,314 --> 01:12:52,148 Mientras que otras veces no sabes cómo devolver... 1066 01:12:52,218 --> 01:12:54,118 lo que debemos. 1067 01:12:54,153 --> 01:12:57,123 Yo lo sé, de ahora en adelante... 1068 01:12:57,156 --> 01:12:59,284 por el amor de madre siempre me encargaré del Tío Yan. 1069 01:13:01,327 --> 01:13:03,318 ¿Te irás mañana? 1070 01:13:05,365 --> 01:13:09,130 Regresaré mañana a Wu Dong con Tío Yan. 1071 01:13:10,203 --> 01:13:13,104 ¿Recuerdas lo que te dije... 1072 01:13:13,171 --> 01:13:15,106 cuando estaba enferma en la cama en el lago? 1073 01:13:15,208 --> 01:13:17,232 Espero volver a verte. 1074 01:13:17,276 --> 01:13:19,106 Bien, cuando me recupere... 1075 01:13:19,145 --> 01:13:20,134 te buscaré. 1076 01:13:20,345 --> 01:13:24,146 Nos encontramos de nuevo... 1077 01:13:24,216 --> 01:13:27,151 pero tenemos que volver a separarnos. 1078 01:13:29,121 --> 01:13:34,218 Es difícil este momento... 1079 01:13:34,260 --> 01:13:36,125 tener que decirte lo que hay en el fondo de mi corazón... 1080 01:13:38,163 --> 01:13:44,261 no es fácil... 1081 01:13:44,302 --> 01:13:46,065 que lo entiendas. 1082 01:13:46,137 --> 01:13:51,074 No, lo entiendo. 1083 01:13:53,144 --> 01:13:56,170 El mundo se hace cargo de... 1084 01:13:56,215 --> 01:14:00,241 nuestras vidas, y sólo pueden derivar... 1085 01:14:00,286 --> 01:14:03,083 junto a las existentes, pero no sabemos a donde vamos. 1086 01:14:04,089 --> 01:14:07,252 Nos encontramos y nos dejamos. 1087 01:14:09,126 --> 01:14:10,321 ¿Por qué debemos estar tan cargado de problemas? 1088 01:14:15,133 --> 01:14:17,259 ¿Por qué cada vez que estamos juntos... 1089 01:14:17,302 --> 01:14:19,132 es sólo tan poco tiempo? 1090 01:14:23,207 --> 01:14:25,300 Sólo tiempo de decirnos adiós. 1091 01:14:44,295 --> 01:14:47,264 Siu Chiu, me marcho. 1092 01:14:51,135 --> 01:14:52,102 Ya nos veremos. 1093 01:14:56,206 --> 01:14:58,300 Doy las gracias al Culto Ming y al Héroe Chang... 1094 01:14:58,342 --> 01:15:00,106 por salvar la vida de mi sexto hermano. 1095 01:15:00,144 --> 01:15:02,237 No hay de qué, también le doy las gracias por sus palabras... 1096 01:15:02,280 --> 01:15:04,271 que han salvado al Culto Ming de una crisis. 1097 01:15:04,349 --> 01:15:06,316 No hay necesidad de ceremonias, nos vamos. 1098 01:15:06,351 --> 01:15:08,180 Por favor... 1099 01:15:20,097 --> 01:15:21,086 Señorita Yang, por favor. 1100 01:15:28,138 --> 01:15:31,232 Muy bien, los 6 clanes poderosos finalmente en paz. 1101 01:15:32,076 --> 01:15:33,304 ¿El medicamento les ha hecho sentirse mejor... 1102 01:15:33,377 --> 01:15:35,277 de la herida del Dedo Sombra? 1103 01:15:35,312 --> 01:15:37,246 Mucho mejor, gracias... 1104 01:15:37,281 --> 01:15:39,248 Entonces me iré en un par de días. 1105 01:15:40,316 --> 01:15:42,250 ¿Se va? 1106 01:15:45,254 --> 01:15:47,245 Wu Ji, en la Cumbre de Guang Ming... 1107 01:15:47,323 --> 01:15:49,291 no sólo salvaste al Culto Ming... 1108 01:15:49,325 --> 01:15:51,316 sino que también has adquirido el kung fu Jiu Yang. 1109 01:15:52,096 --> 01:15:54,087 Solo el maestro del Culto Ming... 1110 01:15:54,130 --> 01:15:55,290 tiene la capacidad de adquirir dichos conocimientos. 1111 01:15:56,066 --> 01:15:57,225 Así que ayer discutimos... 1112 01:15:57,301 --> 01:16:00,269 y estuvimos de acuerdo en que seas el jefe del Culto Ming. 1113 01:16:02,106 --> 01:16:03,266 A pesar de ser voluntad del fallecido jefe de que... 1114 01:16:03,306 --> 01:16:06,299 quien encuentre la Medalla del fuego Santo será el Jefe. 1115 01:16:06,342 --> 01:16:08,309 Dado que la medalla del Fuego Sagrado se perdió hace un siglo... 1116 01:16:09,077 --> 01:16:10,305 y el Culto Ming no puede estar sin líder... 1117 01:16:10,346 --> 01:16:14,214 esperamos que te conviertas en el líder... 1118 01:16:15,084 --> 01:16:17,075 del Culto Ming y este no se divida. 1119 01:16:17,153 --> 01:16:19,211 Porque sin un líder... 1120 01:16:19,255 --> 01:16:20,243 y sin un maestro guía... 1121 01:16:20,322 --> 01:16:23,121 yo, Yang Siu empezaré a luchar. 1122 01:16:23,226 --> 01:16:24,090 Es verdad. 1123 01:16:24,160 --> 01:16:27,288 Hermano, si te conviertes en Jefe del Culto Ming... 1124 01:16:27,329 --> 01:16:30,094 será una gran bendición para mi... 1125 01:16:30,166 --> 01:16:31,190 porque podré decir que yo... 1126 01:16:31,267 --> 01:16:34,168 traje al Jefe del Culto Ming aquí. 1127 01:16:34,203 --> 01:16:36,262 Pero mi gran maestro me dijo... 1128 01:16:36,339 --> 01:16:37,328 que yo soy de Wu Dong... 1129 01:16:38,106 --> 01:16:39,232 y me recordó de no unirme al Culto Ming. 1130 01:16:39,274 --> 01:16:40,263 ¡Tonterías! 1131 01:16:41,244 --> 01:16:42,301 Tu madre fue del Culto Ming... 1132 01:16:43,078 --> 01:16:45,046 y también tu abuelo. 1133 01:16:45,113 --> 01:16:46,273 Tu padre adoptivo fue también del Culto Ming. 1134 01:16:46,349 --> 01:16:49,284 Incluso tu tutor Wu Ching Niu era del Culto Ming. 1135 01:16:49,317 --> 01:16:51,148 Entonces, ¿qué hay de malo en el Culto Ming? 1136 01:16:51,219 --> 01:16:52,243 Guardián Yang... 1137 01:16:52,287 --> 01:16:55,052 prepare la gran ceremonia del nuevo Jefe del Culto Ming. 1138 01:16:55,123 --> 01:16:57,284 Él es mi nieto, yo quiero que él sea el Jefe. 1139 01:16:57,326 --> 01:16:58,121 Si. 1140 01:16:59,361 --> 01:17:01,193 Maestro, por favor. 1141 01:17:03,099 --> 01:17:05,067 Maestro, por favor. 1142 01:17:22,184 --> 01:17:25,176 A partir de ahora, serviremos al nuevo Jefe. 1143 01:17:25,253 --> 01:17:28,312 Promover nuestro Culto, ahuyentar a los Hus... 1144 01:17:28,356 --> 01:17:32,292 tanto que el Fuego Sagrado ilumine a la gente. 1145 01:17:36,264 --> 01:17:38,323 Dios te guarde, Maestro. 1146 01:17:40,067 --> 01:17:42,126 Estoy en deuda con vuestra alta consideración... 1147 01:17:42,169 --> 01:17:44,262 pero hay dos cosas que debéis recordar. 1148 01:17:45,340 --> 01:17:49,241 Aceptaremos sus órdenes... 1149 01:17:50,077 --> 01:17:51,339 por favor, instrúyanos. 1150 01:17:52,279 --> 01:17:55,146 Primero, nuestro clan y otros clanes... 1151 01:17:55,183 --> 01:17:56,171 tienen profundas raíces de enemistad. 1152 01:17:56,218 --> 01:17:58,209 Nos han utilizado para luchar unos contra otros. 1153 01:17:58,252 --> 01:18:00,220 A partir de ahora, debemos enterrar nuestros rencores... 1154 01:18:00,254 --> 01:18:02,280 y no buscar venganza. 1155 01:18:02,357 --> 01:18:05,257 En segundo lugar, de acuerdo a la voluntad del fallecido Maestro... 1156 01:18:05,293 --> 01:18:08,090 tenemos que preparar de inmediato el regreso de Tse Shun... 1157 01:18:08,162 --> 01:18:10,186 para buscar la medalla del Fuego Sagrado. 1158 01:18:10,231 --> 01:18:12,164 Después abdicaré... 1159 01:18:12,199 --> 01:18:13,325 cuando consigamos este objetivo. 1160 01:18:14,234 --> 01:18:17,102 Hablaremos del futuro en otro momento. 1161 01:18:17,137 --> 01:18:18,161 Lo primero es lo primero. 1162 01:18:18,204 --> 01:18:20,195 Traigamos de vuelta inmediatamente a Tse Shun. 1163 01:18:20,274 --> 01:18:23,037 Maestro debes ir delante. 1164 01:18:23,110 --> 01:18:23,337 Bien. 1165 01:18:24,144 --> 01:18:26,135 Entonces abuelo, por favor, quédate aquí con la guardia... 1166 01:18:26,213 --> 01:18:28,237 y lleva a los hombres a reconstruir nuestra sede. 1167 01:18:28,282 --> 01:18:29,146 Si. 1168 01:18:30,150 --> 01:18:32,175 Yan Tin Jing cumplirá la orden. 1169 01:18:32,219 --> 01:18:33,277 Los 5 Pabellones de Oro, Madera, Agua, Fuego y Tierra. 1170 01:18:33,354 --> 01:18:36,221 Reúnan a todos nuestros miembros del mundo... 1171 01:18:36,257 --> 01:18:37,281 y después, buscaremos a nuestro Guardián... 1172 01:18:37,358 --> 01:18:40,121 y el vestido púrpura del Rey Dragón. 1173 01:18:40,326 --> 01:18:42,123 Sí señor. 1174 01:18:42,295 --> 01:18:44,160 Yang y yo nos encargamos de que... 1175 01:18:44,197 --> 01:18:46,062 el Rey León regrese desde el extranjero. 1176 01:18:46,132 --> 01:18:48,101 Murciélago Verde irá con los Cinco luchadores. 1177 01:18:48,167 --> 01:18:49,065 Si. 1178 01:19:06,086 --> 01:19:07,110 Shaolin... 1179 01:19:08,188 --> 01:19:09,279 Wu Dong están aquí. 1180 01:19:13,259 --> 01:19:15,090 Se deberían haber ido, ¿cómo es que han muerto aquí? 1181 01:19:15,161 --> 01:19:16,219 Maestro, mira. 1182 01:19:20,132 --> 01:19:21,327 Quien lo vea que informe de esto al Abad de Shaolin. 1183 01:19:22,068 --> 01:19:24,332 El Culto Ming me mató y juró acabar con Shaolin. 1184 01:19:26,172 --> 01:19:29,198 Maestro, alguien trata de culparnos. 1185 01:19:29,242 --> 01:19:31,142 Vamos a Shaolin inmediatamente. 1186 01:19:33,079 --> 01:19:35,309 Desde aquí estaremos en Shan Kao en tres días. 1187 01:19:36,115 --> 01:19:37,207 Este es el muelle. 1188 01:19:39,085 --> 01:19:42,053 Toda gloria terrenal es pasajera. 1189 01:19:42,120 --> 01:19:46,148 A tres mil kilómetros de las nubes y la luna. 1190 01:19:46,191 --> 01:19:50,128 No pierdas tu juventud... 1191 01:19:50,162 --> 01:19:52,187 y te lamentes después. 1192 01:19:54,299 --> 01:19:57,200 Qué lástima... 1193 01:20:02,274 --> 01:20:06,176 Hermano recitas las últimas palabras de Wu Mu. 1194 01:20:06,212 --> 01:20:08,145 ¿Tu apellido es Ngok? 1195 01:20:09,148 --> 01:20:10,341 No... 1196 01:20:11,082 --> 01:20:13,073 Es que vivimos en una época de inestabilidad. 1197 01:20:13,150 --> 01:20:14,310 Me conmueven los pensamientos emocionales. 1198 01:20:23,362 --> 01:20:24,328 ¡Parad! 1199 01:20:30,202 --> 01:20:31,260 El aumento de ladrones y maleantes... 1200 01:20:31,303 --> 01:20:32,133 es por los oficiales... 1201 01:20:32,204 --> 01:20:34,172 que oprimen al pueblo. 1202 01:20:34,206 --> 01:20:35,264 Liberad al preso, inmediatamente. 1203 01:20:35,307 --> 01:20:36,296 ¿Quieres morir? 1204 01:20:57,229 --> 01:20:58,252 No dejéis a ninguno. 1205 01:21:03,201 --> 01:21:04,189 Gracias por su ayuda... 1206 01:21:04,236 --> 01:21:06,100 Levanta, levanta. 1207 01:21:06,304 --> 01:21:08,135 Dadles un centenar de piezas de plata... 1208 01:21:08,172 --> 01:21:09,071 y que se vayan. 1209 01:21:09,141 --> 01:21:10,072 Si. 1210 01:21:10,108 --> 01:21:10,333 Gracias. 1211 01:21:11,075 --> 01:21:13,134 Síganme, les daré el dinero. 1212 01:21:14,078 --> 01:21:17,069 Admiro tu justicia. 1213 01:21:17,147 --> 01:21:18,240 No lo menciones. 1214 01:21:19,083 --> 01:21:22,109 Aún estoy lejos del Maestro Chang. 1215 01:21:23,119 --> 01:21:24,144 ¿Cómo nos has reconocido? 1216 01:21:24,221 --> 01:21:26,280 El Culto Ming es muy famoso. 1217 01:21:26,323 --> 01:21:30,157 Y la lucha de la Cumbre de Guang Ming fue un gran evento. 1218 01:21:30,194 --> 01:21:33,061 Fue por Chung Yuen. 1219 01:21:33,097 --> 01:21:35,122 ¿Cómo podía saberlo? 1220 01:21:37,101 --> 01:21:38,068 ¿Su nombre por favor? 1221 01:21:38,102 --> 01:21:39,091 Soy Chiu. 1222 01:21:39,170 --> 01:21:41,330 Vivo allí arriba junto al Sauce Verde. 1223 01:21:42,072 --> 01:21:44,233 Si no te importa... 1224 01:21:44,308 --> 01:21:47,208 por favor, quédate a descansar un poco. 1225 01:22:23,145 --> 01:22:26,206 Es un honor tener a los héroes del Culto Ming... 1226 01:22:26,249 --> 01:22:28,080 en mi hogar. 1227 01:22:28,118 --> 01:22:29,085 No es necesario tanta ceremonia. 1228 01:22:29,152 --> 01:22:31,143 Tomemos un trago. 1229 01:22:31,221 --> 01:22:34,088 Mi maestro vendrá después de cambiarse de ropa. 1230 01:22:34,224 --> 01:22:35,191 Por favor. 1231 01:22:35,225 --> 01:22:36,089 Héroes, por favor. 1232 01:22:36,126 --> 01:22:37,115 Por favor. 1233 01:22:45,167 --> 01:22:47,067 Maestro, mira. 1234 01:23:02,184 --> 01:23:03,208 La Espada Celestial. 1235 01:23:03,285 --> 01:23:06,152 el Maestro de la Cima del Sauce Verde está aquí. 1236 01:23:10,292 --> 01:23:11,281 ¿Señor Chiu? 1237 01:23:11,325 --> 01:23:12,292 Así es. 1238 01:23:13,127 --> 01:23:16,291 Por conveniencia, me disfracé de hombre. 1239 01:23:16,331 --> 01:23:19,197 Discúlpame por no darte la bienvenida. 1240 01:23:19,334 --> 01:23:21,063 Señorita Chiu, no hace falta ceremonias. 1241 01:23:21,136 --> 01:23:22,329 Gracias por su hospitalidad. 1242 01:23:23,070 --> 01:23:24,231 Gracias de verdad. 1243 01:23:24,273 --> 01:23:27,071 Con permiso me gustaría hacerle una pregunta. 1244 01:23:27,109 --> 01:23:28,041 ¿Cual es? 1245 01:23:29,144 --> 01:23:32,272 La Espada Celestial se supone que es el tesoro Er Mei. 1246 01:23:32,346 --> 01:23:33,314 ¿Cómo la consiguió? 1247 01:23:34,349 --> 01:23:36,317 Sí, he oído que el Maestro Chang... 1248 01:23:37,085 --> 01:23:39,178 tuvo la espada de Mie Jiue... 1249 01:23:39,221 --> 01:23:42,212 y fue herido por la espada. 1250 01:23:42,256 --> 01:23:44,247 No estaba concentrado, por eso fui herido. 1251 01:23:44,292 --> 01:23:47,284 He oído de una mujer muy hermosa... 1252 01:23:48,062 --> 01:23:50,224 y que la estaba mirando... 1253 01:23:50,264 --> 01:23:52,232 y se olvidó de la espada. 1254 01:23:54,102 --> 01:23:56,069 Bromeando con el Maestro... 1255 01:23:56,137 --> 01:23:58,037 nos olvidamos de la comida. 1256 01:23:58,105 --> 01:24:00,165 Preparad la comida. 1257 01:24:00,208 --> 01:24:02,108 Traed nuestro mejor vino. 1258 01:24:02,144 --> 01:24:03,304 ¡De prisa! 1259 01:24:22,129 --> 01:24:23,221 Huele bien. 1260 01:24:23,296 --> 01:24:26,198 Qué raro, ¿por qué es de madera? 1261 01:24:26,233 --> 01:24:27,201 ¿Cómo voy a saberlo? 1262 01:24:27,335 --> 01:24:29,098 Extraño. 1263 01:24:29,237 --> 01:24:31,296 Tal vez la señorita Chiu usa una espada de madera... 1264 01:24:32,073 --> 01:24:33,199 para engañarnos. 1265 01:24:34,075 --> 01:24:36,043 Maestro, desde que llegamos... 1266 01:24:36,110 --> 01:24:38,169 he notado un olor raro. 1267 01:24:38,246 --> 01:24:40,305 No sé lo que es. 1268 01:24:41,048 --> 01:24:43,106 Creo que no debemos quedarnos aquí. 1269 01:24:43,149 --> 01:24:44,138 Murciélago Verde tiene razón. 1270 01:24:44,217 --> 01:24:47,152 La repentina aparición de la señorita Chiu... 1271 01:24:47,187 --> 01:24:50,054 debe tener sus implicaciones, será mejor irnos... 1272 01:24:50,090 --> 01:24:52,081 ¿Irse, quién quiere irse? 1273 01:24:53,126 --> 01:24:55,219 Nos acabamos de conocer y ya se van. 1274 01:24:55,263 --> 01:24:57,321 ¿Te molesta algo? 1275 01:24:58,064 --> 01:24:59,157 No, se me olvidó que... 1276 01:24:59,199 --> 01:25:01,064 tenemos algo urgente que atender. 1277 01:25:01,135 --> 01:25:03,159 Así que no podemos quedarnos pero gracias por su amabilidad. 1278 01:25:03,237 --> 01:25:06,296 Nos veremos en otra ocasión. 1279 01:25:07,108 --> 01:25:08,096 Por favor. 1280 01:25:09,277 --> 01:25:10,265 Hasta luego. 1281 01:25:42,309 --> 01:25:45,038 Es casi de madrugada, ¿cómo es que no hay un barco en todo el muelle? 1282 01:25:46,245 --> 01:25:48,111 El vino es muy fuerte. 1283 01:25:48,147 --> 01:25:50,172 Me siento mareado. 1284 01:25:50,283 --> 01:25:51,271 Algo va mal. 1285 01:25:52,217 --> 01:25:53,116 ¿Qué nos pasó a todos? 1286 01:25:53,185 --> 01:25:54,153 Nada. 1287 01:25:56,056 --> 01:25:57,113 Todos hemos bebimos el vino. 1288 01:25:57,190 --> 01:25:58,247 Correcto. 1289 01:25:59,325 --> 01:26:01,157 Pero no hemos tocado... 1290 01:26:01,193 --> 01:26:03,093 la espada de madera perfumada. 1291 01:26:04,063 --> 01:26:08,295 Así es, flor de borrachos, en la madera aromatizada. 1292 01:26:09,068 --> 01:26:11,059 No me extraña que la espada falsa oliera tan bien. 1293 01:26:11,236 --> 01:26:12,329 ¡Sentaos! 1294 01:26:14,072 --> 01:26:15,165 No lo ajustéis con el flujo interno de energía. 1295 01:26:15,206 --> 01:26:18,039 De lo contrario moriréis por el veneno. 1296 01:26:18,110 --> 01:26:19,134 Quedaos aquí y protegerlos. 1297 01:26:19,177 --> 01:26:20,110 Si. 1298 01:26:31,190 --> 01:26:33,317 ¡Qué bien! el antídoto de la flor borracha está aquí. 1299 01:26:44,335 --> 01:26:45,233 ¡Deteneos! 1300 01:26:46,238 --> 01:26:47,261 ¡No hace falta! 1301 01:26:47,305 --> 01:26:48,136 ¡Retiraos! 1302 01:26:48,206 --> 01:26:49,071 Si. 1303 01:26:59,350 --> 01:27:02,320 Maestro, ¿por qué has regresado? 1304 01:27:04,188 --> 01:27:06,247 Vengo por un antídoto. 1305 01:27:06,324 --> 01:27:08,293 ¿Antídoto? ¿que antídoto? 1306 01:27:08,326 --> 01:27:10,192 Ese, el de la flor borracha. 1307 01:27:10,228 --> 01:27:12,196 Es la única que puede salvarlos. 1308 01:27:12,264 --> 01:27:15,027 Estás muy familiarizado con los venenos. 1309 01:27:15,099 --> 01:27:16,292 Señorita Chiu, somos del Culto Ming. 1310 01:27:16,334 --> 01:27:18,199 No tenemos nada contra usted. 1311 01:27:18,236 --> 01:27:19,260 ¿Por qué nos envenena? 1312 01:27:19,337 --> 01:27:21,237 Hay un montón de cosas que no entiendes. 1313 01:27:21,272 --> 01:27:23,137 De hecho no necesitas entenderlas. 1314 01:27:31,215 --> 01:27:32,182 Señorita Chiu, deme las flores. 1315 01:27:32,350 --> 01:27:33,339 ¿Por qué debería? 1316 01:27:42,226 --> 01:27:44,216 Maestro Chang, eres joven... 1317 01:27:44,294 --> 01:27:46,194 y tu kung fu es muy bueno. 1318 01:27:46,229 --> 01:27:49,130 Con esas habilidades... 1319 01:27:49,166 --> 01:27:51,101 en muchos lugares... 1320 01:27:51,168 --> 01:27:54,229 te ofrecerán fama y riqueza. 1321 01:27:54,305 --> 01:27:56,102 Señorita Chiu, no diga tonterías. 1322 01:27:56,173 --> 01:27:58,108 El veneno es muy rápido. 1323 01:27:58,176 --> 01:28:00,143 Deme las flores de una vez. 1324 01:28:01,144 --> 01:28:02,271 Si las quieres, ven y cógelas. 1325 01:28:25,135 --> 01:28:26,295 Aunque tengas las flores... 1326 01:28:27,070 --> 01:28:28,059 no podrás salir de la casa. 1327 01:28:31,241 --> 01:28:32,299 ¿Qué tiene con el Culto Ming... 1328 01:28:33,043 --> 01:28:35,034 que tiene que hacernos daño? ¿quién eres? 1329 01:28:35,112 --> 01:28:36,170 ¿Quieres saber quién soy? 1330 01:28:36,246 --> 01:28:39,147 Comenzaré desde el principio. 1331 01:28:39,182 --> 01:28:42,049 Al final de la dinastía Sung... 1332 01:28:42,119 --> 01:28:43,245 Está bien, detente... 1333 01:28:43,320 --> 01:28:45,150 ¿Vas a dejarme salir o no? 1334 01:28:45,187 --> 01:28:47,155 Nadie te ayudará... 1335 01:28:47,223 --> 01:28:49,157 y nadie puede escucharte. 1336 01:28:54,130 --> 01:28:55,189 ¿Por qué me has paralizado? 1337 01:28:59,101 --> 01:29:02,299 Si no me dejas ir... 1338 01:29:02,338 --> 01:29:05,103 me temo que cuando salgas de aquí... 1339 01:29:05,142 --> 01:29:06,199 estarás desnuda. 1340 01:29:07,243 --> 01:29:08,210 ¡Eres malvado! 1341 01:29:08,277 --> 01:29:10,268 Así es... 1342 01:29:10,313 --> 01:29:13,180 y tengo un mal hábito. 1343 01:29:13,215 --> 01:29:15,080 Cuando veo una mujer desnuda... 1344 01:29:15,151 --> 01:29:17,244 la violó. 1345 01:29:17,319 --> 01:29:19,310 Y nunca encontrarás marido. 1346 01:29:21,055 --> 01:29:22,250 Dime dónde está el truco. 1347 01:29:23,159 --> 01:29:24,217 ¿Me lo vas a decir o no? 1348 01:29:24,293 --> 01:29:26,284 Bajo la luz, en el aro de cobre. 1349 01:29:34,103 --> 01:29:35,127 Siento lo que ha pasado. 1350 01:29:48,317 --> 01:29:50,216 Chang Wu Ji. 1351 01:29:50,286 --> 01:29:52,310 Aunque lleves el antídoto... 1352 01:29:53,054 --> 01:29:55,045 el Culto Ming tendrá... 1353 01:29:55,089 --> 01:29:56,148 muchos problemas por delante. 1354 01:30:10,139 --> 01:30:11,197 Dales el antídoto de inmediato. 1355 01:30:11,239 --> 01:30:12,138 Bien. 1356 01:30:15,076 --> 01:30:17,044 Maestro, ¿qué pasa? 1357 01:30:17,110 --> 01:30:19,170 Es un tipo único de veneno... 1358 01:30:19,214 --> 01:30:22,046 lo he leído en los libros de Wu Ching Niu. 1359 01:30:22,083 --> 01:30:24,016 Es similar a la flor de loto... 1360 01:30:24,085 --> 01:30:26,076 se llama la flor borracha, no es venenosa. 1361 01:30:26,154 --> 01:30:27,178 Esa Espada Celestial es falsa. 1362 01:30:27,222 --> 01:30:30,020 Es de una madera especial... 1363 01:30:30,091 --> 01:30:31,183 y no es venenosa. 1364 01:30:31,259 --> 01:30:33,284 Pero si los 3 inciensos se mezclan... 1365 01:30:33,361 --> 01:30:35,329 entonces se convierten en venenosos. 1366 01:30:36,064 --> 01:30:39,056 Quién tome una copa de flor de loto... 1367 01:30:39,133 --> 01:30:41,294 y coja la espada será envenenado. 1368 01:30:42,136 --> 01:30:44,070 Es increíble que la Señorita Chiu... 1369 01:30:44,138 --> 01:30:45,229 haga este veneno. 1370 01:30:45,339 --> 01:30:48,069 Maestro, ¡quememos el Sauce Verde! 1371 01:30:49,109 --> 01:30:50,236 Nuestra Señora manda... 1372 01:30:50,310 --> 01:30:52,073 este regalo para el Maestro. 1373 01:30:54,215 --> 01:30:55,078 ¿Qué es? 1374 01:30:55,149 --> 01:30:56,275 No lo sé. 1375 01:30:57,117 --> 01:30:58,311 Pero ella dijo que lo necesitará. 1376 01:31:01,089 --> 01:31:02,020 Gracias. 1377 01:31:02,089 --> 01:31:03,056 Adiós. 1378 01:31:08,196 --> 01:31:09,163 ¿Qué será? 1379 01:31:09,264 --> 01:31:10,161 Espera. 1380 01:31:21,074 --> 01:31:22,041 Es un pasador de perlas. 1381 01:31:22,276 --> 01:31:24,107 No es ningún truco esta vez. 1382 01:31:24,278 --> 01:31:26,075 ¿Por qué ha enviado esto? 1383 01:31:27,281 --> 01:31:29,272 Pero creo que será útil. 1384 01:31:31,050 --> 01:31:32,278 Úsalo por primera vez. 1385 01:31:35,255 --> 01:31:37,052 ¿Estáis todos bien? 1386 01:31:37,090 --> 01:31:39,058 Si. 1387 01:31:39,126 --> 01:31:41,117 Bien, a Shaolin inmediatamente. 1388 01:31:41,261 --> 01:31:44,197 La Sala del Buda 1389 01:31:50,202 --> 01:31:51,260 ¡Mirad bien! 1390 01:31:51,337 --> 01:31:52,201 Si. 1391 01:31:56,175 --> 01:31:58,040 Parece que Shaolin es la primera víctima. 1392 01:31:58,177 --> 01:31:59,236 Maestro, mira. 1393 01:32:00,180 --> 01:32:02,306 Primero acabar a Shaolin y luego a Wu Dong. 1394 01:32:02,349 --> 01:32:04,282 El Culto Ming es el rey de las artes marciales. 1395 01:32:05,218 --> 01:32:07,048 Es una traición. 1396 01:32:07,219 --> 01:32:08,277 No hay nadie dentro. 1397 01:32:08,322 --> 01:32:10,017 Ninguno vivo. 1398 01:32:10,089 --> 01:32:11,250 Así es, todos muertos. 1399 01:32:11,290 --> 01:32:13,225 Murciélago Verde, por favor, tacha ese escrito... 1400 01:32:13,292 --> 01:32:14,260 de manera que no lo entiendan. 1401 01:32:14,327 --> 01:32:15,260 Si. 1402 01:32:15,294 --> 01:32:17,261 Wu Dong estará en problemas. 1403 01:32:17,296 --> 01:32:19,093 Iré allí de inmediato. 1404 01:32:19,131 --> 01:32:20,097 Venid después. 1405 01:32:34,280 --> 01:32:36,180 ¡Maestro, maestro! 1406 01:32:36,248 --> 01:32:37,340 ¿A dónde vas? 1407 01:32:38,084 --> 01:32:40,279 Maestro ¿qué le trae a Wu Dong? 1408 01:32:40,319 --> 01:32:43,187 ¡Maestro! 1409 01:32:43,255 --> 01:32:45,052 ¿Cómo se llama, por favor? 1410 01:32:45,257 --> 01:32:46,154 Soy el monje Shaolin llamado Hung Sheung. 1411 01:32:46,224 --> 01:32:47,316 Deseo ver al maestro de Wu Dong. 1412 01:32:48,059 --> 01:32:49,026 Por favor, avise de inmediato. 1413 01:32:51,130 --> 01:32:53,223 Perdone por no darle la bienvenida en persona. 1414 01:32:53,299 --> 01:32:56,267 La culpa es mía. 1415 01:32:56,267 --> 01:32:59,100 Soy Hung Sheung he venido a ver al maestro Chang. 1416 01:32:59,171 --> 01:33:00,229 Nada de formalismos. 1417 01:33:00,271 --> 01:33:04,139 ¿Qué le trae por aquí? 1418 01:33:04,210 --> 01:33:06,178 Shaolin ha sufrido una gran catástrofe. 1419 01:33:06,211 --> 01:33:08,043 Fue emboscada por el culto del mal. 1420 01:33:08,080 --> 01:33:10,309 Soy el único superviviente. 1421 01:33:11,083 --> 01:33:13,209 Todos están muertos, y el culto del mal... 1422 01:33:13,252 --> 01:33:15,219 se dirige hacia Wu Dong. 1423 01:33:15,254 --> 01:33:16,220 ¿Qué? 1424 01:33:18,155 --> 01:33:19,087 Maestro. 1425 01:33:19,257 --> 01:33:22,158 ¿Qué vamos a hacer? los hermanos aún no regresaron. 1426 01:33:22,327 --> 01:33:25,056 ¿Qué? ¿Se fueron? 1427 01:33:25,130 --> 01:33:26,119 ¿Cómo es que aún no han regresado? 1428 01:33:27,098 --> 01:33:29,191 Maestro Chang, tengo una petición. 1429 01:33:29,267 --> 01:33:32,327 He arriesgado la vida para enterrar al hermano Hung Shing. 1430 01:33:33,071 --> 01:33:36,131 Teniendo en cuenta Wu Dong y Shaolin fueron una familia. 1431 01:33:36,174 --> 01:33:38,267 Quiero enterrarlo y le estaré muy agradecido. 1432 01:33:39,110 --> 01:33:40,099 Maestro Hung Shing. 1433 01:33:54,224 --> 01:33:55,214 Maestro... 1434 01:33:55,259 --> 01:33:56,317 ¿Qué le pasa? maestro. 1435 01:33:57,060 --> 01:33:57,287 ¡Gran maestro, problemas! 1436 01:33:57,327 --> 01:33:59,227 ¡El culto del mal con un equipo de hombres! 1437 01:34:03,233 --> 01:34:06,294 Me descuidé en ese momento. 1438 01:34:07,038 --> 01:34:12,066 Y fui herido de gravedad... 1439 01:34:12,143 --> 01:34:14,110 por la Palma King Kong. 1440 01:34:15,245 --> 01:34:18,305 He perdido mi kung fu. 1441 01:34:19,115 --> 01:34:22,108 Cuando el Culto maligno llegue... 1442 01:34:22,186 --> 01:34:25,053 no te precipites. 1443 01:34:28,191 --> 01:34:30,023 Ayúdame a sentarme. 1444 01:34:30,227 --> 01:34:32,058 El Maestro está aquí. 1445 01:34:37,234 --> 01:34:40,032 Eres Chang San Fang de Wu Dong. 1446 01:34:41,171 --> 01:34:44,106 Es un honor... 1447 01:34:44,174 --> 01:34:45,300 encontrarme hoy con usted. 1448 01:34:48,144 --> 01:34:53,104 ¿Qué te trae por aquí? 1449 01:34:53,149 --> 01:34:55,276 Tengo un consejo para usted. 1450 01:34:55,318 --> 01:34:58,151 En el mundo actual del arte marcial... 1451 01:34:58,188 --> 01:35:01,214 todos han prometido lealtad a la dinastía Yuan. 1452 01:35:01,257 --> 01:35:04,159 Espero que el Maestro renuncie a su posición... 1453 01:35:04,228 --> 01:35:05,216 para servir a un amo. 1454 01:35:07,296 --> 01:35:11,233 Aunque el culto Ming actúa extrañamente... 1455 01:35:11,268 --> 01:35:14,134 también lucha contra los mongoles. 1456 01:35:14,204 --> 01:35:18,195 ¿Lealtad a qué Maestro de la dinastía Yuan? 1457 01:35:18,307 --> 01:35:19,274 No haga. 1458 01:35:22,245 --> 01:35:24,304 Wai Yi Siu del Culto Ming saluda al Sacerdote Chang. 1459 01:35:26,315 --> 01:35:29,284 Señorita Chiu, ¿por qué fingen que son del Culto Ming? 1460 01:35:30,052 --> 01:35:31,076 ¿Cual es su intención? 1461 01:35:31,253 --> 01:35:35,020 Un hombre no actúa de esa manera tan intrigante y traicionera. 1462 01:35:36,125 --> 01:35:38,253 No soy un hombre realmente. 1463 01:35:38,327 --> 01:35:40,261 Entonces, ¿cuál es el problema? 1464 01:35:42,164 --> 01:35:44,257 Murciélago Verde, su fama le precede. 1465 01:35:44,300 --> 01:35:46,131 Déjeme probar su kung fu. 1466 01:36:00,283 --> 01:36:03,012 Soy el monje Bo Doh. 1467 01:36:03,084 --> 01:36:04,142 Saludo al sacerdote Chang. 1468 01:36:06,055 --> 01:36:08,319 Un murciélago venenoso y un monje desagradable. 1469 01:36:09,057 --> 01:36:10,081 No suponen problema. 1470 01:36:10,159 --> 01:36:11,125 ¿Quién dice que sólo somos dos? 1471 01:36:11,326 --> 01:36:15,229 El Culto Ming tiene 4 luchadores y 5 emisarios... 1472 01:36:15,264 --> 01:36:17,288 Vienen hacia Wu Dong. 1473 01:36:19,301 --> 01:36:21,269 El Culto Ming al servicio de Maestro Chang Yang Siu. 1474 01:36:22,202 --> 01:36:24,137 Señorita, déjeme a estos tres monstruos. 1475 01:36:24,205 --> 01:36:25,103 Espera. 1476 01:36:26,207 --> 01:36:27,231 Nosotros visitamos Wu Dong... 1477 01:36:27,275 --> 01:36:29,266 para probar... 1478 01:36:29,344 --> 01:36:31,209 el Kung fu del Sacerdote Chang. 1479 01:36:31,212 --> 01:36:33,146 Si queremos aniquilar el Culto Ming... 1480 01:36:33,214 --> 01:36:36,047 podemos ir a la Cumbre de Guang Ming. 1481 01:36:39,154 --> 01:36:41,123 Aquí hay tres hombres. 1482 01:36:41,189 --> 01:36:43,282 Número uno, dos y tres. 1483 01:36:43,325 --> 01:36:46,055 Saben un poco de kung fu. 1484 01:36:46,128 --> 01:36:48,118 Si el Sacerdote Chang les vence... 1485 01:36:48,162 --> 01:36:50,290 dejaremos Wu Dong inmediatamente. 1486 01:36:51,198 --> 01:36:54,259 Pero si se niega... 1487 01:36:54,335 --> 01:36:56,200 debe admitir que... 1488 01:36:56,271 --> 01:36:59,137 Wu Dong tiene fama engañando. 1489 01:36:59,174 --> 01:37:00,232 Y saldremos de inmediato. 1490 01:37:02,043 --> 01:37:04,067 Tonterías, el Sacerdote es superior... 1491 01:37:04,144 --> 01:37:06,135 para luchar con niveles inferiores. 1492 01:37:06,213 --> 01:37:09,240 Yo me encargaré. 1493 01:37:09,283 --> 01:37:10,182 Espere. 1494 01:37:10,217 --> 01:37:11,185 Maestro. 1495 01:37:12,253 --> 01:37:16,053 Gracias por su intención. 1496 01:37:17,224 --> 01:37:18,213 Señor. 1497 01:37:18,257 --> 01:37:21,250 Si queréis probar el kung fu de Wu Dong... 1498 01:37:21,328 --> 01:37:25,230 os enseñaré. 1499 01:37:25,265 --> 01:37:26,163 ¡Gran maestro! 1500 01:37:26,300 --> 01:37:27,289 Ya que sólo vengo de vez en cuando... 1501 01:37:27,333 --> 01:37:29,029 quiero participar de la proeza... 1502 01:37:29,103 --> 01:37:30,229 del kung fu de Wu Don. 1503 01:37:30,270 --> 01:37:32,170 ¿Por qué se molesta si no son de su talla? 1504 01:37:32,239 --> 01:37:34,173 Permítame demostrarles algunos movimientos. 1505 01:37:36,343 --> 01:37:39,141 Soy Mo Yuet, el que cocina. 1506 01:37:39,179 --> 01:37:41,148 Gran maestro, por favor siéntese... 1507 01:37:41,248 --> 01:37:43,011 Siéntese. 1508 01:37:48,288 --> 01:37:50,222 Los tres a la vez. 1509 01:38:25,190 --> 01:38:27,056 ¿Quién es? 1510 01:38:27,093 --> 01:38:30,289 Es nuestro Jefe. 1511 01:38:31,064 --> 01:38:32,258 Y también su gran alumno... 1512 01:38:32,298 --> 01:38:33,230 Chang Wu Ji. 1513 01:38:33,299 --> 01:38:34,197 ¿Qué? 1514 01:38:36,269 --> 01:38:38,134 ¡Chang Wu Ji! 1515 01:38:45,311 --> 01:38:46,279 Así que es él. 1516 01:38:52,184 --> 01:38:53,208 Es el momento, ¡carga! 1517 01:39:10,236 --> 01:39:11,224 ¡Técnica de cambio Chian Kuen! 1518 01:39:12,271 --> 01:39:15,138 ¿Qué os parece el Kung Fu de Wu Dong? no es malo, ¿ verdad? 1519 01:39:16,175 --> 01:39:18,108 ¿Alguien más quiere probar? 1520 01:39:18,277 --> 01:39:19,208 ¡Deteneos! 1521 01:39:23,148 --> 01:39:25,173 Chang Wu Ji, no esperaba que llegaras... 1522 01:39:25,216 --> 01:39:27,185 a tiempo de interrumpirme. 1523 01:39:27,252 --> 01:39:29,220 Pero está bien porque... 1524 01:39:29,287 --> 01:39:31,221 el día que Yuan una a todo el mundo de artes marciales... 1525 01:39:31,256 --> 01:39:32,223 está cerca. 1526 01:39:33,191 --> 01:39:34,089 Me despido. 1527 01:39:35,293 --> 01:39:36,157 En marcha. 1528 01:39:48,173 --> 01:39:50,265 Por favor, tráeme las flores luego. 1529 01:39:53,177 --> 01:39:57,136 Hey, no te vayas. 1530 01:39:59,049 --> 01:40:00,175 Qué raro, ¿por qué insiste... 1531 01:40:00,251 --> 01:40:02,082 en que le lleve flores? 1532 01:40:03,120 --> 01:40:04,314 Debes llevarle las flores. 1533 01:40:05,289 --> 01:40:07,019 Porque tu gran maestro ha sido golpeado por... 1534 01:40:07,091 --> 01:40:08,319 la Palma King Kong. 1535 01:40:09,059 --> 01:40:10,117 Este tipo de lesión interna en las costillas... 1536 01:40:10,162 --> 01:40:13,063 sólo puede ser curada con pomada de Jade Negro. 1537 01:40:16,333 --> 01:40:17,300 Chiu Ming. 1538 01:40:18,170 --> 01:40:19,193 ¡El hombre de las flores! 1539 01:40:20,036 --> 01:40:21,162 Rápido, trae la pomada. 1540 01:40:21,238 --> 01:40:24,139 ¿Pomada, de que pomada hablas? 1541 01:40:24,341 --> 01:40:28,071 Estimado público, después de que Chang Wu Ji ve a Chiu Ming... 1542 01:40:28,112 --> 01:40:29,272 ¿Podrá obtener el antídoto? 1543 01:40:29,313 --> 01:40:31,042 ¿Cómo cree que... 1544 01:40:31,115 --> 01:40:32,173 se desarrollará la historia? 1545 01:40:32,249 --> 01:40:33,307 Si está interesado en saberlo... 1546 01:40:34,051 --> 01:40:36,178 vea la secuela. 1547 01:40:37,154 --> 01:40:39,179 La Espada Celestial y El Sable Dragón 2. 1548 01:40:39,223 --> 01:40:41,282 Más emocionante, más espectacular. 1549 01:40:42,159 --> 01:40:44,218 Los héroes son atrapados en el templo Fat Man. 1550 01:40:44,261 --> 01:40:46,195 Pero Chang Wu Ji los salva. 1551 01:40:46,263 --> 01:40:48,129 El destino de los 6 clanes poderosos se desconoce... 1552 01:40:48,165 --> 01:40:50,224 y competirán por el Sable Dragón en la isla del Fuego y del Hielo. 1553 01:40:50,301 --> 01:40:53,167 La anciana Jin Hua y Li Yan luchan contra Tse Shun. 1554 01:40:53,169 --> 01:40:55,194 Chiu Ming, Wu Ji, Chou Chi Yeuk... 1555 01:40:55,239 --> 01:40:58,139 se comprometen en una feroz lucha con los tres emisarios persas. 1556 01:40:58,208 --> 01:41:00,267 Chiu Ming y la Espada Celestial desaparecen. 1557 01:41:01,044 --> 01:41:03,012 Yan Li muere misteriosamente. 1558 01:41:03,080 --> 01:41:06,071 Chang Wu Ji llega al clan de los mendigos para salvar a su padre adoptivo... 1559 01:41:06,116 --> 01:41:07,242 y destruye la Trampa mortal para perros. 1560 01:41:07,283 --> 01:41:09,183 Un hada vestida de amarillo desciende del cielo. 1561 01:41:09,220 --> 01:41:10,208 ¿Quién es ella? 1562 01:41:10,287 --> 01:41:12,152 Chiu Ming aparece de repente en la... 1563 01:41:12,189 --> 01:41:13,213 la boda de Chang Wu Ji. 1564 01:41:13,290 --> 01:41:15,258 ¿Por qué detener el matrimonio? 1565 01:41:15,292 --> 01:41:17,192 Chou Chi Yeuk injurió a Chiu Ming. 1566 01:41:17,261 --> 01:41:19,125 Chang Wu Ji está atrapado en medio. 1567 01:41:19,163 --> 01:41:22,256 Diez clanes en una gran batalla durante 3 días. 1568 01:41:22,298 --> 01:41:25,233 Sung Ching Shu con los rebeldes de Wu Dong. 1569 01:41:25,267 --> 01:41:29,102 Chou Chi Yeuk lucha contra Chang Wu Ji. 1570 01:41:29,172 --> 01:41:32,039 ¿Quién ganará? querido público... 1571 01:41:32,108 --> 01:41:33,268 la trama se complica en la secuela... 1572 01:41:33,343 --> 01:41:35,208 de la Espada Celestial y el Sable Dragón. 1573 01:41:35,245 --> 01:41:38,043 Quedará fascinado e intrigado hasta el final. 104405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.