Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,687 --> 00:00:40,045
(Musica Rock di sottofondo)
2
00:00:47,647 --> 00:00:50,321
(Musica Rock di sottofondo)
3
00:00:53,807 --> 00:00:56,925
(Musica Rock di sottofondo)
4
00:00:57,367 --> 00:00:59,483
E' quasi pronta la cena, papà!
5
00:01:49,447 --> 00:01:52,121
Papà.
Oh mio dio... papà!
6
00:01:54,847 --> 00:01:56,042
Papà!
7
00:01:56,927 --> 00:01:58,520
Papà?
8
00:02:49,887 --> 00:02:54,518
(Sirene della polizia)
9
00:02:56,127 --> 00:02:58,243
[{(Uomo) Può essere duro
morire a New Orleans.]
10
00:02:58,807 --> 00:03:00,605
[{Uomo) Ma se muori e fai ritorno...]
11
00:03:00,687 --> 00:03:03,327
[{Uomo) chiami me,
Dylan Dog.]
12
00:03:03,567 --> 00:03:05,797
[(Dylan) O almeno una volta era così.]
13
00:03:06,327 --> 00:03:08,841
[(Dylan) Un tempo le proteggevo tutte
le creature della notte, ]
14
00:03:10,207 --> 00:03:13,962
[(Dylan) quei mostri con i denti affilati
che pensavate fossero solo nei film.]
15
00:03:15,127 --> 00:03:17,960
[(Dylan) Perché?
Perché sono reali.)
16
00:03:18,207 --> 00:03:21,404
[(Dylan) Sì, lo so cosa pensate:
lo pensavo anch'io.]
17
00:03:21,967 --> 00:03:23,719
[(Dylan) Ma guardate bene
chi vi sta intorno, ]
18
00:03:23,927 --> 00:03:26,043
[(Dylan) quel mendicante
che vi chiede qualche spicciolo, ]
19
00:03:26,567 --> 00:03:30,162
[(Dylan) il vostro vicino di casa,
il vostro migliore amico e perché no...]
20
00:03:30,367 --> 00:03:32,643
[(Dylan) fosse anche
la vostra ragazza.]
21
00:03:32,687 --> 00:03:35,805
[(Dylan) I non-morti sono tra noi,
nascosti in piena luce.]
22
00:03:37,007 --> 00:03:41,444
[(Dylan) E un tempo, ero il confine fra voi...
e loro.]
23
00:03:41,887 --> 00:03:45,642
[(Dylan) ll tappo nella bottiglia,
la linea sottile tra luce e tenebre.)
24
00:03:46,127 --> 00:03:48,562
[(Dylan) Ma poi tutto è cambiato, ]
25
00:03:48,607 --> 00:03:51,167
[(Dylan) e ho scoperto che non c'è
un solo modo di essere morti,]
26
00:03:52,367 --> 00:03:55,086
[(Dylan) ll tuo cuore può continuare
a battere, ma a volte...]
27
00:03:55,567 --> 00:03:57,285
[(Dylan) è solo apparenza.]
28
00:04:12,607 --> 00:04:16,123
[(Dylan) Ma... i mostri mangia-uomini
non sono più un mio problema.]
29
00:04:17,367 --> 00:04:20,120
[(Dylan) Sono passato a una clientela
molto più tranquilla.]
30
00:04:26,327 --> 00:04:30,082
Credi... di poter rovinare la vita agli altri
e di farla franca?
31
00:04:32,047 --> 00:04:34,641
- E' troppo presto...
< (Uomo) Cosa?
32
00:04:35,407 --> 00:04:38,365
Una pistola puntata in faccia
è già scioccante,
33
00:04:38,807 --> 00:04:41,367
meglio aspettare un po'
ad alzare il cane:
34
00:04:41,727 --> 00:04:44,401
solo se la vittima non è
abbastanza spaventata.
35
00:04:45,167 --> 00:04:48,683
Invece tu l'hai già fatto.
E adesso che fai?
36
00:04:50,247 --> 00:04:52,045
- La scuoti un po'?
- Ah...
37
00:04:53,287 --> 00:04:55,961
Visto?
Non è molto efficace.
38
00:04:56,247 --> 00:04:59,956
Ma se tu armi la pistola
al momento giusto... bum!
39
00:05:00,847 --> 00:05:05,045
Allora sì che è un bel crescendo.
E' così, amico, che funziona il gioco.
40
00:05:07,167 --> 00:05:09,920
Va bene. Allora...
perché sei qui?
41
00:05:10,567 --> 00:05:14,356
- Per ficcarti una pallottola in testa.
- Non riesco a capire.
42
00:05:14,407 --> 00:05:17,445
Dovrai rinfrescarmi le idee.
Chi hai detto che sei?
43
00:05:18,527 --> 00:05:21,724
Ah, sì!
Sei quello con la tipa che urla.
44
00:05:21,767 --> 00:05:23,201
(Uomo) Sì.
45
00:05:23,367 --> 00:05:25,847
Quelle fotografie
saranno la mia rovina.
46
00:05:25,847 --> 00:05:28,441
(Uomo) Le 4 camere da letto,
i 5 bagni, la piscina,
47
00:05:28,487 --> 00:05:31,047
(Uomo) i campi da tennis
e la Mercedes classe S!
48
00:05:31,927 --> 00:05:34,327
Non è mai carino
quando muore l'amore.
49
00:05:34,327 --> 00:05:36,125
E tu che cosa ne puoi sapere?!
50
00:05:40,087 --> 00:05:43,407
Credo che tu ti sia perso qualcosa
in queste foto,
51
00:05:43,407 --> 00:05:45,364
(Dylan) dovresti...
guardarle meglio.
52
00:05:48,207 --> 00:05:49,686
Lo vedi qui?
53
00:05:49,887 --> 00:05:52,197
- Cosa mi sono perso?
- Ah!
54
00:05:52,247 --> 00:05:53,646
(Uomo si lamenta) Dio...
55
00:05:53,847 --> 00:05:57,806
- Mi hai rotto il naso.
- Calmo, bambinone, non è rotto.
56
00:05:57,927 --> 00:06:01,527
So che sei arrabbiato con me
ma io ho fatto solo il mio lavoro.
57
00:06:01,527 --> 00:06:03,165
Eri tu che ci davi dentro
con la segretaria.
58
00:06:03,207 --> 00:06:05,642
- Assistente esecutiva.
- Quello che è.
59
00:06:05,687 --> 00:06:08,076
Fai del male,
paghi la penale.
60
00:06:08,367 --> 00:06:10,927
(Uomo) Ma,
no! o
61
00:06:11,687 --> 00:06:14,440
(Uomo) Mia moglie...
mi ha tradito per prima.
62
00:06:15,247 --> 00:06:18,877
- (Uomo si lamenta)
- Nonti serve una vendetta.
63
00:06:19,167 --> 00:06:20,999
Ti servono le prove!
64
00:06:21,567 --> 00:06:25,356
Registrazioni, fotografie...
un video se è possibile.
65
00:06:25,647 --> 00:06:28,161
lo prendo 250 al giorno
più le spese.
66
00:06:29,647 --> 00:06:31,877
Hai il libretto degli assegni con te?
67
00:06:32,887 --> 00:06:34,798
Accetti carte di credito?
68
00:06:35,167 --> 00:06:38,205
("When the Saints Go Marching In"
suonato male)
69
00:06:42,047 --> 00:06:45,802
Dylan, scusa ma...
quello aveva una pistola?
70
00:06:46,647 --> 00:06:48,240
(Annuisce)
71
00:06:49,247 --> 00:06:50,521
(Ragazzo) Tieni.
72
00:06:52,167 --> 00:06:54,158
- Che cos'è?
- Vedrai che ti piacerà!
73
00:06:54,207 --> 00:06:56,127
Ci aiuterà a stare al passo
con la concorrenza.
74
00:06:56,127 --> 00:06:57,845
< (Dylan) Marcus...
< (Marcus) Senti,
75
00:06:57,887 --> 00:07:00,447
(Marcus) ci sono 3 punti chiave
nella vita e negli affari,
76
00:07:00,487 --> 00:07:03,764
(Marcus) io li chiamo DIG, sono:
Desidera, Impara e Guadagna.
77
00:07:03,807 --> 00:07:06,003
Devi smettere di guardare
le televendite.
78
00:07:06,047 --> 00:07:08,402
(Marcus) E tuti devi evolvere, amico.
79
00:07:08,447 --> 00:07:11,644
(Marcus) Mi dispiace, c'è una rivoluzione:
è arrivato il digitale!
80
00:07:11,687 --> 00:07:14,805
In giro per il mondo la pellicola
è considerata... "da museo".
81
00:07:15,407 --> 00:07:18,365
- Come piace a me.
- Ho usato la tua carta di credito,
82
00:07:18,407 --> 00:07:20,125
- spero che ti piaccia.
- Eh?
83
00:07:20,487 --> 00:07:24,367
(Marcus) Ehi! Hai pensato alla discussione
di un paio di settimane fa?
84
00:07:24,887 --> 00:07:26,241
(Marcus) Che ne dici?
85
00:07:29,487 --> 00:07:31,160
(Marcus) Dylan, senti...
86
00:07:31,607 --> 00:07:33,245
No, io non mi sto lamentando:
87
00:07:33,287 --> 00:07:36,405
aprire la tua posta
e sviluppare i tuoi rullini preistorici...
88
00:07:36,447 --> 00:07:39,326
(Marcus) è già uno spasso!
Ma...
89
00:07:39,847 --> 00:07:43,127
(Marcus) posso fare
molto di più.
90
00:07:43,127 --> 00:07:45,721
(Marcus) Pensavo che si trattasse
di casi di vita o di morte, non...
91
00:07:46,287 --> 00:07:48,244
(Marcus) di corna e di frodi assicurative.
92
00:07:48,287 --> 00:07:51,917
Voglio occuparmi dei casi, non voglio
occuparmi della casa, fare il domestico.
93
00:07:52,647 --> 00:07:54,604
Voglio essere il tuo socio.
94
00:07:56,807 --> 00:07:59,003
Marcus, te l'ho detto.
95
00:07:59,407 --> 00:08:01,921
Non...
non posso avere un socio.
96
00:08:02,167 --> 00:08:03,646
(Dylan) Mi dispiace.
97
00:08:04,087 --> 00:08:06,127
Non importa,
ho capito.
98
00:08:06,127 --> 00:08:08,687
Parlando di mariti
e di mogli con le corna...
99
00:08:09,087 --> 00:08:10,839
ecco le foto di Collins.
100
00:08:11,807 --> 00:08:13,807
- Oh... Wow!
- Sì! (Risatina)
101
00:08:13,807 --> 00:08:15,559
Ma si può fare anatomicamente?
102
00:08:15,607 --> 00:08:18,440
Sì, non sai in cosa ho dovuto strisciare
per fare queste foto.
103
00:08:19,087 --> 00:08:22,318
Oh eh... ti cercava una donna.
Chiamava dal Garden District,
104
00:08:22,367 --> 00:08:24,836
- dice che ti deve parlare.
- Grande! Hai sentito?
105
00:08:24,967 --> 00:08:26,560
No, cosa?
106
00:08:26,847 --> 00:08:29,965
E' il suono del nostro compenso
che aumenta.
107
00:08:30,927 --> 00:08:35,080
[(Dylan) Il Garden District di New Orleans,
dove i ricchi vivono nel lusso, ]
108
00:08:35,127 --> 00:08:37,243
[(Dylan) o in questo caso
muoiono nel lusso.]
109
00:08:38,047 --> 00:08:40,084
(Marcus) Ci presentiamo bene!
(Tossisce)
110
00:08:40,607 --> 00:08:43,963
- Forse è il momento di darla via.
- Ehi... è un classico.
111
00:08:44,167 --> 00:08:47,717
- Do via prima te di lei. Chiaro?
- Sì, certo.
112
00:08:49,607 --> 00:08:51,166
Li conosci quelli?
113
00:08:52,647 --> 00:08:54,001
In un'altra vita.
114
00:08:54,047 --> 00:08:56,118
[(Dylan) La prima cosa che impari
sui casi nei quartieri alti?]
115
00:08:56,167 --> 00:08:57,887
[(Dylan) Finiscono sempre
nei bassifondi.]
116
00:08:57,887 --> 00:09:01,243
[(Dylan) Se avessi saputo dove mi avrebbe
portato questo, lo avrei rifiutato subito.]
117
00:09:01,287 --> 00:09:03,358
[(Dylan) Ma sapete cosa dicono
sul senno di poi.]
118
00:09:03,767 --> 00:09:06,236
< [{Dylan) Ormai sei fregato!
- Salve, posso aiutarla?
119
00:09:06,927 --> 00:09:09,487
No.
Quello lo faccio io.
120
00:09:10,887 --> 00:09:12,161
Sono Dylan.
121
00:09:14,087 --> 00:09:16,207
(Ragazza) Non so bene
come procedere...
122
00:09:16,207 --> 00:09:18,801
non ho mai incontrato
un investigatore privato.
123
00:09:20,127 --> 00:09:23,199
Beh... intanto ci dica
perché siamo qui.
124
00:09:26,527 --> 00:09:29,519
- Mio padre...
- Provo a indovinare: ha mollato la famiglia.
125
00:09:29,567 --> 00:09:31,160
(Ragazza) E' stato ammazzato.
126
00:09:33,207 --> 00:09:35,437
E non lo avrebbe mai fatto, quindi...
127
00:09:36,167 --> 00:09:38,124
quindi ce l'ha davanti
la famiglia.
128
00:09:38,927 --> 00:09:40,679
Le mie condoglianze.
129
00:09:41,567 --> 00:09:44,446
Allora... cosa dicono
i nostri amici in divisa blu?
130
00:09:44,487 --> 00:09:46,524
Non mi hanno nemmeno
voluto ascoltare.
131
00:09:46,567 --> 00:09:51,327
Non vogliono credermi, sono qui fuori
per convincere i vicini che sono al sicuro.
132
00:09:51,327 --> 00:09:53,443
< (Marcus) Cosa?
- E perché noi dovremmo crederle?
133
00:09:57,647 --> 00:10:01,163
Dopo il funerale...
il prete mi ha dato questo.
134
00:10:02,247 --> 00:10:04,318
(Dylan) "Nessun battito?
Nessun problema."
135
00:10:04,607 --> 00:10:07,167
Non mi occupo più di quella roba,
scusi per il malinteso.
136
00:10:07,167 --> 00:10:08,999
- (Dylan) Marcus...
- Ma cosa è successo?
137
00:10:09,047 --> 00:10:11,004
(Ragazza) Mio padre è stato ucciso
da una specie di mostro.
138
00:10:11,047 --> 00:10:13,197
(Dylan) Dopo un trauma, la mente
può fare brutti scherzi.
139
00:10:13,247 --> 00:10:15,318
Non mi dica stronzate,
l'ho visto con i miei occhi!
140
00:10:15,367 --> 00:10:18,359
Era enorme! Ricoperto di pelo,
con degli artigli giganti!
141
00:10:18,407 --> 00:10:20,762
Mi dispiace,
ma non ha bisogno di un investigatore.
142
00:10:22,127 --> 00:10:24,403
Sapevo che era un buono a nulla.
143
00:10:25,367 --> 00:10:28,519
La contatteremo! Ci dispiace per suo padre.
Grazie di averci chiamato.
144
00:10:29,047 --> 00:10:30,924
(Marcus) Cazzo Dylan,
ma che stai facendo?
145
00:10:31,007 --> 00:10:33,476
- (Marcus) Quella ragazza è nei guai.
- No, quella è I guai.
146
00:10:33,527 --> 00:10:36,727
- Non è un nostro problema.
- Suo padre è morto, è traumatizzata.
147
00:10:36,727 --> 00:10:39,321
- E' tutta sola, le serve il nostro aiuto.
- Basta Marcus, argomento chiuso.
148
00:10:39,367 --> 00:10:41,881
Ok, ferma ascolta...
Dylan, ascolta!
149
00:10:42,207 --> 00:10:44,517
Questo è il primo vero caso
che vediamo da anni!
150
00:10:44,847 --> 00:10:46,724
Qualcuno a cui serve
davvero il nostro aiuto.
151
00:10:46,807 --> 00:10:49,083
E' proprio di questo che parlo,
una cosa diversa.
152
00:10:49,127 --> 00:10:51,004
Una cosa migliore.
Non è quello che vogliamo?
153
00:10:51,047 --> 00:10:52,845
- No, io no.
- No, tu no.
154
00:10:52,887 --> 00:10:56,437
Perché le cose nella vita non migliorano:
o rimangono come sono o peggiorano.
155
00:10:56,607 --> 00:10:59,406
Fra 5, 10, 20 anni io voglio
che i miei giorni siano sempre uguali.
156
00:10:59,447 --> 00:11:01,404
Ecco il mio piano.
Ci vediamo domani.
157
00:11:01,687 --> 00:11:04,998
Ottimo piano. Va bene...
Sì, ci vediamo domani!
158
00:11:05,607 --> 00:11:08,167
No, io preferisco andare a piedi.
Grazie.
159
00:11:11,767 --> 00:11:13,963
(Marcus) Nessun battito,
nessun problema. Ma che...
160
00:11:14,287 --> 00:11:16,324
Non ha neanche senso logico!
161
00:11:24,367 --> 00:11:27,803
[(Dylan) Il Corpus House,
il locale più in della città.]
162
00:11:28,247 --> 00:11:31,285
[(Dylan) Un covo di vampiri dove puoi
trovare la nuova droga che tutti vogliono.)
163
00:11:32,047 --> 00:11:35,244
[(Dylan) Ti tiene sveglio tutta la notte,
ti dà la forza di 10 uomini,]
164
00:11:35,287 --> 00:11:37,437
[(Dylan) ti dà la sensazione
di essere immortale.)
165
00:11:37,727 --> 00:11:39,320
[(Dylan) Solo ai vampiri
può venire in mente]
166
00:11:39,367 --> 00:11:41,563
[(Dylan) di vendere il loro sangue
come giostra del brivido.)
167
00:11:47,607 --> 00:11:49,927
- Quanto?
- 450.
168
00:11:49,927 --> 00:11:53,045
- Ne hai già presa abbastanza.
- Lo so io quando ne ho abbastanza, ok?!
169
00:12:05,527 --> 00:12:07,200
Dai, Roddy...
170
00:12:10,487 --> 00:12:12,524
< (Ragazza) Roddy!
- (Urla) Sta zitta!
171
00:12:17,967 --> 00:12:20,436
(Roddy urla) Sì!
172
00:12:24,527 --> 00:12:26,325
(Uomo) Vargas...
173
00:12:26,967 --> 00:12:29,647
(Uomo) è stato ucciso un licantropo
ieri notte.
174
00:12:29,647 --> 00:12:32,036
(Uomo) Un importatore
di nome Alfred Ryan.
175
00:12:32,767 --> 00:12:34,280
(Uomo) Un civile.
176
00:12:34,967 --> 00:12:38,198
(Vargas) La gente muore Lorca,
fattene una ragione.
177
00:12:38,807 --> 00:12:40,445
(Lorca) Questo è diverso.
178
00:12:40,487 --> 00:12:42,603
(Lorca) A quanto pare i lupi al porto
hanno fiutato qualcosa
179
00:12:42,647 --> 00:12:44,957
(Lorca) importato clandestinamente
dal vecchio mondo.
180
00:12:45,447 --> 00:12:47,324
Il Cuore.
181
00:12:51,807 --> 00:12:53,320
Va ad indagare.
182
00:12:55,567 --> 00:12:57,797
Che branco di respiranti.
183
00:13:01,167 --> 00:13:03,363
Ehi, fulminato...
la festa è finita.
184
00:13:04,767 --> 00:13:06,121
- (Scricchiolio)
- (Lamenti)
185
00:13:06,167 --> 00:13:07,805
(Roddy) E' appena cominciata.
186
00:13:26,087 --> 00:13:28,283
E' il momento di andare in panchina.
187
00:13:37,967 --> 00:13:39,765
Vai dj.
188
00:14:10,047 --> 00:14:11,799
Ehi Dylan...
189
00:14:12,127 --> 00:14:15,279
Amico... volevo chiederti scusa
per prima,
190
00:14:15,327 --> 00:14:17,443
non avrei dovuto dire quelle cazzate.
191
00:14:17,487 --> 00:14:21,082
Insomma non sono affari miei,
e sono andato un po' oltre, perciò...
192
00:14:21,687 --> 00:14:26,204
no scusami, sono sicuro che hai ragione:
forse è soltanto una pazza, una...
193
00:14:26,247 --> 00:14:28,204
a cui manca una rotella.
194
00:14:28,247 --> 00:14:30,397
Di che parlava poi?
195
00:14:30,487 --> 00:14:33,764
Una specie di grosso bestione
con delle grosse zanne e...
196
00:14:35,447 --> 00:14:37,643
< (Ruggito)
< (Urlo)
197
00:15:24,527 --> 00:15:27,041
Marcus!
Marcus...
198
00:15:40,207 --> 00:15:42,801
(Uomo) Va bene.
Vediamo di che si tratta.
199
00:15:44,567 --> 00:15:46,638
(Uomo) Dio santo!
200
00:15:46,687 --> 00:15:50,521
E' una mia impressione? Sembra che
qualcuno gli abbia dato un bel morso.
201
00:15:52,767 --> 00:15:54,883
Ehm... mi scusi.
202
00:15:59,447 --> 00:16:01,404
[(Dylan) Con tutti i cadaveri che ho visto]
203
00:16:01,487 --> 00:16:05,367
[(Dylan) potreste pensare che ormai
ci fossi abituato, ma non era così.]
204
00:16:05,967 --> 00:16:08,880
[(Dylan) Marcus era mio amico.]
205
00:16:19,567 --> 00:16:21,205
(Urlo)
206
00:16:24,807 --> 00:16:27,117
[(Dylan) Credevo di aver lasciato
il passato alle spalle, ]
207
00:16:27,247 --> 00:16:30,797
[(Dylan) ma a volte il passato rimane
in agguato e si catapulta nel presente.]
208
00:16:32,607 --> 00:16:35,520
[(Dylan) Era ora di rimettersi al lavoro,
e di corsa.]
209
00:16:51,207 --> 00:16:54,677
(Ragazza) Hai detto che ero pazza.
Cosa ti ha fatto cambiare idea?
210
00:16:55,647 --> 00:16:58,958
- (Dylan) Hanno ucciso il mio amico ieri notte.
- (Ragazza) Mi dispiace.
211
00:16:59,087 --> 00:17:01,203
(Ragazza) Chi può essere stato?
212
00:17:01,847 --> 00:17:03,520
Non "chi",
ma "cosa".
213
00:17:03,567 --> 00:17:05,240
(Dylan) Qualunque cosa fosse
non era umana.
214
00:17:05,287 --> 00:17:08,564
Sorvegliavano la tua casa, non volevano...
che mi occupassi di questa indagine.
215
00:17:09,127 --> 00:17:10,959
Invece te ne occuperai?
216
00:17:11,607 --> 00:17:13,086
Può darsi.
217
00:17:20,367 --> 00:17:22,119
Cosa ha ucciso mio padre?
218
00:17:22,447 --> 00:17:25,678
- Un lupo mannaro.
- (Ragazza) Un lupo mannaro?
219
00:17:25,887 --> 00:17:28,640
- Non sono solo una leggenda?
< (Dylan) Sì e no.
220
00:17:29,127 --> 00:17:31,801
Non sono solo nella casetta della nonna
nel bosco,
221
00:17:31,927 --> 00:17:34,527
(Dylan) o solo a Londra.
Sono qui, in città.
222
00:17:34,527 --> 00:17:36,325
Vivono e lavorano tra noi.
223
00:17:37,567 --> 00:17:40,161
(Dylan) La maggior parte
sa controllare la trasformazione,
224
00:17:40,247 --> 00:17:42,363
Tenere a freno
la bestia che ha dentro, ma...
225
00:17:43,167 --> 00:17:45,886
a volte la bestia si libera,
e succede...
226
00:17:46,007 --> 00:17:48,647
beh...
questo.
227
00:17:49,247 --> 00:17:52,683
< (Dylan) Che lavoro faceva tuo padre?
< (Ragazza) Si occupava di importazioni.
228
00:17:53,407 --> 00:17:57,037
Non so cosa troverai in casa,
la polizia ha controllato dappertutto.
229
00:17:57,087 --> 00:17:59,476
- (Dylan) Anche sugli alberi?
- Sugli alberi?
230
00:17:59,567 --> 00:18:01,807
I lupi mannari
amano usare gli alberi.
231
00:18:01,807 --> 00:18:05,721
(Dylan) I primi casi di licantropia
sono avvenuti vicino a delle foreste.
232
00:18:15,207 --> 00:18:16,959
Giuda ballerino.
233
00:18:25,167 --> 00:18:27,636
(Ragazza) Affascinante...
234
00:18:28,167 --> 00:18:30,602
la tua tecnica avanzata.
235
00:18:31,687 --> 00:18:34,076
Indagare i non-morti
è vecchio stile.
236
00:18:35,007 --> 00:18:36,680
(Dylan) Questo pelo
è di un licantropo femmina,
237
00:18:36,727 --> 00:18:38,843
(Dylan) fra... la seconda
e la terza muta.
238
00:18:39,127 --> 00:18:41,323
Quindi avrà più o meno...
18 anni.
239
00:18:41,727 --> 00:18:43,877
(Ragazza) Quel coso era una donna?
240
00:18:44,087 --> 00:18:46,124
Quel coso era una ragazza.
241
00:18:47,807 --> 00:18:50,367
- Quelli che sono?
- Campioni di pelliccia.
242
00:18:50,967 --> 00:18:54,119
(Dylan) Il modo più comune per diventare
un licantropo è l'ereditarietà.
243
00:18:54,207 --> 00:18:57,086
Come una disfunzione genetica
si passa di genitore in figlio.
244
00:19:01,207 --> 00:19:03,118
Queste famiglie come...
245
00:19:03,647 --> 00:19:07,117
tutti i branchi di lupi hanno dei colori
identificativi nel manto.
246
00:19:07,487 --> 00:19:09,763
Abbiamo 4 clan di licantropi in città,
247
00:19:10,167 --> 00:19:12,841
e sono territoriali, come la mafia.
La ragazza...
248
00:19:13,007 --> 00:19:15,362
appartiene sicuramente
a uno di loro.
249
00:19:19,087 --> 00:19:21,966
- Maledizione.
< (Ragazza) Che c'è?
250
00:19:25,407 --> 00:19:27,796
Ehi...
ma che ti prende?
251
00:19:30,727 --> 00:19:32,559
[(Dylan) Il mattatoio Cysnos.]
252
00:19:33,847 --> 00:19:35,997
[(Dylan) Gestito dal clan mannaro Cysnos.]
253
00:19:37,047 --> 00:19:40,085
[(Dylan) Speravo di sbagliarmi
nel sospettare che fossero coinvolti:]
254
00:19:40,127 --> 00:19:42,323
[(Dylan) io e Gabriel
ci conoscevamo da un bel po',]
255
00:19:42,367 --> 00:19:45,758
[(Dylan) ma sapete cosa dicono del pelo
di un lupo mannaro: non mente.)
256
00:19:50,167 --> 00:19:52,207
[(Dylan) Il problema con i licantropi]
257
00:19:52,207 --> 00:19:54,562
[(Dylan) è che non prendono molto bene
un'accusa di omicidio.]
258
00:19:54,767 --> 00:19:56,917
[(Dylan) Specialmente
se lo hanno commesso.]
259
00:20:28,447 --> 00:20:30,757
(Dylan) Solo 4 chili e mezzo.
260
00:20:32,087 --> 00:20:35,079
(Rumore di passi)
261
00:20:36,687 --> 00:20:39,440
(Uomo) Non dovresti venire
a ficcare il naso.
262
00:20:39,527 --> 00:20:44,044
Qualcuno potrebbe farsi
un'impressione sbagliata! (Ridacchia)
263
00:20:44,087 --> 00:20:47,205
(Dylan) Allora è una fortuna
che io sia l'unico "qualcuno" qui.
264
00:20:47,807 --> 00:20:51,118
- (Risatina)
- Come va la famiglia Gabriel?
265
00:20:51,367 --> 00:20:54,041
Una meraviglia,
grazie per l'interessamento!
266
00:20:54,767 --> 00:20:57,043
(Gabriel) Ti rendi conto
cosa significa il fatto
267
00:20:57,087 --> 00:20:59,840
(Gabriel) che tu abbia varcato di nuovo
quei cancelli
268
00:20:59,887 --> 00:21:03,926
(Gabriel) dopo quello che è successo.
Adesso ti chiamano l'Acchiappamostri!
269
00:21:05,127 --> 00:21:08,438
Devi essere veramente coraggioso
o completamente pazzo
270
00:21:08,487 --> 00:21:12,196
- per tornare al tuo vecchio lavoro.
< (Dylan) Non preoccuparti.
271
00:21:12,887 --> 00:21:14,639
Non ho cambiato idea.
272
00:21:15,567 --> 00:21:17,524
Solo un ultimo caso.
273
00:21:17,727 --> 00:21:19,286
Un omicidio.
274
00:21:19,807 --> 00:21:24,119
- Un umano, di nome Alfred Ryan.
- Alfred Ryan (verso).
275
00:21:24,167 --> 00:21:26,158
Alfred Ryan,
questo nome...
276
00:21:26,447 --> 00:21:28,927
(Gabriel) dovrebbe avere
un significato per me?
277
00:21:28,927 --> 00:21:31,007
(Dylan) Non saprei, dimmelo tu.
278
00:21:31,007 --> 00:21:33,044
Un membro del tuo clan
l'ha ammazzato.
279
00:21:33,087 --> 00:21:36,087
Se accusi uno della mia famiglia
tu accusi me.
280
00:21:36,087 --> 00:21:40,877
(Gabriel) Dovresti saperlo, o sei...
così diverso dall'uomo che conoscevo?!
281
00:21:40,927 --> 00:21:43,646
(Dylan) lo ho tenuto le distanze,
è il tuo mondo che mi ha trovato.
282
00:21:44,167 --> 00:21:46,363
Una persona a cui tenevo
è morta.
283
00:21:46,647 --> 00:21:48,923
- Un'altra.
- Mi dispiace.
284
00:21:53,487 --> 00:21:57,879
Lei è Mara? Quanti anni ha, 17?
Deve essere già alla seconda muta.
285
00:21:58,007 --> 00:22:00,167
(Gabriel ringhia)
Fa attenzione, ragazzo!
286
00:22:00,167 --> 00:22:05,606
Solo per rispetto al nostro passato
non ti uccido subito, qui e ora.
287
00:22:07,327 --> 00:22:09,204
(Gabriel ridacchia)
288
00:22:11,287 --> 00:22:14,678
Meglio che tu vada.
Gli altri potrebbero non mostrare...
289
00:22:14,847 --> 00:22:17,805
tanta comprensione.
(Ringhia)
290
00:22:23,967 --> 00:22:26,959
(Gabriel) Cassandra
era una bellissima ragazza.
291
00:22:27,407 --> 00:22:30,167
Quello che le è successo
è stata una tragedia ma...
292
00:22:30,167 --> 00:22:32,477
io non credo che avrebbe voluto questo.
293
00:22:32,927 --> 00:22:37,524
- E che cosa sarebbe "questo"?
- Che tu risvegli vecchi fantasmi
294
00:22:37,567 --> 00:22:39,240
in suo onore.
295
00:22:40,087 --> 00:22:42,044
[(Dylan) Cassandra.]
296
00:22:42,087 --> 00:22:44,681
[(Dylan) Non sentivo pronunciare
il suo nome da un pezzo.]
297
00:23:02,407 --> 00:23:04,364
Non saresti dovuto tornare.
298
00:23:04,767 --> 00:23:07,725
(Uomo) Non sei più il benvenuto qui,
porcellino.
299
00:23:08,567 --> 00:23:11,844
Wolfgang. Sei ancora arrabbiato
per l'ultima suonata?
300
00:23:14,647 --> 00:23:18,277
(Wolfgang) Mio padre non avrebbe dovuto
mettersi nei guai con i puro sangue per te.
301
00:23:18,447 --> 00:23:20,723
Avrebbe dovuto
lasciarti andare all'inferno.
302
00:23:21,247 --> 00:23:23,602
Sei solo un lurido respirante.
(Sputa)
303
00:23:24,287 --> 00:23:27,006
(Dylan ridacchia)
Picchi come un vampiro.
304
00:23:28,327 --> 00:23:30,527
Sai da quanto non assaggio
carne umana?
305
00:23:30,527 --> 00:23:33,360
Dicono che non possiamo più farlo.
Ma le regole sono fatte...
306
00:23:33,407 --> 00:23:34,841
per essere infrante!
307
00:23:46,327 --> 00:23:49,001
(Ringhia)
308
00:23:50,127 --> 00:23:53,245
(Ringhia)
309
00:24:11,007 --> 00:24:13,044
(Ringhia)
310
00:24:16,567 --> 00:24:18,478
(Guaisce)
311
00:24:22,327 --> 00:24:26,002
Ah giusto! Tu e l'argento
non andate d'accordo, vero?
312
00:24:34,607 --> 00:24:36,678
[(Dylan) Dopo la chiacchierata
con Wolfgang]
313
00:24:36,727 --> 00:24:39,560
[(Dylan) sono andato a sbirciare
all'indirizzo che avevo trovato da Gabriel.)
314
00:24:39,727 --> 00:24:42,560
[(Dylan) 4 chili di carne
era una consegna piuttosto magra.]
315
00:24:42,607 --> 00:24:44,325
[(Dylan) Forse era
per una sola persona.]
316
00:24:44,367 --> 00:24:46,438
[(Dylan) Forse per qualcuno
che si nascondeva.]
317
00:24:51,287 --> 00:24:53,807
[(Dylan) E infatti
ho centrato il bersaglio.]
318
00:24:53,807 --> 00:24:56,765
[(Dylan) Ho trovato il mostro
che ha ucciso il padre della mia cliente.]
319
00:25:03,527 --> 00:25:05,007
Mara...
320
00:25:05,007 --> 00:25:07,521
[(Dylan) La cattiva notizia
è che si trattava di Mara, ]
321
00:25:07,567 --> 00:25:09,205
[(Dylan) la figlia di Gabriel.]
322
00:25:09,247 --> 00:25:11,124
Non è un morso di un lupo.
323
00:25:33,687 --> 00:25:36,447
< (Ragazza) Allora è finita?
- (Dylan) E' solo all'inizio.
324
00:25:36,447 --> 00:25:39,166
- L'hanno torturata prima di ucciderla.
- E' giusto così.
325
00:25:39,207 --> 00:25:41,357
No, non è giusto.
Devo sapere perché.
326
00:25:41,487 --> 00:25:44,081
Ma cosa stai dicendo?
Quel mostro meritava di morire.
327
00:25:44,127 --> 00:25:47,165
Non rispettano più i limiti.
Questo può scatenare una guerra.
328
00:25:47,327 --> 00:25:49,079
Ora devo sapere cosa faceva tuo padre.
329
00:25:49,127 --> 00:25:52,279
No, ora tu mi ascolti attentamente:
ti ho già detto tutto quello che so.
330
00:25:52,327 --> 00:25:53,726
(Dylan) No, tu devi ascoltarmi.
331
00:25:53,767 --> 00:25:57,044
Parlo di una guerra
che non ti faranno vedere il televisione.
332
00:25:57,127 --> 00:25:59,038
(Dylan) Sarà qui, nelle strade,
e sarà...
333
00:25:59,367 --> 00:26:00,880
all'ultimo sangue.
334
00:26:00,927 --> 00:26:03,885
E quel sangue molto presto
li riporterà qui da te
335
00:26:03,927 --> 00:26:07,238
(Dylan) e quando succederà...
nessuno potrà salvarti.
336
00:26:07,967 --> 00:26:09,401
Nemmeno io.
337
00:26:12,527 --> 00:26:14,325
Va bene.
338
00:26:17,407 --> 00:26:18,602
Ok.
339
00:26:19,487 --> 00:26:21,444
Forse è meglio se te lo mostri.
340
00:26:21,847 --> 00:26:23,884
(Ragazza) Mio padre
mi ha dato questo catalogo,
341
00:26:23,927 --> 00:26:25,918
(Ragazza) in caso gli fosse
successo qualcosa.
342
00:26:27,247 --> 00:26:29,407
(Ragazza) Dopo l'altra sera l'ho aperto.
343
00:26:29,407 --> 00:26:32,127
Gli oggetti in queste immagini
valgono circa...
344
00:26:32,127 --> 00:26:36,519
2 milioni di dollari.
Non è stato toccato niente.
345
00:26:36,927 --> 00:26:38,964
(Ragazza) A parte...
questo artefatto.
346
00:26:42,207 --> 00:26:44,164
(Ragazza) E' l'unico che non trovo.
347
00:26:45,247 --> 00:26:47,238
(Dylan) E perché
non l'hai detto a nessuno?
348
00:26:48,007 --> 00:26:51,796
(Ragazza) Questi oggetti...
non sono stati importati legalmente.
349
00:26:52,127 --> 00:26:54,118
Tuo padre era un trafficante.
350
00:26:55,007 --> 00:26:58,327
Tu non ti rendi conto.
Uno come te non può capire.
351
00:26:58,327 --> 00:27:00,204
(Ragazza) Non voglio che qualcuno
lo venga a sapere.
352
00:27:00,247 --> 00:27:02,397
Né la polizia,
né nessun altro al mondo.
353
00:27:02,807 --> 00:27:05,959
Perché io non voglio che la gente
lo ricordi solo per questo.
354
00:27:06,087 --> 00:27:07,680
(Ragazza) Era mio padre.
355
00:27:09,327 --> 00:27:10,965
Cosa c'è?
356
00:27:12,167 --> 00:27:13,396
Spegni le luci.
357
00:27:18,367 --> 00:27:19,516
Andiamo!
358
00:27:27,447 --> 00:27:28,403
(Dylan) Forza!
359
00:27:33,007 --> 00:27:34,327
(Dylan) Da questa parte!
360
00:27:40,967 --> 00:27:42,321
(Ragazza) Andiamo!
361
00:27:49,447 --> 00:27:50,801
(Urla) Dylan!
362
00:27:57,767 --> 00:27:59,519
(Lorca) Dov'è il Cuore?
363
00:28:06,807 --> 00:28:08,320
(Urla) Dylan!
364
00:28:15,167 --> 00:28:17,556
(Urli)
365
00:28:21,047 --> 00:28:24,165
(Radio polizia) 12-30-8-14,
rispondete.
366
00:28:24,687 --> 00:28:26,041
(Dylan) Sali.
367
00:28:27,847 --> 00:28:30,760
- (Ragazza) Che accidenti era?
- (Dylan) Un razzo al magnesio.
368
00:28:31,647 --> 00:28:35,083
(Dylan) Brucia con l'intensità del sole ma...
li fermerà solo per un po'.
369
00:28:35,127 --> 00:28:37,926
No. lo voglio sapere
perché mi hai usato come un'esca.
370
00:28:38,127 --> 00:28:39,686
Senti, sei viva.
371
00:28:46,847 --> 00:28:48,440
(Ragazza) Oh mio Dio.
372
00:28:52,007 --> 00:28:53,486
(Ragazza urla)
373
00:28:55,127 --> 00:28:58,836
(Ragazza urla) Dylan!
Dylan, andiamo...
374
00:28:59,647 --> 00:29:02,207
(Ragazza) Forza, fa qualcosa.
(Urla) Dylan!
375
00:29:02,367 --> 00:29:05,120
(Ragazza urla) Oh mio Dio!
Dylan!!
376
00:29:05,167 --> 00:29:08,125
- (Ragazza urla) Ammazzalo, fa qualcosa!
< (Dylan) Reggiti!
377
00:29:16,087 --> 00:29:17,998
[(Dylan) Preso in pieno.]
378
00:29:22,087 --> 00:29:24,556
(Ragazza) Ma si può sapere
che sta succedendo?
379
00:29:25,127 --> 00:29:27,323
Guardati intorno.
Guardali bene.
380
00:29:27,487 --> 00:29:30,081
(Dylan) Pensi che tutti siano come te,
ma non è così.
381
00:29:30,607 --> 00:29:34,202
(Dylan) Qualcuno di loro è un impostore.
Un morto vivente.
382
00:29:34,807 --> 00:29:38,801
I mostri di cui leggevi da piccola...
sono reali, e sono qui.
383
00:29:39,447 --> 00:29:42,447
(Dylan) Lupi mannari, vampiri...
sono dappertutto.
384
00:29:42,447 --> 00:29:44,757
Si nascondono.
Sopravvivono.
385
00:29:44,807 --> 00:29:48,437
(Dylan) E la chiave della loro sopravvivenza
è che nessuno di noi sappia che esistono.
386
00:29:50,007 --> 00:29:52,476
E' per questo che New Orleans
è la loro Mecca.
387
00:29:52,887 --> 00:29:55,807
Dove altro ti nascondi
se sei una creatura della notte?!
388
00:29:55,807 --> 00:29:57,844
E tu come sai tutto questo?
389
00:29:57,887 --> 00:30:00,007
(Dylan) C'era un patto
fra i non-morti:
390
00:30:00,007 --> 00:30:02,760
nominare un singolo umano
come ispettore imparziale.
391
00:30:03,407 --> 00:30:06,399
(Dylan) Un investigatore.
Qualcuno di cui si potessero fidare
392
00:30:06,447 --> 00:30:09,599
(Dylan) per proteggersi da se stessi
quando uno di loro infrangeva le regole.
393
00:30:09,807 --> 00:30:11,764
Un tempo...
si fidavano di me.
394
00:30:12,047 --> 00:30:15,597
- Ho mantenuto il segreto.
- Cosa è successo poi?
395
00:30:16,847 --> 00:30:18,440
Ho pagato un prezzo.
396
00:30:18,527 --> 00:30:21,565
[(Dylan) Il morso di Mara
era simile a quello che aveva ucciso Marcus.]
397
00:30:21,687 --> 00:30:23,127
[(Dylan) Ma dovevo esserne certo.]
398
00:30:23,127 --> 00:30:26,085
- Perché siamo all'obitorio?
- Devo controllare una cosa.
399
00:30:28,607 --> 00:30:30,166
(Dylan) Resta qui.
400
00:30:30,607 --> 00:30:34,202
(Ragazza) Va bene! Allora se arriva
un vampiro famelico mi metto a urlare.
401
00:30:34,927 --> 00:30:38,397
(Uomo) Sì sì, è fresco! Te l'ho detto,
è qui solo da 3 ore.
402
00:30:38,967 --> 00:30:42,039
Sì, non lo so.
Phil, quanto sarà grosso?
403
00:30:42,127 --> 00:30:44,687
(Phil) 1 e 75, una 70ina di chili.
404
00:30:44,727 --> 00:30:49,244
E' una medium. Eh mi dispiace, lo so che ti
servono le large ma non è un mio problema.
405
00:30:49,647 --> 00:30:52,287
(Phil) Ehi! Il pubblico
non è ammesso qui.
406
00:30:52,967 --> 00:30:55,163
(Phil) Cazzo!
E' Dylan.
407
00:30:55,447 --> 00:30:57,882
< (Uomo) Dylan!
< (Dylan) Cecil
408
00:30:57,927 --> 00:31:00,806
Dylan... è un piacere...
davvero!
409
00:31:00,847 --> 00:31:03,807
E' un piacere vederti amico,
pensavo fossi andato in pensione.
410
00:31:03,807 --> 00:31:06,367
Devo solo vedere un cadavere,
è entrato stamattina.
411
00:31:06,447 --> 00:31:08,438
Marcus Deckrel
412
00:31:08,887 --> 00:31:11,276
Sì, no...
non saprei.
413
00:31:11,927 --> 00:31:14,237
Ah, ok, il ragazzo!
414
00:31:14,327 --> 00:31:16,716
(Cecil) Ti devo fare i complimenti
perché tu, amico...
415
00:31:16,767 --> 00:31:18,678
hai un occhio eccellente,
perché questo ragazzo...
416
00:31:18,727 --> 00:31:20,957
(Cecil) si è davvero preso cura di sé.
417
00:31:21,007 --> 00:31:22,884
E' soffice come una verginella.
418
00:31:23,247 --> 00:31:26,956
- Sì, mi piace.
- (Phil) Ma che era, un vegetariano? (Ride)
419
00:31:27,007 --> 00:31:28,998
(Cecil) Eccolo qui.
420
00:31:34,087 --> 00:31:37,079
(Ronzio di mosche)
421
00:31:40,727 --> 00:31:42,604
Il morso è uguale.
422
00:31:44,367 --> 00:31:52,525
- Ehi... il braccio sinistro dov'è?
- (Urla) Ahi!
423
00:31:52,567 --> 00:31:55,247
(Ride)
Te lo avevo detto!
424
00:31:55,247 --> 00:31:57,367
- Lo sapevo che sarebbe tornato!
- Sì...
425
00:31:57,367 --> 00:31:59,836
- Grazie.
< (Marcus) Di che sta parlando?
426
00:32:00,167 --> 00:32:02,727
(Marcus) Perché sono congelato?
Dove sono? Che succede?
427
00:32:03,367 --> 00:32:06,086
Prima la buona notizia...
o quella cattiva?
428
00:32:06,167 --> 00:32:08,443
No, la buona.
No, la cattiva!
429
00:32:09,167 --> 00:32:12,125
Ok. Beh, la cattiva...
è che sei morto.
430
00:32:14,207 --> 00:32:17,006
(Ride)
431
00:32:17,127 --> 00:32:18,356
(Ridono)
432
00:32:18,687 --> 00:32:20,598
- Guardalo!
- (Ridono)
433
00:32:24,207 --> 00:32:26,118
Sei buffo.
E' buffo!
434
00:32:26,247 --> 00:32:28,367
(Marcus) Allora, qual'è
la buona notizia?
435
00:32:28,367 --> 00:32:31,564
E' che la tua...
condizione è...
436
00:32:32,527 --> 00:32:34,086
gestibile.
437
00:32:36,727 --> 00:32:39,446
Oh...
No, un momento.
438
00:32:39,807 --> 00:32:42,799
Aspettate un attimo.
E' un incubo.
439
00:32:43,847 --> 00:32:45,884
- E' un incubo. Sto dormendo adesso.
- Marcus non...
440
00:32:45,927 --> 00:32:48,362
< (Marcus) E tu sei perfetto! Ma guardati...
- Ma... Mar...
441
00:32:48,407 --> 00:32:51,126
(Marcus) Ti posso... ti riesco
anche a sentire. ma pensa che strano!
442
00:32:51,167 --> 00:32:52,760
- No Marcus...
< (Marcus) Che c'è?
443
00:32:52,807 --> 00:32:54,844
(Marcus) Sei snello, slanciato,
lavato e stirato.
444
00:32:55,007 --> 00:32:57,886
Bello!
Come vorrei che fossi così.
445
00:32:57,967 --> 00:33:01,323
- Marcus, non è un incubo.
- lo penso di sì.
446
00:33:02,567 --> 00:33:04,285
(Marcus) lo penso di sì.
447
00:33:06,207 --> 00:33:09,757
- Oh no... (urla) no!
- (Annuisce)
448
00:33:10,127 --> 00:33:12,243
Che cosa... Che cos'è quello?
Che cos'è?
449
00:33:12,287 --> 00:33:15,167
Ehm... più che altro
il tuo intestino crasso.
450
00:33:15,167 --> 00:33:17,727
Dylan, ma mi hanno fatto
un'operazione veramente di merda!
451
00:33:17,767 --> 00:33:19,724
Come lo mettiamo a posto?
Mi verrà un'infezione
452
00:33:19,767 --> 00:33:21,678
(Dylan) Non ti devi più preoccupare
per queste cose.
453
00:33:21,727 --> 00:33:23,638
Ora sei un morto vivente.
454
00:33:24,087 --> 00:33:27,637
(Phil) La ficata di essere un morto vivente?
Non devi più fare jogging!
455
00:33:27,687 --> 00:33:30,247
(Phil ride) Picchia qui...
No...
456
00:33:30,407 --> 00:33:33,525
- Co... come è successo?
- Dall'apparenza direi...
457
00:33:33,567 --> 00:33:35,285
che sei stato morso da uno zombie.
458
00:33:35,367 --> 00:33:39,201
Basta una mela marcia per rovinare
la reputazione a tutto il mucchio.
459
00:33:39,247 --> 00:33:43,287
Ehi, sai una cosa? Quei mangia-uomini...
non sono come noi.
460
00:33:43,287 --> 00:33:45,961
Insomma, sono grossi e muscolosi,
e sono tanto incazzati.
461
00:33:46,007 --> 00:33:47,281
Immagina Mike Tyson,
462
00:33:47,327 --> 00:33:50,683
dopo che l'hai sfottuto per la lisca
e per il tatuaggio sul viso.
463
00:33:50,927 --> 00:33:53,567
(Phil) E' l'unico modo
per convivere con i respiranti.
464
00:33:53,607 --> 00:33:56,042
(Phil) Noi non li mangiamo,
e loro non ci staccano la testa!
465
00:33:56,087 --> 00:33:58,397
(Phil, ride) Finora ha funzionato
piuttosto bene.
466
00:34:00,807 --> 00:34:02,718
(Phil) Tutto a posto fratellino?
467
00:34:04,487 --> 00:34:05,636
Co... cosa...
468
00:34:06,927 --> 00:34:09,965
Cosa è successo al mio braccio.
Cosa è successo...
469
00:34:10,287 --> 00:34:11,880
Marcus!
470
00:34:18,767 --> 00:34:20,599
[(Dylan) Marcus non era in forma]
471
00:34:20,647 --> 00:34:24,083
[(Dylan) e dovevo scoprire perché i
non-morti si erano dati a questa carneficina.]
472
00:34:24,487 --> 00:34:27,161
[(Dylan) Per fortuna c'era
la bottega anatomica di Big Al dove...]
473
00:34:27,567 --> 00:34:29,843
[(Dylan) beh... ora vedrete.)
474
00:34:30,087 --> 00:34:32,806
Bottega anatomica?
Che facciamo qui?
475
00:34:33,927 --> 00:34:35,964
Devo vedere
un mio vecchio informatore.
476
00:34:37,207 --> 00:34:40,165
Dove credete di andare?
Siamo chiusi.
477
00:34:40,927 --> 00:34:44,363
Togliti di mezzo. O servirà anche a te
un bel lavoretto anatomico.
478
00:34:50,247 --> 00:34:51,601
Grazie.
479
00:34:54,207 --> 00:34:56,517
Qualunque cosa...
non urlare.
480
00:34:56,567 --> 00:34:58,080
Ok.
481
00:34:59,927 --> 00:35:01,326
(Ragazza urla)
482
00:35:14,607 --> 00:35:17,759
Ma che cos'è?
Che stanno facendo qui dentro?
483
00:35:18,407 --> 00:35:20,205
(Dylan) E' un body shop.
484
00:35:21,927 --> 00:35:24,885
(Dylan) Gli zombie arrivano da tutto
il sud-est per trovare pezzi di ricambio.
485
00:35:25,367 --> 00:35:27,165
(Dylan) Marciscono alla svelta.
486
00:35:31,087 --> 00:35:33,044
< Beh, però è un po' graffiato.
487
00:35:34,847 --> 00:35:36,724
E' l'outlet degli zombie?
488
00:35:37,167 --> 00:35:39,158
Una specie di riciclo.
489
00:35:40,367 --> 00:35:42,358
(Ronzio di mosche)
490
00:35:49,327 --> 00:35:51,682
(Uomo) No, non li pesco nei fossati!
491
00:35:52,047 --> 00:35:54,323
(Uomo) Sono più freschi di quelli
che tua mamma ha tra le...
492
00:35:55,447 --> 00:35:57,358
Ti devo richiamare più tardi.
493
00:35:59,527 --> 00:36:01,598
Per mille palle marce!
494
00:36:01,767 --> 00:36:05,761
- Dylan.
- Big Al, come va il business dei ricambi?
495
00:36:05,967 --> 00:36:10,040
(Big Al) Senti giovanotto...
non so come fare a dirtelo, ma...
496
00:36:10,367 --> 00:36:13,120
la voce che gira è che...
tu hai fatto...
497
00:36:13,327 --> 00:36:15,841
beh, una strage
qualche annetto fa.
498
00:36:16,007 --> 00:36:18,396
- Che c'è, mi devo preoccupare?
< (Dylan) Tranquillo.
499
00:36:18,847 --> 00:36:20,838
Ho dato solo un passaggio a un lavoretto.
500
00:36:20,887 --> 00:36:23,401
Dì al gobbo che è nel bagagliaio
della mia macchina.
501
00:36:23,447 --> 00:36:26,758
(Big Al) Chi è la tua amica?
Ha dei bellissimi pezzi di ricambio.
502
00:36:26,807 --> 00:36:30,402
(Dylan) E' una cliente.
Allora ho...
503
00:36:30,887 --> 00:36:33,037
ho avuto uno scambio
con i puro sangue stasera.
504
00:36:33,127 --> 00:36:36,836
Oh sì? Davvero? Wow!
Non sarà stata una rimpatriata.
505
00:36:37,607 --> 00:36:39,439
(Dylan) Chi è la loro super star adesso?
506
00:36:42,607 --> 00:36:45,918
Vargas. Ora gestisce lui
il Corpus House.
507
00:36:45,967 --> 00:36:48,322
E' il verme che spaccia
sangue di vampiro ai civili.
508
00:36:48,367 --> 00:36:52,838
(Big AI) Beh... sì. Immagino che lo spaccio
cominci a rendere bene.
509
00:36:52,927 --> 00:36:55,203
Si è fatto un ufficio
ai piani alti adesso.
510
00:36:55,367 --> 00:37:00,043
Insomma... specialmente quando la vecchia
dirigenza dei purosangue è stata...
511
00:37:00,327 --> 00:37:02,762
spedita "all'altro mondo".
512
00:37:02,887 --> 00:37:06,676
(Big Al) Se dovessi indovinare direi che
è stato lui a spargere la voce che tu...
513
00:37:07,087 --> 00:37:10,796
sei il "venator" di cui tutti parlano.
Mi sono capito.
514
00:37:11,007 --> 00:37:13,044
< (Dylan) C'è un venator in giro?
< (Big Al) Sì.
515
00:37:13,087 --> 00:37:16,717
- Che cos'è un venator?
<(Dylan) E' latino, sta per venator mostrorum.
516
00:37:17,527 --> 00:37:21,521
- Cacciatore di mostri.
- (Big Al) Un mucchio di religiosi scalmanati
517
00:37:21,607 --> 00:37:23,803
(Big Al) che si aggirano
con proiettili d'argento,
518
00:37:23,847 --> 00:37:26,157
picchetti di legno e acqua santa.
519
00:37:26,927 --> 00:37:30,238
Accidenti.
Pensavamo fosse acqua passata!
520
00:37:30,887 --> 00:37:33,322
- Ma di recente... (fischia)
- Di recente, cosa?
521
00:37:33,807 --> 00:37:36,242
Qualche non-morto sparito nel nulla
qua e là.
522
00:37:36,967 --> 00:37:40,278
Qualche mormorio.
Niente di sicuro.
523
00:37:40,607 --> 00:37:43,486
Beh certo, sei davvero fuori dal giro.
524
00:37:43,527 --> 00:37:46,599
(Dylan) E non è che tu ci guadagni qualcosa
da tutto questo?
525
00:37:46,687 --> 00:37:48,564
(Big Al) Mi stai offendendo!
526
00:37:48,607 --> 00:37:51,807
Tu lo sai che la mia è un'operazione pulita,
io non vendo carne marcia.
527
00:37:51,807 --> 00:37:55,926
(Dylan) Vero. Beh...
tieni le orecchie ben aperte.
528
00:37:56,127 --> 00:37:59,245
(Dylan) Se senti qualcosa
che dovrei sapere... chiamami.
529
00:37:59,327 --> 00:38:00,840
Va bene, ok.
530
00:38:01,647 --> 00:38:04,002
(Big AI) Fa attenzione Dylan.
531
00:38:04,927 --> 00:38:06,964
(Big AI) E... accetta un consiglio.
532
00:38:07,527 --> 00:38:09,677
Sta lontano dal Corpus House.
533
00:38:12,287 --> 00:38:14,967
(Vargas) Ho una cattiva notizia, Lorca.
534
00:38:14,967 --> 00:38:17,846
(Vargas) L'informatore di Big Al ha visto
uno dei nostri purosangue
535
00:38:17,887 --> 00:38:20,561
scappare da dove è morta
quella sporca lupa.
536
00:38:20,967 --> 00:38:24,961
(Vargas) Hai una vaga idea...
dei guai che potresti tirarci addosso?
537
00:38:26,727 --> 00:38:28,877
(Vargas) Di quello che c'è in gioco per noi?
538
00:38:29,687 --> 00:38:33,123
(Vargas) Abbiamo aspettato centinaia...
di anni. Guardami!
539
00:38:33,687 --> 00:38:37,203
(Vargas) Centinaia.
Per non doverci più nascondere.
540
00:38:37,567 --> 00:38:41,083
Per rivendicare il posto che ci spetta
in cima alla catena alimentare.
541
00:38:41,327 --> 00:38:42,886
Per smetterla di vivere
542
00:38:42,927 --> 00:38:45,123
nutrendoci di avanzi degli umani,
come una banda...
543
00:38:45,207 --> 00:38:48,484
di miseri scarafaggi vaganti.
No, mai più!
544
00:38:50,527 --> 00:38:53,087
La razza umana è superata, amici.
545
00:38:55,647 --> 00:38:59,242
Ora, di che abbiamo bisogno?
E' semplice,
546
00:39:00,047 --> 00:39:01,845
del Cuore di Belial.
547
00:39:02,647 --> 00:39:06,766
Ma il nostro Lorca...
non lo ha trovato
548
00:39:07,887 --> 00:39:10,322
e ci ha anche... (risatina)
549
00:39:10,647 --> 00:39:13,321
esposti al rischio di farci scoprire.
550
00:39:13,447 --> 00:39:15,597
Da Dylan.
551
00:39:19,367 --> 00:39:23,838
Non serve che ti spieghi cosa vuol dire
per un vampiro essere sepolto vivo, giusto?
552
00:39:23,967 --> 00:39:25,605
La claustrofobia.
553
00:39:25,687 --> 00:39:29,203
Gli insetti. I vermi
che ti mangiano gli occhi e il cervello.
554
00:39:31,807 --> 00:39:35,880
- Eppure non puoi mai morire.
- Non è colpa mia. Non l'ho trovato.
555
00:39:38,847 --> 00:39:41,999
Ah Lorca, vorrei poterti credere.
Lo vorrei davvero.
556
00:39:42,487 --> 00:39:46,799
Sai che facciamo?
Ti darò un po' di tempo per rifletterci.
557
00:39:47,207 --> 00:39:48,800
Diciamo...
558
00:39:49,207 --> 00:39:51,926
20 anni.
Ok?
559
00:39:52,767 --> 00:39:55,047
- Ok.
- (Lorca) Vargas...
560
00:39:55,047 --> 00:39:57,846
(Lorca) Vargas!
No, Vargas!!
561
00:39:58,327 --> 00:40:02,116
(Lorca urla) Vargas!
No! Ti prego!
562
00:40:02,407 --> 00:40:05,445
(Lorca urla) No!!
563
00:40:10,167 --> 00:40:12,522
(Ragazza) Non sono sicura
di aver capito.
564
00:40:12,687 --> 00:40:15,600
(Ragazza) E' come se tu stessi dicendo
che gli "acchiappa-mostri"
565
00:40:15,647 --> 00:40:17,399
adesso sono i cattivi, che...
566
00:40:17,487 --> 00:40:19,797
non ha alcun senso perché
da quando i...
567
00:40:19,847 --> 00:40:21,838
"mostri" sono diventati i buoni?
568
00:40:22,447 --> 00:40:24,723
Dipende sempre da chi pensi
che siano i mostri.
569
00:40:24,767 --> 00:40:26,121
(Marcus annusa)
570
00:40:27,167 --> 00:40:30,478
Dove diavolo mi trovo?
(Annusa) Cos'è questa puzza?
571
00:40:30,807 --> 00:40:34,277
- Sei tu.
- (Annusa) Oh mamma...
572
00:40:34,607 --> 00:40:37,201
(Urla) Oh mio dio che succede
al mio braccio?
573
00:40:37,247 --> 00:40:39,767
(Urla) Dylan cos'è questa roba marrone?
Che roba è?
574
00:40:39,767 --> 00:40:42,281
< (Dylan) Tranquillo, è provvisorio.
- (Marcus) Provvisorio?
575
00:40:42,327 --> 00:40:45,127
Sì. Avevano finito
le braccia bianche della tua misura.
576
00:40:45,127 --> 00:40:47,437
Avevano finito le...
(strilla) Ma lo senti quello che stai dicendo?
577
00:40:47,487 --> 00:40:49,205
(Strilla) Ho un braccio marrone!
578
00:40:50,127 --> 00:40:52,323
E poi...
io non sono sposato.
579
00:40:52,607 --> 00:40:55,884
(Dylan) Marcus...
tu sei uno zombie.
580
00:40:56,127 --> 00:40:57,276
(Dylan) Ascolta bene.
581
00:40:57,527 --> 00:41:01,287
L'ammoniaca è il tuo nuovo deodorante.
Lo smacchiatore rimpiazza il sapone.
582
00:41:01,287 --> 00:41:02,960
Il pulivetri è contro
l'ingiallimento del bulbo
583
00:41:03,007 --> 00:41:06,477
e la candeggina è per i denti.
E' la tua nuova cura di bellezza
584
00:41:06,527 --> 00:41:08,245
e non puoi saltare un giorno.
585
00:41:11,807 --> 00:41:15,927
(Ride) E dove...
Sei un tipo divertente!
586
00:41:15,927 --> 00:41:19,443
Sei un tipo divertente, è da anni
che te lo dico: solo che sei sempre serio!
587
00:41:19,487 --> 00:41:21,000
- (Marcus) Ho fame.
- No, non lo puoi mangiare, Marcus...
588
00:41:21,047 --> 00:41:22,526
Marcus, sto cercando di aiutarti!
589
00:41:22,567 --> 00:41:24,843
(Marcus) Indovina cosa mangio?.
Ho già iniziato, e sono deliziosi.
590
00:41:24,887 --> 00:41:26,798
(Marcus) Perciò dici un sacco di cazzate.
591
00:41:27,567 --> 00:41:31,765
Me lo sto proprio godend...
(Rumori intestinali)
592
00:41:35,647 --> 00:41:39,003
(Marcus) Ma che schifo!
(Vomita)
593
00:41:45,207 --> 00:41:46,436
Bleah.
594
00:41:48,807 --> 00:41:52,084
(Dylan) Marcus...
ecco la dieta degli zombie.
595
00:41:54,647 --> 00:41:57,082
Sono... a posto.
Sto bene!
596
00:41:57,127 --> 00:41:59,004
(Marcus) Mi daresti solo uno strappo
a una clinica?
597
00:41:59,047 --> 00:42:01,243
(Marcus) Per farmi
una puntura di vitamina B12
598
00:42:01,287 --> 00:42:03,005
(Marcus) o... qualcosa
che abbia lo stesso effetto?
599
00:42:03,047 --> 00:42:05,118
- Magari mi farà sentire...
< (Dylan) Non abbiamo tempo.
600
00:42:05,327 --> 00:42:07,318
Vuoi che ti mostri ancora
il tuo intestino?
601
00:42:07,847 --> 00:42:12,080
(Dylan) O mangi questo...
o mangi carne di umani vivi.
602
00:42:12,567 --> 00:42:15,923
Sai quella sensazione di fame?
Continuerà a peggiorare se non mangi.
603
00:42:16,007 --> 00:42:21,127
- Poi... marcisci e muori.
- (Soffia) lo credo che mi sentirò male.
604
00:42:31,127 --> 00:42:33,038
(Marcus) Ok, facciamo così...
605
00:42:34,287 --> 00:42:36,642
io non me li mangio quelli.
606
00:42:38,407 --> 00:42:41,559
E facciamo finta che non me lo hai detto
perché fa troppo schifo.
607
00:42:47,767 --> 00:42:51,886
< (Dylan) Hum... i ghoul!
< (Marcus ride) Oh mio Dio!
608
00:42:52,327 --> 00:42:55,319
I ghoul!
E questi ghoul chi sarebbero?
609
00:42:55,927 --> 00:42:58,077
Apri un finestrino, per favore?
610
00:42:58,367 --> 00:43:01,166
(Marcus) Ah carina, giochi col morto!
Siamo tutti comici qui.
611
00:43:01,287 --> 00:43:04,518
- (Marcus) O cazzo.
- E' che c'è una puzza insopportabile!
612
00:43:04,567 --> 00:43:07,002
Forse sei tu, magari puzzi.
Ci hai mai pensato?
613
00:43:07,847 --> 00:43:10,646
(Dylan) I ghoul sono umani
drogati di sangue di vampiro.
614
00:43:10,967 --> 00:43:13,356
Da una forza incredibile
e una giovinezza eterna.
615
00:43:13,847 --> 00:43:16,487
Come i vampiri.
Solo che...
616
00:43:16,927 --> 00:43:18,918
non l'ho mai visto
andare tanto di moda.
617
00:43:18,967 --> 00:43:21,083
Queste cazzate
le inventi al momento, giusto?
618
00:43:21,207 --> 00:43:23,244
(Dylan) Riportala in ufficio,
non è al sicuro qui.
619
00:43:23,447 --> 00:43:26,280
- E tu invece?
- lo me la caverò.
620
00:43:32,167 --> 00:43:35,080
Se non mi vedete tra un'ora
lanciate un allarme bomba.
621
00:43:35,767 --> 00:43:39,044
[(Dylan) C'era un solo modo per entrare
al Corpus House se non eri un vampiro, ]
622
00:43:39,287 --> 00:43:41,642
[(Dylan) ed era da ghoul
drogato del loro sangue.]
623
00:43:42,407 --> 00:43:45,763
[(Dylan) Per fortuna conoscevo il gioco,
mi servivano solo delle prove.]
624
00:43:46,007 --> 00:43:47,759
Benvenuto al Corpus House.
625
00:43:48,847 --> 00:43:52,522
(Musica house)
626
00:44:14,407 --> 00:44:17,365
[(Dylan) La mia ultima pista era il ragazzo
vampiro sparito a casa di Mara.]
627
00:44:17,407 --> 00:44:20,763
[(Dylan) Avevo dato fondo alle mie opzioni,
anzi loro erano fuggite via.]
628
00:44:20,847 --> 00:44:22,884
(Dylan) Sto cercando un mio amico,
forse mi puoi aiutare.
629
00:44:22,927 --> 00:44:27,080
E' un purosangue. E' circa 1 e 70,
più o meno 20 anni...
630
00:44:27,127 --> 00:44:31,678
magro... assomiglia vagamente a...
un gatto spelacchiato.
631
00:44:32,007 --> 00:44:34,396
(Dylan) Niente?
Grazie tante, sei un angelo!
632
00:44:35,207 --> 00:44:39,565
- Ti vogliono di sopra.
- E... se non volessi andarci?
633
00:44:39,647 --> 00:44:42,366
Allora possiamo giocare a squash
con le tue palle.
634
00:44:43,567 --> 00:44:46,081
E io che pensavo
di andare in bianco stasera.
635
00:44:46,927 --> 00:44:49,646
(Vargas) Sai... bene di che parlo.
636
00:44:49,727 --> 00:44:51,764
< (Vargas) Ti ho visto giù con quel piccolo...
< (Ragazza) Ma no...
637
00:44:51,807 --> 00:44:55,437
(Vargas) Ma guarda chi c'è!
Come andiamo Dylan?
638
00:44:55,767 --> 00:44:58,077
Benvenuto al Corpus House.
No, scusami...
639
00:44:58,127 --> 00:45:01,882
bentornato. Siediti, rilassati:
ti offro da bere...
640
00:45:02,487 --> 00:45:06,082
(Vargas) uno shot? Ehi... non fare così,
è maleducazione.
641
00:45:06,447 --> 00:45:09,644
Lo so che tu e questo locale
avete dei precedenti, ma come vedi...
642
00:45:10,207 --> 00:45:13,359
- non vorrei guai al momento (ridacchia).
< (Dylan) Davvero?
643
00:45:13,407 --> 00:45:17,162
Allora perché dicono che tu...
dici in giro che sono un cacciatore di mostri?
644
00:45:17,967 --> 00:45:20,243
Ma...
stai scherzando?
645
00:45:20,847 --> 00:45:22,485
Dopo quello che hai fatto?
646
00:45:23,247 --> 00:45:25,921
Il mio solo rimpianto è che...
e l'ho detto agli amici,
647
00:45:25,967 --> 00:45:27,605
Volevo mandarti un cesto di frutta.
648
00:45:27,647 --> 00:45:31,436
(Vargas) No, dico sul serio, se tu non avessi
ucciso tutti gli anziani che comandavano,
649
00:45:31,847 --> 00:45:36,239
avrei dovuto fare almeno un altro secolo
di gavetta prima di diventare il capo qui.
650
00:45:50,367 --> 00:45:54,326
(Vargas) E adesso guardami:
(urletto) sono il re del mondo!
651
00:45:54,967 --> 00:45:58,517
- Quindi grazie, amico. (Ridacchia)
< (Dylan) Amico...
652
00:45:58,647 --> 00:46:00,604
se siamo così amici allora...
653
00:46:00,727 --> 00:46:03,287
puoi dirmi perché uno dei tuoi
ha ucciso un lupo mannaro,
654
00:46:03,327 --> 00:46:05,557
e altri volevano uccidere
una mia cliente. Perché?
655
00:46:06,727 --> 00:46:10,880
Oh, mi dispiace tanto.
Ma no! Non è stato uno dei miei ragazzi.
656
00:46:12,887 --> 00:46:16,198
Quindi non ti secca
se guardo un po' intorno, sai...
657
00:46:16,247 --> 00:46:18,079
in nome dei vecchi tempi.
658
00:46:18,567 --> 00:46:21,036
Uh...
il padrone di un locale...
659
00:46:21,327 --> 00:46:23,238
non può permetterlo a nessuno.
660
00:46:23,527 --> 00:46:25,837
Non stavo chiedendo
il tuo permesso.
661
00:46:32,127 --> 00:46:34,198
Guardati intorno, ragazzino.
662
00:46:34,607 --> 00:46:37,725
(Vargas) Le cose sono cambiate.
Non abbiamo più bisogno di te.
663
00:46:38,087 --> 00:46:40,124
(Vargas) Quindi
accetta un consiglio amichevole:
664
00:46:40,287 --> 00:46:43,837
torna a spiare nei motel
o quello che ti sei messo a fare adesso...
665
00:46:44,527 --> 00:46:47,201
e lasciami promuovere la mia razza.
666
00:46:47,287 --> 00:46:49,358
Ci sei dentro fino al collo
667
00:46:49,407 --> 00:46:51,921
(Dylan) e quando riuscirò a provarlo
tornerò a trovarti,
668
00:46:51,967 --> 00:46:54,641
(Dylan) ma la prossima volta
non sarò così buono.
669
00:46:59,127 --> 00:47:01,846
[(Dylan) Come dico sempre...
il segreto di una buona indagine?]
670
00:47:01,887 --> 00:47:03,207
[(Dylan) Una botta di fortuna.]
671
00:47:04,967 --> 00:47:08,323
- Che... problema hai?
- Starei attento se fossi in te.
672
00:47:08,407 --> 00:47:10,000
(Dylan) Sono pallottole di legno.
673
00:47:12,007 --> 00:47:14,965
(Dylan) Theodore Cuff.
Avenue C, 114.
674
00:47:15,727 --> 00:47:18,287
Qual'è il tuo nome da purosangue,
Theodore?
675
00:47:19,207 --> 00:47:22,279
- (Balbetta) Slake.
- Raccontami di Mara Cysnos.
676
00:47:22,687 --> 00:47:26,282
(Balbetta) lo non
ti racconto proprio niente!
677
00:47:27,447 --> 00:47:29,324
(Dylan) Da quando ti hanno morso, Teddy?
678
00:47:29,367 --> 00:47:31,643
Sembra che tu non sia eterno
da più di 10 anni.
679
00:47:31,887 --> 00:47:34,287
Sarebbe un vero peccato
morire così presto.
680
00:47:34,287 --> 00:47:37,803
- Mordimelo.
< (Dylan) Perché hai ucciso Mara?
681
00:47:38,247 --> 00:47:40,204
(Dylan) E perché i purosangue
la inseguivano?
682
00:47:40,767 --> 00:47:44,476
(Balbetta) Se tu mi uccidi
683
00:47:44,527 --> 00:47:46,564
(Balbetta) non lo troverai mai.
684
00:47:46,647 --> 00:47:50,356
(Balbetta) Sono l'unico a sapere...
dove si trova.
685
00:47:51,807 --> 00:47:54,083
Stai parlando di questo?
Che cos'è?
686
00:47:55,407 --> 00:47:57,080
(Sospira)
687
00:47:59,287 --> 00:48:02,359
Una brutta mossa Teddy...
688
00:48:06,767 --> 00:48:08,917
(Versi)
689
00:48:13,887 --> 00:48:15,400
Mettilo subito giù!
690
00:48:29,367 --> 00:48:31,085
Ma cosa sei?
691
00:48:48,687 --> 00:48:50,963
[(Dylan) Ecco,
proprio quello che ci voleva.]
692
00:48:51,007 --> 00:48:53,362
[(Dylan) Uno zombie mangia-uomini
di 2 metri e 20.)
693
00:48:53,887 --> 00:48:57,403
[(Dylan) ll che mi fa pensare...
esistono ancora degli umani a New Orleans?)
694
00:48:58,007 --> 00:49:01,716
Ma davvero non lo sai cosa è successo tra...
Dylan e quei vampiri?
695
00:49:01,967 --> 00:49:03,685
(Marcus) No, non ne parla.
696
00:49:03,727 --> 00:49:07,482
(Marcus) Credo che abbia a che fare
con la sua... fidanzata di qualche anno fa.
697
00:49:08,447 --> 00:49:11,678
- L'ha lasciato?
< (Marcus) Non proprio, lei...
698
00:49:14,927 --> 00:49:17,887
Ma che schifo!
Hai un aspetto orribile.
699
00:49:17,887 --> 00:49:21,403
Grazie pupa. Abbiamo una pista,
si va tra mezz'ora.
700
00:49:21,487 --> 00:49:23,603
- Aspetta, cosa?
- No, lei no.
701
00:49:23,807 --> 00:49:26,321
Sono quasi morto stasera,
voglio che tu sia al sicuro.
702
00:49:26,367 --> 00:49:29,405
- Scusa, e perché io vengo?
- Perché tu sei già morto!
703
00:49:29,487 --> 00:49:31,922
(Marcus risatina)
lo sono già morto!
704
00:49:33,047 --> 00:49:35,038
Oh, ma che mostro!
705
00:49:35,087 --> 00:49:37,237
Ma che hai fatto?
Sembro la puttana cadavere!
706
00:49:38,927 --> 00:49:41,885
[(Dylan) Peccato.
Alla fine Slake era un vicolo cieco.]
707
00:49:41,927 --> 00:49:45,682
[(Dylan) Cieco e morto. Ma almeno la sua
patente mi aveva guidato al suo tugurio.]
708
00:49:45,727 --> 00:49:48,560
[(Dylan) Speravo di trovare la croce,
o almeno un indizio.)
709
00:49:48,607 --> 00:49:50,598
(Marcus) Sì, così rivoltagli la casa.
Bravo!
710
00:49:50,647 --> 00:49:52,797
(Marcus) Perché tanto Slake
non se la prenderà.
711
00:50:04,727 --> 00:50:06,718
(Marcus) Oh porca!
712
00:50:08,687 --> 00:50:10,963
Non sapevo che la Apple
facesse le bare.
713
00:50:18,927 --> 00:50:21,767
(Marcus) Pensavo che i vampiri
non impressionassero la pellicola.
714
00:50:21,767 --> 00:50:25,806
Non si riflettono negli specchi,
in foto vengono bene. Fa vedere.
715
00:50:30,447 --> 00:50:34,725
(Dylan) E' Mara, il mannaro morto.
Usciva con un vampiro.
716
00:50:35,087 --> 00:50:36,566
(Dylan) Questa è nuova.
717
00:50:36,767 --> 00:50:38,724
Dobbiamo andare al funerale.
718
00:50:39,847 --> 00:50:44,637
(Brontolii di pancia)
719
00:50:46,247 --> 00:50:47,999
(Dylan) Non hai ancora mangiato, vero?
720
00:50:48,047 --> 00:50:50,721
Magari è solo influenza.
Potrebbe essere una forte influenza!
721
00:50:51,367 --> 00:50:53,438
(Marcus) E se fossi malato?
722
00:50:53,887 --> 00:50:57,087
Perché sono certo che l'assicurazione
non lo coprirà, sei tu che mi devi curare.
723
00:50:57,087 --> 00:51:00,079
va bene? Sono, sono quasi sicuro
che la mia polizza non preveda
724
00:51:00,127 --> 00:51:03,404
un risarcimento zombie.
Tu devi occuparten...
725
00:51:10,007 --> 00:51:12,123
(Urla)
726
00:51:12,447 --> 00:51:14,085
(Urla) Perché mi spari?
727
00:51:14,127 --> 00:51:16,437
(Urla) Oh mio Dio Dylan,
perché l'hai fatto?!
728
00:51:16,487 --> 00:51:19,240
(Urla) Mi hai colpito!
(Piange) Mi hai colpito.
729
00:51:22,847 --> 00:51:25,521
- Non sento niente.
- Marcus...
730
00:51:25,567 --> 00:51:30,447
tu sei morto. Dunque puoi piangerti addosso
e lasciarti andare a una morte lenta e triste
731
00:51:30,447 --> 00:51:33,166
oppure...
puoi definirti come preferisci.
732
00:51:33,887 --> 00:51:36,879
- Ma io non posso decidere per te.
- (Marcus piagnucola)
733
00:51:39,967 --> 00:51:42,117
(Strilla) Non dovevi mica spararmi!
734
00:51:42,567 --> 00:51:50,076
(Campane a morto)
735
00:51:54,247 --> 00:51:57,603
[(Dylan) Andare a trovare Gabriel
al funerale di sua figlia era già azzardato, ]
736
00:51:57,767 --> 00:52:00,202
[(Dylan) ma accusare lei
e il suo ragazzo vampiro di omicidio...)
737
00:52:00,847 --> 00:52:03,407
[(Dylan) poteva sembrare...
uno sgarbo.]
738
00:52:06,807 --> 00:52:10,880
[(Dylan) O Gabriel mi avrebbe detto tutto...
o mi avrebbe ammazzato.)
739
00:52:10,927 --> 00:52:12,440
[(Dylan) Forse entrambe le cose.]
740
00:52:13,607 --> 00:52:16,565
Dicono che se vivi abbastanza a lungo
741
00:52:17,247 --> 00:52:19,602
alla fine hai visto tutto.
742
00:52:20,087 --> 00:52:24,797
Ma questa esperienza, me la sarei
volentieri risparmiata.
743
00:52:28,247 --> 00:52:30,079
(Dylan) Mi dispiace per Mara,
Gabriel.
744
00:52:30,887 --> 00:52:32,685
Sinceramente.
745
00:52:34,367 --> 00:52:37,280
- Ma devo sapere.
- Quel piccolo vampiro
746
00:52:37,327 --> 00:52:40,001
è venuto a scongiurarmi
di salvargli la vita,
747
00:52:40,047 --> 00:52:44,518
raccontandomi la verità
sulla sua relazione con Mara.
748
00:52:45,247 --> 00:52:46,840
Tutto!
749
00:52:47,847 --> 00:52:50,760
Non è lui che ha ucciso mia figlia.
750
00:52:55,167 --> 00:52:57,681
Gabriel ci conosciamo da tanto tempo.
751
00:52:58,447 --> 00:53:00,882
Che cos'è che vuoi nascondermi?
752
00:53:01,527 --> 00:53:03,564
Che cosa c'entra con questo?
753
00:53:04,087 --> 00:53:06,476
Non sapevo che l'avrebbero fatto.
754
00:53:07,447 --> 00:53:10,360
L'idealismo della gioventù,
suppongo.
755
00:53:10,407 --> 00:53:14,082
Quei due pensavano di poter portare la pace
dopo secoli di guerra
756
00:53:14,127 --> 00:53:16,198
rubando un giocattolo!
757
00:53:16,487 --> 00:53:20,640
(Gabriel) Non immaginavano che avrebbe
svegliato una bestia addormentata.
758
00:53:21,047 --> 00:53:23,277
(Gabriel) Così tanto sangue versato,
e per cosa?
759
00:53:24,367 --> 00:53:27,758
- Aspetta di che bestia...
- Riguarda noi, non te!
760
00:53:28,047 --> 00:53:30,436
E' troppo tardi,
ci sono dentro.
761
00:53:33,047 --> 00:53:35,687
Quando arriverò fino in fondo
qualcuno la pagherà.
762
00:53:38,007 --> 00:53:39,839
Spero che non sarai tu.
763
00:53:39,887 --> 00:53:41,844
[(Dylan) Anche Gabriel
era un vicolo cieco, ]
764
00:53:41,887 --> 00:53:44,322
[(Dylan) o forse non voleva che facessi
la fine di sua figlia.]
765
00:53:46,647 --> 00:53:48,160
(Rumore della porta)
766
00:53:51,207 --> 00:53:53,118
Che stai facendo?
767
00:53:57,167 --> 00:54:00,125
lo...
volevo solo...
768
00:54:02,287 --> 00:54:05,518
lei è...
è molto bella.
769
00:54:05,847 --> 00:54:08,805
- Lo era.
< (Ragazza) Cosa è successo?
770
00:54:10,287 --> 00:54:14,679
Non sei obbligato a dirmelo, pensavo che
magari... ne avessi voglia.
771
00:54:24,647 --> 00:54:27,685
Entrando capii che c'era qualcosa
che non andava quella notte,
772
00:54:27,727 --> 00:54:29,445
l'appartamento era...
773
00:54:29,727 --> 00:54:31,684
molto più freddo.
774
00:54:34,087 --> 00:54:38,524
Sono andato subito al Corpus House
ero sicuro che fosse tutta colpa loro.
775
00:54:39,367 --> 00:54:43,440
E... quando l'ho vista
stesa lì, per terra,
776
00:54:47,607 --> 00:54:49,723
sono impazzito.
777
00:54:50,607 --> 00:54:53,486
Niente mi avrebbe fermato
finché non avessero pagato.
778
00:54:54,367 --> 00:54:56,517
< (Dylan) E hanno pagato.
779
00:55:02,767 --> 00:55:04,519
Tutti.
780
00:55:13,767 --> 00:55:16,885
Hanno tolto a tutti e due
una cosa molto preziosa.
781
00:55:36,167 --> 00:55:37,646
(Dylan) Non posso.
782
00:55:42,407 --> 00:55:46,807
(Marcus) 3 cheese-burger deluxe
con formaggio e extra bacon,
783
00:55:46,807 --> 00:55:50,243
con funghi,
peperoni piccanti e cipolle.
784
00:55:50,487 --> 00:55:55,004
(Marcus) Patatine al formaggio fuso,
dei polletti fritti...
785
00:55:55,727 --> 00:55:58,687
(Marcus) e... una Diet Coke.
786
00:55:58,687 --> 00:56:04,285
(Commesso, risatina) Ti ho capito.
Ehi Tommy, fammi un numero 9!
787
00:56:05,567 --> 00:56:10,198
- Numero? Che cos'è un numero 9?
- Proprio così amico.
788
00:56:12,007 --> 00:56:14,647
Numero 9, pronto.
789
00:56:15,847 --> 00:56:18,202
(Marcus) Che roba è?
Non è quello che ho ordinato.
790
00:56:18,687 --> 00:56:21,725
Un verme-burger,
una larva-salad.
791
00:56:21,767 --> 00:56:24,486
(Commesso) Un bicchiere di olio
lubrificante, caldo alla spina...
792
00:56:24,527 --> 00:56:27,440
E in omaggio un vero hot dog.
(Mugula)
793
00:56:27,487 --> 00:56:30,843
- Perché c'è un hot dog?
- Eh...
794
00:56:31,767 --> 00:56:34,725
No, gli hot dog no.
Un hot dog no!
795
00:56:34,847 --> 00:56:39,127
E' così disgustoso! Hai idea di quanti
hot dog ho dovuto mangiare da bambino?
796
00:56:39,127 --> 00:56:43,485
Sai una cosa? lo non lo mangio.
Non ce la posso fare. Te lo scordi!
797
00:56:43,567 --> 00:56:47,407
Perché non prendi...
le tue orrende cataratte, la tua strana...
798
00:56:47,407 --> 00:56:49,637
faccia,
la pustola, e le tue...
799
00:56:49,687 --> 00:56:52,167
gengive sanguinanti,
e l'alito di merda
800
00:56:52,167 --> 00:56:54,886
e vai a suicidarti,
con un po' di dignità.
801
00:56:54,927 --> 00:56:57,077
Come intendo fare io.
802
00:56:58,167 --> 00:57:00,044
Buona giornata signori!
803
00:57:00,807 --> 00:57:03,162
Non dovresti trattarlo in quel modo.
804
00:57:03,647 --> 00:57:06,526
- Anche lui è una persona.
- Sai che c'è, tesoro?
805
00:57:06,567 --> 00:57:08,717
Non penso che tu sappia
di cosa stai parlando, ok?
806
00:57:08,767 --> 00:57:10,724
lo penso di sì, invece.
807
00:57:11,007 --> 00:57:12,406
(Ragazza) Tieni.
808
00:57:12,447 --> 00:57:15,166
Oh no... è una di quelle
robe religiose?
809
00:57:15,207 --> 00:57:16,766
Lo devi leggere!
810
00:57:19,047 --> 00:57:21,926
(Marcus) Morti ma vivi alla grande.
811
00:57:22,287 --> 00:57:24,927
- Cos'è un gruppo di sostegno per zombie?
- (Ragazza annuisce)
812
00:57:24,967 --> 00:57:26,719
(Ragazza) E devi assolutamente venire.
813
00:57:27,047 --> 00:57:29,357
(Ragazza) Siamo tanti amici
che si riuniscono per parlare.
814
00:57:29,447 --> 00:57:32,963
Fidati di me,
ti aiuta da morire!
815
00:57:41,207 --> 00:57:43,801
[(Dylan) Mi servivano delle risposte
da un vecchio amico, ]
816
00:57:43,847 --> 00:57:45,042
[(Dylan) un vecchissimo amico.]
817
00:57:45,367 --> 00:57:48,803
[(Dylan) Borelli era matto da legare,
ma vorrei vedere voi a 800 anni.]
818
00:57:54,367 --> 00:57:56,881
(Borelli) Mi sei sempre piaciuto Dylan.
819
00:58:05,567 --> 00:58:07,604
(Ride)
820
00:58:07,727 --> 00:58:10,446
Ah la vita è sprecata da immortali.
821
00:58:11,327 --> 00:58:15,241
E... con le donne come va?
822
00:58:15,287 --> 00:58:18,996
- Non cambi mai!
- (Borelli ride) Guardami.
823
00:58:19,047 --> 00:58:20,765
(Borelli) Sono da secoli su questa terra
824
00:58:20,807 --> 00:58:24,118
e ancora non trovo una moglie
che viva più di 98 anni.
825
00:58:24,287 --> 00:58:27,359
Un bel giovane come te,
ne troverai un'altra!
826
00:58:27,967 --> 00:58:31,278
Sì, beh...
non come Cassandra.
827
00:58:33,367 --> 00:58:35,597
Lo so, è proprio vero.
828
00:58:41,367 --> 00:58:44,803
Ma guarda, il Purgatorio.
(Annusa)
829
00:58:46,967 --> 00:58:53,646
(Borelli) Mi riporta indietro di tanti anni.
Dante. (Ride)
830
00:58:53,927 --> 00:58:58,683
Ti confido un segreto,
quell'uomo alzava il gomito. (Ride)
831
00:58:59,727 --> 00:59:02,526
Allora, a cosa devo questo onore?
832
00:59:03,527 --> 00:59:05,564
Che mi sai dire di questo?
833
00:59:06,687 --> 00:59:09,884
Eh non è nulla,
vecchie storie di fantasmi.
834
00:59:13,207 --> 00:59:15,847
(Dylan) Borelli...
lo devo sapere.
835
00:59:20,527 --> 00:59:22,996
Sono morti in tanti a causa sua.
836
00:59:23,327 --> 00:59:26,604
- Che cos'è?
- Eh...
837
00:59:26,967 --> 00:59:32,724
non devi raccontarlo a nessuno
che te l'ho detto io. Intesi?
838
00:59:48,327 --> 00:59:52,400
(Borelli) E' chiamato...
Il Cuore di Belial.
839
00:59:53,287 --> 00:59:56,405
Era sparito e non se ne è saputo più niente
per secoli.
840
00:59:56,967 --> 01:00:01,962
5 mila anni or sono Belial
si aggirava per il mondo.
841
01:00:02,447 --> 01:00:05,767
(Borelli) Era il più potente dei demoni,
ha portato morte e oscurità
842
01:00:05,767 --> 01:00:08,885
(Borelli) in ogni parte della terra.
Questo oggetto...
843
01:00:09,527 --> 01:00:14,681
è stato chiamato il Cuore di Belial
perché al suo interno
844
01:00:14,927 --> 01:00:17,441
(Borelli) c'è il sangue di Belial.
845
01:00:17,847 --> 01:00:21,158
(Borelli) Belial non può essere distrutto
ma la sua essenza
846
01:00:21,207 --> 01:00:24,837
(Borelli) può essere imprigionata.
La leggenda dice
847
01:00:25,327 --> 01:00:30,925
(Borelli) che in una notte di luna piena
Belial può essere creato di nuovo.
848
01:00:31,647 --> 01:00:36,881
Tutto ciò che serve è il Cuore
e un ricevente.
849
01:00:36,927 --> 01:00:40,477
- Un ricevente?
< (Borelli) Un corpo che lo ospiti.
850
01:00:40,687 --> 01:00:42,485
(Borelli) Uno dei non-morti.
851
01:00:42,527 --> 01:00:46,157
(Borelli) Il Cuore di Belial
inietta il sangue nel ricevente
852
01:00:46,647 --> 01:00:50,567
(Borelli) una volta che questo accade
il ricevente è condannato.
853
01:00:50,567 --> 01:00:52,604
Belial torna a vivere.
854
01:00:52,647 --> 01:00:56,083
E obbedisce solo al suo creatore.
855
01:00:56,207 --> 01:00:59,040
(Borelli) Ciò che il creatore odia
Belial lo odia,
856
01:00:59,247 --> 01:01:02,160
(Borelli) quello che il creatore vuole
distruggere Belial lo distrugge.
857
01:01:02,407 --> 01:01:05,957
(Borelli) Ma per uccidere Belial
si deve prima uccidere il suo padrone.
858
01:01:07,007 --> 01:01:12,161
E' come si può dire...
una relazione simbiotica indissolubile.
859
01:01:12,527 --> 01:01:16,157
(Borelli) Le loro anime sono condannate
a restare legate per sempre.
860
01:01:16,207 --> 01:01:19,837
- Ottimo!
- Dylan, 400 anni fa
861
01:01:19,887 --> 01:01:22,242
il Cuore è stato rubato.
862
01:01:24,687 --> 01:01:26,724
(Borelli) Questo... simbolo
863
01:01:26,767 --> 01:01:31,159
è lo stemma dell'ultimo grande famiglia
di Venatores Mostrorum.
864
01:01:31,207 --> 01:01:32,927
Hanno trovato il Cuore,
865
01:01:32,927 --> 01:01:36,921
e hanno deciso di usarlo
per fare fuori tutti i non-morti. (Risatina)
866
01:01:36,967 --> 01:01:41,518
Ma i cacciatori stessi
furono massacrati prima di poterlo usare.
867
01:01:42,247 --> 01:01:45,478
La leggenda dice
che è stato affidato
868
01:01:45,527 --> 01:01:47,447
(Borelli) a una famiglia di lupi mannari
869
01:01:47,447 --> 01:01:50,087
(Borelli) il compito di custodire il Cuore
nei secoli
870
01:01:50,127 --> 01:01:52,960
e di mantenere il suo segreto.
871
01:01:53,407 --> 01:01:55,239
Gabriel.
872
01:01:56,727 --> 01:01:58,957
[(Dylan) Ho dato appuntamento
a Marcus da Cysnos.]
873
01:01:59,207 --> 01:02:01,278
[(Dylan) Speravo che Gabriel
non si sarebbe immischiato, ]
874
01:02:01,367 --> 01:02:04,359
[(Dylan) ma il mio quinto senso e mezzo
mi diceva che non sarebbe finita bene.]
875
01:02:04,407 --> 01:02:05,636
(Marcus) Com'è andata?
876
01:02:05,687 --> 01:02:07,644
- Oh mio Dio, è così brutta?
- No, peggio.
877
01:02:13,807 --> 01:02:16,003
(Rantoli)
878
01:02:16,847 --> 01:02:18,724
Cerca gli altri, presto.
879
01:02:20,567 --> 01:02:22,126
(Dylan) Gabriel...
880
01:02:22,447 --> 01:02:25,963
Non c'è... molto tempo.
881
01:02:26,927 --> 01:02:33,321
Ti prego, dì a loro che Slake mi aveva
confessato che il Cuore...
882
01:02:33,487 --> 01:02:35,046
Dylan, non c'è nessuno.
883
01:02:35,647 --> 01:02:40,118
Scalvi.
Devi trovare Sclavi.
884
01:02:49,807 --> 01:02:52,447
(Marcus) Che... che cosa
l'ha ridotto in quel modo?
885
01:02:52,767 --> 01:02:57,125
- La stessa che ha ucciso te e Mara.
- Aspetta, quel grosso zombie?
886
01:02:57,807 --> 01:03:01,004
Sclavi...
Devo trovare una cosa.
887
01:03:01,047 --> 01:03:03,687
Chiama Wolfgang
e non farti trovare qui quando arriva.
888
01:03:03,807 --> 01:03:05,002
sì.
889
01:03:11,647 --> 01:03:16,084
< (Marcus) Ciao, non so bene cosa dire,
diciamo che mi chiamo Marcus.
890
01:03:16,567 --> 01:03:19,207
E, ehm, sono...
891
01:03:22,127 --> 01:03:25,518
- sono morto.
- (Tutti) Ciao Marcus.
892
01:03:25,647 --> 01:03:30,767
(Marcus) Ciao a tutti. Allora è stato
come dire... difficile adattarsi.
893
01:03:31,327 --> 01:03:36,481
(Marcus) Sapete... l'odore, la dieta,
tutta questa...
894
01:03:37,087 --> 01:03:40,205
(Marcus) questa storia dei pezzi
che ti si staccano di dosso (ride).
895
01:03:40,247 --> 01:03:41,840
Sì, lui sa di cosa parlo.
896
01:03:41,887 --> 01:03:44,401
- Vedrai che ti ci abitui.
- No, non credo!
897
01:03:45,287 --> 01:03:48,200
Ma al momento ho un enorme...
"problema".
898
01:03:48,287 --> 01:03:52,485
(Marcus) Ok? Sto cercando uno zombie,
sto cercando... un "gigantesco" zombie.
899
01:03:53,247 --> 01:03:55,284
(Marcus) Ed è più grosso e più forte...
900
01:03:55,327 --> 01:03:58,160
di qualunque cosa che abbia mai visto.
Ed è un feroce assassino.
901
01:03:59,087 --> 01:04:01,556
(Ragazza) Noi pensavamo
che fossero solo delle voci.
902
01:04:01,607 --> 01:04:05,362
Dicono che vive nella centrale elettrica
abbandonata, fuori città.
903
01:04:06,087 --> 01:04:08,681
Laggiù nella zona proibita.
904
01:04:09,567 --> 01:04:12,446
(Ragazza) Ma... Marcus,
però devi stare attento!
905
01:04:12,487 --> 01:04:16,117
Credimi, non c'è spazio per gli eroi
nel mondo degli zombie.
906
01:04:16,167 --> 01:04:21,003
(Uomo) Fidati di me: noi discendiamo da
una lunga e orgogliosa stirpe di cagasotto.
907
01:04:28,287 --> 01:04:29,641
(Uomo) Marcus...
908
01:04:30,727 --> 01:04:32,001
(Uomo) Marcus!
909
01:04:33,807 --> 01:04:38,324
Se non mi vedete tra un'ora...
lanciate un allarme bomba.
910
01:04:39,607 --> 01:04:41,200
Uh...
911
01:04:43,167 --> 01:04:45,317
- Ehi!
- Ehi.
912
01:04:50,687 --> 01:04:54,885
- Non sai veramente altro su questo?
- No, solo che lo hanno rubato a mio padre.
913
01:04:55,607 --> 01:04:59,043
Certo beh...
non era mai stato suo comunque.
914
01:04:59,287 --> 01:05:02,086
Insomma...
apparteneva ai licantropi.
915
01:05:02,567 --> 01:05:05,366
(Dylan) Tuo padre doveva sapere
che non era solo un dannato cimelio.
916
01:05:06,927 --> 01:05:09,965
Mara ha ucciso tuo padre,
per riprenderlo.
917
01:05:10,007 --> 01:05:11,964
-Edè...
- (Ragazza) Ma tu hai detto...
918
01:05:12,007 --> 01:05:15,682
- che c'erano i vampiri dietro questa storia.
- Non proprio.
919
01:05:15,727 --> 01:05:19,436
Mara ha dato il Cuore al suo ragazzo
vampiro, Slake, che l'ha nascosto.
920
01:05:19,687 --> 01:05:21,041
(Dylan) E quando Mara è stata uccisa
921
01:05:21,087 --> 01:05:23,601
(Dylan) lui ha detto dov'era
all'unico di cui si fidava,
922
01:05:24,167 --> 01:05:26,283
(Dylan) Gabriel.
923
01:05:26,367 --> 01:05:28,756
Ora tutti e 3 sono morti.
924
01:05:32,247 --> 01:05:34,966
Il nome Sclavi ti fa pensare a qualcosa?
925
01:05:35,327 --> 01:05:37,364
No.
926
01:05:37,567 --> 01:05:41,526
(Dylan) Stavo puntando il dito su Gabriel,
il mio più vecchio amico.
927
01:05:42,487 --> 01:05:44,160
Un uomo d'onore.
928
01:05:44,727 --> 01:05:47,082
E ora è morto.
929
01:06:02,807 --> 01:06:05,799
[(Dylan) Eticamente scorretto?
Sì, può darsi.]
930
01:06:05,887 --> 01:06:08,003
[(Dylan) Ma mica glielo avrei messo
sul conto!]
931
01:06:08,967 --> 01:06:11,197
[(Dylan) Sapevo che Elizabeth
era ancora in pericolo:]
932
01:06:11,287 --> 01:06:14,166
[(Dylan) essere coinvolti in un mondo
a cui non appartieni non è naturale.]
933
01:06:17,167 --> 01:06:20,922
[(Dylan) Ne ero pienamente consapevole,
una volta. E lo era anche Cassandra.]
934
01:06:31,367 --> 01:06:34,200
- Buongiorno!
- Buongiorno.
935
01:06:37,607 --> 01:06:40,918
(Dylan) Questo è un talismano.
Finché lo porterai i vampiri...
936
01:06:41,127 --> 01:06:44,358
non potranno toccarti.
Sarai al sicuro.
937
01:06:57,327 --> 01:07:00,046
- Grazie.
< (Rumore di passi)
938
01:07:00,087 --> 01:07:02,476
Dylan, non crederai alle tue orecchie
quando saprai...
939
01:07:02,807 --> 01:07:05,276
- (Dylan) Marcus!
- Ciao Elizabeth, non cred...
940
01:07:12,487 --> 01:07:15,445
(Marcus) Avrei dovuto bussare.
E' che non pensavo che voi due...
941
01:07:16,687 --> 01:07:19,566
Me ne vado.
Ehm... suppongo...
942
01:07:19,847 --> 01:07:23,920
che potremo parlare di dove si trova lo zombie
mangia-uomini quando avete finito di...
943
01:07:24,767 --> 01:07:27,919
- pistonare. Vado!
- Marcus...
944
01:07:27,967 --> 01:07:31,198
< (Marcus ride) Mi dispiace, scusatemi.
- Marcus... torna qui.
945
01:07:36,847 --> 01:07:39,885
(Marcus) Allora...
tu ed Elizabeth, eh?!!
946
01:07:40,287 --> 01:07:44,087
(Marcus) Fantastico! Sembra molto dolce.
Lei ti piace, tu piaci a lei... Perfetto.
947
01:07:44,087 --> 01:07:46,237
(Marcus) Bisogna andare avanti!
State un po' insieme
948
01:07:46,287 --> 01:07:48,756
- (Marcus) Devi seguire quello che il cuore...
- (Dylan) Sta zitto.
949
01:07:48,927 --> 01:07:50,759
O ti sparo di nuovo.
950
01:07:52,407 --> 01:07:54,727
[(Dylan) Lo zombie gigante era la chiave.]
951
01:07:54,727 --> 01:07:57,162
[(Dylan) Ma non sapevo
come c'entrasse in tutto questo.]
952
01:08:04,847 --> 01:08:07,487
(Marcus) Questo posto è un labirinto.
Tuti ci sai orientare?
953
01:08:07,647 --> 01:08:09,843
Sì, abbastanza:
c'ero già stato per lavoro.
954
01:08:10,087 --> 01:08:12,363
Gli zombi lo hanno trasformato
in colonia penale anni fa.
955
01:08:12,447 --> 01:08:13,767
(Dylan) Ci mandano...
956
01:08:13,807 --> 01:08:17,243
(Dylan) dei soggetti che diventano
troppo pericolosi o... troppo putrefatti.
957
01:08:17,407 --> 01:08:20,445
(Dylan) Solo i più forti sopravvivono.
Gli altri...
958
01:08:20,647 --> 01:08:22,320
- (Dylan) vengono mangiati.
- (Marcus) Come?
959
01:08:23,807 --> 01:08:27,766
Gli altri vengono mangiati?
Ma perché ci sono degli zombie cannibali?
960
01:08:28,527 --> 01:08:30,598
- Abbassati.
- Cosa?
961
01:08:37,887 --> 01:08:42,245
- Ma chi erano quelli?
- Zombironi. Scaccia zombie.
962
01:08:42,407 --> 01:08:44,637
- Carino!
- Scusa.
963
01:08:44,927 --> 01:08:47,840
- Forza, dobbiamo andare.
- Aspetta Dylan!
964
01:08:49,807 --> 01:08:53,323
Se io...
se mai diventassi così tu mi...
965
01:08:53,567 --> 01:08:56,366
Tranquillo.
Ti sistemo io.
966
01:08:57,287 --> 01:09:01,804
Ah mi sistemi tu! Bene, fantastico.
Grazie, dottor morte.
967
01:09:05,367 --> 01:09:08,327
(Marcus) Sembra che non ci siano zombie
quaggiù: è un buon segno, giusto?
968
01:09:08,327 --> 01:09:10,527
(Dylan risatina) Non proprio.
969
01:09:10,527 --> 01:09:13,167
In genere più affollato
di un centro commerciale coi saldi.
970
01:09:13,207 --> 01:09:15,517
Se non ci sono zombie
è perché hanno paura di qualcosa.
971
01:09:15,567 --> 01:09:18,639
- Grande!
- lo vado giù.
972
01:09:19,647 --> 01:09:24,118
Vai laggiù con tutti quei teschi,
e le ossa e gli zombie cannibali?
973
01:09:24,647 --> 01:09:28,038
(Marcus) Ok, io rimango qui. Sto di guardia
perché non sono impazzito.
974
01:09:28,167 --> 01:09:29,566
(Marcus) Per ora.
975
01:09:32,087 --> 01:09:34,522
[(Dylan) Un mangia-uomini,
di certo.]
976
01:09:36,447 --> 01:09:38,245
(Sottovoce) Che cosa stai guardando?
977
01:09:38,887 --> 01:09:41,561
(Dylan) Sangue di vampiro
dal Corpus House.
978
01:09:43,647 --> 01:09:45,479
Qualcuno lo sta controllando.
979
01:09:48,367 --> 01:09:51,041
Dylan?
Stai bene?
980
01:10:12,647 --> 01:10:14,046
Non l'ho fatto apposta!
981
01:10:17,047 --> 01:10:19,402
(Marcus urla)
982
01:10:21,527 --> 01:10:23,484
(Marcus urla) Oh mio Dio!
983
01:10:26,927 --> 01:10:29,043
(Marcus urla) Oh mio Dio!
984
01:10:30,167 --> 01:10:33,558
(Marcus urla) Oh mio Dio, Dylan...
fammi salire!
985
01:10:34,087 --> 01:10:36,886
(Marcus urla) Dylan... Dylan!!
Che stai facendo?
986
01:10:36,967 --> 01:10:40,926
(Marcus urla) Sono schifosi!!
Dylan!!
987
01:10:43,207 --> 01:10:46,757
(Marcus urla) Dylan, sbrigati!
Stanno per mangiarmi!!
988
01:10:50,607 --> 01:10:52,484
(Marcus urla) Sono uno di voi!
989
01:10:53,207 --> 01:10:55,562
(Marcus urla) Oh mio Dio...
Mi stanno toccando!
990
01:10:55,607 --> 01:10:59,726
(Marcus urla) Sono freddi, sono bagnati.
Mi stanno toccando! (Urla)
991
01:10:59,767 --> 01:11:02,207
(Marcus) Dylan, ti prego.
Dyla... (urla)
992
01:11:02,207 --> 01:11:08,806
(Urla)
993
01:11:08,847 --> 01:11:11,157
- Shhh. Marcus...
- Eh?
994
01:11:14,087 --> 01:11:15,680
Sei il mio eroe.
995
01:11:27,127 --> 01:11:30,245
< (Marcus) Che sono quelli?
- (Dylan) Proiettili di legno.
996
01:11:30,607 --> 01:11:33,679
- Ma dai, a che ti servono?
- Pensaci bene.
997
01:11:33,767 --> 01:11:36,487
Chi ha avuto la possibilità
di sapere tutto del Cuore?
998
01:11:36,487 --> 01:11:38,922
Chi mi segue sempre
da quando ho accettato il caso?
999
01:11:38,967 --> 01:11:42,164
E chi ha tutto da guadagnare
eliminando la razza dei non-morti?
1000
01:11:42,247 --> 01:11:45,080
Tiro a indovinare: uno a cui non piacciono
i proiettili di legno?
1001
01:11:45,607 --> 01:11:49,282
- Vargas, è coinvolto dall'inizio.
- Vargas...
1002
01:11:50,207 --> 01:11:54,678
< (Marcus) Allora, qual'è il piano?
< (Dylan) Nessuno, solo pistole più grandi.
1003
01:13:05,607 --> 01:13:07,644
- (Sottovoce) Ci provo io.
- (Sottovoce) Vai!
1004
01:13:24,767 --> 01:13:26,405
(Dylan) Apri quelle.
1005
01:13:38,647 --> 01:13:41,400
(Lamenti)
1006
01:13:48,367 --> 01:13:52,486
Dylan.
Dimmi, qual'è il tuo problema?
1007
01:13:53,087 --> 01:13:54,919
Il mio problema?
1008
01:13:55,687 --> 01:13:57,598
Te l'ho detto che ci rivedevamo.
1009
01:13:58,727 --> 01:14:02,686
(Grugnisce)
(Urla)
1010
01:14:05,887 --> 01:14:07,844
Che c'è, nonti piace il sole?
1011
01:14:09,087 --> 01:14:11,044
(Dylan) Forse mi puoi dare una mano.
1012
01:14:11,407 --> 01:14:13,364
Dov'è il Cuore?
1013
01:14:14,087 --> 01:14:14,963
Come?
1014
01:14:15,847 --> 01:14:19,238
- Di che stai parlando?
- No, sbagliato succhia sangue.
1015
01:14:19,847 --> 01:14:23,238
(Vargas urla)
1016
01:14:23,287 --> 01:14:25,358
- Lo stai uccidendo!
- Lo so.
1017
01:14:25,767 --> 01:14:29,442
Ok!
Ok, basta!
1018
01:14:34,327 --> 01:14:37,922
(Vargas) OK, sì.
Ho incaricato i miei uomini
1019
01:14:38,007 --> 01:14:40,965
(Vargas) di cercare il Cuore.
Ma è naturale!
1020
01:14:41,927 --> 01:14:45,318
Il fatto è che...
è una bomba atomica, capisci?
1021
01:14:45,647 --> 01:14:49,800
Chiunque controlla Belial,
controlla il mondo.
1022
01:14:50,567 --> 01:14:53,002
Chi è Sclavi?
1023
01:14:53,727 --> 01:14:57,038
Sclavi?
Come sarebbe Sclavi?
1024
01:14:57,327 --> 01:14:59,557
(Vargas urla) Ok!!
Scherzavo.
1025
01:14:59,727 --> 01:15:02,879
(Vargas) Sclavi, ok.
Sclavi è un vampiro.
1026
01:15:03,127 --> 01:15:06,882
(Vargas) Uno degli anziani che ha...
costruito il Corpus House, va bene?
1027
01:15:07,087 --> 01:15:09,840
- Dove posso trovarlo?
- E' un dormiente.
1028
01:15:10,687 --> 01:15:13,076
Ma perché ti interessa?
1029
01:15:13,847 --> 01:15:16,407
Ok, basta che mi lasci in pace.
1030
01:15:17,287 --> 01:15:19,403
Ho il pus su tutte le lenzuola...
1031
01:15:19,447 --> 01:15:22,360
- Ok!
< (Dylan) Dovresti prendere della vitamina E.
1032
01:15:22,407 --> 01:15:23,761
Torneremo fra un pochino.
1033
01:15:23,807 --> 01:15:25,366
(Marcus) E anche un po' di aloe!
1034
01:15:26,327 --> 01:15:28,967
Abbiamo mezz'ora prima del tramonto,
sbrighiamoci.
1035
01:15:29,007 --> 01:15:30,281
Dove stiamo andando?
1036
01:15:30,327 --> 01:15:32,125
(Dylan) Ha detto che Sclavi
era un dormiente.
1037
01:15:36,367 --> 01:15:38,438
(Dylan) E' qui che i vampiri
tengono gli antenati.
1038
01:15:41,527 --> 01:15:43,727
(Dylan) Una specie di casa di riposo.
1039
01:15:43,727 --> 01:15:45,445
(Marcus) In uno squallido cantiere navale?
1040
01:15:45,487 --> 01:15:47,205
(Dylan) Tu ci avresti pensato
a guardare qui?
1041
01:15:50,127 --> 01:15:52,118
Che sono tutti quegli strani simboli?
1042
01:15:52,247 --> 01:15:55,717
I gruppi sanguigni dei vampiri,
ogni famiglia ha il suo gruppo.
1043
01:16:09,247 --> 01:16:10,760
(Marcus) Cos'è?
1044
01:16:11,287 --> 01:16:13,722
< (Dylan) Sangue di vampiro.
- Lo sapevo.
1045
01:16:26,807 --> 01:16:28,923
(Dylan) Sergio...
1046
01:16:31,687 --> 01:16:34,600
(Dylan) Scl... Sclavi.
Ci siamo!
1047
01:16:36,127 --> 01:16:37,720
Il Cuore.
1048
01:16:40,887 --> 01:16:42,924
(Marcus) Oh mamma mia.
1049
01:16:43,287 --> 01:16:46,007
(Marcus) Sembra mio nonno al ballo,
che paura!
1050
01:16:46,007 --> 01:16:48,999
- Shhh, stanno dormendo.
- Scusa.
1051
01:16:54,207 --> 01:16:55,800
(Marcus) Oh dio...
1052
01:17:00,367 --> 01:17:03,120
Non lo tocco quello Îì.
Scherzi?
1053
01:17:03,167 --> 01:17:05,078
Ha letteralmente una presa mortale.
1054
01:17:05,567 --> 01:17:08,081
- Tu hai le braccia di scorta!
- Sì, ed uno lo abbiamo cambiato.
1055
01:17:08,127 --> 01:17:10,004
Adesso mi piace,
mi ci sono affezionato.
1056
01:17:10,407 --> 01:17:13,126
- D'accordo.
- Sei un investigatore, vai! Prendilo.
1057
01:17:13,847 --> 01:17:16,521
E stai attento quando lo fai.
Dolcemente, d'accordo?
1058
01:17:16,567 --> 01:17:18,240
sì.
1059
01:17:18,527 --> 01:17:21,087
- Come lo Shangai, ok?
< (Dylan bisbiglia) Zitto!
1060
01:17:29,327 --> 01:17:32,399
- (Urla)
< (Marcus) Oh no, Dylan!
1061
01:17:32,447 --> 01:17:37,044
(Marcus) Scappa e salva la pelle!
1062
01:17:38,767 --> 01:17:42,123
- Cosa è successo?
- Non te lo dico, non lo saprai mai.
1063
01:17:46,127 --> 01:17:51,281
lo non ce la posso fare.
Mi sa che sto perdendo qualche liquido.
1064
01:17:58,607 --> 01:18:00,962
[(Dylan) Per essere uno che pensa
di essere abbastanza sveglio]
1065
01:18:01,007 --> 01:18:03,157
[(Dylan) mi prendo veramente
una montagna di botte.]
1066
01:18:03,207 --> 01:18:04,641
Giuda ballerino.
1067
01:18:06,127 --> 01:18:08,164
(Vargas) Cari fratelli,
1068
01:18:08,207 --> 01:18:12,917
(Vargas) siamo qui riuniti stanotte
per porgere il nostro ultimo saluto a Dylan,
1069
01:18:13,687 --> 01:18:16,327
(Vargas) un respirante
che non ha avuto il buon senso
1070
01:18:16,727 --> 01:18:19,480
(Vargas) di restarsene
col culo in pensione.
1071
01:18:22,367 --> 01:18:25,007
Non interrompere
il tuo elogio funebre.
1072
01:18:27,447 --> 01:18:31,236
(Vargas) Ci tengo a dirvi che era
un bel pezzo che lo preparavo, ma...
1073
01:18:31,567 --> 01:18:34,844
(Vargas) gli avvenimenti recenti
hanno superato la mia modesta orazione.
1074
01:18:36,807 --> 01:18:39,526
Amici, cosa posso mai dire
di un uomo che non solo
1075
01:18:39,567 --> 01:18:42,559
ha eliminato tutta la mia concorrenza
al Corpus House
1076
01:18:42,607 --> 01:18:45,076
e all'improvviso
mi ha cambiato la vita ma...
1077
01:18:45,367 --> 01:18:47,597
che ci ha anche portato...
1078
01:18:47,847 --> 01:18:50,316
scusate, mi ero ripromesso
di non piangere,
1079
01:18:51,607 --> 01:18:56,158
che ci ha anche portato qui
il Cuore di Belial.
1080
01:18:59,527 --> 01:19:03,760
Insomma certo, abbiamo avuto
dei momenti difficili, degli alti e bassi,
1081
01:19:03,967 --> 01:19:06,846
(Vargas) ma il tempo guarisce
la maggior parte delle ferite.
1082
01:19:08,327 --> 01:19:12,958
(Vargas) E se il resto della tua non fosse
così breve, vedresti...
1083
01:19:13,167 --> 01:19:16,797
- che io guarisco molto rapidamente.
< (Elizabeth) Lasciami andare.
1084
01:19:17,487 --> 01:19:20,525
Ah avevo dimenticato: amo
anche le sorprese. Portatela su.
1085
01:19:20,687 --> 01:19:23,247
Indovina chi abbiamo trovato
nel tuo fetido ufficio? Vieni qui.
1086
01:19:24,247 --> 01:19:29,276
(Vargas) Andiamo. Ta-dah!
Dylan Hot-Dog, tu... tombeur de femmes!
1087
01:19:29,647 --> 01:19:32,527
(Vargas) Ma come fai a trovare sempre
tutte le più carine?
1088
01:19:32,527 --> 01:19:36,316
Giuro che... se non mi servisse
un ricevente per tramutarlo in Belial
1089
01:19:36,367 --> 01:19:41,157
sarebbe... tu tesoro saresti
una sensuale aggiunta al mio harem.
1090
01:19:42,567 --> 01:19:46,526
(Vargas) Vuoi fare qualche giochetto?
Allontanati va... Su, portatela via.
1091
01:19:47,767 --> 01:19:50,077
Sai, questa ragazza mi ricorda un po'...
1092
01:19:50,527 --> 01:19:55,237
Cassandra. Giusto?
Sì, sapevo che ci stavi pensando.
1093
01:19:55,367 --> 01:19:58,359
Ah, quanto ha lottato!
sì.
1094
01:19:59,007 --> 01:20:04,127
E sai una cosa? Questo ha reso il gusto
del suo sangue leggermente più dolce.
1095
01:20:04,807 --> 01:20:07,242
(Vargas) Ehi, cerca di calmarti.
1096
01:20:07,287 --> 01:20:10,837
In che altro modo potevo liberarmi
di tutti quei vecchi bastardi?
1097
01:20:11,127 --> 01:20:13,323
Hai fatto il lavoro per me,
grilletto facile.
1098
01:20:13,567 --> 01:20:19,438
(Vargas) Incredibile... (risatina)
voi umani siete così prevedibili.
1099
01:20:20,207 --> 01:20:23,438
(Vargas) Tiri un filo, si muove una gamba.
Ne tiri un altro...
1100
01:20:24,127 --> 01:20:26,721
spunta una pistola.
Patetici.
1101
01:20:27,087 --> 01:20:30,239
-lo ti ammazzo.
- Ok.
1102
01:20:31,287 --> 01:20:33,437
Prima io.
1103
01:20:38,647 --> 01:20:40,320
(Dylan urla) Vargas!
1104
01:21:06,327 --> 01:21:13,836
- Questo... è un brutto contrattempo.
- (Urlo, tosse)
1105
01:21:14,247 --> 01:21:16,966
(Marcus) Dylan,
mi sento come un po' shakerato.
1106
01:21:23,287 --> 01:21:26,439
Dylan... dove cavolo siamo?
Dove siamo?
1107
01:21:28,127 --> 01:21:30,846
- In una cripta.
- Siamo...
1108
01:21:30,927 --> 01:21:33,407
in una cripta?
Che ci facciamo in una cripta?
1109
01:21:33,407 --> 01:21:36,320
(Marcus) Mi prendi in giro?
Dylan... Dylan!
1110
01:21:36,647 --> 01:21:38,843
(Marcus) Oh, mio Dio,
devo chiamare qualcuno.
1111
01:21:38,967 --> 01:21:41,402
(Tasti del telefonino)
(Marcus) Tranquillo, non ti agitare, va bene?
1112
01:21:41,447 --> 01:21:43,723
(Isterico) Tu sta calmo!
No, basta.
1113
01:21:43,847 --> 01:21:46,157
(Donna) Pronto intervento,
qual'è l'emergenza?
1114
01:21:46,327 --> 01:21:49,718
Pronto? Sì,
siamo intrappolati in una cripta,
1115
01:21:49,847 --> 01:21:53,761
Siamo in una cripta. E non so dove si trovi,
ma è buio, fa freddo, e c'è puzza di merda!
1116
01:21:53,807 --> 01:21:56,083
- (Donna) Mi dà le coordinate?
- Sono qui sotto col mio amico.
1117
01:21:56,127 --> 01:21:58,164
(Marcus) Lui non sa dove ci troviamo,
e ha tanta paura.
1118
01:21:58,207 --> 01:22:00,367
(Marcus) E io sto cercando
di tranquillizzarlo...
1119
01:22:00,367 --> 01:22:01,926
- (Donna) Mi dispiace, non la sento più.
< (Marcus) Non mi sente?
1120
01:22:01,967 --> 01:22:04,163
- (Bip)
- Bene! (Risatina)
1121
01:22:04,247 --> 01:22:06,966
"Copertura garantita",
sì il mio culo immortale!
1122
01:22:07,007 --> 01:22:09,647
- (Piange) Dylan... Dylan!
- Marcus... Marcus!
1123
01:22:09,687 --> 01:22:11,644
- Che c'è?
- Sta zitto, ti prego.
1124
01:22:11,767 --> 01:22:14,566
Senti, sto solo cercando di pensare.
Va bene?
1125
01:22:18,087 --> 01:22:21,045
- Che c'è? Che cosa c'è?
- Pochi lo sanno,
1126
01:22:21,247 --> 01:22:24,160
ma gli zombie
sono degli eccellenti scavatori.
1127
01:22:28,607 --> 01:22:33,044
Stai subdolamente insinuando che dovrei
scavare un'uscita dalla terrificante cripta?
1128
01:22:34,207 --> 01:22:35,527
Tombola.
1129
01:22:37,167 --> 01:22:42,082
No. No, neanche per sogno.
No, ehi! Ehi, old man!
1130
01:22:42,127 --> 01:22:48,965
(Marcus) No, te lo puoi scordare.
No, no, no, no! No, no, no!
1131
01:22:49,047 --> 01:22:51,038
Dylan, no.
1132
01:22:54,007 --> 01:22:55,680
loti odio.
1133
01:23:16,647 --> 01:23:21,596
(Brontolii di stomaco)
1134
01:23:28,127 --> 01:23:30,118
Mah, ti dirò:
non è male.
1135
01:23:34,487 --> 01:23:35,921
(Dylan) Marcus...
1136
01:23:40,087 --> 01:23:41,760
(Ride)
1137
01:23:41,807 --> 01:23:43,798
Chi è cheti risolve i casi ora?
1138
01:23:44,207 --> 01:23:46,084
Non male per uno zombie.
1139
01:23:47,527 --> 01:23:50,041
- Dannazione.
- Che c'è?
1140
01:23:51,847 --> 01:23:53,565
Non portava il mio talismano.
1141
01:23:53,607 --> 01:23:56,167
La salveremo. Stiamo andando da lei.
Manca poco.
1142
01:23:56,407 --> 01:23:58,284
Non è per lei che mi preoccupo.
1143
01:23:59,127 --> 01:24:01,516
(Ululato)
1144
01:24:09,487 --> 01:24:11,364
(Vargas) Che ti succede, pulcino?
1145
01:24:12,247 --> 01:24:16,923
Perché quella faccia?
Non ti preoccupare, non ti ucciderò.
1146
01:24:18,087 --> 01:24:21,717
Anzi, a dire la verità...
tu vivrai per sempre.
1147
01:24:22,687 --> 01:24:25,281
(Vargas) Sì, se la leggenda
di Belial è vera....
1148
01:24:25,967 --> 01:24:28,038
(Vargas) magari vivrai più a lungo di me.
1149
01:24:28,847 --> 01:24:30,963
(Vargas) Ma non prima
che tu abbia portato
1150
01:24:31,007 --> 01:24:33,999
ogni razza dei non-morti
in ginocchio ai miei piedi.
1151
01:24:35,287 --> 01:24:38,484
Chi lo sa...
forse anche i vivi.
1152
01:24:40,047 --> 01:24:42,647
(Ride) Oh sì!
1153
01:24:42,647 --> 01:24:45,844
Ti facciamo diventare una di noi,
anche se per poco tempo.
1154
01:24:46,247 --> 01:24:49,285
Solo un non-morto
può diventare Belial.
1155
01:24:49,607 --> 01:24:51,325
(Vargas) Non le ho fatte io le regole.
1156
01:24:54,807 --> 01:24:57,321
Ti devo confessare una cosa.
1157
01:25:00,487 --> 01:25:06,722
- Penso che mi piacerà molto farti questo.
- (Elizabeth) Mors tua, vita mea.
1158
01:25:07,087 --> 01:25:10,967
- Come, scusa?
- E' un antico motto di famiglia, significa...
1159
01:25:11,247 --> 01:25:14,046
"La tua morte è la mia vita".
1160
01:25:18,727 --> 01:25:21,082
Uh... sexy!
1161
01:25:53,767 --> 01:25:55,405
(Elizabeth) Dimmi dov'è il Cuore!
1162
01:26:01,567 --> 01:26:05,720
(Dylan) E' stata Elizabeth fin dall'inizio.
Era lei che controllava lo zombi coi tatuaggi.
1163
01:26:06,087 --> 01:26:08,920
(Dylan) Ed era lei che doveva uccidere
Gabriel, Slake, e te.
1164
01:26:09,607 --> 01:26:14,317
- (Marcus) Tutti quanti? Lo sapevo.
- (Dylan) E' un venator, come suo padre.
1165
01:26:14,687 --> 01:26:17,520
Ehi, mi serve una pistola.
Dovrei avere una pistola, giusto?
1166
01:26:19,807 --> 01:26:22,162
Sembra che voglia compiere
il destino di famiglia.
1167
01:26:23,087 --> 01:26:26,398
(Dylan) Chiama Wolfgang, digli
di portare la cavalleria. Andiamo.
1168
01:26:39,167 --> 01:26:41,761
(Dylan) Ferma!
Perché Elizabeth?
1169
01:26:42,127 --> 01:26:45,518
(Elizabeth) Sapevo che eri l'unico
che poteva trovare il Cuore.
1170
01:26:46,327 --> 01:26:49,160
(Elizabeth) Tu dovresti essere il primo
a capire quello che voglio fare.
1171
01:26:49,207 --> 01:26:52,598
- Dovresti capire il perché.
- (Dylan) Oh, l'ho capito bene.
1172
01:26:52,647 --> 01:26:56,356
Ma questa vendetta, o quello che è,
non è la soluzione.
1173
01:26:56,407 --> 01:26:58,683
(Elizabeth) Non ha niente a che fare
con l'assassinio di mio padre.
1174
01:26:58,847 --> 01:27:02,602
(Elizabeth) E' una missione molto più grande.
Noi siamo i buoni!
1175
01:27:02,687 --> 01:27:05,600
(Dylan) Anche se massacrate
migliaia di non-morti innocenti?
1176
01:27:05,767 --> 01:27:11,001
No, ti stai sbagliando Elizabeth.
Siamo noi i buoni.
1177
01:27:11,407 --> 01:27:13,125
Sei tu il mostro.
1178
01:27:14,887 --> 01:27:17,401
(Elizabeth) Vorrei tanto
che tu potessi capire.
1179
01:27:17,487 --> 01:27:18,966
No, non farlo!
1180
01:27:19,807 --> 01:27:21,923
- (Urla)
- (Dylan) Forza!
1181
01:27:29,487 --> 01:27:30,886
(Dylan urla) No!
1182
01:27:35,327 --> 01:27:36,761
Perfetto.
1183
01:27:39,967 --> 01:27:41,560
Oh misericordia...
1184
01:28:01,527 --> 01:28:04,758
(Versi)
1185
01:28:10,047 --> 01:28:11,640
(Ride)
1186
01:29:27,487 --> 01:29:28,886
(Marcus) Resisti Dylan!
1187
01:29:38,047 --> 01:29:40,687
- Dylan!
- Non ci provare, sta lontana da lui!
1188
01:29:40,727 --> 01:29:43,116
- (Elizabeth) Lasciami. Marcus!
- (Marcus) Elizabeth!
1189
01:29:50,047 --> 01:29:51,799
(Marcus ridacchia)
1190
01:29:52,047 --> 01:29:53,799
(Elizabeth) Marcus, dico sul serio.
1191
01:30:02,407 --> 01:30:03,761
(Marcus) Ehi!
1192
01:30:08,767 --> 01:30:11,156
Zombie power, bionda.
1193
01:30:40,687 --> 01:30:43,884
(Urlo)
1194
01:30:52,127 --> 01:30:54,767
(Elizabeth) Fermo!
Mi devi obbedire.
1195
01:31:08,327 --> 01:31:11,797
(Elizabeth) I nostri nemici sono i mostri
fuori da queste mura, non qui.
1196
01:31:22,287 --> 01:31:24,483
(Elizabeth urla) lo sono il tuo padrone!
1197
01:31:48,967 --> 01:31:51,561
(Urla)
1198
01:31:52,807 --> 01:31:54,844
(Urla)
1199
01:32:05,407 --> 01:32:07,444
Che cosa abbiamo qui?
1200
01:32:07,847 --> 01:32:10,157
(Wolfgang) L'acchiappamostri
è nei guai.
1201
01:32:11,087 --> 01:32:13,476
Pensi di poterci eliminare tutti
col tuo cucciolone?
1202
01:32:14,327 --> 01:32:17,683
Sai una cosa, porcellina?
Siamo ancora qui.
1203
01:32:18,047 --> 01:32:21,756
(Wolfgang) E ora...
è arrivato il tempo di morire.
1204
01:33:48,807 --> 01:33:51,526
(Marcus tossisce)
1205
01:33:56,007 --> 01:33:57,600
Pazzesco.
1206
01:33:58,607 --> 01:34:00,996
Comincia a pensare
al mio aumento.
1207
01:34:11,087 --> 01:34:13,124
(Wolfgang) Ottimo lavoro Dylan.
1208
01:34:26,887 --> 01:34:28,958
Sono morti in tanti per questo.
1209
01:34:29,487 --> 01:34:31,797
Ho bisogno di qualcuno
che lo custodisca.
1210
01:34:33,447 --> 01:34:35,245
(Dylan) Mi dispiace per tuo padre,
1211
01:34:35,567 --> 01:34:37,638
- era un brav'uomo.
- No...
1212
01:34:38,207 --> 01:34:40,278
ci vuole molto di più
per uccidere mio padre.
1213
01:34:40,527 --> 01:34:44,157
(Wolfgang) Perché non ci vieni a trovare
quando vuoi? Ma stavolta...
1214
01:34:44,647 --> 01:34:47,878
- lascia a casa l'argento.
- Sì.
1215
01:34:56,887 --> 01:34:59,367
- Andiamo.
- Sì, stai bene?
1216
01:34:59,367 --> 01:35:01,244
- (Dylan) Sì.
- (Marcus) Sei cadaverico.
1217
01:35:04,127 --> 01:35:06,767
(Marcus) La prossima volta...
li scelgo io i clienti, ok?
1218
01:35:12,127 --> 01:35:15,483
(Marcus) Ehi, è come se sento qualcosa
nell'occhio. Ho qualcosa agli occhi?
1219
01:35:16,207 --> 01:35:18,767
Ah... no no.
1220
01:35:18,807 --> 01:35:21,242
A posto?
Non lo so, mi sento strano.
1221
01:35:21,887 --> 01:35:24,481
< (Dylan) Chiama un taxi.
- Ok, tieni.
1222
01:35:25,047 --> 01:35:27,323
- Ah...
- Fallo e basta, ti prego. Grazie.
1223
01:35:34,807 --> 01:35:36,923
Ah... aspetta. Te lo butto io.
Lascia, lo faccio io.
1224
01:35:38,047 --> 01:35:39,481
No, fermo.
1225
01:35:41,807 --> 01:35:45,516
(Dylan) Ho deciso... di conservarlo
ancora un po'. In effetti io...
1226
01:35:45,687 --> 01:35:47,724
(Dylan) devo fare delle copie
per il mio socio.
1227
01:35:48,007 --> 01:35:50,476
- Me ne occupo io? Ci penso subito.
- Certo.
1228
01:35:51,447 --> 01:35:53,643
Aspetta, "il mio socio"?
Non ci credo. Dylan?
1229
01:35:53,727 --> 01:35:55,923
- Hai appena detto il mio socio?
< (Dylan annuisce)
1230
01:35:55,967 --> 01:36:00,518
Insomma, per socio... presumo che...
stai parlando di me.
1231
01:36:00,807 --> 01:36:06,120
(Marcus) Oh man! Ma è fantastico!!
Scusa, non volevo so che ti fa male.
1232
01:36:06,167 --> 01:36:10,365
(Ride) Scusami. Se ora avessi
un altro braccio ti stringerei forte.
1233
01:36:10,407 --> 01:36:15,527
(Dylan) Sì? Poi te lo prenderemo
un nuovo braccio. E degli occhi freschi.
1234
01:36:15,567 --> 01:36:19,162
(Marcus) Sai, a questo braccio ormai
gli voglio bene. Sa di "Old Spice".
1235
01:36:19,207 --> 01:36:22,563
(Marcus) Mi ricorda mio padre.
Aspetta, occhi freschi? Ma di che parli?
1236
01:36:22,607 --> 01:36:25,679
(Dylan) Niente, poi vedrai.
Ti compro un bel hot dog.
1237
01:36:25,727 --> 01:36:28,879
(Marcus) No! Ho mangiato un verme stasera,
non era male.
1238
01:36:28,927 --> 01:36:32,158
< (Marcus) Anzi guarda dovresti provarli!
- (Verso)
102694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.