All language subtitles for Dylan Dog - Il Film - Dylan Dog Dead of Night (2010).Eng.Bonus-ita_02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,687 --> 00:00:40,045 (Musica Rock di sottofondo) 2 00:00:47,647 --> 00:00:50,321 (Musica Rock di sottofondo) 3 00:00:53,807 --> 00:00:56,925 (Musica Rock di sottofondo) 4 00:00:57,367 --> 00:00:59,483 E' quasi pronta la cena, papà! 5 00:01:49,447 --> 00:01:52,121 Papà. Oh mio dio... papà! 6 00:01:54,847 --> 00:01:56,042 Papà! 7 00:01:56,927 --> 00:01:58,520 Papà? 8 00:02:49,887 --> 00:02:54,518 (Sirene della polizia) 9 00:02:56,127 --> 00:02:58,243 [{(Uomo) Può essere duro morire a New Orleans.] 10 00:02:58,807 --> 00:03:00,605 [{Uomo) Ma se muori e fai ritorno...] 11 00:03:00,687 --> 00:03:03,327 [{Uomo) chiami me, Dylan Dog.] 12 00:03:03,567 --> 00:03:05,797 [(Dylan) O almeno una volta era così.] 13 00:03:06,327 --> 00:03:08,841 [(Dylan) Un tempo le proteggevo tutte le creature della notte, ] 14 00:03:10,207 --> 00:03:13,962 [(Dylan) quei mostri con i denti affilati che pensavate fossero solo nei film.] 15 00:03:15,127 --> 00:03:17,960 [(Dylan) Perché? Perché sono reali.) 16 00:03:18,207 --> 00:03:21,404 [(Dylan) Sì, lo so cosa pensate: lo pensavo anch'io.] 17 00:03:21,967 --> 00:03:23,719 [(Dylan) Ma guardate bene chi vi sta intorno, ] 18 00:03:23,927 --> 00:03:26,043 [(Dylan) quel mendicante che vi chiede qualche spicciolo, ] 19 00:03:26,567 --> 00:03:30,162 [(Dylan) il vostro vicino di casa, il vostro migliore amico e perché no...] 20 00:03:30,367 --> 00:03:32,643 [(Dylan) fosse anche la vostra ragazza.] 21 00:03:32,687 --> 00:03:35,805 [(Dylan) I non-morti sono tra noi, nascosti in piena luce.] 22 00:03:37,007 --> 00:03:41,444 [(Dylan) E un tempo, ero il confine fra voi... e loro.] 23 00:03:41,887 --> 00:03:45,642 [(Dylan) ll tappo nella bottiglia, la linea sottile tra luce e tenebre.) 24 00:03:46,127 --> 00:03:48,562 [(Dylan) Ma poi tutto è cambiato, ] 25 00:03:48,607 --> 00:03:51,167 [(Dylan) e ho scoperto che non c'è un solo modo di essere morti,] 26 00:03:52,367 --> 00:03:55,086 [(Dylan) ll tuo cuore può continuare a battere, ma a volte...] 27 00:03:55,567 --> 00:03:57,285 [(Dylan) è solo apparenza.] 28 00:04:12,607 --> 00:04:16,123 [(Dylan) Ma... i mostri mangia-uomini non sono più un mio problema.] 29 00:04:17,367 --> 00:04:20,120 [(Dylan) Sono passato a una clientela molto più tranquilla.] 30 00:04:26,327 --> 00:04:30,082 Credi... di poter rovinare la vita agli altri e di farla franca? 31 00:04:32,047 --> 00:04:34,641 - E' troppo presto... < (Uomo) Cosa? 32 00:04:35,407 --> 00:04:38,365 Una pistola puntata in faccia è già scioccante, 33 00:04:38,807 --> 00:04:41,367 meglio aspettare un po' ad alzare il cane: 34 00:04:41,727 --> 00:04:44,401 solo se la vittima non è abbastanza spaventata. 35 00:04:45,167 --> 00:04:48,683 Invece tu l'hai già fatto. E adesso che fai? 36 00:04:50,247 --> 00:04:52,045 - La scuoti un po'? - Ah... 37 00:04:53,287 --> 00:04:55,961 Visto? Non è molto efficace. 38 00:04:56,247 --> 00:04:59,956 Ma se tu armi la pistola al momento giusto... bum! 39 00:05:00,847 --> 00:05:05,045 Allora sì che è un bel crescendo. E' così, amico, che funziona il gioco. 40 00:05:07,167 --> 00:05:09,920 Va bene. Allora... perché sei qui? 41 00:05:10,567 --> 00:05:14,356 - Per ficcarti una pallottola in testa. - Non riesco a capire. 42 00:05:14,407 --> 00:05:17,445 Dovrai rinfrescarmi le idee. Chi hai detto che sei? 43 00:05:18,527 --> 00:05:21,724 Ah, sì! Sei quello con la tipa che urla. 44 00:05:21,767 --> 00:05:23,201 (Uomo) Sì. 45 00:05:23,367 --> 00:05:25,847 Quelle fotografie saranno la mia rovina. 46 00:05:25,847 --> 00:05:28,441 (Uomo) Le 4 camere da letto, i 5 bagni, la piscina, 47 00:05:28,487 --> 00:05:31,047 (Uomo) i campi da tennis e la Mercedes classe S! 48 00:05:31,927 --> 00:05:34,327 Non è mai carino quando muore l'amore. 49 00:05:34,327 --> 00:05:36,125 E tu che cosa ne puoi sapere?! 50 00:05:40,087 --> 00:05:43,407 Credo che tu ti sia perso qualcosa in queste foto, 51 00:05:43,407 --> 00:05:45,364 (Dylan) dovresti... guardarle meglio. 52 00:05:48,207 --> 00:05:49,686 Lo vedi qui? 53 00:05:49,887 --> 00:05:52,197 - Cosa mi sono perso? - Ah! 54 00:05:52,247 --> 00:05:53,646 (Uomo si lamenta) Dio... 55 00:05:53,847 --> 00:05:57,806 - Mi hai rotto il naso. - Calmo, bambinone, non è rotto. 56 00:05:57,927 --> 00:06:01,527 So che sei arrabbiato con me ma io ho fatto solo il mio lavoro. 57 00:06:01,527 --> 00:06:03,165 Eri tu che ci davi dentro con la segretaria. 58 00:06:03,207 --> 00:06:05,642 - Assistente esecutiva. - Quello che è. 59 00:06:05,687 --> 00:06:08,076 Fai del male, paghi la penale. 60 00:06:08,367 --> 00:06:10,927 (Uomo) Ma, no! o 61 00:06:11,687 --> 00:06:14,440 (Uomo) Mia moglie... mi ha tradito per prima. 62 00:06:15,247 --> 00:06:18,877 - (Uomo si lamenta) - Nonti serve una vendetta. 63 00:06:19,167 --> 00:06:20,999 Ti servono le prove! 64 00:06:21,567 --> 00:06:25,356 Registrazioni, fotografie... un video se è possibile. 65 00:06:25,647 --> 00:06:28,161 lo prendo 250 al giorno più le spese. 66 00:06:29,647 --> 00:06:31,877 Hai il libretto degli assegni con te? 67 00:06:32,887 --> 00:06:34,798 Accetti carte di credito? 68 00:06:35,167 --> 00:06:38,205 ("When the Saints Go Marching In" suonato male) 69 00:06:42,047 --> 00:06:45,802 Dylan, scusa ma... quello aveva una pistola? 70 00:06:46,647 --> 00:06:48,240 (Annuisce) 71 00:06:49,247 --> 00:06:50,521 (Ragazzo) Tieni. 72 00:06:52,167 --> 00:06:54,158 - Che cos'è? - Vedrai che ti piacerà! 73 00:06:54,207 --> 00:06:56,127 Ci aiuterà a stare al passo con la concorrenza. 74 00:06:56,127 --> 00:06:57,845 < (Dylan) Marcus... < (Marcus) Senti, 75 00:06:57,887 --> 00:07:00,447 (Marcus) ci sono 3 punti chiave nella vita e negli affari, 76 00:07:00,487 --> 00:07:03,764 (Marcus) io li chiamo DIG, sono: Desidera, Impara e Guadagna. 77 00:07:03,807 --> 00:07:06,003 Devi smettere di guardare le televendite. 78 00:07:06,047 --> 00:07:08,402 (Marcus) E tuti devi evolvere, amico. 79 00:07:08,447 --> 00:07:11,644 (Marcus) Mi dispiace, c'è una rivoluzione: è arrivato il digitale! 80 00:07:11,687 --> 00:07:14,805 In giro per il mondo la pellicola è considerata... "da museo". 81 00:07:15,407 --> 00:07:18,365 - Come piace a me. - Ho usato la tua carta di credito, 82 00:07:18,407 --> 00:07:20,125 - spero che ti piaccia. - Eh? 83 00:07:20,487 --> 00:07:24,367 (Marcus) Ehi! Hai pensato alla discussione di un paio di settimane fa? 84 00:07:24,887 --> 00:07:26,241 (Marcus) Che ne dici? 85 00:07:29,487 --> 00:07:31,160 (Marcus) Dylan, senti... 86 00:07:31,607 --> 00:07:33,245 No, io non mi sto lamentando: 87 00:07:33,287 --> 00:07:36,405 aprire la tua posta e sviluppare i tuoi rullini preistorici... 88 00:07:36,447 --> 00:07:39,326 (Marcus) è già uno spasso! Ma... 89 00:07:39,847 --> 00:07:43,127 (Marcus) posso fare molto di più. 90 00:07:43,127 --> 00:07:45,721 (Marcus) Pensavo che si trattasse di casi di vita o di morte, non... 91 00:07:46,287 --> 00:07:48,244 (Marcus) di corna e di frodi assicurative. 92 00:07:48,287 --> 00:07:51,917 Voglio occuparmi dei casi, non voglio occuparmi della casa, fare il domestico. 93 00:07:52,647 --> 00:07:54,604 Voglio essere il tuo socio. 94 00:07:56,807 --> 00:07:59,003 Marcus, te l'ho detto. 95 00:07:59,407 --> 00:08:01,921 Non... non posso avere un socio. 96 00:08:02,167 --> 00:08:03,646 (Dylan) Mi dispiace. 97 00:08:04,087 --> 00:08:06,127 Non importa, ho capito. 98 00:08:06,127 --> 00:08:08,687 Parlando di mariti e di mogli con le corna... 99 00:08:09,087 --> 00:08:10,839 ecco le foto di Collins. 100 00:08:11,807 --> 00:08:13,807 - Oh... Wow! - Sì! (Risatina) 101 00:08:13,807 --> 00:08:15,559 Ma si può fare anatomicamente? 102 00:08:15,607 --> 00:08:18,440 Sì, non sai in cosa ho dovuto strisciare per fare queste foto. 103 00:08:19,087 --> 00:08:22,318 Oh eh... ti cercava una donna. Chiamava dal Garden District, 104 00:08:22,367 --> 00:08:24,836 - dice che ti deve parlare. - Grande! Hai sentito? 105 00:08:24,967 --> 00:08:26,560 No, cosa? 106 00:08:26,847 --> 00:08:29,965 E' il suono del nostro compenso che aumenta. 107 00:08:30,927 --> 00:08:35,080 [(Dylan) Il Garden District di New Orleans, dove i ricchi vivono nel lusso, ] 108 00:08:35,127 --> 00:08:37,243 [(Dylan) o in questo caso muoiono nel lusso.] 109 00:08:38,047 --> 00:08:40,084 (Marcus) Ci presentiamo bene! (Tossisce) 110 00:08:40,607 --> 00:08:43,963 - Forse è il momento di darla via. - Ehi... è un classico. 111 00:08:44,167 --> 00:08:47,717 - Do via prima te di lei. Chiaro? - Sì, certo. 112 00:08:49,607 --> 00:08:51,166 Li conosci quelli? 113 00:08:52,647 --> 00:08:54,001 In un'altra vita. 114 00:08:54,047 --> 00:08:56,118 [(Dylan) La prima cosa che impari sui casi nei quartieri alti?] 115 00:08:56,167 --> 00:08:57,887 [(Dylan) Finiscono sempre nei bassifondi.] 116 00:08:57,887 --> 00:09:01,243 [(Dylan) Se avessi saputo dove mi avrebbe portato questo, lo avrei rifiutato subito.] 117 00:09:01,287 --> 00:09:03,358 [(Dylan) Ma sapete cosa dicono sul senno di poi.] 118 00:09:03,767 --> 00:09:06,236 < [{Dylan) Ormai sei fregato! - Salve, posso aiutarla? 119 00:09:06,927 --> 00:09:09,487 No. Quello lo faccio io. 120 00:09:10,887 --> 00:09:12,161 Sono Dylan. 121 00:09:14,087 --> 00:09:16,207 (Ragazza) Non so bene come procedere... 122 00:09:16,207 --> 00:09:18,801 non ho mai incontrato un investigatore privato. 123 00:09:20,127 --> 00:09:23,199 Beh... intanto ci dica perché siamo qui. 124 00:09:26,527 --> 00:09:29,519 - Mio padre... - Provo a indovinare: ha mollato la famiglia. 125 00:09:29,567 --> 00:09:31,160 (Ragazza) E' stato ammazzato. 126 00:09:33,207 --> 00:09:35,437 E non lo avrebbe mai fatto, quindi... 127 00:09:36,167 --> 00:09:38,124 quindi ce l'ha davanti la famiglia. 128 00:09:38,927 --> 00:09:40,679 Le mie condoglianze. 129 00:09:41,567 --> 00:09:44,446 Allora... cosa dicono i nostri amici in divisa blu? 130 00:09:44,487 --> 00:09:46,524 Non mi hanno nemmeno voluto ascoltare. 131 00:09:46,567 --> 00:09:51,327 Non vogliono credermi, sono qui fuori per convincere i vicini che sono al sicuro. 132 00:09:51,327 --> 00:09:53,443 < (Marcus) Cosa? - E perché noi dovremmo crederle? 133 00:09:57,647 --> 00:10:01,163 Dopo il funerale... il prete mi ha dato questo. 134 00:10:02,247 --> 00:10:04,318 (Dylan) "Nessun battito? Nessun problema." 135 00:10:04,607 --> 00:10:07,167 Non mi occupo più di quella roba, scusi per il malinteso. 136 00:10:07,167 --> 00:10:08,999 - (Dylan) Marcus... - Ma cosa è successo? 137 00:10:09,047 --> 00:10:11,004 (Ragazza) Mio padre è stato ucciso da una specie di mostro. 138 00:10:11,047 --> 00:10:13,197 (Dylan) Dopo un trauma, la mente può fare brutti scherzi. 139 00:10:13,247 --> 00:10:15,318 Non mi dica stronzate, l'ho visto con i miei occhi! 140 00:10:15,367 --> 00:10:18,359 Era enorme! Ricoperto di pelo, con degli artigli giganti! 141 00:10:18,407 --> 00:10:20,762 Mi dispiace, ma non ha bisogno di un investigatore. 142 00:10:22,127 --> 00:10:24,403 Sapevo che era un buono a nulla. 143 00:10:25,367 --> 00:10:28,519 La contatteremo! Ci dispiace per suo padre. Grazie di averci chiamato. 144 00:10:29,047 --> 00:10:30,924 (Marcus) Cazzo Dylan, ma che stai facendo? 145 00:10:31,007 --> 00:10:33,476 - (Marcus) Quella ragazza è nei guai. - No, quella è I guai. 146 00:10:33,527 --> 00:10:36,727 - Non è un nostro problema. - Suo padre è morto, è traumatizzata. 147 00:10:36,727 --> 00:10:39,321 - E' tutta sola, le serve il nostro aiuto. - Basta Marcus, argomento chiuso. 148 00:10:39,367 --> 00:10:41,881 Ok, ferma ascolta... Dylan, ascolta! 149 00:10:42,207 --> 00:10:44,517 Questo è il primo vero caso che vediamo da anni! 150 00:10:44,847 --> 00:10:46,724 Qualcuno a cui serve davvero il nostro aiuto. 151 00:10:46,807 --> 00:10:49,083 E' proprio di questo che parlo, una cosa diversa. 152 00:10:49,127 --> 00:10:51,004 Una cosa migliore. Non è quello che vogliamo? 153 00:10:51,047 --> 00:10:52,845 - No, io no. - No, tu no. 154 00:10:52,887 --> 00:10:56,437 Perché le cose nella vita non migliorano: o rimangono come sono o peggiorano. 155 00:10:56,607 --> 00:10:59,406 Fra 5, 10, 20 anni io voglio che i miei giorni siano sempre uguali. 156 00:10:59,447 --> 00:11:01,404 Ecco il mio piano. Ci vediamo domani. 157 00:11:01,687 --> 00:11:04,998 Ottimo piano. Va bene... Sì, ci vediamo domani! 158 00:11:05,607 --> 00:11:08,167 No, io preferisco andare a piedi. Grazie. 159 00:11:11,767 --> 00:11:13,963 (Marcus) Nessun battito, nessun problema. Ma che... 160 00:11:14,287 --> 00:11:16,324 Non ha neanche senso logico! 161 00:11:24,367 --> 00:11:27,803 [(Dylan) Il Corpus House, il locale più in della città.] 162 00:11:28,247 --> 00:11:31,285 [(Dylan) Un covo di vampiri dove puoi trovare la nuova droga che tutti vogliono.) 163 00:11:32,047 --> 00:11:35,244 [(Dylan) Ti tiene sveglio tutta la notte, ti dà la forza di 10 uomini,] 164 00:11:35,287 --> 00:11:37,437 [(Dylan) ti dà la sensazione di essere immortale.) 165 00:11:37,727 --> 00:11:39,320 [(Dylan) Solo ai vampiri può venire in mente] 166 00:11:39,367 --> 00:11:41,563 [(Dylan) di vendere il loro sangue come giostra del brivido.) 167 00:11:47,607 --> 00:11:49,927 - Quanto? - 450. 168 00:11:49,927 --> 00:11:53,045 - Ne hai già presa abbastanza. - Lo so io quando ne ho abbastanza, ok?! 169 00:12:05,527 --> 00:12:07,200 Dai, Roddy... 170 00:12:10,487 --> 00:12:12,524 < (Ragazza) Roddy! - (Urla) Sta zitta! 171 00:12:17,967 --> 00:12:20,436 (Roddy urla) Sì! 172 00:12:24,527 --> 00:12:26,325 (Uomo) Vargas... 173 00:12:26,967 --> 00:12:29,647 (Uomo) è stato ucciso un licantropo ieri notte. 174 00:12:29,647 --> 00:12:32,036 (Uomo) Un importatore di nome Alfred Ryan. 175 00:12:32,767 --> 00:12:34,280 (Uomo) Un civile. 176 00:12:34,967 --> 00:12:38,198 (Vargas) La gente muore Lorca, fattene una ragione. 177 00:12:38,807 --> 00:12:40,445 (Lorca) Questo è diverso. 178 00:12:40,487 --> 00:12:42,603 (Lorca) A quanto pare i lupi al porto hanno fiutato qualcosa 179 00:12:42,647 --> 00:12:44,957 (Lorca) importato clandestinamente dal vecchio mondo. 180 00:12:45,447 --> 00:12:47,324 Il Cuore. 181 00:12:51,807 --> 00:12:53,320 Va ad indagare. 182 00:12:55,567 --> 00:12:57,797 Che branco di respiranti. 183 00:13:01,167 --> 00:13:03,363 Ehi, fulminato... la festa è finita. 184 00:13:04,767 --> 00:13:06,121 - (Scricchiolio) - (Lamenti) 185 00:13:06,167 --> 00:13:07,805 (Roddy) E' appena cominciata. 186 00:13:26,087 --> 00:13:28,283 E' il momento di andare in panchina. 187 00:13:37,967 --> 00:13:39,765 Vai dj. 188 00:14:10,047 --> 00:14:11,799 Ehi Dylan... 189 00:14:12,127 --> 00:14:15,279 Amico... volevo chiederti scusa per prima, 190 00:14:15,327 --> 00:14:17,443 non avrei dovuto dire quelle cazzate. 191 00:14:17,487 --> 00:14:21,082 Insomma non sono affari miei, e sono andato un po' oltre, perciò... 192 00:14:21,687 --> 00:14:26,204 no scusami, sono sicuro che hai ragione: forse è soltanto una pazza, una... 193 00:14:26,247 --> 00:14:28,204 a cui manca una rotella. 194 00:14:28,247 --> 00:14:30,397 Di che parlava poi? 195 00:14:30,487 --> 00:14:33,764 Una specie di grosso bestione con delle grosse zanne e... 196 00:14:35,447 --> 00:14:37,643 < (Ruggito) < (Urlo) 197 00:15:24,527 --> 00:15:27,041 Marcus! Marcus... 198 00:15:40,207 --> 00:15:42,801 (Uomo) Va bene. Vediamo di che si tratta. 199 00:15:44,567 --> 00:15:46,638 (Uomo) Dio santo! 200 00:15:46,687 --> 00:15:50,521 E' una mia impressione? Sembra che qualcuno gli abbia dato un bel morso. 201 00:15:52,767 --> 00:15:54,883 Ehm... mi scusi. 202 00:15:59,447 --> 00:16:01,404 [(Dylan) Con tutti i cadaveri che ho visto] 203 00:16:01,487 --> 00:16:05,367 [(Dylan) potreste pensare che ormai ci fossi abituato, ma non era così.] 204 00:16:05,967 --> 00:16:08,880 [(Dylan) Marcus era mio amico.] 205 00:16:19,567 --> 00:16:21,205 (Urlo) 206 00:16:24,807 --> 00:16:27,117 [(Dylan) Credevo di aver lasciato il passato alle spalle, ] 207 00:16:27,247 --> 00:16:30,797 [(Dylan) ma a volte il passato rimane in agguato e si catapulta nel presente.] 208 00:16:32,607 --> 00:16:35,520 [(Dylan) Era ora di rimettersi al lavoro, e di corsa.] 209 00:16:51,207 --> 00:16:54,677 (Ragazza) Hai detto che ero pazza. Cosa ti ha fatto cambiare idea? 210 00:16:55,647 --> 00:16:58,958 - (Dylan) Hanno ucciso il mio amico ieri notte. - (Ragazza) Mi dispiace. 211 00:16:59,087 --> 00:17:01,203 (Ragazza) Chi può essere stato? 212 00:17:01,847 --> 00:17:03,520 Non "chi", ma "cosa". 213 00:17:03,567 --> 00:17:05,240 (Dylan) Qualunque cosa fosse non era umana. 214 00:17:05,287 --> 00:17:08,564 Sorvegliavano la tua casa, non volevano... che mi occupassi di questa indagine. 215 00:17:09,127 --> 00:17:10,959 Invece te ne occuperai? 216 00:17:11,607 --> 00:17:13,086 Può darsi. 217 00:17:20,367 --> 00:17:22,119 Cosa ha ucciso mio padre? 218 00:17:22,447 --> 00:17:25,678 - Un lupo mannaro. - (Ragazza) Un lupo mannaro? 219 00:17:25,887 --> 00:17:28,640 - Non sono solo una leggenda? < (Dylan) Sì e no. 220 00:17:29,127 --> 00:17:31,801 Non sono solo nella casetta della nonna nel bosco, 221 00:17:31,927 --> 00:17:34,527 (Dylan) o solo a Londra. Sono qui, in città. 222 00:17:34,527 --> 00:17:36,325 Vivono e lavorano tra noi. 223 00:17:37,567 --> 00:17:40,161 (Dylan) La maggior parte sa controllare la trasformazione, 224 00:17:40,247 --> 00:17:42,363 Tenere a freno la bestia che ha dentro, ma... 225 00:17:43,167 --> 00:17:45,886 a volte la bestia si libera, e succede... 226 00:17:46,007 --> 00:17:48,647 beh... questo. 227 00:17:49,247 --> 00:17:52,683 < (Dylan) Che lavoro faceva tuo padre? < (Ragazza) Si occupava di importazioni. 228 00:17:53,407 --> 00:17:57,037 Non so cosa troverai in casa, la polizia ha controllato dappertutto. 229 00:17:57,087 --> 00:17:59,476 - (Dylan) Anche sugli alberi? - Sugli alberi? 230 00:17:59,567 --> 00:18:01,807 I lupi mannari amano usare gli alberi. 231 00:18:01,807 --> 00:18:05,721 (Dylan) I primi casi di licantropia sono avvenuti vicino a delle foreste. 232 00:18:15,207 --> 00:18:16,959 Giuda ballerino. 233 00:18:25,167 --> 00:18:27,636 (Ragazza) Affascinante... 234 00:18:28,167 --> 00:18:30,602 la tua tecnica avanzata. 235 00:18:31,687 --> 00:18:34,076 Indagare i non-morti è vecchio stile. 236 00:18:35,007 --> 00:18:36,680 (Dylan) Questo pelo è di un licantropo femmina, 237 00:18:36,727 --> 00:18:38,843 (Dylan) fra... la seconda e la terza muta. 238 00:18:39,127 --> 00:18:41,323 Quindi avrà più o meno... 18 anni. 239 00:18:41,727 --> 00:18:43,877 (Ragazza) Quel coso era una donna? 240 00:18:44,087 --> 00:18:46,124 Quel coso era una ragazza. 241 00:18:47,807 --> 00:18:50,367 - Quelli che sono? - Campioni di pelliccia. 242 00:18:50,967 --> 00:18:54,119 (Dylan) Il modo più comune per diventare un licantropo è l'ereditarietà. 243 00:18:54,207 --> 00:18:57,086 Come una disfunzione genetica si passa di genitore in figlio. 244 00:19:01,207 --> 00:19:03,118 Queste famiglie come... 245 00:19:03,647 --> 00:19:07,117 tutti i branchi di lupi hanno dei colori identificativi nel manto. 246 00:19:07,487 --> 00:19:09,763 Abbiamo 4 clan di licantropi in città, 247 00:19:10,167 --> 00:19:12,841 e sono territoriali, come la mafia. La ragazza... 248 00:19:13,007 --> 00:19:15,362 appartiene sicuramente a uno di loro. 249 00:19:19,087 --> 00:19:21,966 - Maledizione. < (Ragazza) Che c'è? 250 00:19:25,407 --> 00:19:27,796 Ehi... ma che ti prende? 251 00:19:30,727 --> 00:19:32,559 [(Dylan) Il mattatoio Cysnos.] 252 00:19:33,847 --> 00:19:35,997 [(Dylan) Gestito dal clan mannaro Cysnos.] 253 00:19:37,047 --> 00:19:40,085 [(Dylan) Speravo di sbagliarmi nel sospettare che fossero coinvolti:] 254 00:19:40,127 --> 00:19:42,323 [(Dylan) io e Gabriel ci conoscevamo da un bel po',] 255 00:19:42,367 --> 00:19:45,758 [(Dylan) ma sapete cosa dicono del pelo di un lupo mannaro: non mente.) 256 00:19:50,167 --> 00:19:52,207 [(Dylan) Il problema con i licantropi] 257 00:19:52,207 --> 00:19:54,562 [(Dylan) è che non prendono molto bene un'accusa di omicidio.] 258 00:19:54,767 --> 00:19:56,917 [(Dylan) Specialmente se lo hanno commesso.] 259 00:20:28,447 --> 00:20:30,757 (Dylan) Solo 4 chili e mezzo. 260 00:20:32,087 --> 00:20:35,079 (Rumore di passi) 261 00:20:36,687 --> 00:20:39,440 (Uomo) Non dovresti venire a ficcare il naso. 262 00:20:39,527 --> 00:20:44,044 Qualcuno potrebbe farsi un'impressione sbagliata! (Ridacchia) 263 00:20:44,087 --> 00:20:47,205 (Dylan) Allora è una fortuna che io sia l'unico "qualcuno" qui. 264 00:20:47,807 --> 00:20:51,118 - (Risatina) - Come va la famiglia Gabriel? 265 00:20:51,367 --> 00:20:54,041 Una meraviglia, grazie per l'interessamento! 266 00:20:54,767 --> 00:20:57,043 (Gabriel) Ti rendi conto cosa significa il fatto 267 00:20:57,087 --> 00:20:59,840 (Gabriel) che tu abbia varcato di nuovo quei cancelli 268 00:20:59,887 --> 00:21:03,926 (Gabriel) dopo quello che è successo. Adesso ti chiamano l'Acchiappamostri! 269 00:21:05,127 --> 00:21:08,438 Devi essere veramente coraggioso o completamente pazzo 270 00:21:08,487 --> 00:21:12,196 - per tornare al tuo vecchio lavoro. < (Dylan) Non preoccuparti. 271 00:21:12,887 --> 00:21:14,639 Non ho cambiato idea. 272 00:21:15,567 --> 00:21:17,524 Solo un ultimo caso. 273 00:21:17,727 --> 00:21:19,286 Un omicidio. 274 00:21:19,807 --> 00:21:24,119 - Un umano, di nome Alfred Ryan. - Alfred Ryan (verso). 275 00:21:24,167 --> 00:21:26,158 Alfred Ryan, questo nome... 276 00:21:26,447 --> 00:21:28,927 (Gabriel) dovrebbe avere un significato per me? 277 00:21:28,927 --> 00:21:31,007 (Dylan) Non saprei, dimmelo tu. 278 00:21:31,007 --> 00:21:33,044 Un membro del tuo clan l'ha ammazzato. 279 00:21:33,087 --> 00:21:36,087 Se accusi uno della mia famiglia tu accusi me. 280 00:21:36,087 --> 00:21:40,877 (Gabriel) Dovresti saperlo, o sei... così diverso dall'uomo che conoscevo?! 281 00:21:40,927 --> 00:21:43,646 (Dylan) lo ho tenuto le distanze, è il tuo mondo che mi ha trovato. 282 00:21:44,167 --> 00:21:46,363 Una persona a cui tenevo è morta. 283 00:21:46,647 --> 00:21:48,923 - Un'altra. - Mi dispiace. 284 00:21:53,487 --> 00:21:57,879 Lei è Mara? Quanti anni ha, 17? Deve essere già alla seconda muta. 285 00:21:58,007 --> 00:22:00,167 (Gabriel ringhia) Fa attenzione, ragazzo! 286 00:22:00,167 --> 00:22:05,606 Solo per rispetto al nostro passato non ti uccido subito, qui e ora. 287 00:22:07,327 --> 00:22:09,204 (Gabriel ridacchia) 288 00:22:11,287 --> 00:22:14,678 Meglio che tu vada. Gli altri potrebbero non mostrare... 289 00:22:14,847 --> 00:22:17,805 tanta comprensione. (Ringhia) 290 00:22:23,967 --> 00:22:26,959 (Gabriel) Cassandra era una bellissima ragazza. 291 00:22:27,407 --> 00:22:30,167 Quello che le è successo è stata una tragedia ma... 292 00:22:30,167 --> 00:22:32,477 io non credo che avrebbe voluto questo. 293 00:22:32,927 --> 00:22:37,524 - E che cosa sarebbe "questo"? - Che tu risvegli vecchi fantasmi 294 00:22:37,567 --> 00:22:39,240 in suo onore. 295 00:22:40,087 --> 00:22:42,044 [(Dylan) Cassandra.] 296 00:22:42,087 --> 00:22:44,681 [(Dylan) Non sentivo pronunciare il suo nome da un pezzo.] 297 00:23:02,407 --> 00:23:04,364 Non saresti dovuto tornare. 298 00:23:04,767 --> 00:23:07,725 (Uomo) Non sei più il benvenuto qui, porcellino. 299 00:23:08,567 --> 00:23:11,844 Wolfgang. Sei ancora arrabbiato per l'ultima suonata? 300 00:23:14,647 --> 00:23:18,277 (Wolfgang) Mio padre non avrebbe dovuto mettersi nei guai con i puro sangue per te. 301 00:23:18,447 --> 00:23:20,723 Avrebbe dovuto lasciarti andare all'inferno. 302 00:23:21,247 --> 00:23:23,602 Sei solo un lurido respirante. (Sputa) 303 00:23:24,287 --> 00:23:27,006 (Dylan ridacchia) Picchi come un vampiro. 304 00:23:28,327 --> 00:23:30,527 Sai da quanto non assaggio carne umana? 305 00:23:30,527 --> 00:23:33,360 Dicono che non possiamo più farlo. Ma le regole sono fatte... 306 00:23:33,407 --> 00:23:34,841 per essere infrante! 307 00:23:46,327 --> 00:23:49,001 (Ringhia) 308 00:23:50,127 --> 00:23:53,245 (Ringhia) 309 00:24:11,007 --> 00:24:13,044 (Ringhia) 310 00:24:16,567 --> 00:24:18,478 (Guaisce) 311 00:24:22,327 --> 00:24:26,002 Ah giusto! Tu e l'argento non andate d'accordo, vero? 312 00:24:34,607 --> 00:24:36,678 [(Dylan) Dopo la chiacchierata con Wolfgang] 313 00:24:36,727 --> 00:24:39,560 [(Dylan) sono andato a sbirciare all'indirizzo che avevo trovato da Gabriel.) 314 00:24:39,727 --> 00:24:42,560 [(Dylan) 4 chili di carne era una consegna piuttosto magra.] 315 00:24:42,607 --> 00:24:44,325 [(Dylan) Forse era per una sola persona.] 316 00:24:44,367 --> 00:24:46,438 [(Dylan) Forse per qualcuno che si nascondeva.] 317 00:24:51,287 --> 00:24:53,807 [(Dylan) E infatti ho centrato il bersaglio.] 318 00:24:53,807 --> 00:24:56,765 [(Dylan) Ho trovato il mostro che ha ucciso il padre della mia cliente.] 319 00:25:03,527 --> 00:25:05,007 Mara... 320 00:25:05,007 --> 00:25:07,521 [(Dylan) La cattiva notizia è che si trattava di Mara, ] 321 00:25:07,567 --> 00:25:09,205 [(Dylan) la figlia di Gabriel.] 322 00:25:09,247 --> 00:25:11,124 Non è un morso di un lupo. 323 00:25:33,687 --> 00:25:36,447 < (Ragazza) Allora è finita? - (Dylan) E' solo all'inizio. 324 00:25:36,447 --> 00:25:39,166 - L'hanno torturata prima di ucciderla. - E' giusto così. 325 00:25:39,207 --> 00:25:41,357 No, non è giusto. Devo sapere perché. 326 00:25:41,487 --> 00:25:44,081 Ma cosa stai dicendo? Quel mostro meritava di morire. 327 00:25:44,127 --> 00:25:47,165 Non rispettano più i limiti. Questo può scatenare una guerra. 328 00:25:47,327 --> 00:25:49,079 Ora devo sapere cosa faceva tuo padre. 329 00:25:49,127 --> 00:25:52,279 No, ora tu mi ascolti attentamente: ti ho già detto tutto quello che so. 330 00:25:52,327 --> 00:25:53,726 (Dylan) No, tu devi ascoltarmi. 331 00:25:53,767 --> 00:25:57,044 Parlo di una guerra che non ti faranno vedere il televisione. 332 00:25:57,127 --> 00:25:59,038 (Dylan) Sarà qui, nelle strade, e sarà... 333 00:25:59,367 --> 00:26:00,880 all'ultimo sangue. 334 00:26:00,927 --> 00:26:03,885 E quel sangue molto presto li riporterà qui da te 335 00:26:03,927 --> 00:26:07,238 (Dylan) e quando succederà... nessuno potrà salvarti. 336 00:26:07,967 --> 00:26:09,401 Nemmeno io. 337 00:26:12,527 --> 00:26:14,325 Va bene. 338 00:26:17,407 --> 00:26:18,602 Ok. 339 00:26:19,487 --> 00:26:21,444 Forse è meglio se te lo mostri. 340 00:26:21,847 --> 00:26:23,884 (Ragazza) Mio padre mi ha dato questo catalogo, 341 00:26:23,927 --> 00:26:25,918 (Ragazza) in caso gli fosse successo qualcosa. 342 00:26:27,247 --> 00:26:29,407 (Ragazza) Dopo l'altra sera l'ho aperto. 343 00:26:29,407 --> 00:26:32,127 Gli oggetti in queste immagini valgono circa... 344 00:26:32,127 --> 00:26:36,519 2 milioni di dollari. Non è stato toccato niente. 345 00:26:36,927 --> 00:26:38,964 (Ragazza) A parte... questo artefatto. 346 00:26:42,207 --> 00:26:44,164 (Ragazza) E' l'unico che non trovo. 347 00:26:45,247 --> 00:26:47,238 (Dylan) E perché non l'hai detto a nessuno? 348 00:26:48,007 --> 00:26:51,796 (Ragazza) Questi oggetti... non sono stati importati legalmente. 349 00:26:52,127 --> 00:26:54,118 Tuo padre era un trafficante. 350 00:26:55,007 --> 00:26:58,327 Tu non ti rendi conto. Uno come te non può capire. 351 00:26:58,327 --> 00:27:00,204 (Ragazza) Non voglio che qualcuno lo venga a sapere. 352 00:27:00,247 --> 00:27:02,397 Né la polizia, né nessun altro al mondo. 353 00:27:02,807 --> 00:27:05,959 Perché io non voglio che la gente lo ricordi solo per questo. 354 00:27:06,087 --> 00:27:07,680 (Ragazza) Era mio padre. 355 00:27:09,327 --> 00:27:10,965 Cosa c'è? 356 00:27:12,167 --> 00:27:13,396 Spegni le luci. 357 00:27:18,367 --> 00:27:19,516 Andiamo! 358 00:27:27,447 --> 00:27:28,403 (Dylan) Forza! 359 00:27:33,007 --> 00:27:34,327 (Dylan) Da questa parte! 360 00:27:40,967 --> 00:27:42,321 (Ragazza) Andiamo! 361 00:27:49,447 --> 00:27:50,801 (Urla) Dylan! 362 00:27:57,767 --> 00:27:59,519 (Lorca) Dov'è il Cuore? 363 00:28:06,807 --> 00:28:08,320 (Urla) Dylan! 364 00:28:15,167 --> 00:28:17,556 (Urli) 365 00:28:21,047 --> 00:28:24,165 (Radio polizia) 12-30-8-14, rispondete. 366 00:28:24,687 --> 00:28:26,041 (Dylan) Sali. 367 00:28:27,847 --> 00:28:30,760 - (Ragazza) Che accidenti era? - (Dylan) Un razzo al magnesio. 368 00:28:31,647 --> 00:28:35,083 (Dylan) Brucia con l'intensità del sole ma... li fermerà solo per un po'. 369 00:28:35,127 --> 00:28:37,926 No. lo voglio sapere perché mi hai usato come un'esca. 370 00:28:38,127 --> 00:28:39,686 Senti, sei viva. 371 00:28:46,847 --> 00:28:48,440 (Ragazza) Oh mio Dio. 372 00:28:52,007 --> 00:28:53,486 (Ragazza urla) 373 00:28:55,127 --> 00:28:58,836 (Ragazza urla) Dylan! Dylan, andiamo... 374 00:28:59,647 --> 00:29:02,207 (Ragazza) Forza, fa qualcosa. (Urla) Dylan! 375 00:29:02,367 --> 00:29:05,120 (Ragazza urla) Oh mio Dio! Dylan!! 376 00:29:05,167 --> 00:29:08,125 - (Ragazza urla) Ammazzalo, fa qualcosa! < (Dylan) Reggiti! 377 00:29:16,087 --> 00:29:17,998 [(Dylan) Preso in pieno.] 378 00:29:22,087 --> 00:29:24,556 (Ragazza) Ma si può sapere che sta succedendo? 379 00:29:25,127 --> 00:29:27,323 Guardati intorno. Guardali bene. 380 00:29:27,487 --> 00:29:30,081 (Dylan) Pensi che tutti siano come te, ma non è così. 381 00:29:30,607 --> 00:29:34,202 (Dylan) Qualcuno di loro è un impostore. Un morto vivente. 382 00:29:34,807 --> 00:29:38,801 I mostri di cui leggevi da piccola... sono reali, e sono qui. 383 00:29:39,447 --> 00:29:42,447 (Dylan) Lupi mannari, vampiri... sono dappertutto. 384 00:29:42,447 --> 00:29:44,757 Si nascondono. Sopravvivono. 385 00:29:44,807 --> 00:29:48,437 (Dylan) E la chiave della loro sopravvivenza è che nessuno di noi sappia che esistono. 386 00:29:50,007 --> 00:29:52,476 E' per questo che New Orleans è la loro Mecca. 387 00:29:52,887 --> 00:29:55,807 Dove altro ti nascondi se sei una creatura della notte?! 388 00:29:55,807 --> 00:29:57,844 E tu come sai tutto questo? 389 00:29:57,887 --> 00:30:00,007 (Dylan) C'era un patto fra i non-morti: 390 00:30:00,007 --> 00:30:02,760 nominare un singolo umano come ispettore imparziale. 391 00:30:03,407 --> 00:30:06,399 (Dylan) Un investigatore. Qualcuno di cui si potessero fidare 392 00:30:06,447 --> 00:30:09,599 (Dylan) per proteggersi da se stessi quando uno di loro infrangeva le regole. 393 00:30:09,807 --> 00:30:11,764 Un tempo... si fidavano di me. 394 00:30:12,047 --> 00:30:15,597 - Ho mantenuto il segreto. - Cosa è successo poi? 395 00:30:16,847 --> 00:30:18,440 Ho pagato un prezzo. 396 00:30:18,527 --> 00:30:21,565 [(Dylan) Il morso di Mara era simile a quello che aveva ucciso Marcus.] 397 00:30:21,687 --> 00:30:23,127 [(Dylan) Ma dovevo esserne certo.] 398 00:30:23,127 --> 00:30:26,085 - Perché siamo all'obitorio? - Devo controllare una cosa. 399 00:30:28,607 --> 00:30:30,166 (Dylan) Resta qui. 400 00:30:30,607 --> 00:30:34,202 (Ragazza) Va bene! Allora se arriva un vampiro famelico mi metto a urlare. 401 00:30:34,927 --> 00:30:38,397 (Uomo) Sì sì, è fresco! Te l'ho detto, è qui solo da 3 ore. 402 00:30:38,967 --> 00:30:42,039 Sì, non lo so. Phil, quanto sarà grosso? 403 00:30:42,127 --> 00:30:44,687 (Phil) 1 e 75, una 70ina di chili. 404 00:30:44,727 --> 00:30:49,244 E' una medium. Eh mi dispiace, lo so che ti servono le large ma non è un mio problema. 405 00:30:49,647 --> 00:30:52,287 (Phil) Ehi! Il pubblico non è ammesso qui. 406 00:30:52,967 --> 00:30:55,163 (Phil) Cazzo! E' Dylan. 407 00:30:55,447 --> 00:30:57,882 < (Uomo) Dylan! < (Dylan) Cecil 408 00:30:57,927 --> 00:31:00,806 Dylan... è un piacere... davvero! 409 00:31:00,847 --> 00:31:03,807 E' un piacere vederti amico, pensavo fossi andato in pensione. 410 00:31:03,807 --> 00:31:06,367 Devo solo vedere un cadavere, è entrato stamattina. 411 00:31:06,447 --> 00:31:08,438 Marcus Deckrel 412 00:31:08,887 --> 00:31:11,276 Sì, no... non saprei. 413 00:31:11,927 --> 00:31:14,237 Ah, ok, il ragazzo! 414 00:31:14,327 --> 00:31:16,716 (Cecil) Ti devo fare i complimenti perché tu, amico... 415 00:31:16,767 --> 00:31:18,678 hai un occhio eccellente, perché questo ragazzo... 416 00:31:18,727 --> 00:31:20,957 (Cecil) si è davvero preso cura di sé. 417 00:31:21,007 --> 00:31:22,884 E' soffice come una verginella. 418 00:31:23,247 --> 00:31:26,956 - Sì, mi piace. - (Phil) Ma che era, un vegetariano? (Ride) 419 00:31:27,007 --> 00:31:28,998 (Cecil) Eccolo qui. 420 00:31:34,087 --> 00:31:37,079 (Ronzio di mosche) 421 00:31:40,727 --> 00:31:42,604 Il morso è uguale. 422 00:31:44,367 --> 00:31:52,525 - Ehi... il braccio sinistro dov'è? - (Urla) Ahi! 423 00:31:52,567 --> 00:31:55,247 (Ride) Te lo avevo detto! 424 00:31:55,247 --> 00:31:57,367 - Lo sapevo che sarebbe tornato! - Sì... 425 00:31:57,367 --> 00:31:59,836 - Grazie. < (Marcus) Di che sta parlando? 426 00:32:00,167 --> 00:32:02,727 (Marcus) Perché sono congelato? Dove sono? Che succede? 427 00:32:03,367 --> 00:32:06,086 Prima la buona notizia... o quella cattiva? 428 00:32:06,167 --> 00:32:08,443 No, la buona. No, la cattiva! 429 00:32:09,167 --> 00:32:12,125 Ok. Beh, la cattiva... è che sei morto. 430 00:32:14,207 --> 00:32:17,006 (Ride) 431 00:32:17,127 --> 00:32:18,356 (Ridono) 432 00:32:18,687 --> 00:32:20,598 - Guardalo! - (Ridono) 433 00:32:24,207 --> 00:32:26,118 Sei buffo. E' buffo! 434 00:32:26,247 --> 00:32:28,367 (Marcus) Allora, qual'è la buona notizia? 435 00:32:28,367 --> 00:32:31,564 E' che la tua... condizione è... 436 00:32:32,527 --> 00:32:34,086 gestibile. 437 00:32:36,727 --> 00:32:39,446 Oh... No, un momento. 438 00:32:39,807 --> 00:32:42,799 Aspettate un attimo. E' un incubo. 439 00:32:43,847 --> 00:32:45,884 - E' un incubo. Sto dormendo adesso. - Marcus non... 440 00:32:45,927 --> 00:32:48,362 < (Marcus) E tu sei perfetto! Ma guardati... - Ma... Mar... 441 00:32:48,407 --> 00:32:51,126 (Marcus) Ti posso... ti riesco anche a sentire. ma pensa che strano! 442 00:32:51,167 --> 00:32:52,760 - No Marcus... < (Marcus) Che c'è? 443 00:32:52,807 --> 00:32:54,844 (Marcus) Sei snello, slanciato, lavato e stirato. 444 00:32:55,007 --> 00:32:57,886 Bello! Come vorrei che fossi così. 445 00:32:57,967 --> 00:33:01,323 - Marcus, non è un incubo. - lo penso di sì. 446 00:33:02,567 --> 00:33:04,285 (Marcus) lo penso di sì. 447 00:33:06,207 --> 00:33:09,757 - Oh no... (urla) no! - (Annuisce) 448 00:33:10,127 --> 00:33:12,243 Che cosa... Che cos'è quello? Che cos'è? 449 00:33:12,287 --> 00:33:15,167 Ehm... più che altro il tuo intestino crasso. 450 00:33:15,167 --> 00:33:17,727 Dylan, ma mi hanno fatto un'operazione veramente di merda! 451 00:33:17,767 --> 00:33:19,724 Come lo mettiamo a posto? Mi verrà un'infezione 452 00:33:19,767 --> 00:33:21,678 (Dylan) Non ti devi più preoccupare per queste cose. 453 00:33:21,727 --> 00:33:23,638 Ora sei un morto vivente. 454 00:33:24,087 --> 00:33:27,637 (Phil) La ficata di essere un morto vivente? Non devi più fare jogging! 455 00:33:27,687 --> 00:33:30,247 (Phil ride) Picchia qui... No... 456 00:33:30,407 --> 00:33:33,525 - Co... come è successo? - Dall'apparenza direi... 457 00:33:33,567 --> 00:33:35,285 che sei stato morso da uno zombie. 458 00:33:35,367 --> 00:33:39,201 Basta una mela marcia per rovinare la reputazione a tutto il mucchio. 459 00:33:39,247 --> 00:33:43,287 Ehi, sai una cosa? Quei mangia-uomini... non sono come noi. 460 00:33:43,287 --> 00:33:45,961 Insomma, sono grossi e muscolosi, e sono tanto incazzati. 461 00:33:46,007 --> 00:33:47,281 Immagina Mike Tyson, 462 00:33:47,327 --> 00:33:50,683 dopo che l'hai sfottuto per la lisca e per il tatuaggio sul viso. 463 00:33:50,927 --> 00:33:53,567 (Phil) E' l'unico modo per convivere con i respiranti. 464 00:33:53,607 --> 00:33:56,042 (Phil) Noi non li mangiamo, e loro non ci staccano la testa! 465 00:33:56,087 --> 00:33:58,397 (Phil, ride) Finora ha funzionato piuttosto bene. 466 00:34:00,807 --> 00:34:02,718 (Phil) Tutto a posto fratellino? 467 00:34:04,487 --> 00:34:05,636 Co... cosa... 468 00:34:06,927 --> 00:34:09,965 Cosa è successo al mio braccio. Cosa è successo... 469 00:34:10,287 --> 00:34:11,880 Marcus! 470 00:34:18,767 --> 00:34:20,599 [(Dylan) Marcus non era in forma] 471 00:34:20,647 --> 00:34:24,083 [(Dylan) e dovevo scoprire perché i non-morti si erano dati a questa carneficina.] 472 00:34:24,487 --> 00:34:27,161 [(Dylan) Per fortuna c'era la bottega anatomica di Big Al dove...] 473 00:34:27,567 --> 00:34:29,843 [(Dylan) beh... ora vedrete.) 474 00:34:30,087 --> 00:34:32,806 Bottega anatomica? Che facciamo qui? 475 00:34:33,927 --> 00:34:35,964 Devo vedere un mio vecchio informatore. 476 00:34:37,207 --> 00:34:40,165 Dove credete di andare? Siamo chiusi. 477 00:34:40,927 --> 00:34:44,363 Togliti di mezzo. O servirà anche a te un bel lavoretto anatomico. 478 00:34:50,247 --> 00:34:51,601 Grazie. 479 00:34:54,207 --> 00:34:56,517 Qualunque cosa... non urlare. 480 00:34:56,567 --> 00:34:58,080 Ok. 481 00:34:59,927 --> 00:35:01,326 (Ragazza urla) 482 00:35:14,607 --> 00:35:17,759 Ma che cos'è? Che stanno facendo qui dentro? 483 00:35:18,407 --> 00:35:20,205 (Dylan) E' un body shop. 484 00:35:21,927 --> 00:35:24,885 (Dylan) Gli zombie arrivano da tutto il sud-est per trovare pezzi di ricambio. 485 00:35:25,367 --> 00:35:27,165 (Dylan) Marciscono alla svelta. 486 00:35:31,087 --> 00:35:33,044 < Beh, però è un po' graffiato. 487 00:35:34,847 --> 00:35:36,724 E' l'outlet degli zombie? 488 00:35:37,167 --> 00:35:39,158 Una specie di riciclo. 489 00:35:40,367 --> 00:35:42,358 (Ronzio di mosche) 490 00:35:49,327 --> 00:35:51,682 (Uomo) No, non li pesco nei fossati! 491 00:35:52,047 --> 00:35:54,323 (Uomo) Sono più freschi di quelli che tua mamma ha tra le... 492 00:35:55,447 --> 00:35:57,358 Ti devo richiamare più tardi. 493 00:35:59,527 --> 00:36:01,598 Per mille palle marce! 494 00:36:01,767 --> 00:36:05,761 - Dylan. - Big Al, come va il business dei ricambi? 495 00:36:05,967 --> 00:36:10,040 (Big Al) Senti giovanotto... non so come fare a dirtelo, ma... 496 00:36:10,367 --> 00:36:13,120 la voce che gira è che... tu hai fatto... 497 00:36:13,327 --> 00:36:15,841 beh, una strage qualche annetto fa. 498 00:36:16,007 --> 00:36:18,396 - Che c'è, mi devo preoccupare? < (Dylan) Tranquillo. 499 00:36:18,847 --> 00:36:20,838 Ho dato solo un passaggio a un lavoretto. 500 00:36:20,887 --> 00:36:23,401 Dì al gobbo che è nel bagagliaio della mia macchina. 501 00:36:23,447 --> 00:36:26,758 (Big Al) Chi è la tua amica? Ha dei bellissimi pezzi di ricambio. 502 00:36:26,807 --> 00:36:30,402 (Dylan) E' una cliente. Allora ho... 503 00:36:30,887 --> 00:36:33,037 ho avuto uno scambio con i puro sangue stasera. 504 00:36:33,127 --> 00:36:36,836 Oh sì? Davvero? Wow! Non sarà stata una rimpatriata. 505 00:36:37,607 --> 00:36:39,439 (Dylan) Chi è la loro super star adesso? 506 00:36:42,607 --> 00:36:45,918 Vargas. Ora gestisce lui il Corpus House. 507 00:36:45,967 --> 00:36:48,322 E' il verme che spaccia sangue di vampiro ai civili. 508 00:36:48,367 --> 00:36:52,838 (Big AI) Beh... sì. Immagino che lo spaccio cominci a rendere bene. 509 00:36:52,927 --> 00:36:55,203 Si è fatto un ufficio ai piani alti adesso. 510 00:36:55,367 --> 00:37:00,043 Insomma... specialmente quando la vecchia dirigenza dei purosangue è stata... 511 00:37:00,327 --> 00:37:02,762 spedita "all'altro mondo". 512 00:37:02,887 --> 00:37:06,676 (Big Al) Se dovessi indovinare direi che è stato lui a spargere la voce che tu... 513 00:37:07,087 --> 00:37:10,796 sei il "venator" di cui tutti parlano. Mi sono capito. 514 00:37:11,007 --> 00:37:13,044 < (Dylan) C'è un venator in giro? < (Big Al) Sì. 515 00:37:13,087 --> 00:37:16,717 - Che cos'è un venator? <(Dylan) E' latino, sta per venator mostrorum. 516 00:37:17,527 --> 00:37:21,521 - Cacciatore di mostri. - (Big Al) Un mucchio di religiosi scalmanati 517 00:37:21,607 --> 00:37:23,803 (Big Al) che si aggirano con proiettili d'argento, 518 00:37:23,847 --> 00:37:26,157 picchetti di legno e acqua santa. 519 00:37:26,927 --> 00:37:30,238 Accidenti. Pensavamo fosse acqua passata! 520 00:37:30,887 --> 00:37:33,322 - Ma di recente... (fischia) - Di recente, cosa? 521 00:37:33,807 --> 00:37:36,242 Qualche non-morto sparito nel nulla qua e là. 522 00:37:36,967 --> 00:37:40,278 Qualche mormorio. Niente di sicuro. 523 00:37:40,607 --> 00:37:43,486 Beh certo, sei davvero fuori dal giro. 524 00:37:43,527 --> 00:37:46,599 (Dylan) E non è che tu ci guadagni qualcosa da tutto questo? 525 00:37:46,687 --> 00:37:48,564 (Big Al) Mi stai offendendo! 526 00:37:48,607 --> 00:37:51,807 Tu lo sai che la mia è un'operazione pulita, io non vendo carne marcia. 527 00:37:51,807 --> 00:37:55,926 (Dylan) Vero. Beh... tieni le orecchie ben aperte. 528 00:37:56,127 --> 00:37:59,245 (Dylan) Se senti qualcosa che dovrei sapere... chiamami. 529 00:37:59,327 --> 00:38:00,840 Va bene, ok. 530 00:38:01,647 --> 00:38:04,002 (Big AI) Fa attenzione Dylan. 531 00:38:04,927 --> 00:38:06,964 (Big AI) E... accetta un consiglio. 532 00:38:07,527 --> 00:38:09,677 Sta lontano dal Corpus House. 533 00:38:12,287 --> 00:38:14,967 (Vargas) Ho una cattiva notizia, Lorca. 534 00:38:14,967 --> 00:38:17,846 (Vargas) L'informatore di Big Al ha visto uno dei nostri purosangue 535 00:38:17,887 --> 00:38:20,561 scappare da dove è morta quella sporca lupa. 536 00:38:20,967 --> 00:38:24,961 (Vargas) Hai una vaga idea... dei guai che potresti tirarci addosso? 537 00:38:26,727 --> 00:38:28,877 (Vargas) Di quello che c'è in gioco per noi? 538 00:38:29,687 --> 00:38:33,123 (Vargas) Abbiamo aspettato centinaia... di anni. Guardami! 539 00:38:33,687 --> 00:38:37,203 (Vargas) Centinaia. Per non doverci più nascondere. 540 00:38:37,567 --> 00:38:41,083 Per rivendicare il posto che ci spetta in cima alla catena alimentare. 541 00:38:41,327 --> 00:38:42,886 Per smetterla di vivere 542 00:38:42,927 --> 00:38:45,123 nutrendoci di avanzi degli umani, come una banda... 543 00:38:45,207 --> 00:38:48,484 di miseri scarafaggi vaganti. No, mai più! 544 00:38:50,527 --> 00:38:53,087 La razza umana è superata, amici. 545 00:38:55,647 --> 00:38:59,242 Ora, di che abbiamo bisogno? E' semplice, 546 00:39:00,047 --> 00:39:01,845 del Cuore di Belial. 547 00:39:02,647 --> 00:39:06,766 Ma il nostro Lorca... non lo ha trovato 548 00:39:07,887 --> 00:39:10,322 e ci ha anche... (risatina) 549 00:39:10,647 --> 00:39:13,321 esposti al rischio di farci scoprire. 550 00:39:13,447 --> 00:39:15,597 Da Dylan. 551 00:39:19,367 --> 00:39:23,838 Non serve che ti spieghi cosa vuol dire per un vampiro essere sepolto vivo, giusto? 552 00:39:23,967 --> 00:39:25,605 La claustrofobia. 553 00:39:25,687 --> 00:39:29,203 Gli insetti. I vermi che ti mangiano gli occhi e il cervello. 554 00:39:31,807 --> 00:39:35,880 - Eppure non puoi mai morire. - Non è colpa mia. Non l'ho trovato. 555 00:39:38,847 --> 00:39:41,999 Ah Lorca, vorrei poterti credere. Lo vorrei davvero. 556 00:39:42,487 --> 00:39:46,799 Sai che facciamo? Ti darò un po' di tempo per rifletterci. 557 00:39:47,207 --> 00:39:48,800 Diciamo... 558 00:39:49,207 --> 00:39:51,926 20 anni. Ok? 559 00:39:52,767 --> 00:39:55,047 - Ok. - (Lorca) Vargas... 560 00:39:55,047 --> 00:39:57,846 (Lorca) Vargas! No, Vargas!! 561 00:39:58,327 --> 00:40:02,116 (Lorca urla) Vargas! No! Ti prego! 562 00:40:02,407 --> 00:40:05,445 (Lorca urla) No!! 563 00:40:10,167 --> 00:40:12,522 (Ragazza) Non sono sicura di aver capito. 564 00:40:12,687 --> 00:40:15,600 (Ragazza) E' come se tu stessi dicendo che gli "acchiappa-mostri" 565 00:40:15,647 --> 00:40:17,399 adesso sono i cattivi, che... 566 00:40:17,487 --> 00:40:19,797 non ha alcun senso perché da quando i... 567 00:40:19,847 --> 00:40:21,838 "mostri" sono diventati i buoni? 568 00:40:22,447 --> 00:40:24,723 Dipende sempre da chi pensi che siano i mostri. 569 00:40:24,767 --> 00:40:26,121 (Marcus annusa) 570 00:40:27,167 --> 00:40:30,478 Dove diavolo mi trovo? (Annusa) Cos'è questa puzza? 571 00:40:30,807 --> 00:40:34,277 - Sei tu. - (Annusa) Oh mamma... 572 00:40:34,607 --> 00:40:37,201 (Urla) Oh mio dio che succede al mio braccio? 573 00:40:37,247 --> 00:40:39,767 (Urla) Dylan cos'è questa roba marrone? Che roba è? 574 00:40:39,767 --> 00:40:42,281 < (Dylan) Tranquillo, è provvisorio. - (Marcus) Provvisorio? 575 00:40:42,327 --> 00:40:45,127 Sì. Avevano finito le braccia bianche della tua misura. 576 00:40:45,127 --> 00:40:47,437 Avevano finito le... (strilla) Ma lo senti quello che stai dicendo? 577 00:40:47,487 --> 00:40:49,205 (Strilla) Ho un braccio marrone! 578 00:40:50,127 --> 00:40:52,323 E poi... io non sono sposato. 579 00:40:52,607 --> 00:40:55,884 (Dylan) Marcus... tu sei uno zombie. 580 00:40:56,127 --> 00:40:57,276 (Dylan) Ascolta bene. 581 00:40:57,527 --> 00:41:01,287 L'ammoniaca è il tuo nuovo deodorante. Lo smacchiatore rimpiazza il sapone. 582 00:41:01,287 --> 00:41:02,960 Il pulivetri è contro l'ingiallimento del bulbo 583 00:41:03,007 --> 00:41:06,477 e la candeggina è per i denti. E' la tua nuova cura di bellezza 584 00:41:06,527 --> 00:41:08,245 e non puoi saltare un giorno. 585 00:41:11,807 --> 00:41:15,927 (Ride) E dove... Sei un tipo divertente! 586 00:41:15,927 --> 00:41:19,443 Sei un tipo divertente, è da anni che te lo dico: solo che sei sempre serio! 587 00:41:19,487 --> 00:41:21,000 - (Marcus) Ho fame. - No, non lo puoi mangiare, Marcus... 588 00:41:21,047 --> 00:41:22,526 Marcus, sto cercando di aiutarti! 589 00:41:22,567 --> 00:41:24,843 (Marcus) Indovina cosa mangio?. Ho già iniziato, e sono deliziosi. 590 00:41:24,887 --> 00:41:26,798 (Marcus) Perciò dici un sacco di cazzate. 591 00:41:27,567 --> 00:41:31,765 Me lo sto proprio godend... (Rumori intestinali) 592 00:41:35,647 --> 00:41:39,003 (Marcus) Ma che schifo! (Vomita) 593 00:41:45,207 --> 00:41:46,436 Bleah. 594 00:41:48,807 --> 00:41:52,084 (Dylan) Marcus... ecco la dieta degli zombie. 595 00:41:54,647 --> 00:41:57,082 Sono... a posto. Sto bene! 596 00:41:57,127 --> 00:41:59,004 (Marcus) Mi daresti solo uno strappo a una clinica? 597 00:41:59,047 --> 00:42:01,243 (Marcus) Per farmi una puntura di vitamina B12 598 00:42:01,287 --> 00:42:03,005 (Marcus) o... qualcosa che abbia lo stesso effetto? 599 00:42:03,047 --> 00:42:05,118 - Magari mi farà sentire... < (Dylan) Non abbiamo tempo. 600 00:42:05,327 --> 00:42:07,318 Vuoi che ti mostri ancora il tuo intestino? 601 00:42:07,847 --> 00:42:12,080 (Dylan) O mangi questo... o mangi carne di umani vivi. 602 00:42:12,567 --> 00:42:15,923 Sai quella sensazione di fame? Continuerà a peggiorare se non mangi. 603 00:42:16,007 --> 00:42:21,127 - Poi... marcisci e muori. - (Soffia) lo credo che mi sentirò male. 604 00:42:31,127 --> 00:42:33,038 (Marcus) Ok, facciamo così... 605 00:42:34,287 --> 00:42:36,642 io non me li mangio quelli. 606 00:42:38,407 --> 00:42:41,559 E facciamo finta che non me lo hai detto perché fa troppo schifo. 607 00:42:47,767 --> 00:42:51,886 < (Dylan) Hum... i ghoul! < (Marcus ride) Oh mio Dio! 608 00:42:52,327 --> 00:42:55,319 I ghoul! E questi ghoul chi sarebbero? 609 00:42:55,927 --> 00:42:58,077 Apri un finestrino, per favore? 610 00:42:58,367 --> 00:43:01,166 (Marcus) Ah carina, giochi col morto! Siamo tutti comici qui. 611 00:43:01,287 --> 00:43:04,518 - (Marcus) O cazzo. - E' che c'è una puzza insopportabile! 612 00:43:04,567 --> 00:43:07,002 Forse sei tu, magari puzzi. Ci hai mai pensato? 613 00:43:07,847 --> 00:43:10,646 (Dylan) I ghoul sono umani drogati di sangue di vampiro. 614 00:43:10,967 --> 00:43:13,356 Da una forza incredibile e una giovinezza eterna. 615 00:43:13,847 --> 00:43:16,487 Come i vampiri. Solo che... 616 00:43:16,927 --> 00:43:18,918 non l'ho mai visto andare tanto di moda. 617 00:43:18,967 --> 00:43:21,083 Queste cazzate le inventi al momento, giusto? 618 00:43:21,207 --> 00:43:23,244 (Dylan) Riportala in ufficio, non è al sicuro qui. 619 00:43:23,447 --> 00:43:26,280 - E tu invece? - lo me la caverò. 620 00:43:32,167 --> 00:43:35,080 Se non mi vedete tra un'ora lanciate un allarme bomba. 621 00:43:35,767 --> 00:43:39,044 [(Dylan) C'era un solo modo per entrare al Corpus House se non eri un vampiro, ] 622 00:43:39,287 --> 00:43:41,642 [(Dylan) ed era da ghoul drogato del loro sangue.] 623 00:43:42,407 --> 00:43:45,763 [(Dylan) Per fortuna conoscevo il gioco, mi servivano solo delle prove.] 624 00:43:46,007 --> 00:43:47,759 Benvenuto al Corpus House. 625 00:43:48,847 --> 00:43:52,522 (Musica house) 626 00:44:14,407 --> 00:44:17,365 [(Dylan) La mia ultima pista era il ragazzo vampiro sparito a casa di Mara.] 627 00:44:17,407 --> 00:44:20,763 [(Dylan) Avevo dato fondo alle mie opzioni, anzi loro erano fuggite via.] 628 00:44:20,847 --> 00:44:22,884 (Dylan) Sto cercando un mio amico, forse mi puoi aiutare. 629 00:44:22,927 --> 00:44:27,080 E' un purosangue. E' circa 1 e 70, più o meno 20 anni... 630 00:44:27,127 --> 00:44:31,678 magro... assomiglia vagamente a... un gatto spelacchiato. 631 00:44:32,007 --> 00:44:34,396 (Dylan) Niente? Grazie tante, sei un angelo! 632 00:44:35,207 --> 00:44:39,565 - Ti vogliono di sopra. - E... se non volessi andarci? 633 00:44:39,647 --> 00:44:42,366 Allora possiamo giocare a squash con le tue palle. 634 00:44:43,567 --> 00:44:46,081 E io che pensavo di andare in bianco stasera. 635 00:44:46,927 --> 00:44:49,646 (Vargas) Sai... bene di che parlo. 636 00:44:49,727 --> 00:44:51,764 < (Vargas) Ti ho visto giù con quel piccolo... < (Ragazza) Ma no... 637 00:44:51,807 --> 00:44:55,437 (Vargas) Ma guarda chi c'è! Come andiamo Dylan? 638 00:44:55,767 --> 00:44:58,077 Benvenuto al Corpus House. No, scusami... 639 00:44:58,127 --> 00:45:01,882 bentornato. Siediti, rilassati: ti offro da bere... 640 00:45:02,487 --> 00:45:06,082 (Vargas) uno shot? Ehi... non fare così, è maleducazione. 641 00:45:06,447 --> 00:45:09,644 Lo so che tu e questo locale avete dei precedenti, ma come vedi... 642 00:45:10,207 --> 00:45:13,359 - non vorrei guai al momento (ridacchia). < (Dylan) Davvero? 643 00:45:13,407 --> 00:45:17,162 Allora perché dicono che tu... dici in giro che sono un cacciatore di mostri? 644 00:45:17,967 --> 00:45:20,243 Ma... stai scherzando? 645 00:45:20,847 --> 00:45:22,485 Dopo quello che hai fatto? 646 00:45:23,247 --> 00:45:25,921 Il mio solo rimpianto è che... e l'ho detto agli amici, 647 00:45:25,967 --> 00:45:27,605 Volevo mandarti un cesto di frutta. 648 00:45:27,647 --> 00:45:31,436 (Vargas) No, dico sul serio, se tu non avessi ucciso tutti gli anziani che comandavano, 649 00:45:31,847 --> 00:45:36,239 avrei dovuto fare almeno un altro secolo di gavetta prima di diventare il capo qui. 650 00:45:50,367 --> 00:45:54,326 (Vargas) E adesso guardami: (urletto) sono il re del mondo! 651 00:45:54,967 --> 00:45:58,517 - Quindi grazie, amico. (Ridacchia) < (Dylan) Amico... 652 00:45:58,647 --> 00:46:00,604 se siamo così amici allora... 653 00:46:00,727 --> 00:46:03,287 puoi dirmi perché uno dei tuoi ha ucciso un lupo mannaro, 654 00:46:03,327 --> 00:46:05,557 e altri volevano uccidere una mia cliente. Perché? 655 00:46:06,727 --> 00:46:10,880 Oh, mi dispiace tanto. Ma no! Non è stato uno dei miei ragazzi. 656 00:46:12,887 --> 00:46:16,198 Quindi non ti secca se guardo un po' intorno, sai... 657 00:46:16,247 --> 00:46:18,079 in nome dei vecchi tempi. 658 00:46:18,567 --> 00:46:21,036 Uh... il padrone di un locale... 659 00:46:21,327 --> 00:46:23,238 non può permetterlo a nessuno. 660 00:46:23,527 --> 00:46:25,837 Non stavo chiedendo il tuo permesso. 661 00:46:32,127 --> 00:46:34,198 Guardati intorno, ragazzino. 662 00:46:34,607 --> 00:46:37,725 (Vargas) Le cose sono cambiate. Non abbiamo più bisogno di te. 663 00:46:38,087 --> 00:46:40,124 (Vargas) Quindi accetta un consiglio amichevole: 664 00:46:40,287 --> 00:46:43,837 torna a spiare nei motel o quello che ti sei messo a fare adesso... 665 00:46:44,527 --> 00:46:47,201 e lasciami promuovere la mia razza. 666 00:46:47,287 --> 00:46:49,358 Ci sei dentro fino al collo 667 00:46:49,407 --> 00:46:51,921 (Dylan) e quando riuscirò a provarlo tornerò a trovarti, 668 00:46:51,967 --> 00:46:54,641 (Dylan) ma la prossima volta non sarò così buono. 669 00:46:59,127 --> 00:47:01,846 [(Dylan) Come dico sempre... il segreto di una buona indagine?] 670 00:47:01,887 --> 00:47:03,207 [(Dylan) Una botta di fortuna.] 671 00:47:04,967 --> 00:47:08,323 - Che... problema hai? - Starei attento se fossi in te. 672 00:47:08,407 --> 00:47:10,000 (Dylan) Sono pallottole di legno. 673 00:47:12,007 --> 00:47:14,965 (Dylan) Theodore Cuff. Avenue C, 114. 674 00:47:15,727 --> 00:47:18,287 Qual'è il tuo nome da purosangue, Theodore? 675 00:47:19,207 --> 00:47:22,279 - (Balbetta) Slake. - Raccontami di Mara Cysnos. 676 00:47:22,687 --> 00:47:26,282 (Balbetta) lo non ti racconto proprio niente! 677 00:47:27,447 --> 00:47:29,324 (Dylan) Da quando ti hanno morso, Teddy? 678 00:47:29,367 --> 00:47:31,643 Sembra che tu non sia eterno da più di 10 anni. 679 00:47:31,887 --> 00:47:34,287 Sarebbe un vero peccato morire così presto. 680 00:47:34,287 --> 00:47:37,803 - Mordimelo. < (Dylan) Perché hai ucciso Mara? 681 00:47:38,247 --> 00:47:40,204 (Dylan) E perché i purosangue la inseguivano? 682 00:47:40,767 --> 00:47:44,476 (Balbetta) Se tu mi uccidi 683 00:47:44,527 --> 00:47:46,564 (Balbetta) non lo troverai mai. 684 00:47:46,647 --> 00:47:50,356 (Balbetta) Sono l'unico a sapere... dove si trova. 685 00:47:51,807 --> 00:47:54,083 Stai parlando di questo? Che cos'è? 686 00:47:55,407 --> 00:47:57,080 (Sospira) 687 00:47:59,287 --> 00:48:02,359 Una brutta mossa Teddy... 688 00:48:06,767 --> 00:48:08,917 (Versi) 689 00:48:13,887 --> 00:48:15,400 Mettilo subito giù! 690 00:48:29,367 --> 00:48:31,085 Ma cosa sei? 691 00:48:48,687 --> 00:48:50,963 [(Dylan) Ecco, proprio quello che ci voleva.] 692 00:48:51,007 --> 00:48:53,362 [(Dylan) Uno zombie mangia-uomini di 2 metri e 20.) 693 00:48:53,887 --> 00:48:57,403 [(Dylan) ll che mi fa pensare... esistono ancora degli umani a New Orleans?) 694 00:48:58,007 --> 00:49:01,716 Ma davvero non lo sai cosa è successo tra... Dylan e quei vampiri? 695 00:49:01,967 --> 00:49:03,685 (Marcus) No, non ne parla. 696 00:49:03,727 --> 00:49:07,482 (Marcus) Credo che abbia a che fare con la sua... fidanzata di qualche anno fa. 697 00:49:08,447 --> 00:49:11,678 - L'ha lasciato? < (Marcus) Non proprio, lei... 698 00:49:14,927 --> 00:49:17,887 Ma che schifo! Hai un aspetto orribile. 699 00:49:17,887 --> 00:49:21,403 Grazie pupa. Abbiamo una pista, si va tra mezz'ora. 700 00:49:21,487 --> 00:49:23,603 - Aspetta, cosa? - No, lei no. 701 00:49:23,807 --> 00:49:26,321 Sono quasi morto stasera, voglio che tu sia al sicuro. 702 00:49:26,367 --> 00:49:29,405 - Scusa, e perché io vengo? - Perché tu sei già morto! 703 00:49:29,487 --> 00:49:31,922 (Marcus risatina) lo sono già morto! 704 00:49:33,047 --> 00:49:35,038 Oh, ma che mostro! 705 00:49:35,087 --> 00:49:37,237 Ma che hai fatto? Sembro la puttana cadavere! 706 00:49:38,927 --> 00:49:41,885 [(Dylan) Peccato. Alla fine Slake era un vicolo cieco.] 707 00:49:41,927 --> 00:49:45,682 [(Dylan) Cieco e morto. Ma almeno la sua patente mi aveva guidato al suo tugurio.] 708 00:49:45,727 --> 00:49:48,560 [(Dylan) Speravo di trovare la croce, o almeno un indizio.) 709 00:49:48,607 --> 00:49:50,598 (Marcus) Sì, così rivoltagli la casa. Bravo! 710 00:49:50,647 --> 00:49:52,797 (Marcus) Perché tanto Slake non se la prenderà. 711 00:50:04,727 --> 00:50:06,718 (Marcus) Oh porca! 712 00:50:08,687 --> 00:50:10,963 Non sapevo che la Apple facesse le bare. 713 00:50:18,927 --> 00:50:21,767 (Marcus) Pensavo che i vampiri non impressionassero la pellicola. 714 00:50:21,767 --> 00:50:25,806 Non si riflettono negli specchi, in foto vengono bene. Fa vedere. 715 00:50:30,447 --> 00:50:34,725 (Dylan) E' Mara, il mannaro morto. Usciva con un vampiro. 716 00:50:35,087 --> 00:50:36,566 (Dylan) Questa è nuova. 717 00:50:36,767 --> 00:50:38,724 Dobbiamo andare al funerale. 718 00:50:39,847 --> 00:50:44,637 (Brontolii di pancia) 719 00:50:46,247 --> 00:50:47,999 (Dylan) Non hai ancora mangiato, vero? 720 00:50:48,047 --> 00:50:50,721 Magari è solo influenza. Potrebbe essere una forte influenza! 721 00:50:51,367 --> 00:50:53,438 (Marcus) E se fossi malato? 722 00:50:53,887 --> 00:50:57,087 Perché sono certo che l'assicurazione non lo coprirà, sei tu che mi devi curare. 723 00:50:57,087 --> 00:51:00,079 va bene? Sono, sono quasi sicuro che la mia polizza non preveda 724 00:51:00,127 --> 00:51:03,404 un risarcimento zombie. Tu devi occuparten... 725 00:51:10,007 --> 00:51:12,123 (Urla) 726 00:51:12,447 --> 00:51:14,085 (Urla) Perché mi spari? 727 00:51:14,127 --> 00:51:16,437 (Urla) Oh mio Dio Dylan, perché l'hai fatto?! 728 00:51:16,487 --> 00:51:19,240 (Urla) Mi hai colpito! (Piange) Mi hai colpito. 729 00:51:22,847 --> 00:51:25,521 - Non sento niente. - Marcus... 730 00:51:25,567 --> 00:51:30,447 tu sei morto. Dunque puoi piangerti addosso e lasciarti andare a una morte lenta e triste 731 00:51:30,447 --> 00:51:33,166 oppure... puoi definirti come preferisci. 732 00:51:33,887 --> 00:51:36,879 - Ma io non posso decidere per te. - (Marcus piagnucola) 733 00:51:39,967 --> 00:51:42,117 (Strilla) Non dovevi mica spararmi! 734 00:51:42,567 --> 00:51:50,076 (Campane a morto) 735 00:51:54,247 --> 00:51:57,603 [(Dylan) Andare a trovare Gabriel al funerale di sua figlia era già azzardato, ] 736 00:51:57,767 --> 00:52:00,202 [(Dylan) ma accusare lei e il suo ragazzo vampiro di omicidio...) 737 00:52:00,847 --> 00:52:03,407 [(Dylan) poteva sembrare... uno sgarbo.] 738 00:52:06,807 --> 00:52:10,880 [(Dylan) O Gabriel mi avrebbe detto tutto... o mi avrebbe ammazzato.) 739 00:52:10,927 --> 00:52:12,440 [(Dylan) Forse entrambe le cose.] 740 00:52:13,607 --> 00:52:16,565 Dicono che se vivi abbastanza a lungo 741 00:52:17,247 --> 00:52:19,602 alla fine hai visto tutto. 742 00:52:20,087 --> 00:52:24,797 Ma questa esperienza, me la sarei volentieri risparmiata. 743 00:52:28,247 --> 00:52:30,079 (Dylan) Mi dispiace per Mara, Gabriel. 744 00:52:30,887 --> 00:52:32,685 Sinceramente. 745 00:52:34,367 --> 00:52:37,280 - Ma devo sapere. - Quel piccolo vampiro 746 00:52:37,327 --> 00:52:40,001 è venuto a scongiurarmi di salvargli la vita, 747 00:52:40,047 --> 00:52:44,518 raccontandomi la verità sulla sua relazione con Mara. 748 00:52:45,247 --> 00:52:46,840 Tutto! 749 00:52:47,847 --> 00:52:50,760 Non è lui che ha ucciso mia figlia. 750 00:52:55,167 --> 00:52:57,681 Gabriel ci conosciamo da tanto tempo. 751 00:52:58,447 --> 00:53:00,882 Che cos'è che vuoi nascondermi? 752 00:53:01,527 --> 00:53:03,564 Che cosa c'entra con questo? 753 00:53:04,087 --> 00:53:06,476 Non sapevo che l'avrebbero fatto. 754 00:53:07,447 --> 00:53:10,360 L'idealismo della gioventù, suppongo. 755 00:53:10,407 --> 00:53:14,082 Quei due pensavano di poter portare la pace dopo secoli di guerra 756 00:53:14,127 --> 00:53:16,198 rubando un giocattolo! 757 00:53:16,487 --> 00:53:20,640 (Gabriel) Non immaginavano che avrebbe svegliato una bestia addormentata. 758 00:53:21,047 --> 00:53:23,277 (Gabriel) Così tanto sangue versato, e per cosa? 759 00:53:24,367 --> 00:53:27,758 - Aspetta di che bestia... - Riguarda noi, non te! 760 00:53:28,047 --> 00:53:30,436 E' troppo tardi, ci sono dentro. 761 00:53:33,047 --> 00:53:35,687 Quando arriverò fino in fondo qualcuno la pagherà. 762 00:53:38,007 --> 00:53:39,839 Spero che non sarai tu. 763 00:53:39,887 --> 00:53:41,844 [(Dylan) Anche Gabriel era un vicolo cieco, ] 764 00:53:41,887 --> 00:53:44,322 [(Dylan) o forse non voleva che facessi la fine di sua figlia.] 765 00:53:46,647 --> 00:53:48,160 (Rumore della porta) 766 00:53:51,207 --> 00:53:53,118 Che stai facendo? 767 00:53:57,167 --> 00:54:00,125 lo... volevo solo... 768 00:54:02,287 --> 00:54:05,518 lei è... è molto bella. 769 00:54:05,847 --> 00:54:08,805 - Lo era. < (Ragazza) Cosa è successo? 770 00:54:10,287 --> 00:54:14,679 Non sei obbligato a dirmelo, pensavo che magari... ne avessi voglia. 771 00:54:24,647 --> 00:54:27,685 Entrando capii che c'era qualcosa che non andava quella notte, 772 00:54:27,727 --> 00:54:29,445 l'appartamento era... 773 00:54:29,727 --> 00:54:31,684 molto più freddo. 774 00:54:34,087 --> 00:54:38,524 Sono andato subito al Corpus House ero sicuro che fosse tutta colpa loro. 775 00:54:39,367 --> 00:54:43,440 E... quando l'ho vista stesa lì, per terra, 776 00:54:47,607 --> 00:54:49,723 sono impazzito. 777 00:54:50,607 --> 00:54:53,486 Niente mi avrebbe fermato finché non avessero pagato. 778 00:54:54,367 --> 00:54:56,517 < (Dylan) E hanno pagato. 779 00:55:02,767 --> 00:55:04,519 Tutti. 780 00:55:13,767 --> 00:55:16,885 Hanno tolto a tutti e due una cosa molto preziosa. 781 00:55:36,167 --> 00:55:37,646 (Dylan) Non posso. 782 00:55:42,407 --> 00:55:46,807 (Marcus) 3 cheese-burger deluxe con formaggio e extra bacon, 783 00:55:46,807 --> 00:55:50,243 con funghi, peperoni piccanti e cipolle. 784 00:55:50,487 --> 00:55:55,004 (Marcus) Patatine al formaggio fuso, dei polletti fritti... 785 00:55:55,727 --> 00:55:58,687 (Marcus) e... una Diet Coke. 786 00:55:58,687 --> 00:56:04,285 (Commesso, risatina) Ti ho capito. Ehi Tommy, fammi un numero 9! 787 00:56:05,567 --> 00:56:10,198 - Numero? Che cos'è un numero 9? - Proprio così amico. 788 00:56:12,007 --> 00:56:14,647 Numero 9, pronto. 789 00:56:15,847 --> 00:56:18,202 (Marcus) Che roba è? Non è quello che ho ordinato. 790 00:56:18,687 --> 00:56:21,725 Un verme-burger, una larva-salad. 791 00:56:21,767 --> 00:56:24,486 (Commesso) Un bicchiere di olio lubrificante, caldo alla spina... 792 00:56:24,527 --> 00:56:27,440 E in omaggio un vero hot dog. (Mugula) 793 00:56:27,487 --> 00:56:30,843 - Perché c'è un hot dog? - Eh... 794 00:56:31,767 --> 00:56:34,725 No, gli hot dog no. Un hot dog no! 795 00:56:34,847 --> 00:56:39,127 E' così disgustoso! Hai idea di quanti hot dog ho dovuto mangiare da bambino? 796 00:56:39,127 --> 00:56:43,485 Sai una cosa? lo non lo mangio. Non ce la posso fare. Te lo scordi! 797 00:56:43,567 --> 00:56:47,407 Perché non prendi... le tue orrende cataratte, la tua strana... 798 00:56:47,407 --> 00:56:49,637 faccia, la pustola, e le tue... 799 00:56:49,687 --> 00:56:52,167 gengive sanguinanti, e l'alito di merda 800 00:56:52,167 --> 00:56:54,886 e vai a suicidarti, con un po' di dignità. 801 00:56:54,927 --> 00:56:57,077 Come intendo fare io. 802 00:56:58,167 --> 00:57:00,044 Buona giornata signori! 803 00:57:00,807 --> 00:57:03,162 Non dovresti trattarlo in quel modo. 804 00:57:03,647 --> 00:57:06,526 - Anche lui è una persona. - Sai che c'è, tesoro? 805 00:57:06,567 --> 00:57:08,717 Non penso che tu sappia di cosa stai parlando, ok? 806 00:57:08,767 --> 00:57:10,724 lo penso di sì, invece. 807 00:57:11,007 --> 00:57:12,406 (Ragazza) Tieni. 808 00:57:12,447 --> 00:57:15,166 Oh no... è una di quelle robe religiose? 809 00:57:15,207 --> 00:57:16,766 Lo devi leggere! 810 00:57:19,047 --> 00:57:21,926 (Marcus) Morti ma vivi alla grande. 811 00:57:22,287 --> 00:57:24,927 - Cos'è un gruppo di sostegno per zombie? - (Ragazza annuisce) 812 00:57:24,967 --> 00:57:26,719 (Ragazza) E devi assolutamente venire. 813 00:57:27,047 --> 00:57:29,357 (Ragazza) Siamo tanti amici che si riuniscono per parlare. 814 00:57:29,447 --> 00:57:32,963 Fidati di me, ti aiuta da morire! 815 00:57:41,207 --> 00:57:43,801 [(Dylan) Mi servivano delle risposte da un vecchio amico, ] 816 00:57:43,847 --> 00:57:45,042 [(Dylan) un vecchissimo amico.] 817 00:57:45,367 --> 00:57:48,803 [(Dylan) Borelli era matto da legare, ma vorrei vedere voi a 800 anni.] 818 00:57:54,367 --> 00:57:56,881 (Borelli) Mi sei sempre piaciuto Dylan. 819 00:58:05,567 --> 00:58:07,604 (Ride) 820 00:58:07,727 --> 00:58:10,446 Ah la vita è sprecata da immortali. 821 00:58:11,327 --> 00:58:15,241 E... con le donne come va? 822 00:58:15,287 --> 00:58:18,996 - Non cambi mai! - (Borelli ride) Guardami. 823 00:58:19,047 --> 00:58:20,765 (Borelli) Sono da secoli su questa terra 824 00:58:20,807 --> 00:58:24,118 e ancora non trovo una moglie che viva più di 98 anni. 825 00:58:24,287 --> 00:58:27,359 Un bel giovane come te, ne troverai un'altra! 826 00:58:27,967 --> 00:58:31,278 Sì, beh... non come Cassandra. 827 00:58:33,367 --> 00:58:35,597 Lo so, è proprio vero. 828 00:58:41,367 --> 00:58:44,803 Ma guarda, il Purgatorio. (Annusa) 829 00:58:46,967 --> 00:58:53,646 (Borelli) Mi riporta indietro di tanti anni. Dante. (Ride) 830 00:58:53,927 --> 00:58:58,683 Ti confido un segreto, quell'uomo alzava il gomito. (Ride) 831 00:58:59,727 --> 00:59:02,526 Allora, a cosa devo questo onore? 832 00:59:03,527 --> 00:59:05,564 Che mi sai dire di questo? 833 00:59:06,687 --> 00:59:09,884 Eh non è nulla, vecchie storie di fantasmi. 834 00:59:13,207 --> 00:59:15,847 (Dylan) Borelli... lo devo sapere. 835 00:59:20,527 --> 00:59:22,996 Sono morti in tanti a causa sua. 836 00:59:23,327 --> 00:59:26,604 - Che cos'è? - Eh... 837 00:59:26,967 --> 00:59:32,724 non devi raccontarlo a nessuno che te l'ho detto io. Intesi? 838 00:59:48,327 --> 00:59:52,400 (Borelli) E' chiamato... Il Cuore di Belial. 839 00:59:53,287 --> 00:59:56,405 Era sparito e non se ne è saputo più niente per secoli. 840 00:59:56,967 --> 01:00:01,962 5 mila anni or sono Belial si aggirava per il mondo. 841 01:00:02,447 --> 01:00:05,767 (Borelli) Era il più potente dei demoni, ha portato morte e oscurità 842 01:00:05,767 --> 01:00:08,885 (Borelli) in ogni parte della terra. Questo oggetto... 843 01:00:09,527 --> 01:00:14,681 è stato chiamato il Cuore di Belial perché al suo interno 844 01:00:14,927 --> 01:00:17,441 (Borelli) c'è il sangue di Belial. 845 01:00:17,847 --> 01:00:21,158 (Borelli) Belial non può essere distrutto ma la sua essenza 846 01:00:21,207 --> 01:00:24,837 (Borelli) può essere imprigionata. La leggenda dice 847 01:00:25,327 --> 01:00:30,925 (Borelli) che in una notte di luna piena Belial può essere creato di nuovo. 848 01:00:31,647 --> 01:00:36,881 Tutto ciò che serve è il Cuore e un ricevente. 849 01:00:36,927 --> 01:00:40,477 - Un ricevente? < (Borelli) Un corpo che lo ospiti. 850 01:00:40,687 --> 01:00:42,485 (Borelli) Uno dei non-morti. 851 01:00:42,527 --> 01:00:46,157 (Borelli) Il Cuore di Belial inietta il sangue nel ricevente 852 01:00:46,647 --> 01:00:50,567 (Borelli) una volta che questo accade il ricevente è condannato. 853 01:00:50,567 --> 01:00:52,604 Belial torna a vivere. 854 01:00:52,647 --> 01:00:56,083 E obbedisce solo al suo creatore. 855 01:00:56,207 --> 01:00:59,040 (Borelli) Ciò che il creatore odia Belial lo odia, 856 01:00:59,247 --> 01:01:02,160 (Borelli) quello che il creatore vuole distruggere Belial lo distrugge. 857 01:01:02,407 --> 01:01:05,957 (Borelli) Ma per uccidere Belial si deve prima uccidere il suo padrone. 858 01:01:07,007 --> 01:01:12,161 E' come si può dire... una relazione simbiotica indissolubile. 859 01:01:12,527 --> 01:01:16,157 (Borelli) Le loro anime sono condannate a restare legate per sempre. 860 01:01:16,207 --> 01:01:19,837 - Ottimo! - Dylan, 400 anni fa 861 01:01:19,887 --> 01:01:22,242 il Cuore è stato rubato. 862 01:01:24,687 --> 01:01:26,724 (Borelli) Questo... simbolo 863 01:01:26,767 --> 01:01:31,159 è lo stemma dell'ultimo grande famiglia di Venatores Mostrorum. 864 01:01:31,207 --> 01:01:32,927 Hanno trovato il Cuore, 865 01:01:32,927 --> 01:01:36,921 e hanno deciso di usarlo per fare fuori tutti i non-morti. (Risatina) 866 01:01:36,967 --> 01:01:41,518 Ma i cacciatori stessi furono massacrati prima di poterlo usare. 867 01:01:42,247 --> 01:01:45,478 La leggenda dice che è stato affidato 868 01:01:45,527 --> 01:01:47,447 (Borelli) a una famiglia di lupi mannari 869 01:01:47,447 --> 01:01:50,087 (Borelli) il compito di custodire il Cuore nei secoli 870 01:01:50,127 --> 01:01:52,960 e di mantenere il suo segreto. 871 01:01:53,407 --> 01:01:55,239 Gabriel. 872 01:01:56,727 --> 01:01:58,957 [(Dylan) Ho dato appuntamento a Marcus da Cysnos.] 873 01:01:59,207 --> 01:02:01,278 [(Dylan) Speravo che Gabriel non si sarebbe immischiato, ] 874 01:02:01,367 --> 01:02:04,359 [(Dylan) ma il mio quinto senso e mezzo mi diceva che non sarebbe finita bene.] 875 01:02:04,407 --> 01:02:05,636 (Marcus) Com'è andata? 876 01:02:05,687 --> 01:02:07,644 - Oh mio Dio, è così brutta? - No, peggio. 877 01:02:13,807 --> 01:02:16,003 (Rantoli) 878 01:02:16,847 --> 01:02:18,724 Cerca gli altri, presto. 879 01:02:20,567 --> 01:02:22,126 (Dylan) Gabriel... 880 01:02:22,447 --> 01:02:25,963 Non c'è... molto tempo. 881 01:02:26,927 --> 01:02:33,321 Ti prego, dì a loro che Slake mi aveva confessato che il Cuore... 882 01:02:33,487 --> 01:02:35,046 Dylan, non c'è nessuno. 883 01:02:35,647 --> 01:02:40,118 Scalvi. Devi trovare Sclavi. 884 01:02:49,807 --> 01:02:52,447 (Marcus) Che... che cosa l'ha ridotto in quel modo? 885 01:02:52,767 --> 01:02:57,125 - La stessa che ha ucciso te e Mara. - Aspetta, quel grosso zombie? 886 01:02:57,807 --> 01:03:01,004 Sclavi... Devo trovare una cosa. 887 01:03:01,047 --> 01:03:03,687 Chiama Wolfgang e non farti trovare qui quando arriva. 888 01:03:03,807 --> 01:03:05,002 sì. 889 01:03:11,647 --> 01:03:16,084 < (Marcus) Ciao, non so bene cosa dire, diciamo che mi chiamo Marcus. 890 01:03:16,567 --> 01:03:19,207 E, ehm, sono... 891 01:03:22,127 --> 01:03:25,518 - sono morto. - (Tutti) Ciao Marcus. 892 01:03:25,647 --> 01:03:30,767 (Marcus) Ciao a tutti. Allora è stato come dire... difficile adattarsi. 893 01:03:31,327 --> 01:03:36,481 (Marcus) Sapete... l'odore, la dieta, tutta questa... 894 01:03:37,087 --> 01:03:40,205 (Marcus) questa storia dei pezzi che ti si staccano di dosso (ride). 895 01:03:40,247 --> 01:03:41,840 Sì, lui sa di cosa parlo. 896 01:03:41,887 --> 01:03:44,401 - Vedrai che ti ci abitui. - No, non credo! 897 01:03:45,287 --> 01:03:48,200 Ma al momento ho un enorme... "problema". 898 01:03:48,287 --> 01:03:52,485 (Marcus) Ok? Sto cercando uno zombie, sto cercando... un "gigantesco" zombie. 899 01:03:53,247 --> 01:03:55,284 (Marcus) Ed è più grosso e più forte... 900 01:03:55,327 --> 01:03:58,160 di qualunque cosa che abbia mai visto. Ed è un feroce assassino. 901 01:03:59,087 --> 01:04:01,556 (Ragazza) Noi pensavamo che fossero solo delle voci. 902 01:04:01,607 --> 01:04:05,362 Dicono che vive nella centrale elettrica abbandonata, fuori città. 903 01:04:06,087 --> 01:04:08,681 Laggiù nella zona proibita. 904 01:04:09,567 --> 01:04:12,446 (Ragazza) Ma... Marcus, però devi stare attento! 905 01:04:12,487 --> 01:04:16,117 Credimi, non c'è spazio per gli eroi nel mondo degli zombie. 906 01:04:16,167 --> 01:04:21,003 (Uomo) Fidati di me: noi discendiamo da una lunga e orgogliosa stirpe di cagasotto. 907 01:04:28,287 --> 01:04:29,641 (Uomo) Marcus... 908 01:04:30,727 --> 01:04:32,001 (Uomo) Marcus! 909 01:04:33,807 --> 01:04:38,324 Se non mi vedete tra un'ora... lanciate un allarme bomba. 910 01:04:39,607 --> 01:04:41,200 Uh... 911 01:04:43,167 --> 01:04:45,317 - Ehi! - Ehi. 912 01:04:50,687 --> 01:04:54,885 - Non sai veramente altro su questo? - No, solo che lo hanno rubato a mio padre. 913 01:04:55,607 --> 01:04:59,043 Certo beh... non era mai stato suo comunque. 914 01:04:59,287 --> 01:05:02,086 Insomma... apparteneva ai licantropi. 915 01:05:02,567 --> 01:05:05,366 (Dylan) Tuo padre doveva sapere che non era solo un dannato cimelio. 916 01:05:06,927 --> 01:05:09,965 Mara ha ucciso tuo padre, per riprenderlo. 917 01:05:10,007 --> 01:05:11,964 -Edè... - (Ragazza) Ma tu hai detto... 918 01:05:12,007 --> 01:05:15,682 - che c'erano i vampiri dietro questa storia. - Non proprio. 919 01:05:15,727 --> 01:05:19,436 Mara ha dato il Cuore al suo ragazzo vampiro, Slake, che l'ha nascosto. 920 01:05:19,687 --> 01:05:21,041 (Dylan) E quando Mara è stata uccisa 921 01:05:21,087 --> 01:05:23,601 (Dylan) lui ha detto dov'era all'unico di cui si fidava, 922 01:05:24,167 --> 01:05:26,283 (Dylan) Gabriel. 923 01:05:26,367 --> 01:05:28,756 Ora tutti e 3 sono morti. 924 01:05:32,247 --> 01:05:34,966 Il nome Sclavi ti fa pensare a qualcosa? 925 01:05:35,327 --> 01:05:37,364 No. 926 01:05:37,567 --> 01:05:41,526 (Dylan) Stavo puntando il dito su Gabriel, il mio più vecchio amico. 927 01:05:42,487 --> 01:05:44,160 Un uomo d'onore. 928 01:05:44,727 --> 01:05:47,082 E ora è morto. 929 01:06:02,807 --> 01:06:05,799 [(Dylan) Eticamente scorretto? Sì, può darsi.] 930 01:06:05,887 --> 01:06:08,003 [(Dylan) Ma mica glielo avrei messo sul conto!] 931 01:06:08,967 --> 01:06:11,197 [(Dylan) Sapevo che Elizabeth era ancora in pericolo:] 932 01:06:11,287 --> 01:06:14,166 [(Dylan) essere coinvolti in un mondo a cui non appartieni non è naturale.] 933 01:06:17,167 --> 01:06:20,922 [(Dylan) Ne ero pienamente consapevole, una volta. E lo era anche Cassandra.] 934 01:06:31,367 --> 01:06:34,200 - Buongiorno! - Buongiorno. 935 01:06:37,607 --> 01:06:40,918 (Dylan) Questo è un talismano. Finché lo porterai i vampiri... 936 01:06:41,127 --> 01:06:44,358 non potranno toccarti. Sarai al sicuro. 937 01:06:57,327 --> 01:07:00,046 - Grazie. < (Rumore di passi) 938 01:07:00,087 --> 01:07:02,476 Dylan, non crederai alle tue orecchie quando saprai... 939 01:07:02,807 --> 01:07:05,276 - (Dylan) Marcus! - Ciao Elizabeth, non cred... 940 01:07:12,487 --> 01:07:15,445 (Marcus) Avrei dovuto bussare. E' che non pensavo che voi due... 941 01:07:16,687 --> 01:07:19,566 Me ne vado. Ehm... suppongo... 942 01:07:19,847 --> 01:07:23,920 che potremo parlare di dove si trova lo zombie mangia-uomini quando avete finito di... 943 01:07:24,767 --> 01:07:27,919 - pistonare. Vado! - Marcus... 944 01:07:27,967 --> 01:07:31,198 < (Marcus ride) Mi dispiace, scusatemi. - Marcus... torna qui. 945 01:07:36,847 --> 01:07:39,885 (Marcus) Allora... tu ed Elizabeth, eh?!! 946 01:07:40,287 --> 01:07:44,087 (Marcus) Fantastico! Sembra molto dolce. Lei ti piace, tu piaci a lei... Perfetto. 947 01:07:44,087 --> 01:07:46,237 (Marcus) Bisogna andare avanti! State un po' insieme 948 01:07:46,287 --> 01:07:48,756 - (Marcus) Devi seguire quello che il cuore... - (Dylan) Sta zitto. 949 01:07:48,927 --> 01:07:50,759 O ti sparo di nuovo. 950 01:07:52,407 --> 01:07:54,727 [(Dylan) Lo zombie gigante era la chiave.] 951 01:07:54,727 --> 01:07:57,162 [(Dylan) Ma non sapevo come c'entrasse in tutto questo.] 952 01:08:04,847 --> 01:08:07,487 (Marcus) Questo posto è un labirinto. Tuti ci sai orientare? 953 01:08:07,647 --> 01:08:09,843 Sì, abbastanza: c'ero già stato per lavoro. 954 01:08:10,087 --> 01:08:12,363 Gli zombi lo hanno trasformato in colonia penale anni fa. 955 01:08:12,447 --> 01:08:13,767 (Dylan) Ci mandano... 956 01:08:13,807 --> 01:08:17,243 (Dylan) dei soggetti che diventano troppo pericolosi o... troppo putrefatti. 957 01:08:17,407 --> 01:08:20,445 (Dylan) Solo i più forti sopravvivono. Gli altri... 958 01:08:20,647 --> 01:08:22,320 - (Dylan) vengono mangiati. - (Marcus) Come? 959 01:08:23,807 --> 01:08:27,766 Gli altri vengono mangiati? Ma perché ci sono degli zombie cannibali? 960 01:08:28,527 --> 01:08:30,598 - Abbassati. - Cosa? 961 01:08:37,887 --> 01:08:42,245 - Ma chi erano quelli? - Zombironi. Scaccia zombie. 962 01:08:42,407 --> 01:08:44,637 - Carino! - Scusa. 963 01:08:44,927 --> 01:08:47,840 - Forza, dobbiamo andare. - Aspetta Dylan! 964 01:08:49,807 --> 01:08:53,323 Se io... se mai diventassi così tu mi... 965 01:08:53,567 --> 01:08:56,366 Tranquillo. Ti sistemo io. 966 01:08:57,287 --> 01:09:01,804 Ah mi sistemi tu! Bene, fantastico. Grazie, dottor morte. 967 01:09:05,367 --> 01:09:08,327 (Marcus) Sembra che non ci siano zombie quaggiù: è un buon segno, giusto? 968 01:09:08,327 --> 01:09:10,527 (Dylan risatina) Non proprio. 969 01:09:10,527 --> 01:09:13,167 In genere più affollato di un centro commerciale coi saldi. 970 01:09:13,207 --> 01:09:15,517 Se non ci sono zombie è perché hanno paura di qualcosa. 971 01:09:15,567 --> 01:09:18,639 - Grande! - lo vado giù. 972 01:09:19,647 --> 01:09:24,118 Vai laggiù con tutti quei teschi, e le ossa e gli zombie cannibali? 973 01:09:24,647 --> 01:09:28,038 (Marcus) Ok, io rimango qui. Sto di guardia perché non sono impazzito. 974 01:09:28,167 --> 01:09:29,566 (Marcus) Per ora. 975 01:09:32,087 --> 01:09:34,522 [(Dylan) Un mangia-uomini, di certo.] 976 01:09:36,447 --> 01:09:38,245 (Sottovoce) Che cosa stai guardando? 977 01:09:38,887 --> 01:09:41,561 (Dylan) Sangue di vampiro dal Corpus House. 978 01:09:43,647 --> 01:09:45,479 Qualcuno lo sta controllando. 979 01:09:48,367 --> 01:09:51,041 Dylan? Stai bene? 980 01:10:12,647 --> 01:10:14,046 Non l'ho fatto apposta! 981 01:10:17,047 --> 01:10:19,402 (Marcus urla) 982 01:10:21,527 --> 01:10:23,484 (Marcus urla) Oh mio Dio! 983 01:10:26,927 --> 01:10:29,043 (Marcus urla) Oh mio Dio! 984 01:10:30,167 --> 01:10:33,558 (Marcus urla) Oh mio Dio, Dylan... fammi salire! 985 01:10:34,087 --> 01:10:36,886 (Marcus urla) Dylan... Dylan!! Che stai facendo? 986 01:10:36,967 --> 01:10:40,926 (Marcus urla) Sono schifosi!! Dylan!! 987 01:10:43,207 --> 01:10:46,757 (Marcus urla) Dylan, sbrigati! Stanno per mangiarmi!! 988 01:10:50,607 --> 01:10:52,484 (Marcus urla) Sono uno di voi! 989 01:10:53,207 --> 01:10:55,562 (Marcus urla) Oh mio Dio... Mi stanno toccando! 990 01:10:55,607 --> 01:10:59,726 (Marcus urla) Sono freddi, sono bagnati. Mi stanno toccando! (Urla) 991 01:10:59,767 --> 01:11:02,207 (Marcus) Dylan, ti prego. Dyla... (urla) 992 01:11:02,207 --> 01:11:08,806 (Urla) 993 01:11:08,847 --> 01:11:11,157 - Shhh. Marcus... - Eh? 994 01:11:14,087 --> 01:11:15,680 Sei il mio eroe. 995 01:11:27,127 --> 01:11:30,245 < (Marcus) Che sono quelli? - (Dylan) Proiettili di legno. 996 01:11:30,607 --> 01:11:33,679 - Ma dai, a che ti servono? - Pensaci bene. 997 01:11:33,767 --> 01:11:36,487 Chi ha avuto la possibilità di sapere tutto del Cuore? 998 01:11:36,487 --> 01:11:38,922 Chi mi segue sempre da quando ho accettato il caso? 999 01:11:38,967 --> 01:11:42,164 E chi ha tutto da guadagnare eliminando la razza dei non-morti? 1000 01:11:42,247 --> 01:11:45,080 Tiro a indovinare: uno a cui non piacciono i proiettili di legno? 1001 01:11:45,607 --> 01:11:49,282 - Vargas, è coinvolto dall'inizio. - Vargas... 1002 01:11:50,207 --> 01:11:54,678 < (Marcus) Allora, qual'è il piano? < (Dylan) Nessuno, solo pistole più grandi. 1003 01:13:05,607 --> 01:13:07,644 - (Sottovoce) Ci provo io. - (Sottovoce) Vai! 1004 01:13:24,767 --> 01:13:26,405 (Dylan) Apri quelle. 1005 01:13:38,647 --> 01:13:41,400 (Lamenti) 1006 01:13:48,367 --> 01:13:52,486 Dylan. Dimmi, qual'è il tuo problema? 1007 01:13:53,087 --> 01:13:54,919 Il mio problema? 1008 01:13:55,687 --> 01:13:57,598 Te l'ho detto che ci rivedevamo. 1009 01:13:58,727 --> 01:14:02,686 (Grugnisce) (Urla) 1010 01:14:05,887 --> 01:14:07,844 Che c'è, nonti piace il sole? 1011 01:14:09,087 --> 01:14:11,044 (Dylan) Forse mi puoi dare una mano. 1012 01:14:11,407 --> 01:14:13,364 Dov'è il Cuore? 1013 01:14:14,087 --> 01:14:14,963 Come? 1014 01:14:15,847 --> 01:14:19,238 - Di che stai parlando? - No, sbagliato succhia sangue. 1015 01:14:19,847 --> 01:14:23,238 (Vargas urla) 1016 01:14:23,287 --> 01:14:25,358 - Lo stai uccidendo! - Lo so. 1017 01:14:25,767 --> 01:14:29,442 Ok! Ok, basta! 1018 01:14:34,327 --> 01:14:37,922 (Vargas) OK, sì. Ho incaricato i miei uomini 1019 01:14:38,007 --> 01:14:40,965 (Vargas) di cercare il Cuore. Ma è naturale! 1020 01:14:41,927 --> 01:14:45,318 Il fatto è che... è una bomba atomica, capisci? 1021 01:14:45,647 --> 01:14:49,800 Chiunque controlla Belial, controlla il mondo. 1022 01:14:50,567 --> 01:14:53,002 Chi è Sclavi? 1023 01:14:53,727 --> 01:14:57,038 Sclavi? Come sarebbe Sclavi? 1024 01:14:57,327 --> 01:14:59,557 (Vargas urla) Ok!! Scherzavo. 1025 01:14:59,727 --> 01:15:02,879 (Vargas) Sclavi, ok. Sclavi è un vampiro. 1026 01:15:03,127 --> 01:15:06,882 (Vargas) Uno degli anziani che ha... costruito il Corpus House, va bene? 1027 01:15:07,087 --> 01:15:09,840 - Dove posso trovarlo? - E' un dormiente. 1028 01:15:10,687 --> 01:15:13,076 Ma perché ti interessa? 1029 01:15:13,847 --> 01:15:16,407 Ok, basta che mi lasci in pace. 1030 01:15:17,287 --> 01:15:19,403 Ho il pus su tutte le lenzuola... 1031 01:15:19,447 --> 01:15:22,360 - Ok! < (Dylan) Dovresti prendere della vitamina E. 1032 01:15:22,407 --> 01:15:23,761 Torneremo fra un pochino. 1033 01:15:23,807 --> 01:15:25,366 (Marcus) E anche un po' di aloe! 1034 01:15:26,327 --> 01:15:28,967 Abbiamo mezz'ora prima del tramonto, sbrighiamoci. 1035 01:15:29,007 --> 01:15:30,281 Dove stiamo andando? 1036 01:15:30,327 --> 01:15:32,125 (Dylan) Ha detto che Sclavi era un dormiente. 1037 01:15:36,367 --> 01:15:38,438 (Dylan) E' qui che i vampiri tengono gli antenati. 1038 01:15:41,527 --> 01:15:43,727 (Dylan) Una specie di casa di riposo. 1039 01:15:43,727 --> 01:15:45,445 (Marcus) In uno squallido cantiere navale? 1040 01:15:45,487 --> 01:15:47,205 (Dylan) Tu ci avresti pensato a guardare qui? 1041 01:15:50,127 --> 01:15:52,118 Che sono tutti quegli strani simboli? 1042 01:15:52,247 --> 01:15:55,717 I gruppi sanguigni dei vampiri, ogni famiglia ha il suo gruppo. 1043 01:16:09,247 --> 01:16:10,760 (Marcus) Cos'è? 1044 01:16:11,287 --> 01:16:13,722 < (Dylan) Sangue di vampiro. - Lo sapevo. 1045 01:16:26,807 --> 01:16:28,923 (Dylan) Sergio... 1046 01:16:31,687 --> 01:16:34,600 (Dylan) Scl... Sclavi. Ci siamo! 1047 01:16:36,127 --> 01:16:37,720 Il Cuore. 1048 01:16:40,887 --> 01:16:42,924 (Marcus) Oh mamma mia. 1049 01:16:43,287 --> 01:16:46,007 (Marcus) Sembra mio nonno al ballo, che paura! 1050 01:16:46,007 --> 01:16:48,999 - Shhh, stanno dormendo. - Scusa. 1051 01:16:54,207 --> 01:16:55,800 (Marcus) Oh dio... 1052 01:17:00,367 --> 01:17:03,120 Non lo tocco quello Îì. Scherzi? 1053 01:17:03,167 --> 01:17:05,078 Ha letteralmente una presa mortale. 1054 01:17:05,567 --> 01:17:08,081 - Tu hai le braccia di scorta! - Sì, ed uno lo abbiamo cambiato. 1055 01:17:08,127 --> 01:17:10,004 Adesso mi piace, mi ci sono affezionato. 1056 01:17:10,407 --> 01:17:13,126 - D'accordo. - Sei un investigatore, vai! Prendilo. 1057 01:17:13,847 --> 01:17:16,521 E stai attento quando lo fai. Dolcemente, d'accordo? 1058 01:17:16,567 --> 01:17:18,240 sì. 1059 01:17:18,527 --> 01:17:21,087 - Come lo Shangai, ok? < (Dylan bisbiglia) Zitto! 1060 01:17:29,327 --> 01:17:32,399 - (Urla) < (Marcus) Oh no, Dylan! 1061 01:17:32,447 --> 01:17:37,044 (Marcus) Scappa e salva la pelle! 1062 01:17:38,767 --> 01:17:42,123 - Cosa è successo? - Non te lo dico, non lo saprai mai. 1063 01:17:46,127 --> 01:17:51,281 lo non ce la posso fare. Mi sa che sto perdendo qualche liquido. 1064 01:17:58,607 --> 01:18:00,962 [(Dylan) Per essere uno che pensa di essere abbastanza sveglio] 1065 01:18:01,007 --> 01:18:03,157 [(Dylan) mi prendo veramente una montagna di botte.] 1066 01:18:03,207 --> 01:18:04,641 Giuda ballerino. 1067 01:18:06,127 --> 01:18:08,164 (Vargas) Cari fratelli, 1068 01:18:08,207 --> 01:18:12,917 (Vargas) siamo qui riuniti stanotte per porgere il nostro ultimo saluto a Dylan, 1069 01:18:13,687 --> 01:18:16,327 (Vargas) un respirante che non ha avuto il buon senso 1070 01:18:16,727 --> 01:18:19,480 (Vargas) di restarsene col culo in pensione. 1071 01:18:22,367 --> 01:18:25,007 Non interrompere il tuo elogio funebre. 1072 01:18:27,447 --> 01:18:31,236 (Vargas) Ci tengo a dirvi che era un bel pezzo che lo preparavo, ma... 1073 01:18:31,567 --> 01:18:34,844 (Vargas) gli avvenimenti recenti hanno superato la mia modesta orazione. 1074 01:18:36,807 --> 01:18:39,526 Amici, cosa posso mai dire di un uomo che non solo 1075 01:18:39,567 --> 01:18:42,559 ha eliminato tutta la mia concorrenza al Corpus House 1076 01:18:42,607 --> 01:18:45,076 e all'improvviso mi ha cambiato la vita ma... 1077 01:18:45,367 --> 01:18:47,597 che ci ha anche portato... 1078 01:18:47,847 --> 01:18:50,316 scusate, mi ero ripromesso di non piangere, 1079 01:18:51,607 --> 01:18:56,158 che ci ha anche portato qui il Cuore di Belial. 1080 01:18:59,527 --> 01:19:03,760 Insomma certo, abbiamo avuto dei momenti difficili, degli alti e bassi, 1081 01:19:03,967 --> 01:19:06,846 (Vargas) ma il tempo guarisce la maggior parte delle ferite. 1082 01:19:08,327 --> 01:19:12,958 (Vargas) E se il resto della tua non fosse così breve, vedresti... 1083 01:19:13,167 --> 01:19:16,797 - che io guarisco molto rapidamente. < (Elizabeth) Lasciami andare. 1084 01:19:17,487 --> 01:19:20,525 Ah avevo dimenticato: amo anche le sorprese. Portatela su. 1085 01:19:20,687 --> 01:19:23,247 Indovina chi abbiamo trovato nel tuo fetido ufficio? Vieni qui. 1086 01:19:24,247 --> 01:19:29,276 (Vargas) Andiamo. Ta-dah! Dylan Hot-Dog, tu... tombeur de femmes! 1087 01:19:29,647 --> 01:19:32,527 (Vargas) Ma come fai a trovare sempre tutte le più carine? 1088 01:19:32,527 --> 01:19:36,316 Giuro che... se non mi servisse un ricevente per tramutarlo in Belial 1089 01:19:36,367 --> 01:19:41,157 sarebbe... tu tesoro saresti una sensuale aggiunta al mio harem. 1090 01:19:42,567 --> 01:19:46,526 (Vargas) Vuoi fare qualche giochetto? Allontanati va... Su, portatela via. 1091 01:19:47,767 --> 01:19:50,077 Sai, questa ragazza mi ricorda un po'... 1092 01:19:50,527 --> 01:19:55,237 Cassandra. Giusto? Sì, sapevo che ci stavi pensando. 1093 01:19:55,367 --> 01:19:58,359 Ah, quanto ha lottato! sì. 1094 01:19:59,007 --> 01:20:04,127 E sai una cosa? Questo ha reso il gusto del suo sangue leggermente più dolce. 1095 01:20:04,807 --> 01:20:07,242 (Vargas) Ehi, cerca di calmarti. 1096 01:20:07,287 --> 01:20:10,837 In che altro modo potevo liberarmi di tutti quei vecchi bastardi? 1097 01:20:11,127 --> 01:20:13,323 Hai fatto il lavoro per me, grilletto facile. 1098 01:20:13,567 --> 01:20:19,438 (Vargas) Incredibile... (risatina) voi umani siete così prevedibili. 1099 01:20:20,207 --> 01:20:23,438 (Vargas) Tiri un filo, si muove una gamba. Ne tiri un altro... 1100 01:20:24,127 --> 01:20:26,721 spunta una pistola. Patetici. 1101 01:20:27,087 --> 01:20:30,239 -lo ti ammazzo. - Ok. 1102 01:20:31,287 --> 01:20:33,437 Prima io. 1103 01:20:38,647 --> 01:20:40,320 (Dylan urla) Vargas! 1104 01:21:06,327 --> 01:21:13,836 - Questo... è un brutto contrattempo. - (Urlo, tosse) 1105 01:21:14,247 --> 01:21:16,966 (Marcus) Dylan, mi sento come un po' shakerato. 1106 01:21:23,287 --> 01:21:26,439 Dylan... dove cavolo siamo? Dove siamo? 1107 01:21:28,127 --> 01:21:30,846 - In una cripta. - Siamo... 1108 01:21:30,927 --> 01:21:33,407 in una cripta? Che ci facciamo in una cripta? 1109 01:21:33,407 --> 01:21:36,320 (Marcus) Mi prendi in giro? Dylan... Dylan! 1110 01:21:36,647 --> 01:21:38,843 (Marcus) Oh, mio Dio, devo chiamare qualcuno. 1111 01:21:38,967 --> 01:21:41,402 (Tasti del telefonino) (Marcus) Tranquillo, non ti agitare, va bene? 1112 01:21:41,447 --> 01:21:43,723 (Isterico) Tu sta calmo! No, basta. 1113 01:21:43,847 --> 01:21:46,157 (Donna) Pronto intervento, qual'è l'emergenza? 1114 01:21:46,327 --> 01:21:49,718 Pronto? Sì, siamo intrappolati in una cripta, 1115 01:21:49,847 --> 01:21:53,761 Siamo in una cripta. E non so dove si trovi, ma è buio, fa freddo, e c'è puzza di merda! 1116 01:21:53,807 --> 01:21:56,083 - (Donna) Mi dà le coordinate? - Sono qui sotto col mio amico. 1117 01:21:56,127 --> 01:21:58,164 (Marcus) Lui non sa dove ci troviamo, e ha tanta paura. 1118 01:21:58,207 --> 01:22:00,367 (Marcus) E io sto cercando di tranquillizzarlo... 1119 01:22:00,367 --> 01:22:01,926 - (Donna) Mi dispiace, non la sento più. < (Marcus) Non mi sente? 1120 01:22:01,967 --> 01:22:04,163 - (Bip) - Bene! (Risatina) 1121 01:22:04,247 --> 01:22:06,966 "Copertura garantita", sì il mio culo immortale! 1122 01:22:07,007 --> 01:22:09,647 - (Piange) Dylan... Dylan! - Marcus... Marcus! 1123 01:22:09,687 --> 01:22:11,644 - Che c'è? - Sta zitto, ti prego. 1124 01:22:11,767 --> 01:22:14,566 Senti, sto solo cercando di pensare. Va bene? 1125 01:22:18,087 --> 01:22:21,045 - Che c'è? Che cosa c'è? - Pochi lo sanno, 1126 01:22:21,247 --> 01:22:24,160 ma gli zombie sono degli eccellenti scavatori. 1127 01:22:28,607 --> 01:22:33,044 Stai subdolamente insinuando che dovrei scavare un'uscita dalla terrificante cripta? 1128 01:22:34,207 --> 01:22:35,527 Tombola. 1129 01:22:37,167 --> 01:22:42,082 No. No, neanche per sogno. No, ehi! Ehi, old man! 1130 01:22:42,127 --> 01:22:48,965 (Marcus) No, te lo puoi scordare. No, no, no, no! No, no, no! 1131 01:22:49,047 --> 01:22:51,038 Dylan, no. 1132 01:22:54,007 --> 01:22:55,680 loti odio. 1133 01:23:16,647 --> 01:23:21,596 (Brontolii di stomaco) 1134 01:23:28,127 --> 01:23:30,118 Mah, ti dirò: non è male. 1135 01:23:34,487 --> 01:23:35,921 (Dylan) Marcus... 1136 01:23:40,087 --> 01:23:41,760 (Ride) 1137 01:23:41,807 --> 01:23:43,798 Chi è cheti risolve i casi ora? 1138 01:23:44,207 --> 01:23:46,084 Non male per uno zombie. 1139 01:23:47,527 --> 01:23:50,041 - Dannazione. - Che c'è? 1140 01:23:51,847 --> 01:23:53,565 Non portava il mio talismano. 1141 01:23:53,607 --> 01:23:56,167 La salveremo. Stiamo andando da lei. Manca poco. 1142 01:23:56,407 --> 01:23:58,284 Non è per lei che mi preoccupo. 1143 01:23:59,127 --> 01:24:01,516 (Ululato) 1144 01:24:09,487 --> 01:24:11,364 (Vargas) Che ti succede, pulcino? 1145 01:24:12,247 --> 01:24:16,923 Perché quella faccia? Non ti preoccupare, non ti ucciderò. 1146 01:24:18,087 --> 01:24:21,717 Anzi, a dire la verità... tu vivrai per sempre. 1147 01:24:22,687 --> 01:24:25,281 (Vargas) Sì, se la leggenda di Belial è vera.... 1148 01:24:25,967 --> 01:24:28,038 (Vargas) magari vivrai più a lungo di me. 1149 01:24:28,847 --> 01:24:30,963 (Vargas) Ma non prima che tu abbia portato 1150 01:24:31,007 --> 01:24:33,999 ogni razza dei non-morti in ginocchio ai miei piedi. 1151 01:24:35,287 --> 01:24:38,484 Chi lo sa... forse anche i vivi. 1152 01:24:40,047 --> 01:24:42,647 (Ride) Oh sì! 1153 01:24:42,647 --> 01:24:45,844 Ti facciamo diventare una di noi, anche se per poco tempo. 1154 01:24:46,247 --> 01:24:49,285 Solo un non-morto può diventare Belial. 1155 01:24:49,607 --> 01:24:51,325 (Vargas) Non le ho fatte io le regole. 1156 01:24:54,807 --> 01:24:57,321 Ti devo confessare una cosa. 1157 01:25:00,487 --> 01:25:06,722 - Penso che mi piacerà molto farti questo. - (Elizabeth) Mors tua, vita mea. 1158 01:25:07,087 --> 01:25:10,967 - Come, scusa? - E' un antico motto di famiglia, significa... 1159 01:25:11,247 --> 01:25:14,046 "La tua morte è la mia vita". 1160 01:25:18,727 --> 01:25:21,082 Uh... sexy! 1161 01:25:53,767 --> 01:25:55,405 (Elizabeth) Dimmi dov'è il Cuore! 1162 01:26:01,567 --> 01:26:05,720 (Dylan) E' stata Elizabeth fin dall'inizio. Era lei che controllava lo zombi coi tatuaggi. 1163 01:26:06,087 --> 01:26:08,920 (Dylan) Ed era lei che doveva uccidere Gabriel, Slake, e te. 1164 01:26:09,607 --> 01:26:14,317 - (Marcus) Tutti quanti? Lo sapevo. - (Dylan) E' un venator, come suo padre. 1165 01:26:14,687 --> 01:26:17,520 Ehi, mi serve una pistola. Dovrei avere una pistola, giusto? 1166 01:26:19,807 --> 01:26:22,162 Sembra che voglia compiere il destino di famiglia. 1167 01:26:23,087 --> 01:26:26,398 (Dylan) Chiama Wolfgang, digli di portare la cavalleria. Andiamo. 1168 01:26:39,167 --> 01:26:41,761 (Dylan) Ferma! Perché Elizabeth? 1169 01:26:42,127 --> 01:26:45,518 (Elizabeth) Sapevo che eri l'unico che poteva trovare il Cuore. 1170 01:26:46,327 --> 01:26:49,160 (Elizabeth) Tu dovresti essere il primo a capire quello che voglio fare. 1171 01:26:49,207 --> 01:26:52,598 - Dovresti capire il perché. - (Dylan) Oh, l'ho capito bene. 1172 01:26:52,647 --> 01:26:56,356 Ma questa vendetta, o quello che è, non è la soluzione. 1173 01:26:56,407 --> 01:26:58,683 (Elizabeth) Non ha niente a che fare con l'assassinio di mio padre. 1174 01:26:58,847 --> 01:27:02,602 (Elizabeth) E' una missione molto più grande. Noi siamo i buoni! 1175 01:27:02,687 --> 01:27:05,600 (Dylan) Anche se massacrate migliaia di non-morti innocenti? 1176 01:27:05,767 --> 01:27:11,001 No, ti stai sbagliando Elizabeth. Siamo noi i buoni. 1177 01:27:11,407 --> 01:27:13,125 Sei tu il mostro. 1178 01:27:14,887 --> 01:27:17,401 (Elizabeth) Vorrei tanto che tu potessi capire. 1179 01:27:17,487 --> 01:27:18,966 No, non farlo! 1180 01:27:19,807 --> 01:27:21,923 - (Urla) - (Dylan) Forza! 1181 01:27:29,487 --> 01:27:30,886 (Dylan urla) No! 1182 01:27:35,327 --> 01:27:36,761 Perfetto. 1183 01:27:39,967 --> 01:27:41,560 Oh misericordia... 1184 01:28:01,527 --> 01:28:04,758 (Versi) 1185 01:28:10,047 --> 01:28:11,640 (Ride) 1186 01:29:27,487 --> 01:29:28,886 (Marcus) Resisti Dylan! 1187 01:29:38,047 --> 01:29:40,687 - Dylan! - Non ci provare, sta lontana da lui! 1188 01:29:40,727 --> 01:29:43,116 - (Elizabeth) Lasciami. Marcus! - (Marcus) Elizabeth! 1189 01:29:50,047 --> 01:29:51,799 (Marcus ridacchia) 1190 01:29:52,047 --> 01:29:53,799 (Elizabeth) Marcus, dico sul serio. 1191 01:30:02,407 --> 01:30:03,761 (Marcus) Ehi! 1192 01:30:08,767 --> 01:30:11,156 Zombie power, bionda. 1193 01:30:40,687 --> 01:30:43,884 (Urlo) 1194 01:30:52,127 --> 01:30:54,767 (Elizabeth) Fermo! Mi devi obbedire. 1195 01:31:08,327 --> 01:31:11,797 (Elizabeth) I nostri nemici sono i mostri fuori da queste mura, non qui. 1196 01:31:22,287 --> 01:31:24,483 (Elizabeth urla) lo sono il tuo padrone! 1197 01:31:48,967 --> 01:31:51,561 (Urla) 1198 01:31:52,807 --> 01:31:54,844 (Urla) 1199 01:32:05,407 --> 01:32:07,444 Che cosa abbiamo qui? 1200 01:32:07,847 --> 01:32:10,157 (Wolfgang) L'acchiappamostri è nei guai. 1201 01:32:11,087 --> 01:32:13,476 Pensi di poterci eliminare tutti col tuo cucciolone? 1202 01:32:14,327 --> 01:32:17,683 Sai una cosa, porcellina? Siamo ancora qui. 1203 01:32:18,047 --> 01:32:21,756 (Wolfgang) E ora... è arrivato il tempo di morire. 1204 01:33:48,807 --> 01:33:51,526 (Marcus tossisce) 1205 01:33:56,007 --> 01:33:57,600 Pazzesco. 1206 01:33:58,607 --> 01:34:00,996 Comincia a pensare al mio aumento. 1207 01:34:11,087 --> 01:34:13,124 (Wolfgang) Ottimo lavoro Dylan. 1208 01:34:26,887 --> 01:34:28,958 Sono morti in tanti per questo. 1209 01:34:29,487 --> 01:34:31,797 Ho bisogno di qualcuno che lo custodisca. 1210 01:34:33,447 --> 01:34:35,245 (Dylan) Mi dispiace per tuo padre, 1211 01:34:35,567 --> 01:34:37,638 - era un brav'uomo. - No... 1212 01:34:38,207 --> 01:34:40,278 ci vuole molto di più per uccidere mio padre. 1213 01:34:40,527 --> 01:34:44,157 (Wolfgang) Perché non ci vieni a trovare quando vuoi? Ma stavolta... 1214 01:34:44,647 --> 01:34:47,878 - lascia a casa l'argento. - Sì. 1215 01:34:56,887 --> 01:34:59,367 - Andiamo. - Sì, stai bene? 1216 01:34:59,367 --> 01:35:01,244 - (Dylan) Sì. - (Marcus) Sei cadaverico. 1217 01:35:04,127 --> 01:35:06,767 (Marcus) La prossima volta... li scelgo io i clienti, ok? 1218 01:35:12,127 --> 01:35:15,483 (Marcus) Ehi, è come se sento qualcosa nell'occhio. Ho qualcosa agli occhi? 1219 01:35:16,207 --> 01:35:18,767 Ah... no no. 1220 01:35:18,807 --> 01:35:21,242 A posto? Non lo so, mi sento strano. 1221 01:35:21,887 --> 01:35:24,481 < (Dylan) Chiama un taxi. - Ok, tieni. 1222 01:35:25,047 --> 01:35:27,323 - Ah... - Fallo e basta, ti prego. Grazie. 1223 01:35:34,807 --> 01:35:36,923 Ah... aspetta. Te lo butto io. Lascia, lo faccio io. 1224 01:35:38,047 --> 01:35:39,481 No, fermo. 1225 01:35:41,807 --> 01:35:45,516 (Dylan) Ho deciso... di conservarlo ancora un po'. In effetti io... 1226 01:35:45,687 --> 01:35:47,724 (Dylan) devo fare delle copie per il mio socio. 1227 01:35:48,007 --> 01:35:50,476 - Me ne occupo io? Ci penso subito. - Certo. 1228 01:35:51,447 --> 01:35:53,643 Aspetta, "il mio socio"? Non ci credo. Dylan? 1229 01:35:53,727 --> 01:35:55,923 - Hai appena detto il mio socio? < (Dylan annuisce) 1230 01:35:55,967 --> 01:36:00,518 Insomma, per socio... presumo che... stai parlando di me. 1231 01:36:00,807 --> 01:36:06,120 (Marcus) Oh man! Ma è fantastico!! Scusa, non volevo so che ti fa male. 1232 01:36:06,167 --> 01:36:10,365 (Ride) Scusami. Se ora avessi un altro braccio ti stringerei forte. 1233 01:36:10,407 --> 01:36:15,527 (Dylan) Sì? Poi te lo prenderemo un nuovo braccio. E degli occhi freschi. 1234 01:36:15,567 --> 01:36:19,162 (Marcus) Sai, a questo braccio ormai gli voglio bene. Sa di "Old Spice". 1235 01:36:19,207 --> 01:36:22,563 (Marcus) Mi ricorda mio padre. Aspetta, occhi freschi? Ma di che parli? 1236 01:36:22,607 --> 01:36:25,679 (Dylan) Niente, poi vedrai. Ti compro un bel hot dog. 1237 01:36:25,727 --> 01:36:28,879 (Marcus) No! Ho mangiato un verme stasera, non era male. 1238 01:36:28,927 --> 01:36:32,158 < (Marcus) Anzi guarda dovresti provarli! - (Verso) 102694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.