Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,600 --> 00:00:08,899
A história de Hans Castorp,
que gostaríamos de contar aqui,
2
00:00:09,003 --> 00:00:10,527
aconteceu há muito tempo.
3
00:00:10,638 --> 00:00:14,335
Está, por assim dizer,
coberta pelo tempo que passou
4
00:00:14,442 --> 00:00:18,845
Em absoluto, não pode ser narrada
senão na forma de um remoto passado.
5
00:00:18,946 --> 00:00:21,779
Esta história é bem mais antiga
do que os anos em que ela transcorrera.
6
00:00:21,882 --> 00:00:25,477
Não é propriamente ao tempo que a
história deve o seu grau de antiguidade.
7
00:00:25,586 --> 00:00:30,956
Pelo contrário, ela ocorre... ou para
evitar qualquer forma de presente,
8
00:00:31,058 --> 00:00:38,019
ela "ocorreu" naquela
época, há muito tempo.
9
00:00:38,730 --> 00:00:41,633
Se passou na época de antes
da Grande Guerra, cujo deflagrar
10
00:00:41,736 --> 00:00:45,035
marcou o começo de tantas coisas,
que ainda mal deixaram de começar.
11
00:01:09,823 --> 00:01:11,085
Com licença.
12
00:01:11,191 --> 00:01:13,125
Sim, o que você quer?
13
00:01:13,226 --> 00:01:17,322
Você pode me emprestar um lápis,
por favor?
14
00:01:18,064 --> 00:01:21,932
Sim, se você prometer devolvê-lo.
15
00:01:27,307 --> 00:01:31,607
Vê, é muito simples.
Só precisa empurrar pra cima.
16
00:01:37,851 --> 00:01:39,284
Castorp!
17
00:01:39,386 --> 00:01:42,350
Quem te deu autorização
para deixar teu lugar?
18
00:03:05,670 --> 00:03:07,749
Davos-Dorf!
19
00:03:11,787 --> 00:03:16,091
Então, querido primo,
como foi sua viagem?
20
00:03:16,194 --> 00:03:17,366
Boa, obrigado.
21
00:03:17,496 --> 00:03:19,862
Não me diga que você
ainda está doente?
22
00:03:19,965 --> 00:03:22,433
Me olha como se já tivesse rece-
bido sua promoção de tenente...
23
00:03:22,534 --> 00:03:24,204
acabando de chegar das
manobras militares..
24
00:03:24,239 --> 00:03:24,901
Quem me dera.
25
00:03:25,122 --> 00:03:30,600
- Posso ver o recibo de suas bagagens?
- Sim, é só uma mala.
26
00:03:31,043 --> 00:03:31,853
Estou de carruagem.
27
00:03:32,100 --> 00:03:34,000
Vem comigo para casa, não é?
28
00:03:34,100 --> 00:03:35,800
Com você? Quando?
29
00:03:35,900 --> 00:03:38,833
Em três semanas, depois de
ter descansado um pouco e
30
00:03:38,933 --> 00:03:40,500
quando deverei começar a trabalhar
com o velho Wilms no estaleiro.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,804
Por que você deve?
Você não está feliz com isso?
32
00:03:42,904 --> 00:03:44,406
Sim, claro...
33
00:03:44,806 --> 00:03:48,219
Engenheiro é uma bela profissão,
mas requer bastante trabalho.
34
00:03:48,300 --> 00:03:50,984
Sim, a melhor profissão mesmo
é a de Oficial!
35
00:03:51,040 --> 00:03:52,702
Sim senhor, aprendiz de oficial!
36
00:03:52,800 --> 00:03:54,959
Mas isso só pode ser feito
com pulmões saudáveis.
37
00:03:55,059 --> 00:03:58,074
No meu último exame regular,
o médico-chefe me disse
38
00:03:58,174 --> 00:04:00,827
que eu provavelmente teria
de ficar mais meio ano.
39
00:04:00,927 --> 00:04:02,077
Meio ano?
40
00:04:02,197 --> 00:04:02,803
Você está maluco?
41
00:04:02,903 --> 00:04:04,655
Você já está aqui
há seis meses.
42
00:04:04,668 --> 00:04:06,615
A gente não tem tanto tempo!
43
00:04:06,715 --> 00:04:07,728
Ah, sim, tempo.
44
00:04:07,806 --> 00:04:10,792
Você não vai acreditar como eles
tratam o tempo das pessoas aqui.
45
00:04:11,848 --> 00:04:13,958
Três semanas são como um dia.
46
00:04:14,032 --> 00:04:18,567
Ele é do Sanatório Schatzalp.
Fica um pouco mais acima de nós.
47
00:04:18,666 --> 00:04:21,820
Eles têm de transportar os corpos
para baixo sobre trenós no inverno
48
00:04:21,921 --> 00:04:24,198
porque as estradas são intransitáveis.
49
00:04:24,298 --> 00:04:26,453
Os corpos?
50
00:04:26,454 --> 00:04:29,882
Tradução e legendas:
Alexandre Blankl Batista
51
00:04:30,443 --> 00:04:35,935
Um filme de Hans W. Geissendörfer
52
00:04:36,364 --> 00:04:40,507
Baseado no romance de Thomas Mann
53
00:04:40,967 --> 00:04:46,896
A MONTANHA MÁGICA
54
00:05:47,249 --> 00:05:50,931
Há pacientes que, quando têm
um ataque, abrem a porta para...
55
00:05:51,031 --> 00:05:53,800
que se ouça o quanto estão doentes.
56
00:05:53,900 --> 00:05:58,196
Porque quanto mais uma pessoa é
doente, mais estima temos por ela.
57
00:06:03,848 --> 00:06:05,158
Por aqui.
58
00:06:52,201 --> 00:06:55,068
Não! Por favor, não!
Eu não quero!
59
00:06:55,171 --> 00:06:59,801
Ainda estou bem!
Eu ainda sou saudável!
60
00:06:59,909 --> 00:07:03,072
Por favor, deixem-me! Estou com medo!
Não! Por favor, não!
61
00:07:03,179 --> 00:07:07,115
Não! Eu não quero! Não!
62
00:07:07,650 --> 00:07:12,110
Não! Eu não quero! Não!
63
00:07:12,221 --> 00:07:13,984
Não! Eu não quero morrer!
64
00:07:15,491 --> 00:07:17,425
Não! Eu não quero morrer!
65
00:07:17,527 --> 00:07:20,428
É proibido bisbilhotar
em outros quartos.
66
00:07:23,633 --> 00:07:28,617
Mocinha, não faça tanto escândalo!
67
00:07:55,913 --> 00:07:57,244
Ali está o gongo.
68
00:07:57,348 --> 00:07:59,213
Você é tão pessimista!
69
00:07:59,316 --> 00:08:02,843
Aquilo que o senhor tocou
ontem à noite foi horrível!
70
00:08:02,987 --> 00:08:05,512
Simplesmente horrível!
71
00:08:05,623 --> 00:08:08,649
Pela última vez, eu
não vou lhe agradecer!
72
00:08:08,759 --> 00:08:11,023
Mas poderia agradecer!
73
00:08:28,581 --> 00:08:33,883
Você sabe que sou capaz de preparar
28 tipos diferentes de molho de peixe?
74
00:08:33,986 --> 00:08:36,955
Mas meu marido apreciava
cada uma deles.
75
00:08:37,057 --> 00:08:41,391
Ele me dizia para escrever as minhas
receitas antes que eu viesse pra cá.
76
00:08:41,495 --> 00:08:45,124
Pode-se fazer algo com elas,
ou dar alegria a alguém.
77
00:08:45,232 --> 00:08:49,726
Nem toda dona de casa é capaz
de fazer 28 molhos para peixe,
78
00:08:49,836 --> 00:08:53,294
28 variedades de molhos,
digo 28 diferentes!
79
00:08:53,407 --> 00:08:56,137
A propósito, nesta manhã,
fiz meus exames de "retina".
80
00:08:56,243 --> 00:08:57,301
Rotina!
81
00:08:58,200 --> 00:09:01,490
De qualquer forma, esta manhã,
fiz meus exames, minha jovem.
82
00:09:01,572 --> 00:09:03,490
Do lado direito acima...
83
00:09:03,530 --> 00:09:05,800
E sobre o lado esquerdo
abaixo da axila...
84
00:09:07,461 --> 00:09:08,951
Devagar, devagar!
85
00:09:09,062 --> 00:09:12,589
Para que comer tão rápido a ponto de
se engasgar? Devagar!
86
00:09:12,590 --> 00:09:14,690
Amico mio!
87
00:09:14,735 --> 00:09:16,794
Veja, já está melhor.
88
00:09:16,904 --> 00:09:18,269
Ficará bem.
89
00:09:18,372 --> 00:09:23,241
Buongiorno! Senhor, buongiorno!
Não, por favor, não se incomodem.
90
00:09:23,300 --> 00:09:25,000
Meu primo Hans Castorp,
Sr. Settembrini.
91
00:09:25,159 --> 00:09:26,925
O Sr. Settembrini é um sábio letrado.
92
00:09:27,256 --> 00:09:31,089
Ele escreveu aos jornais ale-
mães sobre o elogio fúnebre
93
00:09:31,265 --> 00:09:32,755
de Carducci, vencedor
do prêmio Nobel.
94
00:09:32,867 --> 00:09:34,801
Oh, então você é apenas
um convidado aqui,
95
00:09:34,902 --> 00:09:38,599
como Odisseu no Reino das
Sombras, estou certo?
96
00:09:38,706 --> 00:09:41,086
Posso perguntar como você
está se sentindo por aqui?
97
00:09:41,102 --> 00:09:46,751
É tudo ainda muito novo para mim,
e eu ainda estou um pouco confuso.
98
00:09:46,851 --> 00:09:47,986
- Confuso?
- Sim.
99
00:09:48,167 --> 00:09:49,755
Sim, e eu também não dormi bem,
100
00:09:50,067 --> 00:09:52,866
e o Diretor Behrens imediatamente
percebeu que eu estava anêmico.
101
00:09:52,966 --> 00:09:56,625
Bem! Isso é magnífico.
102
00:09:56,760 --> 00:09:59,627
Como tão bem diz na ópera
o vosso grande maestro:
103
00:09:59,730 --> 00:10:03,427
"O caçador de pássaros,
eu sou. Sempre alegre."
104
00:10:03,934 --> 00:10:06,960
Um tipo dissimulado,
esse Radamanto.
105
00:10:07,070 --> 00:10:12,007
Ah, aposto que o Sr. ainda não sabe.
Ele é um artista. Ele pinta com óleo.
106
00:10:12,109 --> 00:10:15,340
Também não é proibido,
faz isso para se entreter.
107
00:10:15,445 --> 00:10:18,410
Mas devo acrescentar,
ele tem tendências melancólicas.
108
00:10:18,510 --> 00:10:22,588
O senhor é um sarcástico!
109
00:10:22,690 --> 00:10:26,659
Sarcástico?
Você quer dizer malicioso.
110
00:10:26,828 --> 00:10:28,625
Sr. Castorp,
Vou lhe dizer uma coisa.
111
00:10:28,730 --> 00:10:30,789
A malícia é a alma da crítica,
entende?
112
00:10:30,899 --> 00:10:35,359
e a crítica significa a origem
do progresso e do iluminismo.
113
00:10:35,470 --> 00:10:39,081
Oh, por favor, desculpe-me.
Peço desculpas.
114
00:10:39,082 --> 00:10:40,082
Dr. Krokowski!
115
00:10:40,154 --> 00:10:41,409
Este é o seu lugar
nesta manhã, não é?
116
00:10:41,510 --> 00:10:46,506
Aqui estou falando sobre civilização,
progresso, e iluminismo, também,
117
00:10:46,615 --> 00:10:48,708
e lá está você, de pé atrás
de mim "in persona".
118
00:10:48,817 --> 00:10:50,462
- Senhores, com licença,
por favor.
119
00:10:50,519 --> 00:10:54,547
Sou capaz de preparar nada menos do
que 28 molhos diferentes para peixe...
120
00:10:54,654 --> 00:10:55,746
Um italiano?
121
00:10:55,858 --> 00:10:57,553
Ele está muito doente?
122
00:10:58,227 --> 00:10:59,785
Não consigo ficar calado.
123
00:10:59,895 --> 00:11:03,626
Devo lhe dizer, este Krokowski só tem
um pensamento em sua cabeça,
124
00:11:03,732 --> 00:11:04,824
e é um pensamento imundo.
125
00:11:04,933 --> 00:11:06,730
Eu juro.
126
00:11:09,993 --> 00:11:13,759
Bem, eu gostaria de começar
com o molho para a carpa azul,
127
00:11:13,864 --> 00:11:16,298
mas talvez seja a escolha
errada para começar...
128
00:11:26,843 --> 00:11:30,870
É feita com duas colheres
de sopa da melhor farinha
129
00:11:30,981 --> 00:11:34,678
e meia noz moscada.
130
00:11:34,785 --> 00:11:38,084
Mas o que você acha...?
131
00:11:47,665 --> 00:11:49,758
Uma fêmea, naturalmente!
132
00:11:49,867 --> 00:11:53,564
Aquela é Madame Chauchat,
uma mulher encantadora.
133
00:11:54,271 --> 00:11:55,238
Francesa?
134
00:11:55,339 --> 00:11:56,567
Não, ela é russa,
135
00:11:56,674 --> 00:11:59,734
mas seu marido talvez seja francês
ou de descendência francesa.
136
00:11:59,843 --> 00:12:02,243
Tenho a impressão de
já tê-la visto antes.
137
00:12:06,116 --> 00:12:07,174
Aquele que é seu marido?
138
00:12:07,284 --> 00:12:10,742
Não, ele não está aqui.
Ele nunca veio aqui.
139
00:12:10,854 --> 00:12:12,481
Não sabemos dele.
140
00:12:12,590 --> 00:12:16,185
Ela deve aprender a fechar a porta
com cuidado, sem deixá-la bater.
141
00:12:16,293 --> 00:12:18,989
É uma falta de educação.
142
00:12:55,228 --> 00:12:57,253
Bem, aqui vou eu!
143
00:13:20,330 --> 00:13:23,026
Pare de tocar.
144
00:13:28,171 --> 00:13:31,937
- Por favor, Sra. Brandt.
- Inacreditável.
145
00:13:34,844 --> 00:13:37,404
Por favor, por favor!
Ajude-me, por favor!
146
00:13:37,514 --> 00:13:43,043
Eu não quero sair!
Eu não quero sair daqui!
147
00:13:43,152 --> 00:13:48,317
- Eu estou feliz aqui!
- Minha querida Elly.
148
00:13:48,424 --> 00:13:51,723
Você está saudável, e aqui
não é lugar para pessoas saudáveis.
149
00:13:51,828 --> 00:13:54,194
Você vai ter uma vida boa lá em baixo.
150
00:13:54,297 --> 00:13:56,765
Agora, seja boazinha e desça até
a estação de trem com seu pai,
151
00:13:56,866 --> 00:13:58,197
senão perderão o trem noturno.
152
00:13:58,301 --> 00:13:59,996
- Não, não, não!
- Sim, sim, sim.
153
00:14:00,103 --> 00:14:03,402
Não, eu não quero ir!
Tire suas mãos de mim!
154
00:14:03,506 --> 00:14:08,273
Eu não quero ir para casa!
Tire suas mãos de mim!
155
00:14:08,378 --> 00:14:10,903
Aqui é minha casa!
156
00:14:11,014 --> 00:14:12,811
Aqui está o meu...
157
00:14:23,259 --> 00:14:24,817
Elly.
158
00:14:25,595 --> 00:14:30,089
- Elly, agora, vamos, seja boazinha.
- Não, não, não!
159
00:14:30,199 --> 00:14:36,104
Venha, minha querida. Vamos
à estação de trem juntos.
160
00:14:36,205 --> 00:14:38,002
Você estará de volta no outono.
161
00:14:38,107 --> 00:14:41,201
Você estará de volta,
quem sabe para mais um trimestre.
162
00:14:41,711 --> 00:14:43,906
Depressa! A canção da despedida.
163
00:14:44,013 --> 00:14:49,781
Oh minha terra, minha querida terra,
164
00:14:49,886 --> 00:14:54,289
quando é que voltarei
a ver o teu rosto,
165
00:14:55,558 --> 00:14:59,494
Oh minha terra, minha querida terra...
166
00:14:59,596 --> 00:15:04,363
Devo explicar a situação para você.
Foi o início de maio.
167
00:15:04,467 --> 00:15:07,163
O lago estava há uns
poucos graus acima de zero.
168
00:15:07,270 --> 00:15:12,674
Ela foi tomar banho no lago,
tentando contrair alguma doença
169
00:15:12,775 --> 00:15:15,073
para que ela pudesse ficar aqui,
você entende?
170
00:15:15,178 --> 00:15:17,669
Mas, infelizmente, sem sucesso.
171
00:15:17,780 --> 00:15:21,978
Ela estava, e permaneceu,
bastante saudável.
172
00:15:23,386 --> 00:15:25,752
E como você está fazendo?
173
00:15:26,422 --> 00:15:29,289
Eu presumo que você,
como a maioria dos outros aqui,
174
00:15:29,392 --> 00:15:38,494
passou seu primeiro dia, por assim
dizer, na posição horizontal.
175
00:15:39,636 --> 00:15:43,037
Você acha este estilo
de vida sem graça?
176
00:15:43,139 --> 00:15:46,870
Não estou entediado,
177
00:15:46,976 --> 00:15:51,572
ainda tenho essa sensação de
que estive aqui por mais de um dia.
178
00:15:51,681 --> 00:15:55,481
Como se tivesse me tornado
mais velho e mais sábio.
179
00:15:55,685 --> 00:16:01,180
Como você tivesse se tornado
mais sábio. Bravo!
180
00:16:01,290 --> 00:16:04,555
Posso lhe fazer uma pergunta?
181
00:16:04,661 --> 00:16:07,255
Qual é a sua idade?
182
00:16:09,499 --> 00:16:13,799
- Desculpe-me?
- Quero dizer, quantos anos você tem?
183
00:16:14,337 --> 00:16:18,398
Você gostaria de saber
quantos anos eu tenho?
184
00:16:18,508 --> 00:16:21,841
Sim! Sim, eu gostaria de saber
quantos anos você tem.
185
00:16:30,520 --> 00:16:32,215
24.
186
00:16:32,321 --> 00:16:35,518
Isso significa que eu
estou com 24 anos.
187
00:16:35,625 --> 00:16:41,427
Perdão, mas quase que não
soube responder sua pergunta.
188
00:16:41,531 --> 00:16:44,329
Diga-me francamente, se acha
possível a Sra. Stöhr
189
00:16:44,434 --> 00:16:47,562
saber preparar 28 tipos diferentes
de molhos de peixe, como ela disse?
190
00:16:47,670 --> 00:16:49,194
Eu preciso saber se
ela disse que podia,
191
00:16:49,305 --> 00:16:52,706
ou se eu apenas imaginei,
e ela não chegou a dizê-lo.
192
00:16:52,809 --> 00:16:56,040
24 anos, Signor Castorp?
193
00:16:56,145 --> 00:16:57,840
28.
194
00:16:57,947 --> 00:17:00,381
28 molhos de peixe.
195
00:17:00,483 --> 00:17:06,217
Não molhos em geral, mas
molhos para peixe em especial.
196
00:17:06,321 --> 00:17:10,485
Signor Castorp, eu lhe imploro,
por favor, controle-se!
197
00:17:10,593 --> 00:17:14,222
e pare de falar
neste lixo desmoralizado.
198
00:17:19,167 --> 00:17:23,331
Você está com 24 anos, você disse?
199
00:17:23,740 --> 00:17:28,109
Oh, sim, você quer
dizer a minha idade.
200
00:17:28,211 --> 00:17:35,708
Signor Castorp, permita-me
dar-lhe uma sugestão.
201
00:17:35,818 --> 00:17:40,312
Como você não se sente confortável
aqui, arrume suas malas hoje à noite
202
00:17:40,423 --> 00:17:44,484
e vá embora amanhã no primeiro trem.
203
00:17:45,762 --> 00:17:51,962
Quer dizer que
eu deveria partir?
204
00:17:52,902 --> 00:17:56,065
Mas acabei de chegar.
205
00:17:57,540 --> 00:17:59,371
Não...
206
00:17:59,876 --> 00:18:04,506
Mas não, como é que posso julgar
depois de um só dia?
207
00:18:22,500 --> 00:18:25,298
- Bom dia.
- Olá.
208
00:18:28,439 --> 00:18:31,533
Então, meu caro juiz isento
como você está?
209
00:18:31,642 --> 00:18:36,409
Bem obrigado, apenas me adaptando
à atmosfera peculiar daqui.
210
00:18:36,514 --> 00:18:39,312
É difícil para mim, mesmo que
já seja meu quarto dia.
211
00:18:39,417 --> 00:18:41,612
Você realmente deve ficar
durante o inverno,
212
00:18:41,719 --> 00:18:44,347
mas eu ouvi que você quer ficar
apenas oito semanas, correto?
213
00:18:44,455 --> 00:18:45,285
- Três.
- Oh, três!
214
00:18:45,389 --> 00:18:47,949
Mas isso nem sequer vale a pena
tirar o seu chapéu e casaco.
215
00:18:48,059 --> 00:18:49,253
Bem, faça o que
achar melhor.
216
00:18:49,360 --> 00:18:52,852
Este é terminal. Ele passou
por poucas e boas.
217
00:18:52,997 --> 00:18:55,522
Se esbaldou no oxigênio
ontem e hoje, este guloso.
218
00:18:55,633 --> 00:18:57,692
Mas até a hora do almoço já
estará "ad penates".
219
00:18:57,802 --> 00:19:01,135
Bem, meu caro Reuter,
você dormiu bem?
220
00:19:01,339 --> 00:19:02,806
Bem, sim?
221
00:19:02,907 --> 00:19:04,898
Como seria se acabássemos
com mais uma garrafa?
222
00:19:53,737 --> 00:19:56,690
Tchau, estarei
de volta em breve.
223
00:19:58,801 --> 00:20:03,295
Não há nada simples sobre
o poderoso instinto de amor.
224
00:20:03,405 --> 00:20:08,536
É por sua própria natureza,
composto de muitos elementos.
225
00:20:09,352 --> 00:20:14,483
Obstáculos emocionais
e instintos corretivos
226
00:20:14,590 --> 00:20:20,551
são atos para nivelar e restringir
as perversidades de amor,
227
00:20:20,663 --> 00:20:24,497
resultando assim
em um todo sensível.
228
00:20:24,600 --> 00:20:27,228
Meu Deus, Joachim, a vida é bela!
229
00:20:27,603 --> 00:20:33,974
Trata-se de uma luta de castidade
contra o amor, mas como ela acaba?
230
00:20:34,077 --> 00:20:36,739
E uma das coisas que
a torna tão bonita
231
00:20:36,846 --> 00:20:40,282
é a maneira como as mulheres
se vestem de forma sedutora.
232
00:20:41,684 --> 00:20:45,848
Mas que sentido faz quando
a mulher está doente por dentro?
233
00:20:45,955 --> 00:20:48,617
Existe algum lugar em seu
vestido de rendas para deixar
234
00:20:48,725 --> 00:20:53,958
os homens curiosos
sobre o seu corpo?
235
00:20:55,231 --> 00:20:58,394
Seu corpo doente no interior?
236
00:20:58,501 --> 00:21:01,493
Fique quieto!
237
00:21:01,604 --> 00:21:03,435
Um amor reprimido ainda
não morreu. Vive!
238
00:21:03,539 --> 00:21:07,031
Eu entendo porque você proibe-se
em amar a bonita Marusja.
239
00:21:07,143 --> 00:21:09,236
Absolutamente sensato.
Absolutamente.
240
00:21:09,345 --> 00:21:16,911
Deseja a satisfação na escuridão
e no segredo mais profundo...
241
00:21:17,020 --> 00:21:29,558
- O que ele está falando?
- Mas então o que é essa forma?
242
00:21:30,566 --> 00:21:38,735
Esta máscara suprimida, o amor
oculto reaparecerá?
243
00:21:42,345 --> 00:21:49,513
Esta máscara, desta forma, é doença.
244
00:21:50,319 --> 00:21:54,153
Toda doença é apenas amor
transformado.
245
00:21:57,134 --> 00:21:59,364
Obrigado, senhoras e senhores.
246
00:21:59,470 --> 00:22:02,496
Obrigado por sua atenção.
247
00:22:05,334 --> 00:22:09,482
Para Hans Castorp, a sua história
de amor com Madame Chauchat...
248
00:22:09,586 --> 00:22:14,366
... a expressão "história de amor" era usada
por ele, independente de nosso julgamento...
249
00:22:14,498 --> 00:22:20,734
... Para Castorp, o pulsar barulhento de
seu peito dava-lhe grande satisfação.
250
00:22:20,834 --> 00:22:23,379
Bastava que Hans Castorp
pensasse em Mme. Chauchat...
251
00:22:23,763 --> 00:22:30,845
e o fazia para encontrar o sentimento
que lhe explicasse o martelar do coração.
252
00:22:45,023 --> 00:22:47,389
Você não vem para o café?
253
00:23:00,672 --> 00:23:02,765
Bem, o que está errado?
254
00:23:04,147 --> 00:23:06,905
Tenho uma temperatura
ligeiramente alta.
255
00:23:07,546 --> 00:23:09,844
O que significa isso?
Você se sente febril?
256
00:23:09,922 --> 00:23:13,153
Tenho me sentido febril há
bastante tempo, meu amigo,
257
00:23:13,259 --> 00:23:15,750
durante todo o tempo.
258
00:23:15,862 --> 00:23:19,457
Mas agora é uma
questão de fato preciso.
259
00:23:20,466 --> 00:23:21,592
Eu medi.
260
00:23:22,268 --> 00:23:23,826
Você mediu? Com o quê?
261
00:23:23,936 --> 00:23:27,099
Com um termômetro, é claro.
Está sobre a mesa.
262
00:23:27,640 --> 00:23:30,200
Só está um pouco elevado.
263
00:23:32,678 --> 00:23:34,270
Sim.
264
00:23:35,281 --> 00:23:38,682
Lê 99,5.
265
00:23:38,885 --> 00:23:43,618
Em seguida, ele baixa um pouco.
Na verdade foi 99,7.
266
00:23:47,250 --> 00:23:49,582
Direito Vesicular basal.
267
00:23:52,389 --> 00:23:53,822
Grosso.
268
00:23:57,494 --> 00:23:59,052
Muito grossa.
269
00:24:00,831 --> 00:24:02,458
Ruído.
270
00:24:02,866 --> 00:24:04,993
Bem, Ziemssen, está bem.
271
00:24:05,102 --> 00:24:08,094
Tudo está como
era de se esperar.
272
00:24:09,840 --> 00:24:13,537
- Quanto tempo você acha que...?
- Você vai me incomodar de novo?
273
00:24:13,643 --> 00:24:17,409
Você não pode intimidar os recrutas
em volta na condição em que está.
274
00:24:17,514 --> 00:24:20,381
Eu disse que eram seis meses,
e seis meses vão ser.
275
00:24:20,484 --> 00:24:23,612
A vida não é tão ruim por aqui.
Não somos uma mina de sal da Sibéria.
276
00:24:23,720 --> 00:24:26,587
Assim que é bom, Ziemssen.
Terminado com você!
277
00:24:26,690 --> 00:24:28,988
Pode ir.
278
00:24:36,466 --> 00:24:38,798
Sim, Ziemssen.
279
00:24:39,736 --> 00:24:41,897
Ah, sim, é sua vez agora.
280
00:24:42,372 --> 00:24:43,669
Sim.
281
00:24:48,712 --> 00:24:50,441
Você tem um...
282
00:24:51,281 --> 00:24:53,681
... um primo simpático...
283
00:24:54,151 --> 00:24:56,676
... Que em breve
esperamos lhe dizer...
284
00:24:57,454 --> 00:24:58,887
... que estará curado
naquele ponto.
285
00:24:58,989 --> 00:25:01,719
Ele é apenas um meio-primo,
Sr. Diretor.
286
00:25:01,825 --> 00:25:06,194
Agora, não vai renegar
seu próprio primo, não é?
287
00:25:08,732 --> 00:25:11,895
- De que lado é o parentesco?
- Do lado de minha mãe.
288
00:25:12,069 --> 00:25:15,937
- E sua mãe está bem?
- Não. Ela morreu quando eu era jovem.
289
00:25:20,010 --> 00:25:23,639
- De quê?
- De um coágulo no sangue, Sr.
290
00:25:26,917 --> 00:25:30,546
- E seu pai?
- Ele morreu de pneumonia.
291
00:25:33,056 --> 00:25:36,924
- O meu avô também.
- Ele também?
292
00:25:40,464 --> 00:25:42,022
Aqui.
293
00:25:43,266 --> 00:25:45,029
Você ouve isso?
294
00:25:45,335 --> 00:25:47,803
- Parece mais oco lá.
- Muito bom.
295
00:25:47,904 --> 00:25:49,235
Deveria se tornar
um especialista.
296
00:25:49,339 --> 00:25:51,739
É um som abafado, e sons
abafados vêm de infecções antigas.
297
00:25:51,842 --> 00:25:53,639
Significa que esteve
doente anteriormente.
298
00:25:53,743 --> 00:25:55,870
E aqui, no canto superior
direito, tem uma rugosidade,
299
00:25:55,979 --> 00:25:57,173
que é quase um chocalho,
300
00:25:57,280 --> 00:25:59,305
e, sem dúvida, vem
de uma área nova.
301
00:25:59,416 --> 00:26:00,576
Em outras palavras,
302
00:26:00,684 --> 00:26:03,619
sua partida prevista
para depois de amanhã
303
00:26:03,720 --> 00:26:05,153
não valerá a pena.
304
00:26:05,255 --> 00:26:08,190
Você estaria de volta aqui
muito brevemente.
305
00:26:08,291 --> 00:26:10,759
Vamos bater um
raio-X de você.
306
00:26:10,861 --> 00:26:15,662
Você vai gostar de
se ver por dentro.
307
00:26:15,765 --> 00:26:17,733
Mas eu já lhe adianto,
308
00:26:17,834 --> 00:26:21,201
caso como o seu não cicatriza
de uma hora para outra.
309
00:26:21,304 --> 00:26:23,829
Não, não!
Isso é tudo.
310
00:26:23,940 --> 00:26:26,875
Assim como eu havia
dito a você, meu amigo.
311
00:26:26,977 --> 00:26:31,846
Bem-vindo, Sr. Castorp!
Bem-vindo!
312
00:26:36,093 --> 00:26:38,755
Bastará lembrar da rapidez
do tempo,
313
00:26:38,863 --> 00:26:45,462
e de longos dias passando
na posição horizontal.
314
00:26:45,569 --> 00:26:49,061
Assim, sempre os dias parecem
os mesmos, quase se se repetindo.
315
00:26:49,173 --> 00:26:51,607
Porque a rotina sempre
é a mesma.
316
00:26:51,709 --> 00:26:54,701
Não é correto falar
de repetições.
317
00:26:54,812 --> 00:27:03,151
O foco deve ser o presente, o
existente agora ou na eternidade.
318
00:27:03,254 --> 00:27:08,021
Falar de tédio, em referência
à eternidade, seria paradoxal.
319
00:27:08,125 --> 00:27:10,286
E queremos evitar paradoxos,
320
00:27:10,394 --> 00:27:13,852
especialmente em
relação a este herói.
321
00:27:52,380 --> 00:27:56,510
Minha querida Madame
Clawdia Chauchat...
322
00:28:02,824 --> 00:28:03,722
Entre.
323
00:28:05,126 --> 00:28:07,526
Boa noite, engenheiro.
324
00:28:09,231 --> 00:28:12,758
Comecei a pensar
que tivesse partido
325
00:28:12,868 --> 00:28:16,827
quando eu vi o seu assento vazio
no refeitório durante o almoço.
326
00:28:16,938 --> 00:28:20,806
Mas agora eu vejo que você
está deitado na cama doente.
327
00:28:20,909 --> 00:28:24,470
Mais uma das suas piadas, chamando
nossa sala de jantar de refeitório.
328
00:28:24,713 --> 00:28:32,117
Engenheiro, você sabe o que
significa "estar sem rumo na vida"?
329
00:28:33,138 --> 00:28:34,662
O Sr. é um escritor.
330
00:28:34,773 --> 00:28:39,210
Deve ser capaz de entender que não
há caminho seguro às pessoas normais
331
00:28:39,311 --> 00:28:44,305
que passeiam, dão risadas, ganham
dinheiro e enchem suas barrigas.
332
00:28:44,416 --> 00:28:50,616
Quer dizer que você considera a
doença uma substituta digna
333
00:28:50,722 --> 00:28:53,026
para a vida ativa normal?
334
00:28:54,530 --> 00:28:57,727
É uma loucura simpatizar
com a doença,
335
00:28:57,834 --> 00:29:04,034
porque a doença é muito
desumana e humilhante.
336
00:29:04,540 --> 00:29:09,807
Mas a doença torna as pessoas nobres,
inteligentes e liberta o homem da rotina.
337
00:29:14,030 --> 00:29:19,161
Uma pessoa doente é
nada mais do que um corpo.
338
00:29:20,704 --> 00:29:25,573
Na maioria dos casos, não é
melhor do que um cadáver.
339
00:29:26,276 --> 00:29:30,372
Mas aqui todos estão doentes.
O Sr. não está realmente doente?
340
00:29:31,148 --> 00:29:37,485
Sim, se olhar atentamente,
estou muito doente.
341
00:29:37,687 --> 00:29:40,622
Sim, todo mundo
aqui está doente.
342
00:29:40,724 --> 00:29:45,923
O doente merece
seriedade e respeito,
343
00:29:46,029 --> 00:29:47,587
assim como fazem
com os mortos.
344
00:29:48,365 --> 00:29:56,431
É evidente que o Sr. tenta argumen-
tar usando diversos pontos de vista,
345
00:29:56,540 --> 00:29:59,202
mas sem ainda ter
um caráter definitivo.
346
00:29:59,309 --> 00:30:04,008
Permita-me ajudá-lo
em seus argumentos
347
00:30:04,181 --> 00:30:08,242
e exercer uma influência corretiva?
348
00:30:18,028 --> 00:30:20,986
"Sine Pecunia", entende?
349
00:30:44,033 --> 00:30:45,295
Meu Deus.
350
00:30:46,602 --> 00:30:48,502
Oh, sim
Meu Deus!
351
00:30:48,671 --> 00:30:51,606
Por que você sempre olha para mim
de maneira tão penetrante?
352
00:30:51,707 --> 00:30:55,370
Você nunca viu uma mulher
antes, ou o quê?
353
00:30:57,380 --> 00:30:58,938
Sinto muito.
354
00:31:05,279 --> 00:31:06,746
Abrace isso.
355
00:31:06,847 --> 00:31:08,974
Assim.
356
00:31:11,218 --> 00:31:13,243
Agora não finja que
está muito cansado.
357
00:31:13,354 --> 00:31:15,982
Você receberá uma
cópia gratuita, Castorp.
358
00:31:16,090 --> 00:31:20,049
Então, você será capaz de projetar
os segredos de seu peito na parede
359
00:31:20,160 --> 00:31:22,685
para você mostrar aos seus
filhos e netos depois.
360
00:31:22,796 --> 00:31:25,731
Imagine algo mais,
se quiser.
361
00:31:25,833 --> 00:31:27,027
Isso mesmo.
362
00:31:27,134 --> 00:31:31,400
Pressione o peito contra isto, com
se estivesse cheio de felicidade.
363
00:31:31,505 --> 00:31:33,700
Isso aí!
364
00:31:35,042 --> 00:31:37,272
Respire fundo.
365
00:31:37,378 --> 00:31:38,538
Prenda o ar!
366
00:31:38,646 --> 00:31:40,079
Agora sorria.
367
00:31:55,712 --> 00:31:57,202
Perfeito.
368
00:31:57,313 --> 00:31:58,712
Agora vamos dar
uma olhada.
369
00:31:58,815 --> 00:32:00,407
Venha aqui.
370
00:32:03,886 --> 00:32:05,854
Venha até aqui.
371
00:32:10,059 --> 00:32:11,219
Assim.
372
00:32:11,394 --> 00:32:12,622
Aqui vamos nós!
373
00:32:12,762 --> 00:32:15,754
Venha aqui.
Fique atrás de mim.
374
00:32:16,966 --> 00:32:19,992
Nossos olhos devem
primeiro se adaptar.
375
00:32:20,303 --> 00:32:24,535
Temos que deixar a escuridão limpar
nossos olhos para vermos melhor.
376
00:32:24,640 --> 00:32:29,304
Estou com meus olhos fechados,
como em uma oração silenciosa.
377
00:32:30,012 --> 00:32:31,479
Abra os olhos!
378
00:32:31,581 --> 00:32:34,106
Agora vamos começar
a conjuração!
379
00:32:35,451 --> 00:32:37,783
Você pode vê-lo,
meu rapaz?
380
00:32:38,221 --> 00:32:39,620
Posso?
381
00:32:39,756 --> 00:32:41,621
Claro.
382
00:32:42,024 --> 00:32:44,822
Sua respiração está correta.
Continue assim.
383
00:32:45,595 --> 00:32:48,428
Olhe para as
cavidades aqui.
384
00:32:48,898 --> 00:32:51,833
É aí que vêm as toxinas
que devem protegê-lo.
385
00:32:53,035 --> 00:32:54,969
Eu estou olhando
para seu coração.
386
00:32:55,838 --> 00:32:57,772
Vá em frente.
387
00:32:58,441 --> 00:33:04,107
Meu Deus, não sei se deveria
se autorizar ver tudo isso.
388
00:33:08,596 --> 00:33:11,963
Como o jovem Hans Castorp
realmente se sente sobre tudo isto?
389
00:33:12,066 --> 00:33:15,866
Era como se as sete semanas
que ele havia comprovadamente,
390
00:33:15,970 --> 00:33:20,134
sem dúvida, gasto com estas pessoas
passassem como meros sete dias?
391
00:33:20,241 --> 00:33:23,802
Ou parece-lhe exatamente o oposto,
que tenha vivido aqui e agora
392
00:33:23,911 --> 00:33:25,845
muito, muito mais do que ele
realmente passara?
393
00:33:25,947 --> 00:33:29,713
Isso foi algo que ele sentiu
no sentido mais abrangente,
394
00:33:29,818 --> 00:33:34,152
no sentido em que tinha aprendido
durante sua estadia aqui.
395
00:34:07,376 --> 00:34:09,867
Você viu ela? Aquela do
vestido azul avassalador?
396
00:34:09,978 --> 00:34:12,572
Ela também é uma pessoa,
sem restrição.
397
00:34:12,681 --> 00:34:15,309
Sem auto-controle, rancorosa,
tóxica, teimosa, irritante.
398
00:34:15,417 --> 00:34:17,578
Mas essa senhora
está doente.
399
00:34:17,686 --> 00:34:21,213
De certo está muito doente. Tem
direito de comportar-se assim.
400
00:34:21,322 --> 00:34:24,144
Afinal, aqui não é uma
mina de sal da Sibéria.
401
00:34:24,280 --> 00:34:28,956
Ah, não! Não, meu bom engenheiro,
você prefere comparações orientais?
402
00:34:29,063 --> 00:34:31,964
Isso é muito compreensível, já que
a Ásia engolfa-nos aqui.
403
00:34:32,067 --> 00:34:35,264
Onde quer que olhamos,
vemos apenas rostos tártaros.
404
00:34:35,371 --> 00:34:38,306
Eu posso entendê-lo bem.
A Ásia paira demais no ar daqui.
405
00:34:38,407 --> 00:34:42,400
Ásia e Europa, dois gigantes
lutando pelo controle do mundo.
406
00:34:42,511 --> 00:34:46,345
A Europa sempre foi uma terra
de rebelião, grandes críticos,
407
00:34:46,482 --> 00:34:48,245
e de atividade disforme.
408
00:34:48,350 --> 00:34:53,845
Ao passo que a Ásia encarna
inflexibilidade e repouso ocioso.
409
00:34:56,826 --> 00:35:01,889
Esta extravagância bárbara
com o tempo é o estilo asiático.
410
00:35:01,997 --> 00:35:05,865
Essa pode ser a razão pela
qual os filhos do Oriente
411
00:35:05,968 --> 00:35:07,492
sintam-se tão em casa aqui.
412
00:35:07,603 --> 00:35:11,039
Mas você não deve mudar
seus hábitos, engenheiro.
413
00:35:13,742 --> 00:35:15,835
Diga-me, você está me
ouvindo, engenheiro?
414
00:35:15,945 --> 00:35:18,004
Oh, sim, claro.
415
00:35:18,113 --> 00:35:19,546
O que devo fazer?
416
00:35:19,648 --> 00:35:20,842
Partir.
417
00:35:20,950 --> 00:35:22,383
Partir?
418
00:35:22,484 --> 00:35:26,420
Eu lhe disse isso em sua
primeira noite, engenheiro.
419
00:35:26,522 --> 00:35:30,822
Sim, naquela época estava livre
para fazê-lo, mas agora...
420
00:35:30,926 --> 00:35:32,894
Ah, sim.
Eu sei.
421
00:35:32,995 --> 00:35:36,158
Agora você mantém seu
cartão de legitimação em mãos,
422
00:35:36,265 --> 00:35:38,233
prova de sua doença,
estou certo?
423
00:35:38,334 --> 00:35:43,101
Sim, o velho apanhador de ratos
descobriu uma mancha em seu pulmão.
424
00:35:43,672 --> 00:35:45,731
Quer dizer que após
o diagnóstico do Diretor,
425
00:35:45,841 --> 00:35:48,769
você delega a si mesmo
aconselhar-me ir para casa?
426
00:35:48,879 --> 00:35:49,743
Bem, sim.
427
00:35:49,845 --> 00:35:53,212
Sim, engenheiro, eu delego a mim
aconselhá-lo a ir para casa.
428
00:35:53,315 --> 00:35:55,909
Então você é mais cauteloso
comigo do que é com os outros.
429
00:35:56,018 --> 00:35:58,452
Afinal, você, você mesmo,
não partiu.
430
00:36:00,122 --> 00:36:01,453
Isso me adoece!
431
00:36:01,557 --> 00:36:05,118
Adoece-me participar desta hor-
rível e contínua batalha com você,
432
00:36:05,227 --> 00:36:06,660
senão eu iria
responder-lhe
433
00:36:06,762 --> 00:36:08,730
que sou muito mais
doente do que é o Sr!
434
00:36:08,831 --> 00:36:11,095
E se eu me disponho a ficar,
é porque não quero
435
00:36:11,200 --> 00:36:13,361
me destruir antes de
chegar a minha hora!
436
00:36:13,469 --> 00:36:16,438
Eu o faço sob um protesto
doloroso de minha consciência
437
00:36:16,538 --> 00:36:19,473
que se submete aos desejos
do meu pobre corpo doente!
438
00:36:19,575 --> 00:36:22,100
O que você tem
contra o corpo?
439
00:36:22,912 --> 00:36:23,844
Bem, eu...
440
00:36:23,946 --> 00:36:27,939
Sim, eu...
Eu respeito e amo o corpo,
441
00:36:28,050 --> 00:36:34,785
assim como eu amo a forma, a
beleza, a liberdade e o prazer.
442
00:36:34,890 --> 00:36:38,519
Mas há uma força, um princípio
de que é o objeto de meu mais alto
443
00:36:38,627 --> 00:36:43,860
respeito e amor supremo,
e esse princípio é a mente.
444
00:36:43,966 --> 00:36:47,231
Diga-me, engenheiro, você sabe
sobre o terremoto de Lisboa?
445
00:36:47,336 --> 00:36:49,998
Não, não há nos
jornais daqui.
446
00:36:50,105 --> 00:36:55,600
Sim, isso é característica desta
instituição, meu querido Giovanni,
447
00:36:55,711 --> 00:36:57,872
mas isso não parece
incomodá-lo.
448
00:36:57,980 --> 00:37:03,509
Não estou falando de qualquer evento
atual, mas do grande terremoto de 1755.
449
00:37:03,619 --> 00:37:05,484
Portanto...
450
00:37:05,587 --> 00:37:09,648
- Voltaire se rebelou contra ele.
- O quê?
451
00:37:09,825 --> 00:37:13,226
Ele se rebelou contra isso?
Ele se rebelou contra um terremoto?
452
00:37:13,329 --> 00:37:14,796
Sim, sim,
ele se rebelou.
453
00:37:14,897 --> 00:37:18,162
Ele protestou em nome da
mente e da razão contra isso,
454
00:37:18,267 --> 00:37:20,565
como vocês dizem, esta ofensa
escandalosa da natureza.
455
00:37:20,669 --> 00:37:23,570
E o corpo é a natureza,
você entende?
456
00:37:24,039 --> 00:37:27,406
Serei tão corajoso por repreendê-lo
como está sendo para sorrir, Sr. Castorp,
457
00:37:27,509 --> 00:37:28,737
e vou dizer porquê.
458
00:37:28,844 --> 00:37:31,870
Porque é servil para aceitar
o raciocínio contra a natureza
459
00:37:31,981 --> 00:37:34,176
Sem resistência e defesa!
460
00:37:44,793 --> 00:37:46,420
Desculpe-me.
461
00:37:49,698 --> 00:37:51,859
Por que você não vai
atrás de seu amigo?
462
00:37:51,967 --> 00:37:55,198
Sala 86.
Debaixo do telhado.
463
00:37:55,304 --> 00:37:59,673
Assim, será capaz de continuar a sua
discussão sobre o corpo e a beleza.
464
00:38:13,455 --> 00:38:17,721
Sr. Castorp, você não notou nada
nesta noite em especial?
465
00:38:17,860 --> 00:38:20,988
- O quê?
- Sobre Madame Chauchat.
466
00:38:21,096 --> 00:38:24,361
Ela vestiu-se apenas
para você.
467
00:38:24,466 --> 00:38:29,494
Ela usa um vestido encantador,
mesmo não sendo domingo.
468
00:38:29,605 --> 00:38:33,837
- Não percebeu isso ainda?
- Eu percebi sim.
469
00:38:33,942 --> 00:38:37,105
Mas também percebi outra coisa,
que Madame Chauchat tem marcas
470
00:38:37,212 --> 00:38:41,012
asiáticas acentuadas, sem contar
os itens "velha" e "sem graça".
471
00:38:41,116 --> 00:38:42,947
Ela tem, certamente,
mais de 30.
472
00:38:47,222 --> 00:38:48,917
Clawdia,
mais de 30?
473
00:38:49,024 --> 00:38:51,424
No máximo,
ela tem 28.
474
00:38:51,527 --> 00:38:55,327
E quanto ao perfil dela,
eu o proíbo de dizer tais coisas.
475
00:38:55,431 --> 00:38:58,525
Clawdia é jovem e doce.
476
00:38:59,001 --> 00:39:04,564
O Diretor Behrens parece encontrar
graça e beleza em Mme. Chauchat.
477
00:39:04,673 --> 00:39:07,836
Ela posou de modelo
para ele.
478
00:39:07,943 --> 00:39:13,813
Ele a chamou, e ela posou para ele
pelo menos umas 20 vezes.
479
00:39:16,118 --> 00:39:19,918
Tenho certeza que sonhará com sua
divina Mde. Chauchat todos os dias,
480
00:39:20,022 --> 00:39:21,546
Sra. Engelhart.
481
00:39:22,324 --> 00:39:25,452
Tenha cuidado para a deusa
não chegar muito perto de você
482
00:39:25,561 --> 00:39:27,961
em um de seus sonhos!
483
00:39:43,715 --> 00:39:47,310
O que você está fazendo aqui?
Você não leu as regras?
484
00:39:47,419 --> 00:39:49,046
- Desculpe, mas lá dentro...
- Regras são regras!
485
00:39:49,154 --> 00:39:52,282
Sem desculpas, por favor!
Agora fique na cama!
486
00:39:52,391 --> 00:39:55,189
Diga, Diretor Behrens,
às vezes, você pinta quadros?
487
00:39:55,294 --> 00:39:56,818
Oh, rapaz!
488
00:39:56,929 --> 00:39:58,157
Desculpe, mas eu ouvi...
489
00:39:58,263 --> 00:40:01,198
Algumas pessoas dizem
que você pinta com óleo.
490
00:40:01,300 --> 00:40:03,632
Bem, somos todos seres humanos
e temos nossos passatempos.
491
00:40:03,735 --> 00:40:05,794
Então, eu não nego isso.
492
00:40:05,904 --> 00:40:07,838
- Paisagens?
- Tal como várias de seu gosto.
493
00:40:07,940 --> 00:40:10,170
Paisagens, natureza morta, animais.
494
00:40:10,275 --> 00:40:12,368
Um sujeito como eu reduz-se
a absolutamente nada.
495
00:40:12,477 --> 00:40:14,570
-Mas não faz retratos?
- Não, pouco.
496
00:40:14,680 --> 00:40:17,080
Por quê? Você quer que eu
me encarregue de um?
497
00:40:17,182 --> 00:40:21,380
- Não, não, mas eu pensei...
- Curiosidade, hum? Curiosidade!
498
00:40:21,486 --> 00:40:25,582
Apenas venha comigo, antes que
pegue um resfriado aqui fora...
499
00:40:28,835 --> 00:40:31,804
Espere, espere.
Eu vou acender a luz para você.
500
00:40:33,706 --> 00:40:35,139
Um momento.
501
00:40:40,436 --> 00:40:42,961
Eu conheço este rosto.
502
00:40:43,188 --> 00:40:44,394
Você reconhece ela?
503
00:40:44,704 --> 00:40:46,399
Sim, esta é...
504
00:40:48,141 --> 00:40:51,008
Essa é a mulher
que estava na mesa dos russos...
505
00:40:52,044 --> 00:40:53,944
...parece viva e respirando.
506
00:40:54,046 --> 00:40:57,743
Você já percebeu
o jeito que ela anda?
507
00:40:58,451 --> 00:41:00,681
Seu rosto é como o seu andar.
508
00:41:00,787 --> 00:41:02,755
Ela é um tanto
furtiva.
509
00:41:02,855 --> 00:41:04,948
Olhe para sua pele!
510
00:41:05,825 --> 00:41:08,225
A pele dela aqui.
511
00:41:08,327 --> 00:41:13,765
É realista, ou pouco expressivo,
em sua opinião?
512
00:41:14,767 --> 00:41:16,564
Bastante.
513
00:41:17,003 --> 00:41:19,164
Bastante realista.
514
00:41:19,872 --> 00:41:24,571
Eu não acho que já tenha visto uma pele
que fora, assim, tão bem representada.
515
00:41:24,677 --> 00:41:27,441
Acho que quase
pode-se sentir a pessoa.
516
00:41:27,547 --> 00:41:30,448
Eu estou contente.
Fico feliz que você goste.
517
00:41:32,118 --> 00:41:35,053
A pele humana aqui
é uma questão de ciência.
518
00:41:35,154 --> 00:41:38,021
Sim, a ciência, isso é importante.
519
00:41:38,124 --> 00:41:41,890
Eu quero dizer ... Quer dizer, eu acho que
é bom se a relação artística
520
00:41:41,994 --> 00:41:44,986
é acompanhada por um segundo,
quando você vê as coisas, por assim dizer,
521
00:41:45,097 --> 00:41:48,328
a partir de um ponto de vista diferente.
522
00:41:48,434 --> 00:41:50,527
Por exemplo, de um médico.
523
00:41:50,636 --> 00:41:54,367
Basicamente, estes são todos
variações de um mesmo interesse,
524
00:41:54,474 --> 00:41:57,637
de que a atividade artística é
simplesmente uma parte de expressão,
525
00:41:57,743 --> 00:41:59,301
se é que posso colocar dessa maneira.
526
00:41:59,412 --> 00:42:02,347
Perdoe-me, peguei esta
pintura da parede.
527
00:42:02,448 --> 00:42:05,349
Lá na parede da janela ela não
recebe nenhuma luz. Você vai ver.
528
00:42:05,451 --> 00:42:09,751
Eu quero dizer... Com o que exatamente
a ciência médica está preocupada?
529
00:42:09,856 --> 00:42:13,292
Não entendo nada disso, mas sua preocu-
pação principal é com as pessoas.
530
00:42:13,392 --> 00:42:16,850
E é das profissões humanistas, onde
a arte e a ciência estão misturadas,
531
00:42:16,963 --> 00:42:21,923
na medida em que seu tema
principal é os seres humanos.
532
00:42:22,668 --> 00:42:26,365
Não seria muito
melhor olhar daqui?
533
00:42:26,472 --> 00:42:30,067
Claro, se você acha que
ela pode tolerar tanta luz.
534
00:42:31,505 --> 00:42:34,070
Quer uma bebida
antes de dormir?
535
00:42:42,922 --> 00:42:44,480
O que você está
fazendo agora?
536
00:42:44,590 --> 00:42:46,717
Apenas estou inclinando-a
contra a parede.
537
00:42:46,826 --> 00:42:49,192
No momento, é um
bom lugar para ela.
538
00:42:52,064 --> 00:42:56,571
Bem, isso é um pequeno instrumento
feito para senhores solitários.
539
00:42:57,140 --> 00:43:00,800
Costumo mantê-lo fechado para
que ninguém veja isso com maus olhos.
540
00:43:00,975 --> 00:43:06,550
Foi-me dado de presente por uma
paciente, uma princesa egípcia.
541
00:43:07,289 --> 00:43:09,655
Espero que você
não se ofenda com ele.
542
00:43:10,392 --> 00:43:13,088
Não, não,
não me incomoda.
543
00:43:13,195 --> 00:43:17,131
Pode-se até encará-lo a sério ou
por um viés cerimonial, se preferir.
544
00:43:18,200 --> 00:43:20,725
Os antigos dizem ter
decorado os seus caixões
545
00:43:20,836 --> 00:43:22,303
com coisas como esta.
546
00:43:22,404 --> 00:43:24,895
Para eles, o obsceno e o sagrado
estavam interligados.
547
00:43:25,007 --> 00:43:28,408
Bem, ao julgar pela princesa, ela es-
tava mais inclinada ao primeiro caso.
548
00:43:28,510 --> 00:43:29,568
Saúde.
549
00:43:29,678 --> 00:43:31,270
Saúde.
550
00:43:33,989 --> 00:43:36,958
O que é o corpo?
551
00:43:37,059 --> 00:43:38,321
O que é a carne?
552
00:43:38,427 --> 00:43:39,894
á gua.
553
00:43:40,296 --> 00:43:43,595
A substância seca
é de apenas 25%,
554
00:43:43,699 --> 00:43:47,127
dos quais 20% é a proteína normal,
555
00:43:47,269 --> 00:43:50,510
da qual apenas um pouco
de gordura e sal são adicionados.
556
00:43:50,921 --> 00:43:53,822
E a proteína?
Do que é feita?
557
00:43:53,924 --> 00:43:57,655
Carbono, hidrogênio, nitrogênio,
oxigênio, enxofre e algo mais.
558
00:43:57,761 --> 00:44:01,162
Por exemplo, as moléculas
de miosina
559
00:44:01,265 --> 00:44:06,293
tornam-se aderentes à proteína onde
os músculos causam "rigor mortis".
560
00:44:06,436 --> 00:44:09,405
Ah, sim, "rigor mortis".
Muito bom, sim.
561
00:44:09,506 --> 00:44:13,465
E então vem a autópsia,
a anatomia do túmulo.
562
00:44:13,577 --> 00:44:16,011
Então, se alguém estiver
interessado na vida,
563
00:44:16,113 --> 00:44:18,741
igualmente deve nutrir
interesse pela morte.
564
00:44:43,835 --> 00:44:46,326
Então eu sempre lembro
da minha infância,
565
00:44:46,437 --> 00:44:48,428
a minha infância na Rússia,
você sabe...
566
00:46:09,734 --> 00:46:12,430
Caros convidados.
567
00:46:18,009 --> 00:46:21,069
Meus caros pacientes.
568
00:46:22,380 --> 00:46:25,816
Hoje, assim como
em todos os anos,
569
00:46:25,917 --> 00:46:29,785
estamos aqui para presentear
o nosso mestre admirado,
570
00:46:29,887 --> 00:46:31,752
Diretor Behrens.
571
00:46:33,224 --> 00:46:37,490
Este ano nós escolhemos
um presente, caro Diretor,
572
00:46:37,595 --> 00:46:42,828
que iremos dá-lo
todos juntos.
573
00:46:44,368 --> 00:46:48,498
- Por favor, coloquem a venda.
- Vendar-me? Isso é um absurdo!
574
00:46:48,606 --> 00:46:51,632
Posso ficar de costas ou fechar
os olhos. Não seria melhor assim?
575
00:46:51,742 --> 00:46:54,973
- Mas, não!
- Vamos!
576
00:47:02,737 --> 00:47:04,534
Onde você vai?
577
00:47:08,176 --> 00:47:10,371
E agora, caro doutor,
vai ter que ajoelhar.
578
00:47:10,478 --> 00:47:11,968
Muito bem, então!
579
00:47:13,081 --> 00:47:15,845
Agora, coloque a
cabeça aqui.
580
00:47:15,951 --> 00:47:18,442
- Sim, sim.
- Muito bem.
581
00:47:26,914 --> 00:47:30,848
Voilà , agora ele está cego.
Podem começar.
582
00:47:50,279 --> 00:47:55,455
E chegou o inevitável, o que nosso
herói de certo não esperava
583
00:47:55,555 --> 00:47:58,861
há algum tempo atrás:
Chegara o inverno.
584
00:47:58,961 --> 00:48:04,658
O inverno local, aquele
que Hans Castorp temia.
585
00:48:29,052 --> 00:48:31,919
É verdade que ele está alimentando
a Mallinckrodt com gordura e mingau
586
00:48:32,088 --> 00:48:33,214
como pura caridade?
587
00:48:33,323 --> 00:48:37,384
Bem, ele decidiu ajudar os casos
graves e que estão à beira da morte.
588
00:48:37,494 --> 00:48:40,952
Diretor Behrens e outros
estão apoiando esta decisão.
589
00:48:47,704 --> 00:48:51,663
Pena que Madame Chauchat
não é uma mórbida.
590
00:48:52,676 --> 00:48:57,010
Então seu primo teria
menos problemas com ela,
591
00:48:57,113 --> 00:48:58,978
e poderia alimentá-la
com mingau também.
592
00:48:59,082 --> 00:49:00,674
Por favor!
593
00:49:13,830 --> 00:49:18,324
Muitos casos graves acabaram
594
00:49:18,468 --> 00:49:21,232
nesta pista de dança,
595
00:49:21,338 --> 00:49:25,167
tendo hemorragia
por uma última vez.
596
00:49:27,199 --> 00:49:29,822
Trilhando seu caminho
para a eternidade
597
00:49:46,229 --> 00:49:47,457
Aqui está.
598
00:49:50,901 --> 00:49:52,368
É isso.
599
00:49:53,970 --> 00:49:55,835
Isso é meu.
600
00:49:57,240 --> 00:49:59,140
Minha sepultura.
601
00:50:28,624 --> 00:50:32,788
Estamos nos aproximando de uma
das principais atrações da noite.
602
00:50:32,895 --> 00:50:37,423
Dr. Krokowski vai
entrar na arena.
603
00:50:37,699 --> 00:50:42,432
Com que trajes, no entanto,
ele não revelou para nós.
604
00:50:58,401 --> 00:51:05,432
E agora, senhoras e senhores,
Sr. e Sra. Wehsaal Magnus,
605
00:51:05,542 --> 00:51:12,539
Chegam diretamente dos
túmulos do cemitério Davos.
606
00:53:08,186 --> 00:53:10,677
Você estava dizendo
algo sobre Lilith antes.
607
00:53:10,788 --> 00:53:12,255
Qual Lilith você diz?
608
00:53:12,357 --> 00:53:15,019
Aquela que se
casou duas vezes?
609
00:53:15,193 --> 00:53:17,684
Lilith, personagem de
uma lenda hebraica.
610
00:53:17,795 --> 00:53:21,754
Esta Lilith tornou-se um fantasma
e assombrava jovens à noite.
611
00:53:21,866 --> 00:53:22,662
E sabe por quê?
612
00:53:22,767 --> 00:53:24,792
Porque era bonita, cabelo
cheio e comprido, Giovanni.
613
00:53:24,902 --> 00:53:28,929
Que nojento, um espectro
com o cabelo bonito.
614
00:53:29,040 --> 00:53:32,908
Tu simplesmente não toleras
coisas como esta, não é?
615
00:53:33,010 --> 00:53:36,673
Por isso vens aqui e tenta
reacender as luzes, por assim dizer,
616
00:53:36,781 --> 00:53:39,079
e assim podes reencaminhar
os jovens no caminho certo.
617
00:53:39,183 --> 00:53:41,242
Peço que, por favor,
Engenheiro, seja formal.
618
00:53:41,352 --> 00:53:44,150
Eu não lhe trato
com informalidade.
619
00:53:44,255 --> 00:53:46,120
Não pense que
pode fazer isso!
620
00:53:46,224 --> 00:53:48,192
É Carnaval!
621
00:53:48,292 --> 00:53:51,261
É uma prática comum
em uma noite como esta.
622
00:53:51,362 --> 00:53:52,659
Vou tratá-lo
informalmente,
623
00:53:52,797 --> 00:53:55,197
apesar de ter de superar
minha própria resistência.
624
00:53:55,299 --> 00:53:59,360
Mas vou fazer isso com
todo o meu coração.
625
00:53:59,470 --> 00:54:00,698
Com todo seu coração?
626
00:54:00,805 --> 00:54:03,706
Nós estivemos aqui juntos
por tanto tempo.
627
00:54:03,808 --> 00:54:08,370
Sete meses, se parar para contar,
e eu acho que é hora de agradecer.
628
00:54:08,579 --> 00:54:11,639
Obrigado por ter sido tão
amável cuidando de mim
629
00:54:11,783 --> 00:54:12,943
durante os últimos
sete meses.
630
00:54:13,050 --> 00:54:17,714
Esvaziarei meu copo em homenagem
a teus esforços pedagógicos.
631
00:54:21,025 --> 00:54:22,322
Engenheiro!
632
00:54:22,493 --> 00:54:23,824
Engenheiro!
633
00:54:23,928 --> 00:54:28,558
Meu bom Engenheiro,
o que deu em você?
634
00:54:28,666 --> 00:54:31,066
Isso soa como
palavras de despedida.
635
00:54:31,169 --> 00:54:33,467
Não, por que deveria
ser despedida?
636
00:54:33,571 --> 00:54:34,663
Hans!
637
00:54:35,640 --> 00:54:37,267
Ah, Sra. Engelhart.
638
00:54:38,843 --> 00:54:40,140
Eu estava procurando por você.
639
00:54:41,913 --> 00:54:44,404
Você perderá o ponche.
640
00:54:44,515 --> 00:54:45,812
Venha.
641
00:55:25,990 --> 00:55:33,658
Então, Senhoras e Senhores,
já que insistem, aqui vai uma paródia.
642
00:56:22,980 --> 00:56:24,641
Isso não vai funcionar.
Não é um lápis adequado.
643
00:56:24,749 --> 00:56:28,150
É muito curto.
Isso não é lápis!
644
00:56:28,252 --> 00:56:30,015
Alguém tem
um lápis?
645
00:56:30,121 --> 00:56:31,145
Um lápis?
646
00:56:31,255 --> 00:56:32,813
Um lápis? Um lápis?
647
00:56:32,924 --> 00:56:34,118
Você tem um lápis?
648
00:56:34,225 --> 00:56:35,419
Um lápis?
649
00:56:35,526 --> 00:56:37,118
Eu preciso de um lápis!
650
00:56:37,228 --> 00:56:39,924
Um lápis! Um lápis!
Você tem um lápis?
651
00:56:40,031 --> 00:56:41,931
Joachim, um lápis!
Um lápis!
652
00:56:42,033 --> 00:56:44,058
- Um lápis! Eu tenho que desenhar!
- Engenheiro!
653
00:56:44,168 --> 00:56:45,601
Um lápis? Um lápis?
654
00:56:45,736 --> 00:56:48,398
Engenheiro! Um pouco de
razão! Engenheiro!
655
00:56:48,506 --> 00:56:50,565
Eu preciso de um lápis!
Eu tenho que desenhar!
656
00:56:50,675 --> 00:56:51,642
Engenheiro!
657
00:56:51,742 --> 00:56:54,336
Este rapaz é louco!
658
00:57:08,058 --> 00:57:09,821
O que você está
procurando?
659
00:57:09,993 --> 00:57:11,290
Por favor...
660
00:57:11,528 --> 00:57:15,123
Por favor, pode me
emprestar um lápis?
661
00:57:15,232 --> 00:57:17,291
Vou verificar.
662
00:57:18,135 --> 00:57:20,365
Talvez haja um
na minha bolsa.
663
00:57:21,905 --> 00:57:23,372
Voilà !
664
00:57:23,640 --> 00:57:25,801
Certifique-se de
devolvê-lo para mim.
665
00:58:21,898 --> 00:58:25,334
Parece uma eternidade desde
que estamos sentados aqui.
666
00:58:25,435 --> 00:58:29,428
É um sonho que eu conheço bem,
por tê-lo sonhado há muito tempo.
667
00:58:29,539 --> 00:58:34,602
Sim, eternamente sentado aqui
contigo, como estou agora.
668
00:58:35,145 --> 00:58:37,238
Palavras bonitas.
669
00:58:37,347 --> 00:58:42,751
Mas, diga, não teria sido mais fácil
ter sonhado esse sonho antes?
670
00:58:42,853 --> 00:58:44,718
A eternidade é como
desenhar um leitão
671
00:58:44,821 --> 00:58:47,051
com a cabeça voltada para longe
e com os olhos fechados.
672
00:58:47,157 --> 00:58:52,026
Parece bem à vontade na eternidade,
pelo menos é o que eu acho.
673
00:58:53,797 --> 00:58:58,757
Mas isso não vai durar muito,
porque já estou partindo.
674
00:59:00,103 --> 00:59:01,593
Você está curada,
então?
675
00:59:02,572 --> 00:59:03,937
Não.
676
00:59:04,207 --> 00:59:06,471
Em razão de minha condição
não estar melhorando,
677
00:59:06,576 --> 00:59:10,137
Behrens acha que uma pequena
mudança de ar me faria bem.
678
00:59:11,148 --> 00:59:14,481
- Você vai voltar?
- Talvez.
679
00:59:14,985 --> 00:59:17,749
Eu tenho a liberdade de
escolher para onde ir.
680
00:59:17,854 --> 00:59:19,981
Eu amo a liberdade
acima de tudo.
681
00:59:20,090 --> 00:59:23,753
Ela foi tirada de mim temporaria-
mente através de meu casamento,
682
00:59:23,860 --> 00:59:26,226
mas minha doença a
devolveu para mim.
683
00:59:27,697 --> 00:59:29,130
Eu posso muito bem voltar.
684
00:59:29,299 --> 00:59:32,291
Mas provavelmente você estará
longe daqui muito antes disso.
685
00:59:32,469 --> 00:59:34,437
Então você sabe o
grau de minha doença?
686
00:59:34,971 --> 00:59:37,030
Sim e não. Só sei o que
as pessoas dizem.
687
00:59:37,140 --> 00:59:40,541
Ouvi falar de um pequeno ponto
úmido lá dentro, bem aqui,
688
00:59:40,644 --> 00:59:41,838
e um pouco de febre.
689
00:59:42,045 --> 00:59:43,876
100,2!
690
00:59:45,549 --> 00:59:46,948
- Bem...
- Essa febre!
691
00:59:47,050 --> 00:59:49,541
Ah, você acha que
estou aqui por prazer!
692
00:59:49,886 --> 00:59:51,046
Não.
693
00:59:51,154 --> 00:59:52,985
Não sou
deste tipo.
694
00:59:53,089 --> 00:59:54,454
O que você acha de mim?
695
00:59:55,325 --> 01:00:01,696
Convencional, vindo de boa família,
um aluno dócil aos seus professores.
696
01:00:01,798 --> 01:00:03,823
Eu sou o oposto de você.
697
01:00:03,934 --> 01:00:06,198
Virtude me aborrece.
698
01:00:06,403 --> 01:00:10,601
Prefiro procurar a moral
no pecado, no perigo,
699
01:00:10,707 --> 01:00:14,905
ou em qualquer coisa que possa
me prejudicar, ou me destruir.
700
01:00:15,011 --> 01:00:17,502
Sim, parece-me que há mais moral
na perdição e na ruína de si
701
01:00:17,614 --> 01:00:21,744
do que tentar
salvar a si mesmo.
702
01:00:23,787 --> 01:00:25,721
Sei que desaprova
o que eu digo,
703
01:00:25,822 --> 01:00:28,154
até porque em breve
voltará à planície,
704
01:00:28,291 --> 01:00:30,418
a fim de ajudar a sua pátria
a se tornar mais poderosa
705
01:00:30,527 --> 01:00:32,017
e aumentar
a sua glória.
706
01:00:32,929 --> 01:00:35,159
Voilà. Lá terá a sua própria
fotografia de nós dois,
707
01:00:35,265 --> 01:00:37,995
um retrato instantâneo,
tirado sem uma câmera.
708
01:00:39,302 --> 01:00:41,600
Faltam alguns detalhes para
confirmar o que Behrens encontrou.
709
01:00:41,771 --> 01:00:44,399
Ah, os médicos sempre encontram
o que eles querem encontrar.
710
01:00:44,508 --> 01:00:46,373
Não, Clawdia.
711
01:00:46,877 --> 01:00:50,973
A febre em meu corpo, o pulso
forte do meu coração exausto,
712
01:00:51,081 --> 01:00:56,417
a mudança nas glândulas linfáticas,
não é senão o meu amor por ti.
713
01:00:56,520 --> 01:00:58,715
Ele tomou conta de mim
no instante em que a vi,
714
01:00:58,822 --> 01:01:00,551
o amor que eu tinha
antes de te conhecer.
715
01:01:00,657 --> 01:01:03,285
E é óbvio para mim agora que
é este amor que me trouxe até aqui.
716
01:01:03,393 --> 01:01:05,258
Que loucura.
717
01:01:05,362 --> 01:01:08,126
Meu amor por ti ficou dentro
de mim por muitos anos.
718
01:01:08,598 --> 01:01:11,590
Eu já te conhecia
por uma eternidade,
719
01:01:11,701 --> 01:01:14,363
tu e tua beleza.
720
01:01:14,471 --> 01:01:18,908
Teus olhos oblíquos,
tua boca, tua voz.
721
01:01:19,543 --> 01:01:23,343
E foi a partir de então, que
Behrens encontrou no meu pulmão,
722
01:01:23,446 --> 01:01:25,914
o local onde prova que
eu estava doente.
723
01:01:28,818 --> 01:01:30,752
O carnaval acabou.
724
01:01:31,321 --> 01:01:33,812
Você sabe as consequências
disso, monsieur.
725
01:01:33,924 --> 01:01:34,856
Eu te amo.
726
01:01:34,958 --> 01:01:36,391
Eu sempre
te amei.
727
01:01:36,493 --> 01:01:38,188
Porque és o "tu"
de minha vida,
728
01:01:38,295 --> 01:01:41,059
meu sonho, minha necessidade,
meu desejo eterno.
729
01:01:41,565 --> 01:01:43,465
Meu pequeno
burguês.
730
01:01:44,200 --> 01:01:47,294
Meu pequeno burguês
com a pequena mancha úmida.
731
01:01:47,404 --> 01:01:49,429
É verdade que você
me ama tanto?
732
01:01:49,539 --> 01:01:53,999
O corpo, o amor, a morte, são
só uma face da mesma coisa.
733
01:01:54,110 --> 01:01:57,841
O corpo é doença e depravação.
É o que produz a morte.
734
01:01:57,948 --> 01:02:00,940
Amor e morte são a
fonte de sua magia cruel.
735
01:02:01,051 --> 01:02:04,919
O Amor é mística, nobreza,
pureza e eternidade.
736
01:02:05,755 --> 01:02:08,019
Ah, arrebatadora
beleza orgânica,
737
01:02:08,191 --> 01:02:12,560
não feita de óleos ou de pedra, mas
de matéria viva e corruptível,
738
01:02:12,662 --> 01:02:15,961
completa do febril segredo
da vida e da decadência!
739
01:02:17,033 --> 01:02:20,662
Considere a simetria maravilhosa
da estrutura humana,
740
01:02:20,770 --> 01:02:24,467
os ombros, os quadris, os seios
florescendo de cada lado,
741
01:02:24,574 --> 01:02:26,371
as costelas
dispostas em pares,
742
01:02:26,543 --> 01:02:28,204
o umbigo rodeado
da barriga macia,
743
01:02:28,311 --> 01:02:30,711
e a escuridão pubiana
entre as coxas!
744
01:02:30,814 --> 01:02:33,749
Veja as omoplatas mexerem
sob a pele sedosa das costas,
745
01:02:33,850 --> 01:02:36,410
e a coluna descendo na dobra
exuberante das nádegas,
746
01:02:36,519 --> 01:02:38,749
a grande rede de veias e
nervos ramificando-se para fora,
747
01:02:38,888 --> 01:02:41,083
e a forma como a estrutura dos
braços correspondem às pernas.
748
01:02:41,191 --> 01:02:44,160
Oh, o doce da superfície interna do
cotovelo e a cavidade do joelho,
749
01:02:44,260 --> 01:02:46,820
com sua abundância de delícias
orgânicas sob a carne estofada!
750
01:02:46,930 --> 01:02:53,267
Que festival imenso de
lugares para acariciar!
751
01:02:53,370 --> 01:02:56,305
Bom Deus, deixe-me cheirar o
odor da pele por entre as pernas,
752
01:02:56,406 --> 01:02:59,842
sob o qual a cápsula segmentada
secreta seu óleo escorregadio!
753
01:02:59,943 --> 01:03:02,571
Deixe-me tocar devotamente
sua artéria femoral pulsante
754
01:03:02,679 --> 01:03:05,307
onde emerge no superior de
sua coxa e depois divide-se mais
755
01:03:05,415 --> 01:03:07,178
duas vezes nas
artérias da tíbia!
756
01:03:07,283 --> 01:03:10,514
Deixe-me beber na exalação
de seus poros que escorre abaixo,
757
01:03:10,620 --> 01:03:14,920
água e proteína da imagem humana,
destinada a morrer!
758
01:03:16,126 --> 01:03:18,151
Deixe-me morrer...
759
01:03:19,429 --> 01:03:21,294
Meus lábios nos seus!
760
01:03:24,701 --> 01:03:28,102
Por favor, por favor,
me beije!
761
01:03:36,112 --> 01:03:39,013
Você é realmente um
pretendente galante,
762
01:03:39,115 --> 01:03:44,781
que sabe como conquistar de uma
forma profunda, à maneira alemã.
763
01:03:48,391 --> 01:03:51,588
Adeus, meu príncipe
de Carnaval!
764
01:04:05,041 --> 01:04:08,169
Não se esqueça de
devolver o meu lápis.
765
01:06:25,548 --> 01:06:28,483
Você já está curado,
Sr. Settembrini?
766
01:06:28,585 --> 01:06:35,855
Não, minha sina é a vida. Quer dizer,
tenho que ficar aqui para sempre.
767
01:06:35,959 --> 01:06:37,551
Sei disso há tempos.
768
01:06:37,660 --> 01:06:41,118
Ainda posso envelhecer um pouco,
mas infelizmente só se ficar aqui.
769
01:06:41,231 --> 01:06:43,131
Mas então você tem que ficar.
770
01:06:43,233 --> 01:06:45,724
É claro que eu vou ficar aqui.
771
01:06:45,835 --> 01:06:50,238
Mas, infelizmente, minha
situação é precária
772
01:06:50,340 --> 01:06:52,740
não permite ostentar
o luxo por muitos anos.
773
01:06:52,842 --> 01:06:54,332
Bem, essa é a verdade.
774
01:06:54,444 --> 01:06:59,404
Então, estarei hospedado com
Lukacek, o alfaiate, na aldeia.
775
01:07:00,750 --> 01:07:03,685
Por favor, venha me
visitar alguma hora.
776
01:07:51,737 --> 01:08:02,136
Para você
777
01:08:50,283 --> 01:08:54,777
Causa da morte: hemorragia final
devido à insuficiência cardíaca.
778
01:08:54,888 --> 01:08:58,949
Hora da morte: 06:45h.
779
01:08:59,059 --> 01:09:04,326
O tempo ativa o
passar da hora.
780
01:09:05,299 --> 01:09:06,823
Desde aquela
noite de Carnaval
781
01:09:06,934 --> 01:09:11,371
quando Hans Castorp pedira empres-
tado um lápis da Sra. Chauchat,
782
01:09:11,471 --> 01:09:13,939
nove semanas se passaram.
783
01:09:14,041 --> 01:09:18,774
Três vezes mais do que Hans Castorp
originalmente queria ficar aqui em cima.
784
01:09:19,513 --> 01:09:22,038
A única coisa que o jovem
singelo tinha recuperado
785
01:09:22,149 --> 01:09:24,515
de seu tempo de mais
profunda aventura, no entanto,
786
01:09:24,618 --> 01:09:29,817
tinha sido a possibilidade que se
aproximava da Sra. Chauchat
787
01:09:29,957 --> 01:09:33,518
retornar para
mais uma estadia.
788
01:09:57,160 --> 01:10:00,789
Isso não significa nada.
Não se preocupe, Pedro.
789
01:10:00,897 --> 01:10:04,663
Só coma, beba e fique
bem até voltarmos.
790
01:10:04,768 --> 01:10:08,260
E nós cuidaremos de nós mesmas,
também, e ficar longe da tristeza.
791
01:10:08,372 --> 01:10:11,864
Deus trará o outono
antes de percebermos,
792
01:10:11,975 --> 01:10:14,603
e então nós duas
já estaremos de volta.
793
01:10:19,383 --> 01:10:20,714
Vamos.
794
01:10:32,129 --> 01:10:33,687
Adeus.
795
01:10:38,935 --> 01:10:41,403
Bom dia, senhoras
e senhores.
796
01:10:41,505 --> 01:10:43,871
Espero que vocês estejam
gostando da comida.
797
01:10:44,241 --> 01:10:45,572
Bom dia.
798
01:10:49,846 --> 01:10:54,044
Por que não pega um pouco de molho?
Assim, a comida fica melhor.
799
01:11:19,109 --> 01:11:22,374
Você deve cuidar
melhor de seu primo.
800
01:11:22,479 --> 01:11:26,575
Ele tornou-se tão inacessível
durante as últimas semanas
801
01:11:26,683 --> 01:11:29,516
desde que Mme.
Chauchat partiu.
802
01:11:38,089 --> 01:11:40,956
Olá, Sr. Settembrini!
803
01:11:44,896 --> 01:11:47,091
Eu não tive sequer uma
chance de dizer adeus
804
01:11:47,198 --> 01:11:49,132
quando o Sr. saiu no outro dia.
805
01:11:49,233 --> 01:11:52,828
Ah, Sr. engenheiro.
806
01:11:52,937 --> 01:11:56,395
Em sua caminhada desportiva,
está atravessando o prado.
807
01:11:56,507 --> 01:11:58,737
Diria que é uma
visão encantadora.
808
01:11:58,843 --> 01:12:01,107
Só posso aconselhá-lo
a manter-se ativo.
809
01:12:01,212 --> 01:12:05,945
Desculpe-me, deixe-me lhe apresentar
o Sr. Naphta... Giovanni Castorp!
810
01:12:06,050 --> 01:12:09,679
- Ele é um engenheiro...
- Eu era técnico na planície.
811
01:12:09,787 --> 01:12:12,153
E você quer ser de novo um
técnico o mais cedo possível
812
01:12:12,256 --> 01:12:13,746
e trabalhar o máximo que puder, certo?
813
01:12:13,858 --> 01:12:20,559
Desculpe-me: Joachino Ziemssen, uma
saudosa esperança militar prussiana
814
01:12:20,665 --> 01:12:22,394
e um espírito refugiado na montanha
815
01:12:22,500 --> 01:12:24,559
desde seu primeiro dia aqui.
816
01:12:24,817 --> 01:12:29,311
Está redondamente enganado
se acha que as futuras revoluções
817
01:12:29,454 --> 01:12:31,820
terminarão em liberdade.
818
01:12:31,924 --> 01:12:36,418
Nos últimos 500 anos, o princípio
da liberdade se cumpriu,
819
01:12:36,528 --> 01:12:39,429
mas também tornou-se
antiquado.
820
01:12:39,531 --> 01:12:44,833
Diria que uma pedagogia que se
coloca como liberal e humanista
821
01:12:44,937 --> 01:12:47,337
está retrocedendo
fortemente.
822
01:12:47,439 --> 01:12:49,999
Todos os grandes educadores
sempre souberam
823
01:12:50,108 --> 01:12:53,509
que só pode haver uma verdade
central em qualquer pedagogia,
824
01:12:53,612 --> 01:12:58,640
e que é a absoluta auto-
ridade, uma ligação férrea
825
01:12:58,750 --> 01:13:02,186
de disciplina e sacrifício,
826
01:13:02,287 --> 01:13:08,123
renúncia ao ego, e a
coerção da personalidade.
827
01:13:08,794 --> 01:13:14,391
Em última análise, desconhece e não
ama à juventude quem acha que ela...
828
01:13:14,499 --> 01:13:16,967
... sente prazer diante
da liberdade, das escolhas,
829
01:13:17,069 --> 01:13:21,301
e na abundância
de possibilidades.
830
01:13:21,406 --> 01:13:24,807
Seu mais profundo
desejo é obedecer.
831
01:13:24,910 --> 01:13:29,370
O segredo e a existência
da nossa era não são...
832
01:13:29,481 --> 01:13:32,450
... a libertação e o
desenvolvimento do eu.
833
01:13:32,551 --> 01:13:34,542
O que ela necessita,
834
01:13:35,487 --> 01:13:39,480
o que deseja,
o que criará...
835
01:13:39,591 --> 01:13:41,252
... é o terror.
836
01:13:42,895 --> 01:13:48,026
O agente deste terror serão as
pessoas que criam a teoria social
837
01:13:48,133 --> 01:13:50,124
cujos princípios e objetivos coincidem
838
01:13:50,235 --> 01:13:54,467
exatamente com aqueles
do Estado cristão de Deus.
839
01:13:55,674 --> 01:14:00,134
Os padres da Igreja qualificavam o
"meu" e o "teu" como palavras funestas
840
01:14:00,245 --> 01:14:02,543
e chamavam a propriedade
privada como usurpação e roubo.
841
01:14:02,648 --> 01:14:06,744
Eles aprenderam que a
lei da propriedade privada
842
01:14:06,852 --> 01:14:10,344
só levou à ganância
e à injustiça.
843
01:14:11,056 --> 01:14:15,823
Desprezaram o princípio capitalista
como um sedutor à desumanidade.
844
01:14:15,928 --> 01:14:20,126
Hoje o proletariado do mundo se opõe
à podridão burguesa-capitalista...
845
01:14:20,232 --> 01:14:23,463
... decadente com a huma-
nidade da Cidade de Deus.
846
01:14:25,003 --> 01:14:29,030
O proletariado retomou
a palavra dos padres.
847
01:14:29,541 --> 01:14:34,638
Sua incumbência é espalhar o terror,
fazendo com que o mundo se salve
848
01:14:34,746 --> 01:14:38,546
e objetive a redenção,
849
01:14:38,650 --> 01:14:42,211
uma sociedade sem
estados e classes.
850
01:14:52,266 --> 01:14:54,700
Noite de verão.
851
01:14:58,673 --> 01:15:00,971
Noite de verão.
852
01:15:01,075 --> 01:15:04,875
Essa pintura foi um presente
de um dos meus alunos.
853
01:15:06,214 --> 01:15:08,205
Isso não é muito bom.
854
01:15:10,785 --> 01:15:12,719
Eu gosto mesmo assim.
855
01:15:13,354 --> 01:15:15,618
Eles estão comemorando
a primeira noite de verão,
856
01:15:15,723 --> 01:15:17,748
que é realmente
o início do outono.
857
01:15:18,826 --> 01:15:21,351
Por que eles
estão tão alegres?
858
01:15:22,797 --> 01:15:26,597
Porque estão agora
se voltando para as trevas?
859
01:15:28,436 --> 01:15:29,903
Eu sei porquê.
860
01:15:30,505 --> 01:15:32,166
O ponto da viragem chegou.
861
01:15:32,407 --> 01:15:35,865
O ponto de inflexão
irreversível.
862
01:15:35,977 --> 01:15:37,501
Noite de verão.
863
01:15:37,612 --> 01:15:42,515
O ponto alto de
alegria e melancolia.
864
01:15:42,617 --> 01:15:45,518
É melancolia alegre.
865
01:15:45,687 --> 01:15:48,053
Agem assim por puro desespero,
se me permite essa expressão,
866
01:15:48,156 --> 01:15:50,124
em homenagem ao círculo
falaz e à eternidade...
867
01:15:50,224 --> 01:15:52,692
... sem rumo duradouro,
na qual tudo se repete.
868
01:15:52,794 --> 01:15:56,093
Não há rumo que persista, e a
eternidade não é uma linha reta,
869
01:15:56,197 --> 01:15:59,166
mas um carrossel...
carrossel... carrossel...
870
01:15:59,400 --> 01:16:00,958
Engenheiro, chega, silêncio!
871
01:16:01,069 --> 01:16:04,197
Instrua-se, mas deixe de
externar suas opiniões!
872
01:16:04,372 --> 01:16:07,000
Eu ficaria feliz Vê-lo nova-
mente em breve, Sr. Castorp.
873
01:16:07,108 --> 01:16:11,636
Não vou permitir que se esquive enquanto
não professe, clara e inequivocamente,
874
01:16:11,746 --> 01:16:14,806
ser partidário da mais negra
das reações, prof. Naphta.
875
01:16:14,916 --> 01:16:17,350
O primeiro passo em direção à
verdadeira liberdade e
876
01:16:17,452 --> 01:16:20,353
humanidade seria abandonar o
medo covarde da ideia de reação.
877
01:16:20,455 --> 01:16:23,253
Ah, isso é o suficiente!
Vamos, meu bom engenheiro!
878
01:16:23,357 --> 01:16:25,325
- Obrigado pelo delicioso bolo.
- Sr. Castorp.
879
01:16:25,426 --> 01:16:26,825
Vamos.
880
01:16:27,751 --> 01:16:31,017
Vamos, meu bom
engenheiro.
881
01:16:33,004 --> 01:16:35,399
Venha, venha rápido.
882
01:16:40,452 --> 01:16:43,546
Cuidado, não bata
a sua cabeça!
883
01:16:49,695 --> 01:16:52,687
Por favor, venha,
meu bom engenheiro.
884
01:16:53,899 --> 01:16:57,767
Gostaria de avisá-lo,
Engenheiro.
885
01:16:57,869 --> 01:16:59,302
Avisar-me sobre o quê?
886
01:16:59,404 --> 01:17:02,896
Sobre a pessoa que acabamos
de travar uma conversa.
887
01:17:03,475 --> 01:17:06,706
Você sabia que este
homem é um jesuíta?
888
01:17:06,812 --> 01:17:08,177
O quê?
889
01:17:09,214 --> 01:17:12,672
- Este homem é um jesuíta?
- Sim, você adivinhou.
890
01:17:12,784 --> 01:17:15,810
Um judeu convertido ao
catolicismo, acredite em mim.
891
01:17:15,921 --> 01:17:21,484
Ele é um irmão da Ordem dos Jesuítas,
não atuante, porque ele está doente.
892
01:17:21,593 --> 01:17:25,324
Realmente está tão doente quanto eu.
Mas ele é um reacionário perigoso.
893
01:17:25,430 --> 01:17:27,921
Eu vejo, eu vejo.
894
01:17:28,133 --> 01:17:31,068
No entanto, assim como Naphta,
Você está tentando me atrair
895
01:17:31,169 --> 01:17:34,297
para uma forma de pensa-
mento que mais lhe convém.
896
01:17:34,906 --> 01:17:40,606
Tudo em minhas opiniões tem conteúdo
político que corrompe o caráter.
897
01:17:40,712 --> 01:17:43,203
Ah, deve haver alguns tolos em
sua companhia alegando isso,
898
01:17:43,315 --> 01:17:46,944
mas em tudo há política,
mesmo no problema social.
899
01:17:47,052 --> 01:17:49,077
A convivência com
os vizinhos é a política.
900
01:17:49,187 --> 01:17:51,519
Tudo é política!
901
01:17:51,623 --> 01:17:53,090
Caro amigo, em
um futuro próximo,
902
01:17:53,191 --> 01:17:57,252
nós seremos requisitados para tomar
decisões sobre o futuro da Europa.
903
01:17:57,362 --> 01:17:59,887
O Sr. e todos os outros
têm de tomar essas decisões,
904
01:17:59,998 --> 01:18:02,831
caso contrário, seu primo,
com seus impulsos militares,
905
01:18:02,934 --> 01:18:05,232
passará na frente, diante
do silêncio do Sr.,
906
01:18:05,337 --> 01:18:07,737
para resolver os
problemas pelas armas.
907
01:18:09,903 --> 01:18:11,495
Vesicular.
908
01:18:11,838 --> 01:18:15,103
Bem, Ziemssen, mantenha
seu queixo para cima.
909
01:18:15,208 --> 01:18:18,200
Pois então, ânimo! Nem
tudo corre exatamente como
910
01:18:18,278 --> 01:18:19,845
exige o manual
de fisiologia.
911
01:18:19,946 --> 01:18:23,507
- Outros cinco ou seis meses.
- Behrens Diretor, gostaria...
912
01:18:23,616 --> 01:18:24,844
Se você fizer o seu dever aqui
913
01:18:24,951 --> 01:18:27,385
por mais meio ano, em seguida,
sua carreira será refeita.
914
01:18:27,487 --> 01:18:29,045
Você poderá tomar Constantinopla.
915
01:18:29,155 --> 01:18:32,852
Você estará mais robusto para
rebentar o regimento prussiano.
916
01:18:32,959 --> 01:18:36,417
Diretor Behrens, gostaria de
relatar que decidi partir.
917
01:18:37,931 --> 01:18:41,628
Você sabe que é a
deserção do dever?
918
01:18:43,937 --> 01:18:46,929
Não, não é assim que eu
vejo, Diretor Behrens.
919
01:18:47,040 --> 01:18:49,531
Voltarei ao meu regimento.
Estive aqui por um ano e meio.
920
01:18:49,642 --> 01:18:51,405
Não posso esperar mais.
921
01:18:51,911 --> 01:18:53,845
Tenho que voltar
lá para baixo.
922
01:18:55,048 --> 01:18:57,573
Sabe que o risco é seu?
923
01:18:58,118 --> 01:18:59,710
Sim Diretor Behrens.
924
01:19:02,889 --> 01:19:04,447
Bem, Ziemssen.
925
01:19:11,331 --> 01:19:13,799
Vá em frente, vá embora.
Deus esteja com você.
926
01:19:14,567 --> 01:19:17,127
Você está tomando o controle, e
a responsabilidade já não é minha
927
01:19:17,237 --> 01:19:18,465
quando você assumir.
928
01:19:18,571 --> 01:19:23,531
O Homem é senhor do seu destino.
Você embarca em seu próprio risco.
929
01:19:23,643 --> 01:19:24,940
Eu lavo minhas mãos.
930
01:19:25,044 --> 01:19:28,275
Mas sua profissão se exerce ao ar livre.
931
01:19:28,381 --> 01:19:33,011
É perfeitamente possível que se
dê bem com ela e consiga triunfar.
932
01:19:33,119 --> 01:19:35,087
Sim, Diretor Behrens.
933
01:19:39,025 --> 01:19:41,994
Bem, e quanto a você,
o jovem paisano?
934
01:19:42,095 --> 01:19:43,722
Eu suponho que
você quer ir junto?
935
01:19:46,733 --> 01:19:50,294
Eu prefiro que isso dependa
da sua aprovação, Diretor.
936
01:19:50,403 --> 01:19:53,304
Minha aprovação? Bem.
937
01:20:07,454 --> 01:20:09,285
Você pode ir.
938
01:20:10,657 --> 01:20:12,147
Por quê?
939
01:20:12,759 --> 01:20:14,249
Estou curado?
940
01:20:14,360 --> 01:20:16,351
Sim, você está curado.
941
01:20:16,463 --> 01:20:18,727
Sua temperatura, obviamente,
nada teve a ver com isso.
942
01:20:18,832 --> 01:20:20,299
Você pode ir.
943
01:20:20,400 --> 01:20:23,494
Mas, Diretor Behrens, não está
realmente falando sério, não é?
944
01:20:23,603 --> 01:20:25,332
Não é sério? Por quê?
945
01:20:25,438 --> 01:20:26,996
O que faria você
pensar assim?
946
01:20:27,106 --> 01:20:29,301
Que tipo de pessoa
você acha que eu sou?
947
01:20:29,409 --> 01:20:32,071
Acha que sou o proprietário
de um bordel?
948
01:20:32,178 --> 01:20:33,611
Não admito isso!
949
01:20:33,713 --> 01:20:36,910
Não tenho nada aqui! Sou apenas
empregado! Eu sou um médico!
950
01:20:37,016 --> 01:20:38,540
Sou só um médico,
você entende?
951
01:20:38,651 --> 01:20:40,448
Eu não sou cafetão
de ninguém.
952
01:20:40,553 --> 01:20:42,350
Se você pretende
esperar aqui o retorno
953
01:20:42,455 --> 01:20:44,787
da sua rastejante amante
russa, faça-o na aldeia.
954
01:20:44,891 --> 01:20:49,453
Não sou nenhum Signor Amoroso
da via Toledo, na bela Nápoles.
955
01:20:49,562 --> 01:20:52,554
Eu sirvo a humanidade sofredora.
956
01:20:52,665 --> 01:20:55,065
E se vocês tiverem uma
opinião diferente de mim,
957
01:20:55,168 --> 01:20:59,161
podem ir para o inferno,
às favas, ou para os cães,
958
01:20:59,272 --> 01:21:02,036
façam as suas escolhas!
959
01:21:02,141 --> 01:21:04,234
Bon voyage!
960
01:21:11,665 --> 01:21:15,931
Bem, superiores e seus
ataques de raiva.
961
01:21:16,036 --> 01:21:19,369
A única coisa a fazer
é manter a linha
962
01:21:19,472 --> 01:21:22,202
e aguentá-los.
963
01:21:23,884 --> 01:21:27,320
- Aqui foi onde eu desci.
- Sim, bem aqui.
964
01:21:27,421 --> 01:21:34,224
Você está finalmente deixando-me
aqui, do ponto onde vim visitá-lo.
965
01:21:34,327 --> 01:21:37,592
Assegure-se de fazer um fiel
juramento de lealdade.
966
01:21:38,398 --> 01:21:40,025
Eu pretendo.
967
01:21:40,901 --> 01:21:42,528
Dê lembranças
para todos.
968
01:21:42,636 --> 01:21:43,830
Hans!
969
01:21:43,937 --> 01:21:46,371
Hans, venha logo.
970
01:21:49,558 --> 01:21:54,746
Estar perdido em uma tempestade
de neve é como estar doente.
971
01:21:55,235 --> 01:21:58,128
Nos casos em que a doença
embaralha a noção de tempo.
972
01:21:58,486 --> 01:22:01,753
Perde-se a referência do
espaço também,
973
01:22:02,086 --> 01:22:04,453
mas nada comparado
à perda da noção de tempo.
974
01:22:04,896 --> 01:22:06,929
Será que ali pode-se
falar de "ontem"...
975
01:22:07,143 --> 01:22:08,769
em vez de há
"um ano atrás"?
976
01:22:09,546 --> 01:22:12,215
Ou se dizer "amanhã" em
vez de "próximo ano"?
977
01:22:13,118 --> 01:22:17,558
Aqui se pode falar sem dúvida de
"confusão e perversão"...
978
01:22:17,559 --> 01:22:21,137
... e ter motivo para
ficar muito preocupado.
979
01:22:25,391 --> 01:22:27,154
Não está ruim.
980
01:22:27,259 --> 01:22:28,817
E agora o
que fazer?
981
01:22:30,796 --> 01:22:34,926
Descer aqui e depois seguindo
em frente contra o vento.
982
01:22:35,034 --> 01:22:36,865
Mas é preciso que
aconteça alguma coisa.
983
01:22:39,528 --> 01:22:44,518
Não posso ficar aqui e esperar que o
Sr. Settembrini, com o seu realejo,
984
01:22:44,519 --> 01:22:46,742
venha me resgatar.
985
01:22:53,389 --> 01:22:57,052
Está falando sozinho,
Hans Castorp.
986
01:22:57,159 --> 01:23:00,094
Acho que você está um pouco
confuso e fora de direção.
987
01:23:00,996 --> 01:23:02,520
Mal...
988
01:23:02,631 --> 01:23:04,622
Muito mal.
989
01:23:05,134 --> 01:23:11,835
É como a experiência de alguém perdido
numa tempestade de neve na montanha
990
01:23:11,940 --> 01:23:14,033
que não encontra
seu caminho de casa.
991
01:23:14,143 --> 01:23:16,270
Quem ouve
falar disso...
992
01:23:16,378 --> 01:23:18,039
imagina que
é horroroso,
993
01:23:18,147 --> 01:23:22,811
mas esquece que a
doença golpeia sua vítima
994
01:23:22,918 --> 01:23:25,011
com o fim de adaptá-la
a si própria.
995
01:23:25,120 --> 01:23:28,715
Há diminuições de sensibilidade,
narcoses providenciais,
996
01:23:28,824 --> 01:23:35,354
medidas da natureza
para dar-nos alívio.
997
01:23:35,464 --> 01:23:39,798
São bem intencionadas para quem
não está destinado a regressar;
998
01:23:40,702 --> 01:23:46,641
mas prejudicam e devem ser combatidas,
enquanto se tem esperança de regresso.
999
01:23:47,576 --> 01:23:53,276
Não tenho intenção de me deixar enter-
rar aqui por essa cristalometria estúpida.
1000
01:24:12,868 --> 01:24:16,395
Ah, maldita,
maldita brancura!
1001
01:24:18,040 --> 01:24:20,133
Que maldição.
1002
01:24:20,843 --> 01:24:25,974
Essa é realmente a mesma
cabana que eu passei.
1003
01:25:02,951 --> 01:25:04,748
Apenas quatro e meia.
1004
01:25:08,790 --> 01:25:10,900
Não passou muito tempo desde
que começou a tempestade.
77403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.