Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,250 --> 00:00:58,249
Empecemos, amigos míos,
2
00:00:59,500 --> 00:01:00,624
por el final.
3
00:01:21,500 --> 00:01:22,415
¿John?
4
00:01:23,958 --> 00:01:25,040
¿John?
5
00:01:57,458 --> 00:01:58,957
¿No ha dejado nada?
6
00:02:00,041 --> 00:02:02,249
¿Ni una nota?
Si quería envenenarse,
7
00:02:02,375 --> 00:02:04,499
¿por qué no ha dejado
al menos una nota?
8
00:02:04,750 --> 00:02:06,665
El hecho de haber quemado sus papeles
9
00:02:06,791 --> 00:02:08,999
es suficiente testigo
de su estado mental.
10
00:02:10,791 --> 00:02:12,374
Señora Cree, disculpe,
11
00:02:13,250 --> 00:02:15,415
sé que este no es el momento
ni el lugar, pero...
12
00:02:16,541 --> 00:02:19,332
¿puedo decirle que soy
un gran admirador de su trabajo?
13
00:02:20,125 --> 00:02:23,915
He mirado en la cocina, señor.
Solo he encontrado esto.
14
00:02:26,250 --> 00:02:27,915
Me temo que ha sido esto.
15
00:02:28,666 --> 00:02:32,249
- Había restos en un vaso de la mesilla.
- Eso no puede ser, señor.
16
00:02:32,500 --> 00:02:35,207
Su cordial nocturno siempre
lo preparaba la señora Cree.
17
00:02:35,333 --> 00:02:36,374
¿Aveline?
18
00:02:38,000 --> 00:02:41,332
¿No lo ha preparado usted?
19
00:02:42,458 --> 00:02:46,457
Supongo que no me estará preguntando
si he envenenado a mi marido.
20
00:02:46,583 --> 00:02:49,332
Señor, créame, ella no
puede haberlo hecho.
21
00:02:49,583 --> 00:02:52,040
Los dos se enzarzaron
en una discusión violenta ayer.
22
00:02:52,125 --> 00:02:54,999
¿Por qué iba a prepararle al señor
Cree la bebida si no se hablaban?
23
00:02:55,041 --> 00:02:56,999
Aveline, ¿estás en tus cabales?
24
00:02:58,458 --> 00:03:01,165
Señor, por favor, déjeme explicarle.
25
00:03:01,291 --> 00:03:05,040
Lo siento, señora Cree.
Tendrá que hacerlo en Scotland Yard.
26
00:03:12,208 --> 00:03:16,207
Una mujer acusada
de envenenar a su marido.
27
00:03:17,750 --> 00:03:19,999
Pero no era cualquier mujer.
28
00:03:22,250 --> 00:03:27,249
La pequeña Lizzie,
la dama de los musicales.
29
00:03:29,833 --> 00:03:36,249
Pero la ciudad estaba bajo el yugo
del temido Gólem de Limehouse.
30
00:03:38,041 --> 00:03:41,957
¿Quién era?
¿Quién sería su siguiente víctima?
31
00:03:43,875 --> 00:03:48,790
El Gólem atacó la noche
anterior a su detención.
32
00:03:50,375 --> 00:03:55,540
Y su nombre recorrió Londres
de boca en boca.
33
00:04:11,833 --> 00:04:14,374
LIMEHOUSE, LONDRES, 1880
34
00:04:15,166 --> 00:04:16,457
¿Cuántos muertos hay?
35
00:04:18,250 --> 00:04:19,332
Cinco.
36
00:04:19,708 --> 00:04:22,624
El dueño de la tienda,
el señor Gerrard; su mujer, Mary;
37
00:04:23,750 --> 00:04:26,749
su criada y los dos hijos
del señor Gerrard.
38
00:04:30,000 --> 00:04:33,040
¿No es el número 29?
¿El 29 de Ratcliffe Highway?
39
00:04:33,541 --> 00:04:35,999
- ¿Cómo dice?
- ¿Los asesinatos de Ratcliffe Highway?
40
00:04:36,083 --> 00:04:37,457
John Williams.
41
00:04:38,041 --> 00:04:40,374
- Eso es de antes de mi época.
- Y de la mía.
42
00:04:40,500 --> 00:04:42,332
Fue hace setenta años.
43
00:04:45,083 --> 00:04:47,707
Señor Roberts, ¿puede confirmar
que ha sido obra del Gólem?
44
00:04:47,791 --> 00:04:50,499
- ¿Qué sucede en esa casa?
- ¿Cree que puede estar maldita?
45
00:04:50,583 --> 00:04:52,832
Caballeros, caballeros, por favor.
46
00:04:53,625 --> 00:04:57,624
Será mejor que dirijan
sus preguntas a mi colega.
47
00:04:58,250 --> 00:05:01,957
El inspector Kildare.
El llevará el caso.
48
00:05:02,291 --> 00:05:04,040
¿Kildare?
¿Cómo se deletrea su nombre?
49
00:05:04,166 --> 00:05:05,165
¿Yo lo llevaré?
50
00:05:05,750 --> 00:05:09,165
Solo me apartaré a un lado.
No totalmente.
51
00:05:11,791 --> 00:05:14,040
El pueblo necesita confianza, Kildare.
52
00:05:14,750 --> 00:05:17,374
¿Qué mejor manera
que dándoles sangre nueva?
53
00:05:19,583 --> 00:05:22,207
¿Cómo va a proteger la policía
a los ciudadanos?
54
00:05:22,333 --> 00:05:25,290
¿Cuánta gente morirá
antes de que atrapen al Gólem?
55
00:05:26,125 --> 00:05:27,082
¡Adelante!
56
00:05:28,500 --> 00:05:29,749
¡Inspector Roberts!
57
00:05:31,958 --> 00:05:33,207
¡Inspector Kildare!
58
00:05:33,250 --> 00:05:35,540
¿Es cierto que se trata
de su primer caso de asesinato?
59
00:05:35,583 --> 00:05:36,832
¿Inspector Kildare?
60
00:05:38,333 --> 00:05:39,874
No me empuje.
61
00:05:39,916 --> 00:05:41,874
¿Sabe si se van a poder
ver los cuerpos, señor?
62
00:05:41,916 --> 00:05:43,040
Apártese, señor.
63
00:05:43,833 --> 00:05:45,457
La criada fue encontrada ahí.
64
00:05:45,750 --> 00:05:47,624
¿Había huellas cuando llegaron?
65
00:05:47,750 --> 00:05:50,707
- Ya estaba aquí medio Limehouse.
- ¿Cuál de las víctimas estaba aquí?
66
00:05:50,833 --> 00:05:53,915
Ninguna. El Gólem movió esta él mismo.
Era el señor o la señora Gerrard.
67
00:05:53,958 --> 00:05:57,082
Seguramente él. Si mató a la criada
primero, iría a investigar qué sucedía.
68
00:05:57,125 --> 00:05:59,165
- ¿Dónde está su cuerpo?
- Lo hemos subido, señor.
69
00:05:59,208 --> 00:06:01,499
Allí podemos mantener
la marabunta a distancia.
70
00:06:01,625 --> 00:06:03,790
- Aquí es imposible.
- No pueden ser todos reporteros.
71
00:06:03,875 --> 00:06:06,374
Claro que no.
Los vecinos tienen que entretenerse.
72
00:06:06,583 --> 00:06:08,332
Esto es más barato que el teatro.
73
00:06:08,875 --> 00:06:10,832
A veces pienso que,
si me mandasen al infierno,
74
00:06:10,916 --> 00:06:13,332
no notaría la diferencia,
excepto en el tiempo.
75
00:06:13,666 --> 00:06:15,957
Este es el inspector Kildare.
Sustituye a Roberts.
76
00:06:16,041 --> 00:06:16,915
Señor.
77
00:06:17,000 --> 00:06:18,707
Por favor, no haga eso.
78
00:06:18,750 --> 00:06:20,582
¿Puede decirle a este idiota
que me deje subir?
79
00:06:20,625 --> 00:06:22,374
Soy del Evening Post.
80
00:06:32,750 --> 00:06:34,124
¿Está es la criada?
81
00:06:43,416 --> 00:06:44,457
Lo siento.
82
00:06:45,625 --> 00:06:47,707
Nunca había visto nada semejante.
83
00:06:49,666 --> 00:06:50,874
Yo tampoco.
84
00:07:33,875 --> 00:07:37,832
"Aquel que observa
no derrama menos sangre...
85
00:07:37,916 --> 00:07:40,040
que aquel que asesta el golpe".
86
00:07:40,500 --> 00:07:43,332
- Lactancio.
- Impresionante, señor.
87
00:07:45,416 --> 00:07:47,999
La verdad tiene por costumbre
quedarse en la mente.
88
00:07:48,333 --> 00:07:49,374
¿La verdad?
89
00:07:52,125 --> 00:07:54,207
Quienes no consiguen
evitar las injusticias
90
00:07:54,291 --> 00:07:56,374
son tan culpables
como el responsable.
91
00:07:57,833 --> 00:08:00,915
Ha dejado un mensaje... para nosotros.
92
00:08:08,750 --> 00:08:10,582
Una prueba.
Del caso de John Cree.
93
00:08:12,083 --> 00:08:13,249
Envenenamiento.
94
00:08:13,791 --> 00:08:16,707
¡Vaya semana lleva!
Primero el Gólem y ahora esto.
95
00:08:21,750 --> 00:08:24,374
He oído que el inspector Kildare
ha preguntado por usted.
96
00:08:24,583 --> 00:08:28,040
Sí, no sé lo que quería.
No lo encuentro.
97
00:08:28,375 --> 00:08:31,290
Creo que han hecho bien
asignándole el caso del Gólem.
98
00:08:31,875 --> 00:08:34,290
Si no hubieran aparecido
aquellos rumores,
99
00:08:34,375 --> 00:08:36,540
usted habría ascendido
por encima de Robert.
100
00:08:37,291 --> 00:08:40,457
Ya sabe.
Que no es de los que se casan.
101
00:08:43,583 --> 00:08:44,707
¿Hombres?
102
00:08:46,041 --> 00:08:48,957
Es de antes de su época, supongo.
103
00:08:58,166 --> 00:08:59,165
Pase.
104
00:09:01,458 --> 00:09:02,832
Recibí su mensaje, señor.
105
00:09:02,916 --> 00:09:04,790
Van a asignarme un agente.
106
00:09:05,583 --> 00:09:08,832
Pensé que alguien con su conocimiento
de Limehouse podría ayudarme.
107
00:09:08,875 --> 00:09:11,457
Al no recibir respuesta,
pensé que la oferta no le interesaba.
108
00:09:11,500 --> 00:09:13,999
Vine dos veces, señor. No estaba.
109
00:09:14,291 --> 00:09:18,082
Estaba en Limehouse,
buscando testigos. Sin éxito.
110
00:09:24,666 --> 00:09:26,540
- ¿Qué está buscando?
- Solo estoy observando.
111
00:09:26,625 --> 00:09:28,124
Intentando comprender.
112
00:09:28,250 --> 00:09:31,207
El Gólem es un loco.
¿Qué más hay que comprender?
113
00:09:31,333 --> 00:09:34,290
Incluso la locura tiene su propia lógica.
Aquí no la hay.
114
00:09:34,791 --> 00:09:37,332
En Ratcliffe Highway
masacró a una familia.
115
00:09:37,416 --> 00:09:39,665
La semana anterior,
a una prostituta, Alice Stanton.
116
00:09:39,750 --> 00:09:43,707
Antes de eso, a Solomon Weil.
Era un anciano, un erudito.
117
00:09:47,125 --> 00:09:49,165
¡Dios mío! ¿Este es su...?
118
00:09:49,250 --> 00:09:50,207
Sí.
119
00:09:51,541 --> 00:09:54,707
Se encontró en las páginas de un
libro abierto sobre folklore judío.
120
00:09:54,916 --> 00:09:56,457
Como un marca páginas.
121
00:09:58,166 --> 00:09:59,582
La leyenda del Gólem.
122
00:10:00,458 --> 00:10:03,874
- ¿De ahí cogió la prensa el nombre?
- Al asesino le pareció adecuado.
123
00:10:03,958 --> 00:10:06,582
¿Quiénes fueron los dos primeros?
¿Las dos mujeres de la calle?
124
00:10:06,625 --> 00:10:08,457
Recuerdo haber leído
algo sobre esta.
125
00:10:08,583 --> 00:10:11,624
- La vieja "picante".
- Se llamaba Jane Quig.
126
00:10:13,500 --> 00:10:15,999
La cuestión es que no hay
nada que los conecte.
127
00:10:16,125 --> 00:10:19,457
Hombres, mujeres, jóvenes, ancianos,
judíos, cristianos, ricos y pobres.
128
00:10:19,583 --> 00:10:21,374
- Quizá solo le guste matar.
- No.
129
00:10:22,958 --> 00:10:25,707
Apostaría a que nos está
contando una historia,
130
00:10:25,833 --> 00:10:28,957
si podemos sumergirnos en su círculo
de perdición para comprenderla.
131
00:10:31,333 --> 00:10:34,874
Si me permite, señor, malgasta su
talento en el departamento de hurtos.
132
00:10:35,000 --> 00:10:37,832
Pronto regresaré allí,
si el Gólem ataca de nuevo.
133
00:10:37,958 --> 00:10:39,499
- Al menos eso parece.
- ¿Cómo dice?
134
00:10:39,625 --> 00:10:41,957
Scotland Yard me utiliza
como chivo expiatorio.
135
00:10:42,375 --> 00:10:44,124
No se arriesgarán con Roberts, ¿no?
136
00:10:44,250 --> 00:10:45,499
Yo soy prescindible.
137
00:10:45,958 --> 00:10:49,374
Consiguen conservar la reputación
de su joya de la corona y el pueblo...
138
00:10:52,125 --> 00:10:54,999
- recibe sangre.
- Como le he dicho, en Limehouse...
139
00:10:55,125 --> 00:10:56,957
parece que nunca se cansan de eso.
140
00:10:57,750 --> 00:10:59,290
"Aquel que observa".
141
00:10:59,416 --> 00:11:01,374
No se refiere a nosotros,
se refiere al pueblo.
142
00:11:01,500 --> 00:11:04,665
El pueblo quiere sangre
y el Gólem se la da.
143
00:11:05,750 --> 00:11:08,665
¡Sí! Estoy seguro de eso, señor.
144
00:11:08,833 --> 00:11:10,915
¿Ah, sí? Pues yo no.
145
00:11:12,541 --> 00:11:15,624
¿Le apetece un paseo a la biblioteca?
146
00:11:26,083 --> 00:11:29,249
Ah, ¿esa cita sobre la arena
de los gladiadores?
147
00:11:29,500 --> 00:11:31,874
¿La culpa del público que desea
que se derrame la sangre?
148
00:11:31,958 --> 00:11:33,582
O quizá lo ha leído en otra parte.
149
00:11:33,666 --> 00:11:36,374
Se cita en una obra antigua
del ensayista Thomas De Quincey,
150
00:11:36,416 --> 00:11:39,207
que le debe interesar a un hombre
con un trabajo como el suyo.
151
00:11:39,250 --> 00:11:40,207
¿De qué obra se trata?
152
00:11:40,250 --> 00:11:42,874
Del asesinato considerado
como una de las bellas artes.
153
00:11:42,958 --> 00:11:45,957
Una sátira sobre los crímenes
de Ratcliffe Highway de 1811.
154
00:11:47,000 --> 00:11:48,624
OBRAS COMPLETAS
THOMAS DE QUINCEY
155
00:11:48,833 --> 00:11:50,707
¿Deberíamos hablar
con ese De Quincey?
156
00:11:51,500 --> 00:11:54,790
Lleva muerto veinte años,
Flood, sería un poco...
157
00:11:57,000 --> 00:11:58,165
ÍNDICE
158
00:12:05,041 --> 00:12:06,332
¿Qué es eso?
159
00:12:11,541 --> 00:12:13,665
Matar a una puta...
160
00:12:17,125 --> 00:12:19,124
Cortarle la...
161
00:12:21,625 --> 00:12:23,749
Como al Minotauro...
162
00:12:24,958 --> 00:12:26,540
Gólem, laberinto...
163
00:12:29,750 --> 00:12:31,582
Cortarle la lengua...
164
00:12:32,541 --> 00:12:34,999
9 DE SEPTIEMBRE DE 1880
23 DE SEPTIEMBRE DE 1880
165
00:12:39,458 --> 00:12:41,165
¿Quién fue el último
en coger este libro?
166
00:12:41,208 --> 00:12:43,999
Esta es una sala de lectura,
inspector, no la biblioteca municipal.
167
00:12:44,041 --> 00:12:46,915
¿Entonces todo permanece aquí?
¿Tiene un registro de visitantes?
168
00:12:47,083 --> 00:12:49,832
Desde luego, pero no hay manera
de saber lo que alguien ha leído
169
00:12:49,875 --> 00:12:50,915
ni cuándo lo ha leído.
170
00:12:51,000 --> 00:12:53,040
¿Quién estuvo aquí
el 24 de septiembre?
171
00:12:57,000 --> 00:12:59,332
Aquel día vinieron cuatro
hombres a esta sala. ¿Por qué?
172
00:12:59,375 --> 00:13:02,415
Es la última anotación de un diario
que alguien ha hecho en este libro.
173
00:13:02,541 --> 00:13:04,540
- ¿Estaba usted aquí?
- Vengo cada día.
174
00:13:04,583 --> 00:13:06,499
Entonces debo pedirle
una muestra de su letra.
175
00:13:06,541 --> 00:13:08,290
Necesitaré lo mismo
de todo el personal.
176
00:13:08,375 --> 00:13:10,124
Y esos cuatro nombres, por favor.
177
00:13:11,125 --> 00:13:12,332
¿Dan Leno?
178
00:13:12,583 --> 00:13:15,332
Y Karl Marx y George Gissing,
179
00:13:15,708 --> 00:13:17,999
por si sabe algo
de filosofía y literatura.
180
00:13:18,208 --> 00:13:20,040
¿Qué sabe usted de John Cree?
181
00:13:21,250 --> 00:13:25,165
Señor, si es el mismo John Cree
en el que estoy pensando...
182
00:13:27,000 --> 00:13:28,457
creo que está muerto.
183
00:13:33,833 --> 00:13:36,415
Deje el diario en mis archivos.
Guárdelo bien.
184
00:13:36,625 --> 00:13:40,040
Busque todo lo que pueda sobre
George Gissing, Karl Marx y Dan Leno.
185
00:13:40,625 --> 00:13:42,832
- ¿A dónde va?
- A investigar al difunto.
186
00:13:43,375 --> 00:13:46,249
Si él era el Gólem, los problemas
de Londres se han acabado.
187
00:13:52,208 --> 00:13:56,790
Usted describió el estado de su marido
en las semanas previas a su muerte...
188
00:13:57,333 --> 00:14:00,124
como de desesperación,
¿es eso cierto?
189
00:14:00,708 --> 00:14:03,582
Mi marido pasó varios años
escribiendo una obra de teatro.
190
00:14:03,666 --> 00:14:05,457
Se llamaba El cruce de la miseria.
191
00:14:05,916 --> 00:14:07,207
No tuvo éxito.
192
00:14:08,583 --> 00:14:11,165
- Creo que nunca se recuperó de eso.
- Y aun así,
193
00:14:11,916 --> 00:14:16,415
continuaba pasando sus días en la sala
de lectura del Museo Británico,
194
00:14:16,541 --> 00:14:18,332
leyendo y escribiendo.
195
00:14:18,375 --> 00:14:20,707
Cambiar de humor y cambiar
de costumbres no es lo mismo.
196
00:14:20,750 --> 00:14:25,207
El día de su muerte, el bibliotecario
dijo que su marido estaba,
197
00:14:25,333 --> 00:14:27,915
al parecer, de buen humor.
198
00:14:28,708 --> 00:14:31,374
Mi marido solía mostrar una cara
falsa ante el mundo, señor.
199
00:14:31,500 --> 00:14:32,499
Y eso...
200
00:14:33,000 --> 00:14:37,832
es algo que usted entendía,
¿me equivoco, señora Cree?
201
00:14:39,125 --> 00:14:40,374
Interpretar...
202
00:14:41,708 --> 00:14:42,790
un papel.
203
00:14:45,291 --> 00:14:47,457
Yo antes actuaba en musicales,
si se refiere a eso.
204
00:14:47,500 --> 00:14:50,124
¿Y qué me dice del papel
que interpreta hoy ante este tribunal?
205
00:14:50,166 --> 00:14:53,832
El de una dama respetable
y con educación.
206
00:14:55,125 --> 00:14:57,915
Nació fuera del matrimonio,
¿no es cierto?
207
00:14:59,208 --> 00:15:00,249
Sí, señor.
208
00:15:01,333 --> 00:15:04,499
De niña, usted cosía velas...
209
00:15:06,250 --> 00:15:09,749
y pasaba mucho tiempo
rodeada de hombres.
210
00:15:13,125 --> 00:15:16,749
Le aseguro que era una niña
devota... e inocente.
211
00:15:17,625 --> 00:15:20,457
Mi madre me mandaba
llevar las velas al muelle.
212
00:15:21,000 --> 00:15:23,707
Encontrarme con hombres no era
algo que pudiese esperar evitar.
213
00:15:23,791 --> 00:15:26,124
- Aquí están, como nuevas.
- ¿Has venido tú sola?
214
00:15:26,458 --> 00:15:28,040
Mírate las manos, Lizzie.
215
00:15:28,166 --> 00:15:30,082
Pues mi madre dice
que tengo manos de actriz.
216
00:15:30,125 --> 00:15:32,499
No te atrevas a irte
para meterte en el teatro.
217
00:15:32,583 --> 00:15:35,290
- Estas velas no se remiendan solas.
- Me gustan los cómicos.
218
00:15:35,791 --> 00:15:38,124
Charlie va a llevarme a ver
a Dan Leno algún día.
219
00:15:38,208 --> 00:15:39,249
- ¿Verdad, Charlie?
- Sí.
220
00:15:39,333 --> 00:15:41,249
- Cuando sea mayor.
- Sí.
221
00:15:43,375 --> 00:15:46,582
"Los guardias y los revisores
en tropel se le acercaban.
222
00:15:46,666 --> 00:15:49,749
Y ella les decía que su
billete intacto estaba".
223
00:15:53,166 --> 00:15:54,957
Dan Leno nunca ha sido tan verde.
224
00:15:55,000 --> 00:15:58,874
- ¿Eso te lo ha enseñado Charlie?
- Que tu madre no oiga eso o te matará.
225
00:15:59,000 --> 00:16:00,207
¿Y eso por qué?
226
00:16:01,875 --> 00:16:03,582
Si quieres, te lo explico.
227
00:16:04,041 --> 00:16:06,999
Mi madre me espera en casa.
¿Me podrías pagar?
228
00:16:08,500 --> 00:16:10,207
Tengo el dinero en casa.
229
00:16:23,583 --> 00:16:25,415
¿Por qué has tardado tanto?
230
00:16:34,000 --> 00:16:36,165
¿Te ha puesto la mano
encima un hombre?
231
00:16:37,083 --> 00:16:38,165
Mentirosa.
232
00:16:38,708 --> 00:16:39,915
Me he caído.
233
00:16:40,625 --> 00:16:41,790
Ven aquí.
234
00:16:44,791 --> 00:16:47,457
- ¿Qué he hecho mal?
- Madre, no, por favor.
235
00:16:48,041 --> 00:16:50,957
- ¿No te he educado bien?
- ¡No, se lo ruego!
236
00:16:53,375 --> 00:16:54,415
Ven aquí.
237
00:17:00,250 --> 00:17:04,499
- Quieres que vaya al cielo, ¿no?
- Ese sitio hará que no vayas al cielo.
238
00:17:12,041 --> 00:17:13,832
¡Suficiente, señora Cree!
239
00:17:18,708 --> 00:17:20,707
El juicio continuará
después de comer.
240
00:17:29,000 --> 00:17:32,124
¿Ha venido alguien del periódico La Era?
Estoy esperando un paquete.
241
00:17:32,500 --> 00:17:33,832
No hay paquetes.
242
00:17:35,291 --> 00:17:36,415
Solo esto.
243
00:17:43,208 --> 00:17:44,290
John Cree...
244
00:17:48,375 --> 00:17:50,540
Por desgracia, los antiguos
jefes del señor Cree
245
00:17:50,625 --> 00:17:52,540
no me han dado
una muestra de su letra.
246
00:17:53,166 --> 00:17:55,290
No guardan los encargos
de los reporteros.
247
00:17:56,041 --> 00:17:57,624
Pero tenían un retrato reciente.
248
00:17:57,750 --> 00:18:00,457
Y he pedido todos los archivos
que tengan sobre Gissing y Marx.
249
00:18:00,541 --> 00:18:02,999
Muy bien, vea si también
hay algo sobre Leno.
250
00:18:19,875 --> 00:18:22,332
5 de septiembre de 1880.
251
00:18:23,166 --> 00:18:25,040
Era una noche estrellada
252
00:18:25,458 --> 00:18:27,790
y sentía que un asesinato
estaba a punto de cometerse.
253
00:18:28,666 --> 00:18:30,874
Ya que era mi primer espectáculo,
254
00:18:31,208 --> 00:18:33,457
tomé la decisión de inspirarme
255
00:18:33,541 --> 00:18:37,499
haciendo una visita al lugar
de los asesinatos de Ratcliffe Highway.
256
00:18:38,125 --> 00:18:40,582
Hacía más de medio siglo
que una familia entera
257
00:18:40,666 --> 00:18:43,457
había sido enviada al otro mundo
en este lugar sagrado
258
00:18:43,583 --> 00:18:45,915
por un hombre llamado John Williams.
259
00:18:46,125 --> 00:18:48,790
Un hombre que Thomas de Quincey
describe como un artista
260
00:18:48,875 --> 00:18:50,290
con una habilidad exquisita.
261
00:18:50,750 --> 00:18:53,665
Pero ahora, el lugar de su obra
magna había sido profanado
262
00:18:53,791 --> 00:18:56,374
por un vendedor de ropa
de segunda mano.
263
00:18:56,500 --> 00:18:58,749
Me temo que ya hemos cerrado, señor.
264
00:18:59,958 --> 00:19:02,665
Lo siento. La puerta estaba abierta.
265
00:19:03,666 --> 00:19:06,165
No importa. Seguro que volveré.
266
00:19:08,500 --> 00:19:10,832
Pero yo era principiante,
un suplente,
267
00:19:11,583 --> 00:19:14,249
aún no estaba preparado
para saltar a un gran escenario.
268
00:19:27,208 --> 00:19:29,540
Un artista debe perfeccionar
su oficio...
269
00:19:30,166 --> 00:19:34,332
y esa noche comenzaría
con un pequeño ensayo privado.
270
00:19:34,458 --> 00:19:36,332
- ¿Ginebra?
- ¿No has bebido suficiente?
271
00:19:37,458 --> 00:19:38,874
Te quiero despierta.
272
00:19:39,458 --> 00:19:41,249
O te perderás la diversión.
273
00:20:03,291 --> 00:20:07,790
Creo que sospechó de mi juego desde el
principio y se ofreció voluntariamente,
274
00:20:08,083 --> 00:20:10,707
reconfortada al saber que el mundo
pronto se vería obligado
275
00:20:10,791 --> 00:20:12,874
a enfrentarse a su misma situación.
276
00:20:21,125 --> 00:20:24,457
Le extirpé los ojos por si mi imagen
había quedado grabada en ellos
277
00:20:24,583 --> 00:20:27,749
y me limpié la sangre de las manos
con la ginebra en su orinal.
278
00:20:28,458 --> 00:20:29,999
Mi primera obra...
279
00:20:31,333 --> 00:20:32,957
se había completado.
280
00:20:53,541 --> 00:20:56,415
Señora Cree, soy el inspector Kildare,
de Scotland Yard.
281
00:20:58,708 --> 00:21:01,082
¿Viene a reprenderme por mi
sinceridad ante el tribunal?
282
00:21:01,208 --> 00:21:03,290
Al contrario.
La aplaudo por ello.
283
00:21:03,833 --> 00:21:05,082
Es demasiado fácil imaginar
284
00:21:05,125 --> 00:21:08,249
que aquellos que han disfrutado del
éxito no han conocido el sufrimiento.
285
00:21:09,541 --> 00:21:12,374
Pues citando al genial Dan Leno:
"aquí estamos de nuevo".
286
00:21:12,791 --> 00:21:16,165
Me temo que no soy un gran asiduo
de los musicales.
287
00:21:16,791 --> 00:21:18,582
Representa el dolor de las mujeres.
288
00:21:18,916 --> 00:21:20,790
Mi género sufre
en su carne la injusticia.
289
00:21:20,875 --> 00:21:24,707
Lo esperamos hasta llegar
a acogerlo con indiferencia.
290
00:21:25,958 --> 00:21:27,790
Pensaba que era un cómico.
291
00:21:28,000 --> 00:21:30,499
Comedia y tragedia
están separadas por un hilo.
292
00:21:32,583 --> 00:21:34,540
No me ha dicho por qué está aquí.
293
00:21:38,583 --> 00:21:41,915
Me gustaría decirle que sé por qué
tendría usted buenas razones
294
00:21:42,041 --> 00:21:43,790
para envenenar a su marido.
295
00:21:43,875 --> 00:21:45,999
Por favor, señor.
Estoy ronca de tanto repetirlo.
296
00:21:46,041 --> 00:21:47,749
No confesaré.
Ya he hecho mi alegato.
297
00:21:47,833 --> 00:21:50,915
Señora Cree, no me han
asignado su caso.
298
00:21:51,041 --> 00:21:55,665
Estoy aquí porque su marido
es sospechoso de otro asesinato.
299
00:21:55,791 --> 00:21:56,749
¿De cuál?
300
00:21:59,833 --> 00:22:01,707
Hemos encontrado un diario.
301
00:22:02,541 --> 00:22:04,499
Me gustaría comparar
la letra con la suya.
302
00:22:04,625 --> 00:22:06,415
¿Tiene usted algo
que hubiese escrito?
303
00:22:06,833 --> 00:22:08,665
- Sus papeles.
- Los quemó, sí.
304
00:22:09,041 --> 00:22:13,124
Señora Cree, si se descubriese
que su marido cometió un asesinato,
305
00:22:13,916 --> 00:22:16,374
su teoría del suicidio ganaría peso.
306
00:22:16,458 --> 00:22:18,249
¿Lo entiende?
Podrían liberarla.
307
00:22:18,333 --> 00:22:21,332
- ¿Asesinato?
- Estoy investigando una serie de muertes.
308
00:22:21,375 --> 00:22:23,457
Les llaman los asesinatos
del Gólem de Limehouse.
309
00:22:23,500 --> 00:22:25,957
¿De verdad cree que mi marido
era capaz de hacer tal cosa?
310
00:22:26,041 --> 00:22:30,290
No me corresponde opinar sobre ello.
Tan solo sigo un hilo.
311
00:22:31,000 --> 00:22:33,290
El periódico dice que es su primer
caso de asesinato.
312
00:22:33,583 --> 00:22:36,207
- Le han dado una oportunidad podrida.
- ¿Disculpe?
313
00:22:39,166 --> 00:22:41,207
Yo quería ser una actriz
seria, ¿sabe?
314
00:22:41,916 --> 00:22:43,665
También tuve mi oportunidad.
315
00:22:44,166 --> 00:22:45,499
No se consigue otra.
316
00:22:49,125 --> 00:22:51,040
Por eso me gustaría ayudarle.
317
00:22:52,125 --> 00:22:53,749
No debe fingir interés por mí.
318
00:22:53,875 --> 00:22:55,707
No estoy fingiendo en absoluto.
319
00:22:57,166 --> 00:23:00,582
Se crió entre la crueldad,
pero lo superó con éxito.
320
00:23:01,041 --> 00:23:04,165
Eso es... poco habitual.
321
00:23:09,250 --> 00:23:11,790
Mi madre me hizo un gran
favor al morir joven.
322
00:23:16,416 --> 00:23:18,249
Me crié entre musicales.
323
00:24:12,833 --> 00:24:15,999
- ¡Pescado fresco!
- ¡El mejor pescado!
324
00:24:23,916 --> 00:24:25,957
¿Cuánto quieres, preciosa?
325
00:24:26,666 --> 00:24:27,624
¡Vamos!
326
00:24:37,875 --> 00:24:39,499
PALACIO DE LA MÚSICA
327
00:24:45,583 --> 00:24:47,957
Ya va por la mitad, cielo.
Vuelve mañana.
328
00:24:50,791 --> 00:24:52,249
De acuerdo, pasa.
329
00:24:52,833 --> 00:24:55,457
- Aún podrás ver a Leno si te das prisa.
- Que Dios le bendiga.
330
00:25:30,250 --> 00:25:31,874
¡Eso es, aquí estamos!
331
00:25:33,875 --> 00:25:38,082
¡Oh, qué portento!
¡Un verdadero portento!
332
00:25:39,041 --> 00:25:41,582
- Solo me faltan el té y las pastas.
- Yo me tomaría uno.
333
00:25:41,666 --> 00:25:44,832
Recuerden que la sopa de rabo
de buey son tres peniques.
334
00:25:45,541 --> 00:25:47,957
- Ahora, sin más dilación,
- Y esto para después.
335
00:25:48,250 --> 00:25:50,624
Les presento al hombre del momento:
336
00:25:50,833 --> 00:25:53,374
¡el señor Dan Leno!
337
00:26:02,791 --> 00:26:05,207
¡Aquí estamos de nuevo!
338
00:26:12,208 --> 00:26:15,499
Me quemé las manos intentando
339
00:26:15,916 --> 00:26:18,499
cocinar el caldo de mi marido.
340
00:26:19,125 --> 00:26:22,540
Mi bebé gordo y bizco lloraba,
341
00:26:26,625 --> 00:26:28,874
creo que no se encuentra muy bien.
342
00:26:30,625 --> 00:26:33,957
- ¡Mamá!
- La carne acabó calcinada,
343
00:26:34,708 --> 00:26:37,249
lo cual enervó a mi marido.
344
00:26:37,958 --> 00:26:40,915
Lo lanzó todo por la ventana,
345
00:26:42,000 --> 00:26:44,874
y me dio con el niño en toda la cara.
346
00:26:50,375 --> 00:26:53,165
Y el niño comenzó a gritar,
347
00:26:53,791 --> 00:26:56,249
como nunca antes lo había hecho.
348
00:26:56,875 --> 00:27:00,040
Mientras de mi nariz sangre salía,
349
00:27:03,083 --> 00:27:06,499
intentó dislocarme la mandíbula.
350
00:27:09,458 --> 00:27:13,040
Esta mañana me dio
puñetazos y patadas
351
00:27:13,708 --> 00:27:16,540
y me dejó la cara hecha un cirio.
352
00:27:16,708 --> 00:27:19,957
Me dejó moratones
en los ojos sin avisar,
353
00:27:20,166 --> 00:27:25,040
pero esta noche le estoy esperando.
354
00:27:25,583 --> 00:27:29,290
Esta mañana me dio
puñetazos y patadas
355
00:27:29,958 --> 00:27:32,957
y me dejó la cara hecha un cirio.
356
00:27:33,333 --> 00:27:36,915
Me dejó moratones
en los ojos sin avisar,
357
00:27:37,166 --> 00:27:42,457
pero esta noche le estoy esperando.
358
00:27:55,291 --> 00:27:57,290
PUERTA DEL ESCENARIO
359
00:27:59,000 --> 00:28:02,124
Pasteles, pasteles y más pasteles.
Todo el mundo necesita pasteles.
360
00:28:02,375 --> 00:28:03,582
Cariño, ya que estás aquí,
361
00:28:03,666 --> 00:28:06,165
¿por qué no eres buena
y le echas una mano a tu tío?
362
00:28:07,000 --> 00:28:09,165
Ten cuidado, que no se te caigan.
363
00:28:09,583 --> 00:28:11,749
Como le dijo la embarazada
a la comadrona.
364
00:28:14,458 --> 00:28:16,707
Aquí tienes, Vic.
Estos son de los que te gustan.
365
00:28:16,833 --> 00:28:17,874
¡John-John!
366
00:28:20,000 --> 00:28:23,124
¡Aveline, cielo!
Ricos y calientes, como a ti te gustan.
367
00:28:23,458 --> 00:28:25,207
Aunque no son tan grandes.
368
00:28:27,583 --> 00:28:28,707
Gracias, tío.
369
00:28:43,125 --> 00:28:45,290
El último es para usted, señor Leno.
370
00:28:45,375 --> 00:28:47,040
¿Así que señor Leno?
371
00:28:47,625 --> 00:28:51,499
¿La has encontrado en la tienda, tío?
Se la ve muy verde.
372
00:28:52,583 --> 00:28:53,832
Ya basta, chicas.
373
00:28:56,583 --> 00:28:58,040
- ¿Cómo te llamas?
- Lizzie, señor.
374
00:28:59,250 --> 00:29:00,999
Lizzie, de Lamberth Marsh.
375
00:29:01,083 --> 00:29:03,249
Ya me parecía que olía a ciénaga.
376
00:29:03,500 --> 00:29:05,790
Que no se metan contigo.
Ellas son así.
377
00:29:06,375 --> 00:29:07,540
Llámame Dan.
378
00:29:08,708 --> 00:29:12,415
Este es Tommy Farr, gerente del teatro
y el que se encarga de la pasta.
379
00:29:13,208 --> 00:29:15,749
Hablando de eso,
te debemos algo por las molestias.
380
00:29:21,000 --> 00:29:24,374
Por el amor de Dios,
¿qué te obligan hacer en la ciénaga?
381
00:29:26,625 --> 00:29:27,832
Cavo tumbas.
382
00:29:28,625 --> 00:29:31,790
Tardé cinco años en descubrir
que hay que usar una pala.
383
00:29:32,875 --> 00:29:35,415
Me caes bien. ¿Sabes leer?
384
00:29:35,958 --> 00:29:37,665
- Estupendamente.
- Toma.
385
00:29:44,250 --> 00:29:45,374
"¿Qué es la fama?
386
00:29:45,708 --> 00:29:47,624
Una vida imaginaria en boca ajena,
387
00:29:48,375 --> 00:29:50,749
algo que nos supera
incluso al dejar la tierra.
388
00:29:51,375 --> 00:29:53,457
En el pequeño círculo
de amigos y enemigos
389
00:29:53,541 --> 00:29:55,790
se encuentra la fama
y no contigo".
390
00:29:57,541 --> 00:29:59,290
Ese es mi verso favorito.
391
00:30:00,000 --> 00:30:01,374
Alexander Pope.
392
00:30:03,416 --> 00:30:05,207
- ¿Buscas trabajo, Lizzie?
- Sí.
393
00:30:05,625 --> 00:30:08,332
Nuestro promotor se ha ido
con un lion comique.
394
00:30:08,833 --> 00:30:11,374
No todo será liviano, tendrás
que hacer bastantes recados,
395
00:30:11,416 --> 00:30:14,582
pero la paga no está mal y tendrás
sitio para alojarte con los bailarines.
396
00:30:16,916 --> 00:30:18,165
¿Qué dices?
397
00:30:19,583 --> 00:30:23,332
¿Cómo describiría su relación?...
398
00:30:24,125 --> 00:30:26,582
- con Dan Leno?
- Éramos amigos, señor.
399
00:30:27,750 --> 00:30:30,999
Fue mi mentor. Él me acogió.
400
00:30:36,583 --> 00:30:39,499
¿Dónde aprendiste a leer y a escribir
si no fuiste a la escuela?
401
00:30:40,333 --> 00:30:42,874
La Biblia de mi madre, supongo.
402
00:30:45,500 --> 00:30:46,874
Ah, hablando de libros...
403
00:30:48,625 --> 00:30:50,415
Eh, gracias.
404
00:30:50,791 --> 00:30:52,832
¿Cómo? ¿Ya lo has acabado?
405
00:30:53,375 --> 00:30:55,165
Es el segundo esta semana.
406
00:30:57,416 --> 00:30:59,499
Creo que los libros
son mi primer amor.
407
00:30:59,875 --> 00:31:02,582
Y siempre se ha dicho
que el primer amor es insaciable.
408
00:31:04,333 --> 00:31:06,165
Me he cansado de escribir.
409
00:31:06,333 --> 00:31:09,165
Si vuelvo a hacer la lechera esta noche,
les gustará igualmente.
410
00:31:09,208 --> 00:31:10,874
Quiero enseñarte algo.
411
00:31:12,375 --> 00:31:13,957
- ¿A dónde vamos?
- Ya lo verás.
412
00:31:18,375 --> 00:31:21,165
¿Toda una sala llena de libros?
413
00:31:22,708 --> 00:31:24,374
En cada centímetro.
414
00:31:27,333 --> 00:31:30,040
- ¿La gente viene aquí solo para leer?
- Para leer,
415
00:31:30,166 --> 00:31:31,957
aprender, crear...
416
00:31:32,750 --> 00:31:35,374
Es como un gran horno.
417
00:31:35,750 --> 00:31:38,332
Y el futuro se forja aquí.
418
00:31:39,083 --> 00:31:42,415
Escritores, filósofos,
hombres de ciencia.
419
00:31:43,208 --> 00:31:45,999
Aunque también hay
payasos como yo.
420
00:31:46,250 --> 00:31:48,415
La mesa para las damas está arriba.
421
00:31:49,083 --> 00:31:51,832
¡Oh, se lo agradezco mucho,
buen señor!
422
00:31:52,583 --> 00:31:54,957
¿Nunca fueron nada más que amigos?
423
00:31:55,041 --> 00:31:57,957
No, señor. Creo que sentía
el deber de protegerme.
424
00:32:00,083 --> 00:32:03,165
La acusación desea recordarle
al tribunal que el señor Leno
425
00:32:03,250 --> 00:32:05,999
ha sido interrogado recientemente
en relación con los asesinatos
426
00:32:06,125 --> 00:32:08,207
del Gólem de Limehouse.
427
00:32:08,416 --> 00:32:11,665
- ¡Protesto, señoría!
- ¡Orden, orden!
428
00:32:16,250 --> 00:32:17,499
¡Inspector Kildare!
429
00:32:29,208 --> 00:32:32,749
¿Por qué no estaba al corriente de que
Dan Leno había sido sospechoso?
430
00:32:32,833 --> 00:32:36,582
Dígamelo usted, Kildare.
Salió en todos los periódicos.
431
00:32:36,708 --> 00:32:38,624
Pero no en el informe
que usted me dio.
432
00:32:39,416 --> 00:32:41,332
Bueno, lo eliminaron
de la investigación.
433
00:32:41,458 --> 00:32:43,165
Tengo el informe en mi despacho.
434
00:32:43,250 --> 00:32:45,832
¿Y no pensó incluirlo
en el expediente?
435
00:32:46,958 --> 00:32:49,457
Las calles de Londres
están manchadas de sangre
436
00:32:49,708 --> 00:32:52,040
y usted solo se preocupa
de unos papeles.
437
00:32:54,000 --> 00:32:56,165
Podría haber sido
un buen político, Kildare,
438
00:32:56,750 --> 00:33:00,749
si no fuera objeto
de esa especulación.
439
00:33:06,750 --> 00:33:08,040
EL JUICIO DE ELIZABETH CREE
Yo no leería eso.
440
00:33:08,166 --> 00:33:10,457
No son más que mentiras vergonzosas.
441
00:33:10,750 --> 00:33:13,165
La pobre mujer ha hablado
de infortunio y crueldad
442
00:33:13,291 --> 00:33:14,624
y lo han usado contra ella.
443
00:33:14,750 --> 00:33:16,790
Hace que me hierva la sangre.
444
00:33:19,000 --> 00:33:21,290
Parece que su querido Leno
al final no era sospechoso.
445
00:33:21,375 --> 00:33:24,332
¿Mi querido?
¿A qué persona no le gusta Dan Leno?
446
00:33:24,458 --> 00:33:26,624
¿A una a la que no
le interesen los musicales?
447
00:33:26,875 --> 00:33:29,499
Quizá no ha visto los espectáculos
adecuados, señor.
448
00:33:30,541 --> 00:33:32,207
Si desea alguna recomendación...
449
00:33:32,291 --> 00:33:35,874
Le interrogaron en relación
con el vestido de Alice Stanton.
450
00:33:36,666 --> 00:33:39,874
Una etiqueta cosida en él
la identificaron como suya.
451
00:33:40,000 --> 00:33:42,415
- Un vestido del teatro.
- Así que la conocía.
452
00:33:42,500 --> 00:33:45,582
Leno afirmó que el vestido pertenecía
a un envío de trajes de teatro
453
00:33:45,708 --> 00:33:48,874
que le había vendido un año antes
a un proveedor de ropa de segunda mano.
454
00:33:48,916 --> 00:33:50,915
Por lo visto, presentó
un recibo que lo probaba.
455
00:33:50,958 --> 00:33:53,124
- Entonces fue una coincidencia.
- Quizás.
456
00:33:54,458 --> 00:33:56,915
Como quizás lo es también
el hecho de que el proveedor
457
00:33:56,958 --> 00:33:58,499
de ropa de segunda mano...
458
00:33:59,583 --> 00:34:03,665
fuese el señor Gerrard,
asesinado en Ratcliffe Highway.
459
00:34:03,791 --> 00:34:05,457
- Podríamos comparar su letra.
- Exacto.
460
00:34:05,541 --> 00:34:07,624
¿Y podemos averiguar
qué ha sido de ese vestido?
461
00:34:07,666 --> 00:34:10,082
- No estaba con las otras pruebas.
- Lo averiguaré, señor.
462
00:34:21,125 --> 00:34:22,999
¿Por qué no me dijo
que interrogó a Dan Leno?
463
00:34:23,041 --> 00:34:25,874
- No lo he hecho. Pero debo hacerlo.
- El tribunal dice que sí.
464
00:34:26,000 --> 00:34:28,124
Yo no. Fue antes de asumir el caso.
465
00:34:30,041 --> 00:34:31,832
¿Entonces es sospechoso o no?
466
00:34:33,333 --> 00:34:34,874
¿Cree que debería serlo?
467
00:34:35,041 --> 00:34:37,665
- No juegue a ese juego conmigo.
- En absoluto deseo hacerlo.
468
00:34:37,791 --> 00:34:39,540
El Gólem aún anda suelto.
469
00:34:39,625 --> 00:34:42,124
Perder el tiempo podría
costarnos vidas.
470
00:34:47,833 --> 00:34:50,040
A menos que tenga razón
sobre mi marido.
471
00:34:50,166 --> 00:34:52,707
Si el Gólem ya no está,
entonces no hay peligro.
472
00:34:54,750 --> 00:34:56,457
Excepto para usted.
473
00:34:57,250 --> 00:34:59,874
No deberían colgarla, señora Cree.
474
00:35:02,541 --> 00:35:04,082
Por favor, llámeme Lizzie.
475
00:35:06,291 --> 00:35:08,582
Ayúdeme para que pueda ayudarle.
476
00:35:08,708 --> 00:35:10,124
No puedo decirle lo que no sé.
477
00:35:10,208 --> 00:35:12,999
Tan solo le pido
que me diga lo que sabe.
478
00:35:15,875 --> 00:35:17,290
¿Por dónde empiezo?
479
00:35:17,458 --> 00:35:19,665
¿Cómo conoció a John Cree?
480
00:35:20,416 --> 00:35:21,540
Quizá...
481
00:35:23,708 --> 00:35:26,999
Jim tiene debilidad por mí,
pero nunca me ha dicho ni una palabra.
482
00:35:27,416 --> 00:35:29,457
En estos momentos,
vive con la señora Kelly.
483
00:35:29,583 --> 00:35:31,040
¿Conoce a la señora Kelly?
484
00:35:31,166 --> 00:35:33,374
¿No conoce a la señora Kelly?
485
00:35:33,458 --> 00:35:35,290
Por el amor de Dios,
no se haga la tonta.
486
00:35:35,333 --> 00:35:37,540
Todo el mundo conoce
a la señora Kelly.
487
00:35:37,583 --> 00:35:40,040
- ¿Voy demasiado rápido, cielo?
- Si improvisas, lo apunto.
488
00:35:40,083 --> 00:35:42,832
Es muy mala la señora Kelly.
Se compra media docena de ostras
489
00:35:42,958 --> 00:35:45,707
y se las come ante un espejo
para que parezcan una docena.
490
00:35:46,666 --> 00:35:47,707
¿Qué tal...?
491
00:35:49,333 --> 00:35:51,499
"Le vi coger una moneda
del bolso el otro día
492
00:35:51,583 --> 00:35:55,415
y te juro que vi a la reina Victoria
cerrar los ojos cegada por el brillo".
493
00:35:58,125 --> 00:36:00,165
¿Ya están planchadas
las combinaciones?
494
00:36:00,708 --> 00:36:01,832
Bien.
495
00:36:02,125 --> 00:36:04,290
Entonces puedes
venir a atármela.
496
00:36:10,541 --> 00:36:12,790
- Vete a la mierda, Victor.
- Venga, cielo.
497
00:36:13,000 --> 00:36:14,832
Desde la última fila no veo nada.
498
00:36:14,916 --> 00:36:18,040
- Y me encanta la sesión doble.
- ¡Victor, fuera, fuera!
499
00:36:18,166 --> 00:36:19,999
Solo era una broma, Dan.
500
00:36:20,916 --> 00:36:22,457
¿Puedes abrir ahí, Lizzie?
501
00:36:23,041 --> 00:36:25,207
Debe ser el reportero
para mi entrevista.
502
00:36:27,083 --> 00:36:29,082
- Oh, eres nueva.
- Soy Lizzie.
503
00:36:29,333 --> 00:36:30,957
Ya le he visto antes por aquí.
504
00:36:31,916 --> 00:36:33,874
- Trabaja para La Era.
- Soy dramaturgo.
505
00:36:34,291 --> 00:36:36,624
Pero sí, La Era me da de comer...
506
00:36:36,791 --> 00:36:37,874
de momento.
507
00:36:40,333 --> 00:36:41,540
John Cree.
508
00:36:42,416 --> 00:36:44,415
- ¡Hay que barrer esto!
- Que venga Jack.
509
00:36:45,291 --> 00:36:47,374
- ¿Vamos?
- ¿Me ayudas a vestirme, cielo?
510
00:36:49,416 --> 00:36:51,124
...y me tiró por la ventana.
511
00:36:51,208 --> 00:36:52,582
¿Por qué lo haría?
512
00:36:53,583 --> 00:36:55,624
- ¿Lo de siempre para todos?
- Sí, por favor.
513
00:36:55,708 --> 00:36:58,249
- ¿Y tú qué quieres, cariño?
- Una patata asada.
514
00:36:58,375 --> 00:37:00,665
¿No te apetece algo de carne
esta noche, Lizzie?
515
00:37:01,250 --> 00:37:03,790
¿Qué pasa, Dan?
Ya tendrá más de 16.
516
00:37:03,958 --> 00:37:06,040
- Pues no los tengo.
- Entonces, Lizzie,
517
00:37:06,500 --> 00:37:08,207
¿en qué actúas?
Cuéntame.
518
00:37:08,708 --> 00:37:11,457
Eh... se llama
Lizzie, la burrita de carga.
519
00:37:12,250 --> 00:37:15,499
Tengo muchos chistes con una plancha
y un montón de ropa interior sucia.
520
00:37:16,333 --> 00:37:18,290
- Suena excelente.
- Lo es.
521
00:37:19,166 --> 00:37:22,624
Se está quedando contigo.
Quiere decir que es la apuntadora.
522
00:37:22,875 --> 00:37:25,290
Antes le comentaba que podrías
ser una buena cómica.
523
00:37:25,375 --> 00:37:27,332
Tiene la cara perfecta para eso,
¿verdad, tío?
524
00:37:27,375 --> 00:37:29,582
- No lo digas dos veces.
- Tiene la cara perfecta para eso,
525
00:37:29,625 --> 00:37:30,582
¿verdad, tío?
526
00:37:31,625 --> 00:37:34,624
- Ah, gracias.
- No sé dónde metes todo eso, Victor.
527
00:37:35,125 --> 00:37:38,832
- Tus piernas deben de ser huecas.
- Yo aguanto tanto como cualquiera.
528
00:37:39,125 --> 00:37:40,999
¡Si con media pinta
ya vas por los suelos!
529
00:37:41,125 --> 00:37:43,082
De eso nada.
Estoy en plena forma.
530
00:37:43,166 --> 00:37:45,499
A un hombre de verdad
no se le tumba tan fácilmente.
531
00:37:45,583 --> 00:37:47,582
Aunque yo sé cómo hacer
para levantarlo.
532
00:37:49,291 --> 00:37:51,707
- ¿Qué demonios está pasando?
- Nada.
533
00:37:52,500 --> 00:37:55,832
Lizzie me ha pisado sin querer.
No ha sido nada.
534
00:37:57,666 --> 00:37:59,082
Me llevo a Lizzie a casa.
535
00:38:01,166 --> 00:38:02,957
Este no es lugar
para una chica inocente.
536
00:38:03,000 --> 00:38:06,624
Venga, caballeros, no ha pasado nada.
Como le dijo el verdugo al ahorcado.
537
00:38:06,666 --> 00:38:08,874
- Ya... ya la llevo yo.
- No es necesario, puedo ir sola.
538
00:38:08,916 --> 00:38:10,874
- No, de eso nada.
- No, se le enfriará la cena.
539
00:38:10,916 --> 00:38:13,874
- Estaré bien. La residencia está cerca.
- Entonces volveré enseguida.
540
00:38:15,750 --> 00:38:18,165
Ten cuidado, Victor.
John Cree tiene mal genio.
541
00:38:18,250 --> 00:38:19,665
No le tengo miedo.
542
00:38:20,541 --> 00:38:23,040
DAN LENO, UNA NOCHE DIVERTIDA
543
00:38:23,125 --> 00:38:25,290
CON EL PEQUEÑO VICTOR
544
00:38:37,416 --> 00:38:38,374
Lizzie.
545
00:38:40,583 --> 00:38:44,040
Me temo que tengo...
una noticia horrible.
546
00:38:44,958 --> 00:38:48,665
Encontraron a Victor
al pie de la escalera anoche.
547
00:38:49,291 --> 00:38:50,290
Lizzie.
548
00:38:51,583 --> 00:38:54,249
¿Me estás diciendo
que sospechabas de John Cree?
549
00:38:54,375 --> 00:38:56,874
No he dicho eso.
Solo que parecía querer protegerme.
550
00:38:56,958 --> 00:38:58,832
Eso lo decías de Dan Leno.
551
00:38:59,708 --> 00:39:01,707
Por lo visto, provoco
eso en los hombres.
552
00:39:04,416 --> 00:39:06,124
Era un capullo insolente.
553
00:39:07,500 --> 00:39:10,207
Pero era nuestro capullo insolente.
554
00:39:10,291 --> 00:39:12,332
Ya está, anímate.
555
00:39:15,125 --> 00:39:19,749
Sugiero que en el espectáculo de esta
noche hagamos un homenaje especial.
556
00:39:21,208 --> 00:39:24,665
Una gran despedida, ¿de acuerdo?
557
00:39:25,666 --> 00:39:27,832
¿Alguna vez hablaste
de ello con John?
558
00:39:28,166 --> 00:39:29,040
No.
559
00:39:29,083 --> 00:39:32,707
Nunca lo hablé con nadie.
Prefería atribuirlo al destino.
560
00:39:33,791 --> 00:39:36,124
¿Le gustaría deberle su felicidad
a la buena fortuna
561
00:39:36,250 --> 00:39:38,165
o a un acto de violencia inefable?
562
00:39:39,375 --> 00:39:42,124
¿Acaso la muerte de Victor
te trajo la felicidad?
563
00:39:43,750 --> 00:39:45,957
La muerte de Victor me dio la vida.
564
00:40:06,541 --> 00:40:08,540
La gente entra por la puerta y se ríe.
565
00:40:08,583 --> 00:40:11,082
Dan, te dije que te limpiases
el culo con los periódicos,
566
00:40:11,125 --> 00:40:12,582
- no que los leyeses.
- ¿Dan?
567
00:40:13,625 --> 00:40:16,499
¿Crees que yo también
podría homenajear a Victor?
568
00:40:17,375 --> 00:40:18,624
¡Dios santo!
569
00:40:19,166 --> 00:40:20,665
¡Esto es muy gracioso!
570
00:40:20,791 --> 00:40:22,957
- ¡Qué gracioso!
- Solo una canción.
571
00:40:23,125 --> 00:40:25,040
Algo verde, a Victor
le habría gustado.
572
00:40:25,333 --> 00:40:27,749
Una escena picante de marineros,
como si fuera un hombre.
573
00:40:27,791 --> 00:40:31,040
- Podría funcionar.
- Adelante, Lizzie. Inténtalo.
574
00:40:31,166 --> 00:40:33,790
¿No te queda un poco
pequeño ese traje, cielo?
575
00:40:33,916 --> 00:40:35,415
Esa es la idea.
576
00:40:49,041 --> 00:40:53,374
La hija de un granjero pensó
en venir a la ciudad,
577
00:40:53,958 --> 00:40:57,374
¿pero qué sabe ella de trenes?
578
00:40:58,000 --> 00:41:02,124
Saltó sobre el motor,
pero el fogonero la quitó de allí,
579
00:41:02,500 --> 00:41:05,749
porque ¿qué sabe ella de trenes?
580
00:41:06,666 --> 00:41:10,624
Un guardia fue a hablar con ella
mientras ella lloraba.
581
00:41:11,000 --> 00:41:15,165
Le preguntó si tenía billete
y ella le respondió con la mirada.
582
00:41:15,416 --> 00:41:20,082
Le dijo: "No puedes ir a la ciudad
a menos que pagues el trayecto".
583
00:41:21,875 --> 00:41:23,415
¿Pero qué sabe ella...?
584
00:41:23,666 --> 00:41:24,832
Disculpen...
585
00:41:24,916 --> 00:41:28,290
¿De trenes?
586
00:41:28,541 --> 00:41:33,665
Así que llegó a Euston
en el tren de medianoche.
587
00:41:34,166 --> 00:41:37,707
Pero al llegar al portillo,
alguien quiso picarle el billete.
588
00:41:37,833 --> 00:41:41,499
Los guardias y los revisores
en tropel se le acercaban
589
00:41:41,583 --> 00:41:44,832
y ella les decía
que su billete intacto estaba.
590
00:41:45,000 --> 00:41:51,207
¡Sí, ella les decía
que su billete intacto estaba!
591
00:42:02,166 --> 00:42:03,665
¡Tienes que seguir!
592
00:42:04,208 --> 00:42:06,915
¡Lizzie, tienes que seguir!
¡Quieren más!
593
00:42:07,916 --> 00:42:09,915
- Pero no tengo más.
- ¡Son tuyos!
594
00:42:27,333 --> 00:42:29,832
¿Veis estos guantes hechos trizas?
595
00:42:30,750 --> 00:42:32,582
El agua del mar lo encoge todo.
596
00:42:36,750 --> 00:42:39,540
Al menos eso me cuentan
las damas del puerto.
597
00:42:48,791 --> 00:42:50,749
No sé, me he mirado
a estos guantes absurdos
598
00:42:50,833 --> 00:42:53,582
- y me ha venido la frase sin más.
- "Estos guantes hechos trizas".
599
00:42:53,625 --> 00:42:57,040
Podría ser tu frase. Y no es necesario
hacer tanto chiste verde.
600
00:42:57,166 --> 00:42:59,665
Les ha encantado, totalmente.
Y has sido tú.
601
00:42:59,791 --> 00:43:01,082
¿Pero cómo no?
602
00:43:01,333 --> 00:43:02,999
- ¡Tío!
- Cuidado, tío.
603
00:43:03,083 --> 00:43:06,707
Estando Lizzie vestida así, cualquiera
diría que le gustan los chicos.
604
00:43:06,791 --> 00:43:09,707
Que piensen lo que quieran.
¡Otra ronda, por favor!
605
00:43:10,333 --> 00:43:13,415
Victor no habría querido
que acabásemos la noche sobrios.
606
00:43:15,875 --> 00:43:17,457
Me temo que estoy cansada.
607
00:43:18,125 --> 00:43:20,207
John, ¿me acompañas a casa?
608
00:43:22,250 --> 00:43:23,332
Ahora vuelvo.
609
00:43:28,291 --> 00:43:30,540
¿Por qué llevas puesto
el traje todavía?
610
00:43:30,750 --> 00:43:32,665
Para que no se me
acerquen los hombres.
611
00:43:34,083 --> 00:43:36,165
¿Prefieres a las chicas, Lizzie?
612
00:43:37,875 --> 00:43:41,207
- No pasa nada si es así.
- Venga, no sé por qué dices eso.
613
00:43:41,291 --> 00:43:43,499
- Tú te vistes de chica.
- Sí, en el escenario.
614
00:43:47,541 --> 00:43:49,082
Bueno, por si te interesa,
615
00:43:49,125 --> 00:43:51,165
me ha gustado cómo
me he sentido ahí arriba.
616
00:43:52,291 --> 00:43:55,999
Me interesa.
Me interesa verte feliz.
617
00:43:57,875 --> 00:43:59,249
Esta noche...
618
00:44:00,500 --> 00:44:02,040
Esta noche pareces feliz.
619
00:44:03,583 --> 00:44:06,249
Aún necesitamos muestras
de la letra de Marx, Gissing y Leno.
620
00:44:06,375 --> 00:44:09,624
- ¿Has vuelto a hablar con la criada?
- ¿Aveline Ortega? Así es, señor.
621
00:44:10,208 --> 00:44:12,915
- No dirá una palabra en contra de él.
- ¿Le enseñó el diario?
622
00:44:13,000 --> 00:44:15,165
Me juró que la letra no era suya.
623
00:44:15,250 --> 00:44:16,332
Si Cree fuese el Gólem,
624
00:44:16,416 --> 00:44:18,749
tendría sentido que hubiese
destruido sus papeles.
625
00:44:19,416 --> 00:44:21,540
Y Dios sabe que como
dramaturgo fracasado,
626
00:44:21,583 --> 00:44:25,040
a Cree debió sentarle mal ver a su famosa
mujer llevarse la atención de Londres.
627
00:44:26,708 --> 00:44:28,957
- ¿Le apetece otra?
- ¿Intenta emborracharme?
628
00:44:30,375 --> 00:44:31,832
Una pinta, por favor.
629
00:44:34,333 --> 00:44:36,540
Era una broma,
no quería decir nada.
630
00:44:38,666 --> 00:44:40,165
No quería ofenderle.
631
00:44:43,333 --> 00:44:46,624
Yo estoy de su lado.
632
00:44:54,750 --> 00:44:56,665
No es el Gólem quien
le atormenta, ¿verdad?
633
00:44:57,375 --> 00:45:00,457
- Es ella.
- Morirá en la horca, Flood.
634
00:45:01,000 --> 00:45:03,499
Tenemos que descartar
a los demás sospechosos.
635
00:45:04,833 --> 00:45:07,915
Bueno, puede que haya encontrado
un testigo en Limehouse, señor.
636
00:45:08,500 --> 00:45:10,040
¡Suélteme! ¡Suélteme!
637
00:45:11,916 --> 00:45:13,457
No estás metida en ningún lío.
638
00:45:13,541 --> 00:45:16,915
Te llevo a alguien para
que te traduzca, ¿entiendes?
639
00:45:20,375 --> 00:45:22,374
Esta... Esta es la hermana Mary.
640
00:45:22,916 --> 00:45:25,415
Un hombre me va a llevar
cuando cumpla años.
641
00:45:25,583 --> 00:45:27,874
Mi madre ya me ha vendido.
642
00:45:28,166 --> 00:45:30,249
La niña dice que no está en venta.
643
00:45:30,500 --> 00:45:32,999
Su madre la ha vendido
y se la llevarán en su cumpleaños.
644
00:45:33,041 --> 00:45:38,415
No, no. Por favor, dígale que mi
compañero le mostró unas fotografías.
645
00:45:38,500 --> 00:45:40,332
Sospechosos de un crimen.
646
00:45:40,416 --> 00:45:42,290
Pareció reconocer a uno de ellos.
647
00:45:42,375 --> 00:45:44,665
Necesitamos saber dónde
y cuándo los vio.
648
00:45:47,291 --> 00:45:51,957
Señor, aquí vivía Solomon Weil.
El erudito, la tercera víctima.
649
00:45:52,708 --> 00:45:54,749
- ¿Qué número tenía su casa?
- El número cuatro.
650
00:46:02,250 --> 00:46:03,415
¿Este hombre?
651
00:46:06,208 --> 00:46:08,290
Las familias mueren
de hambre en la calle.
652
00:46:08,375 --> 00:46:10,915
Usan a las mujeres y luego
las dejan tiradas. Y ustedes...
653
00:46:11,458 --> 00:46:14,165
Ustedes persiguen a un hombre
que lucha por la gente.
654
00:46:14,375 --> 00:46:17,374
No son dignos ni de arrastrarse
ante alguien como Karl Marx.
655
00:46:25,791 --> 00:46:26,957
Así que...
656
00:46:27,750 --> 00:46:30,874
Londres dice que el judío
fue asesinado por un monstruo judío.
657
00:46:31,500 --> 00:46:34,082
Así se absuelven a sí mismos
de toda responsabilidad.
658
00:46:35,208 --> 00:46:36,749
No se equivoquen, caballeros.
659
00:46:37,291 --> 00:46:40,290
No fue a Solomon Weil
a quien mutilaron y asesinaron.
660
00:46:40,666 --> 00:46:41,957
Fue al judío.
661
00:46:42,041 --> 00:46:44,624
Ninguna de las otras víctimas
del Gólem era hebrea.
662
00:46:44,708 --> 00:46:46,040
¿Pero no lo ven?
663
00:46:47,041 --> 00:46:50,290
El asesino ataca los mismísimos
símbolos de la ciudad.
664
00:46:50,625 --> 00:46:52,457
El judío, la puta...
665
00:46:52,875 --> 00:46:56,790
Son la ofrenda sacrificatoria
en este laberinto de Londres.
666
00:46:58,625 --> 00:47:02,374
Y, por lo tanto, deben ser
masacrados según el ritual.
667
00:47:11,791 --> 00:47:13,665
¿Qué desea que escriba?
668
00:47:16,458 --> 00:47:18,040
"El Morning Herald...
669
00:47:20,041 --> 00:47:22,915
había rechazado revisar mi debut".
670
00:47:24,291 --> 00:47:26,165
Todo ese trabajo para nada.
671
00:47:27,625 --> 00:47:30,415
Había decidido que esta vez
haría un espectáculo...
672
00:47:30,833 --> 00:47:32,999
del que todos se darían cuenta.
673
00:47:35,291 --> 00:47:39,749
Un primer acto excelente
de los que complacen al público.
674
00:48:09,166 --> 00:48:12,249
Y conseguí crear un espectáculo
675
00:48:12,333 --> 00:48:15,582
que ningún espectador
podría olvidar jamás.
676
00:48:22,250 --> 00:48:24,790
"Fue demasiado fácil matar a una puta.
677
00:48:25,125 --> 00:48:28,415
Esta noche volveré para matar al judío".
678
00:48:28,833 --> 00:48:30,082
Esto es absurdo.
679
00:48:30,625 --> 00:48:31,790
Usted no lo hizo.
680
00:48:32,666 --> 00:48:33,999
Por supuesto que no.
681
00:48:37,500 --> 00:48:41,957
¿Está de acuerdo con la acusada en que
en las semanas previas a su muerte,
682
00:48:42,625 --> 00:48:45,874
el señor Cree parecía "aquejado"?
683
00:48:46,291 --> 00:48:49,499
No, señor. Estaba de buen humor.
684
00:48:51,958 --> 00:48:55,874
¿Y cómo describiría la relación
entre el señor Cree y su mujer?
685
00:48:56,416 --> 00:48:58,165
No precisamente buenas, señor.
686
00:48:58,250 --> 00:48:59,999
Se veían con poca frecuencia.
687
00:49:01,250 --> 00:49:02,915
A pesar de lo cual la señora Cree
688
00:49:02,958 --> 00:49:05,290
insistió en prepararle
una bebida nocturna.
689
00:49:06,291 --> 00:49:07,790
Es correcto, señor.
690
00:49:07,875 --> 00:49:10,874
¿Y oyó al señor Cree
expresar sus sospechas
691
00:49:11,166 --> 00:49:15,124
de que podría haberle contaminado
la bebida con alguna cosa?
692
00:49:15,583 --> 00:49:16,665
No, señor.
693
00:49:17,500 --> 00:49:21,457
Pero justo antes de su muerte,
oí cómo discutían.
694
00:49:22,291 --> 00:49:26,624
Oí al señor Cree decir:
"¡Diabla! ¡Lo has hecho tú!".
695
00:49:32,750 --> 00:49:35,707
Es como si ella me hubiese
puesto la soga al cuello.
696
00:49:37,666 --> 00:49:41,999
Debe dejar claro al jurado que había
mala sangre entre ustedes dos.
697
00:49:42,416 --> 00:49:43,915
Celos románticos.
698
00:49:44,166 --> 00:49:45,790
Nunca me interpuse entre ellos.
699
00:49:46,000 --> 00:49:48,749
Mi opinión sobre las relaciones
íntimas ya han quedado claras.
700
00:49:49,208 --> 00:49:51,207
John era libre de cortejar
a Aveline si quería.
701
00:49:51,333 --> 00:49:53,290
Pero su corazón estaba con usted.
702
00:49:53,791 --> 00:49:55,499
Yo no hice nada que le animase.
703
00:49:56,125 --> 00:49:58,665
Mi carrera de actriz despegaba
y casi no le veía.
704
00:50:00,208 --> 00:50:04,499
Y entonces... de repente,
una noche me invitó a cenar.
705
00:50:06,250 --> 00:50:07,749
Su nuevo espectáculo es tremendo.
706
00:50:07,833 --> 00:50:10,499
Sentimos molestarla.
Pero es que la adoramos.
707
00:50:10,833 --> 00:50:11,749
Gracias.
708
00:50:13,458 --> 00:50:15,790
Gracias. Guardaré esto bien.
709
00:50:16,833 --> 00:50:18,749
- Es increíble.
- ¡Qué sorpresa!
710
00:50:20,208 --> 00:50:24,957
Como te decía, he acabado el primer
acto de El cruce de la miseria.
711
00:50:25,750 --> 00:50:29,082
Pero no soy capaz de decidir
qué hacer con mi heroína y...
712
00:50:29,791 --> 00:50:31,499
quizá tú me puedas ayudar.
713
00:50:32,041 --> 00:50:33,124
Eso me honra.
714
00:50:33,291 --> 00:50:35,207
La heroína se llama Katherine Dove.
715
00:50:35,750 --> 00:50:37,582
Al principio, estaba en los talleres,
716
00:50:37,666 --> 00:50:41,582
pero ahora la he puesto
cosiendo velas, en el puerto.
717
00:50:42,791 --> 00:50:45,374
Mi madre murió cuando yo era niña.
Los riñones.
718
00:50:46,166 --> 00:50:47,415
Fue muy rápido.
719
00:50:47,708 --> 00:50:49,582
Huérfana y sola con 14 años.
720
00:50:51,375 --> 00:50:53,124
¿Katherine Dove es huérfana?
721
00:50:53,916 --> 00:50:55,124
Podría serlo.
722
00:50:55,583 --> 00:50:58,499
Pero aún no me has dicho qué hacer
con ella al final del primer acto.
723
00:50:58,708 --> 00:51:00,707
- ¿Qué dilema tienes?
- Ahora mismo,
724
00:51:00,833 --> 00:51:03,040
está arruinada y a punto
de morir de hambre.
725
00:51:03,458 --> 00:51:06,374
Me pregunto si debería rescatarla.
726
00:51:07,166 --> 00:51:08,082
Sí.
727
00:51:08,958 --> 00:51:10,332
Haz que tenga éxito.
728
00:51:11,166 --> 00:51:12,832
Que el público la adore.
729
00:51:13,541 --> 00:51:14,874
Pero está muy sola.
730
00:51:15,375 --> 00:51:18,374
Vive en pensiones, con lo mínimo
y en una vida de degradación.
731
00:51:18,708 --> 00:51:22,082
Venga... ¡Si a la gente le encanta
observar la degradación!
732
00:51:22,416 --> 00:51:25,082
- Para eso pagan.
- Pero esperan ver un final feliz.
733
00:51:26,125 --> 00:51:27,999
Y Katherine merece
tener un protector.
734
00:51:28,583 --> 00:51:31,707
Cierto. Un mánager, quizás.
735
00:51:32,416 --> 00:51:34,124
Alguien bueno, como Tío.
736
00:51:34,208 --> 00:51:38,124
No, un personaje anciano, que no
viviría para ver cómo ella envejece.
737
00:51:39,125 --> 00:51:41,790
Entonces, un amigo.
Un cómico, quizás.
738
00:51:42,000 --> 00:51:43,957
Me gustaría darle un pretendiente.
739
00:51:45,208 --> 00:51:47,582
Alguien que se preocupe
por su bienestar.
740
00:51:48,291 --> 00:51:49,790
Un caballero blanco.
741
00:51:50,625 --> 00:51:51,832
¿Qué opinas?
742
00:51:54,625 --> 00:51:56,665
Creo que Katherine Dove
puede apañárselas.
743
00:52:00,000 --> 00:52:03,457
En la palangana, así,
muy bien, échalo todo.
744
00:52:03,916 --> 00:52:05,582
Eso es, eso es.
745
00:52:06,166 --> 00:52:07,124
La ginebra...
746
00:52:08,583 --> 00:52:10,999
Ven aquí. Deja eso ahí.
747
00:52:11,541 --> 00:52:12,790
Vamos allá. Vamos...
748
00:52:13,833 --> 00:52:17,124
¡Dios! Creo que me he dejado
la espalda en las escaleras.
749
00:52:20,666 --> 00:52:23,249
Veo que esta noche te has
vestido como una mujer.
750
00:52:24,125 --> 00:52:27,374
- No voy a ir disfrazada a cenar, ¿no?
- No sería la primera vez.
751
00:52:36,625 --> 00:52:38,332
Ten cuidado con ese, Lizzie.
752
00:52:38,916 --> 00:52:40,665
No lo lleves hasta el laberinto
753
00:52:40,750 --> 00:52:43,124
a menos que estés lista
para que te meta dentro con él.
754
00:52:43,875 --> 00:52:45,665
Me ha ofrecido el papel protagonista.
755
00:52:45,750 --> 00:52:47,915
Esperará que le des algo a cambio.
756
00:52:56,916 --> 00:52:58,624
No lo necesitas, Lizzie.
757
00:53:00,375 --> 00:53:01,999
Esto lo has conseguido sola.
758
00:53:05,666 --> 00:53:06,832
Podría hacer más.
759
00:53:08,833 --> 00:53:10,374
Ser una actriz de verdad.
760
00:53:11,750 --> 00:53:15,374
Enseñarle al mundo lo que somos
capaces de hacer.
761
00:53:17,958 --> 00:53:19,290
Sé que puedo.
762
00:53:23,208 --> 00:53:26,082
Estamos aquí las dos caras
más famosas de la escena,
763
00:53:26,166 --> 00:53:28,915
¿y sugieres que el mundo
conspira para oprimirnos?
764
00:53:30,333 --> 00:53:32,457
¿Recuerdas aquel libro? ¿Pope?
765
00:53:33,333 --> 00:53:34,499
En el templo de la fama,
766
00:53:34,625 --> 00:53:36,957
unos nombres se graban
en piedra y otros en hielo.
767
00:53:38,583 --> 00:53:39,957
Somos payasos.
768
00:53:41,375 --> 00:53:42,582
Nos olvidarán.
769
00:53:46,666 --> 00:53:48,999
Si crees que un hombre
como John Cree cambiará eso...
770
00:53:49,125 --> 00:53:51,082
No me llega el aliento para discutir.
771
00:53:53,958 --> 00:53:55,957
Sabes que a ella le atrae él.
772
00:53:56,000 --> 00:53:58,374
Y por muchos defectos que tenga,
es de la familia.
773
00:53:59,666 --> 00:54:01,749
Y nos cuidamos los unos a los otros.
774
00:54:09,416 --> 00:54:11,790
El final es el ahorcamiento.
Tenemos un patíbulo real.
775
00:54:11,833 --> 00:54:13,999
Me pongo este arnés
y me tiro por la trampilla.
776
00:54:14,125 --> 00:54:15,707
Parece un ahorcamiento real.
777
00:54:15,791 --> 00:54:18,999
¿Seguro que este aparato es fiable?
No llevarás un nudo auténtico, ¿no?
778
00:54:19,083 --> 00:54:22,707
El nudo es de verdad,
pero el arnés interrumpe... la caída.
779
00:54:23,708 --> 00:54:24,624
¿Dónde está Lizzie?
780
00:54:25,000 --> 00:54:27,874
Arriba, concediéndole una entrevista
a John Cree para La Era.
781
00:54:28,000 --> 00:54:29,207
¿Así lo llaman ahora?
782
00:54:29,416 --> 00:54:30,999
Les diré que se den prisa.
783
00:54:31,083 --> 00:54:32,749
Es un melodrama, pero cómico,
784
00:54:32,833 --> 00:54:35,249
como solo nuestra maravillosa
compañía sabe hacerlos.
785
00:54:35,333 --> 00:54:38,749
Lo ha escrito Dan. Está basado en los
crímenes de Ratcliffe Highway de 1811.
786
00:54:38,833 --> 00:54:40,207
- John Williams.
- ¿Disculpa?
787
00:54:40,291 --> 00:54:42,415
- El asesino era John Williams.
- Ah, ya.
788
00:54:42,500 --> 00:54:44,999
La mayoría es ficción y es muy divertida.
Y muy sangrienta.
789
00:54:45,083 --> 00:54:48,290
Eso pónselo a tus lectores.
Dan dice que les gusta la carnaza.
790
00:54:48,791 --> 00:54:50,290
Debes ir acabando, John.
791
00:54:50,708 --> 00:54:53,374
Aún no está lista y entra
al escenario en diez minutos.
792
00:54:53,500 --> 00:54:55,707
La estrella no puede llegar
tarde el día del estreno.
793
00:54:55,791 --> 00:54:57,790
Dan aún es la estrella.
Siempre lo será.
794
00:54:58,666 --> 00:55:02,207
Me estaban pitando los oídos, cariño.
¿Habéis comprobado la seguridad?
795
00:55:02,416 --> 00:55:04,832
Claro, no queremos
que le pase nada a Lizzie.
796
00:55:05,083 --> 00:55:06,499
- ¿Qué tal el público?
- Excelente.
797
00:55:06,625 --> 00:55:09,457
Han venido muchos judíos.
Creo que tienen festivo.
798
00:55:10,291 --> 00:55:12,874
Deberías hablarles en yiddish.
Les encantará.
799
00:55:13,500 --> 00:55:16,249
Deséales... meesa meschina.
800
00:55:22,416 --> 00:55:25,290
Bienvenidos, corazones valientes,
a una noche de terror en...
801
00:55:26,000 --> 00:55:26,915
Oh...
802
00:55:31,708 --> 00:55:33,374
Nuestra obra va a comenzar.
803
00:55:34,708 --> 00:55:37,999
Pero primero, damas y caballeros
y aquellos con alguna conexión
804
00:55:38,125 --> 00:55:39,540
con una raza escogida,
805
00:55:40,791 --> 00:55:43,624
les deseo, de todo corazón...
806
00:55:44,750 --> 00:55:46,457
meesa meschina.
807
00:55:47,375 --> 00:55:48,624
¡Está loca!
808
00:55:56,083 --> 00:55:58,499
- ¿Por qué has dicho eso?
- ¿Qué ha pasado?
809
00:55:58,583 --> 00:56:00,665
Ha deseado a los judíos
una muerte súbita.
810
00:56:02,458 --> 00:56:04,499
¡Aquí estamos de nuevo!
811
00:56:09,125 --> 00:56:10,749
Tan solo era una broma, Lizzie.
812
00:56:18,333 --> 00:56:20,540
He venido enseguida
para comprobar que estás bien.
813
00:56:46,541 --> 00:56:48,499
¿Y después de eso,
comenzó el cortejo?
814
00:56:50,166 --> 00:56:51,457
Algo parecido.
815
00:56:52,125 --> 00:56:55,124
Yo no amaba tanto a John
como para darle lo que quería.
816
00:56:56,375 --> 00:56:58,290
¿Pero usted acabó amándole?
817
00:57:00,250 --> 00:57:01,707
Quería estar en su obra.
818
00:57:03,541 --> 00:57:06,457
Él quería la gratificación
de sacar de la miseria
819
00:57:06,541 --> 00:57:08,499
a una pobre y necesitada
chica y salvarla.
820
00:57:11,375 --> 00:57:12,999
Nos usamos el uno al otro.
821
00:57:14,875 --> 00:57:17,499
Quizá es lo mejor que se puede
decir de una pareja.
822
00:57:18,833 --> 00:57:20,749
Es una visión muy oscura.
823
00:57:22,125 --> 00:57:24,665
Si quiere una visión oscura,
pregúntele a un cómico.
824
00:57:35,000 --> 00:57:37,540
Por fin ha aparecido
el vestido de Alice Stanton.
825
00:57:38,083 --> 00:57:39,624
Archivado incorrectamente.
826
00:57:39,791 --> 00:57:41,249
Como todo lo demás por aquí.
827
00:57:45,041 --> 00:57:46,415
¿Ha estado en el calabozo?
828
00:57:49,875 --> 00:57:51,457
¿Algo más sobre Cree?
829
00:57:52,458 --> 00:57:55,624
Solo que era un idiota manipulador
que se creía un caballero blanco.
830
00:57:55,708 --> 00:57:57,582
En relación al caso que llevamos.
831
00:57:57,666 --> 00:57:59,332
El Gólem. ¿Lo recuerda?
832
00:58:00,583 --> 00:58:03,707
Cree conocía al asesino John Williams.
Y, por lo visto, Dan Leno también.
833
00:58:03,791 --> 00:58:05,582
De hecho, Leno escribió
una obra sobre él.
834
00:58:05,666 --> 00:58:08,290
Un sospechoso de ser el Gólem
que está vivo. Malas noticias.
835
00:58:08,375 --> 00:58:09,957
Para su próxima víctima, sin duda.
836
00:58:10,000 --> 00:58:12,457
Y para usted. ¿O no le preocupa
lo que pase con su carrera?
837
00:58:12,583 --> 00:58:14,707
- Estoy haciendo mi trabajo.
- ¿Y qué trabajo es?
838
00:58:14,750 --> 00:58:17,790
¡Cuide lo que dice, Flood!
¿Debo recordarle su posición?
839
00:58:17,875 --> 00:58:19,207
¡Eso me ayudaría!
840
00:58:20,125 --> 00:58:21,915
Porque a veces estoy confundido
841
00:58:22,000 --> 00:58:24,124
y no sé si estamos aquí
para encontrar al Gólem...
842
00:58:24,208 --> 00:58:26,957
- o para salvar a Elizabeth Cree.
- Puede que las dos cosas.
843
00:58:28,250 --> 00:58:29,374
¿Quién sabe?
844
00:58:34,458 --> 00:58:36,540
Dios santo, ¿cuántos bolsillos
necesitaba Leno?
845
00:58:36,666 --> 00:58:38,332
Le lanza cosas al público.
846
00:58:38,416 --> 00:58:39,999
Caramelos, flores, ropa interior...
847
00:58:40,125 --> 00:58:42,957
Divertidísimo.
¿Roberts no vació el contenido?
848
00:58:43,083 --> 00:58:45,582
Lo hizo la oficina del forense.
¿Por qué? ¿Se dejaron algo?
849
00:58:59,250 --> 00:59:02,040
¿El 8 de Gower Place?
¿De qué me suena?
850
00:59:02,333 --> 00:59:04,415
Quizás porque tenemos
pendiente una visita.
851
00:59:04,583 --> 00:59:06,540
Es la dirección de George Gissing.
852
00:59:08,166 --> 00:59:10,957
Su mujer le dio una coartada
para la noche de los asesinatos
853
00:59:11,000 --> 00:59:13,624
de Ratcliffe Highway,
pero parecía gustarle la bebida.
854
00:59:22,000 --> 00:59:24,040
Deseamos hablar
con el señor Gissing, señora.
855
00:59:24,416 --> 00:59:26,582
George no está. Se ha ido.
856
00:59:26,625 --> 00:59:28,082
¿Sabe a dónde ha ido?
857
00:59:28,916 --> 00:59:30,457
A Limehouse, quizás.
858
00:59:53,125 --> 00:59:54,165
Aún no.
859
00:59:54,541 --> 00:59:56,290
Me interesa ver a dónde va
860
00:59:56,416 --> 00:59:59,999
y qué hace un intelectual como él
en las calles de Limehouse.
861
01:00:39,791 --> 01:00:41,624
Señora, somos de Scotland Yard.
862
01:00:41,708 --> 01:00:44,165
Farmacia registrada. Váyanse.
Miren el registro.
863
01:00:48,208 --> 01:00:50,415
Debemos hablar con el señor Gissing.
864
01:00:50,541 --> 01:00:52,582
El hombre que acaba de entrar.
No con usted.
865
01:00:55,791 --> 01:00:58,207
Buen cliente. Viene a trabajar aquí.
866
01:01:02,166 --> 01:01:04,207
Siempre trabajando, escribiendo.
867
01:01:08,083 --> 01:01:11,165
Señor Gissing, soy el inspector Kildare,
de Scotland Yard.
868
01:01:12,166 --> 01:01:15,832
Quizás pueda explicarnos cómo llegó esto
a manos de una mujer asesinada.
869
01:01:18,666 --> 01:01:20,332
Me temo que encontrará mi dirección
870
01:01:20,458 --> 01:01:22,915
en los bolsillos de muchas
mujeres de la zona, señor.
871
01:01:23,666 --> 01:01:26,499
Mi mujer, Nell, tiene la costumbre
de desaparecer.
872
01:01:26,791 --> 01:01:29,999
Les doy mi dirección para
que contacten conmigo si la ven.
873
01:01:30,416 --> 01:01:33,457
Digamos que mi mujer antes
estaba en el mismo gremio.
874
01:01:34,875 --> 01:01:37,332
- No parecen nada sorprendidos.
- ¿Por qué?
875
01:01:37,958 --> 01:01:39,415
Que un hombre intelectual como yo
876
01:01:39,500 --> 01:01:41,457
se haya casado con una mujer
de baja alcurnia.
877
01:01:41,541 --> 01:01:43,624
¿Por qué tendríamos
que sorprendernos?
878
01:01:43,958 --> 01:01:46,582
El mundo está repleto de hombres
como usted, señor Gissing.
879
01:01:46,875 --> 01:01:49,165
- ¿A qué se refiere?
- Hombres que fingen generosidad
880
01:01:49,250 --> 01:01:51,665
cuando lo que en realidad
buscan es que los feliciten.
881
01:01:51,708 --> 01:01:53,999
Hombres que juegan a ser Dios
salvando vidas.
882
01:01:54,083 --> 01:01:58,249
¿Debemos considerar diferente
jugar a ser Dios quitándolas?
883
01:01:58,333 --> 01:02:00,124
¡Yo no soy un asesino, señor!
884
01:02:00,250 --> 01:02:03,374
Entonces podrá escribir
las palabras que le dicte.
885
01:02:04,083 --> 01:02:05,915
Y acabemos con esto.
886
01:02:06,500 --> 01:02:09,165
"18 de septiembre de 1880.
887
01:02:11,375 --> 01:02:15,749
Mi estreno público se llevó
críticas excelentes".
888
01:02:16,250 --> 01:02:19,540
Estaba impaciente por comenzar
mi siguiente creación.
889
01:02:20,166 --> 01:02:22,749
Pero aún faltaba para que anocheciese
890
01:02:23,000 --> 01:02:26,499
así que le hice una visita
a la tienda de Ratcliffe Highway.
891
01:02:33,958 --> 01:02:36,374
Le compré unos gemelos
a la mujer del dueño.
892
01:02:36,541 --> 01:02:38,582
Veía que, llegado el momento,
893
01:02:38,791 --> 01:02:41,665
podía tener un papel
destacado en mi obra maestra.
894
01:02:44,625 --> 01:02:46,832
BARBAZUL, CON EL SEÑOR DAN LENO
895
01:03:16,708 --> 01:03:18,457
Usted no es el judío
de la biblioteca.
896
01:03:19,833 --> 01:03:21,790
Ah, bueno... No importa.
897
01:03:23,333 --> 01:03:26,040
¿Quién es usted?
¿Qué es lo que quiere?
898
01:03:26,166 --> 01:03:30,624
He venido a disertar con usted...
sobre la muerte y la vida eterna.
899
01:03:33,333 --> 01:03:36,165
Aquí dentro se halla un secreto.
900
01:03:46,333 --> 01:03:49,290
Fue aquí donde leí
sobre el Gólem mítico.
901
01:03:49,541 --> 01:03:52,499
Un hombrecillo de arcilla
al que el hombre le dio vida.
902
01:03:53,291 --> 01:03:54,790
¿Cómo podría cualquier londinense
903
01:03:54,833 --> 01:03:56,915
resistirse al encanto
de una obra de teatro así?
904
01:03:57,291 --> 01:04:00,457
Me veía a mí mismo apareciendo
ante el próximo desdichado
905
01:04:00,583 --> 01:04:02,915
con un mazo en la mano diciendo:
906
01:04:03,750 --> 01:04:05,832
"Aquí estamos de nuevo".
907
01:04:09,583 --> 01:04:11,165
¿Puedo irme ya?
908
01:04:11,375 --> 01:04:12,415
¿Qué?
909
01:04:13,000 --> 01:04:14,415
Ah, sí, lo siento.
910
01:04:15,166 --> 01:04:17,957
¿Por qué aún sospecha de mí?
Mi letra no se parece en absoluto.
911
01:04:18,000 --> 01:04:20,707
- Soy inocente.
- Lo sé. Leía lo que ha escrito.
912
01:04:20,791 --> 01:04:22,332
Estaba concentrado, disculpe.
913
01:04:22,750 --> 01:04:24,290
Se me ha escapado algo.
914
01:04:24,458 --> 01:04:25,665
Comprendo. ¿El qué?
915
01:04:25,791 --> 01:04:28,165
Una línea del diario.
916
01:04:30,166 --> 01:04:34,124
"Le compré unos gemelos...
a la mujer del dueño".
917
01:04:35,666 --> 01:04:36,957
El 10 de septiembre,
918
01:04:37,041 --> 01:04:39,999
el Gólem hizo una compra
en la tienda de Ratcliffe Highway.
919
01:05:02,500 --> 01:05:06,207
Una nueva producción de "Barbazul"
se estrena este fin de semana
920
01:05:06,333 --> 01:05:11,499
y todo Londres espera con deseo
ver al gran Dan Leno actuar en ella.
921
01:05:13,083 --> 01:05:17,290
Pero sé que ansían emociones
aún más potentes.
922
01:05:19,083 --> 01:05:23,457
NOTICIAS DE LA POLICÍA
Esto es pantomima en su forma más pura.
923
01:05:25,250 --> 01:05:28,457
Incluso me veo apareciendo
ante el siguiente desdichado
924
01:05:28,583 --> 01:05:31,749
con un mazo en la mano exclamando:
925
01:05:31,875 --> 01:05:34,124
"Aquí estamos de nuevo".
926
01:05:41,666 --> 01:05:46,499
Qué extraña coincidencia
y delicia descubrir en las calles...
927
01:05:46,583 --> 01:05:51,582
de Limehouse a una puta con un vestido
que yo recordaba bien.
928
01:05:52,833 --> 01:05:56,499
Era una actriz esperando un papel.
929
01:05:56,833 --> 01:05:59,457
Por supuesto, la complací.
930
01:06:00,166 --> 01:06:03,415
El público ansía la próxima entrega.
931
01:06:04,125 --> 01:06:07,207
Y no se debe hacer esperar al público.
932
01:06:11,208 --> 01:06:13,874
Debemos olvidarnos de Cree
y concentrarnos en Leno.
933
01:06:14,041 --> 01:06:17,624
El Gólem incluso se imaginó diciendo:
"Aquí estamos de nuevo".
934
01:06:18,416 --> 01:06:21,832
Lo sé. Pero, por lo visto,
todo el mundo conoce la frase de Leno.
935
01:06:21,916 --> 01:06:24,999
Está el vestido de Alice Stanton.
Y el hecho de que conocía al señor Gerrard.
936
01:06:25,125 --> 01:06:27,290
Todos formamos parte
del tapiz de Londres.
937
01:06:27,375 --> 01:06:29,915
A veces... se cruzan los hilos.
938
01:06:32,875 --> 01:06:33,874
¡Dios santo!
939
01:06:38,666 --> 01:06:40,124
Deberíamos comprar entradas.
940
01:06:40,500 --> 01:06:42,082
EL DEMONIO DE LIMEHOUSE
Me intriga saber cómo acaba.
941
01:06:42,166 --> 01:06:45,374
- Puedo recomendarle espectáculos mejores.
- Solo era una broma, Flood.
942
01:06:46,208 --> 01:06:48,415
Lo mío también, por supuesto.
943
01:06:49,083 --> 01:06:51,124
¿Quién querría ver
algo de tan mal gusto?
944
01:06:51,208 --> 01:06:54,249
Por lo visto, el apetito de Londres
por el terror no conoce límites,
945
01:06:54,291 --> 01:06:56,082
nuestro Gólem tenía razón sobre eso.
946
01:06:56,666 --> 01:07:00,290
¡Oh, Barbazul, por favor!
¡Ten piedad!
947
01:07:00,708 --> 01:07:02,957
¡Llevo días sin comer!
948
01:07:14,625 --> 01:07:17,457
Eres muy amable, Barbazul.
949
01:07:18,375 --> 01:07:21,290
Nunca debí decir que no
eras bueno conmigo.
950
01:07:22,416 --> 01:07:25,374
Pensaba que moriría de hambre.
951
01:07:39,416 --> 01:07:41,624
¿Qué demonios haces, querido?
952
01:07:41,791 --> 01:07:44,540
- Sigo mi tratamiento.
- ¿Tu tratamiento?
953
01:07:45,000 --> 01:07:48,832
El médico me dijo que pasease
con el estómago vacío.
954
01:07:54,625 --> 01:07:58,249
He traído el recibo,
como me pidió en su telegrama.
955
01:08:00,750 --> 01:08:04,082
Como verá, no compré gemelos.
956
01:08:04,875 --> 01:08:06,374
Un sombrero de señora.
957
01:08:06,458 --> 01:08:09,624
A menudo compro ropa para el teatro
en la tienda de Gerrard.
958
01:08:10,125 --> 01:08:12,415
Que en paz descanse.
Lo conocía bien.
959
01:08:12,958 --> 01:08:15,332
Mencionó que necesitaba
una muestra de mi letra.
960
01:08:15,875 --> 01:08:18,374
Le he traído unos papeles viejos.
961
01:08:18,875 --> 01:08:20,707
Por favor, coja cuantos quiera.
962
01:08:20,833 --> 01:08:23,040
Me temo que deberá producir
una muestra de escritura
963
01:08:23,166 --> 01:08:24,999
en mi presencia, señor Leno.
964
01:08:27,333 --> 01:08:30,624
Entonces me permitirá hacerle
una visita a Scotland Yard mañana.
965
01:08:31,000 --> 01:08:33,124
Tengo una cita para cenar.
966
01:08:34,333 --> 01:08:36,332
Y aún debo quitarme todo esto.
967
01:08:37,625 --> 01:08:39,582
Si me disculpan...
968
01:08:39,666 --> 01:08:42,624
Quizá podamos seguir
hablando mientras usted...
969
01:08:44,000 --> 01:08:48,374
Tengo alguna pregunta
que hacerle sobre John Cree.
970
01:08:49,583 --> 01:08:51,165
Entonces intentaré responderlas.
971
01:08:51,291 --> 01:08:53,290
Aunque no se debe
hablar mal de los muertos.
972
01:08:53,375 --> 01:08:54,790
¿No le gustaba ese hombre?
973
01:08:54,875 --> 01:08:57,624
Era amigo de su mujer.
Pero la hacía desgraciada.
974
01:08:57,750 --> 01:08:59,999
Ya puede extrapolar lo demás.
975
01:09:00,125 --> 01:09:01,832
¿Cuándo lo vio por última vez?
976
01:09:02,666 --> 01:09:05,332
La noche que estrenó,
El cruce de la miseria.
977
01:09:06,000 --> 01:09:08,249
- Que también fue la única noche.
- Lo sé.
978
01:09:08,416 --> 01:09:09,957
¿Lo volvió a ver después?
979
01:09:10,375 --> 01:09:11,290
Por supuesto.
980
01:09:11,750 --> 01:09:13,915
Este es... mi teatro.
981
01:09:14,291 --> 01:09:16,624
Estoy encargado
de la gerencia desde que...
982
01:09:18,708 --> 01:09:21,374
Tío se unió a la gran
pantomima del cielo.
983
01:09:22,125 --> 01:09:25,290
- ¿La actuación fue aquí?
- Lizzie lo quiso.
984
01:09:26,250 --> 01:09:30,040
Fuera lo que fuera de nuestra amistad,
siempre seremos familia.
985
01:09:32,500 --> 01:09:35,790
- ¿Es sospechoso John Cree?
- No puedo decírselo.
986
01:09:35,875 --> 01:09:37,540
Un sospechoso póstumo.
987
01:09:37,708 --> 01:09:39,457
¿Van a desenterrarlo para el juicio?
988
01:09:39,500 --> 01:09:43,082
¿Sabe por qué Lizzie rechaza
expresar sus sospechas?
989
01:09:44,833 --> 01:09:46,915
¿Piensa que lo está protegiendo?
990
01:09:47,625 --> 01:09:49,374
Ese punto de vista es novedoso.
991
01:09:50,000 --> 01:09:52,540
La mayoría de la gente
cree que lo envenenó.
992
01:09:53,875 --> 01:09:54,999
¿Y usted?
993
01:09:58,791 --> 01:10:02,082
En cualquier caso, ese hombre
fue el autor de su propia perdición.
994
01:10:03,583 --> 01:10:05,415
Prácticamente la destruyó,
995
01:10:05,833 --> 01:10:08,957
quería que ella dejara el teatro,
podría haber acabado él con su vida.
996
01:10:10,583 --> 01:10:13,624
¿Usted le vería capaz de acabar
con la vida de ella?
997
01:10:14,333 --> 01:10:15,624
Literalmente.
998
01:10:17,666 --> 01:10:20,290
¿Quién sabe de lo que es
capaz un hombre?
999
01:10:21,708 --> 01:10:25,290
Todos llevamos máscaras
de pantomima, ¿no es así?
1000
01:10:28,208 --> 01:10:30,332
Lo siento, ahora debo vestirme.
1001
01:10:30,458 --> 01:10:33,124
Primero hábleme del pequeño Victor.
1002
01:10:35,625 --> 01:10:38,124
Si le interesan
las injusticias del pasado,
1003
01:10:38,250 --> 01:10:41,207
será mejor que investigue
el fallecimiento de Tommy Farr.
1004
01:10:42,125 --> 01:10:43,165
¿Tío?
1005
01:10:44,583 --> 01:10:45,707
Tío.
1006
01:10:56,500 --> 01:10:59,415
Dicen que el jurado espera
tener un veredicto esta tarde.
1007
01:10:59,916 --> 01:11:01,332
Lo sé. Lizzie.
1008
01:11:01,708 --> 01:11:03,999
Pero parece que la prensa
ya tiene uno.
1009
01:11:07,375 --> 01:11:08,957
Lizzie, he hablado con Dan.
1010
01:11:09,291 --> 01:11:12,290
Me ha recomendado
que investigue la muerte de Tío.
1011
01:11:13,250 --> 01:11:16,207
Si quería saber lo que le ocurrió,
haberme preguntado.
1012
01:11:16,666 --> 01:11:19,290
"Entra en la sala".
1013
01:11:19,375 --> 01:11:21,582
"Como le dijo la araña a la mosca".
1014
01:11:23,458 --> 01:11:25,665
¿No decía eso? ¿El poema?
1015
01:11:26,333 --> 01:11:27,707
Quizás, Lizzie.
1016
01:11:29,791 --> 01:11:30,874
Quizás.
1017
01:11:31,291 --> 01:11:32,665
¿Sándwich de pepino?
1018
01:11:32,791 --> 01:11:34,582
- No, gracias.
- Ah, lo olvidaba.
1019
01:11:35,125 --> 01:11:37,332
No eres a quien más
le gusta el pepino.
1020
01:11:40,791 --> 01:11:41,999
¿A qué viene esto?
1021
01:11:43,083 --> 01:11:44,457
¿Por qué me ha invitado?
1022
01:11:45,625 --> 01:11:47,582
Quiero enseñarte una cosa.
1023
01:11:48,750 --> 01:11:50,040
Cierra los ojos.
1024
01:11:53,250 --> 01:11:54,374
Buena chica.
1025
01:12:19,375 --> 01:12:21,165
Es solo una afición, Lizzie.
1026
01:12:22,541 --> 01:12:24,915
Me gusta que me peguen
de vez en cuando.
1027
01:12:26,166 --> 01:12:27,665
Como a los demás.
1028
01:12:28,791 --> 01:12:29,832
La conozco.
1029
01:12:30,416 --> 01:12:33,207
Esta chica ayudaba al Gran Bolini.
La cortaban por la mitad.
1030
01:12:33,666 --> 01:12:34,957
Es ella, cielo.
1031
01:12:35,625 --> 01:12:36,915
Qué gran artista.
1032
01:12:39,125 --> 01:12:41,374
Es una pena que tuviese
que abandonar la compañía.
1033
01:12:41,458 --> 01:12:42,957
¿Por qué me lo enseña?
1034
01:12:43,333 --> 01:12:46,165
- No te hagas la inocente conmigo.
- No me hago nada, en serio.
1035
01:12:47,333 --> 01:12:49,582
Te agradecería que me
complacieras, Lizzie.
1036
01:12:50,125 --> 01:12:52,707
Posando... para un cuadro...
1037
01:12:53,708 --> 01:12:56,874
- con algún que otro golpe.
- Antes prefiero que me maten.
1038
01:12:58,875 --> 01:13:00,499
Haré como si esto no
hubiera ocurrido.
1039
01:13:00,541 --> 01:13:04,124
Como te he dicho, es una pena
que tuviese que irse.
1040
01:13:04,750 --> 01:13:06,499
Se cansó de actuar.
1041
01:13:08,416 --> 01:13:09,999
Usted no me haría daño.
1042
01:13:11,000 --> 01:13:14,207
- Dan no lo permitiría.
- Pero yo, como tesorero,
1043
01:13:15,833 --> 01:13:17,665
puedo hacer lo que me plazca.
1044
01:13:19,291 --> 01:13:20,374
Así que...
1045
01:13:21,500 --> 01:13:24,415
tú guarda mi secreto
y yo guardaré el tuyo.
1046
01:13:24,541 --> 01:13:26,082
Yo no tengo secretos.
1047
01:13:28,333 --> 01:13:30,207
En un momento los tendrás.
1048
01:13:42,333 --> 01:13:44,374
Ha dicho que debo volver
el próximo domingo.
1049
01:13:45,708 --> 01:13:47,415
Y el domingo de cada semana.
1050
01:13:48,125 --> 01:13:49,832
¿Para hacer lo mismo de nuevo?
1051
01:13:50,791 --> 01:13:52,249
Tiene fotografías.
1052
01:13:53,875 --> 01:13:56,415
- Tenía que contárselo a alguien.
- ¡Es una aberración, Lizzie!
1053
01:13:56,458 --> 01:13:57,749
Que nadie lo sepa.
1054
01:14:00,833 --> 01:14:02,332
Haré que esto acabe.
1055
01:14:03,750 --> 01:14:04,999
Pero primero...
1056
01:14:06,458 --> 01:14:07,915
deseo hacer esto.
1057
01:14:09,458 --> 01:14:12,707
Te ha robado el honor.
Permíteme devolvértelo.
1058
01:14:15,583 --> 01:14:19,874
Tío falleció tres días después
de que John le hiciese frente.
1059
01:14:19,875 --> 01:14:20,874
Él no era joven.
1060
01:14:20,958 --> 01:14:22,957
Su corazón era débil
y le gustaba beber.
1061
01:14:23,083 --> 01:14:25,082
Eso no es lo que cree Dan Leno.
1062
01:14:25,208 --> 01:14:27,957
Él cree que John chantajeó a Tío
para que dejase de hacer aquello
1063
01:14:28,000 --> 01:14:28,999
y luego lo mató.
1064
01:14:30,041 --> 01:14:31,832
Quinientas libras y la cámara.
1065
01:14:34,083 --> 01:14:36,124
Parece que le di una paliza excelente.
1066
01:14:38,375 --> 01:14:40,415
No quiere salvarse, ¿verdad?
1067
01:14:42,333 --> 01:14:45,499
Que le salve yo.
O cualquier otro hombre.
1068
01:14:47,291 --> 01:14:49,124
No merezco ser salvada.
1069
01:15:05,875 --> 01:15:06,957
John, no puedo.
1070
01:15:07,416 --> 01:15:09,957
¿A qué te refieres?
Somos marido y mujer, Lizzie.
1071
01:15:10,041 --> 01:15:10,874
Lo sé.
1072
01:15:11,625 --> 01:15:13,124
He esperado tres años.
1073
01:15:13,541 --> 01:15:16,999
Tres años de cortejo y de un maldito
compromiso interminable.
1074
01:15:17,000 --> 01:15:19,999
No fue mi culpa que la temporada
de pantomima llegara hasta Pascua.
1075
01:15:20,291 --> 01:15:22,915
¿Querías que pasara mi noche
de bodas actuando en "Aladino"?
1076
01:15:23,166 --> 01:15:25,540
Parece que esa posibilidad
no habría sido tan diferente.
1077
01:15:25,583 --> 01:15:28,165
- Por favor, trata de comprenderme.
- ¡No, compréndelo tú!
1078
01:15:29,625 --> 01:15:30,874
John, por favor. No me gusta.
1079
01:15:31,000 --> 01:15:33,290
No quiero gratitud
por lo que he hecho por ti.
1080
01:15:33,416 --> 01:15:36,999
Lo único que pido es que cumplas
tu deber como esposa.
1081
01:15:51,208 --> 01:15:52,957
¿Qué hace usted aquí?
1082
01:15:55,541 --> 01:15:56,499
Hola.
1083
01:15:57,375 --> 01:15:58,582
- Ah, hola.
- Hola.
1084
01:15:59,791 --> 01:16:02,790
Tendré el nuevo contrato listo
para mañana, John-John.
1085
01:16:02,958 --> 01:16:04,915
- No te preocupes, no te preocupes.
- ¡Lizzie!
1086
01:16:06,916 --> 01:16:07,790
¡Lizzie!
1087
01:16:11,000 --> 01:16:11,957
Vaya, vaya...
1088
01:16:14,125 --> 01:16:16,957
Pero si es la señora de John Cree.
1089
01:16:17,541 --> 01:16:19,957
Tres meses de casada
y ya echas de menos el bullicio
1090
01:16:20,041 --> 01:16:22,290
- de la sala de maquillaje.
- Tonterías.
1091
01:16:22,833 --> 01:16:24,624
He estado demasiado
ocupada para eso.
1092
01:16:25,583 --> 01:16:29,124
¡Qué desperdicio!
¿La pequeña Lizzie sin público?
1093
01:16:30,791 --> 01:16:33,540
No debes dejar que ese desastre
de hombre gobierne sobre ti.
1094
01:16:33,791 --> 01:16:35,790
A John le parece muy bien que actúe.
1095
01:16:36,166 --> 01:16:38,332
Aún seré la protagonista
de El cruce de la miseria.
1096
01:16:38,375 --> 01:16:39,499
Oh, despierta, Lizzie.
1097
01:16:39,958 --> 01:16:41,915
A ese hombre lo paraliza
tanto el fracaso,
1098
01:16:42,000 --> 01:16:43,749
que nunca conseguirá acabarla.
1099
01:16:43,875 --> 01:16:47,040
Escribe cada día en la biblioteca.
Ya casi ha terminado.
1100
01:16:47,666 --> 01:16:49,915
Te lo digo como amigo, Lizzie.
1101
01:16:50,208 --> 01:16:53,040
Olvídate de El cruce de la miseria
y olvida a John.
1102
01:16:53,875 --> 01:16:55,749
Si quieres ver tu nombre
grabado en piedra,
1103
01:16:55,833 --> 01:16:58,540
tendrás que coger el cincel tú misma.
1104
01:17:00,166 --> 01:17:02,290
Bien, ¿a qué debemos el placer?
1105
01:17:02,500 --> 01:17:04,290
En realidad, he venido
a ver a Aveline.
1106
01:17:07,250 --> 01:17:08,874
Tengo una propuesta para ti.
1107
01:17:09,833 --> 01:17:11,582
Necesito una sirvienta.
1108
01:17:12,333 --> 01:17:13,374
¿Yo?
1109
01:17:15,000 --> 01:17:16,249
Será una broma.
1110
01:17:16,375 --> 01:17:19,165
Te ofrezco el doble de lo que
ganas aquí por semana.
1111
01:17:19,416 --> 01:17:21,999
Tan solo te pediré algo de ayuda
para cargar con mis...
1112
01:17:22,875 --> 01:17:25,957
- deberes conyugales.
- Dios santo, Lizzie...
1113
01:17:49,458 --> 01:17:51,582
¿Sabes cómo está quedando
la obra de John?
1114
01:17:51,625 --> 01:17:53,290
Él dice que muy bien.
1115
01:17:54,541 --> 01:17:58,040
Sabes que no tienes por qué
prepararle la bebida nocturna, Lizzie.
1116
01:17:59,000 --> 01:18:00,249
Puedo hacerlo yo.
1117
01:18:00,916 --> 01:18:03,957
Preparo una para mí.
No me cuesta nada preparar dos.
1118
01:18:04,083 --> 01:18:06,165
Sería un placer para mí
preparar las dos.
1119
01:18:06,291 --> 01:18:10,332
Puedo llevarte la tuya a tus aposentos
antes de llevarle a John la suya.
1120
01:19:57,166 --> 01:19:59,165
- ¿Qué haces aquí?
- Debería preguntarte lo mismo.
1121
01:19:59,208 --> 01:20:01,540
Porque sé lo que no estás haciendo.
Y eso es escribir.
1122
01:20:01,916 --> 01:20:04,540
¿Por qué me decías que la obra no estaba
acabada si casi no la has empezado?
1123
01:20:04,583 --> 01:20:06,749
Lo estaba. Casi está completa.
1124
01:20:06,833 --> 01:20:09,540
- Solo la he dejado de lado un tiempo.
- ¿Dejar de lado?
1125
01:20:10,291 --> 01:20:13,165
Te mantengo económicamente,
tus necesidades están cubiertas...
1126
01:20:13,291 --> 01:20:15,499
No me pongas en ridículo
por mi maldita obra
1127
01:20:15,541 --> 01:20:17,749
cuando quien te irrita
realmente es Aveline.
1128
01:20:18,208 --> 01:20:19,874
¿Por qué iba a irritarme?
1129
01:20:21,708 --> 01:20:24,457
Vete a casa, Lizzie.
Déjame acabar mi investigación.
1130
01:20:25,250 --> 01:20:27,499
¿Tu investigación? ¿Sobre qué?
1131
01:20:28,625 --> 01:20:30,624
Mi obra. Mi nueva obra.
1132
01:20:32,708 --> 01:20:34,165
¿Y El cruce de la miseria?
1133
01:20:34,916 --> 01:20:36,999
Me he cansado de Katherine Dove.
1134
01:20:37,916 --> 01:20:39,290
¿Hay algún papel para mí?
1135
01:20:39,916 --> 01:20:41,790
No, Lizzie. No lo hay.
1136
01:20:42,791 --> 01:20:44,165
Ahora eres una dama.
1137
01:20:44,875 --> 01:20:46,957
Y el escenario no es
lugar para damas.
1138
01:20:55,291 --> 01:20:58,749
Así que la interpretaste sin permiso
y recibió malas críticas.
1139
01:20:58,791 --> 01:21:01,540
El cruce de la miseria
hace sentirse miserable al público.
1140
01:21:02,791 --> 01:21:04,749
¿No es gracioso cómo
las críticas más mordaces
1141
01:21:04,791 --> 01:21:06,290
son las que se mejor se recuerdan?
1142
01:21:11,916 --> 01:21:13,249
¡Más, más!
1143
01:21:13,333 --> 01:21:14,457
¡Tío, por favor!
1144
01:21:14,791 --> 01:21:17,249
Me has robado el honor.
Soy inocente.
1145
01:21:17,833 --> 01:21:20,582
Tú deseas ser un hombre.
Finge que yo soy una mujer.
1146
01:21:20,666 --> 01:21:23,582
Es a Lizzie a quien desprecian, John.
No a tu obra.
1147
01:21:23,833 --> 01:21:24,832
¡Mentirosa!
1148
01:21:24,875 --> 01:21:26,707
¡Esto no era por mí, era por ti!
1149
01:21:27,125 --> 01:21:29,832
Deseabas demostrar lo buena
actriz que eras, puta egoísta,
1150
01:21:29,916 --> 01:21:32,290
- eres una fracasada.
- ¡Tú eres el fracasado!
1151
01:21:33,041 --> 01:21:34,415
- ¡Dios mío!
- ¿Lo ves?
1152
01:21:35,083 --> 01:21:37,874
¿Dónde está el caballero blanco?
Eres igual que los demás.
1153
01:21:37,916 --> 01:21:40,540
¡Una palabra más
y te partiré el cuello!
1154
01:21:41,583 --> 01:21:42,790
John, vete a casa.
1155
01:21:43,083 --> 01:21:45,499
¡Mi obra estaba inacabada
y la has destrozado!
1156
01:21:45,875 --> 01:21:48,207
¡Me has destrozado a mí
y a mi reputación!
1157
01:21:48,291 --> 01:21:50,874
¡Tú no tienes reputación!
¿Quién te crees que eres?
1158
01:21:51,250 --> 01:21:52,957
No eres nadie, John. Nadie.
1159
01:21:53,083 --> 01:21:54,499
¡Y nunca lo serás!
1160
01:21:54,875 --> 01:21:56,790
Vete de aquí, John. ¡Vete!
1161
01:21:59,250 --> 01:22:01,165
Miraos bien. Sois payasos.
1162
01:22:02,041 --> 01:22:03,457
Payasos inútiles.
1163
01:22:03,833 --> 01:22:05,415
A vosotros os olvidarán.
1164
01:22:05,666 --> 01:22:07,957
A mí no. A mí no.
1165
01:22:09,708 --> 01:22:10,790
¿John?
1166
01:22:14,666 --> 01:22:15,999
- John...
- ¡En marcha!
1167
01:22:16,125 --> 01:22:17,124
- ¡John!
- ¡Arre!
1168
01:22:17,916 --> 01:22:19,915
¡John! ¡John!
1169
01:22:22,125 --> 01:22:22,832
¡John!
1170
01:22:22,916 --> 01:22:25,165
La noche del estreno,
el cinco de septiembre,
1171
01:22:25,208 --> 01:22:27,165
lo sacó de quicio,
pero no se suicidó.
1172
01:22:27,666 --> 01:22:30,082
Hizo que quisiera demostrar
al mundo que era un artista.
1173
01:22:30,208 --> 01:22:32,415
Esa noche el Gólem
mató por primera vez.
1174
01:22:32,500 --> 01:22:34,457
Y usted cree que es culpa suya.
1175
01:22:34,541 --> 01:22:37,207
- Pone palabras en mi boca.
- ¿Por qué este baile, Lizzie?
1176
01:22:37,250 --> 01:22:39,707
¿Por qué no admite que llegó a saber,
o al menos sospechar,
1177
01:22:39,750 --> 01:22:41,040
en lo que se había convertido?
1178
01:22:41,083 --> 01:22:43,040
Si esto es un baile,
es usted quien lo dirige.
1179
01:22:43,166 --> 01:22:45,665
Déjeme que le lea
la última anotación.
1180
01:22:46,958 --> 01:22:49,290
"Ratcliffe Highway
fue toda una hazaña.
1181
01:22:49,458 --> 01:22:52,624
Así como un actor se lleva a casa
un programa de recuerdo,
1182
01:22:52,708 --> 01:22:54,790
yo regresé con un chal
empapado en sangre
1183
01:22:54,875 --> 01:22:57,124
propiedad de la mujer
del vendedor de ropa.
1184
01:22:57,333 --> 01:22:59,624
La noche siguiente,
temiendo que me descubriesen,
1185
01:22:59,750 --> 01:23:01,332
me atreví a destruirlo.
1186
01:23:01,458 --> 01:23:03,790
Y ese fue mi error".
1187
01:23:08,250 --> 01:23:10,499
John, estás en casa,
no te he oído entrar.
1188
01:23:19,083 --> 01:23:22,707
No hubo ninguna pregunta
ni ningún reproche.
1189
01:23:32,208 --> 01:23:35,374
Creo que se planea
un castigo casero para mí.
1190
01:23:58,500 --> 01:24:00,915
Ya no me siento seguro
bajo mi propio techo.
1191
01:24:03,666 --> 01:24:05,290
No puedo seguir así.
1192
01:24:09,375 --> 01:24:11,165
Lo envenenaste, ¿no es cierto?
1193
01:24:14,666 --> 01:24:15,749
Lizzie, escúchame.
1194
01:24:15,833 --> 01:24:18,082
Tenemos unos minutos,
aún puedes cambiar tu defensa.
1195
01:24:18,208 --> 01:24:20,415
Confiesa.
Lo hiciste porque sabías quién era.
1196
01:24:20,500 --> 01:24:22,415
Lo hiciste porque temías por tu vida.
1197
01:24:22,458 --> 01:24:24,499
Te prometo que tendrás
la comprensión del jurado.
1198
01:24:24,541 --> 01:24:26,124
¡No quiero ninguna comprensión!
1199
01:24:26,250 --> 01:24:27,999
¿Por qué no mereces redimirte?
1200
01:24:28,125 --> 01:24:30,749
¿Por qué lo mataste o porque crees
que creaste a un monstruo?
1201
01:24:30,833 --> 01:24:32,249
Lo que merezco es vivir libre
1202
01:24:32,291 --> 01:24:34,457
y que me recuerden tras
mi muerte por mis logros,
1203
01:24:34,500 --> 01:24:36,332
no como la mujer
que envenenó a su marido.
1204
01:24:36,375 --> 01:24:38,165
Mi nombre junto al suyo.
1205
01:24:39,583 --> 01:24:40,540
Señora Cree.
1206
01:24:42,291 --> 01:24:44,957
Mientras exista esa opción,
solo puedo aferrarme a ella.
1207
01:24:52,416 --> 01:24:54,457
¿Tiene el jurado un veredicto?
1208
01:24:55,166 --> 01:24:56,165
Sí, señoría.
1209
01:24:56,583 --> 01:24:58,749
¿Cómo declara el jurado a la acusada?
1210
01:24:59,375 --> 01:25:00,624
Culpable.
1211
01:25:01,458 --> 01:25:03,374
¡Orden! ¡Orden!
1212
01:25:04,875 --> 01:25:08,415
Elizabeth Cree,
será devuelta al calabozo
1213
01:25:08,625 --> 01:25:11,249
y llevada desde allí
a un lugar de ejecución,
1214
01:25:11,541 --> 01:25:14,582
donde mañana a las diez
de la mañana será ahorcada
1215
01:25:14,708 --> 01:25:16,457
hasta que provoque su muerte.
1216
01:25:17,208 --> 01:25:19,540
Que Dios se apiade de su alma.
1217
01:25:20,041 --> 01:25:22,957
Inspector Kildare, Scotland Yard,
necesito un momento con ella.
1218
01:25:27,250 --> 01:25:28,499
No te mereces esto.
1219
01:25:28,625 --> 01:25:31,499
- Ya está, me ahorcarán mañana.
- No, no dejaré que eso ocurra.
1220
01:25:31,708 --> 01:25:33,165
John Cree era un asesino.
1221
01:25:33,250 --> 01:25:35,624
Pienso demostrarlo
y apelar para que te indulten.
1222
01:25:35,750 --> 01:25:37,415
El mundo debe saber la verdad.
1223
01:25:43,666 --> 01:25:45,374
Quisiera que descubriera al Gólem.
1224
01:25:45,750 --> 01:25:48,207
Este es su momento.
Su oportunidad. Aprovéchela.
1225
01:25:48,875 --> 01:25:50,374
Lo siento, señor, debemos irnos.
1226
01:25:53,541 --> 01:25:54,790
No tenemos mucho tiempo.
1227
01:25:54,875 --> 01:25:57,040
El cruce de la miseria
está escrito a mano.
1228
01:25:57,208 --> 01:26:00,249
- Dan puede que lo tenga.
- Detendré todo esto. Te lo prometo.
1229
01:26:23,583 --> 01:26:25,332
¡Aquí estamos de nuevo!
1230
01:26:27,916 --> 01:26:30,124
Lizzie pagó el alquiler del teatro.
1231
01:26:30,208 --> 01:26:33,582
Yo le aconsejé que no lo hiciese,
pero ella insistió.
1232
01:26:33,708 --> 01:26:35,124
Y no fue un éxito.
1233
01:26:36,916 --> 01:26:38,624
Por decirlo suavemente.
1234
01:26:39,208 --> 01:26:41,082
Pues dígalo como quiera.
1235
01:26:41,375 --> 01:26:42,874
Casi no se vendieron entradas,
1236
01:26:42,958 --> 01:26:45,624
pero Lizzie quería que se llenase.
1237
01:26:45,833 --> 01:26:48,374
Así que salió a la calle
y se los regaló a los pobres.
1238
01:26:51,208 --> 01:26:52,082
Ah...
1239
01:26:58,250 --> 01:27:00,082
Ajá, aquí está.
1240
01:27:00,666 --> 01:27:02,165
El cruce de la miseria.
1241
01:27:06,833 --> 01:27:08,290
¡Está escrito a máquina!
1242
01:27:09,166 --> 01:27:11,707
Me temo que no tengo
la obra original manuscrita.
1243
01:27:12,291 --> 01:27:13,957
La práctica habitual es archivarla
1244
01:27:14,000 --> 01:27:16,082
a menos que el autor
pida que se la devuelvan.
1245
01:27:16,250 --> 01:27:18,749
- Pero él no lo hizo.
- ¿Archivada? ¿Dónde?
1246
01:27:19,583 --> 01:27:21,832
El bibliotecario ha accedido
a abrir temprano, señor.
1247
01:27:22,375 --> 01:27:23,999
Debería llegar en cualquier momento.
1248
01:27:24,208 --> 01:27:25,499
Eso espero.
1249
01:27:25,875 --> 01:27:27,457
La ahorcarán a las diez.
1250
01:27:45,875 --> 01:27:47,082
¡Lizzie!
1251
01:27:53,250 --> 01:27:54,832
¡Lizzie!
1252
01:28:01,416 --> 01:28:02,290
Lizzie.
1253
01:28:02,958 --> 01:28:04,040
Estoy lista.
1254
01:28:17,833 --> 01:28:18,999
Es muy extraño.
1255
01:28:19,375 --> 01:28:21,957
- No está aquí.
- ¿Se lo habrá llevado alguien?
1256
01:28:22,541 --> 01:28:24,540
No, a menos que acaben de hacerlo.
1257
01:28:25,458 --> 01:28:27,374
- ¡Rápido, la puerta!
- ¡Señor!
1258
01:28:33,791 --> 01:28:35,374
¡Suélteme! No he hecho nada malo.
1259
01:28:35,500 --> 01:28:38,082
Entonces por qué tanta prisa
en obtener esto.
1260
01:28:38,291 --> 01:28:41,624
Planeo reescribirla, señor,
para montar una producción.
1261
01:28:41,750 --> 01:28:44,249
Un melodrama sobre Lizzie Cree.
1262
01:28:44,625 --> 01:28:46,624
Ahora que la van a ahorcar,
será todo un éxito.
1263
01:28:46,750 --> 01:28:48,957
¿En serio? ¿Se ha hecho escritora,
señorita Ortega?
1264
01:28:49,083 --> 01:28:51,832
No, señor, pero no exigirá
mucho esfuerzo.
1265
01:28:52,666 --> 01:28:54,665
Ha sido la historia de su vida, ¿no?
1266
01:28:54,875 --> 01:28:57,332
Mi idea es comenzar
la obra en el patíbulo
1267
01:28:58,166 --> 01:29:00,124
y recordar cada paso
que la llevó hasta allí.
1268
01:29:00,250 --> 01:29:02,665
No puedo evitar pensar
que añadir un marido asesino
1269
01:29:02,750 --> 01:29:04,290
puede ser bastante popular.
1270
01:29:04,583 --> 01:29:06,249
Le he contado todo lo que sé.
1271
01:29:07,750 --> 01:29:09,124
John es inocente.
1272
01:29:45,125 --> 01:29:47,207
- ¡Dios mío!
- A vosotros os olvidarán.
1273
01:29:48,541 --> 01:29:49,540
A mí no.
1274
01:29:56,583 --> 01:29:57,665
¿Ya es la hora?
1275
01:29:58,791 --> 01:29:59,999
Aquí no hay nadie.
1276
01:30:00,083 --> 01:30:02,665
Ahora ya casi nunca admiten
público, señora Cree.
1277
01:30:03,000 --> 01:30:06,665
- Solo para los más odiados.
- Por favor, no. Ayúdeme.
1278
01:30:07,083 --> 01:30:10,165
Por favor, dígales que esperen.
El inspector Kildare viene hacia aquí.
1279
01:30:10,250 --> 01:30:11,249
Lo siento.
1280
01:30:11,541 --> 01:30:13,290
¿Es que no puede ir más rápido?
1281
01:30:13,375 --> 01:30:15,624
- La cárcel ya está cerca.
- ¡Ya lo sé!
1282
01:30:15,750 --> 01:30:18,999
¡No, debemos esperarle!
Por favor, es un error. Lo demostrará.
1283
01:30:19,083 --> 01:30:21,249
- Se lo ruego, un poco más.
- Lo siento.
1284
01:31:00,833 --> 01:31:02,499
Deténgase, señor.
¿Por quién ha venido?
1285
01:31:02,541 --> 01:31:04,290
Elizabeth Cree,
dígame que no es tarde.
1286
01:31:04,375 --> 01:31:06,290
La acaban de sacar.
Corra cuanto pueda.
1287
01:31:07,666 --> 01:31:08,999
¡Avise al magistrado!
1288
01:31:13,750 --> 01:31:15,207
¡Deténgase! ¡Alto!
1289
01:31:26,083 --> 01:31:27,499
No me lo agradezcas.
1290
01:31:27,625 --> 01:31:30,249
Solo tengo una hora de gracia
para hablar con el magistrado.
1291
01:31:30,291 --> 01:31:32,374
Debo convencerle para
que reduzcan tu sentencia.
1292
01:31:32,416 --> 01:31:34,749
No esté triste. Ya tiene al Gólem.
1293
01:31:35,708 --> 01:31:37,540
El mundo conocerá
la verdadera historia.
1294
01:31:37,708 --> 01:31:38,915
Y usted...
1295
01:31:39,458 --> 01:31:42,749
usted conocerá cada capítulo,
y la contará.
1296
01:31:43,791 --> 01:31:46,124
- Siempre te lo agradeceré.
- Yo también.
1297
01:31:53,791 --> 01:31:55,290
Lizzie... Lizzie, no.
1298
01:32:00,875 --> 01:32:03,040
¿Alguien creería a John Cree
capaz de tales actos?
1299
01:32:03,125 --> 01:32:04,457
Te lo aseguro.
1300
01:32:05,291 --> 01:32:06,707
No me cabe duda.
1301
01:32:09,791 --> 01:32:11,499
Pues acabemos con esto.
1302
01:32:17,916 --> 01:32:19,665
Debes escribir lo siguiente.
1303
01:32:20,458 --> 01:32:22,082
"Yo soy Elizabeth Cree,
1304
01:32:22,833 --> 01:32:26,499
y en septiembre de este año
he sabido que mi marido...
1305
01:32:27,375 --> 01:32:29,082
era el Gólem de Limehouse".
1306
01:32:29,416 --> 01:32:31,499
Tan solo debes contar la verdad.
1307
01:32:34,333 --> 01:32:37,082
Nunca le he contado nada
más que la verdad, Kildare.
1308
01:32:46,166 --> 01:32:48,207
YO SOY...
1309
01:32:53,791 --> 01:32:56,665
EL GOLEM
1310
01:33:18,791 --> 01:33:20,957
Usted tendrá su momento y yo el mío.
1311
01:33:24,666 --> 01:33:27,290
En el templo de la fama nuestros
nombres se grabarán en piedra
1312
01:33:27,333 --> 01:33:28,832
el uno junto al otro para siempre.
1313
01:33:38,166 --> 01:33:40,332
¿Quién estuvo aquí
el 24 de septiembre?
1314
01:33:40,541 --> 01:33:42,874
Aquel día vinieron cuatro
hombres a la sala de lectura,
1315
01:33:43,000 --> 01:33:45,290
pero no hay manera de saber
lo que alguien ha leído
1316
01:33:45,333 --> 01:33:46,457
ni cuándo lo ha leído.
1317
01:33:51,083 --> 01:33:51,999
John.
1318
01:33:52,541 --> 01:33:54,457
Ya has llegado,
no te he oído entrar.
1319
01:33:58,166 --> 01:34:01,415
No hubo ninguna pregunta
ni reproche.
1320
01:34:02,750 --> 01:34:05,749
Creo que se planea
un castigo casero para mí.
1321
01:34:07,916 --> 01:34:10,165
Ya no me siento segura
bajo mi propio techo.
1322
01:34:10,750 --> 01:34:12,332
No puedo seguir así.
1323
01:34:15,708 --> 01:34:18,082
Habíamos acordado
guardar nuestros secretos,
1324
01:34:18,166 --> 01:34:19,790
pero tú no guardaste el mío.
1325
01:34:20,250 --> 01:34:22,207
Me pregunto qué debería
hacer con el tuyo.
1326
01:34:22,291 --> 01:34:24,249
Deberías llevártelo a la tumba.
1327
01:35:00,916 --> 01:35:02,249
¿Señor Gerrard, es usted?
1328
01:35:18,625 --> 01:35:19,624
¿Annie?
1329
01:35:38,083 --> 01:35:39,540
Oh, lo sé, lo sé.
1330
01:35:40,125 --> 01:35:42,707
Nadie diría que esto
es creación de una mujer.
1331
01:36:04,708 --> 01:36:06,249
¡Aquí estamos de nuevo!
1332
01:36:53,125 --> 01:36:54,207
Ha llegado tarde.
1333
01:36:57,666 --> 01:37:00,749
Seguramente esto sea
lo que menos desea,
1334
01:37:00,833 --> 01:37:02,707
pero le esperan abajo.
1335
01:37:05,000 --> 01:37:06,999
Londres quiere brindar
por usted, John.
1336
01:37:14,416 --> 01:37:17,374
Sé cuánto se preocupaba
por ella. Pero...
1337
01:37:19,375 --> 01:37:21,124
piense en lo agradecida que estaría,
1338
01:37:21,208 --> 01:37:23,749
ahora que todo el mundo sabe
que su marido era un monstruo.
1339
01:37:24,875 --> 01:37:26,207
No solo un asesino,
1340
01:37:26,291 --> 01:37:29,332
sino alguien que intentó negarle
todo lo que ella quería ser.
1341
01:37:29,833 --> 01:37:31,915
Usted ha salvado su honor.
1342
01:37:34,500 --> 01:37:35,749
Su recuerdo.
1343
01:37:38,541 --> 01:37:40,499
Habría querido que tuviera esto.
1344
01:37:58,875 --> 01:38:00,957
¡Debemos esperarle!
Por favor, esto es un error.
1345
01:38:01,000 --> 01:38:03,124
Lo demostrará.
Se lo ruego, solo un poco más.
1346
01:38:03,416 --> 01:38:04,624
No...
1347
01:38:05,833 --> 01:38:09,499
no creo que el inspector
Kildare vaya a volver.
1348
01:38:15,958 --> 01:38:18,332
- No soy una envenenadora.
- Yo le creo.
1349
01:38:18,708 --> 01:38:20,374
Soy mucho más que eso.
1350
01:38:20,916 --> 01:38:23,165
Vamos a poner a su disposición
1351
01:38:23,250 --> 01:38:25,957
un informe sobre John Cree
en una hora, caballeros.
1352
01:38:26,208 --> 01:38:28,040
El espectáculo debe continuar.
1353
01:38:30,125 --> 01:38:33,540
Los londinenses ya pueden
dormir tranquilos de nuevo.
1354
01:38:34,083 --> 01:38:35,999
El Gólem ya no existe.
1355
01:38:36,083 --> 01:38:39,040
Inspector, ¿algún comentario
sobre su ascenso, señor?
1356
01:38:42,500 --> 01:38:43,665
¿Sus últimas palabras?
1357
01:38:44,208 --> 01:38:45,624
¡Aquí estamos de nuevo!
1358
01:38:54,041 --> 01:38:58,665
EL CRUCE DE LA MISERIA
BASADO EN LA VIDA DE ELIZABETH CREE
1359
01:40:09,333 --> 01:40:11,999
Empecemos, amigos míos,
1360
01:40:13,583 --> 01:40:14,749
por el final.
1361
01:41:09,166 --> 01:41:10,999
El verde, no, cielo. El rojo.
1362
01:41:11,250 --> 01:41:13,790
La madre no se pone enferma
hasta la cuarta escena.
1363
01:41:21,250 --> 01:41:23,082
¿Habéis comprobado el arnés?
1364
01:41:34,375 --> 01:41:35,665
Coge el peso. Coge...
1365
01:41:41,041 --> 01:41:42,249
¿Qué ha pasado?
1366
01:41:43,625 --> 01:41:44,874
¿No respira?
1367
01:41:51,000 --> 01:41:52,957
Tenemos que volver a salir.
1368
01:41:55,041 --> 01:41:56,707
Tú harás de su madre.
1369
01:42:11,583 --> 01:42:12,749
Yo seré Lizzie.
1370
01:42:52,166 --> 01:42:53,165
¡Lizzie!
110242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.