Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,040 --> 00:00:09,881
The White Meadows
2
00:00:10,715 --> 00:00:14,344
Um filme de Mohammad Rasoulof
3
00:00:16,728 --> 00:00:19,725
Com Hassan Pourshirazi
4
00:00:21,170 --> 00:00:23,954
Younes Ghazali
Mohammad Rabbani
5
00:00:24,482 --> 00:00:26,004
Mohammad Shirvani
Omid Zare
6
00:00:26,962 --> 00:00:28,905
Bahman Maleki
Ava Darvish
7
00:00:29,388 --> 00:00:31,800
Yasaman Mohebahari
Stamak Nazari
8
00:00:32,135 --> 00:00:34,617
Gerente de Produ��o:
Golamreza Ahmadi
9
00:00:35,517 --> 00:00:38,058
Primeiro Assistente de C�mera
Bahman Maleki
10
00:00:38,861 --> 00:00:40,700
Fotogramas
Kourosh Asgarl
11
00:00:41,787 --> 00:00:43,762
Assistente de Diretor
Daryoush Ebadi
12
00:00:44,666 --> 00:00:47,001
Cenografia
Shahram Karlmi
13
00:00:47,704 --> 00:00:49,832
Maquiagem Artistas
Mehrdad Mirkiani
14
00:00:50,580 --> 00:00:52,775
Grava��o de Som
Mahamad Mokhtari
15
00:00:53,507 --> 00:00:55,896
Engenheiro de Som
Amir-Hossein Ghasemi
16
00:00:56,502 --> 00:00:59,237
M�sica
Mohammad Reza Darvishi
17
00:00:59,941 --> 00:01:03,356
Edi��o
Jafar Panahi
18
00:01:04,517 --> 00:01:08,146
Diretor de Fotografia
Ebrahim Ghafouri
19
00:01:09,005 --> 00:01:13,406
Roteiro, Produ��o e Dire��o
Mohammad Rasoulof
20
00:04:07,868 --> 00:04:09,951
- Ele est� chegando.
- Ele est� chegando.
21
00:04:15,587 --> 00:04:18,277
- Que a paz esteja com voc�.
- E com voc� tamb�m.
22
00:04:24,181 --> 00:04:26,580
- N�o muito cansado, espero.
- Voc�, tampouco.
23
00:04:28,416 --> 00:04:29,979
- Est� atrasado.
- N�o tive tempo.
24
00:04:31,361 --> 00:04:32,741
- Faz quanto tempo?
- Cerca de 8 dias.
25
00:04:32,983 --> 00:04:35,609
- Mulher ou homem?
- Mulher.
26
00:04:36,121 --> 00:04:38,966
- Voc�s s�o parentes?
- Ela n�o os tinha.
27
00:04:39,407 --> 00:04:43,487
S� uma velha m�e, mas muitos enlutados.
Ela era muito bonita!
28
00:04:45,201 --> 00:04:49,052
Colocamos seu corpo no sal,
esperando que voc� o levasse.
29
00:04:49,915 --> 00:04:52,374
A pobrezinha morreu t�o jovem e
ningu�m sabe por qu�.
30
00:04:53,333 --> 00:04:54,961
Todas as mulheres a invejavam.
31
00:04:55,629 --> 00:04:58,029
- Voc� chegou a v�-la?
- N�o.
32
00:04:58,030 --> 00:05:00,975
Sua m�e espera por voc�,
cheia de dor.
33
00:05:03,200 --> 00:05:05,950
Aqui, por favor, entre.
34
00:05:15,151 --> 00:05:17,951
- Que a paz esteja com voc�s.
- E com voc� tamb�m.
35
00:05:53,052 --> 00:05:54,800
Ainda bem que ela morreu.
36
00:05:57,602 --> 00:06:00,353
Quando ela andava,
seu corpo balan�ava.
37
00:06:00,354 --> 00:06:04,185
Ela mexia com o cora��o de
quem a visse.
38
00:06:05,550 --> 00:06:07,186
Eu estava sentado bem aqui,
um dia,
39
00:06:08,507 --> 00:06:11,264
quando ela passou e me olhou.
40
00:06:13,238 --> 00:06:15,265
Meu corpo inteiro tremeu,
41
00:06:15,266 --> 00:06:16,266
mas ela n�o parou.
42
00:06:17,147 --> 00:06:20,268
Ela olhou bem dentro de meus olhos.
43
00:06:21,268 --> 00:06:23,077
Eu a segui.
44
00:06:26,738 --> 00:06:30,516
Ainda bem que ela morreu.
Os homens sentiam-se humilhados por ela.
45
00:06:31,854 --> 00:06:35,458
Ela levava voc� ao po�o e o
trazia de volta com mais sede.
46
00:06:35,518 --> 00:06:37,386
Deus nos proteja.
47
00:06:38,007 --> 00:06:40,512
Se tiv�ssemos um cemit�rio e a
enterr�ssemos aqui,
48
00:06:40,513 --> 00:06:46,921
os jovens a desenterrariam do
t�mulo no meio da noite.
49
00:07:45,922 --> 00:07:49,394
Os homens devem sair!
Queremos retirar seu corpo!
50
00:08:02,690 --> 00:08:07,173
-Alguns homens devem ficar, para levar o corpo
ao bote. -N�s ficaremos, voc�s podem ir.
51
00:16:03,520 --> 00:16:05,174
Oi!
52
00:16:05,780 --> 00:16:07,175
Quem � voc�?
53
00:16:07,176 --> 00:16:08,176
Nassim.
54
00:16:09,177 --> 00:16:10,177
Seu cachorrinho, o que est�
fazendo aqui?
55
00:16:10,178 --> 00:16:12,914
Eu posso explicar!
56
00:16:47,815 --> 00:16:49,915
Quer me levar de volta?
57
00:16:52,000 --> 00:16:55,863
Se o fizer, todos saber�o que
voc� quis olhar para a mulher morta.
58
00:16:59,064 --> 00:17:02,864
O que vai fazer? N�o!
N�o! N�o!
59
00:17:03,065 --> 00:17:04,972
Socorro... socorro!
60
00:17:07,173 --> 00:17:09,838
Meus olhos est�o queimando!
61
00:17:10,874 --> 00:17:12,839
N�o sei nadar!
62
00:17:14,840 --> 00:17:17,206
Socorro, socorro,
pelo amor de Deus, socorro!
63
00:17:20,183 --> 00:17:22,207
N�o sei nadar!
64
00:17:27,208 --> 00:17:32,896
Direi a todos que quis ver a mulher nua.
Pelo amor de Deus, socorra-me!
65
00:18:22,094 --> 00:18:23,807
Ent�o,
66
00:18:24,098 --> 00:18:26,637
o que estava fazendo em meu barco?
67
00:18:30,008 --> 00:18:32,638
Estou falando com voc�.
68
00:18:32,639 --> 00:18:34,039
Eu lhe direi.
69
00:18:36,295 --> 00:18:41,230
Ontem, duas pessoas disseram-me que me
ajudariam a sair da ilha, se os obedecesse.
70
00:18:44,486 --> 00:18:47,401
Eles retiraram o corpo e disseram
que eles mesmos enterrariam.
71
00:18:47,402 --> 00:18:50,433
Ningu�m deveria notar.
72
00:18:51,278 --> 00:18:53,734
Eu poderia encontrar meu pai.
Ele est� ausente h� muito tempo.
73
00:18:54,776 --> 00:18:59,735
Disseram que vai para todos os lados
com seu barco. Se me levar, eu o acharei.
74
00:19:07,340 --> 00:19:10,483
Por favor, leve-me com voc�.
Juro que serei seu escravo.
75
00:19:11,104 --> 00:19:13,121
Ningu�m saber�.
76
00:19:25,997 --> 00:19:26,226
Est� bem.
77
00:19:27,876 --> 00:19:28,958
Levarei voc� comigo,
78
00:19:29,059 --> 00:19:30,959
com uma condi��o:
79
00:19:30,960 --> 00:19:33,418
voc� fica de boca fechada.
80
00:19:35,449 --> 00:19:37,187
Meu trabalho tem a ver com pessoas
com dor no cora��o.
81
00:19:38,993 --> 00:19:42,857
Se descobrirem que voc� pode escutar,
n�o abrir�o o cora��o para mim.
82
00:19:44,000 --> 00:19:45,995
Voc� deve ser surdo e mudo.
83
00:19:46,817 --> 00:19:48,643
Est� bem. Serei surdo e mudo.
84
00:19:49,330 --> 00:19:52,245
O que voc� disser,
s� me leve com voc�.
85
00:20:03,689 --> 00:20:05,090
Arrume-se.
86
00:20:56,910 --> 00:20:58,024
Posso lhe perguntar uma coisa?
87
00:21:03,434 --> 00:21:06,607
Voc� pode mesmo transformar
as l�grimas das pessoas em p�rolas?
88
00:21:11,380 --> 00:21:14,452
As pessoas dizem que com as l�grimas
voc� absolve os mortos dos pecados.
89
00:21:21,877 --> 00:21:23,420
Aonde vamos?
90
00:21:26,317 --> 00:21:27,571
Reme direito, rapaz!
91
00:22:11,379 --> 00:22:13,635
Cuidado, nenhuma palavra.
Continue surdo e mudo.
92
00:22:14,343 --> 00:22:16,750
- Claro.
- N�o disse para n�o pronunciar uma palavra?
93
00:22:20,810 --> 00:22:23,230
- Salve, sr. Rahmat.
- Salve. O que faz?
94
00:22:24,540 --> 00:22:26,715
Essas pobres coisas est�o mortas,
por causa da �gua muito salgada.
95
00:22:28,115 --> 00:22:29,562
Est� se tornando t�o salgada
96
00:22:30,250 --> 00:22:32,558
que quando colocam a cabe�a embaixo da
�gua ficam cegos e morrem de fome.
97
00:22:35,251 --> 00:22:37,800
A m�e do sr. Morad teve um sonho.
Estou buscando.
98
00:22:37,801 --> 00:22:39,840
Um bom press�gio. Vamos.
99
00:23:17,000 --> 00:23:18,841
Ol�!
100
00:23:18,842 --> 00:23:21,108
- Ol�!
- Est�vamos esperando por voc�.
101
00:23:21,109 --> 00:23:22,584
Eu estava ocupado.
102
00:23:32,005 --> 00:23:35,700
- A paz esteja com voc�.
- Rahmat chegou, mam�e!
103
00:23:44,744 --> 00:23:46,700
Ela j� n�o est� mais em seu ju�zo.
104
00:23:56,566 --> 00:23:57,696
Vim para levar as l�grimas.
105
00:24:04,012 --> 00:24:07,290
Vim para ouvir a dor no cora��o
das pessoas.
106
00:24:08,094 --> 00:24:09,398
Posso?
107
00:24:14,116 --> 00:24:17,695
A fada est� no po�o h� 300 anos.
108
00:24:18,457 --> 00:24:21,189
A �gua doce nunca esteve
t�o salgada.
109
00:24:24,000 --> 00:24:28,076
Quando a fada nervosamente sai do mar
e entra no po�o,
110
00:24:28,708 --> 00:24:30,177
o mar n�o fica nem metade
t�o salgado.
111
00:24:31,815 --> 00:24:36,010
As pessoas n�o pecavam tanto no passado.
Diga-lhes que n�o pequem tanto.
112
00:24:37,547 --> 00:24:39,128
Se eles pecarem menos,
113
00:24:40,783 --> 00:24:42,399
ela se transformar� em �gua fresca.
114
00:24:44,143 --> 00:24:45,749
E o fogo n�o ter� fuma�a.
115
00:24:46,921 --> 00:24:48,448
A terra ficar� verde.
116
00:24:50,817 --> 00:24:52,077
Sr. Morad!
117
00:24:55,005 --> 00:24:56,677
Sr. Morad, eu encontrei!
Eu encontrei!
118
00:24:57,761 --> 00:24:59,092
Abra a porta!
119
00:25:01,846 --> 00:25:05,817
- Afinal, seu sonho n�o estava errado, m�e!
- Eu encontrei!
120
00:25:06,569 --> 00:25:08,893
Eu estava juntando carca�as de aves
e encontrei isto.
121
00:26:02,673 --> 00:26:03,876
Pr�ximo!
122
00:26:13,699 --> 00:26:13,877
Muito obrigado.
123
00:26:14,390 --> 00:26:15,958
- Voc� deu seu nome?
- Sim.
124
00:26:16,713 --> 00:26:17,663
Pr�ximo!
125
00:26:22,080 --> 00:26:24,589
A paz do Senhor.
126
00:26:50,525 --> 00:26:53,590
O menino � surdo-mudo.
Diga o que lhe vai na mente.
127
00:28:17,591 --> 00:28:20,960
- Muito obrigada.
- Pr�ximo.
128
00:28:22,258 --> 00:28:23,296
- Paz do Senhor.
- Paz do Senhor.
129
00:29:23,645 --> 00:29:26,866
- Encontrei Khojasteh. Ele quer v�-lo.
- Diga-lhe para entrar.
130
00:29:28,493 --> 00:29:30,185
- V�!
- Pr�ximo.
131
00:29:32,186 --> 00:29:34,727
- Paz do Senhor.
- Paz do Senhor.
132
00:29:34,728 --> 00:29:38,788
Os pedidos est�o sendo coletados.
Voc� ir� entreg�-los.
133
00:29:40,009 --> 00:29:43,814
Como queira.
Vou me aprontar.
134
00:29:44,815 --> 00:29:45,815
Pr�ximo!
135
00:30:40,000 --> 00:30:43,916
Os vidros dever�o chegar com seguran�a
nas m�os da fada.
136
00:30:44,532 --> 00:30:45,841
Des�a t�o baixo quando poss�vel.
137
00:30:46,159 --> 00:30:49,100
Quanto mais distante for,
mais cedo ela ter� as peti��es.
138
00:30:59,747 --> 00:31:03,175
V� ligeiro e com cuidado,
assim os vidros n�o quebrar�o.
139
00:31:03,862 --> 00:31:06,876
Eles nos foram confiados,
entendeu?
140
00:31:08,340 --> 00:31:10,812
Quando eu der um pux�o na corda,
suba rapidamente.
141
00:31:12,207 --> 00:31:16,744
Se o sol subir e voc� ainda estiver l�,
eles ser�o anulados. Entendeu?
142
00:31:35,462 --> 00:31:36,723
N�o posso andar direito.
143
00:31:37,963 --> 00:31:39,362
E se eu n�o conseguir
escalar novamente?
144
00:31:43,640 --> 00:31:44,486
E se n�o for bem sucedido
145
00:31:45,667 --> 00:31:50,339
dir�o, "Khojasteh" n�o conseguiu nem
entregar as peti��es para a fada?
146
00:31:52,680 --> 00:31:54,184
Eu acabei de me casar.
147
00:31:55,384 --> 00:31:58,325
Se eu morrer, o que acontecer�
com a pobre garota?
148
00:33:30,524 --> 00:33:35,256
Estou muito pesado. N�o posso nem andar.
Muitas palavras dentro dos vidros.
149
00:33:36,199 --> 00:33:37,143
O que est� dizendo?
150
00:33:37,374 --> 00:33:39,497
Veja que est�o todos esperando.
V�, agora.
151
00:33:41,051 --> 00:33:42,971
Como queira.
152
00:34:27,951 --> 00:34:29,372
V�!
153
00:35:39,865 --> 00:35:41,073
V�, v�, v�!
154
00:35:53,745 --> 00:35:55,287
Mais r�pido!
155
00:36:06,395 --> 00:36:07,975
V� mais r�pido!
156
00:36:15,331 --> 00:36:17,724
Ele deve subir!
157
00:36:18,753 --> 00:36:21,110
- Volte!
- Volte! Volte!
158
00:36:21,673 --> 00:36:23,150
Khojasteh!
159
00:40:13,110 --> 00:40:14,101
N�o, obrigado.
160
00:40:15,321 --> 00:40:17,105
Pegue.
161
00:40:38,223 --> 00:40:44,113
Depois de cada cerim�nia, limpe o
recipiente de l�grimas com �gua fresca.
162
00:40:47,391 --> 00:40:49,372
Ou o sal das l�grimas permanecer�
l� dentro.
163
00:40:54,074 --> 00:40:57,070
O recipiente deve ser limpo, assim
a pessoa que chora
164
00:40:58,363 --> 00:41:00,768
sabe que cada l�grima sua �
premiada.
165
00:41:01,838 --> 00:41:05,126
Ou eles podem se ressentir e n�o
serem capazes de chorar novamente.
166
00:41:06,764 --> 00:41:08,076
Pensei que esse trabalho seria
dif�cil.
167
00:41:08,853 --> 00:41:11,746
Coletei l�grimas das pessoas
por 30 anos,
168
00:41:12,186 --> 00:41:14,726
mas cada vez que entro em
uma cerim�nia
169
00:41:15,075 --> 00:41:18,848
e sento-me com algu�m com dor
no cora��o e l�grimas,
170
00:41:20,463 --> 00:41:22,674
parece que � a minha primeira vez.
171
00:41:25,208 --> 00:41:28,219
As l�grimas devem ser
tratadas com respeito.
172
00:41:37,494 --> 00:41:40,512
Elas s�o valiosas. Nenhuma gota
deve ser desperdi�ada.
173
00:41:41,984 --> 00:41:44,841
Levar� um longo tempo at� que
voc� note como esse trabalho � dif�cil.
174
00:41:50,083 --> 00:41:53,335
- Qual o nome de seu pai?
- Senobar.
175
00:41:54,828 --> 00:41:56,337
Senobar?
176
00:41:57,338 --> 00:42:00,664
- O que ele fazia?
- Era pastor.
177
00:42:00,665 --> 00:42:03,966
� estranho que eu
n�o o conhe�a.
178
00:42:04,501 --> 00:42:06,662
Conhe�o a maioria das pessoas
daqui.
179
00:42:08,300 --> 00:42:09,558
O que o fez vir para o mar?
180
00:42:10,782 --> 00:42:12,535
Eu era muito pequeno,
n�o me lembro.
181
00:42:13,622 --> 00:42:18,017
Dizem que ele levou seu rebanho para
pastar, tomou muito sol e seu c�rebro secou.
182
00:42:18,825 --> 00:42:20,464
Ent�o, um dia, ele quis ir
183
00:42:21,367 --> 00:42:23,159
aonde a �gua do mar e a terra
n�o fossem salgadas.
184
00:42:26,562 --> 00:42:28,190
Onde voc� quer procur�-lo?
185
00:42:29,430 --> 00:42:30,776
Voc� tem um endere�o?
186
00:42:32,647 --> 00:42:35,126
N�o, s� sei que ele envelheceu.
187
00:42:59,020 --> 00:43:01,330
Bem-vindo!
188
00:43:04,675 --> 00:43:06,520
Voc� costumava vir sozinho.
189
00:43:06,521 --> 00:43:10,530
N�o o reconheci com outra pessoa.
190
00:43:10,971 --> 00:43:14,299
Ele n�o � um estranho. � meu filho.
Ele � surdo-mudo.
191
00:43:14,577 --> 00:43:16,458
Que Deus possa cur�-lo.
192
00:43:16,459 --> 00:43:17,910
O que h� de novo?
193
00:43:17,911 --> 00:43:22,276
- Finalmente choveu?
- Ainda n�o.
194
00:43:22,560 --> 00:43:25,588
� um c�u perverso.
195
00:43:27,365 --> 00:43:28,889
Traz nuvens escuras,
mas n�o chuva.
196
00:43:29,898 --> 00:43:33,016
O c�u guarda um rancor.
Nada que voc� possa fazer,
197
00:43:33,780 --> 00:43:35,923
a n�o ser que o mar medie e
o c�u chova.
198
00:43:50,064 --> 00:43:51,827
Salve
199
00:43:52,828 --> 00:43:53,481
Salve.
200
00:44:28,002 --> 00:44:30,135
Como vai?
201
00:44:35,006 --> 00:44:37,006
Acendam o fogo!
202
00:45:07,407 --> 00:45:10,001
Preparem-se, testemunhas!
203
00:45:29,103 --> 00:45:30,650
Preparem a cama!
204
00:45:32,211 --> 00:45:33,326
N�o tenha medo,
205
00:45:34,304 --> 00:45:36,957
voc� vai para um lugar agrad�vel.
206
00:45:37,958 --> 00:45:39,958
� o destino!
207
00:45:50,571 --> 00:45:52,806
N�o quero ser uma noiva!
208
00:45:53,807 --> 00:45:56,156
Diga-lhes que n�o quero
ser uma noiva!
209
00:46:05,593 --> 00:46:08,884
N�o deixe que me levem,
pelo amor de Deus!
210
00:46:37,085 --> 00:46:39,885
O que fez com as l�grimas,
seu cachorrinho?
211
00:46:50,486 --> 00:46:54,041
- Rezarei pela sua sa�de.
- Rezarei pela sua felicidade.
212
00:47:34,442 --> 00:47:36,542
Socorro! N�o quero morrer!
213
00:47:36,543 --> 00:47:38,543
N�o quero ir para o mar!
214
00:47:38,544 --> 00:47:40,244
Estou com medo!
215
00:47:40,245 --> 00:47:43,450
Deus me ajude!
216
00:47:43,451 --> 00:47:45,729
Eu n�o quero!
217
00:49:37,729 --> 00:49:41,875
Certifico que essa noiva � limpa e que
nenhum homem jamais a tocou.
218
00:49:42,434 --> 00:49:46,226
Ela s� amou o mar e agora
vai para seus bra�os!
219
00:49:50,972 --> 00:49:53,344
Certifico que essa noiva � virgem!
220
00:49:53,971 --> 00:49:57,481
Ela amou o mar e se submeteu
a ele.
221
00:50:02,331 --> 00:50:04,258
Certifico que ela � a mais bonita
jovem da ilha
222
00:50:05,556 --> 00:50:08,238
e que o povo a sacrificou ao mar!
223
00:50:19,191 --> 00:50:20,844
Parab�ns! Que ela possa aproveitar
a felicidade.
224
00:50:26,853 --> 00:50:28,928
Parab�ns, o mar � um bom noivo.
225
00:50:35,419 --> 00:50:39,321
Parab�ns, diga ao noivo para mediar com
o c�u, assim chover�. Que voc� seja aben�oada.
226
00:50:44,164 --> 00:50:46,064
Minha filha ador�vel.
227
00:51:12,066 --> 00:51:14,166
- O que aconteceu?
- Eu o vi.
228
00:51:15,167 --> 00:51:17,167
Ele foi atr�s dela.
Ele estava bem distante, quando o vi.
229
00:51:19,168 --> 00:51:21,168
Tem certeza de que era
o filho de Rahmat?
230
00:51:22,169 --> 00:51:24,169
Sim, era o menino surdo-mudo.
231
00:51:25,170 --> 00:51:27,170
Mandei duas pessoas atr�s dele.
232
00:52:34,171 --> 00:52:36,171
N�o diga uma palavra,
at� que eu pense em algo.
233
00:53:51,172 --> 00:53:53,172
N�o me batam, n�o me batam!
234
00:53:54,173 --> 00:53:56,173
Pelo amor de Deus,
n�o me batam!
235
00:53:58,174 --> 00:54:01,174
N�o batam nele!
236
00:54:01,275 --> 00:54:03,275
Parem, sua l�ngua desatou.
� um milagre!
237
00:54:05,176 --> 00:54:07,176
Deus o perdoou, ent�o voc�s
tamb�m devem perdo�-lo!
238
00:54:41,177 --> 00:54:43,177
Estou queimando, estou queimando.
239
00:54:46,178 --> 00:54:48,178
Estou queimando!
240
00:54:54,179 --> 00:54:56,679
Estou queimando.
241
00:54:58,180 --> 00:55:00,180
Estou pegando fogo. Minhas feridas
est�o queimando.
242
00:55:04,181 --> 00:55:06,181
A �gua salgada manter� seus
ferimentos limpos.
243
00:55:08,182 --> 00:55:10,182
N�o durma.
244
00:55:12,183 --> 00:55:14,183
Estou pegando fogo.
245
00:55:18,184 --> 00:55:20,184
Estou com sede,
246
00:55:20,285 --> 00:55:21,285
�gua.
247
00:55:21,386 --> 00:55:23,186
N�o pode beber �gua,
voc� morrer�.
248
00:55:27,187 --> 00:55:28,187
Estou com sede.
249
00:55:33,188 --> 00:55:34,188
�gua.
250
00:55:37,189 --> 00:55:39,189
Estou pegando fogo,
251
00:55:39,190 --> 00:55:41,190
minhas feridas est�o queimando.
252
00:55:44,191 --> 00:55:46,191
�gua.
253
00:55:46,392 --> 00:55:48,392
Levante-se.
254
00:55:58,193 --> 00:56:03,193
N�o quer falar o que fez
com as l�grimas?
255
00:56:04,194 --> 00:56:05,194
Meus olhos...
eles est�o queimando.
256
00:56:09,195 --> 00:56:11,195
O que fez com as l�grimas?
257
00:56:33,196 --> 00:56:36,196
Meus olhos...
eles est�o queimando.
258
00:57:37,197 --> 00:57:39,197
Levante-se, menino,
chegamos.
259
00:57:42,198 --> 00:57:44,198
Menino.
260
00:57:56,199 --> 00:57:58,199
Voltarei logo.
261
00:58:12,200 --> 00:58:14,200
Estamos aqui hoje, como todos os dias
262
00:58:15,201 --> 00:58:17,201
para apreciar o homem
de mil faces.
263
00:58:19,202 --> 00:58:21,202
Todos voc�s conhecem
o homem de mil faces.
264
00:58:22,203 --> 00:58:24,203
Cada dia ele vem com uma face nova,
para anim�-los
265
00:58:25,204 --> 00:58:27,204
e para faz�-los esquecerem-se
de suas dores.
266
00:58:31,205 --> 00:58:33,205
Ningu�m saber� qual de suas
faces veremos hoje.
267
00:58:34,206 --> 00:58:37,206
Cada dia vemos uma nova,
mais alegre face.
268
00:58:38,207 --> 00:58:41,207
Se pode me ouvir,
homem de mil faces,
269
00:58:42,208 --> 00:58:44,208
diga-me qual de suas faces
ir� alegrar as pessoas hoje?
270
00:58:48,209 --> 00:58:50,209
Como nos far� felizes? Bem?
271
00:58:51,110 --> 00:58:52,210
Ele quer dizer algo.
272
00:58:54,211 --> 00:58:57,211
Certo, ele diz que se algu�m
se sente triste,
273
00:58:57,212 --> 00:59:07,212
deve colocar suas dores dentro da
sacola desse jovem e descart�-las.
274
00:59:08,213 --> 00:59:11,213
A sacola est� pronta, ent�o coloquem
suas dores profundas de seu cora��o nela.
275
00:59:12,214 --> 00:59:14,214
Descartem suas tristezas.
276
00:59:16,215 --> 00:59:18,215
Descartem suas tristezas.
277
00:59:20,216 --> 00:59:21,216
Descartem.
278
00:59:22,217 --> 00:59:24,217
Aqui.
279
00:59:26,218 --> 00:59:28,218
Do fundo de seu cora��o.
280
00:59:35,219 --> 00:59:37,219
Agora podemos ver o alegre homem
de mil faces.
281
00:59:38,220 --> 00:59:40,220
Diga oi para todos!
282
00:59:41,221 --> 00:59:42,921
Parab�ns,
283
00:59:44,222 --> 00:59:46,222
temos um casamento hoje.
284
00:59:47,223 --> 00:59:49,223
A noiva deve se sentar aqui.
285
00:59:49,524 --> 00:59:51,524
Agora que voc� est� usando um vestido de
noiva branco ir� se casar com o noivo,
286
00:59:54,225 --> 00:59:56,225
um macaco bonito, rico e
de boa �ndole?
287
00:59:58,226 --> 01:00:00,226
"Sim"? Eu sei que ningu�m diz
"sim" na primeira vez.
288
01:00:02,227 --> 01:00:04,227
Pela segunda vez: "sim"?
289
01:00:05,228 --> 01:00:08,228
N�o. Ent�o por que o vestido de noiva?
Olhe, mais uma vez,
290
01:00:08,329 --> 01:00:10,009
ou diz "sim" ou n�o merece vestir
esse vestido.
291
01:00:12,230 --> 01:00:14,230
E quanto ao noivo? N�o d� as costas
� felicidade.
292
01:00:15,231 --> 01:00:17,231
Ou�a os mais velhos.
Dir� "sim"?
293
01:00:21,232 --> 01:00:23,232
N�o dir� "sim"?
Sob nenhuma condi��o?
294
01:00:26,233 --> 01:00:28,233
Ele n�o dir� "sim". O casamento est�
cancelado, n�o pode ser for�ado.
295
01:00:31,234 --> 01:00:33,234
Mas, noiva, trabalhamos t�o
duro para isso.
296
01:00:34,235 --> 01:00:36,235
Convidados tanta gente,
preparamos a comida,
297
01:00:38,236 --> 01:00:40,236
gastamos tanto dinheiro.
Todos vieram por respeito a voc�.
298
01:00:42,237 --> 01:00:44,237
Pense um pouco mais.
N�o arruine sua vida,
299
01:00:46,238 --> 01:00:48,238
o noivo � um macaco de boa �ndole
300
01:00:48,550 --> 01:00:49,550
e rico!
301
01:00:51,240 --> 01:00:54,240
Voc� deveria ver seus quadros.
Ele pintou o mar de vermelho.
302
01:00:54,541 --> 01:00:58,241
O mais velho lhe disse:
"O mar n�o � vermelho, pinte de azul".
303
01:00:59,242 --> 01:01:03,242
Ele disse: "N�o. Quem disse que
o mar � sempre azul?"
304
01:01:04,243 --> 01:01:06,243
O mais velho ficou muito bravo.
305
01:01:07,244 --> 01:01:10,244
Ele n�o o proibia de pintar,
s� queria que pintasse corretamente.
306
01:01:27,245 --> 01:01:29,245
Voc� est� bem?
307
01:01:32,246 --> 01:01:35,246
Como est�o seus olhos?
Pode enxergar?
308
01:01:37,247 --> 01:01:40,247
- Sim.
- O que voc� v�? N�o fale bobagem.
309
01:01:42,248 --> 01:01:44,248
Seus olhos est�o mal. Ele enxerga
errado, por isso, pinta erradamente.
310
01:01:45,249 --> 01:01:47,249
Ele mesmo n�o nota isso.
311
01:01:48,250 --> 01:01:50,350
Meus olhos podem ver que voc�
� Rahmat.
312
01:01:50,551 --> 01:01:52,251
Estou com sede, �gua.
313
01:02:24,252 --> 01:02:27,252
Rahmat, meu nariz est� co�ando.
314
01:02:33,253 --> 01:02:35,253
Bom?
315
01:02:37,254 --> 01:02:40,254
Ele enxerga errado,
mas n�o sabe disso.
316
01:02:44,255 --> 01:02:46,255
- Ele est� pronto para ser lavado?
- Vamos lev�-lo.
317
01:02:50,256 --> 01:02:52,256
Outra vez.
318
01:03:01,258 --> 01:03:03,258
Lave-o.
319
01:03:05,259 --> 01:03:07,259
Derrame um pouco nele.
320
01:03:06,260 --> 01:03:08,260
Lave seus ouvidos.
321
01:03:11,261 --> 01:03:13,261
Segure-o!
322
01:03:34,262 --> 01:03:35,262
O que devo fazer?
323
01:03:36,263 --> 01:03:38,263
Suba, suba!
324
01:03:39,264 --> 01:03:41,264
- Suba!
- Suba!
325
01:03:53,265 --> 01:03:56,265
Olhe para o sol.
326
01:03:59,266 --> 01:04:01,266
Suba e olhe para o sol!
327
01:04:02,267 --> 01:04:04,267
Olhe para o sol!
328
01:04:04,567 --> 01:04:06,268
- Meus olhos est�o queimando!
- Eu disse olhe para o sol!
329
01:04:11,269 --> 01:04:14,269
- Estou ficando cego.
- Olhe para o sol, e sua vista voltar�!
330
01:04:18,270 --> 01:04:21,270
Suba ou vou a� peg�-lo!
331
01:04:24,271 --> 01:04:26,271
Olhe para o sol!
332
01:04:28,272 --> 01:04:30,272
Suba!
333
01:04:32,273 --> 01:04:34,273
Meus olhos est�o estalando!
334
01:04:36,274 --> 01:04:38,274
Olhe para o sol!
335
01:04:39,275 --> 01:04:41,275
Olhe para o sol e sua vis�o
voltar�!
336
01:04:57,276 --> 01:04:59,276
Abra seus olhos.
337
01:05:09,277 --> 01:05:11,277
De que cor � o mar?
338
01:05:19,278 --> 01:05:21,278
Eu ainda posso ver.
339
01:05:22,279 --> 01:05:23,279
Eu ainda posso ver.
340
01:05:25,280 --> 01:05:28,280
- � muito bonito.
- Eu sei. Mas de que cor �?
341
01:05:29,281 --> 01:05:31,281
� t�o bonito.
342
01:05:33,382 --> 01:05:37,282
- Hoje � de outra cor.
- � azul, n�o �?
343
01:05:37,483 --> 01:05:38,299
Azul?
344
01:05:43,585 --> 01:05:44,585
Apenas diga que � azul e
pronto!
345
01:05:49,286 --> 01:05:53,286
Diga que � azul. Eles querem derramar
urina animal em seus olhos para cur�-lo.
346
01:05:57,287 --> 01:05:59,287
Voc� pode ver da cor que quiser,
mas diga que � azul!
347
01:06:00,288 --> 01:06:02,288
Hoje est� de outra cor.
348
01:06:08,289 --> 01:06:11,289
Irm�o, pela vida de sua m�e, diga
que � azul ou eles v�o prejudic�-lo!
349
01:06:13,590 --> 01:06:15,590
N�o tem jeito. A �nica solu��o
� urina de macaco.
350
01:06:34,291 --> 01:06:37,291
Estou segurando-o. Derrame.
351
01:06:38,292 --> 01:06:40,292
Abra seus olhos. Abra-os!
352
01:06:46,293 --> 01:06:48,293
Est� queimando!
353
01:06:56,294 --> 01:06:58,294
Chore,
354
01:06:58,995 --> 01:06:59,995
ir� alivi�-lo.
355
01:07:33,296 --> 01:07:38,296
- O anci�o ordenou que ele partisse.
- Deixe-o ficar, eu cuidarei dele.
356
01:07:38,456 --> 01:07:43,297
Pare de dizer isso. � contagioso. Se ele
ficar, todos ficar�o com os olhos ruins.
357
01:07:44,298 --> 01:07:46,298
- O que diremos � mam�e?
- Deixe isso comigo.
358
01:07:48,399 --> 01:07:51,400
- Se voc� deix�-lo ficar, ele n�o pintar�.
- Isso n�o tem nada a ver com pintura.
359
01:07:52,300 --> 01:07:55,300
Seus olhos e c�rebro est�o ruins
360
01:07:57,301 --> 01:07:59,301
e seu cora��o est� cheio de tristezas,
entendeu?
361
01:08:01,302 --> 01:08:03,302
E sua doen�a � contagiosa.
362
01:08:14,303 --> 01:08:16,403
Quer alguma coisa para comer?
363
01:08:21,304 --> 01:08:23,304
N�o se preocupe,
364
01:08:24,305 --> 01:08:26,305
seus olhos ficar�o bons.
365
01:08:26,970 --> 01:08:29,306
Voc� esteve em muitos lugares
neste barco?
366
01:08:32,007 --> 01:08:34,307
O qu�?
367
01:08:43,308 --> 01:08:45,308
O que existe no fim do mar?
368
01:08:48,309 --> 01:08:48,309
N�o sei.
369
01:11:10,310 --> 01:11:11,310
Finalmente voc� est� aqui!
370
01:11:12,311 --> 01:11:14,311
- Voc� parece pronto para partir de novo.
- Estou t�o cheio daqui.
371
01:11:15,312 --> 01:11:18,312
Voc� n�o ficaria, se tivesse que
olhar o mar o dia inteiro?
372
01:11:20,313 --> 01:11:23,313
Sabe quanto tempo faz desde
que vi algu�m?
373
01:11:23,514 --> 01:11:27,314
Sei que � sozinho.
Ajude-me, trouxe-lhe um h�spede.
374
01:11:28,315 --> 01:11:30,315
- Levante-se, chegamos.
- Um h�spede?
375
01:11:31,315 --> 01:11:33,316
Quer dizer, um prisioneiro?
376
01:11:34,317 --> 01:11:35,910
Sim, mesmo dois.
377
01:11:38,318 --> 01:11:40,318
- Pegue-o.
- N�o aceito prisioneiros.
378
01:11:41,319 --> 01:11:42,419
Nada de prisioneiros!
379
01:11:45,320 --> 01:11:48,320
Aceite-os ou n�o,
fa�a a sua vontade.
380
01:11:49,321 --> 01:11:51,321
Preciso deix�-los com voc�
e partir.
381
01:11:52,322 --> 01:11:56,322
Como voc� � o diretor aqui,
deve cumprir suas obriga��es.
382
01:11:56,323 --> 01:12:00,323
H� tanto tempo foi me prometido uns dias
de licen�a para eu poder cuidar da vida.
383
01:12:02,324 --> 01:12:06,324
Disse que se n�o me dessem uma licen�a,
deveriam trazer-me uma noiva.
384
01:12:07,325 --> 01:12:10,325
Voc� tamb�m me prometeu uma noiva,
muitas vezes.
385
01:12:11,326 --> 01:12:14,326
O que aconteceu com suas promessas?
386
01:12:14,926 --> 01:12:16,327
Tenho que ir.
387
01:12:17,418 --> 01:12:19,328
Voc� quer ir?
388
01:12:19,929 --> 01:12:23,329
- Tenho trabalho para fazer.
- Passe a noite, descanse um pouco.
389
01:12:23,530 --> 01:12:26,330
Disse que tenho trabalho a fazer.
390
01:12:26,550 --> 01:12:28,831
Sentirei menos s�, se voc� ficar.
391
01:12:29,332 --> 01:12:32,332
Voc� sempre desperdi�a meu tempo.
392
01:12:33,333 --> 01:12:35,333
Passe a noite aqui,
tenho muito a lhe dizer.
393
01:12:44,335 --> 01:12:47,335
- Qual a diferen�a deles?
- Qual a diferen�a?
394
01:12:48,336 --> 01:12:51,336
- Tenho que saber.
- Eles ir�o lhe contar, quando melhorarem.
395
01:13:02,337 --> 01:13:04,337
Esse � t�o novo.
396
01:13:08,338 --> 01:13:09,338
Sente-se aqui.
397
01:13:16,339 --> 01:13:18,339
O que voc� fez?
398
01:13:57,340 --> 01:13:59,340
Estou cheio.
399
01:14:07,341 --> 01:14:10,341
Sinto-me como se estivesse indo
numa viagem pelo mar,
400
01:14:12,342 --> 01:14:14,342
indo para alguma lugar onde
a �gua do mar n�o seja salgada,
401
01:14:21,343 --> 01:14:24,343
e o ch�o n�o seja um p�ntano salgado.
402
01:14:31,344 --> 01:14:35,344
Sinto falta de meus carneiros...
403
01:15:53,345 --> 01:15:55,345
Levante-se, levante-se.
404
01:16:21,346 --> 01:16:22,746
Esse est� vivo.
405
01:16:27,347 --> 01:16:28,347
Esse morreu.
406
01:20:14,348 --> 01:20:16,348
De que cor � o mar? Azul!
407
01:20:18,298 --> 01:20:20,298
De que cor � o mar? Azul!
408
01:20:21,299 --> 01:20:22,299
N�o pare, por a� n�o!
409
01:20:23,300 --> 01:20:25,300
Volte, agora levante-se!
410
01:20:27,301 --> 01:20:29,301
Corra, corra!
411
01:20:31,302 --> 01:20:33,302
R�pido! Suba!
412
01:20:34,303 --> 01:20:36,303
De que cor � o mar? Azul!
413
01:20:38,304 --> 01:20:40,304
De que cor � o mar? Suba,
r�pido!
414
01:20:41,305 --> 01:20:43,305
Chegue mais perto!
Pela escada, n�o por a�!
415
01:20:46,306 --> 01:20:48,306
Volte! Aqui, des�a.
416
01:20:49,307 --> 01:20:51,307
De que cor � o mar? Azul!
417
01:20:51,908 --> 01:20:53,308
Vamos v�-lo correr!
N�o pare!
418
01:21:00,309 --> 01:21:02,309
Corra, n�o pare!
419
01:21:05,310 --> 01:21:07,310
Pela direita, pela sua direita!
420
01:21:09,311 --> 01:21:10,311
Volte, corra!
421
01:21:11,312 --> 01:21:12,312
N�o caminhe!
422
01:21:12,613 --> 01:21:14,313
De que cor � o mar? Azul!
423
01:25:18,000 --> 01:25:20,014
A Paz do Senhor.
424
01:28:32,886 --> 01:28:35,504
Ele pergunta se todos est�o bem.
425
01:28:36,380 --> 01:28:39,316
O c�u seja louvado.
426
01:30:17,539 --> 01:30:22,038
Roteiro, Produ��o e Dire��o
Mohammad Rasoulof
427
01:30:30,973 --> 01:30:35,204
Legenda em portugu�s do Brasil:
Lu Stoker
32527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.