All language subtitles for The White Meadows - ptbr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,040 --> 00:00:09,881 The White Meadows 2 00:00:10,715 --> 00:00:14,344 Um filme de Mohammad Rasoulof 3 00:00:16,728 --> 00:00:19,725 Com Hassan Pourshirazi 4 00:00:21,170 --> 00:00:23,954 Younes Ghazali Mohammad Rabbani 5 00:00:24,482 --> 00:00:26,004 Mohammad Shirvani Omid Zare 6 00:00:26,962 --> 00:00:28,905 Bahman Maleki Ava Darvish 7 00:00:29,388 --> 00:00:31,800 Yasaman Mohebahari Stamak Nazari 8 00:00:32,135 --> 00:00:34,617 Gerente de Produ��o: Golamreza Ahmadi 9 00:00:35,517 --> 00:00:38,058 Primeiro Assistente de C�mera Bahman Maleki 10 00:00:38,861 --> 00:00:40,700 Fotogramas Kourosh Asgarl 11 00:00:41,787 --> 00:00:43,762 Assistente de Diretor Daryoush Ebadi 12 00:00:44,666 --> 00:00:47,001 Cenografia Shahram Karlmi 13 00:00:47,704 --> 00:00:49,832 Maquiagem Artistas Mehrdad Mirkiani 14 00:00:50,580 --> 00:00:52,775 Grava��o de Som Mahamad Mokhtari 15 00:00:53,507 --> 00:00:55,896 Engenheiro de Som Amir-Hossein Ghasemi 16 00:00:56,502 --> 00:00:59,237 M�sica Mohammad Reza Darvishi 17 00:00:59,941 --> 00:01:03,356 Edi��o Jafar Panahi 18 00:01:04,517 --> 00:01:08,146 Diretor de Fotografia Ebrahim Ghafouri 19 00:01:09,005 --> 00:01:13,406 Roteiro, Produ��o e Dire��o Mohammad Rasoulof 20 00:04:07,868 --> 00:04:09,951 - Ele est� chegando. - Ele est� chegando. 21 00:04:15,587 --> 00:04:18,277 - Que a paz esteja com voc�. - E com voc� tamb�m. 22 00:04:24,181 --> 00:04:26,580 - N�o muito cansado, espero. - Voc�, tampouco. 23 00:04:28,416 --> 00:04:29,979 - Est� atrasado. - N�o tive tempo. 24 00:04:31,361 --> 00:04:32,741 - Faz quanto tempo? - Cerca de 8 dias. 25 00:04:32,983 --> 00:04:35,609 - Mulher ou homem? - Mulher. 26 00:04:36,121 --> 00:04:38,966 - Voc�s s�o parentes? - Ela n�o os tinha. 27 00:04:39,407 --> 00:04:43,487 S� uma velha m�e, mas muitos enlutados. Ela era muito bonita! 28 00:04:45,201 --> 00:04:49,052 Colocamos seu corpo no sal, esperando que voc� o levasse. 29 00:04:49,915 --> 00:04:52,374 A pobrezinha morreu t�o jovem e ningu�m sabe por qu�. 30 00:04:53,333 --> 00:04:54,961 Todas as mulheres a invejavam. 31 00:04:55,629 --> 00:04:58,029 - Voc� chegou a v�-la? - N�o. 32 00:04:58,030 --> 00:05:00,975 Sua m�e espera por voc�, cheia de dor. 33 00:05:03,200 --> 00:05:05,950 Aqui, por favor, entre. 34 00:05:15,151 --> 00:05:17,951 - Que a paz esteja com voc�s. - E com voc� tamb�m. 35 00:05:53,052 --> 00:05:54,800 Ainda bem que ela morreu. 36 00:05:57,602 --> 00:06:00,353 Quando ela andava, seu corpo balan�ava. 37 00:06:00,354 --> 00:06:04,185 Ela mexia com o cora��o de quem a visse. 38 00:06:05,550 --> 00:06:07,186 Eu estava sentado bem aqui, um dia, 39 00:06:08,507 --> 00:06:11,264 quando ela passou e me olhou. 40 00:06:13,238 --> 00:06:15,265 Meu corpo inteiro tremeu, 41 00:06:15,266 --> 00:06:16,266 mas ela n�o parou. 42 00:06:17,147 --> 00:06:20,268 Ela olhou bem dentro de meus olhos. 43 00:06:21,268 --> 00:06:23,077 Eu a segui. 44 00:06:26,738 --> 00:06:30,516 Ainda bem que ela morreu. Os homens sentiam-se humilhados por ela. 45 00:06:31,854 --> 00:06:35,458 Ela levava voc� ao po�o e o trazia de volta com mais sede. 46 00:06:35,518 --> 00:06:37,386 Deus nos proteja. 47 00:06:38,007 --> 00:06:40,512 Se tiv�ssemos um cemit�rio e a enterr�ssemos aqui, 48 00:06:40,513 --> 00:06:46,921 os jovens a desenterrariam do t�mulo no meio da noite. 49 00:07:45,922 --> 00:07:49,394 Os homens devem sair! Queremos retirar seu corpo! 50 00:08:02,690 --> 00:08:07,173 -Alguns homens devem ficar, para levar o corpo ao bote. -N�s ficaremos, voc�s podem ir. 51 00:16:03,520 --> 00:16:05,174 Oi! 52 00:16:05,780 --> 00:16:07,175 Quem � voc�? 53 00:16:07,176 --> 00:16:08,176 Nassim. 54 00:16:09,177 --> 00:16:10,177 Seu cachorrinho, o que est� fazendo aqui? 55 00:16:10,178 --> 00:16:12,914 Eu posso explicar! 56 00:16:47,815 --> 00:16:49,915 Quer me levar de volta? 57 00:16:52,000 --> 00:16:55,863 Se o fizer, todos saber�o que voc� quis olhar para a mulher morta. 58 00:16:59,064 --> 00:17:02,864 O que vai fazer? N�o! N�o! N�o! 59 00:17:03,065 --> 00:17:04,972 Socorro... socorro! 60 00:17:07,173 --> 00:17:09,838 Meus olhos est�o queimando! 61 00:17:10,874 --> 00:17:12,839 N�o sei nadar! 62 00:17:14,840 --> 00:17:17,206 Socorro, socorro, pelo amor de Deus, socorro! 63 00:17:20,183 --> 00:17:22,207 N�o sei nadar! 64 00:17:27,208 --> 00:17:32,896 Direi a todos que quis ver a mulher nua. Pelo amor de Deus, socorra-me! 65 00:18:22,094 --> 00:18:23,807 Ent�o, 66 00:18:24,098 --> 00:18:26,637 o que estava fazendo em meu barco? 67 00:18:30,008 --> 00:18:32,638 Estou falando com voc�. 68 00:18:32,639 --> 00:18:34,039 Eu lhe direi. 69 00:18:36,295 --> 00:18:41,230 Ontem, duas pessoas disseram-me que me ajudariam a sair da ilha, se os obedecesse. 70 00:18:44,486 --> 00:18:47,401 Eles retiraram o corpo e disseram que eles mesmos enterrariam. 71 00:18:47,402 --> 00:18:50,433 Ningu�m deveria notar. 72 00:18:51,278 --> 00:18:53,734 Eu poderia encontrar meu pai. Ele est� ausente h� muito tempo. 73 00:18:54,776 --> 00:18:59,735 Disseram que vai para todos os lados com seu barco. Se me levar, eu o acharei. 74 00:19:07,340 --> 00:19:10,483 Por favor, leve-me com voc�. Juro que serei seu escravo. 75 00:19:11,104 --> 00:19:13,121 Ningu�m saber�. 76 00:19:25,997 --> 00:19:26,226 Est� bem. 77 00:19:27,876 --> 00:19:28,958 Levarei voc� comigo, 78 00:19:29,059 --> 00:19:30,959 com uma condi��o: 79 00:19:30,960 --> 00:19:33,418 voc� fica de boca fechada. 80 00:19:35,449 --> 00:19:37,187 Meu trabalho tem a ver com pessoas com dor no cora��o. 81 00:19:38,993 --> 00:19:42,857 Se descobrirem que voc� pode escutar, n�o abrir�o o cora��o para mim. 82 00:19:44,000 --> 00:19:45,995 Voc� deve ser surdo e mudo. 83 00:19:46,817 --> 00:19:48,643 Est� bem. Serei surdo e mudo. 84 00:19:49,330 --> 00:19:52,245 O que voc� disser, s� me leve com voc�. 85 00:20:03,689 --> 00:20:05,090 Arrume-se. 86 00:20:56,910 --> 00:20:58,024 Posso lhe perguntar uma coisa? 87 00:21:03,434 --> 00:21:06,607 Voc� pode mesmo transformar as l�grimas das pessoas em p�rolas? 88 00:21:11,380 --> 00:21:14,452 As pessoas dizem que com as l�grimas voc� absolve os mortos dos pecados. 89 00:21:21,877 --> 00:21:23,420 Aonde vamos? 90 00:21:26,317 --> 00:21:27,571 Reme direito, rapaz! 91 00:22:11,379 --> 00:22:13,635 Cuidado, nenhuma palavra. Continue surdo e mudo. 92 00:22:14,343 --> 00:22:16,750 - Claro. - N�o disse para n�o pronunciar uma palavra? 93 00:22:20,810 --> 00:22:23,230 - Salve, sr. Rahmat. - Salve. O que faz? 94 00:22:24,540 --> 00:22:26,715 Essas pobres coisas est�o mortas, por causa da �gua muito salgada. 95 00:22:28,115 --> 00:22:29,562 Est� se tornando t�o salgada 96 00:22:30,250 --> 00:22:32,558 que quando colocam a cabe�a embaixo da �gua ficam cegos e morrem de fome. 97 00:22:35,251 --> 00:22:37,800 A m�e do sr. Morad teve um sonho. Estou buscando. 98 00:22:37,801 --> 00:22:39,840 Um bom press�gio. Vamos. 99 00:23:17,000 --> 00:23:18,841 Ol�! 100 00:23:18,842 --> 00:23:21,108 - Ol�! - Est�vamos esperando por voc�. 101 00:23:21,109 --> 00:23:22,584 Eu estava ocupado. 102 00:23:32,005 --> 00:23:35,700 - A paz esteja com voc�. - Rahmat chegou, mam�e! 103 00:23:44,744 --> 00:23:46,700 Ela j� n�o est� mais em seu ju�zo. 104 00:23:56,566 --> 00:23:57,696 Vim para levar as l�grimas. 105 00:24:04,012 --> 00:24:07,290 Vim para ouvir a dor no cora��o das pessoas. 106 00:24:08,094 --> 00:24:09,398 Posso? 107 00:24:14,116 --> 00:24:17,695 A fada est� no po�o h� 300 anos. 108 00:24:18,457 --> 00:24:21,189 A �gua doce nunca esteve t�o salgada. 109 00:24:24,000 --> 00:24:28,076 Quando a fada nervosamente sai do mar e entra no po�o, 110 00:24:28,708 --> 00:24:30,177 o mar n�o fica nem metade t�o salgado. 111 00:24:31,815 --> 00:24:36,010 As pessoas n�o pecavam tanto no passado. Diga-lhes que n�o pequem tanto. 112 00:24:37,547 --> 00:24:39,128 Se eles pecarem menos, 113 00:24:40,783 --> 00:24:42,399 ela se transformar� em �gua fresca. 114 00:24:44,143 --> 00:24:45,749 E o fogo n�o ter� fuma�a. 115 00:24:46,921 --> 00:24:48,448 A terra ficar� verde. 116 00:24:50,817 --> 00:24:52,077 Sr. Morad! 117 00:24:55,005 --> 00:24:56,677 Sr. Morad, eu encontrei! Eu encontrei! 118 00:24:57,761 --> 00:24:59,092 Abra a porta! 119 00:25:01,846 --> 00:25:05,817 - Afinal, seu sonho n�o estava errado, m�e! - Eu encontrei! 120 00:25:06,569 --> 00:25:08,893 Eu estava juntando carca�as de aves e encontrei isto. 121 00:26:02,673 --> 00:26:03,876 Pr�ximo! 122 00:26:13,699 --> 00:26:13,877 Muito obrigado. 123 00:26:14,390 --> 00:26:15,958 - Voc� deu seu nome? - Sim. 124 00:26:16,713 --> 00:26:17,663 Pr�ximo! 125 00:26:22,080 --> 00:26:24,589 A paz do Senhor. 126 00:26:50,525 --> 00:26:53,590 O menino � surdo-mudo. Diga o que lhe vai na mente. 127 00:28:17,591 --> 00:28:20,960 - Muito obrigada. - Pr�ximo. 128 00:28:22,258 --> 00:28:23,296 - Paz do Senhor. - Paz do Senhor. 129 00:29:23,645 --> 00:29:26,866 - Encontrei Khojasteh. Ele quer v�-lo. - Diga-lhe para entrar. 130 00:29:28,493 --> 00:29:30,185 - V�! - Pr�ximo. 131 00:29:32,186 --> 00:29:34,727 - Paz do Senhor. - Paz do Senhor. 132 00:29:34,728 --> 00:29:38,788 Os pedidos est�o sendo coletados. Voc� ir� entreg�-los. 133 00:29:40,009 --> 00:29:43,814 Como queira. Vou me aprontar. 134 00:29:44,815 --> 00:29:45,815 Pr�ximo! 135 00:30:40,000 --> 00:30:43,916 Os vidros dever�o chegar com seguran�a nas m�os da fada. 136 00:30:44,532 --> 00:30:45,841 Des�a t�o baixo quando poss�vel. 137 00:30:46,159 --> 00:30:49,100 Quanto mais distante for, mais cedo ela ter� as peti��es. 138 00:30:59,747 --> 00:31:03,175 V� ligeiro e com cuidado, assim os vidros n�o quebrar�o. 139 00:31:03,862 --> 00:31:06,876 Eles nos foram confiados, entendeu? 140 00:31:08,340 --> 00:31:10,812 Quando eu der um pux�o na corda, suba rapidamente. 141 00:31:12,207 --> 00:31:16,744 Se o sol subir e voc� ainda estiver l�, eles ser�o anulados. Entendeu? 142 00:31:35,462 --> 00:31:36,723 N�o posso andar direito. 143 00:31:37,963 --> 00:31:39,362 E se eu n�o conseguir escalar novamente? 144 00:31:43,640 --> 00:31:44,486 E se n�o for bem sucedido 145 00:31:45,667 --> 00:31:50,339 dir�o, "Khojasteh" n�o conseguiu nem entregar as peti��es para a fada? 146 00:31:52,680 --> 00:31:54,184 Eu acabei de me casar. 147 00:31:55,384 --> 00:31:58,325 Se eu morrer, o que acontecer� com a pobre garota? 148 00:33:30,524 --> 00:33:35,256 Estou muito pesado. N�o posso nem andar. Muitas palavras dentro dos vidros. 149 00:33:36,199 --> 00:33:37,143 O que est� dizendo? 150 00:33:37,374 --> 00:33:39,497 Veja que est�o todos esperando. V�, agora. 151 00:33:41,051 --> 00:33:42,971 Como queira. 152 00:34:27,951 --> 00:34:29,372 V�! 153 00:35:39,865 --> 00:35:41,073 V�, v�, v�! 154 00:35:53,745 --> 00:35:55,287 Mais r�pido! 155 00:36:06,395 --> 00:36:07,975 V� mais r�pido! 156 00:36:15,331 --> 00:36:17,724 Ele deve subir! 157 00:36:18,753 --> 00:36:21,110 - Volte! - Volte! Volte! 158 00:36:21,673 --> 00:36:23,150 Khojasteh! 159 00:40:13,110 --> 00:40:14,101 N�o, obrigado. 160 00:40:15,321 --> 00:40:17,105 Pegue. 161 00:40:38,223 --> 00:40:44,113 Depois de cada cerim�nia, limpe o recipiente de l�grimas com �gua fresca. 162 00:40:47,391 --> 00:40:49,372 Ou o sal das l�grimas permanecer� l� dentro. 163 00:40:54,074 --> 00:40:57,070 O recipiente deve ser limpo, assim a pessoa que chora 164 00:40:58,363 --> 00:41:00,768 sabe que cada l�grima sua � premiada. 165 00:41:01,838 --> 00:41:05,126 Ou eles podem se ressentir e n�o serem capazes de chorar novamente. 166 00:41:06,764 --> 00:41:08,076 Pensei que esse trabalho seria dif�cil. 167 00:41:08,853 --> 00:41:11,746 Coletei l�grimas das pessoas por 30 anos, 168 00:41:12,186 --> 00:41:14,726 mas cada vez que entro em uma cerim�nia 169 00:41:15,075 --> 00:41:18,848 e sento-me com algu�m com dor no cora��o e l�grimas, 170 00:41:20,463 --> 00:41:22,674 parece que � a minha primeira vez. 171 00:41:25,208 --> 00:41:28,219 As l�grimas devem ser tratadas com respeito. 172 00:41:37,494 --> 00:41:40,512 Elas s�o valiosas. Nenhuma gota deve ser desperdi�ada. 173 00:41:41,984 --> 00:41:44,841 Levar� um longo tempo at� que voc� note como esse trabalho � dif�cil. 174 00:41:50,083 --> 00:41:53,335 - Qual o nome de seu pai? - Senobar. 175 00:41:54,828 --> 00:41:56,337 Senobar? 176 00:41:57,338 --> 00:42:00,664 - O que ele fazia? - Era pastor. 177 00:42:00,665 --> 00:42:03,966 � estranho que eu n�o o conhe�a. 178 00:42:04,501 --> 00:42:06,662 Conhe�o a maioria das pessoas daqui. 179 00:42:08,300 --> 00:42:09,558 O que o fez vir para o mar? 180 00:42:10,782 --> 00:42:12,535 Eu era muito pequeno, n�o me lembro. 181 00:42:13,622 --> 00:42:18,017 Dizem que ele levou seu rebanho para pastar, tomou muito sol e seu c�rebro secou. 182 00:42:18,825 --> 00:42:20,464 Ent�o, um dia, ele quis ir 183 00:42:21,367 --> 00:42:23,159 aonde a �gua do mar e a terra n�o fossem salgadas. 184 00:42:26,562 --> 00:42:28,190 Onde voc� quer procur�-lo? 185 00:42:29,430 --> 00:42:30,776 Voc� tem um endere�o? 186 00:42:32,647 --> 00:42:35,126 N�o, s� sei que ele envelheceu. 187 00:42:59,020 --> 00:43:01,330 Bem-vindo! 188 00:43:04,675 --> 00:43:06,520 Voc� costumava vir sozinho. 189 00:43:06,521 --> 00:43:10,530 N�o o reconheci com outra pessoa. 190 00:43:10,971 --> 00:43:14,299 Ele n�o � um estranho. � meu filho. Ele � surdo-mudo. 191 00:43:14,577 --> 00:43:16,458 Que Deus possa cur�-lo. 192 00:43:16,459 --> 00:43:17,910 O que h� de novo? 193 00:43:17,911 --> 00:43:22,276 - Finalmente choveu? - Ainda n�o. 194 00:43:22,560 --> 00:43:25,588 � um c�u perverso. 195 00:43:27,365 --> 00:43:28,889 Traz nuvens escuras, mas n�o chuva. 196 00:43:29,898 --> 00:43:33,016 O c�u guarda um rancor. Nada que voc� possa fazer, 197 00:43:33,780 --> 00:43:35,923 a n�o ser que o mar medie e o c�u chova. 198 00:43:50,064 --> 00:43:51,827 Salve 199 00:43:52,828 --> 00:43:53,481 Salve. 200 00:44:28,002 --> 00:44:30,135 Como vai? 201 00:44:35,006 --> 00:44:37,006 Acendam o fogo! 202 00:45:07,407 --> 00:45:10,001 Preparem-se, testemunhas! 203 00:45:29,103 --> 00:45:30,650 Preparem a cama! 204 00:45:32,211 --> 00:45:33,326 N�o tenha medo, 205 00:45:34,304 --> 00:45:36,957 voc� vai para um lugar agrad�vel. 206 00:45:37,958 --> 00:45:39,958 � o destino! 207 00:45:50,571 --> 00:45:52,806 N�o quero ser uma noiva! 208 00:45:53,807 --> 00:45:56,156 Diga-lhes que n�o quero ser uma noiva! 209 00:46:05,593 --> 00:46:08,884 N�o deixe que me levem, pelo amor de Deus! 210 00:46:37,085 --> 00:46:39,885 O que fez com as l�grimas, seu cachorrinho? 211 00:46:50,486 --> 00:46:54,041 - Rezarei pela sua sa�de. - Rezarei pela sua felicidade. 212 00:47:34,442 --> 00:47:36,542 Socorro! N�o quero morrer! 213 00:47:36,543 --> 00:47:38,543 N�o quero ir para o mar! 214 00:47:38,544 --> 00:47:40,244 Estou com medo! 215 00:47:40,245 --> 00:47:43,450 Deus me ajude! 216 00:47:43,451 --> 00:47:45,729 Eu n�o quero! 217 00:49:37,729 --> 00:49:41,875 Certifico que essa noiva � limpa e que nenhum homem jamais a tocou. 218 00:49:42,434 --> 00:49:46,226 Ela s� amou o mar e agora vai para seus bra�os! 219 00:49:50,972 --> 00:49:53,344 Certifico que essa noiva � virgem! 220 00:49:53,971 --> 00:49:57,481 Ela amou o mar e se submeteu a ele. 221 00:50:02,331 --> 00:50:04,258 Certifico que ela � a mais bonita jovem da ilha 222 00:50:05,556 --> 00:50:08,238 e que o povo a sacrificou ao mar! 223 00:50:19,191 --> 00:50:20,844 Parab�ns! Que ela possa aproveitar a felicidade. 224 00:50:26,853 --> 00:50:28,928 Parab�ns, o mar � um bom noivo. 225 00:50:35,419 --> 00:50:39,321 Parab�ns, diga ao noivo para mediar com o c�u, assim chover�. Que voc� seja aben�oada. 226 00:50:44,164 --> 00:50:46,064 Minha filha ador�vel. 227 00:51:12,066 --> 00:51:14,166 - O que aconteceu? - Eu o vi. 228 00:51:15,167 --> 00:51:17,167 Ele foi atr�s dela. Ele estava bem distante, quando o vi. 229 00:51:19,168 --> 00:51:21,168 Tem certeza de que era o filho de Rahmat? 230 00:51:22,169 --> 00:51:24,169 Sim, era o menino surdo-mudo. 231 00:51:25,170 --> 00:51:27,170 Mandei duas pessoas atr�s dele. 232 00:52:34,171 --> 00:52:36,171 N�o diga uma palavra, at� que eu pense em algo. 233 00:53:51,172 --> 00:53:53,172 N�o me batam, n�o me batam! 234 00:53:54,173 --> 00:53:56,173 Pelo amor de Deus, n�o me batam! 235 00:53:58,174 --> 00:54:01,174 N�o batam nele! 236 00:54:01,275 --> 00:54:03,275 Parem, sua l�ngua desatou. � um milagre! 237 00:54:05,176 --> 00:54:07,176 Deus o perdoou, ent�o voc�s tamb�m devem perdo�-lo! 238 00:54:41,177 --> 00:54:43,177 Estou queimando, estou queimando. 239 00:54:46,178 --> 00:54:48,178 Estou queimando! 240 00:54:54,179 --> 00:54:56,679 Estou queimando. 241 00:54:58,180 --> 00:55:00,180 Estou pegando fogo. Minhas feridas est�o queimando. 242 00:55:04,181 --> 00:55:06,181 A �gua salgada manter� seus ferimentos limpos. 243 00:55:08,182 --> 00:55:10,182 N�o durma. 244 00:55:12,183 --> 00:55:14,183 Estou pegando fogo. 245 00:55:18,184 --> 00:55:20,184 Estou com sede, 246 00:55:20,285 --> 00:55:21,285 �gua. 247 00:55:21,386 --> 00:55:23,186 N�o pode beber �gua, voc� morrer�. 248 00:55:27,187 --> 00:55:28,187 Estou com sede. 249 00:55:33,188 --> 00:55:34,188 �gua. 250 00:55:37,189 --> 00:55:39,189 Estou pegando fogo, 251 00:55:39,190 --> 00:55:41,190 minhas feridas est�o queimando. 252 00:55:44,191 --> 00:55:46,191 �gua. 253 00:55:46,392 --> 00:55:48,392 Levante-se. 254 00:55:58,193 --> 00:56:03,193 N�o quer falar o que fez com as l�grimas? 255 00:56:04,194 --> 00:56:05,194 Meus olhos... eles est�o queimando. 256 00:56:09,195 --> 00:56:11,195 O que fez com as l�grimas? 257 00:56:33,196 --> 00:56:36,196 Meus olhos... eles est�o queimando. 258 00:57:37,197 --> 00:57:39,197 Levante-se, menino, chegamos. 259 00:57:42,198 --> 00:57:44,198 Menino. 260 00:57:56,199 --> 00:57:58,199 Voltarei logo. 261 00:58:12,200 --> 00:58:14,200 Estamos aqui hoje, como todos os dias 262 00:58:15,201 --> 00:58:17,201 para apreciar o homem de mil faces. 263 00:58:19,202 --> 00:58:21,202 Todos voc�s conhecem o homem de mil faces. 264 00:58:22,203 --> 00:58:24,203 Cada dia ele vem com uma face nova, para anim�-los 265 00:58:25,204 --> 00:58:27,204 e para faz�-los esquecerem-se de suas dores. 266 00:58:31,205 --> 00:58:33,205 Ningu�m saber� qual de suas faces veremos hoje. 267 00:58:34,206 --> 00:58:37,206 Cada dia vemos uma nova, mais alegre face. 268 00:58:38,207 --> 00:58:41,207 Se pode me ouvir, homem de mil faces, 269 00:58:42,208 --> 00:58:44,208 diga-me qual de suas faces ir� alegrar as pessoas hoje? 270 00:58:48,209 --> 00:58:50,209 Como nos far� felizes? Bem? 271 00:58:51,110 --> 00:58:52,210 Ele quer dizer algo. 272 00:58:54,211 --> 00:58:57,211 Certo, ele diz que se algu�m se sente triste, 273 00:58:57,212 --> 00:59:07,212 deve colocar suas dores dentro da sacola desse jovem e descart�-las. 274 00:59:08,213 --> 00:59:11,213 A sacola est� pronta, ent�o coloquem suas dores profundas de seu cora��o nela. 275 00:59:12,214 --> 00:59:14,214 Descartem suas tristezas. 276 00:59:16,215 --> 00:59:18,215 Descartem suas tristezas. 277 00:59:20,216 --> 00:59:21,216 Descartem. 278 00:59:22,217 --> 00:59:24,217 Aqui. 279 00:59:26,218 --> 00:59:28,218 Do fundo de seu cora��o. 280 00:59:35,219 --> 00:59:37,219 Agora podemos ver o alegre homem de mil faces. 281 00:59:38,220 --> 00:59:40,220 Diga oi para todos! 282 00:59:41,221 --> 00:59:42,921 Parab�ns, 283 00:59:44,222 --> 00:59:46,222 temos um casamento hoje. 284 00:59:47,223 --> 00:59:49,223 A noiva deve se sentar aqui. 285 00:59:49,524 --> 00:59:51,524 Agora que voc� est� usando um vestido de noiva branco ir� se casar com o noivo, 286 00:59:54,225 --> 00:59:56,225 um macaco bonito, rico e de boa �ndole? 287 00:59:58,226 --> 01:00:00,226 "Sim"? Eu sei que ningu�m diz "sim" na primeira vez. 288 01:00:02,227 --> 01:00:04,227 Pela segunda vez: "sim"? 289 01:00:05,228 --> 01:00:08,228 N�o. Ent�o por que o vestido de noiva? Olhe, mais uma vez, 290 01:00:08,329 --> 01:00:10,009 ou diz "sim" ou n�o merece vestir esse vestido. 291 01:00:12,230 --> 01:00:14,230 E quanto ao noivo? N�o d� as costas � felicidade. 292 01:00:15,231 --> 01:00:17,231 Ou�a os mais velhos. Dir� "sim"? 293 01:00:21,232 --> 01:00:23,232 N�o dir� "sim"? Sob nenhuma condi��o? 294 01:00:26,233 --> 01:00:28,233 Ele n�o dir� "sim". O casamento est� cancelado, n�o pode ser for�ado. 295 01:00:31,234 --> 01:00:33,234 Mas, noiva, trabalhamos t�o duro para isso. 296 01:00:34,235 --> 01:00:36,235 Convidados tanta gente, preparamos a comida, 297 01:00:38,236 --> 01:00:40,236 gastamos tanto dinheiro. Todos vieram por respeito a voc�. 298 01:00:42,237 --> 01:00:44,237 Pense um pouco mais. N�o arruine sua vida, 299 01:00:46,238 --> 01:00:48,238 o noivo � um macaco de boa �ndole 300 01:00:48,550 --> 01:00:49,550 e rico! 301 01:00:51,240 --> 01:00:54,240 Voc� deveria ver seus quadros. Ele pintou o mar de vermelho. 302 01:00:54,541 --> 01:00:58,241 O mais velho lhe disse: "O mar n�o � vermelho, pinte de azul". 303 01:00:59,242 --> 01:01:03,242 Ele disse: "N�o. Quem disse que o mar � sempre azul?" 304 01:01:04,243 --> 01:01:06,243 O mais velho ficou muito bravo. 305 01:01:07,244 --> 01:01:10,244 Ele n�o o proibia de pintar, s� queria que pintasse corretamente. 306 01:01:27,245 --> 01:01:29,245 Voc� est� bem? 307 01:01:32,246 --> 01:01:35,246 Como est�o seus olhos? Pode enxergar? 308 01:01:37,247 --> 01:01:40,247 - Sim. - O que voc� v�? N�o fale bobagem. 309 01:01:42,248 --> 01:01:44,248 Seus olhos est�o mal. Ele enxerga errado, por isso, pinta erradamente. 310 01:01:45,249 --> 01:01:47,249 Ele mesmo n�o nota isso. 311 01:01:48,250 --> 01:01:50,350 Meus olhos podem ver que voc� � Rahmat. 312 01:01:50,551 --> 01:01:52,251 Estou com sede, �gua. 313 01:02:24,252 --> 01:02:27,252 Rahmat, meu nariz est� co�ando. 314 01:02:33,253 --> 01:02:35,253 Bom? 315 01:02:37,254 --> 01:02:40,254 Ele enxerga errado, mas n�o sabe disso. 316 01:02:44,255 --> 01:02:46,255 - Ele est� pronto para ser lavado? - Vamos lev�-lo. 317 01:02:50,256 --> 01:02:52,256 Outra vez. 318 01:03:01,258 --> 01:03:03,258 Lave-o. 319 01:03:05,259 --> 01:03:07,259 Derrame um pouco nele. 320 01:03:06,260 --> 01:03:08,260 Lave seus ouvidos. 321 01:03:11,261 --> 01:03:13,261 Segure-o! 322 01:03:34,262 --> 01:03:35,262 O que devo fazer? 323 01:03:36,263 --> 01:03:38,263 Suba, suba! 324 01:03:39,264 --> 01:03:41,264 - Suba! - Suba! 325 01:03:53,265 --> 01:03:56,265 Olhe para o sol. 326 01:03:59,266 --> 01:04:01,266 Suba e olhe para o sol! 327 01:04:02,267 --> 01:04:04,267 Olhe para o sol! 328 01:04:04,567 --> 01:04:06,268 - Meus olhos est�o queimando! - Eu disse olhe para o sol! 329 01:04:11,269 --> 01:04:14,269 - Estou ficando cego. - Olhe para o sol, e sua vista voltar�! 330 01:04:18,270 --> 01:04:21,270 Suba ou vou a� peg�-lo! 331 01:04:24,271 --> 01:04:26,271 Olhe para o sol! 332 01:04:28,272 --> 01:04:30,272 Suba! 333 01:04:32,273 --> 01:04:34,273 Meus olhos est�o estalando! 334 01:04:36,274 --> 01:04:38,274 Olhe para o sol! 335 01:04:39,275 --> 01:04:41,275 Olhe para o sol e sua vis�o voltar�! 336 01:04:57,276 --> 01:04:59,276 Abra seus olhos. 337 01:05:09,277 --> 01:05:11,277 De que cor � o mar? 338 01:05:19,278 --> 01:05:21,278 Eu ainda posso ver. 339 01:05:22,279 --> 01:05:23,279 Eu ainda posso ver. 340 01:05:25,280 --> 01:05:28,280 - � muito bonito. - Eu sei. Mas de que cor �? 341 01:05:29,281 --> 01:05:31,281 � t�o bonito. 342 01:05:33,382 --> 01:05:37,282 - Hoje � de outra cor. - � azul, n�o �? 343 01:05:37,483 --> 01:05:38,299 Azul? 344 01:05:43,585 --> 01:05:44,585 Apenas diga que � azul e pronto! 345 01:05:49,286 --> 01:05:53,286 Diga que � azul. Eles querem derramar urina animal em seus olhos para cur�-lo. 346 01:05:57,287 --> 01:05:59,287 Voc� pode ver da cor que quiser, mas diga que � azul! 347 01:06:00,288 --> 01:06:02,288 Hoje est� de outra cor. 348 01:06:08,289 --> 01:06:11,289 Irm�o, pela vida de sua m�e, diga que � azul ou eles v�o prejudic�-lo! 349 01:06:13,590 --> 01:06:15,590 N�o tem jeito. A �nica solu��o � urina de macaco. 350 01:06:34,291 --> 01:06:37,291 Estou segurando-o. Derrame. 351 01:06:38,292 --> 01:06:40,292 Abra seus olhos. Abra-os! 352 01:06:46,293 --> 01:06:48,293 Est� queimando! 353 01:06:56,294 --> 01:06:58,294 Chore, 354 01:06:58,995 --> 01:06:59,995 ir� alivi�-lo. 355 01:07:33,296 --> 01:07:38,296 - O anci�o ordenou que ele partisse. - Deixe-o ficar, eu cuidarei dele. 356 01:07:38,456 --> 01:07:43,297 Pare de dizer isso. � contagioso. Se ele ficar, todos ficar�o com os olhos ruins. 357 01:07:44,298 --> 01:07:46,298 - O que diremos � mam�e? - Deixe isso comigo. 358 01:07:48,399 --> 01:07:51,400 - Se voc� deix�-lo ficar, ele n�o pintar�. - Isso n�o tem nada a ver com pintura. 359 01:07:52,300 --> 01:07:55,300 Seus olhos e c�rebro est�o ruins 360 01:07:57,301 --> 01:07:59,301 e seu cora��o est� cheio de tristezas, entendeu? 361 01:08:01,302 --> 01:08:03,302 E sua doen�a � contagiosa. 362 01:08:14,303 --> 01:08:16,403 Quer alguma coisa para comer? 363 01:08:21,304 --> 01:08:23,304 N�o se preocupe, 364 01:08:24,305 --> 01:08:26,305 seus olhos ficar�o bons. 365 01:08:26,970 --> 01:08:29,306 Voc� esteve em muitos lugares neste barco? 366 01:08:32,007 --> 01:08:34,307 O qu�? 367 01:08:43,308 --> 01:08:45,308 O que existe no fim do mar? 368 01:08:48,309 --> 01:08:48,309 N�o sei. 369 01:11:10,310 --> 01:11:11,310 Finalmente voc� est� aqui! 370 01:11:12,311 --> 01:11:14,311 - Voc� parece pronto para partir de novo. - Estou t�o cheio daqui. 371 01:11:15,312 --> 01:11:18,312 Voc� n�o ficaria, se tivesse que olhar o mar o dia inteiro? 372 01:11:20,313 --> 01:11:23,313 Sabe quanto tempo faz desde que vi algu�m? 373 01:11:23,514 --> 01:11:27,314 Sei que � sozinho. Ajude-me, trouxe-lhe um h�spede. 374 01:11:28,315 --> 01:11:30,315 - Levante-se, chegamos. - Um h�spede? 375 01:11:31,315 --> 01:11:33,316 Quer dizer, um prisioneiro? 376 01:11:34,317 --> 01:11:35,910 Sim, mesmo dois. 377 01:11:38,318 --> 01:11:40,318 - Pegue-o. - N�o aceito prisioneiros. 378 01:11:41,319 --> 01:11:42,419 Nada de prisioneiros! 379 01:11:45,320 --> 01:11:48,320 Aceite-os ou n�o, fa�a a sua vontade. 380 01:11:49,321 --> 01:11:51,321 Preciso deix�-los com voc� e partir. 381 01:11:52,322 --> 01:11:56,322 Como voc� � o diretor aqui, deve cumprir suas obriga��es. 382 01:11:56,323 --> 01:12:00,323 H� tanto tempo foi me prometido uns dias de licen�a para eu poder cuidar da vida. 383 01:12:02,324 --> 01:12:06,324 Disse que se n�o me dessem uma licen�a, deveriam trazer-me uma noiva. 384 01:12:07,325 --> 01:12:10,325 Voc� tamb�m me prometeu uma noiva, muitas vezes. 385 01:12:11,326 --> 01:12:14,326 O que aconteceu com suas promessas? 386 01:12:14,926 --> 01:12:16,327 Tenho que ir. 387 01:12:17,418 --> 01:12:19,328 Voc� quer ir? 388 01:12:19,929 --> 01:12:23,329 - Tenho trabalho para fazer. - Passe a noite, descanse um pouco. 389 01:12:23,530 --> 01:12:26,330 Disse que tenho trabalho a fazer. 390 01:12:26,550 --> 01:12:28,831 Sentirei menos s�, se voc� ficar. 391 01:12:29,332 --> 01:12:32,332 Voc� sempre desperdi�a meu tempo. 392 01:12:33,333 --> 01:12:35,333 Passe a noite aqui, tenho muito a lhe dizer. 393 01:12:44,335 --> 01:12:47,335 - Qual a diferen�a deles? - Qual a diferen�a? 394 01:12:48,336 --> 01:12:51,336 - Tenho que saber. - Eles ir�o lhe contar, quando melhorarem. 395 01:13:02,337 --> 01:13:04,337 Esse � t�o novo. 396 01:13:08,338 --> 01:13:09,338 Sente-se aqui. 397 01:13:16,339 --> 01:13:18,339 O que voc� fez? 398 01:13:57,340 --> 01:13:59,340 Estou cheio. 399 01:14:07,341 --> 01:14:10,341 Sinto-me como se estivesse indo numa viagem pelo mar, 400 01:14:12,342 --> 01:14:14,342 indo para alguma lugar onde a �gua do mar n�o seja salgada, 401 01:14:21,343 --> 01:14:24,343 e o ch�o n�o seja um p�ntano salgado. 402 01:14:31,344 --> 01:14:35,344 Sinto falta de meus carneiros... 403 01:15:53,345 --> 01:15:55,345 Levante-se, levante-se. 404 01:16:21,346 --> 01:16:22,746 Esse est� vivo. 405 01:16:27,347 --> 01:16:28,347 Esse morreu. 406 01:20:14,348 --> 01:20:16,348 De que cor � o mar? Azul! 407 01:20:18,298 --> 01:20:20,298 De que cor � o mar? Azul! 408 01:20:21,299 --> 01:20:22,299 N�o pare, por a� n�o! 409 01:20:23,300 --> 01:20:25,300 Volte, agora levante-se! 410 01:20:27,301 --> 01:20:29,301 Corra, corra! 411 01:20:31,302 --> 01:20:33,302 R�pido! Suba! 412 01:20:34,303 --> 01:20:36,303 De que cor � o mar? Azul! 413 01:20:38,304 --> 01:20:40,304 De que cor � o mar? Suba, r�pido! 414 01:20:41,305 --> 01:20:43,305 Chegue mais perto! Pela escada, n�o por a�! 415 01:20:46,306 --> 01:20:48,306 Volte! Aqui, des�a. 416 01:20:49,307 --> 01:20:51,307 De que cor � o mar? Azul! 417 01:20:51,908 --> 01:20:53,308 Vamos v�-lo correr! N�o pare! 418 01:21:00,309 --> 01:21:02,309 Corra, n�o pare! 419 01:21:05,310 --> 01:21:07,310 Pela direita, pela sua direita! 420 01:21:09,311 --> 01:21:10,311 Volte, corra! 421 01:21:11,312 --> 01:21:12,312 N�o caminhe! 422 01:21:12,613 --> 01:21:14,313 De que cor � o mar? Azul! 423 01:25:18,000 --> 01:25:20,014 A Paz do Senhor. 424 01:28:32,886 --> 01:28:35,504 Ele pergunta se todos est�o bem. 425 01:28:36,380 --> 01:28:39,316 O c�u seja louvado. 426 01:30:17,539 --> 01:30:22,038 Roteiro, Produ��o e Dire��o Mohammad Rasoulof 427 01:30:30,973 --> 01:30:35,204 Legenda em portugu�s do Brasil: Lu Stoker 32527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.