Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:01:47,775 --> 00:01:50,050
- Quando vamos comer, m�e?
- Mais tarde!
3
00:01:50,071 --> 00:01:51,350
Parem com isso!
4
00:01:51,371 --> 00:01:54,350
Sua tia est� aqui pra fazer turismo,
n�o pra cuidar de voc�s.
5
00:01:54,410 --> 00:01:57,330
Turismo numa cidade t�o pequena?
6
00:01:57,375 --> 00:01:59,001
Qual � a popula��o?
7
00:01:59,100 --> 00:02:02,400
Dois mil quinhentos e quarenta e tr�s.
8
00:02:02,451 --> 00:02:05,000
Esse garoto promete, hein?
9
00:02:43,041 --> 00:02:46,399
- N�o aguento mais.
- Vai me deixar na m�o, �?
10
00:02:46,662 --> 00:02:50,007
Est� fora de forma.
� essa vida sedent�ria.
11
00:02:50,100 --> 00:02:52,700
Se n�o parar caio duro.
12
00:02:52,753 --> 00:02:57,300
- N�o fa�o exerc�cio assim h� semanas.
- H� anos.
13
00:02:58,143 --> 00:03:01,677
Sinto at� inveja.
Nem ofegante voc� est�.
14
00:03:01,930 --> 00:03:05,334
Lembre-se que j� s�o cinco anos nisso.
15
00:03:05,396 --> 00:03:06,520
� verdade.
16
00:03:07,645 --> 00:03:11,100
Olha os malucos.
V� aquele com o machado?
17
00:03:11,101 --> 00:03:12,999
MANIC�MIO JUDICI�RIO DE MILHAMPTON
18
00:03:13,700 --> 00:03:16,000
N�o ficam engra�ados l� em cima?
19
00:03:17,447 --> 00:03:22,396
N�o fosse essa cerca no caminho
a foto desses criminosos sairia melhor.
20
00:03:22,420 --> 00:03:26,600
Aquele � Will Smith, sua mulher
e os dois filhos.
21
00:03:27,254 --> 00:03:29,880
A velha medonha n�o sei quem �.
22
00:03:30,530 --> 00:03:34,129
Smith � dono do a�ougue.
� um bom homem de fam�lia.
23
00:03:34,200 --> 00:03:36,200
Mora numa bonita casa.
S�o boa gente.
24
00:03:36,242 --> 00:03:40,792
Tia, olha o que acontece com os malucos
quando tentam fugir.
25
00:03:43,566 --> 00:03:47,603
Que apar�ncia horr�vel eles t�m.
Parecem animais.
26
00:03:47,904 --> 00:03:49,604
Muito bem.
27
00:03:49,992 --> 00:03:53,110
� fascinante como voc� conhece
o pessoal de Milhampton.
28
00:03:53,270 --> 00:03:57,600
E meio espantoso, n�o?
Ficar espionando os vizinhos.
29
00:03:57,940 --> 00:04:01,000
Acabarei um velho insuport�vel
se continuar assim.
30
00:04:01,724 --> 00:04:03,682
Ent�o? Como estou?
31
00:04:05,365 --> 00:04:07,293
Dir-se-ia um jovem e brilhante psiquiatra...
32
00:04:07,350 --> 00:04:09,400
capaz de causar boa impress�o
no Conselho?
33
00:04:09,444 --> 00:04:11,999
Acha que eles acatar�o
o que tem a dizer?
34
00:04:12,291 --> 00:04:13,924
Estou otimista, Alex.
35
00:04:14,100 --> 00:04:17,100
� s� convenc�-los de que
voc� � t�o s�o quanto eles.
36
00:04:17,301 --> 00:04:18,947
Mas agora que chegou a hora,
37
00:04:19,100 --> 00:04:21,932
preferia j� ser um senhor idoso,
respeit�vel...
38
00:04:22,108 --> 00:04:24,350
e com uma vasta experi�ncia acumulada.
39
00:04:24,410 --> 00:04:26,900
N�o seja inseguro.
J� chega eu.
40
00:04:26,999 --> 00:04:29,449
Fique sabendo, Dr. Fleming, que acredito
em voc�...
41
00:04:29,517 --> 00:04:31,340
tanto quanto voc� acredita em mim.
42
00:04:32,289 --> 00:04:33,996
Farei o que puder.
43
00:04:35,246 --> 00:04:36,869
Ah, Alex...
44
00:04:37,341 --> 00:04:38,999
Deseje-me boa sorte.
45
00:04:40,800 --> 00:04:43,390
H� anos ningu�m me pede isso.
46
00:04:43,915 --> 00:04:46,941
Devem achar que assassinos
n�o d�o sorte.
47
00:04:46,999 --> 00:04:48,842
Obrigado.
48
00:04:52,000 --> 00:04:54,600
Ei, onde vai com esses machados?
49
00:04:57,075 --> 00:04:59,500
Ia lev�-los de volta
para o almoxarifado.
50
00:04:59,600 --> 00:05:02,309
Muito bem, ent�o vamos juntos.
51
00:05:14,277 --> 00:05:17,800
Alex Forrester foi acusado do brutal
assassinato de sua mulher...
52
00:05:17,968 --> 00:05:20,058
e condenado por insanidade mental.
53
00:05:20,120 --> 00:05:25,430
Seu advogado arguiu insanidade
mental s� para livr�-lo de pena de morte.
54
00:05:25,557 --> 00:05:27,887
Lembro-me bem do caso.
55
00:05:28,041 --> 00:05:32,448
Causou-me estranheza como
um homem de fam�lia...
56
00:05:32,500 --> 00:05:34,999
p�de cortar a garganta da mulher.
57
00:05:35,582 --> 00:05:37,299
Muito estranho.
58
00:05:37,466 --> 00:05:39,250
Muito estranho.
59
00:05:39,251 --> 00:05:41,151
Tem raz�o, Dr. Osmond.
60
00:05:41,840 --> 00:05:46,000
Alegou-se insanidade, Dr. Upjohn,
e quando recebemos Forrester...
61
00:05:46,047 --> 00:05:47,700
ele estava muito perturbado.
62
00:05:47,747 --> 00:05:49,500
Perturbado?
63
00:05:49,690 --> 00:05:53,750
Bela maneira de descrever algu�m
que cortou a garganta da esposa...
64
00:05:53,800 --> 00:05:56,400
deixando-a exangue dentro
de uma banheira.
65
00:05:57,517 --> 00:06:00,300
Forrester � paciente do Dr. Fleming
h� algum tempo.
66
00:06:00,391 --> 00:06:02,689
Gostaria que ele lhes apresentasse
seu diagn�stico.
67
00:06:02,990 --> 00:06:04,290
Senhores...
68
00:06:05,948 --> 00:06:09,900
Al�m das tradicionais sess�es
de psican�lise com Forrester,
69
00:06:10,369 --> 00:06:13,500
tive oportunidade de observ�-lo
quase diariamente.
70
00:06:13,501 --> 00:06:18,000
E, na minha opini�o, seu estado mental
hoje � excelente.
71
00:06:18,452 --> 00:06:22,200
Mas acho que todos esquecem
uma coisa.
72
00:06:23,303 --> 00:06:27,900
Lembrem-se daquele paciente exemplar
liberado em Marshmane h� seis semanas.
73
00:06:27,962 --> 00:06:30,500
Aquilo foi uma l�stima, Dr. Upjohn.
74
00:06:30,572 --> 00:06:32,300
L�stima!
75
00:06:32,370 --> 00:06:35,200
Matou um fazendeiro e sua esposa.
76
00:06:35,400 --> 00:06:37,900
Forrester n�o apresentou qualquer
sinal de viol�ncia...
77
00:06:37,951 --> 00:06:40,050
nesses cinco anos que est� conosco.
78
00:06:40,090 --> 00:06:41,312
Dr. Fleming,
79
00:06:41,486 --> 00:06:45,600
Acreditando-se que Forrester cometeu
um ato violento,
80
00:06:45,757 --> 00:06:47,999
se este Conselho conceder-lhe
uma nova audi�ncia,
81
00:06:48,100 --> 00:06:49,950
ele poder� ser solto.
82
00:06:49,999 --> 00:06:51,701
Exatamente, Dr. Graham.
83
00:06:52,220 --> 00:06:55,999
E acho que Forrester merece uma chance
para provar sua sanidade.
84
00:06:58,613 --> 00:07:01,200
E acho que como m�dicos...
85
00:07:01,467 --> 00:07:04,554
n�o podemos admitir que qualquer paciente
sob nossos cuidados...
86
00:07:04,590 --> 00:07:06,330
n�o possa ser reabilitado,
87
00:07:06,389 --> 00:07:08,200
n�o possa jamais recuperar
sua sanidade...
88
00:07:08,257 --> 00:07:13,200
j� que alguns colegas relutam
a v�-los como seres humanos.
89
00:07:13,300 --> 00:07:17,200
Como m�dicos, admite-se tal relut�ncia?
Insisto que n�o!
90
00:07:17,919 --> 00:07:19,665
E afirmo que neste momento...
91
00:07:19,923 --> 00:07:23,800
Alex Forrester � t�o s�o quanto
qualquer um de n�s aqui.
92
00:07:24,098 --> 00:07:26,700
Bela orat�ria, Dr. Fleming.
93
00:07:27,773 --> 00:07:29,772
Mas ainda n�o me convenceu.
94
00:07:30,648 --> 00:07:35,200
Dr. Fleming, admitindo-se que Forrester
esteja s�o de fato,
95
00:07:35,400 --> 00:07:37,918
pode nos assegurar que ele
n�o ter� uma recidiva?
96
00:07:38,519 --> 00:07:41,200
- N�o creio que ter�.
- Mark...
97
00:07:41,551 --> 00:07:44,600
� comum que psiquiatras se envolvam
com certos pacientes.
98
00:07:44,761 --> 00:07:47,500
Quando acontece, deixa-se de ver
o paciente de forma isenta.
99
00:07:47,554 --> 00:07:50,200
Tenho no��o desse perigo, Dr. Graham.
100
00:07:50,271 --> 00:07:54,439
Ent�o, Dr. Fleming, tem certeza
quanto a Alex Forrester...
101
00:07:54,520 --> 00:07:56,500
sem margem de d�vida?
102
00:07:56,937 --> 00:07:59,800
N�o tenho essa certeza
com rela��o a ningu�m.
103
00:08:00,143 --> 00:08:03,800
Nem quanto a voc�, ao Dr. Upjohn
ou a mim mesmo.
104
00:08:04,433 --> 00:08:07,200
Nosso dever � devolver essas pessoas
� sociedade.
105
00:08:07,778 --> 00:08:12,100
Mark, voc� tem total e absoluta certeza?
106
00:08:16,001 --> 00:08:17,300
N�o.
107
00:08:20,427 --> 00:08:22,190
Boa tarde, senhores.
108
00:08:48,481 --> 00:08:50,791
Estava decidindo em que casa
gostaria de morar.
109
00:08:50,800 --> 00:08:53,800
- E ent�o, decidiu?
- Sim.
110
00:08:54,400 --> 00:08:57,900
Aquela casinha com jardim
que escolhi h� alguns anos.
111
00:08:57,985 --> 00:08:59,999
�timo, bem nos centro de tudo.
112
00:09:00,927 --> 00:09:04,400
E a casa do Thomas?
Sempre gostou tanto dela.
113
00:09:04,633 --> 00:09:06,800
A casa do Thomas versus
uma casinha de aldeia...
114
00:09:07,544 --> 00:09:09,454
Casas e jardins que...
115
00:09:16,882 --> 00:09:19,000
O que aconteceu na reuni�o
do Conselho?
116
00:09:20,128 --> 00:09:25,191
Alex, essas reuni�es raramente
s�o definitivas.
117
00:09:25,376 --> 00:09:27,262
Qual foi o resultado, Dr. Fleming?
118
00:09:27,365 --> 00:09:29,528
Queriam prova de sua sanidade, Alex.
119
00:09:40,097 --> 00:09:42,300
Os bons cidad�os de Milhampton...
120
00:09:43,301 --> 00:09:44,701
eles s�o s�os?
121
00:09:45,401 --> 00:09:50,149
Os Smith passaram hoje por aqui
para ver os loucos.
122
00:09:51,000 --> 00:09:52,150
Por qu�?
123
00:09:52,919 --> 00:09:55,000
Gostam de ver os desesperados?
124
00:09:55,109 --> 00:09:57,183
F�-los se sentirem superiores?
125
00:09:57,585 --> 00:10:00,575
Se divertem olhando atrav�s
das grades?
126
00:10:00,723 --> 00:10:02,249
Eles s�o s�os?
127
00:10:03,632 --> 00:10:05,818
Quem � s�o, Dr. Fleming?
128
00:10:07,619 --> 00:10:09,119
Eu n�o sei.
129
00:10:10,688 --> 00:10:14,800
Das milhares de pessoas que atravessam
nossas vidas, centenas podem ser loucas.
130
00:10:14,915 --> 00:10:16,500
Mas nunca saberemos.
131
00:10:16,531 --> 00:10:19,100
N�o ter�o que prov�-lo
pois est�o l� fora.
132
00:10:20,034 --> 00:10:23,999
Que maneira horr�vel de viver
a �nica vida que me cabe.
133
00:10:25,201 --> 00:10:26,901
Trancafiado...
134
00:10:27,302 --> 00:10:28,902
isolado...
135
00:10:30,103 --> 00:10:31,903
para sempre.
136
00:10:32,192 --> 00:10:33,999
O que quer que lhe diga?
137
00:10:35,833 --> 00:10:38,876
Tem ideia das leis a que preciso
me ater?
138
00:10:39,058 --> 00:10:41,652
Seus direitos legais est�o prescritos
no Estatuto dos Lun�ticos,
139
00:10:41,939 --> 00:10:43,600
por sua vez repleto de loucuras.
140
00:10:43,700 --> 00:10:46,170
Pode-se ser solto por ordem
de Sua Majestade,
141
00:10:46,286 --> 00:10:49,900
que no caso era a Rainha Vit�ria,
de t�o velho que �.
142
00:10:50,016 --> 00:10:53,104
Quem escapa e n�o � capturado
em 14 dias...
143
00:10:53,231 --> 00:10:55,193
tem direito a um novo julgamento.
144
00:10:56,294 --> 00:10:58,194
� rid�culo.
145
00:11:00,777 --> 00:11:04,391
Acho que me sentirei melhor
se ficar sozinho.
146
00:11:05,492 --> 00:11:06,792
Est� bem.
147
00:11:08,216 --> 00:11:09,500
Volto mais tarde.
148
00:12:17,126 --> 00:12:19,900
N�o estou muito a fim de m�sica hoje.
149
00:12:20,400 --> 00:12:24,999
Vamos ao seu quarto. Largo �s 9:00,
podemos conversar um pouco.
150
00:12:37,142 --> 00:12:41,300
Carruthers... Carruthers
� este aqui?
151
00:12:42,638 --> 00:12:45,200
- Boa noite, doutor.
- Boa noite, Bert.
152
00:12:45,401 --> 00:12:50,501
Quem pode dormir com essa
barulheira desgra�ada?
153
00:12:56,504 --> 00:12:58,200
N�o admiro que esteja cansado.
154
00:12:58,949 --> 00:13:01,102
Foi um dia infernal.
155
00:13:03,186 --> 00:13:06,312
E pra piorar, a neblina
est� aumentando.
156
00:13:08,168 --> 00:13:11,503
� verdade mesmo o que falam
do fog ingl�s.
157
00:13:53,146 --> 00:13:55,147
Tudo bem, doutor.
158
00:14:15,941 --> 00:14:19,300
Pronto, rapazes, hora de parar.
J� s�o 9:00.
159
00:14:19,301 --> 00:14:21,401
Eric, fique a postos, por favor.
160
00:15:58,697 --> 00:16:00,109
Dr. Fleming!
161
00:16:33,924 --> 00:16:36,650
Temos que ir atr�s dele.
Reg, voc� vem comigo.
162
00:16:36,690 --> 00:16:38,500
- Mas ele quase te matou.
- Eu sei.
163
00:16:38,617 --> 00:16:40,600
Mas se tiver que falar com algu�m
ser� comigo.
164
00:16:40,657 --> 00:16:42,100
J� vou para minha sala, doutor.
165
00:16:42,151 --> 00:16:45,700
Se os fazendeiros forem atr�s dele
poder�o bale�-lo e n�o queremos isso.
166
00:16:45,750 --> 00:16:47,300
- Tem raz�o.
- Vamos, Reg.
167
00:16:55,080 --> 00:16:58,000
Vamos, muito bem.
168
00:16:59,301 --> 00:17:02,500
Anda logo para podermos entrar.
169
00:17:05,560 --> 00:17:07,630
Nelson, Sargento Nelson!
170
00:17:07,931 --> 00:17:10,850
- Nelson, Sargento Nelson!
- O que est� acontecendo?
171
00:17:10,851 --> 00:17:15,300
- Tire esse cachorro da�!
- O que aconteceu?
172
00:17:15,301 --> 00:17:18,900
- Algum louco escapou?
- N�o sabemos se � um man�aco sexual.
173
00:17:18,981 --> 00:17:22,301
A pol�cia n�o vai nos proteger?
174
00:17:24,690 --> 00:17:29,000
Porcos in�teis. Bem feito pra eles
se houver outro assassinato.
175
00:17:29,050 --> 00:17:32,100
Senhores, logo saberemos...
Segure esse cachorro!
176
00:17:32,280 --> 00:17:34,779
Saberemos do que se trata
assim que eu chegar � delegacia.
177
00:18:58,330 --> 00:18:59,510
Ta-da!
178
00:19:05,620 --> 00:19:07,900
Pensei que fosse meu marido.
179
00:19:09,330 --> 00:19:10,600
N�o, senhora.
180
00:19:11,010 --> 00:19:15,290
Entre, por favor.
Est� frio a� fora.
181
00:19:17,600 --> 00:19:20,120
Voc� n�o sente, mas eu sim,
com essa roupa.
182
00:19:21,020 --> 00:19:22,200
Deve me desculpar.
183
00:19:22,480 --> 00:19:27,080
Estava experimentando uns mai�s
que vou desfilar no bazar.
184
00:19:29,290 --> 00:19:30,540
Permite?
185
00:19:30,690 --> 00:19:31,999
Obrigada.
186
00:19:36,660 --> 00:19:40,200
- Sou o policial Rogers.
- Ah, como vai?
187
00:19:40,790 --> 00:19:43,240
Esperava que o Sr. Thomas estivesse
em casa.
188
00:19:43,620 --> 00:19:45,500
Ele deve chegar a qualquer momento.
189
00:19:45,501 --> 00:19:49,300
Esteve em Amsterd� e vir�
do aeroporto de Gatwick.
190
00:19:49,480 --> 00:19:50,999
Entendo.
191
00:19:52,190 --> 00:19:53,700
J� imagino a cara de Evan...
192
00:19:53,741 --> 00:19:56,900
quando souber que recebi um policial...
193
00:19:56,941 --> 00:19:58,901
vestida de mai�.
194
00:20:05,100 --> 00:20:06,310
Nossa!
195
00:20:18,380 --> 00:20:21,250
Uma pessoa fugiu do manic�mio, senhora.
196
00:20:21,900 --> 00:20:23,600
Ah, por isso as sirenes.
197
00:20:23,710 --> 00:20:28,700
O comiss�rio Bickley pediu que chec�ssemos
as casas mais isoladas.
198
00:20:29,010 --> 00:20:32,300
- Sim, �tima ideia.
- Me permite?
199
00:20:32,400 --> 00:20:35,460
- Claro. Quer que lhe conduza?
- Obrigado.
200
00:20:35,600 --> 00:20:39,999
Estou aqui desde as quatro
e n�o ouvi nada de estranho.
201
00:20:40,100 --> 00:20:42,900
Por outro lado, s� ouvi voc�
depois que toucou a campainha.
202
00:20:43,350 --> 00:20:47,900
Cruzes, podia ter d�zias de man�acos
soltos por a� que n�o teria ouvido nada.
203
00:20:49,000 --> 00:20:51,900
Acho que seria dif�cil, senhora.
204
00:20:52,780 --> 00:20:57,200
Bem, vejamos primeiro a cozinha
e depois o andar de cima.
205
00:20:57,301 --> 00:20:58,801
Muito bem.
206
00:21:06,130 --> 00:21:09,900
Escuta! O louco do Jenkins
soltou seus c�es.
207
00:21:09,901 --> 00:21:13,100
- Forrester certamente entrar� em p�nico.
- Acho melhor nos separarmos.
208
00:21:13,240 --> 00:21:14,999
Olhos e ouvidos atentos!
209
00:21:29,000 --> 00:21:31,500
Bem, ningu�m debaixo das camas.
210
00:21:31,600 --> 00:21:32,800
Ainda bem.
211
00:21:32,950 --> 00:21:35,500
N�o seria melhor eu pegar
meu marido na esta��o?
212
00:21:35,501 --> 00:21:37,701
Ele geralmente pega um atalho
pelo bosque.
213
00:21:37,702 --> 00:21:40,502
N�o vejo necessidade, Sra. Thomas.
214
00:21:40,540 --> 00:21:43,800
Devemos capturar Forrester
a qualquer momento.
215
00:21:43,920 --> 00:21:45,700
Chama-se Forrester?
216
00:21:46,990 --> 00:21:48,550
Pobre coitado.
217
00:21:48,850 --> 00:21:51,400
N�o perca tempo se lamentando,
senhora.
218
00:21:56,900 --> 00:22:01,670
- Nem sei como agradec�-lo.
- � bom trancar a porta.
219
00:22:01,790 --> 00:22:03,240
Boa noite, senhora.
220
00:22:03,420 --> 00:22:07,500
Aquela roda parece estar emperrando.
Melhor eu dar uma olhada.
221
00:22:07,700 --> 00:22:09,710
� muito antiga.
222
00:22:13,900 --> 00:22:16,920
Bem, melhor prevenir do que remediar.
223
00:22:17,090 --> 00:22:19,160
Faz-me sentir muito segura, oficial.
224
00:22:19,830 --> 00:22:22,470
- Boa noite.
- Boa noite, Sra. Thomas.
225
00:24:58,970 --> 00:25:00,420
N�o se mexa!
226
00:25:11,440 --> 00:25:12,640
Vire-se.
227
00:25:16,350 --> 00:25:17,690
Vire-se, j� disse!
228
00:25:20,400 --> 00:25:23,291
N�o sou louco mas estou desesperado.
229
00:25:23,310 --> 00:25:24,999
Fa�a o que eu mandar.
230
00:25:25,050 --> 00:25:26,750
O que tem atr�s daquela porta?
231
00:25:28,320 --> 00:25:29,900
A cozinha.
232
00:25:29,999 --> 00:25:31,501
Abra-a.
233
00:25:33,480 --> 00:25:34,600
Anda!
234
00:25:41,120 --> 00:25:42,880
- E esta?
- D� para o jardim.
235
00:25:42,990 --> 00:25:44,790
Est� trancada.
236
00:25:44,880 --> 00:25:47,500
O policial a trancou assim como
as janelas.
237
00:25:47,551 --> 00:25:48,911
Vamos, saia.
238
00:25:52,890 --> 00:25:55,870
- Quero a arma do seu marido.
- Ele n�o tem.
239
00:26:01,200 --> 00:26:02,700
Quero a arma!
240
00:26:05,670 --> 00:26:08,190
Est� no ba� ali.
241
00:26:15,380 --> 00:26:17,230
Vou lhe falar do seu marido.
242
00:26:17,390 --> 00:26:20,700
Cinquenta e tr�s anos.
Mercado de diamantes.
243
00:26:21,480 --> 00:26:25,900
Esportes apenas um:
ca�ar coelhos.
244
00:26:25,901 --> 00:26:28,101
At� j� ouvi ele atirando.
245
00:26:29,402 --> 00:26:31,500
Na hora do trabalho tudo quanto
� maluco...
246
00:26:31,501 --> 00:26:34,800
escuta Evan Thomas com toda sua
fidalguia pelos campos...
247
00:26:34,850 --> 00:26:37,803
matando coelhos �s d�zias.
248
00:26:37,804 --> 00:26:39,504
Coelhos s�o bichos.
249
00:26:41,910 --> 00:26:43,450
Meu marido est� chegando
a qualquer momento.
250
00:26:43,451 --> 00:26:45,900
- Amanh� � noite.
- N�o, hoje.
251
00:26:45,901 --> 00:26:48,500
Geralmente ele volta aos s�bados.
252
00:26:49,901 --> 00:26:51,601
Como voc� sabia?
253
00:26:57,280 --> 00:27:00,330
Voc� sempre est� sozinha.
Agora n�o tem sa�da.
254
00:27:00,850 --> 00:27:02,620
O que voc� vai fazer?
255
00:27:02,850 --> 00:27:06,300
O que for preciso se tentarem
me deter.
256
00:27:06,501 --> 00:27:09,301
Faria mal a quem voc�
nem conhece?
257
00:27:12,202 --> 00:27:13,702
Sr. Forrester,
258
00:27:15,040 --> 00:27:17,190
voc� disse que n�o era louco.
259
00:27:17,370 --> 00:27:18,330
Por favor,
260
00:27:19,260 --> 00:27:20,999
por favor, prove-o.
261
00:27:21,300 --> 00:27:24,120
- Entregue-se antes que cometa outro...
- Homic�dio?
262
00:28:28,050 --> 00:28:29,690
Esta sala...
263
00:28:31,810 --> 00:28:33,540
tem a sua cara.
264
00:28:40,080 --> 00:28:41,980
Como assim?
265
00:28:44,490 --> 00:28:46,170
N�o sei ainda.
266
00:28:54,160 --> 00:28:56,020
Quem quer que seja mande embora.
267
00:28:56,790 --> 00:28:58,920
Se perd�-la de vista atirarei.
268
00:29:11,490 --> 00:29:12,500
Quem �?
269
00:29:12,501 --> 00:29:15,600
Sou o Dr. Mark Fleming, Sra. Thomas.
270
00:29:17,401 --> 00:29:19,801
- Dr. Fleming?
- Sim.
271
00:29:20,010 --> 00:29:24,300
- L� da colina.
- Ah, sim, claro.
272
00:29:26,250 --> 00:29:28,630
- Pode entrar.
- Obrigado.
273
00:29:29,190 --> 00:29:31,060
Minha identidade.
274
00:29:31,200 --> 00:29:33,861
Esse Sr. Forrester, Sra. Thomas...
275
00:29:34,380 --> 00:29:36,310
era meu paciente.
276
00:29:36,451 --> 00:29:38,100
Ah.
277
00:29:38,920 --> 00:29:40,880
Vamos entrando.
278
00:29:42,350 --> 00:29:45,300
A pol�cia esteve aqui e me contou
que tinha fugido.
279
00:29:46,260 --> 00:29:47,510
N�o sei se sabe...
280
00:29:47,611 --> 00:29:51,600
mas d� pra ver bem a aldeia
de alguns quartos do manic�mio.
281
00:29:52,140 --> 00:29:55,220
Uns tempos atr�s ele demonstrou
muito interesse por esta casa.
282
00:29:56,400 --> 00:29:58,800
Por ser isolada e...
283
00:30:00,000 --> 00:30:02,900
Bem, � poss�vel que se dirija para c�.
284
00:30:04,490 --> 00:30:08,450
Bem... meu marido deve chegar
a qualquer momento e...
285
00:30:08,860 --> 00:30:12,400
Eu ficarei bem.
Ele est� chegando de fora.
286
00:30:12,501 --> 00:30:16,101
De fora? Espero que n�o se atrase.
287
00:30:16,890 --> 00:30:18,280
O nevoeiro est� denso.
288
00:30:18,430 --> 00:30:20,260
Tamb�m espero.
289
00:30:21,020 --> 00:30:22,600
Bem, j� vou indo.
290
00:30:22,690 --> 00:30:23,840
Doutor...
291
00:30:24,970 --> 00:30:26,480
quando a pol�cia esteve aqui...
292
00:30:26,680 --> 00:30:29,330
deixaram parecer que ele podia
ser perigoso.
293
00:30:30,520 --> 00:30:32,250
Como seu m�dico, o que voc� acha?
294
00:30:32,370 --> 00:30:36,000
Hoje pela manh� teria dito
nada perigoso.
295
00:30:36,620 --> 00:30:37,970
Mas agora que fugiu...
296
00:30:39,060 --> 00:30:41,060
simplesmente n�o sei dizer.
297
00:30:41,661 --> 00:30:43,561
Entendo.
298
00:30:43,680 --> 00:30:46,310
Se ouvir algum barulho estranho
na casa...
299
00:30:46,940 --> 00:30:48,740
por favor nos avise, assim como
� pol�cia.
300
00:30:49,080 --> 00:30:51,900
- Quero ajudar Forrester como for poss�vel.
- Claro.
301
00:30:51,950 --> 00:30:55,230
- Tem o telefone do manic�mio?
- N�o, vou anotar.
302
00:30:57,710 --> 00:31:02,510
- Pode dizer.
- � Milhampton 346.
303
00:31:04,211 --> 00:31:07,411
- Pronto. � isso?
- Certo.
304
00:31:09,840 --> 00:31:12,760
- Sinto t�-la incomodado.
- De jeito nenhum.
305
00:31:13,600 --> 00:31:14,730
Obrigada.
306
00:31:15,531 --> 00:31:17,931
- Boa noite, Sra. Thomas.
- Boa noite.
307
00:31:34,800 --> 00:31:36,999
Que companhia a�rea seu marido usa?
308
00:31:37,500 --> 00:31:38,900
KLM.
309
00:31:39,260 --> 00:31:40,700
A que horas chegava?
310
00:31:43,390 --> 00:31:46,250
�s oito... no London ou no Gatwick.
311
00:31:50,050 --> 00:31:51,300
Ligue para o aeroporto.
312
00:31:51,800 --> 00:31:53,400
Descubra a que horas chegou.
313
00:32:05,240 --> 00:32:07,700
- Boa noite.
- Al�, pode me ligar com o...
314
00:32:07,910 --> 00:32:09,400
aeroporto de Gatwick, por favor.
315
00:32:12,201 --> 00:32:13,600
Aeroporto de Gatwick.
316
00:32:14,870 --> 00:32:20,270
Podia me informar se o voo das oito da KLM
vindo de Amsterd� est� no hor�rio?
317
00:32:20,760 --> 00:32:25,688
Sinto muito, n�o h� voo da KLM
chegando em Gatwick �s oito.
318
00:32:26,289 --> 00:32:29,889
O voo de Amsterd� programado
para as seis chegou no hor�rio.
319
00:32:30,190 --> 00:32:33,590
O �ltimo voo das nove chegou
com 15 minutos de atraso.
320
00:32:33,791 --> 00:32:36,000
- Obrigada.
- De nada.
321
00:32:39,050 --> 00:32:41,600
Devo ter entendido mal
o que Evan me disse.
322
00:32:43,040 --> 00:32:45,810
Eu estava na cozinha quando
ele me telefonou...
323
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Qualquer um pode se enganar.
� mais que natural.
324
00:32:58,301 --> 00:33:03,601
Est� bem! Se estivesse no voo das seis
teria chegado em casa �s dez.
325
00:33:03,820 --> 00:33:07,160
Como n�o chegou supus que tivesse
tomado o voo seguinte.
326
00:33:07,370 --> 00:33:10,410
Acha que teria contado isso a um louco?
327
00:33:12,000 --> 00:33:13,700
Ent�o, vai fazer o qu�?
328
00:33:14,590 --> 00:33:19,240
Vai atirar em mim?
Me esfaquear, me bater?
329
00:33:38,041 --> 00:33:39,941
Me conta uma coisa, seu maluco.
330
00:33:40,160 --> 00:33:42,640
Foi um homem
ou uma mulher que voc� matou?
331
00:33:47,340 --> 00:33:51,800
Uma mulher.
Era minha esposa.
332
00:33:55,540 --> 00:33:58,890
J� vi esse seu olhar em muitos
outros rostos.
333
00:34:02,150 --> 00:34:05,730
Nunca ouvi ningu�m confessar
um assassinato.
334
00:34:07,050 --> 00:34:09,180
N�o tenho certeza se a matei.
335
00:34:11,710 --> 00:34:13,800
Estava sozinho com ela em casa...
336
00:34:13,930 --> 00:34:16,930
e minhas digitais ensanguentadas
estavam por todo lado.
337
00:34:20,890 --> 00:34:22,650
Voc� a odiava?
338
00:34:23,151 --> 00:34:24,651
N�o...
339
00:34:25,652 --> 00:34:27,752
Eu a amava muito.
340
00:34:30,690 --> 00:34:32,830
Mas como era ela?
341
00:34:33,980 --> 00:34:35,350
Parecia-se comigo?
342
00:34:36,551 --> 00:34:37,751
N�o.
343
00:34:39,052 --> 00:34:40,952
Era diferente.
344
00:34:43,900 --> 00:34:45,900
Por que n�o tem certeza
se a matou?
345
00:34:47,130 --> 00:34:49,420
Porque n�o tinha raz�o
para mat�-la.
346
00:34:50,330 --> 00:34:51,999
E ela n�o tinha raz�o para se matar.
347
00:34:54,430 --> 00:34:56,300
Cheguei em casa tarde naquela noite.
348
00:34:57,780 --> 00:35:00,580
Ela estava no banheiro e a torneira
estava ligada.
349
00:35:02,281 --> 00:35:04,081
Eu a chamei...
350
00:35:04,142 --> 00:35:05,682
e ela n�o respondia.
351
00:35:06,350 --> 00:35:08,270
Acho que arrombei a porta.
352
00:35:09,810 --> 00:35:12,250
Encontrei-a deitada na banheira.
353
00:35:13,010 --> 00:35:15,160
Com a garganta cortada.
354
00:35:15,960 --> 00:35:17,810
Um corte profundo.
355
00:35:20,220 --> 00:35:22,330
N�o lembro mais nada depois disso.
356
00:35:28,070 --> 00:35:32,590
Se n�o lembra se matou ent�o...
357
00:35:33,890 --> 00:35:38,340
como saber se n�o matar� algu�m
de novo e n�o lembrar?
358
00:35:39,300 --> 00:35:41,180
Porque agora sei que estou s�o.
359
00:35:42,180 --> 00:35:45,200
Se n�o for pego dentro de 14 dias
terei chance de prov�-lo.
360
00:35:46,030 --> 00:35:48,600
- Por que 14 dias?
- � a lei.
361
00:35:48,650 --> 00:35:51,240
E vou me aproveitar disso
porque estou s�o.
362
00:35:59,710 --> 00:36:05,450
Mas essa fuga, essa invas�o
da minha casa...
363
00:36:05,651 --> 00:36:07,651
Chama isso de sanidade?
364
00:36:07,800 --> 00:36:10,810
- Para mim � o certo.
- Assassinar tamb�m foi.
365
00:36:12,250 --> 00:36:15,940
Espero que nunca sabia o que � conviver
com loucos criminosos.
366
00:36:16,200 --> 00:36:20,200
� como conviver com crian�as
muito perigosas e est�pidas.
367
00:36:20,300 --> 00:36:23,700
Eles vivem como que num po�o
e com o tempo...
368
00:36:23,790 --> 00:36:26,100
parece que a gente acabar�
l� dentro tamb�m.
369
00:36:26,270 --> 00:36:28,190
E se isso acontecer estar� perdido
para sempre.
370
00:36:28,710 --> 00:36:31,200
Mas n�o � insano achar que pode...
371
00:36:31,600 --> 00:36:34,500
se esconder um minha casa
durante duas semanas?
372
00:36:34,550 --> 00:36:37,830
Se n�o me pegarem at� amanh�
achar�o que consegui escapar.
373
00:36:37,881 --> 00:36:41,131
Se dispersar�o pelos campos
e a� ent�o eu irei embora.
374
00:36:41,780 --> 00:36:43,780
At� l� ficarei aqui.
375
00:36:46,000 --> 00:36:49,160
Bem, n�o posso fazer nada, n�o �?
376
00:36:49,761 --> 00:36:51,461
A casa � sua.
377
00:36:52,560 --> 00:36:55,620
- Agora, se me d� licen�a...
- Ter� que dormir aqui.
378
00:36:56,480 --> 00:36:58,670
Para eu ficar de olho em voc�
e nas portas.
379
00:37:00,960 --> 00:37:02,420
J� volto.
380
00:37:52,370 --> 00:37:53,980
Tem telefone aqui?
381
00:37:54,510 --> 00:37:56,180
N�o, nenhum.
382
00:38:08,750 --> 00:38:12,590
H� cinco anos diria exatamente
que perfume voc� usa.
383
00:38:22,480 --> 00:38:24,900
As pessoas s� querem entender
uma coisa.
384
00:38:24,999 --> 00:38:27,520
Onde estava a pol�cia.
385
00:38:28,540 --> 00:38:32,780
Imagine uma crian�a que tivesse sido
estrangulada por um assassino.
386
00:38:33,200 --> 00:38:38,000
A crian�a est� morta, n�s somos a pol�cia,
n�s somos culpados.
387
00:38:38,130 --> 00:38:42,200
Tome um homem, bom para seus filhos,
apaixonado pela esposa.
388
00:38:42,400 --> 00:38:45,780
Um dia d� uma louca nele
e dizima a fam�lia inteira.
389
00:38:46,370 --> 00:38:49,560
Podemos cham�-lo de criminoso
sem tentarmos descobrir um motivo?
390
00:38:50,740 --> 00:38:54,999
Meu juramento foi zelar pela seguran�a
e bem-estar do povo.
391
00:38:55,510 --> 00:39:00,900
� meu compromisso e � o que farei contra
qualquer criminoso, s�o ou insano.
392
00:39:00,921 --> 00:39:02,850
Eu entendo, Bickley...
393
00:39:02,880 --> 00:39:04,760
Desculpe interromper, senhor.
394
00:39:05,980 --> 00:39:07,220
Ah, senhor...
395
00:39:07,940 --> 00:39:11,330
- Will Smith encontrou esta jaqueta...
- L� no riacho, senhor.
396
00:39:11,510 --> 00:39:14,300
- Logo no come�o da Wood Road, sabe?
- � mesmo?
397
00:39:14,380 --> 00:39:15,550
Alguma ideia a quem pertence?
398
00:39:15,581 --> 00:39:19,851
N�o temos certeza, mas disseram
que o foragido vestia um igual.
399
00:39:20,410 --> 00:39:23,000
� do Dr. Fleming.
O mesmo que Forrester pegou.
400
00:39:23,140 --> 00:39:25,900
- Vasculhem a �rea de novo.
- Sim, senhor.
401
00:39:29,530 --> 00:39:31,100
Onde estar� Forrester agora?
402
00:39:31,420 --> 00:39:34,440
Provavelmente escondido na charneca,
todo ensopado, pobre diabo.
403
00:39:45,060 --> 00:39:48,770
�s vezes fico para aqui horas
olhando essa roda.
404
00:39:50,480 --> 00:39:51,999
Depois de um tempo...
405
00:39:53,600 --> 00:39:55,150
sinto como se eu...
406
00:39:56,380 --> 00:39:58,670
como se fizesse parte dela.
407
00:40:00,360 --> 00:40:04,200
Me sinto dando voltas e mais voltas...
408
00:40:05,701 --> 00:40:07,801
Todo mais deixa de existir.
409
00:40:08,030 --> 00:40:10,230
Sou s� eu e a roda.
410
00:40:35,850 --> 00:40:37,800
Esta casa se parece mesmo com voc�.
411
00:40:39,300 --> 00:40:41,220
Suave e elegante...
412
00:40:44,230 --> 00:40:46,740
E essa roda girando bem no meio.
413
00:41:52,640 --> 00:41:54,470
Como � ser quem voc� �?
414
00:41:54,499 --> 00:41:58,671
Vivendo nesta casa, com essa roda,
entra dia sai dia.
415
00:42:02,630 --> 00:42:05,800
Antes eu achava que pessoas
interessantes viriam me visitar.
416
00:42:06,890 --> 00:42:10,810
Que ter�amos conversas inteligentes
e animadas.
417
00:42:10,811 --> 00:42:12,700
Seria uma "salon".
418
00:42:14,212 --> 00:42:16,412
Um "salon" em Milhampton.
419
00:42:17,030 --> 00:42:19,550
Mais f�cil se tivesse sido em Born�u.
420
00:42:21,230 --> 00:42:24,900
Mesmo sem tudo isso, voc� tem
o mundo todo aqui.
421
00:42:25,200 --> 00:42:27,670
Dif�cil encontrar melhor que isso.
422
00:42:30,880 --> 00:42:34,300
Pensei que casar com Evan
mudaria minha vida.
423
00:42:35,940 --> 00:42:39,360
Que ele me tornaria a mulher
que sempre quis ser.
424
00:42:39,790 --> 00:42:43,980
Com vestidos lindos, uma vida excitante.
425
00:42:44,800 --> 00:42:46,300
Que seria amada.
426
00:42:47,501 --> 00:42:49,101
E n�o �?
427
00:42:53,090 --> 00:42:54,999
Evan amaria qualquer esposa.
428
00:42:56,170 --> 00:42:58,350
Se n�o fosse eu n�o faria
diferen�a alguma.
429
00:42:59,330 --> 00:43:01,950
O que ele ama � ter uma esposa.
430
00:43:07,951 --> 00:43:09,951
Est� fazendo frio aqui.
431
00:43:11,852 --> 00:43:13,152
�.
432
00:45:01,070 --> 00:45:03,700
Encontrei a jaqueta a umas
duas milhas daqui.
433
00:45:03,751 --> 00:45:04,751
Est� certo.
434
00:45:05,000 --> 00:45:08,600
Cobriremos esta �rea aqui
depois prosseguiremos rio abaixo...
435
00:45:08,601 --> 00:45:11,101
a 50 metros um do outro.
436
00:46:25,350 --> 00:46:26,710
Oh!
437
00:46:36,011 --> 00:46:37,311
Alex!
438
00:46:40,480 --> 00:46:41,880
Alex, o que aconteceu?
439
00:46:42,340 --> 00:46:45,160
Eu vi... estava morto.
440
00:46:47,320 --> 00:46:48,900
Na roda do moinho.
441
00:46:52,410 --> 00:46:54,200
Com a garganta cortada.
442
00:46:54,580 --> 00:46:58,900
Alex, para, para!
Vou pegar um licor.
443
00:46:58,960 --> 00:47:00,690
N�o, eu vi!
444
00:47:00,760 --> 00:47:04,620
Um corte de orelha a orelha.
L�, na roda.
445
00:47:08,921 --> 00:47:12,221
Alex, est� vazio.
446
00:47:13,680 --> 00:47:15,220
N�o tem nada l�.
447
00:47:16,790 --> 00:47:19,330
Eu apaguei.
Por quanto tempo?
448
00:47:19,420 --> 00:47:22,150
S� por um minuto.
Acordei assim que ouvi voc� cair.
449
00:47:23,450 --> 00:47:24,770
Foi?
450
00:47:25,280 --> 00:47:28,180
Ou me deixou ca�do at� que ligasse
para a pol�cia?
451
00:47:29,481 --> 00:47:31,681
Alex, que maluquice.
452
00:47:32,810 --> 00:47:36,410
� um pesadelo, algo que sonhou.
N�o � real.
453
00:47:50,110 --> 00:47:51,700
Onde est� seu marido?
454
00:47:56,301 --> 00:48:00,701
Smith! Vamos voltar!
455
00:48:00,900 --> 00:48:02,900
Est� bem, est� bem, j� vou.
456
00:48:25,590 --> 00:48:26,960
Meu Deus!
457
00:48:27,461 --> 00:48:28,900
Rogers...
458
00:48:29,590 --> 00:48:31,480
Rogers!
459
00:48:33,010 --> 00:48:37,200
- Meu marido chegar� de manh�.
- A menos que esteja morto.
460
00:48:38,060 --> 00:48:40,120
Alex, para de falar isso.
461
00:48:45,790 --> 00:48:49,800
Est� dizendo isso porque o matou?
462
00:48:50,570 --> 00:48:53,170
Como podia t�-lo matado?
Estou aqui com voc�.
463
00:48:53,571 --> 00:48:55,771
N�o estava �s seis horas.
464
00:48:56,390 --> 00:48:58,380
Alex, ele voltou �s seis?
465
00:48:59,410 --> 00:49:01,300
Voc� cruzou com ele no bosque?
466
00:49:01,640 --> 00:49:03,150
Ele tentou par�-lo?
467
00:49:04,060 --> 00:49:08,460
N�o entende? Eu estava fugindo
daquele lugar. Era s�...
468
00:49:12,461 --> 00:49:13,661
O qu�?
469
00:49:15,530 --> 00:49:17,410
Eu corria pelo bosque...
470
00:49:19,011 --> 00:49:21,111
trombei contra uma �rvore...
471
00:49:23,640 --> 00:49:25,420
Perdeu a consci�ncia?
472
00:49:25,660 --> 00:49:27,850
Como quando matou da �ltima vez?
473
00:49:30,140 --> 00:49:32,160
N�o se lembra, Alex?
474
00:49:36,699 --> 00:49:41,870
Bem, sei que est� morto.
E sei que a garganta foi cortada.
475
00:49:42,890 --> 00:49:46,860
Quanto � hora n�o posso dizer.
Estava debaixo d'�gua.
476
00:49:47,761 --> 00:49:51,100
Por alto, h� nove, dez horas.
477
00:49:51,210 --> 00:49:55,000
S� estou supondo, claro.
Alguma ideia quem seja?
478
00:49:55,190 --> 00:49:56,970
Muito boa.
479
00:49:57,171 --> 00:49:59,471
Algu�m dado como desaparecido?
480
00:49:59,499 --> 00:50:02,920
O �nico desaparecido � o man�aco
assassino do manic�mio.
481
00:50:04,010 --> 00:50:06,000
Pena que n�o seja ele
sob o cobertor.
482
00:50:06,450 --> 00:50:08,180
Muito bem levem-no para
o necrot�rio.
483
00:50:12,580 --> 00:50:17,000
� seu marido, Sra. Thomas.
Aconteceu um acidente.
484
00:50:19,040 --> 00:50:20,550
Ele est� ferido?
485
00:50:22,230 --> 00:50:23,890
Foi o avi�o?
486
00:50:24,170 --> 00:50:26,180
N�o, n�o foi isso.
487
00:50:28,040 --> 00:50:32,600
A pol�cia encontrou o corpo de um homem
e cr� que possa ser seu marido.
488
00:50:38,110 --> 00:50:42,550
Pode haver alguma liga��o entre...
489
00:50:42,630 --> 00:50:45,570
o que aconteceu com seu marido
e a fuga de Forrester.
490
00:50:46,500 --> 00:50:50,560
Queremos que nos acompanhe
para identificar o corpo.
491
00:50:52,461 --> 00:50:54,250
Eu sinto muito.
492
00:51:04,051 --> 00:51:05,651
Eu... eu...
493
00:51:05,890 --> 00:51:07,670
preciso mudar de roupa...
494
00:51:32,200 --> 00:51:33,060
Mort!
495
00:51:34,680 --> 00:51:37,050
Vi o carro da pol�cia
a� em frente.
496
00:51:37,200 --> 00:51:39,600
A cidade inteira est� em polvorosa.
497
00:51:39,660 --> 00:51:41,550
Coitado do Sr. Thomas.
498
00:51:41,610 --> 00:51:46,650
A �ltima pessoa no mundo
pra ser encontrada nua.
499
00:51:46,700 --> 00:51:49,100
- Mas Daphne...
- Era muito aprumado.
500
00:51:49,191 --> 00:51:51,401
- Senhora...
- Barnes.
501
00:51:51,560 --> 00:51:55,460
- Como vai. Inspetor Bickley.
- Ah, Jeff Bickley!
502
00:51:55,499 --> 00:51:56,999
Conhe�o voc�.
503
00:51:57,020 --> 00:51:59,999
Est� feliz com seu emprego aqui?
504
00:52:00,050 --> 00:52:02,300
Tem sido �timo.
505
00:52:02,370 --> 00:52:05,600
Quando comecei a senhora se sentia
meio solit�ria.
506
00:52:05,660 --> 00:52:08,800
Mas come�ou a ficar mais
animada este ano.
507
00:52:09,060 --> 00:52:12,280
Era um grande prazer v�-la rir.
508
00:52:12,550 --> 00:52:16,800
- Agora acabou.
- E o Sr. Thomas?
509
00:52:16,801 --> 00:52:20,331
Que horror ser assassinado
por um lun�tico.
510
00:52:22,832 --> 00:52:25,032
Ol�, Sra. Barnes.
Que bom que veio.
511
00:52:25,033 --> 00:52:30,033
Ah, meu Deus...
Mas n�o se preocupe com nada.
512
00:52:55,410 --> 00:52:56,820
Mildred?
513
00:52:56,999 --> 00:52:59,021
Aqui � a Daphne.
514
00:52:59,260 --> 00:53:02,750
Bem, ela foi identificar o corpo.
515
00:53:02,781 --> 00:53:05,851
Mort Rogers e uns psiquiatras
do manic�mio vieram peg�-la.
516
00:53:05,852 --> 00:53:11,552
- Ela teve um ataque hist�rico?
- N�o. Controlad�ssima.
517
00:53:12,090 --> 00:53:14,200
Lembra do dia que vieram me avisar...
518
00:53:14,201 --> 00:53:17,201
que meu marido prendera o p�
no debulhador?
519
00:53:17,232 --> 00:53:18,850
Como poderia esquecer?
520
00:53:18,890 --> 00:53:22,360
Acho que passei umas duas
horas aos gritos.
521
00:53:22,361 --> 00:53:25,261
- Acho que foram tr�s.
- Tr�s horas?
522
00:53:25,920 --> 00:53:28,670
Bem, � o que qualquer mulher
normal faria.
523
00:53:28,771 --> 00:53:31,371
Ela n�o chorou nem um pouco?
524
00:53:31,372 --> 00:53:33,672
N�o derramou uma l�grima.
525
00:53:34,160 --> 00:53:35,500
E Mildred...
526
00:53:36,170 --> 00:53:39,620
Ela dormiu no sof� aqui embaixo
de novo.
527
00:54:18,000 --> 00:54:21,821
- Demorou muito para morrer?
- N�o muito, Sra. Thomas.
528
00:54:23,722 --> 00:54:25,722
Pela apar�ncia, n�o muito.
529
00:54:26,490 --> 00:54:29,500
A Sra. Barnes ainda estar� em casa
quando chegar, Sra. Thomas?
530
00:54:32,560 --> 00:54:35,290
- Rogers, acompanhe a Sra. Thomas.
- Sim, senhor.
531
00:54:43,591 --> 00:54:45,691
Meu Deus, como ela est� abalada!
532
00:54:45,799 --> 00:54:49,540
A gente l� coisas assim nos jornais mas...
533
00:54:50,090 --> 00:54:54,940
quando se v� tamanha barb�rie!
534
00:54:55,570 --> 00:54:57,490
Quem consegue sobreviver?
535
00:54:58,740 --> 00:55:01,220
# Pela manh�, ao nascer do sol #
536
00:55:02,590 --> 00:55:06,550
# Ouvi no vale uma rapariga a cantar #
537
00:55:06,700 --> 00:55:09,920
# N�o me engane, n�o... #
538
00:56:48,080 --> 00:56:50,900
N�o ser� mais incomodada,
Sra. Thomas.
539
00:56:51,000 --> 00:56:54,210
Ellis � de confian�a e ficar�
aqui em frente.
540
00:56:54,261 --> 00:56:57,211
Obrigada. Muito obrigada.
541
00:57:05,770 --> 00:57:10,000
Isso, pronto, agora sim.
542
00:57:10,110 --> 00:57:14,450
Que dia horr�vel para a senhora.
Sei muito bem como �.
543
00:57:15,010 --> 00:57:17,140
Viu o falecido, senhora?
544
00:57:19,020 --> 00:57:23,100
Abri uma lata de arenque.
Fiz uns sandu�ches...
545
00:57:23,200 --> 00:57:25,910
para as pessoas que v�o vir visit�-la.
546
00:57:27,001 --> 00:57:28,400
Pessoas?
547
00:57:28,450 --> 00:57:32,300
Em casos de falecimento amigos sempre
aparecem para dar uma beliscada,
548
00:57:32,330 --> 00:57:35,600
tomar um chazinho e dar
as condol�ncias.
549
00:57:37,260 --> 00:57:42,370
- N�o entendo de falecimentos.
- Ah, eu j� fui a muitos enterros.
550
00:57:42,880 --> 00:57:46,500
Deve procurar a loja do Sr. Beasley
para os preparativos.
551
00:57:46,600 --> 00:57:49,100
Ele tem uma bela sele��o.
552
00:57:49,140 --> 00:57:52,300
Carvalho leg�timo com al�as de bronze...
553
00:57:52,381 --> 00:57:55,221
por pre�os a partir de 12 libras at�...
554
00:57:55,222 --> 00:57:58,500
Sra. Barnes, j� acabou l� em cima?
555
00:57:58,551 --> 00:58:01,450
Sim, senhora. E aqui embaixo.
556
00:58:01,500 --> 00:58:03,550
S� falta lavar umas coisas.
557
00:58:04,450 --> 00:58:06,230
Pode deixar ent�o.
558
00:58:07,390 --> 00:58:09,990
Acho melhor me ocupar com
alguma coisa.
559
00:58:10,591 --> 00:58:13,091
Eu compreendo, senhora.
560
00:58:13,660 --> 00:58:16,000
Se acha que ficar� bem sozinha...
561
00:58:16,801 --> 00:58:17,801
Est� bem.
562
00:58:22,880 --> 00:58:26,830
Tirando Daphne Barnes acho que n�o sobra
ningu�m pra ficar com a Sra. Thomas.
563
00:58:27,280 --> 00:58:30,400
Se aparecer algum rep�rter
pode deixar que eu despisto.
564
00:58:30,480 --> 00:58:33,400
Muito bem. Mandarei algu�m
�s cinco horas para rend�-lo.
565
00:58:33,441 --> 00:58:34,501
Certo.
566
00:58:36,740 --> 00:58:38,810
N�o me agrada deix�-la nessas condi��es.
567
00:58:39,530 --> 00:58:42,180
Mas tem horas que ningu�m
pode ajudar.
568
00:58:42,540 --> 00:58:43,860
Boa tarde, senhora.
569
00:59:10,070 --> 00:59:11,890
Alex.
570
00:59:13,591 --> 00:59:14,791
Alex.
571
00:59:17,420 --> 00:59:18,540
Alex!
572
00:59:21,641 --> 00:59:22,941
Alex.
573
00:59:34,142 --> 00:59:35,342
Alex.
574
00:59:49,590 --> 00:59:51,189
Alex.
575
00:59:51,390 --> 00:59:52,690
Alex!
576
00:59:56,290 --> 00:59:57,580
Alex.
577
00:59:58,070 --> 00:59:59,370
Alex!
578
01:00:01,000 --> 01:00:02,271
Alex!
579
01:00:10,280 --> 01:00:11,740
Alex.
580
01:00:48,600 --> 01:00:52,180
Oh, seu vig�rio...
Entre, por favor.
581
01:00:52,240 --> 01:00:54,600
Cara Sra. Thomas,
teria vindo assim que soube.
582
01:00:54,770 --> 01:00:58,200
Mas houve uma pequena confus�o
no ensaio do canto coral.
583
01:00:58,310 --> 01:01:02,000
- Foi muita gentileza ter vindo.
- Quando soube da terr�vel not�cia...
584
01:01:02,050 --> 01:01:04,300
pensei, o que faremos?
585
01:01:05,000 --> 01:01:09,040
A morte chega para todos,
deixando a sofrer quem fica...
586
01:01:09,920 --> 01:01:14,000
- Que coisa mais chocante.
- Eu mesma custei a acreditar.
587
01:01:14,170 --> 01:01:16,500
S� queria ficar sozinha.
588
01:01:16,550 --> 01:01:17,800
Cuidado com o degrau...
589
01:01:17,880 --> 01:01:21,880
Ah, mas n�o deve.
N�o pode ficar aqui sozinha.
590
01:01:21,950 --> 01:01:24,910
Precisa de mais que simples amigos
por perto.
591
01:01:26,111 --> 01:01:27,900
Precisa de uma m�e.
592
01:01:30,950 --> 01:01:34,550
- Sua m�e, vig�rio?
- Infelizmente n�o.
593
01:01:34,600 --> 01:01:37,900
N�o. Ela chama-se Sra. Broome.
594
01:01:37,991 --> 01:01:41,200
Conhe�o-a desde menino.
595
01:01:42,120 --> 01:01:45,900
Esta pobre alma j� passou
por muita coisa.
596
01:01:46,201 --> 01:01:49,800
Quando tenho algum problema,
recorro a ela.
597
01:01:50,901 --> 01:01:55,600
Sei que muitas vezes n�o atendo
�s expectativas do Senhor.
598
01:01:55,960 --> 01:01:59,000
Mas hoje Ele me guiou.
599
01:01:59,710 --> 01:02:02,400
E meu cora��o diz
que isto � o correto.
600
01:02:03,080 --> 01:02:06,500
Vou deixar esta querida senhora
aqui com voc�.
601
01:02:09,690 --> 01:02:11,600
Mas eu n�o preciso de nenhuma ajuda.
602
01:02:11,680 --> 01:02:14,110
N�o, n�o, n�o, est� tudo resolvido.
603
01:02:14,610 --> 01:02:18,330
Bem, preciso partir para Throxton
para visitar o bispo.
604
01:02:18,361 --> 01:02:21,131
� minha visita anual e n�o me atrevo
chegar atrasado.
605
01:02:31,490 --> 01:02:35,330
Nossa, estava t�o seguro de estar
fazendo a coisa certa.
606
01:02:36,940 --> 01:02:41,710
O filho da Sra. Broome s� passar�
para peg�-la amanh�.
607
01:03:19,611 --> 01:03:22,211
Encontraram o corpo do meu marido.
608
01:03:23,360 --> 01:03:24,780
Onde?
609
01:03:26,000 --> 01:03:28,650
Disse que viu um cad�ver
na roda do moinho?
610
01:03:28,671 --> 01:03:30,400
Vi sim um homem morto.
611
01:03:31,230 --> 01:03:32,810
Mas n�o na roda.
612
01:03:33,690 --> 01:03:35,620
Encontraram-no onde voc� o matou.
613
01:03:35,960 --> 01:03:38,110
- No bosque.
- Eu n�o o matei!
614
01:03:38,360 --> 01:03:41,600
O cad�ver na roda foi uma alucina��o.
615
01:03:44,040 --> 01:03:46,900
Ent�o por que n�o contou
para a pol�cia? Teve oportunidade.
616
01:03:48,180 --> 01:03:50,500
E admitir que abriguei o assassino
do meu marido?
617
01:03:50,501 --> 01:03:53,001
E o segurou em seus bra�os.
618
01:03:53,310 --> 01:03:55,200
Isso foi antes de eu saber!
619
01:03:58,180 --> 01:04:00,400
Acha que matei seu marido?
620
01:04:00,870 --> 01:04:02,800
Ent�o vingue-se e me mate.
621
01:04:03,370 --> 01:04:05,700
N�o, eu n�o sou assassina.
Voc� �.
622
01:04:06,200 --> 01:04:07,970
E n�o sou louca.
Voc� �.
623
01:04:08,420 --> 01:04:12,610
E esteja certo de que vai morrer
pelo que fez.
624
01:04:13,420 --> 01:04:18,130
Como explicar� que escondeu um assassino
noite adentro at� o dia seguinte?
625
01:04:19,550 --> 01:04:22,550
Mesmo ap�s ver o cad�ver do marido.
626
01:04:23,751 --> 01:04:25,351
Saia!
627
01:04:26,360 --> 01:04:28,280
N�o aguento nem olhar pra voc�.
628
01:04:33,680 --> 01:04:36,280
Me fizeram olhar para o Evans...
629
01:04:37,730 --> 01:04:39,240
l� deitado...
630
01:04:41,341 --> 01:04:43,241
Meu Deus...
631
01:04:51,230 --> 01:04:54,520
Molly, n�o.
N�o chore.
632
01:04:55,150 --> 01:04:58,200
Em breve anoitecer�
e eu irei embora.
633
01:04:58,999 --> 01:05:00,580
N�o me toque!
634
01:05:06,000 --> 01:05:08,200
Voc� cumprimentou meu marido?
635
01:05:09,180 --> 01:05:11,900
Pediu-lhe algo bobo, como um f�sforo?
636
01:05:13,330 --> 01:05:17,550
Ele o acendeu para voc�...
viu quando ia mat�-lo?
637
01:05:19,290 --> 01:05:20,360
Acredito em voc�.
638
01:05:22,460 --> 01:05:24,110
Posso ter feito essas coisas.
639
01:05:25,830 --> 01:05:27,310
Se foi poss�vel...
640
01:05:29,220 --> 01:05:31,380
posso te matar da mesma maneira.
641
01:05:33,020 --> 01:05:34,700
Preciso ir... agora.
642
01:05:34,731 --> 01:05:36,101
Alex!
643
01:05:55,040 --> 01:05:57,600
Oh, Molly...
N�o, Molly.
644
01:05:59,080 --> 01:06:02,200
Nas �ltimas 24 horas passamos
a nos conhecer...
645
01:06:02,270 --> 01:06:05,100
como poucas pessoas conseguem
numa vida inteira.
646
01:06:06,200 --> 01:06:08,200
Nunca a esquecerei.
647
01:06:08,480 --> 01:06:10,470
Sempre estar� comigo.
648
01:06:11,590 --> 01:06:13,310
Mas tenho que partir.
649
01:06:14,250 --> 01:06:17,410
- Sim.
- Voc� me ajuda?
650
01:06:19,811 --> 01:06:21,011
Sim.
651
01:06:26,212 --> 01:06:27,999
Esconda-se l� em cima.
652
01:07:26,000 --> 01:07:28,900
Ol�, Sra. Thomas.
Desculpe incomod�-la novamente,
653
01:07:28,950 --> 01:07:32,350
mas n�o achamos poss�vel
que Forrester tenha escapado.
654
01:07:32,640 --> 01:07:35,999
Acreditamos que ainda esteja
em Milhampton num raio de 15 km.
655
01:07:36,050 --> 01:07:38,640
Faremos uma nova busca
em todas as casas.
656
01:07:39,120 --> 01:07:41,500
Por que tanta certeza de que
foi Forrester?
657
01:07:41,591 --> 01:07:43,300
E se tiver sido outra pessoa?
658
01:07:43,301 --> 01:07:48,600
A coincid�ncia demais uma fuga
e um assassinato, Sra. Thomas.
659
01:07:48,730 --> 01:07:53,300
Entrem. N�o quero impedir que fa�am
o que t�m que fazer mas...
660
01:07:53,730 --> 01:07:57,550
o policial Rogers revistou
a casa toda e...
661
01:07:57,600 --> 01:07:59,700
� para sua pr�pria seguran�a,
Sra. Thomas.
662
01:08:00,220 --> 01:08:02,700
Estamos seguindo orienta��es
do Inspetor Bickley.
663
01:08:10,350 --> 01:08:12,300
- Isto � do Forrester.
- Do Forrester?
664
01:08:12,400 --> 01:08:14,170
- Ele est� aqui.
- Aqui? Onde?
665
01:08:14,200 --> 01:08:16,000
L� em cima no quarto de guardados.
666
01:08:16,001 --> 01:08:17,600
- Rogers...
- N�o, por favor!
667
01:08:17,720 --> 01:08:19,900
Est� armado.
Pegou a arma do meu marido.
668
01:08:20,000 --> 01:08:22,740
Por isso hesitei na entrada.
669
01:08:22,920 --> 01:08:27,100
Ele entrou, pegou umas roupas
do meu marido e quando a campainha tocou...
670
01:08:27,140 --> 01:08:29,000
- ele correu l� pra cima...
- Meu Deus!
671
01:08:30,302 --> 01:08:32,200
Alex!
672
01:08:33,000 --> 01:08:34,101
Alex.
673
01:08:34,200 --> 01:08:36,030
A pol�cia est� aqui.
674
01:08:36,531 --> 01:08:37,931
Des�a.
675
01:08:38,070 --> 01:08:39,900
Alex, precisa me ouvir.
676
01:08:40,130 --> 01:08:42,999
Eu me enganei sobre voc�.
N�s dois nos enganamos.
677
01:08:43,330 --> 01:08:46,400
Voc� � um homem doente, Alex.
Precisa de ajuda.
678
01:08:48,020 --> 01:08:49,900
Alex, est� tudo acabado.
679
01:08:50,230 --> 01:08:52,660
A pol�cia cercou a casa.
N�o tem sa�da.
680
01:09:01,870 --> 01:09:03,800
Sou seu m�dico e seu amigo.
681
01:09:04,030 --> 01:09:06,800
Confie em mim.
N�o vou abandon�-lo agora.
682
01:09:07,201 --> 01:09:08,901
Des�a.
683
01:09:17,380 --> 01:09:20,400
Como voc� chegou aqui?
Quem chamou a pol�cia?
684
01:09:20,540 --> 01:09:23,480
- N�o importa. � para seu bem.
- Para mim importa.
685
01:09:23,500 --> 01:09:26,680
Acabou.
Ningu�m vai lhe fazer mal.
686
01:09:28,081 --> 01:09:30,200
- Me d� a arma.
- Um momento!
687
01:09:31,250 --> 01:09:34,720
Quem chamou a pol�cia?
Quem sabia?
688
01:09:35,040 --> 01:09:38,140
Forrester, temos sua roupa aqui.
Vamos lev�-lo.
689
01:09:38,230 --> 01:09:40,540
Precisa se entregar e vir conosco.
690
01:09:41,440 --> 01:09:42,999
Me d� a arma, Alex.
691
01:10:17,000 --> 01:10:18,300
Molly.
692
01:10:19,230 --> 01:10:21,180
Voc� fez isso comigo?
693
01:10:21,240 --> 01:10:23,350
Sra. Thomas, pode nos contar
o que mais aconteceu?
694
01:10:26,700 --> 01:10:28,490
Depois que o vig�rio saiu h� pouco...
695
01:10:29,580 --> 01:10:32,990
eu estava subindo para me deitar...
696
01:10:34,090 --> 01:10:36,300
e de repente ele apareceu de dentro
do quarto de guardados.
697
01:10:36,340 --> 01:10:39,910
Molly, isso n�o � verdade!
Por que est� dizendo isso?
698
01:10:40,480 --> 01:10:43,200
- Sabe quanto tempo ele ficou l�?
- N�o sei.
699
01:10:44,000 --> 01:10:46,150
O rosto estava arranhado e...
700
01:10:47,030 --> 01:10:48,040
sua roupa estava suja...
701
01:10:48,400 --> 01:10:50,400
e manchas de sangue nas m�os.
702
01:10:50,600 --> 01:10:52,000
Ent�o pode ter se escondido l�
a noite toda.
703
01:10:52,001 --> 01:10:56,200
- Eu fiquei aqui a noite toda.
- Alex, n�o piore sua situa��o.
704
01:10:56,760 --> 01:10:58,400
Pode continuar, Sra. Thomas.
705
01:10:59,050 --> 01:11:01,350
Tinha visto o que ele fizera com
meu marido...
706
01:11:01,560 --> 01:11:03,470
e temi que fizesse o mesmo comigo.
707
01:11:03,980 --> 01:11:06,300
� s�, Sra. Thomas.
Obrigado.
708
01:11:07,200 --> 01:11:09,760
Forrester, voc� est� preso acusado
de homic�dio.
709
01:11:09,930 --> 01:11:13,500
- Aviso-lhe que o que disser pode...
- Bickley, n�o pode acus�-lo de homic�dio.
710
01:11:13,501 --> 01:11:16,000
� doente. N�o distingue o certo
do errado.
711
01:11:16,330 --> 01:11:19,999
Molly, por que est� mentindo?
O que deu em voc�?
712
01:11:20,200 --> 01:11:24,400
Come�o a achar que voc� matou
seu marido.
713
01:11:24,700 --> 01:11:26,480
Mas n�o seria poss�vel, n�o �?
714
01:11:26,610 --> 01:11:28,990
Estava aqui comigo e antes disso
com ele.
715
01:11:29,880 --> 01:11:32,060
Quero que voc�s me escutem!
716
01:11:32,061 --> 01:11:33,900
Rogers, n�o!
Bickley...
717
01:11:34,840 --> 01:11:36,999
- Deixe-o continuar.
- Dr. Graham, por favor.
718
01:11:37,080 --> 01:11:39,300
Fleming, quero ouvir o que
ele tem a dizer.
719
01:11:39,950 --> 01:11:41,300
Continue, Alex.
720
01:11:41,400 --> 01:11:43,400
Eu vim para c�, sim, ontem � noite...
721
01:11:43,540 --> 01:11:46,550
para ficar at� que a busca
fosse encerrada.
722
01:11:47,170 --> 01:11:50,900
Hoje eu ia para Londres
para sumir durante 14 dias.
723
01:11:51,290 --> 01:11:53,290
A� teriam que me conceder
uma nova audi�ncia.
724
01:11:53,690 --> 01:11:57,710
Quatorze dias?
Isso � coisa daquela lei vitoriana.
725
01:11:57,760 --> 01:11:58,999
Continue, Alex.
726
01:12:00,130 --> 01:12:05,060
Quando cheguei aqui estava com frio,
todo molhado...
727
01:12:06,140 --> 01:12:07,800
e desesperado.
728
01:12:08,220 --> 01:12:11,000
Ela estava assustada porque
eu estava alterado e...
729
01:12:11,830 --> 01:12:14,130
E esta sala mexeu comigo.
730
01:12:15,290 --> 01:12:16,970
Comecei a mudar.
731
01:12:18,410 --> 01:12:20,400
Era tranquila e sossegada.
732
01:12:21,610 --> 01:12:24,410
A lareira estava acesa e as luzes ligadas.
733
01:12:24,970 --> 01:12:26,920
Foi quando voc� veio aqui, Dr. Fleming.
734
01:12:27,010 --> 01:12:30,000
- Voc� veio aqui. Mark?
- O que estava fazendo aqui?
735
01:12:30,060 --> 01:12:33,720
Claro que vim aqui. H� meses ele
s� falava nesta casa.
736
01:12:33,781 --> 01:12:36,000
Parece que dei uma de mau detetive,
n�o �?
737
01:12:36,201 --> 01:12:37,501
Continue, Alex.
738
01:12:37,610 --> 01:12:43,140
A� come�amos a conversar, como pessoas
normais quando se conhecem e se gostam.
739
01:12:43,350 --> 01:12:45,200
Coisas pessoais.
740
01:12:46,050 --> 01:12:49,500
Insisti que dormisse aqui embaixo
� minha vista.
741
01:12:51,120 --> 01:12:52,390
Quando ela desceu...
742
01:12:53,610 --> 01:12:55,740
estava linda e graciosa.
743
01:12:57,600 --> 01:12:59,620
E seu perfume dominou o ambiente.
744
01:13:00,150 --> 01:13:04,900
Estava quente... est�vamos isolados
do mundo l� fora.
745
01:13:07,550 --> 01:13:10,900
E eu dormi com ela a� nesse sof�.
746
01:13:25,040 --> 01:13:29,470
Sra. Thomas, preciso que desminta essas
acusa��es absurdas de Forrester.
747
01:13:32,390 --> 01:13:34,110
Estou cansada.
748
01:13:34,380 --> 01:13:37,479
Eu compreendo.
Um simples desmentido j� serve.
749
01:13:37,500 --> 01:13:41,700
As implica��es morais se dormiu ou n�o
com Forrester n�o t�m relev�ncia.
750
01:13:42,150 --> 01:13:46,140
Mas si isso ocorreu, significa que ele
esteve aqui ontem � noite.
751
01:13:46,390 --> 01:13:48,999
O que invalidaria tudo que nos contou.
752
01:13:49,110 --> 01:13:51,880
Fiz apenas o que combinamos...
753
01:13:52,280 --> 01:13:54,030
quando ouvi a sirene.
754
01:13:56,770 --> 01:13:58,650
E Alex chegou...
755
01:13:59,250 --> 01:14:03,470
conforme t�nhamos planejado.
Mas ele n�o era o que eu esperava.
756
01:14:07,600 --> 01:14:09,360
A� eu vi o Evan...
757
01:14:12,070 --> 01:14:14,070
N�o era para ele ficar daquele jeito.
758
01:14:16,590 --> 01:14:17,900
Eu n�o o odiava...
759
01:14:18,660 --> 01:14:20,240
s� queria que sumisse.
760
01:14:21,570 --> 01:14:23,230
A� chegou o Alex...
761
01:14:27,230 --> 01:14:29,470
Sua inoc�ncia era de cortar o cora��o.
762
01:14:30,190 --> 01:14:33,130
Voc� disse que ele era
um man�aco, Mark!
763
01:14:33,240 --> 01:14:38,000
Sra. Thomas, sei que est� tensa,
mas estamos aqui para ajud�-la.
764
01:14:38,190 --> 01:14:40,380
Ele � mais s�o que voc�, Mark.
765
01:14:40,550 --> 01:14:42,800
S� queremos entender o que aconteceu.
766
01:14:43,030 --> 01:14:45,480
Voc� sabe muito bem o que aconteceu.
767
01:14:45,620 --> 01:14:48,350
Voc� botou o corpo na roda.
768
01:14:48,410 --> 01:14:53,000
Disse que ele piraria do jeito que pirou
ao ver o corpo da mulher dele.
769
01:14:53,240 --> 01:14:55,500
Ent�o voc� viu o corpo na roda.
770
01:14:55,700 --> 01:14:59,250
Nunca ouvi hist�ria mais fant�stica
em toda a minha vida.
771
01:14:59,340 --> 01:15:01,200
Muito menos eu.
772
01:15:01,840 --> 01:15:03,320
E � melhor que n�o seja verdade.
773
01:15:03,440 --> 01:15:07,400
Fleming, voc� j� conhecia a Sra. Thomas?
774
01:15:07,500 --> 01:15:10,690
Mark me conhece. Me conhece
melhor que ningu�m.
775
01:15:10,710 --> 01:15:12,570
Nunca vi esta mulher!
776
01:15:13,471 --> 01:15:15,271
Eu te amava, Mark.
777
01:15:17,180 --> 01:15:18,800
Mas agora virou um pesadelo.
778
01:15:18,801 --> 01:15:21,801
- Pare de falar!
- N�o vou parar!
779
01:15:21,892 --> 01:15:23,202
Cale-se, Molly!
780
01:15:23,840 --> 01:15:25,310
Molly?
781
01:15:28,910 --> 01:15:30,900
Ent�o voc�s se conhecem.
782
01:15:32,880 --> 01:15:35,170
Voc� vem me manipulando
h� muito tempo.
783
01:15:35,520 --> 01:15:39,300
Me animava para que quando negassem
minha soltura eu ficasse desesperado.
784
01:15:39,349 --> 01:15:42,970
N�o ficarei mais um minuto aqui
ouvindo tanta maluquice!
785
01:15:42,999 --> 01:15:44,930
Escute o que ele diz!
786
01:15:46,140 --> 01:15:49,800
Precisava de um desesperado correndo pelos
bosques enquanto voc� matava Evan Thomas.
787
01:15:49,950 --> 01:15:52,999
N�o s� se aproveitou de mim
como m�dico...
788
01:15:53,050 --> 01:15:54,330
mas como meu amigo.
789
01:15:54,500 --> 01:15:57,450
Molly! O que voc� foi fazer?
790
01:15:57,820 --> 01:15:59,520
Voc� matou n�s dois.
791
01:16:00,030 --> 01:16:01,550
Pode lev�-lo, Rogers.
792
01:16:03,390 --> 01:16:05,770
Voc� tamb�m pode vir, Sra. Thomas.
793
01:16:06,930 --> 01:16:08,220
Claro.
794
01:16:08,890 --> 01:16:10,460
Posso pegar minhas coisas?
795
01:16:10,500 --> 01:16:13,000
N�o ser� necess�rio, Sra. Thomas.
796
01:16:13,201 --> 01:16:14,901
Sra. Thomas!
797
01:16:59,002 --> 01:17:06,902
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
61009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.