All language subtitles for Shalako.French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:00:27,912 Les plaines et les montagnes de l'Ouest 2 00:00:28,120 --> 00:00:32,159 connurent les pionniers, mais aussi les grands chasseurs d'Europe... 3 00:00:50,840 --> 00:00:54,355 Et bien d'autres encore. D'aucuns y voyagèrent, 4 00:00:54,560 --> 00:00:59,315 d'autres restèrent dans un ranch. Un ou deux devinrent hors-la-loi. 5 00:00:59,520 --> 00:01:03,911 Ces gens-là et leurs descendants aidèrent à coloniser l'Ouest. 6 00:06:57,960 --> 00:06:59,473 Joli coup de fusil, comtesse. 7 00:06:59,720 --> 00:07:01,312 Excellent. 8 00:07:01,760 --> 00:07:03,159 Vous êtes formidable, Irina. 9 00:07:03,360 --> 00:07:04,998 Elle a été merveilleuse, non ? 10 00:07:05,200 --> 00:07:06,189 Remarquable. 11 00:07:07,160 --> 00:07:09,276 Je pouvais difficilement le rater. 12 00:07:09,480 --> 00:07:11,311 Un magnifique trophée. 13 00:07:13,000 --> 00:07:16,470 Vous avez l'air soulagé, M. l'ambassadeur. 14 00:07:17,560 --> 00:07:21,678 Eh bien... je craignais que nous ne fassions chou blanc. 15 00:07:22,000 --> 00:07:22,796 Quelle idée ! 16 00:07:23,000 --> 00:07:26,072 Bien vu, Mako. Fêtons ce premier trophée. 17 00:07:26,280 --> 00:07:28,236 Navré qu'il ne soit pas frappé, 18 00:07:28,480 --> 00:07:29,833 mais par cette chaleur... 19 00:07:30,040 --> 00:07:32,759 Nous survivrons, même s'il est tiède. 20 00:07:34,000 --> 00:07:36,833 Pas tiède, M. le baron, pas assez frappé. 21 00:07:37,320 --> 00:07:38,594 La journée est finie ? 22 00:07:39,200 --> 00:07:42,715 Restons-en sur cette réussite, très chère, et campons. 23 00:07:42,920 --> 00:07:45,992 Le campement est prêt, baron. Elena ! 24 00:07:47,640 --> 00:07:51,076 Rojas, je vous ai observé face au puma, 25 00:07:51,280 --> 00:07:52,998 vous êtes très courageux. 26 00:07:53,200 --> 00:07:56,078 C'était sans danger. Si la comtesse l'avait manqué, 27 00:07:56,280 --> 00:07:57,952 Fulton l'aurait tué. 28 00:07:59,120 --> 00:08:00,030 Votre mari... 29 00:08:00,240 --> 00:08:01,434 J'arrive. 30 00:08:04,000 --> 00:08:08,516 Si vous devez vous adresser au personnel, faites-le en anglais. 31 00:08:09,480 --> 00:08:11,277 Il faut faire bonne impression. 32 00:08:11,520 --> 00:08:15,593 Je lève mon verre à la charmante et belle comtesse 33 00:08:15,800 --> 00:08:19,236 qui touche ce qu'elle vise, quelle que soit la proie. 34 00:08:19,840 --> 00:08:21,353 Joliment tourné. 35 00:08:21,560 --> 00:08:24,870 Merci, je n'ai pas complètement perdu la main. 36 00:08:32,680 --> 00:08:36,912 Ça te dirait un godet de ce truc à bulles, Marker ? 37 00:08:39,480 --> 00:08:41,232 C'est pas pour moi. 38 00:08:41,440 --> 00:08:42,190 Moi non plus. 39 00:08:51,160 --> 00:08:56,029 Si vous étiez à moi, je vous ferais laper le sol, Lady Dagget. 40 00:08:57,280 --> 00:08:58,679 Mais je ne le suis pas. 41 00:08:59,160 --> 00:09:02,357 Non, m'dame, vous êtes à lui. 42 00:09:03,640 --> 00:09:04,709 Et il nous observe. 43 00:09:06,640 --> 00:09:09,950 N'ayez crainte, ça n'ira pas plus loin. 44 00:09:39,360 --> 00:09:41,271 Frédérick, regardez ! 45 00:09:42,440 --> 00:09:43,429 Les charognards. 46 00:09:43,640 --> 00:09:46,438 Des coyotes, attirés par l'odeur du sang. 47 00:09:46,840 --> 00:09:48,353 Venez, Frédérick. 48 00:09:52,840 --> 00:09:53,670 Accompagnez-la ! 49 00:09:54,600 --> 00:09:58,639 Je n'ai pas fait 10 000 km pour chasser des charognards. 50 00:09:59,000 --> 00:10:00,228 Elle est seule ! 51 00:10:00,760 --> 00:10:03,797 - Elle court un danger ? - Pas avec les coyotes. 52 00:10:05,480 --> 00:10:06,913 Garde l'oeil sur elle 53 00:10:07,960 --> 00:10:09,075 et ramène-la au ranch. 54 00:13:04,080 --> 00:13:04,990 Tirez ! 55 00:13:14,360 --> 00:13:15,475 - Tirez ! - Plus de cartouches ! 56 00:14:00,600 --> 00:14:02,477 - Tout va bien ? - Oui. 57 00:14:48,280 --> 00:14:53,479 Le ranch Brenner... Préviens-les... Shalako. 58 00:15:03,800 --> 00:15:04,755 Vous ne l'aidez pas ? 59 00:15:11,280 --> 00:15:13,475 Je suis... un homme mort. 60 00:15:25,160 --> 00:15:27,594 - Vous l'aviez quitté ? - Bien obligée... 61 00:15:28,000 --> 00:15:28,989 Quelques minutes. 62 00:15:29,760 --> 00:15:32,957 Ne restez jamais seule, même au nom de la pudeur. 63 00:15:34,200 --> 00:15:35,633 Mais d'après M. Fulton 64 00:15:36,320 --> 00:15:40,836 - il n'y a pas d'Indiens ici. - Fulton ? Bosky Fulton ? 65 00:15:44,640 --> 00:15:46,437 C'est pire que je ne croyais. 66 00:15:52,960 --> 00:15:53,710 Allons-y. 67 00:15:54,680 --> 00:15:55,430 Et lui ? 68 00:15:56,560 --> 00:15:57,310 Il est mort. 69 00:15:58,880 --> 00:16:00,029 Vous ne l'enterrez pas ? 70 00:16:01,040 --> 00:16:04,157 J'en ai laissé filer un, il va rameuter les siens. 71 00:16:07,840 --> 00:16:09,034 Qu'en savez-vous ? 72 00:16:09,520 --> 00:16:12,080 Leur campement est à 150 km d'ici. 73 00:16:12,600 --> 00:16:14,875 Ils ne sont pas venus de si loin seuls. 74 00:16:16,120 --> 00:16:18,793 Pourquoi attaquer une partie de chasse ? 75 00:16:19,240 --> 00:16:21,037 Ils vont mener la traque. 76 00:16:44,520 --> 00:16:47,034 - Il connaissait votre nom. - Qui ? 77 00:16:47,600 --> 00:16:48,874 M. Wells. 78 00:16:50,480 --> 00:16:51,993 Ah bon, c'était lui ? 79 00:16:53,600 --> 00:16:54,953 Vous êtes la comtesse ? 80 00:16:56,360 --> 00:16:59,432 Je suis la comtesse Irina Lazaar. 81 00:17:00,680 --> 00:17:02,033 On me l'avait dit. 82 00:17:02,240 --> 00:17:02,990 Qui ? 83 00:17:03,200 --> 00:17:05,794 L'armée. On veut vous faire partir d'ici. 84 00:17:06,200 --> 00:17:07,235 Pourquoi ? 85 00:17:07,440 --> 00:17:09,556 Vous n'avez rien à y faire. 86 00:17:10,960 --> 00:17:12,439 - Quoi ? - Taisez-vous ! 87 00:18:00,640 --> 00:18:03,154 Gardez votre calme. Agissez en comtesse. 88 00:18:04,480 --> 00:18:05,390 C'est-à-dire ? 89 00:18:06,080 --> 00:18:08,196 Ne tombez pas dans les pommes. 90 00:18:28,040 --> 00:18:29,758 Ils ont attaqué et tué les premiers. 91 00:18:30,320 --> 00:18:32,515 Toi, elle, tuer trois Apaches. 92 00:18:33,920 --> 00:18:35,478 J'en ai laissé un partir. 93 00:18:39,640 --> 00:18:41,835 Mon père dire : "Assez parler." 94 00:18:43,440 --> 00:18:46,034 Dis-lui que je suis venu en paix. 95 00:18:47,000 --> 00:18:52,438 Ces gens-là, amener armes, briser traités, nous envahir. 96 00:18:53,360 --> 00:18:55,999 Je suis venu seul, sans l'armée. 97 00:18:56,400 --> 00:19:00,029 Si vous nous tuez, l'armée viendra. 98 00:19:00,240 --> 00:19:02,879 Beaucoup des vôtres mourraient. 99 00:19:08,680 --> 00:19:11,319 Mon père dire : "Toi, quoi proposer ?" 100 00:19:12,480 --> 00:19:14,869 Je ferai partir ces gens au lever du soleil. 101 00:19:15,080 --> 00:19:18,993 Je les conduirai hors de la réserve. C'est ma promesse. 102 00:19:19,200 --> 00:19:20,633 Notre promesse. 103 00:19:35,400 --> 00:19:38,870 Mon père dire : "Lever du soleil." 104 00:19:40,480 --> 00:19:42,118 Ton père est sage. 105 00:19:44,200 --> 00:19:47,636 Shalako, je te souhaite d'échouer. 106 00:19:48,720 --> 00:19:51,359 Chato, on s'est déjà trop combattus. 107 00:19:52,280 --> 00:19:54,714 Nous, combattre. Nous deux, vivants. 108 00:19:55,520 --> 00:19:57,511 Mon esprit, vie éternelle 109 00:19:57,960 --> 00:19:59,632 si moi tuer toi avant ma mort. 110 00:20:41,160 --> 00:20:45,517 Vous êtes supposés deviner combien de chapeaux il a commandé. 111 00:20:45,960 --> 00:20:48,030 - Dix-sept ? - Quatorze ? 112 00:21:05,120 --> 00:21:05,996 Pas croyable. 113 00:21:06,800 --> 00:21:08,438 Un problème ? 114 00:21:08,640 --> 00:21:11,757 Non, m'dame. On voit ça tous les jours. 115 00:21:14,640 --> 00:21:16,790 Exquis, votre petit vin. 116 00:21:17,320 --> 00:21:18,514 Merci, M. le baron. 117 00:21:18,720 --> 00:21:21,234 Exquis ton whisky, Bosky. 118 00:21:21,440 --> 00:21:27,470 On n'est pas venus si loin pour boire du vin ordinaire. 119 00:21:27,800 --> 00:21:31,110 Mécontent du programme, Sir Charles ? 120 00:21:31,440 --> 00:21:33,829 Non, mais j'ai simplement 121 00:21:34,040 --> 00:21:36,838 hâte de voir le légendaire bouc à grande corne. 122 00:21:37,040 --> 00:21:39,474 Il y en a pléthore. N'est-ce pas, Fulton ? 123 00:21:39,680 --> 00:21:41,671 Oui, on en trouvera demain. 124 00:21:41,880 --> 00:21:43,359 Les voilà ! 125 00:21:49,840 --> 00:21:50,955 Désolé, Irina... 126 00:21:51,200 --> 00:21:54,590 - on ne vous a pas attendue. - M. Wells est mort. 127 00:21:55,600 --> 00:21:58,592 Julia, Mme Clarke, allez aider la comtesse. 128 00:21:58,920 --> 00:21:59,670 Fulton ! 129 00:22:01,560 --> 00:22:04,711 Qu'est-ce qui t'a pris de les amener ici ? 130 00:22:04,920 --> 00:22:05,875 Où est Pete Wells ? 131 00:22:06,080 --> 00:22:07,798 Il est mort, ainsi que 3 Indiens. 132 00:22:08,000 --> 00:22:09,274 - Apaches ? - Chato. 133 00:22:09,680 --> 00:22:10,999 Qui est ce Chato ? 134 00:22:11,520 --> 00:22:13,238 Il faut que vous partiez. 135 00:22:15,800 --> 00:22:16,755 Pas si vite, 136 00:22:17,560 --> 00:22:19,312 Fulton obéit à nos ordres. 137 00:22:19,520 --> 00:22:20,714 Aux miens. 138 00:22:21,600 --> 00:22:23,431 Nous n'avons pas été présentés. 139 00:22:26,320 --> 00:22:29,676 Il s'appelle Shalako Carlin. Un ancien militaire. 140 00:22:34,240 --> 00:22:35,309 Vous êtes le baron ? 141 00:22:35,520 --> 00:22:38,159 Frédérick Hallstatt, et voici mes hôtes. 142 00:22:40,560 --> 00:22:43,233 Emmenez vos hôtes dans l'heure. 143 00:22:43,440 --> 00:22:45,237 Où les emmènerais-je ? 144 00:22:45,720 --> 00:22:46,914 Hors de la réserve. 145 00:22:47,120 --> 00:22:50,715 Si les Indiens se déchaînent, que l'armée nous protège. 146 00:22:52,840 --> 00:22:54,068 Vous n'y êtes pas, monsieur. 147 00:22:54,280 --> 00:22:56,350 Sénateur. Sénateur Henry Clarke. 148 00:22:57,240 --> 00:23:00,550 Vous ignorez le Traité ? L'armée est interdite ici. 149 00:23:01,440 --> 00:23:03,510 On nous a autorisés à chasser. 150 00:23:05,440 --> 00:23:06,714 Vous enfreignez le Traité. 151 00:23:07,720 --> 00:23:11,190 Un traité ? Avec des sauvages ? 152 00:23:12,880 --> 00:23:16,350 On en a brisé plus d'un. Mais j'ai contribué au dernier. 153 00:23:18,000 --> 00:23:20,958 L'armée vous attend aux limites de la réserve 154 00:23:21,960 --> 00:23:23,598 pour vous escorter. 155 00:23:24,000 --> 00:23:27,709 Prenez place parmi nous et tâchons de trouver 156 00:23:27,920 --> 00:23:31,276 un arrangement avec vos Apaches. Mako... 157 00:23:43,440 --> 00:23:45,078 Comment va la comtesse ? 158 00:23:46,840 --> 00:23:50,389 Aussi bien que possible, après avoir tué un Indien. 159 00:23:53,040 --> 00:23:53,790 Elle l'a tué ? 160 00:23:58,520 --> 00:24:01,398 Etiez-vous obligée de tuer ce sauvage ? 161 00:24:02,400 --> 00:24:03,799 Qu'avez-vous ressenti ? 162 00:24:05,080 --> 00:24:07,514 - Ce n'est pas comme tuer un lion. - Un peau-rouge ! 163 00:24:08,440 --> 00:24:09,873 C'était un homme. 164 00:24:12,600 --> 00:24:14,909 - Vous tremblez. - L'eau est froide. 165 00:24:23,640 --> 00:24:24,755 Quelle merveille ! 166 00:24:25,280 --> 00:24:27,555 La mère de Charles en avait un semblable. 167 00:24:27,760 --> 00:24:31,389 Elle me disait que quand Charles et moi serions mariés, 168 00:24:31,720 --> 00:24:33,551 elle me le donnerait. 169 00:24:33,800 --> 00:24:38,590 Je n'ai jamais osé demander si elle l'avait perdu aux cartes. 170 00:24:39,680 --> 00:24:40,510 Portez-le. 171 00:24:42,680 --> 00:24:44,352 Vous n'y tenez pas ? 172 00:24:46,200 --> 00:24:49,795 Pas étonnant, quand ça vous revient de droit. 173 00:24:50,800 --> 00:24:53,553 Julia, ils allaient me tuer. 174 00:24:54,560 --> 00:24:56,516 Quelle folie de partir seule. 175 00:24:56,720 --> 00:24:58,631 Ça ne serait pas arrivé sans ça. 176 00:24:58,880 --> 00:25:00,233 Frédérick était ennuyé. 177 00:25:00,440 --> 00:25:01,589 Sans importance. 178 00:25:02,000 --> 00:25:06,073 Mais si, Frédérick est exigeant. Si vous voulez lui plaire... 179 00:25:06,320 --> 00:25:09,756 Julia, arranger un mariage est une chose, 180 00:25:09,960 --> 00:25:11,837 insister en est une autre. 181 00:25:16,520 --> 00:25:22,436 Quand nous en aurons tués assez, les Apaches se décourageront. 182 00:25:22,920 --> 00:25:25,957 Baron, l'Apache ne se décourage jamais. 183 00:25:26,280 --> 00:25:28,555 Il naît avec l'instinct guerrier. 184 00:25:29,040 --> 00:25:32,396 Il ne sait pas lire mais n'ignore rien de Saxe et Jomini. 185 00:25:33,440 --> 00:25:34,236 Vous les avez lus ? 186 00:25:35,480 --> 00:25:39,632 Des amateurs, comparés aux stratèges que sont les Apaches. 187 00:25:51,000 --> 00:25:53,594 Irina, vous ne semblez guère affectée. 188 00:25:53,880 --> 00:25:55,393 Vous nous raconterez tout ça. 189 00:25:55,600 --> 00:25:57,511 Frédérick, quand partons-nous ? 190 00:25:57,800 --> 00:26:00,314 Pas durant le dîner. Mako... 191 00:26:00,560 --> 00:26:02,391 veuillez servir ces dames. 192 00:26:02,720 --> 00:26:04,278 M. Carlin ne vous a pas expliqué ? 193 00:26:05,000 --> 00:26:08,959 M. Carlin nous a dit l'horreur de la chose et j'ai répliqué 194 00:26:09,160 --> 00:26:11,958 que notre puissance de feu nous protégeait. 195 00:26:13,080 --> 00:26:17,870 M. Carlin a donné sa parole que nous partirions et moi, la mienne. 196 00:26:22,160 --> 00:26:25,118 Ce n'est pas de vous que je me gausse, comtesse, 197 00:26:25,320 --> 00:26:29,029 mais de l'idée qu'on puisse donner sa parole à un Apache. 198 00:26:29,800 --> 00:26:32,519 Je doute que cela amuse M. Carlin. 199 00:26:34,040 --> 00:26:36,918 Ce serait stupide de créer un précédent. 200 00:26:38,720 --> 00:26:42,190 Ayez l'obligeance d'éviter toute vulgarité. 201 00:26:44,160 --> 00:26:48,870 Eh bien... étant hôte dans votre pays, M. Carlin, 202 00:26:49,600 --> 00:26:53,229 procédons selon vos manières. Que votez-vous, Sir Charles ? 203 00:26:55,800 --> 00:27:00,920 Il n'est pas question de fuir face à des sauvages menaçants. 204 00:27:01,920 --> 00:27:04,798 Nous avons appris en Inde, 205 00:27:05,000 --> 00:27:09,278 que de céder aux indigènes pouvait être une erreur fatale. 206 00:27:10,960 --> 00:27:12,029 Sénateur ? 207 00:27:12,560 --> 00:27:15,836 Naturellement, je n'ai jamais été soldat, 208 00:27:16,160 --> 00:27:17,718 mais je sais manier un fusil. 209 00:27:18,360 --> 00:27:20,157 Qu'on leur donne une leçon. 210 00:27:20,360 --> 00:27:21,713 M. Fulton ? 211 00:27:23,560 --> 00:27:25,915 Je n'ai jamais fui devant un Indien. 212 00:27:26,600 --> 00:27:27,828 M. Carlin ? 213 00:27:35,520 --> 00:27:37,670 Vilaine blessure, colonel. 214 00:27:38,440 --> 00:27:40,396 Vous n'irez pas loin. 215 00:27:41,760 --> 00:27:43,352 Combien êtes-vous ? 216 00:27:45,280 --> 00:27:47,953 Il y a Buffalo, Fulton, moi, 217 00:27:48,800 --> 00:27:51,519 Hockett, Marker, Andrews, Johnson... 218 00:27:52,880 --> 00:27:54,393 Seize, sans les étrangers. 219 00:28:11,920 --> 00:28:13,194 - Rojas ? - Oui, colonel. 220 00:28:13,480 --> 00:28:15,471 Prends Buffalo et deux autres types. 221 00:28:15,680 --> 00:28:18,478 Remplissez tout ce qui peut contenir de l'eau. 222 00:28:20,680 --> 00:28:23,558 Et ramenez aussi vivres et munitions. 223 00:28:25,080 --> 00:28:26,877 Une moitié ici, l'autre en bas. 224 00:28:30,080 --> 00:28:30,910 Rojas ? 225 00:28:31,120 --> 00:28:34,510 - Oui, colonel. - Combien de temps peut-on tenir ? 226 00:28:35,760 --> 00:28:37,193 A mon avis, deux jours, 227 00:28:38,200 --> 00:28:39,633 peut-être même trois. 228 00:28:39,840 --> 00:28:42,798 Oui... Selle-moi un cheval. 229 00:28:43,880 --> 00:28:44,835 Vous êtes épuisé. 230 00:28:48,480 --> 00:28:51,199 Tu as raison, je vais dormir une heure ou deux. 231 00:28:55,360 --> 00:28:57,874 N'oublie pas : pas plus de 2 heures. 232 00:28:58,080 --> 00:28:59,479 Bien sûr, colonel. 233 00:29:07,440 --> 00:29:08,919 Quand viendront-ils ? 234 00:29:09,240 --> 00:29:10,719 A l'aube naissante. 235 00:29:12,600 --> 00:29:17,435 Tantôt, vous étiez fâché que je me sois éloignée de M. Wells. 236 00:29:18,560 --> 00:29:22,075 La situation était tout autre, comtesse. 237 00:29:22,720 --> 00:29:27,191 J'ai 2 heures de sommeil devant moi et une longue chevauchée 238 00:29:27,400 --> 00:29:30,119 pour tenter d'aller convaincre l'armée. 239 00:29:30,560 --> 00:29:33,711 En tout, ça peut prendre 2 ou 3 jours. 240 00:29:34,120 --> 00:29:36,350 Vous serez peut-être encore vivants. 241 00:29:36,920 --> 00:29:39,718 Il vous faut un bon cheval. Prenez le mien. 242 00:29:41,360 --> 00:29:42,110 Le cheval arabe ? 243 00:29:42,600 --> 00:29:44,113 Oui, il sera en sécurité. 244 00:29:51,480 --> 00:29:53,596 Dites à vos amis de dormir là-haut, 245 00:29:53,800 --> 00:29:56,314 c'est le seul endroit défendable. 246 00:29:56,520 --> 00:29:58,397 Sauf si le Baron veut les affronter dehors... 247 00:30:00,040 --> 00:30:01,234 Vous ne nous aimez guère. 248 00:30:01,760 --> 00:30:04,320 Non, vous n'êtes que source de problèmes. 249 00:30:04,800 --> 00:30:06,916 De problèmes idiots et inutiles. 250 00:30:10,000 --> 00:30:12,275 Mais vous êtes trop belle pour mourir. 251 00:30:13,800 --> 00:30:16,712 Me suggérez-vous de les quitter pour vous suivre ? 252 00:30:19,840 --> 00:30:23,753 Vous pourriez faire pire. Mais une dame a un code d'honneur. 253 00:30:24,320 --> 00:30:25,070 Si elle vit. 254 00:30:42,240 --> 00:30:47,189 Avez-vous jamais entendu parler de Hannibal... Hamlin du Maine ? 255 00:30:48,840 --> 00:30:52,753 Ces messieurs ne s'intéressent pas aux politiciens américains. 256 00:30:52,960 --> 00:30:56,270 Mais ils sont politiciens. Le problème à la chasse, 257 00:30:56,480 --> 00:30:59,677 c'est de ne pouvoir éloigner les dames à l'heure du cognac. 258 00:31:01,400 --> 00:31:02,799 Concernant Hamilton 259 00:31:04,000 --> 00:31:06,389 Hannibal Hamlin du Maine, 260 00:31:06,800 --> 00:31:09,951 rien d'étonnant à ce qu'il ne vous dise rien. 261 00:31:10,160 --> 00:31:14,233 Il a été le vice-président de Lincoln durant la guerre. 262 00:31:14,800 --> 00:31:16,199 Le parti lui préféra Johnson 263 00:31:16,440 --> 00:31:19,159 en 1864, vous connaissez la suite. 264 00:31:22,920 --> 00:31:27,357 Lors de la Convention de 1860 j'étais encore sénateur, 265 00:31:27,560 --> 00:31:30,711 je venais de me marier et, croyez-le ou pas, 266 00:31:32,120 --> 00:31:34,714 lors de cette Convention de 1860 267 00:31:34,920 --> 00:31:38,390 il y eut un grand courant en ma faveur, 268 00:31:38,720 --> 00:31:41,678 pour le poste de vice-président. Excusez-moi. 269 00:31:42,760 --> 00:31:45,911 Bon Dieu, que se passe-t-il ? Où est Irina ? 270 00:31:46,120 --> 00:31:49,476 Ne comprends-tu pas que tout risque de partir en fumée ? 271 00:31:49,680 --> 00:31:50,908 Que suggères-tu ? 272 00:31:51,480 --> 00:31:56,190 Trouve Irina et fais ce qu'il faut pour qu'elle rejoigne le baron. 273 00:31:56,400 --> 00:32:01,679 C'était ton idée. Je m'occupais du voyage et toi, du reste. 274 00:32:02,680 --> 00:32:07,549 J'ai fait venir le baron ainsi que ce crétin de Clarke. 275 00:32:07,760 --> 00:32:08,670 Ils vont t'entendre. 276 00:32:09,480 --> 00:32:10,833 Qu'ils m'entendent ! 277 00:32:11,360 --> 00:32:14,989 Nous n'avons même pas les fonds nécessaires 278 00:32:15,200 --> 00:32:18,715 pour rentrer en Angleterre et même si on les avait, 279 00:32:19,120 --> 00:32:21,350 on serait arrêtés pour dettes. 280 00:32:22,160 --> 00:32:23,912 Tu serais arrêté, mon chéri. 281 00:32:26,560 --> 00:32:29,438 Tu es ma femme. 282 00:32:30,200 --> 00:32:34,591 Ou comptes-tu t'installer avec ce... cow-boy ? 283 00:32:35,560 --> 00:32:36,709 Sois pas bête. 284 00:32:37,240 --> 00:32:39,435 Je suis moins bête que tu ne crois. 285 00:32:40,840 --> 00:32:45,072 Mais cette fois-ci tu me surprends, Julia. 286 00:32:46,040 --> 00:32:51,433 Je te vois pour la première fois tomber bien bas. 287 00:32:52,720 --> 00:32:56,952 Tu n'as jamais rien vu, j'ai toujours ratissé large. 288 00:32:59,720 --> 00:33:01,711 Frappe-moi et tout sera fichu. 289 00:33:08,400 --> 00:33:10,994 Je te laisserai peut-être aux Apaches. 290 00:33:13,120 --> 00:33:16,669 Ils ont des manières très particulières... 291 00:33:18,080 --> 00:33:19,513 avec les femmes. 292 00:33:22,960 --> 00:33:28,318 Si j'avais un peu mieux servi la cause que Hannibal Hamlin, 293 00:33:30,960 --> 00:33:35,158 le père Abraham n'aurait pas eu à chercher un autre vice-président. 294 00:33:35,360 --> 00:33:40,480 Et je l'aurais été en 1865, lors de la tragédie. 295 00:33:43,080 --> 00:33:44,798 Vous imaginez... 296 00:33:47,280 --> 00:33:48,554 Bien entendu, 297 00:33:50,800 --> 00:33:53,109 je n'ai même pas été réélu en 1860. 298 00:33:55,560 --> 00:33:57,915 Pas de problème, mon amour, 299 00:33:58,120 --> 00:34:00,429 je ne te l'ai jamais reproché. 300 00:34:03,600 --> 00:34:06,068 Excusez-moi, je vais me coucher. 301 00:34:07,280 --> 00:34:08,554 Un instant ! 302 00:34:09,680 --> 00:34:11,955 Baron, faites quelque chose ! 303 00:34:12,160 --> 00:34:13,149 Ordre du colonel. 304 00:34:14,360 --> 00:34:15,759 Le colonel Carlin ? 305 00:34:24,720 --> 00:34:25,675 Je suis là. 306 00:34:27,440 --> 00:34:29,829 Vous donnez des ordres maintenant ? 307 00:34:30,040 --> 00:34:31,268 Non, Frédérick. 308 00:34:32,080 --> 00:34:33,832 Je lui ai demandé son aide. 309 00:34:34,160 --> 00:34:37,470 On doit se préparer à résister aux Indiens. 310 00:34:39,240 --> 00:34:41,629 Demain nous irons chasser le bouc. 311 00:34:43,680 --> 00:34:46,990 Je vous croyais têtu, je me trompais, 312 00:34:48,120 --> 00:34:50,873 vous n'êtes qu'un sombre crétin. 313 00:34:58,080 --> 00:35:00,833 Si vous étiez "bien né", je vous tuerais. 314 00:35:17,960 --> 00:35:20,997 Mais, ma chère, comme vous semblez inquiète, 315 00:35:21,200 --> 00:35:24,590 je ne vois aucun mal à prendre des précautions. 316 00:35:25,240 --> 00:35:28,630 Que l'on collecte l'eau. Que M. Fulton 317 00:35:28,880 --> 00:35:30,632 se charge de la garde. 318 00:35:30,840 --> 00:35:34,833 Hans, choisissez les armes et occupez-vous des cartouches. 319 00:35:52,360 --> 00:35:54,078 Je suis navré pour Carlin. 320 00:35:56,440 --> 00:35:58,237 Avez-vous peur, Irina ? 321 00:35:59,360 --> 00:36:00,588 - Fâchée ? - Non. 322 00:36:01,320 --> 00:36:03,356 Je vous comprends, Frédérick. 323 00:36:03,760 --> 00:36:05,955 Vous préférez la mort à la fuite. 324 00:36:07,280 --> 00:36:10,192 Tout comme vous. On est de la même trempe. 325 00:36:10,880 --> 00:36:14,395 Je crois vraiment... que nous devrions nous marier. 326 00:36:15,760 --> 00:36:17,193 Frédérick, ce n'est pas le moment. 327 00:36:17,400 --> 00:36:20,870 J'en conviens. Mais l'idée est plus que sensée. 328 00:36:22,280 --> 00:36:25,078 Sensée... oui. 329 00:36:27,440 --> 00:36:28,714 M'aimez-vous ? 330 00:36:34,920 --> 00:36:36,194 Cela vous importe-t-il ? 331 00:36:38,480 --> 00:36:40,436 Il m'importe de sauver nos vies. 332 00:36:42,920 --> 00:36:47,072 Très chère, si nous n'avions que vous et ces fusils, 333 00:36:47,840 --> 00:36:50,513 nos vies seraient en parfaite sécurité. 334 00:36:56,120 --> 00:36:57,189 Dormez bien. 335 00:37:11,520 --> 00:37:12,714 On se reverra. 336 00:37:13,800 --> 00:37:15,438 Ne comptez pas dessus. 337 00:41:37,920 --> 00:41:39,194 Buffalo, Rojas, en haut ! 338 00:41:49,320 --> 00:41:50,355 Baissez-vous ! 339 00:41:57,680 --> 00:41:59,238 Hans, arrêtez-les ! 340 00:43:04,240 --> 00:43:06,470 Il faut les tirer comme des canards en vol. 341 00:43:10,160 --> 00:43:11,195 Allez l'aider. 342 00:43:11,960 --> 00:43:14,030 - Rojas ! En bas ! - Reste ici. 343 00:43:14,400 --> 00:43:16,311 Non, on va aider le baron ! 344 00:43:16,960 --> 00:43:19,110 - On va tous y passer ! - Calme-toi. 345 00:43:35,600 --> 00:43:37,477 Allez, baron, on vous couvre ! 346 00:44:23,400 --> 00:44:25,675 Il y a des hommes dans le chariot. 347 00:44:26,560 --> 00:44:27,754 Sortez du chariot ! 348 00:45:25,280 --> 00:45:26,156 Qu'attendent-ils ? 349 00:45:26,360 --> 00:45:29,193 Ils ont tout leur temps, on est coincés. 350 00:45:29,600 --> 00:45:32,478 Je vais voir ce qu'il reste comme survivants. 351 00:45:32,960 --> 00:45:35,599 Lady Dagget, on a besoin d'aide. 352 00:45:37,240 --> 00:45:38,434 Tenez ses jambes. 353 00:45:41,880 --> 00:45:43,757 Faites ce qu'il demande. 354 00:46:25,720 --> 00:46:28,109 - Vous tenez à mourir ? - On va tous mourir ! 355 00:46:28,720 --> 00:46:31,632 Pauvre idiote, vous savez ce qu'ils vous feront ? 356 00:46:31,920 --> 00:46:33,353 Je m'en moque ! 357 00:46:50,000 --> 00:46:52,230 Ils franchissent le mur ! 358 00:48:49,360 --> 00:48:51,920 Ne tirez plus. Ils battent en retraite. 359 00:48:53,080 --> 00:48:53,830 Regarde. 360 00:48:54,800 --> 00:48:55,994 En voilà la raison. 361 00:48:56,560 --> 00:48:59,028 Ces idiots gaspillent les munitions. 362 00:49:01,360 --> 00:49:03,749 Ne tirez plus ! Ils fichent le camp. 363 00:49:05,760 --> 00:49:07,591 Hockett, Luther. 364 00:49:08,720 --> 00:49:10,153 Prépare la diligence. 365 00:49:10,360 --> 00:49:12,271 Vide le chariot et brûle-le. 366 00:49:13,120 --> 00:49:15,156 Johnson... selle les chevaux. 367 00:49:25,800 --> 00:49:27,279 On les a repoussés. 368 00:49:27,600 --> 00:49:30,398 Tu parles. C'est à cause des signaux. 369 00:49:31,520 --> 00:49:34,592 Nous pouvons peut-être partir pour le Fort. 370 00:49:37,600 --> 00:49:40,558 Il semblerait qu'on n'ait pas le choix. 371 00:49:40,800 --> 00:49:44,236 Rojas, Harris, Marker, attelez les chevaux à la diligence. 372 00:49:45,640 --> 00:49:48,234 Mako, descendez le matériel. 373 00:49:49,560 --> 00:49:52,313 Et dites à Fulton de monter me voir. 374 00:49:54,280 --> 00:49:55,235 Ne bougez pas ! 375 00:49:56,040 --> 00:49:58,395 - Qu'est-ce qui te prend ? - Désarme-les. 376 00:50:04,720 --> 00:50:07,188 - Et le cheval de Shalako ? - Il est foutu. 377 00:50:09,560 --> 00:50:10,310 Sénateur, 378 00:50:10,760 --> 00:50:13,228 vous n'avez pas à porter quoi que ce soit. 379 00:50:13,840 --> 00:50:15,512 Je comprends bien, 380 00:50:15,720 --> 00:50:17,950 mais la situation l'exige. 381 00:50:22,320 --> 00:50:23,833 Mettez tout dans le chariot. 382 00:50:24,040 --> 00:50:26,429 Le baron vous attend là-haut. 383 00:50:37,360 --> 00:50:38,475 Dans le chariot. 384 00:50:44,560 --> 00:50:46,869 Luther, surveille-les. 385 00:50:47,240 --> 00:50:50,312 - Fulton, où êtes-vous ? - Je suis occupé. 386 00:50:50,880 --> 00:50:53,394 Venez prendre la dépouille de Hans ! 387 00:50:54,600 --> 00:50:56,830 Non, baron, à vous de descendre. 388 00:50:58,200 --> 00:50:58,950 Tuez-le. 389 00:50:59,280 --> 00:51:00,793 Bougez et je le bute. 390 00:51:01,080 --> 00:51:02,513 Tuez-le ! 391 00:51:05,640 --> 00:51:07,198 Jetez votre arme. 392 00:51:14,040 --> 00:51:15,439 Faites descendre les autres. 393 00:51:20,440 --> 00:51:21,190 Marker, 394 00:51:23,360 --> 00:51:26,989 surveille-les, puis tu iras chercher le matériel. 395 00:51:56,480 --> 00:52:00,632 Mets ça dans la diligence et déleste-les du reste. 396 00:52:01,080 --> 00:52:03,435 Johnson. Aide-le. 397 00:52:04,920 --> 00:52:06,911 Décharge leurs fusils. 398 00:52:07,200 --> 00:52:08,679 Vous voulez notre mort ? 399 00:52:09,080 --> 00:52:11,878 C'est l'affaire des Apaches. Donnez vos bagues. 400 00:52:15,600 --> 00:52:16,874 La vôtre aussi. 401 00:52:20,320 --> 00:52:22,311 Ma chevalière, pas question ! 402 00:52:32,600 --> 00:52:33,555 Ils sont déchargés. 403 00:52:33,800 --> 00:52:35,518 On a les munitions. 404 00:52:35,720 --> 00:52:38,234 Johnson, conduis la diligence. Luther, à côté de lui. 405 00:52:38,440 --> 00:52:41,432 Hockett et moi, à cheval. Marker, dans la diligence. 406 00:52:41,640 --> 00:52:44,791 On a les vivres. On fait quoi pour l'eau ? 407 00:52:56,880 --> 00:52:57,630 Je viens. 408 00:53:09,520 --> 00:53:10,714 Dans la diligence. 409 00:53:13,080 --> 00:53:14,229 Au nom du ciel... 410 00:53:32,600 --> 00:53:34,909 Si vous vous en sortez, venez me voir. 411 00:54:00,400 --> 00:54:02,470 - Aux fusils. - Et aux vivres. 412 00:54:02,680 --> 00:54:05,399 - Et les munitions ? - Quels vivres ? 413 00:54:05,600 --> 00:54:07,989 Shalako nous les avait fait cacher. 414 00:54:16,880 --> 00:54:18,632 Désolé, toute l'eau est là. 415 00:54:20,000 --> 00:54:20,750 Le puits. 416 00:55:33,480 --> 00:55:35,072 Baron, on a de la visite ! 417 00:55:44,360 --> 00:55:45,110 C'est Shalako ! 418 00:55:54,520 --> 00:55:56,476 Les Apaches ont filé juste à temps. 419 00:55:56,680 --> 00:55:58,750 - A cause des signaux. - Les miens. 420 00:55:58,960 --> 00:56:00,951 - Fulton est parti. - Avec qui ? 421 00:56:01,160 --> 00:56:02,434 Luther, Marker, Hockett et Johnson. 422 00:56:06,800 --> 00:56:07,755 - Les autres ? - Morts. 423 00:56:15,520 --> 00:56:17,556 Lady Dagget est partie avec Fulton. 424 00:56:23,600 --> 00:56:26,273 Il a pris tous les chevaux sauf le vôtre. 425 00:56:26,920 --> 00:56:28,876 - Comment va-t-il ? - Mieux, mais... 426 00:56:37,600 --> 00:56:39,238 Charge les chevaux, on part. 427 00:56:40,800 --> 00:56:42,950 Vous marcherez, prenez le minimum. 428 00:56:44,280 --> 00:56:46,032 On a une chance ? 429 00:56:47,000 --> 00:56:49,753 Vous serez à pied, alors... ça dépend. 430 00:56:53,200 --> 00:56:55,475 Restez dans les traces de la diligence. 431 00:56:57,960 --> 00:57:01,430 Si le Fort est là-bas, c'est suicidaire d'aller par là. 432 00:57:01,640 --> 00:57:05,553 Chato nous cherchera là-bas et perdra quelques heures. 433 00:57:05,920 --> 00:57:08,753 Ça nous permettra d'atteindre ce plateau. 434 00:57:09,000 --> 00:57:10,718 On pourra mieux s'y défendre. 435 00:57:11,800 --> 00:57:13,631 Un certain temps... 436 00:57:14,040 --> 00:57:15,792 Il a raison, Frédérick. 437 00:58:33,680 --> 00:58:35,716 Buff, Rojas, sortez de la route. 438 00:58:36,440 --> 00:58:38,670 Allez derrière le gros rocher. 439 00:58:41,520 --> 00:58:42,635 Dans les traces. 440 00:59:29,560 --> 00:59:30,310 Ça ira. 441 00:59:31,800 --> 00:59:32,789 Allez. 442 00:59:37,680 --> 00:59:38,908 Bougez pas. 443 01:01:10,880 --> 01:01:13,474 Bon sang, ils n'étaient que six ! 444 01:01:14,560 --> 01:01:15,788 Et ceux-là ? 445 01:01:42,640 --> 01:01:43,755 Ne bougez pas. 446 01:02:11,880 --> 01:02:13,359 La nuit tombe dans 2 heures. 447 01:02:14,040 --> 01:02:15,029 Profitons-en. 448 01:02:15,680 --> 01:02:17,033 Avançons en silence. 449 01:02:22,920 --> 01:02:23,875 Ça va ? 450 01:03:04,720 --> 01:03:05,914 Mon tour de garde ? 451 01:04:05,360 --> 01:04:07,510 Je n'arrive pas à dormir. 452 01:04:11,560 --> 01:04:12,629 Asseyez-vous. 453 01:04:15,080 --> 01:04:16,638 J'ai tellement soif. 454 01:04:19,160 --> 01:04:20,718 Pressez ça sur vos lèvres. 455 01:04:22,000 --> 01:04:23,831 Ça contient de l'eau ? 456 01:04:24,040 --> 01:04:25,473 En quelque sorte. 457 01:04:28,440 --> 01:04:31,000 Vous en savez des choses. 458 01:04:31,840 --> 01:04:33,478 Assez pour survivre. 459 01:04:35,680 --> 01:04:37,955 Shalako... Quel drôle de nom. 460 01:04:38,840 --> 01:04:42,628 "Celui qui fait tomber l'eau", pour les Indiens Zuni. 461 01:04:43,120 --> 01:04:46,112 A chaque fois que j'allais chez eux, il pleuvait. 462 01:04:47,000 --> 01:04:48,558 Ils sont partis pour la sécheresse... 463 01:04:51,320 --> 01:04:52,514 Et votre vrai nom ? 464 01:04:57,120 --> 01:04:59,315 Moses Zebulan Carlin. 465 01:05:00,600 --> 01:05:02,875 Ma mère avait un faible pour la Bible. 466 01:05:03,080 --> 01:05:05,116 Et j'ai opté pour Shalako. 467 01:05:07,240 --> 01:05:10,391 Il y a une madame Moses Zebulan Carlin ? 468 01:05:13,520 --> 01:05:14,430 Vous le savez. 469 01:05:15,880 --> 01:05:16,756 Comment cela ? 470 01:05:18,320 --> 01:05:20,436 Les femmes le savent d'instinct. 471 01:05:20,640 --> 01:05:24,838 Tout comme nous savons quand une femme est disponible. 472 01:05:31,240 --> 01:05:32,753 La femme d'un général à Washington 473 01:05:32,960 --> 01:05:36,350 ne ratait pas un célibataire dans une soirée. 474 01:05:36,560 --> 01:05:38,437 A quoi le reconnaissait-elle ? 475 01:05:38,640 --> 01:05:41,916 Elle disait qu'ils avaient un côté arrogant. 476 01:05:43,360 --> 01:05:44,873 Ça conviendrait à Frédérick. 477 01:05:46,920 --> 01:05:48,433 Oui, il est arrogant. 478 01:05:51,680 --> 01:05:53,716 Quel genre de femme épousera-t-il ? 479 01:05:57,600 --> 01:05:59,670 Quelqu'un de son milieu 480 01:05:59,880 --> 01:06:02,917 qui lui donnera de fiers soldats. 481 01:06:05,600 --> 01:06:08,194 Vous comptez ne jamais vous marier ? 482 01:06:12,160 --> 01:06:13,559 Ça ne vous manque pas ? 483 01:06:16,400 --> 01:06:18,038 Quand on en a besoin, 484 01:06:19,240 --> 01:06:22,516 on déniche une squaw, on la baigne à fond, 485 01:06:22,760 --> 01:06:24,990 - une ou deux fois. - Je ne veux pas le savoir. 486 01:06:25,200 --> 01:06:25,950 Vous avez demandé. 487 01:06:26,760 --> 01:06:28,512 Je ne veux pas le savoir. 488 01:06:32,320 --> 01:06:35,756 Bien entendu, quand on a le choix... 489 01:06:47,520 --> 01:06:50,671 J'aimerais que vous me fassiez l'amour. 490 01:06:51,760 --> 01:06:52,829 Mais c'est impossible. 491 01:06:56,160 --> 01:06:58,116 Ici, rien n'est impossible. 492 01:07:05,800 --> 01:07:07,358 Pourquoi ? Frédérick ? 493 01:07:09,200 --> 01:07:10,997 Vous ne comprenez pas. 494 01:07:11,320 --> 01:07:13,390 Pas à cause de lui, à cause de moi. 495 01:07:15,840 --> 01:07:17,910 Ça gâcherait tout. 496 01:07:18,400 --> 01:07:19,799 Ce serait laid 497 01:07:20,880 --> 01:07:22,996 et je ne le supporterais pas. 498 01:07:25,160 --> 01:07:26,275 Et de force ? 499 01:07:28,440 --> 01:07:29,350 Je vous tuerais. 500 01:07:30,080 --> 01:07:31,957 Je mourrais heureux... 501 01:07:35,000 --> 01:07:37,798 S'il n'y avait aucun espoir, je dirais oui. 502 01:07:38,920 --> 01:07:41,115 Mais vous nous avez donné l'espoir. 503 01:07:42,720 --> 01:07:45,598 Ça aiderait, si j'annulais cet espoir ? 504 01:07:46,320 --> 01:07:48,754 Ce serait mentir, n'est-ce pas ? 505 01:07:50,200 --> 01:07:53,397 Oui, malheureusement. Mais si peu... 506 01:08:00,440 --> 01:08:02,590 Tâchez d'aller dormir. 507 01:08:07,960 --> 01:08:10,918 Parfois j'aimerais être comme Julia. 508 01:08:11,120 --> 01:08:12,917 Elle prend ce qu'elle veut. 509 01:08:32,840 --> 01:08:34,717 Debout, le soleil est levé ! 510 01:09:07,440 --> 01:09:09,032 Faisons une halte ici. 511 01:09:15,080 --> 01:09:15,910 Le plateau. 512 01:09:17,800 --> 01:09:18,755 On y est presque. 513 01:09:19,720 --> 01:09:21,631 Il s'en faut. Il est au-delà. 514 01:09:22,440 --> 01:09:24,317 On va devoir suivre le canyon. 515 01:09:24,840 --> 01:09:27,354 Ça va prendre... 7 à 8 heures. 516 01:09:28,080 --> 01:09:30,548 Et sans la moindre goutte d'eau. 517 01:09:31,280 --> 01:09:32,030 Il y en a là-haut. 518 01:09:33,400 --> 01:09:34,435 Escaladons. 519 01:09:35,720 --> 01:09:37,836 - Impossible. - Sauf pour une chèvre. 520 01:09:38,720 --> 01:09:40,517 Ce serait assez facile. 521 01:09:42,440 --> 01:09:43,316 Ecoutez, baron... 522 01:09:43,520 --> 01:09:47,354 Je ne fais pas du mauvais esprit, j'expose un fait. 523 01:09:47,680 --> 01:09:51,036 Je ne connais peut-être rien aux Indiens, 524 01:09:51,360 --> 01:09:53,396 mais je connais l'escalade. 525 01:09:54,520 --> 01:09:56,954 C'est un sport de dilettante. 526 01:09:58,400 --> 01:10:00,834 Il a escaladé la face sud de la Jungfrau. 527 01:10:02,280 --> 01:10:04,510 Sir Charles dirait : "Du gâteau". 528 01:10:07,520 --> 01:10:10,557 On a des cordes qui sont assez longues. 529 01:10:10,760 --> 01:10:13,593 Ça doit faire... 300 mètres. 530 01:10:15,200 --> 01:10:16,679 Combien de temps ? 531 01:10:17,160 --> 01:10:18,434 Ça dépend de l'équipe. 532 01:10:19,040 --> 01:10:22,032 Pas de problème, j'en fait depuis l'enfance. 533 01:10:22,440 --> 01:10:26,991 Il doit penser à moi, j'aime pas aller plus haut que sur mon cheval. 534 01:10:29,400 --> 01:10:30,753 Combien de temps ? 535 01:10:31,120 --> 01:10:33,190 Deux heures, peut-être un peu plus. 536 01:10:35,160 --> 01:10:37,549 Les Indiens passeront par le canyon. 537 01:10:37,760 --> 01:10:39,751 Ça nous ferait gagner 5 à 6 heures. 538 01:10:41,000 --> 01:10:42,194 Qu'attendons-nous ? 539 01:10:45,680 --> 01:10:48,274 Déchargez les chevaux et lâchez-les. 540 01:10:49,400 --> 01:10:53,598 Bon, je prendrai la tête et Sir Charles fermera la marche. 541 01:10:54,320 --> 01:10:57,198 Les hommes porteront le matériel. Les femmes... 542 01:10:58,360 --> 01:11:00,191 Cela vous convient, Carlin ? 543 01:11:00,400 --> 01:11:02,038 A vous de jouer, baron. 544 01:11:02,240 --> 01:11:03,434 Entendu, allons-y. 545 01:11:28,600 --> 01:11:30,352 - Un problème ? - Je sais pas. 546 01:11:30,960 --> 01:11:32,439 T'as vu quelque chose ? 547 01:11:32,640 --> 01:11:33,755 Je vois rien. 548 01:11:37,680 --> 01:11:39,033 Je passe devant, vous venez ? 549 01:11:39,240 --> 01:11:41,356 Non, ça va. Plus tard peut-être. 550 01:13:06,880 --> 01:13:09,030 Carlin ? Allez-y. 551 01:14:27,200 --> 01:14:27,950 Attention ! 552 01:14:56,920 --> 01:14:57,989 Ça va ? 553 01:15:02,920 --> 01:15:03,670 A toi, Buff. 554 01:15:35,440 --> 01:15:37,396 Tiens bon ! 555 01:15:42,400 --> 01:15:43,310 Regarde pas en bas. 556 01:15:44,640 --> 01:15:45,868 Regarde en haut. 557 01:15:49,280 --> 01:15:50,679 Lâche pas, Shalako. 558 01:15:55,040 --> 01:15:56,029 Doucement... 559 01:15:58,760 --> 01:16:00,113 C'étaient des vivres ? 560 01:16:00,320 --> 01:16:01,878 Non, des munitions ! 561 01:17:01,240 --> 01:17:03,515 Les Indiens ! Les Apaches ! 562 01:17:36,680 --> 01:17:37,635 Ils les ont rattrapés. 563 01:17:38,840 --> 01:17:40,068 Tant pis pour eux. 564 01:23:00,640 --> 01:23:02,392 Je vous en supplie, non ! 565 01:23:06,080 --> 01:23:07,479 Prenez-le ! 566 01:25:27,720 --> 01:25:29,392 Carlin, grimpez. 567 01:25:46,280 --> 01:25:47,235 A vous, Buffalo. 568 01:25:53,240 --> 01:25:55,071 Vous faites ça par plaisir, hein ? 569 01:25:55,960 --> 01:25:57,439 Dès que je peux. 570 01:27:40,080 --> 01:27:41,957 N'en buvez pas trop d'un coup. 571 01:27:47,000 --> 01:27:47,876 Doucement. 572 01:27:56,000 --> 01:27:57,228 Du gâteau... 573 01:27:57,440 --> 01:27:58,589 Ben voyons... 574 01:28:02,680 --> 01:28:04,671 Quand je pense aux munitions... 575 01:28:04,960 --> 01:28:05,870 J'y retourne pas. 576 01:28:06,600 --> 01:28:08,591 On a des armes et de quoi manger. 577 01:28:09,000 --> 01:28:10,069 De l'eau. 578 01:28:10,280 --> 01:28:11,076 Et plein de temps. 579 01:28:14,000 --> 01:28:16,719 Carlin... regardez. 580 01:28:20,960 --> 01:28:22,234 Combien de temps ? 581 01:28:22,760 --> 01:28:24,751 Ils ne seront pas là avant la nuit. 582 01:28:24,960 --> 01:28:27,190 Et ils n'attaquent jamais la nuit. 583 01:28:28,720 --> 01:28:30,278 Vous apprenez vite, baron. 584 01:28:30,720 --> 01:28:33,393 Mais on postera des sentinelles à tout hasard. 585 01:28:33,600 --> 01:28:34,874 Oui, bien sûr. 586 01:28:38,160 --> 01:28:39,309 Prenez votre temps. 587 01:28:40,040 --> 01:28:41,758 Allez, grimpez. 588 01:28:43,320 --> 01:28:45,311 Bon Dieu, je meurs de soif. 589 01:28:58,000 --> 01:29:00,275 Qui lâchera avant, elles ou moi ? 590 01:29:02,880 --> 01:29:04,598 Le dîner est servi, messieurs. 591 01:29:10,000 --> 01:29:12,116 J'espère que le vin est chambré... 592 01:29:19,120 --> 01:29:21,111 Ils devront venir à découvert. 593 01:29:21,320 --> 01:29:23,880 Oui, en principe, mais sait-on jamais. 594 01:29:25,000 --> 01:29:28,072 En plaçant les autres là, on les aura sous un feu croisé. 595 01:29:32,920 --> 01:29:34,592 Dagget assurera l'arrière. 596 01:29:38,080 --> 01:29:39,274 Le dîner est prêt. 597 01:29:42,400 --> 01:29:43,879 Je ne dînerai pas, merci. 598 01:29:49,520 --> 01:29:51,317 Elle s'en est peut-être sortie. 599 01:29:54,560 --> 01:29:57,358 Elle n'a jamais vraiment tenu à moi. 600 01:29:58,320 --> 01:30:01,198 Mais... à ma façon... 601 01:30:04,880 --> 01:30:07,713 je... l'aimais beaucoup. 602 01:30:40,080 --> 01:30:42,548 Mon amour, si l'on se retirait ? 603 01:30:42,760 --> 01:30:44,910 Oui, la suite royale nous attend. 604 01:30:45,120 --> 01:30:49,557 Non, elle est pour moi, vous avez la suite présidentielle. 605 01:30:53,080 --> 01:30:55,435 - Dormez bien, madame. - Vous aussi. 606 01:30:58,800 --> 01:31:02,952 Vous et moi sommes très loin de notre pays, n'est-ce pas ? 607 01:31:03,160 --> 01:31:04,479 Oui, madame. 608 01:31:06,760 --> 01:31:11,390 Vous n'aimez pas que je parle espagnol, mais ça me réconforte. 609 01:31:14,240 --> 01:31:18,028 C'est une jolie langue. Vous me l'apprendrez peut-être. 610 01:31:18,680 --> 01:31:23,037 Quoi qu'il arrive demain, nous aurons partagé de belles choses. 611 01:31:26,120 --> 01:31:28,953 Je vais remplacer Buff, c'est mon tour. 612 01:31:31,640 --> 01:31:34,074 Curieux prénom. Que signifie-t-il ? 613 01:31:39,360 --> 01:31:40,918 Une autre fois, baron. 614 01:31:47,360 --> 01:31:48,156 Regardez-les. 615 01:31:49,160 --> 01:31:50,878 Une balade en amoureux. 616 01:31:53,000 --> 01:31:57,312 Vous êtes romantique. Jamais je n'aurais cru ça de vous. 617 01:31:57,960 --> 01:32:00,679 J'en suis la première étonnée. 618 01:32:04,000 --> 01:32:06,036 Je vais prendre mon poste. 619 01:32:10,000 --> 01:32:13,993 Même si... même si nous retournions en Europe, 620 01:32:14,800 --> 01:32:18,509 je vous demanderai d'oublier ma demande en mariage. 621 01:32:19,720 --> 01:32:24,111 Ça ne marcherait pas. Vous finiriez par me haïr d'être... 622 01:32:25,040 --> 01:32:26,268 aussi bêtement buté. 623 01:32:27,920 --> 01:32:30,229 Peut-on haïr votre opiniâtreté ? 624 01:32:30,920 --> 01:32:32,433 Généreux de votre part. 625 01:32:33,480 --> 01:32:37,871 Disons plutôt... que je m'en voudrais toute ma vie. 626 01:32:50,120 --> 01:32:52,509 - Buff ? - Oui, Shalako ? 627 01:32:53,280 --> 01:32:54,110 Amène-toi. 628 01:33:11,520 --> 01:33:13,397 - Tout va bien ? - Oui... 629 01:33:14,400 --> 01:33:15,913 Ils sont effectivement là-bas. 630 01:33:16,120 --> 01:33:17,519 Ils sont encore loin. 631 01:33:26,200 --> 01:33:28,634 A ton avis, qu'est-ce qu'ils fabriquent ? 632 01:33:28,920 --> 01:33:30,990 Ils se demandent ce qu'on fabrique. 633 01:33:33,320 --> 01:33:35,117 Ils sont nombreux. 634 01:33:37,440 --> 01:33:38,589 Remplace-moi. 635 01:34:57,720 --> 01:34:59,995 Combien de bains, aviez-vous dit ? 636 01:35:01,120 --> 01:35:02,109 Quoi ? 637 01:35:03,520 --> 01:35:06,637 Vous baignez une ou deux fois la squaw. 638 01:35:07,920 --> 01:35:08,909 C'est ça, non ? 639 01:35:17,720 --> 01:35:19,551 Vous aviez envie de moi. 640 01:35:20,840 --> 01:35:21,670 C'est encore vrai ? 641 01:36:00,120 --> 01:36:01,838 Ils arrivent, Shalako ! 642 01:36:08,520 --> 01:36:11,478 Shalako, c'est Fulton. J'arrive. 643 01:36:14,960 --> 01:36:17,155 Restez tous à vos postes. 644 01:36:19,000 --> 01:36:19,910 Amène-toi. 645 01:36:34,880 --> 01:36:35,676 Que fais-tu ici ? 646 01:36:37,720 --> 01:36:38,994 J'avais le choix : 647 01:36:39,680 --> 01:36:41,716 traverser le désert sans eau, 648 01:36:42,880 --> 01:36:44,313 vous rejoindre 649 01:36:46,000 --> 01:36:47,035 ou les Indiens. 650 01:36:49,480 --> 01:36:50,515 Mon fusil peut t'être utile. 651 01:36:52,040 --> 01:36:55,430 - Comment nous as-tu trouvés ? - Je suis tombé sur les Indiens... 652 01:36:55,680 --> 01:36:56,635 Fulton ! 653 01:36:58,000 --> 01:36:58,796 Où est Julia ? 654 01:37:01,480 --> 01:37:03,835 Ils sont morts, tous morts. 655 01:37:06,280 --> 01:37:07,998 Espèce de fumier ! 656 01:37:16,880 --> 01:37:18,632 Dagget, regagnez votre poste. 657 01:37:32,280 --> 01:37:33,793 Fulton, poste-toi là. 658 01:37:37,520 --> 01:37:38,270 En première ligne. 659 01:37:38,880 --> 01:37:39,949 Je t'ai à l'oeil. 660 01:37:43,680 --> 01:37:45,557 Mako, donnez-lui des cartouches. 661 01:39:56,320 --> 01:39:57,070 Ne tirez plus ! 662 01:40:10,960 --> 01:40:15,317 Ils battent en retraite et le combat n'a même pas commencé. 663 01:40:16,400 --> 01:40:17,719 Je n'aime pas ça. 664 01:40:19,440 --> 01:40:22,034 Je vais jeter un oeil. Couvrez-moi. 665 01:40:37,360 --> 01:40:40,557 Vous avez vu, comtesse ? J'en ai eus trois. 666 01:40:40,840 --> 01:40:42,956 - C'est bien, Mako. - Oui, je crois. 667 01:40:47,360 --> 01:40:49,794 Sir Charles, j'en ai eus... 668 01:40:54,520 --> 01:40:55,270 Fulton ! 669 01:41:18,440 --> 01:41:19,555 Elena, Irina, de l'eau. 670 01:41:25,640 --> 01:41:31,875 J'ai enfin fini... par faire quelque chose de bien. 671 01:41:41,760 --> 01:41:42,556 Que s'est-il passé ? 672 01:41:43,600 --> 01:41:44,874 Ils sont morts. 673 01:41:46,440 --> 01:41:50,069 Mako, prenez le poste de Dagget. Rojas, décroche ! 674 01:41:59,120 --> 01:42:00,155 Ne tirez pas ! 675 01:42:13,240 --> 01:42:15,196 Shalako, battons-nous. 676 01:42:56,560 --> 01:42:59,233 Combat jusqu'au dernier sang, Shalako. 677 01:44:31,200 --> 01:44:32,155 Shalako ! 678 01:44:33,400 --> 01:44:34,355 Pas tuer Chato. 679 01:44:39,560 --> 01:44:41,596 Plus de bains de sang. 680 01:44:42,840 --> 01:44:44,319 - Toi, partir. - Tue-moi ! 681 01:45:06,200 --> 01:45:07,679 Tu m'as tué. 682 01:45:34,240 --> 01:45:36,231 Colonel, ils ont laissé des chevaux. 683 01:45:39,280 --> 01:45:42,590 Rojas... prépare les sépultures. 684 01:46:39,680 --> 01:46:42,069 Sous-titres : Alain Delalande 685 01:46:42,360 --> 01:46:44,794 Sous-titrage TÉLÉTOTA 48933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.