Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,000 --> 00:00:27,912
Les plaines et les montagnes
de l'Ouest
2
00:00:28,120 --> 00:00:32,159
connurent les pionniers, mais aussi
les grands chasseurs d'Europe...
3
00:00:50,840 --> 00:00:54,355
Et bien d'autres encore.
D'aucuns y voyagèrent,
4
00:00:54,560 --> 00:00:59,315
d'autres restèrent dans un ranch.
Un ou deux devinrent hors-la-loi.
5
00:00:59,520 --> 00:01:03,911
Ces gens-là et leurs descendants
aidèrent à coloniser l'Ouest.
6
00:06:57,960 --> 00:06:59,473
Joli coup de fusil, comtesse.
7
00:06:59,720 --> 00:07:01,312
Excellent.
8
00:07:01,760 --> 00:07:03,159
Vous êtes formidable, Irina.
9
00:07:03,360 --> 00:07:04,998
Elle a été merveilleuse, non ?
10
00:07:05,200 --> 00:07:06,189
Remarquable.
11
00:07:07,160 --> 00:07:09,276
Je pouvais
difficilement le rater.
12
00:07:09,480 --> 00:07:11,311
Un magnifique trophée.
13
00:07:13,000 --> 00:07:16,470
Vous avez l'air soulagé,
M. l'ambassadeur.
14
00:07:17,560 --> 00:07:21,678
Eh bien... je craignais
que nous ne fassions chou blanc.
15
00:07:22,000 --> 00:07:22,796
Quelle idée !
16
00:07:23,000 --> 00:07:26,072
Bien vu, Mako.
Fêtons ce premier trophée.
17
00:07:26,280 --> 00:07:28,236
Navré qu'il ne soit pas frappé,
18
00:07:28,480 --> 00:07:29,833
mais par cette chaleur...
19
00:07:30,040 --> 00:07:32,759
Nous survivrons,
même s'il est tiède.
20
00:07:34,000 --> 00:07:36,833
Pas tiède, M. le baron,
pas assez frappé.
21
00:07:37,320 --> 00:07:38,594
La journée est finie ?
22
00:07:39,200 --> 00:07:42,715
Restons-en sur cette réussite,
très chère, et campons.
23
00:07:42,920 --> 00:07:45,992
Le campement est prêt, baron.
Elena !
24
00:07:47,640 --> 00:07:51,076
Rojas, je vous ai observé
face au puma,
25
00:07:51,280 --> 00:07:52,998
vous êtes très courageux.
26
00:07:53,200 --> 00:07:56,078
C'était sans danger.
Si la comtesse l'avait manqué,
27
00:07:56,280 --> 00:07:57,952
Fulton l'aurait tué.
28
00:07:59,120 --> 00:08:00,030
Votre mari...
29
00:08:00,240 --> 00:08:01,434
J'arrive.
30
00:08:04,000 --> 00:08:08,516
Si vous devez vous adresser
au personnel, faites-le en anglais.
31
00:08:09,480 --> 00:08:11,277
Il faut faire bonne impression.
32
00:08:11,520 --> 00:08:15,593
Je lève mon verre
à la charmante et belle comtesse
33
00:08:15,800 --> 00:08:19,236
qui touche ce qu'elle vise,
quelle que soit la proie.
34
00:08:19,840 --> 00:08:21,353
Joliment tourné.
35
00:08:21,560 --> 00:08:24,870
Merci, je n'ai pas
complètement perdu la main.
36
00:08:32,680 --> 00:08:36,912
Ça te dirait un godet
de ce truc à bulles, Marker ?
37
00:08:39,480 --> 00:08:41,232
C'est pas pour moi.
38
00:08:41,440 --> 00:08:42,190
Moi non plus.
39
00:08:51,160 --> 00:08:56,029
Si vous étiez à moi, je vous ferais
laper le sol, Lady Dagget.
40
00:08:57,280 --> 00:08:58,679
Mais je ne le suis pas.
41
00:08:59,160 --> 00:09:02,357
Non, m'dame, vous êtes à lui.
42
00:09:03,640 --> 00:09:04,709
Et il nous observe.
43
00:09:06,640 --> 00:09:09,950
N'ayez crainte,
ça n'ira pas plus loin.
44
00:09:39,360 --> 00:09:41,271
Frédérick, regardez !
45
00:09:42,440 --> 00:09:43,429
Les charognards.
46
00:09:43,640 --> 00:09:46,438
Des coyotes,
attirés par l'odeur du sang.
47
00:09:46,840 --> 00:09:48,353
Venez, Frédérick.
48
00:09:52,840 --> 00:09:53,670
Accompagnez-la !
49
00:09:54,600 --> 00:09:58,639
Je n'ai pas fait 10 000 km
pour chasser des charognards.
50
00:09:59,000 --> 00:10:00,228
Elle est seule !
51
00:10:00,760 --> 00:10:03,797
- Elle court un danger ?
- Pas avec les coyotes.
52
00:10:05,480 --> 00:10:06,913
Garde l'oeil sur elle
53
00:10:07,960 --> 00:10:09,075
et ramène-la au ranch.
54
00:13:04,080 --> 00:13:04,990
Tirez !
55
00:13:14,360 --> 00:13:15,475
- Tirez !
- Plus de cartouches !
56
00:14:00,600 --> 00:14:02,477
- Tout va bien ?
- Oui.
57
00:14:48,280 --> 00:14:53,479
Le ranch Brenner...
Préviens-les... Shalako.
58
00:15:03,800 --> 00:15:04,755
Vous ne l'aidez pas ?
59
00:15:11,280 --> 00:15:13,475
Je suis... un homme mort.
60
00:15:25,160 --> 00:15:27,594
- Vous l'aviez quitté ?
- Bien obligée...
61
00:15:28,000 --> 00:15:28,989
Quelques minutes.
62
00:15:29,760 --> 00:15:32,957
Ne restez jamais seule,
même au nom de la pudeur.
63
00:15:34,200 --> 00:15:35,633
Mais d'après M. Fulton
64
00:15:36,320 --> 00:15:40,836
- il n'y a pas d'Indiens ici.
- Fulton ? Bosky Fulton ?
65
00:15:44,640 --> 00:15:46,437
C'est pire que je ne croyais.
66
00:15:52,960 --> 00:15:53,710
Allons-y.
67
00:15:54,680 --> 00:15:55,430
Et lui ?
68
00:15:56,560 --> 00:15:57,310
Il est mort.
69
00:15:58,880 --> 00:16:00,029
Vous ne l'enterrez pas ?
70
00:16:01,040 --> 00:16:04,157
J'en ai laissé filer un,
il va rameuter les siens.
71
00:16:07,840 --> 00:16:09,034
Qu'en savez-vous ?
72
00:16:09,520 --> 00:16:12,080
Leur campement est à 150 km d'ici.
73
00:16:12,600 --> 00:16:14,875
Ils ne sont pas
venus de si loin seuls.
74
00:16:16,120 --> 00:16:18,793
Pourquoi attaquer
une partie de chasse ?
75
00:16:19,240 --> 00:16:21,037
Ils vont mener la traque.
76
00:16:44,520 --> 00:16:47,034
- Il connaissait votre nom.
- Qui ?
77
00:16:47,600 --> 00:16:48,874
M. Wells.
78
00:16:50,480 --> 00:16:51,993
Ah bon, c'était lui ?
79
00:16:53,600 --> 00:16:54,953
Vous êtes la comtesse ?
80
00:16:56,360 --> 00:16:59,432
Je suis la comtesse Irina Lazaar.
81
00:17:00,680 --> 00:17:02,033
On me l'avait dit.
82
00:17:02,240 --> 00:17:02,990
Qui ?
83
00:17:03,200 --> 00:17:05,794
L'armée.
On veut vous faire partir d'ici.
84
00:17:06,200 --> 00:17:07,235
Pourquoi ?
85
00:17:07,440 --> 00:17:09,556
Vous n'avez rien à y faire.
86
00:17:10,960 --> 00:17:12,439
- Quoi ?
- Taisez-vous !
87
00:18:00,640 --> 00:18:03,154
Gardez votre calme.
Agissez en comtesse.
88
00:18:04,480 --> 00:18:05,390
C'est-à-dire ?
89
00:18:06,080 --> 00:18:08,196
Ne tombez pas dans les pommes.
90
00:18:28,040 --> 00:18:29,758
Ils ont attaqué
et tué les premiers.
91
00:18:30,320 --> 00:18:32,515
Toi, elle, tuer trois Apaches.
92
00:18:33,920 --> 00:18:35,478
J'en ai laissé un partir.
93
00:18:39,640 --> 00:18:41,835
Mon père dire :
"Assez parler."
94
00:18:43,440 --> 00:18:46,034
Dis-lui que je suis venu en paix.
95
00:18:47,000 --> 00:18:52,438
Ces gens-là, amener armes,
briser traités, nous envahir.
96
00:18:53,360 --> 00:18:55,999
Je suis venu seul, sans l'armée.
97
00:18:56,400 --> 00:19:00,029
Si vous nous tuez, l'armée viendra.
98
00:19:00,240 --> 00:19:02,879
Beaucoup des vôtres mourraient.
99
00:19:08,680 --> 00:19:11,319
Mon père dire :
"Toi, quoi proposer ?"
100
00:19:12,480 --> 00:19:14,869
Je ferai partir ces gens
au lever du soleil.
101
00:19:15,080 --> 00:19:18,993
Je les conduirai hors de la réserve.
C'est ma promesse.
102
00:19:19,200 --> 00:19:20,633
Notre promesse.
103
00:19:35,400 --> 00:19:38,870
Mon père dire :
"Lever du soleil."
104
00:19:40,480 --> 00:19:42,118
Ton père est sage.
105
00:19:44,200 --> 00:19:47,636
Shalako, je te souhaite d'échouer.
106
00:19:48,720 --> 00:19:51,359
Chato, on s'est déjà
trop combattus.
107
00:19:52,280 --> 00:19:54,714
Nous, combattre.
Nous deux, vivants.
108
00:19:55,520 --> 00:19:57,511
Mon esprit, vie éternelle
109
00:19:57,960 --> 00:19:59,632
si moi tuer toi avant ma mort.
110
00:20:41,160 --> 00:20:45,517
Vous êtes supposés deviner
combien de chapeaux il a commandé.
111
00:20:45,960 --> 00:20:48,030
- Dix-sept ?
- Quatorze ?
112
00:21:05,120 --> 00:21:05,996
Pas croyable.
113
00:21:06,800 --> 00:21:08,438
Un problème ?
114
00:21:08,640 --> 00:21:11,757
Non, m'dame.
On voit ça tous les jours.
115
00:21:14,640 --> 00:21:16,790
Exquis, votre petit vin.
116
00:21:17,320 --> 00:21:18,514
Merci, M. le baron.
117
00:21:18,720 --> 00:21:21,234
Exquis ton whisky, Bosky.
118
00:21:21,440 --> 00:21:27,470
On n'est pas venus si loin
pour boire du vin ordinaire.
119
00:21:27,800 --> 00:21:31,110
Mécontent du programme,
Sir Charles ?
120
00:21:31,440 --> 00:21:33,829
Non, mais j'ai simplement
121
00:21:34,040 --> 00:21:36,838
hâte de voir
le légendaire bouc à grande corne.
122
00:21:37,040 --> 00:21:39,474
Il y en a pléthore.
N'est-ce pas, Fulton ?
123
00:21:39,680 --> 00:21:41,671
Oui, on en trouvera demain.
124
00:21:41,880 --> 00:21:43,359
Les voilà !
125
00:21:49,840 --> 00:21:50,955
Désolé, Irina...
126
00:21:51,200 --> 00:21:54,590
- on ne vous a pas attendue.
- M. Wells est mort.
127
00:21:55,600 --> 00:21:58,592
Julia, Mme Clarke,
allez aider la comtesse.
128
00:21:58,920 --> 00:21:59,670
Fulton !
129
00:22:01,560 --> 00:22:04,711
Qu'est-ce qui t'a pris
de les amener ici ?
130
00:22:04,920 --> 00:22:05,875
Où est Pete Wells ?
131
00:22:06,080 --> 00:22:07,798
Il est mort, ainsi que 3 Indiens.
132
00:22:08,000 --> 00:22:09,274
- Apaches ?
- Chato.
133
00:22:09,680 --> 00:22:10,999
Qui est ce Chato ?
134
00:22:11,520 --> 00:22:13,238
Il faut que vous partiez.
135
00:22:15,800 --> 00:22:16,755
Pas si vite,
136
00:22:17,560 --> 00:22:19,312
Fulton obéit à nos ordres.
137
00:22:19,520 --> 00:22:20,714
Aux miens.
138
00:22:21,600 --> 00:22:23,431
Nous n'avons pas été présentés.
139
00:22:26,320 --> 00:22:29,676
Il s'appelle Shalako Carlin.
Un ancien militaire.
140
00:22:34,240 --> 00:22:35,309
Vous êtes le baron ?
141
00:22:35,520 --> 00:22:38,159
Frédérick Hallstatt,
et voici mes hôtes.
142
00:22:40,560 --> 00:22:43,233
Emmenez vos hôtes dans l'heure.
143
00:22:43,440 --> 00:22:45,237
Où les emmènerais-je ?
144
00:22:45,720 --> 00:22:46,914
Hors de la réserve.
145
00:22:47,120 --> 00:22:50,715
Si les Indiens se déchaînent,
que l'armée nous protège.
146
00:22:52,840 --> 00:22:54,068
Vous n'y êtes pas, monsieur.
147
00:22:54,280 --> 00:22:56,350
Sénateur.
Sénateur Henry Clarke.
148
00:22:57,240 --> 00:23:00,550
Vous ignorez le Traité ?
L'armée est interdite ici.
149
00:23:01,440 --> 00:23:03,510
On nous a autorisés à chasser.
150
00:23:05,440 --> 00:23:06,714
Vous enfreignez le Traité.
151
00:23:07,720 --> 00:23:11,190
Un traité ?
Avec des sauvages ?
152
00:23:12,880 --> 00:23:16,350
On en a brisé plus d'un.
Mais j'ai contribué au dernier.
153
00:23:18,000 --> 00:23:20,958
L'armée vous attend
aux limites de la réserve
154
00:23:21,960 --> 00:23:23,598
pour vous escorter.
155
00:23:24,000 --> 00:23:27,709
Prenez place parmi nous
et tâchons de trouver
156
00:23:27,920 --> 00:23:31,276
un arrangement avec vos Apaches.
Mako...
157
00:23:43,440 --> 00:23:45,078
Comment va la comtesse ?
158
00:23:46,840 --> 00:23:50,389
Aussi bien que possible,
après avoir tué un Indien.
159
00:23:53,040 --> 00:23:53,790
Elle l'a tué ?
160
00:23:58,520 --> 00:24:01,398
Etiez-vous obligée
de tuer ce sauvage ?
161
00:24:02,400 --> 00:24:03,799
Qu'avez-vous ressenti ?
162
00:24:05,080 --> 00:24:07,514
- Ce n'est pas comme tuer un lion.
- Un peau-rouge !
163
00:24:08,440 --> 00:24:09,873
C'était un homme.
164
00:24:12,600 --> 00:24:14,909
- Vous tremblez.
- L'eau est froide.
165
00:24:23,640 --> 00:24:24,755
Quelle merveille !
166
00:24:25,280 --> 00:24:27,555
La mère de Charles
en avait un semblable.
167
00:24:27,760 --> 00:24:31,389
Elle me disait que quand
Charles et moi serions mariés,
168
00:24:31,720 --> 00:24:33,551
elle me le donnerait.
169
00:24:33,800 --> 00:24:38,590
Je n'ai jamais osé demander
si elle l'avait perdu aux cartes.
170
00:24:39,680 --> 00:24:40,510
Portez-le.
171
00:24:42,680 --> 00:24:44,352
Vous n'y tenez pas ?
172
00:24:46,200 --> 00:24:49,795
Pas étonnant,
quand ça vous revient de droit.
173
00:24:50,800 --> 00:24:53,553
Julia, ils allaient me tuer.
174
00:24:54,560 --> 00:24:56,516
Quelle folie de partir seule.
175
00:24:56,720 --> 00:24:58,631
Ça ne serait pas arrivé sans ça.
176
00:24:58,880 --> 00:25:00,233
Frédérick était ennuyé.
177
00:25:00,440 --> 00:25:01,589
Sans importance.
178
00:25:02,000 --> 00:25:06,073
Mais si, Frédérick est exigeant.
Si vous voulez lui plaire...
179
00:25:06,320 --> 00:25:09,756
Julia, arranger un mariage
est une chose,
180
00:25:09,960 --> 00:25:11,837
insister en est une autre.
181
00:25:16,520 --> 00:25:22,436
Quand nous en aurons tués assez,
les Apaches se décourageront.
182
00:25:22,920 --> 00:25:25,957
Baron, l'Apache
ne se décourage jamais.
183
00:25:26,280 --> 00:25:28,555
Il naît avec l'instinct guerrier.
184
00:25:29,040 --> 00:25:32,396
Il ne sait pas lire mais
n'ignore rien de Saxe et Jomini.
185
00:25:33,440 --> 00:25:34,236
Vous les avez lus ?
186
00:25:35,480 --> 00:25:39,632
Des amateurs, comparés aux
stratèges que sont les Apaches.
187
00:25:51,000 --> 00:25:53,594
Irina, vous ne semblez
guère affectée.
188
00:25:53,880 --> 00:25:55,393
Vous nous raconterez tout ça.
189
00:25:55,600 --> 00:25:57,511
Frédérick, quand partons-nous ?
190
00:25:57,800 --> 00:26:00,314
Pas durant le dîner.
Mako...
191
00:26:00,560 --> 00:26:02,391
veuillez servir ces dames.
192
00:26:02,720 --> 00:26:04,278
M. Carlin ne vous a pas expliqué ?
193
00:26:05,000 --> 00:26:08,959
M. Carlin nous a dit l'horreur
de la chose et j'ai répliqué
194
00:26:09,160 --> 00:26:11,958
que notre puissance de feu
nous protégeait.
195
00:26:13,080 --> 00:26:17,870
M. Carlin a donné sa parole que
nous partirions et moi, la mienne.
196
00:26:22,160 --> 00:26:25,118
Ce n'est pas de vous
que je me gausse, comtesse,
197
00:26:25,320 --> 00:26:29,029
mais de l'idée qu'on puisse
donner sa parole à un Apache.
198
00:26:29,800 --> 00:26:32,519
Je doute que cela amuse M. Carlin.
199
00:26:34,040 --> 00:26:36,918
Ce serait stupide
de créer un précédent.
200
00:26:38,720 --> 00:26:42,190
Ayez l'obligeance
d'éviter toute vulgarité.
201
00:26:44,160 --> 00:26:48,870
Eh bien... étant hôte
dans votre pays, M. Carlin,
202
00:26:49,600 --> 00:26:53,229
procédons selon vos manières.
Que votez-vous, Sir Charles ?
203
00:26:55,800 --> 00:27:00,920
Il n'est pas question de fuir
face à des sauvages menaçants.
204
00:27:01,920 --> 00:27:04,798
Nous avons appris en Inde,
205
00:27:05,000 --> 00:27:09,278
que de céder aux indigènes
pouvait être une erreur fatale.
206
00:27:10,960 --> 00:27:12,029
Sénateur ?
207
00:27:12,560 --> 00:27:15,836
Naturellement,
je n'ai jamais été soldat,
208
00:27:16,160 --> 00:27:17,718
mais je sais manier un fusil.
209
00:27:18,360 --> 00:27:20,157
Qu'on leur donne une leçon.
210
00:27:20,360 --> 00:27:21,713
M. Fulton ?
211
00:27:23,560 --> 00:27:25,915
Je n'ai jamais fui
devant un Indien.
212
00:27:26,600 --> 00:27:27,828
M. Carlin ?
213
00:27:35,520 --> 00:27:37,670
Vilaine blessure, colonel.
214
00:27:38,440 --> 00:27:40,396
Vous n'irez pas loin.
215
00:27:41,760 --> 00:27:43,352
Combien êtes-vous ?
216
00:27:45,280 --> 00:27:47,953
Il y a Buffalo, Fulton, moi,
217
00:27:48,800 --> 00:27:51,519
Hockett, Marker,
Andrews, Johnson...
218
00:27:52,880 --> 00:27:54,393
Seize, sans les étrangers.
219
00:28:11,920 --> 00:28:13,194
- Rojas ?
- Oui, colonel.
220
00:28:13,480 --> 00:28:15,471
Prends Buffalo
et deux autres types.
221
00:28:15,680 --> 00:28:18,478
Remplissez tout
ce qui peut contenir de l'eau.
222
00:28:20,680 --> 00:28:23,558
Et ramenez aussi
vivres et munitions.
223
00:28:25,080 --> 00:28:26,877
Une moitié ici, l'autre en bas.
224
00:28:30,080 --> 00:28:30,910
Rojas ?
225
00:28:31,120 --> 00:28:34,510
- Oui, colonel.
- Combien de temps peut-on tenir ?
226
00:28:35,760 --> 00:28:37,193
A mon avis, deux jours,
227
00:28:38,200 --> 00:28:39,633
peut-être même trois.
228
00:28:39,840 --> 00:28:42,798
Oui... Selle-moi un cheval.
229
00:28:43,880 --> 00:28:44,835
Vous êtes épuisé.
230
00:28:48,480 --> 00:28:51,199
Tu as raison, je vais dormir
une heure ou deux.
231
00:28:55,360 --> 00:28:57,874
N'oublie pas :
pas plus de 2 heures.
232
00:28:58,080 --> 00:28:59,479
Bien sûr, colonel.
233
00:29:07,440 --> 00:29:08,919
Quand viendront-ils ?
234
00:29:09,240 --> 00:29:10,719
A l'aube naissante.
235
00:29:12,600 --> 00:29:17,435
Tantôt, vous étiez fâché que
je me sois éloignée de M. Wells.
236
00:29:18,560 --> 00:29:22,075
La situation
était tout autre, comtesse.
237
00:29:22,720 --> 00:29:27,191
J'ai 2 heures de sommeil devant moi
et une longue chevauchée
238
00:29:27,400 --> 00:29:30,119
pour tenter
d'aller convaincre l'armée.
239
00:29:30,560 --> 00:29:33,711
En tout,
ça peut prendre 2 ou 3 jours.
240
00:29:34,120 --> 00:29:36,350
Vous serez
peut-être encore vivants.
241
00:29:36,920 --> 00:29:39,718
Il vous faut un bon cheval.
Prenez le mien.
242
00:29:41,360 --> 00:29:42,110
Le cheval arabe ?
243
00:29:42,600 --> 00:29:44,113
Oui, il sera en sécurité.
244
00:29:51,480 --> 00:29:53,596
Dites à vos amis de dormir là-haut,
245
00:29:53,800 --> 00:29:56,314
c'est le seul endroit défendable.
246
00:29:56,520 --> 00:29:58,397
Sauf si le Baron
veut les affronter dehors...
247
00:30:00,040 --> 00:30:01,234
Vous ne nous aimez guère.
248
00:30:01,760 --> 00:30:04,320
Non, vous n'êtes
que source de problèmes.
249
00:30:04,800 --> 00:30:06,916
De problèmes idiots et inutiles.
250
00:30:10,000 --> 00:30:12,275
Mais vous êtes trop belle
pour mourir.
251
00:30:13,800 --> 00:30:16,712
Me suggérez-vous
de les quitter pour vous suivre ?
252
00:30:19,840 --> 00:30:23,753
Vous pourriez faire pire.
Mais une dame a un code d'honneur.
253
00:30:24,320 --> 00:30:25,070
Si elle vit.
254
00:30:42,240 --> 00:30:47,189
Avez-vous jamais entendu parler
de Hannibal... Hamlin du Maine ?
255
00:30:48,840 --> 00:30:52,753
Ces messieurs ne s'intéressent pas
aux politiciens américains.
256
00:30:52,960 --> 00:30:56,270
Mais ils sont politiciens.
Le problème à la chasse,
257
00:30:56,480 --> 00:30:59,677
c'est de ne pouvoir éloigner
les dames à l'heure du cognac.
258
00:31:01,400 --> 00:31:02,799
Concernant Hamilton
259
00:31:04,000 --> 00:31:06,389
Hannibal Hamlin du Maine,
260
00:31:06,800 --> 00:31:09,951
rien d'étonnant
à ce qu'il ne vous dise rien.
261
00:31:10,160 --> 00:31:14,233
Il a été le vice-président
de Lincoln durant la guerre.
262
00:31:14,800 --> 00:31:16,199
Le parti lui préféra Johnson
263
00:31:16,440 --> 00:31:19,159
en 1864,
vous connaissez la suite.
264
00:31:22,920 --> 00:31:27,357
Lors de la Convention de 1860
j'étais encore sénateur,
265
00:31:27,560 --> 00:31:30,711
je venais de me marier et,
croyez-le ou pas,
266
00:31:32,120 --> 00:31:34,714
lors de cette Convention de 1860
267
00:31:34,920 --> 00:31:38,390
il y eut un grand courant
en ma faveur,
268
00:31:38,720 --> 00:31:41,678
pour le poste de vice-président.
Excusez-moi.
269
00:31:42,760 --> 00:31:45,911
Bon Dieu, que se passe-t-il ?
Où est Irina ?
270
00:31:46,120 --> 00:31:49,476
Ne comprends-tu pas que
tout risque de partir en fumée ?
271
00:31:49,680 --> 00:31:50,908
Que suggères-tu ?
272
00:31:51,480 --> 00:31:56,190
Trouve Irina et fais ce qu'il faut
pour qu'elle rejoigne le baron.
273
00:31:56,400 --> 00:32:01,679
C'était ton idée. Je m'occupais
du voyage et toi, du reste.
274
00:32:02,680 --> 00:32:07,549
J'ai fait venir le baron
ainsi que ce crétin de Clarke.
275
00:32:07,760 --> 00:32:08,670
Ils vont t'entendre.
276
00:32:09,480 --> 00:32:10,833
Qu'ils m'entendent !
277
00:32:11,360 --> 00:32:14,989
Nous n'avons
même pas les fonds nécessaires
278
00:32:15,200 --> 00:32:18,715
pour rentrer en Angleterre
et même si on les avait,
279
00:32:19,120 --> 00:32:21,350
on serait arrêtés pour dettes.
280
00:32:22,160 --> 00:32:23,912
Tu serais arrêté, mon chéri.
281
00:32:26,560 --> 00:32:29,438
Tu es ma femme.
282
00:32:30,200 --> 00:32:34,591
Ou comptes-tu
t'installer avec ce... cow-boy ?
283
00:32:35,560 --> 00:32:36,709
Sois pas bête.
284
00:32:37,240 --> 00:32:39,435
Je suis moins bête que tu ne crois.
285
00:32:40,840 --> 00:32:45,072
Mais cette fois-ci
tu me surprends, Julia.
286
00:32:46,040 --> 00:32:51,433
Je te vois pour la première fois
tomber bien bas.
287
00:32:52,720 --> 00:32:56,952
Tu n'as jamais rien vu,
j'ai toujours ratissé large.
288
00:32:59,720 --> 00:33:01,711
Frappe-moi et tout sera fichu.
289
00:33:08,400 --> 00:33:10,994
Je te laisserai peut-être
aux Apaches.
290
00:33:13,120 --> 00:33:16,669
Ils ont des manières
très particulières...
291
00:33:18,080 --> 00:33:19,513
avec les femmes.
292
00:33:22,960 --> 00:33:28,318
Si j'avais un peu mieux
servi la cause que Hannibal Hamlin,
293
00:33:30,960 --> 00:33:35,158
le père Abraham n'aurait pas eu
à chercher un autre vice-président.
294
00:33:35,360 --> 00:33:40,480
Et je l'aurais été en 1865,
lors de la tragédie.
295
00:33:43,080 --> 00:33:44,798
Vous imaginez...
296
00:33:47,280 --> 00:33:48,554
Bien entendu,
297
00:33:50,800 --> 00:33:53,109
je n'ai même pas été réélu en 1860.
298
00:33:55,560 --> 00:33:57,915
Pas de problème, mon amour,
299
00:33:58,120 --> 00:34:00,429
je ne te l'ai jamais reproché.
300
00:34:03,600 --> 00:34:06,068
Excusez-moi, je vais me coucher.
301
00:34:07,280 --> 00:34:08,554
Un instant !
302
00:34:09,680 --> 00:34:11,955
Baron, faites quelque chose !
303
00:34:12,160 --> 00:34:13,149
Ordre du colonel.
304
00:34:14,360 --> 00:34:15,759
Le colonel Carlin ?
305
00:34:24,720 --> 00:34:25,675
Je suis là.
306
00:34:27,440 --> 00:34:29,829
Vous donnez des ordres maintenant ?
307
00:34:30,040 --> 00:34:31,268
Non, Frédérick.
308
00:34:32,080 --> 00:34:33,832
Je lui ai demandé son aide.
309
00:34:34,160 --> 00:34:37,470
On doit se préparer
à résister aux Indiens.
310
00:34:39,240 --> 00:34:41,629
Demain nous irons chasser le bouc.
311
00:34:43,680 --> 00:34:46,990
Je vous croyais têtu,
je me trompais,
312
00:34:48,120 --> 00:34:50,873
vous n'êtes qu'un sombre crétin.
313
00:34:58,080 --> 00:35:00,833
Si vous étiez "bien né",
je vous tuerais.
314
00:35:17,960 --> 00:35:20,997
Mais, ma chère,
comme vous semblez inquiète,
315
00:35:21,200 --> 00:35:24,590
je ne vois aucun mal
à prendre des précautions.
316
00:35:25,240 --> 00:35:28,630
Que l'on collecte l'eau.
Que M. Fulton
317
00:35:28,880 --> 00:35:30,632
se charge de la garde.
318
00:35:30,840 --> 00:35:34,833
Hans, choisissez les armes
et occupez-vous des cartouches.
319
00:35:52,360 --> 00:35:54,078
Je suis navré pour Carlin.
320
00:35:56,440 --> 00:35:58,237
Avez-vous peur, Irina ?
321
00:35:59,360 --> 00:36:00,588
- Fâchée ?
- Non.
322
00:36:01,320 --> 00:36:03,356
Je vous comprends, Frédérick.
323
00:36:03,760 --> 00:36:05,955
Vous préférez la mort
à la fuite.
324
00:36:07,280 --> 00:36:10,192
Tout comme vous.
On est de la même trempe.
325
00:36:10,880 --> 00:36:14,395
Je crois vraiment...
que nous devrions nous marier.
326
00:36:15,760 --> 00:36:17,193
Frédérick, ce n'est pas le moment.
327
00:36:17,400 --> 00:36:20,870
J'en conviens.
Mais l'idée est plus que sensée.
328
00:36:22,280 --> 00:36:25,078
Sensée... oui.
329
00:36:27,440 --> 00:36:28,714
M'aimez-vous ?
330
00:36:34,920 --> 00:36:36,194
Cela vous importe-t-il ?
331
00:36:38,480 --> 00:36:40,436
Il m'importe de sauver nos vies.
332
00:36:42,920 --> 00:36:47,072
Très chère, si nous n'avions
que vous et ces fusils,
333
00:36:47,840 --> 00:36:50,513
nos vies seraient
en parfaite sécurité.
334
00:36:56,120 --> 00:36:57,189
Dormez bien.
335
00:37:11,520 --> 00:37:12,714
On se reverra.
336
00:37:13,800 --> 00:37:15,438
Ne comptez pas dessus.
337
00:41:37,920 --> 00:41:39,194
Buffalo, Rojas, en haut !
338
00:41:49,320 --> 00:41:50,355
Baissez-vous !
339
00:41:57,680 --> 00:41:59,238
Hans, arrêtez-les !
340
00:43:04,240 --> 00:43:06,470
Il faut les tirer
comme des canards en vol.
341
00:43:10,160 --> 00:43:11,195
Allez l'aider.
342
00:43:11,960 --> 00:43:14,030
- Rojas ! En bas !
- Reste ici.
343
00:43:14,400 --> 00:43:16,311
Non, on va aider le baron !
344
00:43:16,960 --> 00:43:19,110
- On va tous y passer !
- Calme-toi.
345
00:43:35,600 --> 00:43:37,477
Allez, baron, on vous couvre !
346
00:44:23,400 --> 00:44:25,675
Il y a des hommes dans le chariot.
347
00:44:26,560 --> 00:44:27,754
Sortez du chariot !
348
00:45:25,280 --> 00:45:26,156
Qu'attendent-ils ?
349
00:45:26,360 --> 00:45:29,193
Ils ont tout leur temps,
on est coincés.
350
00:45:29,600 --> 00:45:32,478
Je vais voir
ce qu'il reste comme survivants.
351
00:45:32,960 --> 00:45:35,599
Lady Dagget, on a besoin d'aide.
352
00:45:37,240 --> 00:45:38,434
Tenez ses jambes.
353
00:45:41,880 --> 00:45:43,757
Faites ce qu'il demande.
354
00:46:25,720 --> 00:46:28,109
- Vous tenez à mourir ?
- On va tous mourir !
355
00:46:28,720 --> 00:46:31,632
Pauvre idiote, vous savez
ce qu'ils vous feront ?
356
00:46:31,920 --> 00:46:33,353
Je m'en moque !
357
00:46:50,000 --> 00:46:52,230
Ils franchissent le mur !
358
00:48:49,360 --> 00:48:51,920
Ne tirez plus.
Ils battent en retraite.
359
00:48:53,080 --> 00:48:53,830
Regarde.
360
00:48:54,800 --> 00:48:55,994
En voilà la raison.
361
00:48:56,560 --> 00:48:59,028
Ces idiots
gaspillent les munitions.
362
00:49:01,360 --> 00:49:03,749
Ne tirez plus !
Ils fichent le camp.
363
00:49:05,760 --> 00:49:07,591
Hockett, Luther.
364
00:49:08,720 --> 00:49:10,153
Prépare la diligence.
365
00:49:10,360 --> 00:49:12,271
Vide le chariot et brûle-le.
366
00:49:13,120 --> 00:49:15,156
Johnson... selle les chevaux.
367
00:49:25,800 --> 00:49:27,279
On les a repoussés.
368
00:49:27,600 --> 00:49:30,398
Tu parles.
C'est à cause des signaux.
369
00:49:31,520 --> 00:49:34,592
Nous pouvons peut-être
partir pour le Fort.
370
00:49:37,600 --> 00:49:40,558
Il semblerait
qu'on n'ait pas le choix.
371
00:49:40,800 --> 00:49:44,236
Rojas, Harris, Marker,
attelez les chevaux à la diligence.
372
00:49:45,640 --> 00:49:48,234
Mako, descendez le matériel.
373
00:49:49,560 --> 00:49:52,313
Et dites à Fulton
de monter me voir.
374
00:49:54,280 --> 00:49:55,235
Ne bougez pas !
375
00:49:56,040 --> 00:49:58,395
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Désarme-les.
376
00:50:04,720 --> 00:50:07,188
- Et le cheval de Shalako ?
- Il est foutu.
377
00:50:09,560 --> 00:50:10,310
Sénateur,
378
00:50:10,760 --> 00:50:13,228
vous n'avez pas
à porter quoi que ce soit.
379
00:50:13,840 --> 00:50:15,512
Je comprends bien,
380
00:50:15,720 --> 00:50:17,950
mais la situation l'exige.
381
00:50:22,320 --> 00:50:23,833
Mettez tout dans le chariot.
382
00:50:24,040 --> 00:50:26,429
Le baron vous attend là-haut.
383
00:50:37,360 --> 00:50:38,475
Dans le chariot.
384
00:50:44,560 --> 00:50:46,869
Luther, surveille-les.
385
00:50:47,240 --> 00:50:50,312
- Fulton, où êtes-vous ?
- Je suis occupé.
386
00:50:50,880 --> 00:50:53,394
Venez prendre
la dépouille de Hans !
387
00:50:54,600 --> 00:50:56,830
Non, baron, à vous de descendre.
388
00:50:58,200 --> 00:50:58,950
Tuez-le.
389
00:50:59,280 --> 00:51:00,793
Bougez et je le bute.
390
00:51:01,080 --> 00:51:02,513
Tuez-le !
391
00:51:05,640 --> 00:51:07,198
Jetez votre arme.
392
00:51:14,040 --> 00:51:15,439
Faites descendre les autres.
393
00:51:20,440 --> 00:51:21,190
Marker,
394
00:51:23,360 --> 00:51:26,989
surveille-les,
puis tu iras chercher le matériel.
395
00:51:56,480 --> 00:52:00,632
Mets ça dans la diligence
et déleste-les du reste.
396
00:52:01,080 --> 00:52:03,435
Johnson. Aide-le.
397
00:52:04,920 --> 00:52:06,911
Décharge leurs fusils.
398
00:52:07,200 --> 00:52:08,679
Vous voulez notre mort ?
399
00:52:09,080 --> 00:52:11,878
C'est l'affaire des Apaches.
Donnez vos bagues.
400
00:52:15,600 --> 00:52:16,874
La vôtre aussi.
401
00:52:20,320 --> 00:52:22,311
Ma chevalière, pas question !
402
00:52:32,600 --> 00:52:33,555
Ils sont déchargés.
403
00:52:33,800 --> 00:52:35,518
On a les munitions.
404
00:52:35,720 --> 00:52:38,234
Johnson, conduis la diligence.
Luther, à côté de lui.
405
00:52:38,440 --> 00:52:41,432
Hockett et moi, à cheval.
Marker, dans la diligence.
406
00:52:41,640 --> 00:52:44,791
On a les vivres.
On fait quoi pour l'eau ?
407
00:52:56,880 --> 00:52:57,630
Je viens.
408
00:53:09,520 --> 00:53:10,714
Dans la diligence.
409
00:53:13,080 --> 00:53:14,229
Au nom du ciel...
410
00:53:32,600 --> 00:53:34,909
Si vous vous en sortez,
venez me voir.
411
00:54:00,400 --> 00:54:02,470
- Aux fusils.
- Et aux vivres.
412
00:54:02,680 --> 00:54:05,399
- Et les munitions ?
- Quels vivres ?
413
00:54:05,600 --> 00:54:07,989
Shalako nous les avait fait cacher.
414
00:54:16,880 --> 00:54:18,632
Désolé, toute l'eau est là.
415
00:54:20,000 --> 00:54:20,750
Le puits.
416
00:55:33,480 --> 00:55:35,072
Baron, on a de la visite !
417
00:55:44,360 --> 00:55:45,110
C'est Shalako !
418
00:55:54,520 --> 00:55:56,476
Les Apaches ont filé juste à temps.
419
00:55:56,680 --> 00:55:58,750
- A cause des signaux.
- Les miens.
420
00:55:58,960 --> 00:56:00,951
- Fulton est parti.
- Avec qui ?
421
00:56:01,160 --> 00:56:02,434
Luther, Marker,
Hockett et Johnson.
422
00:56:06,800 --> 00:56:07,755
- Les autres ?
- Morts.
423
00:56:15,520 --> 00:56:17,556
Lady Dagget est partie avec Fulton.
424
00:56:23,600 --> 00:56:26,273
Il a pris tous les chevaux
sauf le vôtre.
425
00:56:26,920 --> 00:56:28,876
- Comment va-t-il ?
- Mieux, mais...
426
00:56:37,600 --> 00:56:39,238
Charge les chevaux, on part.
427
00:56:40,800 --> 00:56:42,950
Vous marcherez, prenez le minimum.
428
00:56:44,280 --> 00:56:46,032
On a une chance ?
429
00:56:47,000 --> 00:56:49,753
Vous serez à pied,
alors... ça dépend.
430
00:56:53,200 --> 00:56:55,475
Restez dans les traces
de la diligence.
431
00:56:57,960 --> 00:57:01,430
Si le Fort est là-bas,
c'est suicidaire d'aller par là.
432
00:57:01,640 --> 00:57:05,553
Chato nous cherchera là-bas
et perdra quelques heures.
433
00:57:05,920 --> 00:57:08,753
Ça nous permettra
d'atteindre ce plateau.
434
00:57:09,000 --> 00:57:10,718
On pourra mieux s'y défendre.
435
00:57:11,800 --> 00:57:13,631
Un certain temps...
436
00:57:14,040 --> 00:57:15,792
Il a raison, Frédérick.
437
00:58:33,680 --> 00:58:35,716
Buff, Rojas, sortez de la route.
438
00:58:36,440 --> 00:58:38,670
Allez derrière le gros rocher.
439
00:58:41,520 --> 00:58:42,635
Dans les traces.
440
00:59:29,560 --> 00:59:30,310
Ça ira.
441
00:59:31,800 --> 00:59:32,789
Allez.
442
00:59:37,680 --> 00:59:38,908
Bougez pas.
443
01:01:10,880 --> 01:01:13,474
Bon sang, ils n'étaient que six !
444
01:01:14,560 --> 01:01:15,788
Et ceux-là ?
445
01:01:42,640 --> 01:01:43,755
Ne bougez pas.
446
01:02:11,880 --> 01:02:13,359
La nuit tombe dans 2 heures.
447
01:02:14,040 --> 01:02:15,029
Profitons-en.
448
01:02:15,680 --> 01:02:17,033
Avançons en silence.
449
01:02:22,920 --> 01:02:23,875
Ça va ?
450
01:03:04,720 --> 01:03:05,914
Mon tour de garde ?
451
01:04:05,360 --> 01:04:07,510
Je n'arrive pas à dormir.
452
01:04:11,560 --> 01:04:12,629
Asseyez-vous.
453
01:04:15,080 --> 01:04:16,638
J'ai tellement soif.
454
01:04:19,160 --> 01:04:20,718
Pressez ça sur vos lèvres.
455
01:04:22,000 --> 01:04:23,831
Ça contient de l'eau ?
456
01:04:24,040 --> 01:04:25,473
En quelque sorte.
457
01:04:28,440 --> 01:04:31,000
Vous en savez des choses.
458
01:04:31,840 --> 01:04:33,478
Assez pour survivre.
459
01:04:35,680 --> 01:04:37,955
Shalako...
Quel drôle de nom.
460
01:04:38,840 --> 01:04:42,628
"Celui qui fait tomber l'eau",
pour les Indiens Zuni.
461
01:04:43,120 --> 01:04:46,112
A chaque fois que
j'allais chez eux, il pleuvait.
462
01:04:47,000 --> 01:04:48,558
Ils sont partis
pour la sécheresse...
463
01:04:51,320 --> 01:04:52,514
Et votre vrai nom ?
464
01:04:57,120 --> 01:04:59,315
Moses Zebulan Carlin.
465
01:05:00,600 --> 01:05:02,875
Ma mère avait un faible
pour la Bible.
466
01:05:03,080 --> 01:05:05,116
Et j'ai opté pour Shalako.
467
01:05:07,240 --> 01:05:10,391
Il y a une
madame Moses Zebulan Carlin ?
468
01:05:13,520 --> 01:05:14,430
Vous le savez.
469
01:05:15,880 --> 01:05:16,756
Comment cela ?
470
01:05:18,320 --> 01:05:20,436
Les femmes le savent d'instinct.
471
01:05:20,640 --> 01:05:24,838
Tout comme nous savons
quand une femme est disponible.
472
01:05:31,240 --> 01:05:32,753
La femme d'un général à Washington
473
01:05:32,960 --> 01:05:36,350
ne ratait pas un célibataire
dans une soirée.
474
01:05:36,560 --> 01:05:38,437
A quoi le reconnaissait-elle ?
475
01:05:38,640 --> 01:05:41,916
Elle disait qu'ils avaient
un côté arrogant.
476
01:05:43,360 --> 01:05:44,873
Ça conviendrait à Frédérick.
477
01:05:46,920 --> 01:05:48,433
Oui, il est arrogant.
478
01:05:51,680 --> 01:05:53,716
Quel genre de femme épousera-t-il ?
479
01:05:57,600 --> 01:05:59,670
Quelqu'un de son milieu
480
01:05:59,880 --> 01:06:02,917
qui lui donnera de fiers soldats.
481
01:06:05,600 --> 01:06:08,194
Vous comptez
ne jamais vous marier ?
482
01:06:12,160 --> 01:06:13,559
Ça ne vous manque pas ?
483
01:06:16,400 --> 01:06:18,038
Quand on en a besoin,
484
01:06:19,240 --> 01:06:22,516
on déniche une squaw,
on la baigne à fond,
485
01:06:22,760 --> 01:06:24,990
- une ou deux fois.
- Je ne veux pas le savoir.
486
01:06:25,200 --> 01:06:25,950
Vous avez demandé.
487
01:06:26,760 --> 01:06:28,512
Je ne veux pas le savoir.
488
01:06:32,320 --> 01:06:35,756
Bien entendu,
quand on a le choix...
489
01:06:47,520 --> 01:06:50,671
J'aimerais
que vous me fassiez l'amour.
490
01:06:51,760 --> 01:06:52,829
Mais c'est impossible.
491
01:06:56,160 --> 01:06:58,116
Ici, rien n'est impossible.
492
01:07:05,800 --> 01:07:07,358
Pourquoi ? Frédérick ?
493
01:07:09,200 --> 01:07:10,997
Vous ne comprenez pas.
494
01:07:11,320 --> 01:07:13,390
Pas à cause de lui, à cause de moi.
495
01:07:15,840 --> 01:07:17,910
Ça gâcherait tout.
496
01:07:18,400 --> 01:07:19,799
Ce serait laid
497
01:07:20,880 --> 01:07:22,996
et je ne le supporterais pas.
498
01:07:25,160 --> 01:07:26,275
Et de force ?
499
01:07:28,440 --> 01:07:29,350
Je vous tuerais.
500
01:07:30,080 --> 01:07:31,957
Je mourrais heureux...
501
01:07:35,000 --> 01:07:37,798
S'il n'y avait aucun espoir,
je dirais oui.
502
01:07:38,920 --> 01:07:41,115
Mais vous nous avez donné l'espoir.
503
01:07:42,720 --> 01:07:45,598
Ça aiderait,
si j'annulais cet espoir ?
504
01:07:46,320 --> 01:07:48,754
Ce serait mentir, n'est-ce pas ?
505
01:07:50,200 --> 01:07:53,397
Oui, malheureusement.
Mais si peu...
506
01:08:00,440 --> 01:08:02,590
Tâchez d'aller dormir.
507
01:08:07,960 --> 01:08:10,918
Parfois j'aimerais être
comme Julia.
508
01:08:11,120 --> 01:08:12,917
Elle prend ce qu'elle veut.
509
01:08:32,840 --> 01:08:34,717
Debout, le soleil est levé !
510
01:09:07,440 --> 01:09:09,032
Faisons une halte ici.
511
01:09:15,080 --> 01:09:15,910
Le plateau.
512
01:09:17,800 --> 01:09:18,755
On y est presque.
513
01:09:19,720 --> 01:09:21,631
Il s'en faut.
Il est au-delà.
514
01:09:22,440 --> 01:09:24,317
On va devoir suivre le canyon.
515
01:09:24,840 --> 01:09:27,354
Ça va prendre... 7 à 8 heures.
516
01:09:28,080 --> 01:09:30,548
Et sans la moindre goutte d'eau.
517
01:09:31,280 --> 01:09:32,030
Il y en a là-haut.
518
01:09:33,400 --> 01:09:34,435
Escaladons.
519
01:09:35,720 --> 01:09:37,836
- Impossible.
- Sauf pour une chèvre.
520
01:09:38,720 --> 01:09:40,517
Ce serait assez facile.
521
01:09:42,440 --> 01:09:43,316
Ecoutez, baron...
522
01:09:43,520 --> 01:09:47,354
Je ne fais pas du mauvais esprit,
j'expose un fait.
523
01:09:47,680 --> 01:09:51,036
Je ne connais peut-être rien
aux Indiens,
524
01:09:51,360 --> 01:09:53,396
mais je connais l'escalade.
525
01:09:54,520 --> 01:09:56,954
C'est un sport de dilettante.
526
01:09:58,400 --> 01:10:00,834
Il a escaladé
la face sud de la Jungfrau.
527
01:10:02,280 --> 01:10:04,510
Sir Charles dirait : "Du gâteau".
528
01:10:07,520 --> 01:10:10,557
On a des cordes
qui sont assez longues.
529
01:10:10,760 --> 01:10:13,593
Ça doit faire... 300 mètres.
530
01:10:15,200 --> 01:10:16,679
Combien de temps ?
531
01:10:17,160 --> 01:10:18,434
Ça dépend de l'équipe.
532
01:10:19,040 --> 01:10:22,032
Pas de problème,
j'en fait depuis l'enfance.
533
01:10:22,440 --> 01:10:26,991
Il doit penser à moi, j'aime pas
aller plus haut que sur mon cheval.
534
01:10:29,400 --> 01:10:30,753
Combien de temps ?
535
01:10:31,120 --> 01:10:33,190
Deux heures, peut-être un peu plus.
536
01:10:35,160 --> 01:10:37,549
Les Indiens passeront par le canyon.
537
01:10:37,760 --> 01:10:39,751
Ça nous ferait gagner 5 à 6 heures.
538
01:10:41,000 --> 01:10:42,194
Qu'attendons-nous ?
539
01:10:45,680 --> 01:10:48,274
Déchargez les chevaux
et lâchez-les.
540
01:10:49,400 --> 01:10:53,598
Bon, je prendrai la tête
et Sir Charles fermera la marche.
541
01:10:54,320 --> 01:10:57,198
Les hommes porteront le matériel.
Les femmes...
542
01:10:58,360 --> 01:11:00,191
Cela vous convient, Carlin ?
543
01:11:00,400 --> 01:11:02,038
A vous de jouer, baron.
544
01:11:02,240 --> 01:11:03,434
Entendu, allons-y.
545
01:11:28,600 --> 01:11:30,352
- Un problème ?
- Je sais pas.
546
01:11:30,960 --> 01:11:32,439
T'as vu quelque chose ?
547
01:11:32,640 --> 01:11:33,755
Je vois rien.
548
01:11:37,680 --> 01:11:39,033
Je passe devant, vous venez ?
549
01:11:39,240 --> 01:11:41,356
Non, ça va. Plus tard peut-être.
550
01:13:06,880 --> 01:13:09,030
Carlin ? Allez-y.
551
01:14:27,200 --> 01:14:27,950
Attention !
552
01:14:56,920 --> 01:14:57,989
Ça va ?
553
01:15:02,920 --> 01:15:03,670
A toi, Buff.
554
01:15:35,440 --> 01:15:37,396
Tiens bon !
555
01:15:42,400 --> 01:15:43,310
Regarde pas en bas.
556
01:15:44,640 --> 01:15:45,868
Regarde en haut.
557
01:15:49,280 --> 01:15:50,679
Lâche pas, Shalako.
558
01:15:55,040 --> 01:15:56,029
Doucement...
559
01:15:58,760 --> 01:16:00,113
C'étaient des vivres ?
560
01:16:00,320 --> 01:16:01,878
Non, des munitions !
561
01:17:01,240 --> 01:17:03,515
Les Indiens ! Les Apaches !
562
01:17:36,680 --> 01:17:37,635
Ils les ont rattrapés.
563
01:17:38,840 --> 01:17:40,068
Tant pis pour eux.
564
01:23:00,640 --> 01:23:02,392
Je vous en supplie, non !
565
01:23:06,080 --> 01:23:07,479
Prenez-le !
566
01:25:27,720 --> 01:25:29,392
Carlin, grimpez.
567
01:25:46,280 --> 01:25:47,235
A vous, Buffalo.
568
01:25:53,240 --> 01:25:55,071
Vous faites ça par plaisir, hein ?
569
01:25:55,960 --> 01:25:57,439
Dès que je peux.
570
01:27:40,080 --> 01:27:41,957
N'en buvez pas trop d'un coup.
571
01:27:47,000 --> 01:27:47,876
Doucement.
572
01:27:56,000 --> 01:27:57,228
Du gâteau...
573
01:27:57,440 --> 01:27:58,589
Ben voyons...
574
01:28:02,680 --> 01:28:04,671
Quand je pense aux munitions...
575
01:28:04,960 --> 01:28:05,870
J'y retourne pas.
576
01:28:06,600 --> 01:28:08,591
On a des armes
et de quoi manger.
577
01:28:09,000 --> 01:28:10,069
De l'eau.
578
01:28:10,280 --> 01:28:11,076
Et plein de temps.
579
01:28:14,000 --> 01:28:16,719
Carlin... regardez.
580
01:28:20,960 --> 01:28:22,234
Combien de temps ?
581
01:28:22,760 --> 01:28:24,751
Ils ne seront pas là avant la nuit.
582
01:28:24,960 --> 01:28:27,190
Et ils n'attaquent jamais la nuit.
583
01:28:28,720 --> 01:28:30,278
Vous apprenez vite, baron.
584
01:28:30,720 --> 01:28:33,393
Mais on postera des sentinelles
à tout hasard.
585
01:28:33,600 --> 01:28:34,874
Oui, bien sûr.
586
01:28:38,160 --> 01:28:39,309
Prenez votre temps.
587
01:28:40,040 --> 01:28:41,758
Allez, grimpez.
588
01:28:43,320 --> 01:28:45,311
Bon Dieu, je meurs de soif.
589
01:28:58,000 --> 01:29:00,275
Qui lâchera avant, elles ou moi ?
590
01:29:02,880 --> 01:29:04,598
Le dîner est servi, messieurs.
591
01:29:10,000 --> 01:29:12,116
J'espère que le vin
est chambré...
592
01:29:19,120 --> 01:29:21,111
Ils devront venir à découvert.
593
01:29:21,320 --> 01:29:23,880
Oui, en principe,
mais sait-on jamais.
594
01:29:25,000 --> 01:29:28,072
En plaçant les autres là,
on les aura sous un feu croisé.
595
01:29:32,920 --> 01:29:34,592
Dagget assurera l'arrière.
596
01:29:38,080 --> 01:29:39,274
Le dîner est prêt.
597
01:29:42,400 --> 01:29:43,879
Je ne dînerai pas, merci.
598
01:29:49,520 --> 01:29:51,317
Elle s'en est peut-être sortie.
599
01:29:54,560 --> 01:29:57,358
Elle n'a jamais
vraiment tenu à moi.
600
01:29:58,320 --> 01:30:01,198
Mais... à ma façon...
601
01:30:04,880 --> 01:30:07,713
je... l'aimais beaucoup.
602
01:30:40,080 --> 01:30:42,548
Mon amour, si l'on se retirait ?
603
01:30:42,760 --> 01:30:44,910
Oui, la suite royale nous attend.
604
01:30:45,120 --> 01:30:49,557
Non, elle est pour moi,
vous avez la suite présidentielle.
605
01:30:53,080 --> 01:30:55,435
- Dormez bien, madame.
- Vous aussi.
606
01:30:58,800 --> 01:31:02,952
Vous et moi sommes très loin
de notre pays, n'est-ce pas ?
607
01:31:03,160 --> 01:31:04,479
Oui, madame.
608
01:31:06,760 --> 01:31:11,390
Vous n'aimez pas que je parle
espagnol, mais ça me réconforte.
609
01:31:14,240 --> 01:31:18,028
C'est une jolie langue.
Vous me l'apprendrez peut-être.
610
01:31:18,680 --> 01:31:23,037
Quoi qu'il arrive demain, nous
aurons partagé de belles choses.
611
01:31:26,120 --> 01:31:28,953
Je vais remplacer Buff,
c'est mon tour.
612
01:31:31,640 --> 01:31:34,074
Curieux prénom.
Que signifie-t-il ?
613
01:31:39,360 --> 01:31:40,918
Une autre fois, baron.
614
01:31:47,360 --> 01:31:48,156
Regardez-les.
615
01:31:49,160 --> 01:31:50,878
Une balade en amoureux.
616
01:31:53,000 --> 01:31:57,312
Vous êtes romantique.
Jamais je n'aurais cru ça de vous.
617
01:31:57,960 --> 01:32:00,679
J'en suis la première étonnée.
618
01:32:04,000 --> 01:32:06,036
Je vais prendre mon poste.
619
01:32:10,000 --> 01:32:13,993
Même si...
même si nous retournions en Europe,
620
01:32:14,800 --> 01:32:18,509
je vous demanderai
d'oublier ma demande en mariage.
621
01:32:19,720 --> 01:32:24,111
Ça ne marcherait pas.
Vous finiriez par me haïr d'être...
622
01:32:25,040 --> 01:32:26,268
aussi bêtement buté.
623
01:32:27,920 --> 01:32:30,229
Peut-on haïr votre opiniâtreté ?
624
01:32:30,920 --> 01:32:32,433
Généreux de votre part.
625
01:32:33,480 --> 01:32:37,871
Disons plutôt...
que je m'en voudrais toute ma vie.
626
01:32:50,120 --> 01:32:52,509
- Buff ?
- Oui, Shalako ?
627
01:32:53,280 --> 01:32:54,110
Amène-toi.
628
01:33:11,520 --> 01:33:13,397
- Tout va bien ?
- Oui...
629
01:33:14,400 --> 01:33:15,913
Ils sont effectivement là-bas.
630
01:33:16,120 --> 01:33:17,519
Ils sont encore loin.
631
01:33:26,200 --> 01:33:28,634
A ton avis,
qu'est-ce qu'ils fabriquent ?
632
01:33:28,920 --> 01:33:30,990
Ils se demandent ce qu'on fabrique.
633
01:33:33,320 --> 01:33:35,117
Ils sont nombreux.
634
01:33:37,440 --> 01:33:38,589
Remplace-moi.
635
01:34:57,720 --> 01:34:59,995
Combien de bains, aviez-vous dit ?
636
01:35:01,120 --> 01:35:02,109
Quoi ?
637
01:35:03,520 --> 01:35:06,637
Vous baignez
une ou deux fois la squaw.
638
01:35:07,920 --> 01:35:08,909
C'est ça, non ?
639
01:35:17,720 --> 01:35:19,551
Vous aviez envie de moi.
640
01:35:20,840 --> 01:35:21,670
C'est encore vrai ?
641
01:36:00,120 --> 01:36:01,838
Ils arrivent, Shalako !
642
01:36:08,520 --> 01:36:11,478
Shalako, c'est Fulton.
J'arrive.
643
01:36:14,960 --> 01:36:17,155
Restez tous à vos postes.
644
01:36:19,000 --> 01:36:19,910
Amène-toi.
645
01:36:34,880 --> 01:36:35,676
Que fais-tu ici ?
646
01:36:37,720 --> 01:36:38,994
J'avais le choix :
647
01:36:39,680 --> 01:36:41,716
traverser le désert sans eau,
648
01:36:42,880 --> 01:36:44,313
vous rejoindre
649
01:36:46,000 --> 01:36:47,035
ou les Indiens.
650
01:36:49,480 --> 01:36:50,515
Mon fusil peut t'être utile.
651
01:36:52,040 --> 01:36:55,430
- Comment nous as-tu trouvés ?
- Je suis tombé sur les Indiens...
652
01:36:55,680 --> 01:36:56,635
Fulton !
653
01:36:58,000 --> 01:36:58,796
Où est Julia ?
654
01:37:01,480 --> 01:37:03,835
Ils sont morts, tous morts.
655
01:37:06,280 --> 01:37:07,998
Espèce de fumier !
656
01:37:16,880 --> 01:37:18,632
Dagget, regagnez votre poste.
657
01:37:32,280 --> 01:37:33,793
Fulton, poste-toi là.
658
01:37:37,520 --> 01:37:38,270
En première ligne.
659
01:37:38,880 --> 01:37:39,949
Je t'ai à l'oeil.
660
01:37:43,680 --> 01:37:45,557
Mako, donnez-lui des cartouches.
661
01:39:56,320 --> 01:39:57,070
Ne tirez plus !
662
01:40:10,960 --> 01:40:15,317
Ils battent en retraite et
le combat n'a même pas commencé.
663
01:40:16,400 --> 01:40:17,719
Je n'aime pas ça.
664
01:40:19,440 --> 01:40:22,034
Je vais jeter un oeil.
Couvrez-moi.
665
01:40:37,360 --> 01:40:40,557
Vous avez vu, comtesse ?
J'en ai eus trois.
666
01:40:40,840 --> 01:40:42,956
- C'est bien, Mako.
- Oui, je crois.
667
01:40:47,360 --> 01:40:49,794
Sir Charles, j'en ai eus...
668
01:40:54,520 --> 01:40:55,270
Fulton !
669
01:41:18,440 --> 01:41:19,555
Elena, Irina, de l'eau.
670
01:41:25,640 --> 01:41:31,875
J'ai enfin fini...
par faire quelque chose de bien.
671
01:41:41,760 --> 01:41:42,556
Que s'est-il passé ?
672
01:41:43,600 --> 01:41:44,874
Ils sont morts.
673
01:41:46,440 --> 01:41:50,069
Mako, prenez le poste de Dagget.
Rojas, décroche !
674
01:41:59,120 --> 01:42:00,155
Ne tirez pas !
675
01:42:13,240 --> 01:42:15,196
Shalako, battons-nous.
676
01:42:56,560 --> 01:42:59,233
Combat jusqu'au dernier sang,
Shalako.
677
01:44:31,200 --> 01:44:32,155
Shalako !
678
01:44:33,400 --> 01:44:34,355
Pas tuer Chato.
679
01:44:39,560 --> 01:44:41,596
Plus de bains de sang.
680
01:44:42,840 --> 01:44:44,319
- Toi, partir.
- Tue-moi !
681
01:45:06,200 --> 01:45:07,679
Tu m'as tué.
682
01:45:34,240 --> 01:45:36,231
Colonel, ils ont laissé des chevaux.
683
01:45:39,280 --> 01:45:42,590
Rojas... prépare les sépultures.
684
01:46:39,680 --> 01:46:42,069
Sous-titres : Alain Delalande
685
01:46:42,360 --> 01:46:44,794
Sous-titrage TÉLÉTOTA
48933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.