Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,333 --> 00:01:08,897
Hace unos 800 años ...
2
00:01:09,129 --> 00:01:11,872
... el Monje Bodhi llegó a China
procedente de la India.
3
00:01:13,907 --> 00:01:18,303
Durante tres años residió en el palacio real.
4
00:01:18,878 --> 00:01:21,394
Después permaneció
en las montañas Jinhua ...
5
00:01:21,395 --> 00:01:24,640
... dominando el arte del kung-fu.
6
00:01:24,878 --> 00:01:30,366
Tras su muerte, fue enterrado en el
Monte Xionger,
7
00:01:30,916 --> 00:01:35,761
aunque más tarde sus restos fueron
robados ...
8
00:01:36,328 --> 00:01:40,567
... y divididos en dos partes.
9
00:01:41,843 --> 00:01:44,648
Entonces se extendió el rumor de que
quienquiera que poseyera sus restos ...
10
00:01:44,749 --> 00:01:47,713
... podría dominar el kung-fu y gobernar
el universo de las artes marciales.
11
00:01:48,202 --> 00:01:50,024
Desde entonces se han librado muchísimas
batallas ...
12
00:01:50,025 --> 00:01:51,948
.. con el objetivo de hacerse con ellos.
13
00:01:53,188 --> 00:01:56,889
Ahora la Piedra Oscura, un gremio secreto
de asesinos,
14
00:01:56,890 --> 00:01:59,663
ha decidido tomar parte en esta
violenta lucha.
15
00:02:00,714 --> 00:02:03,157
Recientemente, corre el rumor de que
una mitad ...
16
00:02:03,158 --> 00:02:05,461
... se halla en manos del
Ministro Zhang Haiduan.
17
00:02:15,506 --> 00:02:17,325
RESIDENCIA DE ZHANG HAIDUAN.
18
00:02:21,320 --> 00:02:22,719
Zhang Haiduan.
19
00:02:24,127 --> 00:02:26,226
Llovizna - Asesina de la Piedra Oscura.
20
00:02:26,768 --> 00:02:28,866
Lei Bin - Asesino de la Piedra Oscura.
21
00:02:30,469 --> 00:02:32,566
Zhang Renfeng - Hijo del Ministro.
22
00:02:35,833 --> 00:02:37,931
El Mago - Asesino de la Piedra Oscura.
23
00:02:48,003 --> 00:02:50,513
El Rey Rueda - Asesino de la
Piedra Oscura.
24
00:02:56,915 --> 00:02:58,733
Los asesinos de la Piedra Oscura ...
25
00:02:58,846 --> 00:03:00,545
... han saqueado la residencia
del ministro ...
26
00:03:00,716 --> 00:03:02,814
... y dado muerte a su hijo y a él mismo.
27
00:03:03,177 --> 00:03:05,475
En medio del caos, Llovizna se hace con
los restos de Bodhi ...
28
00:03:05,502 --> 00:03:07,322
... y desaparece sin dejar rastro.
29
00:03:07,867 --> 00:03:11,920
Algunos años más tarde ...
30
00:03:20,829 --> 00:03:24,394
LA CAPITAL.
31
00:03:25,297 --> 00:03:27,115
¿Sois vos la Señorita Cai?
32
00:03:27,896 --> 00:03:29,994
He oído decir que alquiláis una casa.
33
00:03:31,330 --> 00:03:33,148
Se trata de la casa del Doctor Huang.
34
00:03:33,879 --> 00:03:36,677
Regresó a su villa el año pasado,
35
00:03:39,472 --> 00:03:42,269
lleva vacía desde entonces.
36
00:03:48,341 --> 00:03:49,560
Es enorme.
37
00:03:50,062 --> 00:03:51,661
¿Viviréis sola?
38
00:03:51,991 --> 00:03:53,110
Sí.
39
00:03:53,617 --> 00:03:55,915
El alquiler es mensual, y es de
3.2 taels de oro,
40
00:03:56,023 --> 00:03:58,820
mas si aceptáis ahora os lo reduciré
a 3.
41
00:03:59,431 --> 00:04:01,529
Me la quedo. Aquí tenéis un depósito
de 3 meses.
42
00:04:03,257 --> 00:04:06,054
¡Maravilloso! Mañana mismo traigo
el contrato para rubricarlo.
43
00:04:07,572 --> 00:04:09,571
Oh, aún no os he preguntado vuestro nombre.
44
00:04:09,741 --> 00:04:12,339
Mi nombre es Zeng Jing, mi señora.
45
00:04:34,730 --> 00:04:37,527
Tan pronto entreguéis
la cabeza de Llovizna ...
46
00:04:37,530 --> 00:04:39,628
... al banco en la Ciudad de Luoyang,
47
00:04:40,907 --> 00:04:44,768
seréis recompensados por la Piedra Oscura
con 50,000 taels de oro,
48
00:04:45,111 --> 00:04:47,209
además de los 85,000 de plata ...
49
00:04:48,297 --> 00:04:50,395
... que la misma Llovizna porta consigo.
50
00:04:52,714 --> 00:04:54,812
Por favor, coloque aquí los nuevos,
51
00:04:55,737 --> 00:04:57,835
y llévese los viejos.
52
00:05:01,051 --> 00:05:02,669
¡Aguarda!
53
00:05:04,167 --> 00:05:08,263
¿Quién se quedará con los restos de Bodhi
que Llovizna tiene en su poder?
54
00:05:08,918 --> 00:05:12,970
De acuerdo con las reglas del universo de
las artes marciales, quien la encuentre lo guarda.
55
00:05:13,512 --> 00:05:17,714
No tememos a la Piedra Oscura.
56
00:05:18,250 --> 00:05:22,514
Si nos hacemos con los restos de Bodhi,
entonces serán nuestros.
57
00:05:28,396 --> 00:05:29,795
Con cuidado.
58
00:05:29,969 --> 00:05:31,087
Poco a poco.
59
00:05:31,918 --> 00:05:35,553
Pon las cuatro vitrinas contra el muro y
la mesita de la palangana dentro.
60
00:05:42,438 --> 00:05:44,437
Llovizna ha abandonado Shanxi.
61
00:05:44,514 --> 00:05:46,332
Se dirige hacia el sur.
62
00:05:46,499 --> 00:05:49,719
En pocos días se hallará en las
cercanías de Huizhou.
63
00:05:54,336 --> 00:05:55,735
¡Dame uno!
64
00:06:08,878 --> 00:06:11,676
Estoy dispuesto a convertirme en un puente
de piedra ...
65
00:06:11,763 --> 00:06:14,560
... y soportar 500 años de viento y lluvia.
66
00:06:17,828 --> 00:06:20,625
La Piedra Oscura es el poder oculto
de la corte.
67
00:06:21,605 --> 00:06:24,403
Se dice que las vidas de todos los
oficiales y jerarcas ...
68
00:06:27,210 --> 00:06:30,007
... se hallan en sus manos.
69
00:06:30,853 --> 00:06:35,193
Corre el rumor de que Llovizna tiene
en su poder los restos de Bodhi.
70
00:06:35,835 --> 00:06:40,432
Los 41 Golpes de la Espada Interfluvial de
Llovizna es una técnica asombrosa y veloz.
71
00:06:40,686 --> 00:06:44,387
Descarga en su víctima tal aluvión de tajos
que los cortes semejan ser obra de la lluvia.
72
00:06:45,879 --> 00:06:50,574
Debemos colaborar para acabar con ella y
dividir la plata a partes iguales.
73
00:07:15,354 --> 00:07:16,472
Hermana.
74
00:08:35,332 --> 00:08:38,129
¿Crees que tu kung-fu es lo bastante bueno?
75
00:08:38,144 --> 00:08:41,641
Una vez se entra en el mundo de las artes
marciales, es imposible salir.
76
00:08:44,209 --> 00:08:46,307
Aguardaremos tu llegada en el infierno.
77
00:09:35,332 --> 00:09:38,488
Si deseas que te intervenga para cambiar
tu rostro,
78
00:09:39,390 --> 00:09:41,489
habré de imponerte una condición.
79
00:09:42,603 --> 00:09:45,400
Debo saber por qué lo haces.
80
00:09:49,558 --> 00:09:51,921
Aquella noche, llevaba los restos conmigo
de camino al puente ...
81
00:09:53,044 --> 00:09:55,143
... y justo cuando abandonaba la ciudad ...
82
00:09:55,502 --> 00:09:57,320
Asesinaste a mi padre.
83
00:09:57,526 --> 00:09:59,725
El hijo del Ministro, Zhang Renfeng,
estaba allí.
84
00:10:00,189 --> 00:10:02,287
Para mi asombro, seguía con vida.
85
00:10:24,038 --> 00:10:25,836
Llego tarde otra vez.
86
00:10:27,167 --> 00:10:29,265
Los cambios no son necesariamente felices.
87
00:10:30,450 --> 00:10:32,548
La muerte tampoco es necesariamente
dolorosa.
88
00:10:34,960 --> 00:10:37,758
Ésa fue la primera vez que vislumbré
a Sabiduría.
89
00:10:38,219 --> 00:10:40,037
Así pues, tú eres Llovizna.
90
00:10:58,364 --> 00:11:01,161
Cuatro de los golpes de tu espada
son incompletos.
91
00:11:01,431 --> 00:11:02,830
¿Y qué?
92
00:11:03,433 --> 00:11:07,998
Me preocupa que algún día conozcas a un
auténtico maestro y te haga pedazos.
93
00:11:11,364 --> 00:11:12,763
Gírate.
94
00:11:12,780 --> 00:11:14,178
Mírame.
95
00:11:14,411 --> 00:11:16,229
No puedo volver a mirarte.
96
00:11:18,258 --> 00:11:20,076
Dentro de unos días,
97
00:11:20,565 --> 00:11:22,383
me convertiré en monje.
98
00:11:23,961 --> 00:11:26,059
¡¿Y me lo dices ahora?!
99
00:11:27,295 --> 00:11:30,093
¿Entonces por qué has pasado conmigo
los últimos tres meses?
100
00:11:30,624 --> 00:11:32,443
Esta noche, en cuanto nos separemos,
101
00:11:32,984 --> 00:11:37,661
recitaré plegarías sin cesar en tu nombre
y pediré a Buda tu perdón,
102
00:11:37,961 --> 00:11:40,059
que te despierte y te deje marchar.
103
00:11:41,915 --> 00:11:44,013
Que te aleje de todos los caminos al dharma.
104
00:11:44,821 --> 00:11:47,619
Que te aleje de todo el sufrimiento
de este mundo,
105
00:11:48,544 --> 00:11:50,642
y que puedas zarpar a través del
amargo mar ...
106
00:11:51,225 --> 00:11:53,043
... hasta alcanzar el nirvana.
107
00:11:56,187 --> 00:11:57,606
¡Déjalo ya!
108
00:11:58,815 --> 00:12:00,634
¿Puedes dejarte ya de sinsentidos?
109
00:12:01,311 --> 00:12:04,808
Mataré a todo aquel que se halle en el
templo al que ingreses.
110
00:12:04,898 --> 00:12:07,396
¡Jóvenes y ancianos,
todos morirán por igual!
111
00:12:09,463 --> 00:12:10,581
¡Aguarda!
112
00:12:16,255 --> 00:12:17,374
Hoy,
113
00:12:18,882 --> 00:12:20,700
romperé este lazo kármico ...
114
00:12:21,409 --> 00:12:23,507
... y segaré las ataduras que me unen a ti.
115
00:12:24,458 --> 00:12:26,555
Oculta la debilidad en la habilidad.
116
00:12:29,923 --> 00:12:32,021
Utiliza tanto a la luz como a las sombras.
117
00:12:47,793 --> 00:12:50,291
Revela la claridad dentro de la oscuridad.
118
00:13:03,726 --> 00:13:05,824
Adquiere poder con tu rendición.
119
00:13:15,087 --> 00:13:17,884
Estos cuatro movimientos pueden vencer
a tu espada interfluvial.
120
00:13:17,931 --> 00:13:19,749
Acabarán contigo.
121
00:13:26,508 --> 00:13:27,626
¡Ataca!
122
00:13:40,536 --> 00:13:43,434
La ventana de la oportunidad ha hecho
acto de presencia.
123
00:13:53,615 --> 00:13:56,412
Si puedes rendir la espada que empuñas ...
124
00:13:56,745 --> 00:13:58,563
... y dejar esta senda,
125
00:14:00,408 --> 00:14:02,226
felizmente me convertiré ...
126
00:14:02,748 --> 00:14:05,166
... en la última persona a la que arrebatas
la vida.
127
00:14:19,065 --> 00:14:22,309
Recoge los restos de Bodhi y llévalos al
Templo Yunhe en Nanjing.
128
00:14:23,246 --> 00:14:26,043
Entrégaselos al monje llamado Ilusión.
129
00:14:27,876 --> 00:14:29,974
El secreto de los restos consiste ...
130
00:14:37,746 --> 00:14:38,865
Doctor,
131
00:14:39,060 --> 00:14:41,558
deseo un rostro con el que
pueda mimetizarme,
132
00:14:41,958 --> 00:14:44,056
para así poder vivir en la ciudad ...
133
00:14:44,480 --> 00:14:46,298
... y llevar una vida normal.
134
00:14:46,529 --> 00:14:48,348
Piénsalo bien.
135
00:14:48,707 --> 00:14:50,805
Una vez hayas bebido esta medicina,
136
00:14:51,142 --> 00:14:53,239
serás alguien diferente.
137
00:14:56,346 --> 00:14:59,143
No quiero volver a contemplar este rostro.
138
00:15:01,735 --> 00:15:06,610
Primero traeré algunos insectos venenosos
y los dejaré en tus manos.
139
00:15:07,332 --> 00:15:11,716
Este mejunje los guiará hacia tus mejillas
donde devorarán parte del hueso.
140
00:15:12,996 --> 00:15:15,620
Luego te haré cortes en la cara,
sacaré a los bichos ...
141
00:15:17,524 --> 00:15:20,321
... y usaré hilo de oro para zurcirte
el rostro.
142
00:15:21,886 --> 00:15:25,183
Transcurridos tres meses la operación
habrá tocado a su fin.
143
00:15:43,814 --> 00:15:45,633
Lápida de Zeng Jing.
144
00:15:46,204 --> 00:15:48,022
Señorita, habéis venido.
145
00:15:48,908 --> 00:15:50,307
Soy Ilusión.
146
00:15:52,025 --> 00:15:55,322
Cuando Sabiduría tenía 6 años me escuchaba
mientras leía los mantras.
147
00:15:57,696 --> 00:15:59,795
Cuando tuvo 10, partió hacia shaolín ...
148
00:16:01,042 --> 00:16:03,140
... y allí estudió artes marciales.
149
00:16:04,176 --> 00:16:05,994
Eso fue hace ya 27 años.
150
00:16:07,335 --> 00:16:12,149
Todos los monjes en el templo proclaman que
fue su mejor maestro, tanto ...
151
00:16:13,414 --> 00:16:16,112
... en las artes marciales como
en el budismo.
152
00:16:16,798 --> 00:16:17,916
Maestro,
153
00:16:18,213 --> 00:16:20,031
antes de morir me dijo que ...
154
00:16:20,279 --> 00:16:23,076
... la ventada de la oportunidad
había llegado.
155
00:16:24,124 --> 00:16:26,922
Buda sólo puede ayudar a aquellos
que buscan la iluminación.
156
00:16:27,851 --> 00:16:31,448
Cuando la ventana donde se vislumbra pasa
de largo, se pierde la oportunidad.
157
00:16:32,084 --> 00:16:36,211
Y si la ventana aún no ha llegado,
entonces todo esfuerzo es en balde.
158
00:16:36,736 --> 00:16:40,122
¿Qué significado guardan estas palabras:
"Estoy dispuesto a convertirme en ...
159
00:16:40,381 --> 00:16:43,350
... en un puente de piedra y soportar
500 años de viento y lluvia"?
160
00:16:43,868 --> 00:16:46,965
Antes de que uno de los discípulos
de Buda se convirtiera en monje,
161
00:16:47,017 --> 00:16:48,835
conoció a una hermosa muchacha ...
162
00:16:50,470 --> 00:16:52,567
... y se enamoró de ella.
163
00:16:53,725 --> 00:16:56,523
Buda le preguntó: "¿Cuánto la amas?"
164
00:16:58,534 --> 00:17:02,428
Y él respondió que se convertiría en un
puente de piedra ...
165
00:17:05,154 --> 00:17:07,252
... y soportaría 500 años de viento,
166
00:17:08,969 --> 00:17:10,787
500 años bajo el sol ...
167
00:17:11,430 --> 00:17:13,248
... y 500 años de lluvia,
168
00:17:15,016 --> 00:17:18,512
y a cambio sólo pediría que la muchacha
cruzase ese puente.
169
00:17:23,874 --> 00:17:25,692
Fue muy bueno contigo.
170
00:17:28,647 --> 00:17:30,465
Vive bien tu vida.
171
00:17:32,032 --> 00:17:33,851
Cuando te sientas inquieta,
172
00:17:34,398 --> 00:17:36,216
ven a visitarme.
173
00:17:51,857 --> 00:17:53,955
Mensajero de cartas y paquetes.
174
00:17:55,594 --> 00:17:57,692
17 monedas dentro de la ciudad.
175
00:17:58,676 --> 00:18:01,473
20 por llegar 3 millas más allá.
176
00:18:05,104 --> 00:18:07,901
1 tael de oro por una entrega que haya de
cruzar el país.
177
00:18:11,150 --> 00:18:13,947
Jiang Ah-Sheng, rápido, lleva este ginseng
a la residencia Liu.
178
00:18:15,246 --> 00:18:18,743
Su madre está agonizando. Esto le dará algo
más de tiempo.
179
00:18:19,351 --> 00:18:21,050
De acuerdo, no hay problema.
180
00:18:21,672 --> 00:18:22,790
¡Rápido!
181
00:18:40,176 --> 00:18:41,575
¡Dámelo!
182
00:18:51,015 --> 00:18:52,134
Tía.
183
00:18:54,263 --> 00:18:57,060
- Hola.
- Aquí tienes. Es el alquiler de este mes.
184
00:18:58,383 --> 00:19:00,579
- ¿Puedo tomar una tacita de té?
- Por supuesto.
185
00:19:00,789 --> 00:19:02,688
Hace el tiempo ideal para un té.
186
00:19:03,551 --> 00:19:04,670
Ten.
187
00:19:21,196 --> 00:19:24,705
La lluvia se está tornando más intensa.
Volvamos a casa. Hace mucho viento.
188
00:19:28,422 --> 00:19:30,520
Se te caen las telas del tenderete.
189
00:19:31,296 --> 00:19:33,114
Deja que te ayude.
190
00:19:34,883 --> 00:19:36,701
¡Recogedlo todo! ¡Recogedlo todo!
191
00:19:42,601 --> 00:19:44,000
Muchas gracias.
192
00:19:45,070 --> 00:19:46,888
De nada.
193
00:19:52,115 --> 00:19:53,934
Ése es Jiang Ah-Sheng.
194
00:19:54,939 --> 00:19:58,170
Se mudó aquí hace un mes.
Trabaja de mensajero.
195
00:19:58,522 --> 00:20:00,619
Está soltero, como tú.
196
00:20:02,081 --> 00:20:04,179
Mas eso pronto cambiará.
197
00:20:04,321 --> 00:20:07,119
Ya lo he arreglado todo para esta noche.
198
00:20:07,798 --> 00:20:10,007
¡Espera un momento!
Ya te lo he dicho, no voy a ir.
199
00:20:10,757 --> 00:20:13,554
Si no vas, habrá problemas.
200
00:20:14,112 --> 00:20:16,909
¿Has vuelto a aceptar el dinero de otra
gente, no es cierto?
201
00:20:17,512 --> 00:20:21,309
Han recorrido todo el camino desde ese
puente terrible sólo para verte.
202
00:20:21,851 --> 00:20:26,283
Lo mínimo que podrías hacer es echarles
una ojeada, y si no te gustan, te vas.
203
00:20:26,900 --> 00:20:28,299
Me marcho.
204
00:20:31,602 --> 00:20:33,700
No puedes irte, acabas de llegar.
205
00:20:34,517 --> 00:20:36,216
¿Es ése de ahí?
206
00:20:39,097 --> 00:20:40,616
No es de mi agrado.
207
00:20:40,655 --> 00:20:42,753
Así pues, no te gusta el carnicero Zhu.
208
00:20:43,649 --> 00:20:45,746
¿Qué me dices del recolector de bambú Zhou?
209
00:20:48,209 --> 00:20:49,607
¿El obrero Su?
210
00:20:53,065 --> 00:20:54,883
¿Y qué hay de Fang el campesino?
211
00:20:57,014 --> 00:20:58,833
De veras, he de irme.
212
00:21:00,571 --> 00:21:02,569
¿A cuántos les has sacado dinero?
213
00:21:03,273 --> 00:21:06,715
¿Quién de ellos no está aquí buscando
pareja?
214
00:21:13,491 --> 00:21:17,366
Tía, sé que lo haces por mi bien,
mas por favor, no vuelvas a hacerlo.
215
00:21:17,721 --> 00:21:18,840
¡Jing!
216
00:21:19,578 --> 00:21:20,697
¡Jing!
217
00:21:27,661 --> 00:21:28,780
Tía.
218
00:21:29,014 --> 00:21:31,112
¿Qué cenamos esta noche?
219
00:21:31,905 --> 00:21:34,702
Ah-Sheng, la tía tiene una pregunta
para ti.
220
00:21:36,820 --> 00:21:38,638
Aceitería de Chen el Gordito.
221
00:22:15,553 --> 00:22:17,372
El Magistrado de Xuzhou.
222
00:22:17,854 --> 00:22:19,673
150,000 taels de plata.
223
00:22:35,850 --> 00:22:37,668
El Prefecto de Hangzhou:
224
00:22:41,664 --> 00:22:42,783
Uno ...
225
00:22:45,201 --> 00:22:48,698
Gordo Chen, te las has apañado para
conservar tu nivel de kung-fu.
226
00:22:53,756 --> 00:22:54,875
Lei Bin.
227
00:22:55,725 --> 00:22:57,124
Llegas temprano.
228
00:22:57,200 --> 00:22:59,916
- ¿Aún sigue con vida tu pajarito?
- ¡Tú!
229
00:23:02,070 --> 00:23:03,888
Aunque mueras,
230
00:23:04,132 --> 00:23:05,950
yo seguiré con vida.
231
00:23:06,168 --> 00:23:09,094
Si continúas importunando a mi mascota,
232
00:23:11,088 --> 00:23:12,906
te mataré.
233
00:23:17,367 --> 00:23:18,486
Caudillo.
234
00:23:23,795 --> 00:23:27,681
Aquí tenéis las cuentas de este mes
con el tributo de los jerarcas.
235
00:23:29,691 --> 00:23:31,590
¿Alguna nueva acerca
del paradero de Llovizna?
236
00:23:31,738 --> 00:23:35,033
Nuestros espías llevan más de un año
investigando por toda la Capital.
237
00:23:36,151 --> 00:23:38,948
Me atrevo a suponer que ha abandonado
la ciudad.
238
00:23:39,166 --> 00:23:41,165
¿Y la otra mitad de los restos de Bodhi?
239
00:23:41,628 --> 00:23:43,927
Algunos dicen que se hallan en poder
de la Secta Kongdong.
240
00:23:44,329 --> 00:23:47,826
Y otros afirman que se encuentran aquí, en
la Capital, con Zhang Dajing.
241
00:23:47,886 --> 00:23:50,097
- Averígualo de inmediato.
- Eso haré.
242
00:23:50,424 --> 00:23:53,920
Además, ya hemos seleccionado a la
sustituta de Llovizna.
243
00:23:54,174 --> 00:23:56,972
El Mago ya se ha puesto
en contacto con ella.
244
00:23:57,791 --> 00:23:59,490
¿Dónde está?
245
00:24:00,332 --> 00:24:02,831
En la Provincia de Hebei.
El Condado de Tanzhou.
246
00:24:03,117 --> 00:24:07,544
Por la presente Turquesa Ye es declarada
culpable del asesinato de tres personas.
247
00:24:07,678 --> 00:24:10,476
No dispuesta a desposarse con su prometido,
Wang Chongli,
248
00:24:10,696 --> 00:24:14,847
portó en secreto una daga que usó después
en la noche de sus esponsales ...
249
00:24:15,015 --> 00:24:17,113
... para acabar con la vida de Wang
y sus padres.
250
00:24:18,626 --> 00:24:20,724
Se trata de un asesinato premeditado,
251
00:24:21,219 --> 00:24:23,318
y por tanto no se le mostrará clemencia.
252
00:24:24,393 --> 00:24:26,916
Por la presente se la sentencia a ser
ejecutada.
253
00:24:27,119 --> 00:24:29,916
El castigo se llevará a cabo mañana.
254
00:24:46,979 --> 00:24:48,797
Ésta es tu última cena.
255
00:25:37,125 --> 00:25:38,944
¿Qué estás haciendo?
256
00:25:39,893 --> 00:25:41,291
¿Qué ocurre?
257
00:25:45,515 --> 00:25:47,333
Escribe:
258
00:25:48,045 --> 00:25:51,142
Los miembros de la asesina Turquesa Ye
se hallan rígidos y fríos.
259
00:25:51,196 --> 00:25:53,015
No tiene pulso.
260
00:25:53,368 --> 00:25:55,186
¿Causa de la muerte?
261
00:25:55,318 --> 00:25:57,417
Se envenenó para evitar ser decapitada.
262
00:25:58,107 --> 00:26:01,107
Su identidad y su muerte han sido
confirmadas. Se puede proceder al entierro.
263
00:26:01,598 --> 00:26:04,795
Notificádselo a su familia para que puedan
venir a recoger su cuerpo.
264
00:26:30,069 --> 00:26:32,866
¿Quién eres?
¿Me enterraste tú en este féretro?
265
00:26:33,811 --> 00:26:37,073
Esto es polvo de tortuga.
Una vez lo ingieres,
266
00:26:37,536 --> 00:26:40,817
semejas estar realmente muerto durante ...
267
00:26:41,719 --> 00:26:43,217
... 20 horas.
268
00:26:43,281 --> 00:26:46,207
¡Al infierno con tu polvo de tortuga!
¿Sabes lo espantoso que ha sido?
269
00:26:46,423 --> 00:26:49,919
Puede que pareciera un cadáver,
mas podía escuchar y sentir todo.
270
00:26:53,431 --> 00:26:55,249
De hoy en adelante,
271
00:26:55,305 --> 00:26:57,724
seré tu padre,
272
00:26:58,505 --> 00:27:00,603
y la Piedra Oscura, tu madre.
273
00:27:00,820 --> 00:27:03,617
Te enseñaré kung-fu y a manejar la espada.
274
00:27:03,708 --> 00:27:05,526
Ya has saboreado la muerte una vez.
275
00:27:05,901 --> 00:27:08,698
Puedes unirte a nosotros
o morir nuevamente.
276
00:27:28,844 --> 00:27:30,941
¡Mira, va a llover otra vez!
277
00:27:31,605 --> 00:27:33,423
¡Aprisa, recojámoslo todo!
278
00:27:33,796 --> 00:27:35,614
¡Recoged toda la ropa!
279
00:27:42,106 --> 00:27:43,924
Ten, échame una mano.
280
00:27:48,668 --> 00:27:49,786
Tía.
281
00:27:53,608 --> 00:27:54,728
Empieza a llover.
282
00:27:54,824 --> 00:27:56,922
Va a llover. Ayúdame a recoger.
283
00:28:01,233 --> 00:28:03,051
Deja que te ayude.
284
00:28:06,556 --> 00:28:07,956
¡Espérame!
285
00:28:21,491 --> 00:28:23,589
Va a llover durante un buen rato.
286
00:28:24,017 --> 00:28:27,513
No te quedes ahí fuera.
Pasa y tómate un té.
287
00:28:28,194 --> 00:28:30,702
- ¿Quieres beber ...?
- Suena bien.
288
00:28:30,766 --> 00:28:34,840
Tengo frutos secos.
¿Por qué no los pruebas?
289
00:28:34,982 --> 00:28:36,801
Frutos secos ...
290
00:28:36,836 --> 00:28:38,654
También me gustan.
291
00:28:39,980 --> 00:28:42,078
Gracias por lo de hoy.
292
00:28:45,782 --> 00:28:47,180
Maldito tiempo.
293
00:28:47,302 --> 00:28:50,799
¿Por qué no lloverá más para que así
tuviera más trabajo?
294
00:28:54,345 --> 00:28:57,142
Unas cuantas gotas más no matarían a nadie,
¿no crees?
295
00:29:02,904 --> 00:29:05,761
- ¿Qué te parece Jiang Ah-Sheng?
- ¿A qué te refieres?
296
00:29:05,919 --> 00:29:08,716
Ha estado indagando sobre ti últimamente.
297
00:29:09,652 --> 00:29:11,151
¿Sobre mí?
298
00:29:11,814 --> 00:29:15,223
- ¿Qué es lo que quiere saber?
- Ya sabes, tu edad, si estuviste casada,
299
00:29:15,538 --> 00:29:17,356
si tienes familia.
300
00:29:17,517 --> 00:29:19,336
En cuanto acudió a preguntarme ...
301
00:29:19,701 --> 00:29:21,798
... supe lo que tenía en mente.
302
00:29:22,354 --> 00:29:25,490
- ¿Y qué tiene en mente?
- Jiang Ah-Sheng está soltero.
303
00:29:26,086 --> 00:29:27,185
Aguarda.
304
00:29:27,477 --> 00:29:29,295
No actúes más de casamentera.
305
00:29:34,116 --> 00:29:36,214
Perdóname si estoy siendo muy directa.
306
00:29:36,234 --> 00:29:40,381
Lo más importante para toda mujer,
es encontrar un hombre.
307
00:29:46,845 --> 00:29:48,663
De acuerdo, no te preocupes.
308
00:29:53,624 --> 00:29:55,122
¿El dinero?
309
00:29:55,510 --> 00:29:56,908
Gracias.
310
00:29:57,192 --> 00:29:58,590
Gracias.
311
00:30:14,094 --> 00:30:15,912
Puente de las Diez Millas.
312
00:30:16,346 --> 00:30:18,444
Callejón Bermellón,
Carnicería Zhu.
313
00:30:23,648 --> 00:30:25,466
¿Eres tú el Carnicero Zhu?
314
00:30:26,829 --> 00:30:30,327
Un anciano de pelo blanco me ha pedido
que te entregara esta misiva.
315
00:30:38,736 --> 00:30:40,954
Propínale tres puñetazos al mensajero.
316
00:30:49,780 --> 00:30:51,878
¿A qué viene tanta prisa?
317
00:30:52,149 --> 00:30:53,967
Va a llover.
318
00:30:54,084 --> 00:30:55,902
No temas. Ten.
319
00:30:56,087 --> 00:30:59,584
Recitaré una oración, y alguien
vendrá en nuestra ayuda.
320
00:31:00,204 --> 00:31:02,022
Oh gran Buda,
321
00:31:02,144 --> 00:31:03,962
atiende a la plegaria de la Tía Cai.
322
00:31:04,319 --> 00:31:07,116
¡Jiang Ah-Sheng,
que aparezca Jiang Ah-Sheng de inmediato!
323
00:31:07,355 --> 00:31:09,453
¿A qué ha venido tamaña idiotez?
324
00:31:15,564 --> 00:31:17,382
¡Aprisa, tapad los fideos!
325
00:31:17,711 --> 00:31:18,830
Tía.
326
00:31:22,074 --> 00:31:25,571
Ya que pasaba por aquí.,
permíteme ayudarte.
327
00:31:36,772 --> 00:31:38,871
¿Qué te ha ocurrido en el ojo?
328
00:31:40,039 --> 00:31:42,137
Le entregué una carta a un lunático.
329
00:31:43,143 --> 00:31:45,241
Me golpeó en el rostro.
330
00:31:47,103 --> 00:31:51,003
Ey, vosotros dos, hoy tiene aspecto
de haber lluvia para rato.
331
00:31:51,190 --> 00:31:53,691
¿Por qué no pasáis a tomaros un té?
332
00:31:56,692 --> 00:31:58,884
No, gracias.
333
00:31:58,888 --> 00:32:00,986
Acabo de beber bastante agua.
334
00:32:01,109 --> 00:32:02,228
¿Y a ti ...?
335
00:32:02,302 --> 00:32:05,099
Tú tampoco pareces estar de humor
para un té.
336
00:32:24,756 --> 00:32:26,454
Es una lástima.
337
00:32:26,702 --> 00:32:28,100
Están muertos.
338
00:33:24,542 --> 00:33:26,341
Casualmente pasaba por aquí ...
339
00:33:26,595 --> 00:33:29,392
- Deja que te ayude a recoger.
- ¿Acabas de volver?
340
00:33:30,502 --> 00:33:33,320
- ¿Dónde está?
- Me pidió que le echará un ojo a su puesto.
341
00:33:34,079 --> 00:33:35,378
Lleva fuera unas cuatro horas.
342
00:33:35,769 --> 00:33:37,867
Ten, dejará que lo recojas.
343
00:33:39,607 --> 00:33:40,726
Maestro,
344
00:33:41,403 --> 00:33:45,442
por favor, decidme si soy tan afortunada
de empezar mi vida otra vez.
345
00:33:45,832 --> 00:33:50,560
Por favor, decidme si de veras
puedo empezar una nueva vida de cero.
346
00:33:54,459 --> 00:33:55,578
¡Adelante!
347
00:33:56,685 --> 00:33:59,483
Los muertos abrirán los ojos a los vivos.
348
00:34:01,098 --> 00:34:03,496
El anhelo del corazón por el pasado es
inalcanzable.
349
00:34:03,671 --> 00:34:05,868
El anhelo del corazón por el presente es
inalcanzable.
350
00:34:06,080 --> 00:34:08,877
El anhelo del corazón por el futuro es
inalcanzable.
351
00:34:09,897 --> 00:34:11,995
El futuro se convierte en el presente.
352
00:34:12,148 --> 00:34:14,246
El presente, en el pasado.
353
00:34:15,700 --> 00:34:18,497
¡No busques el corazón
que conecta a los tres!
354
00:34:19,531 --> 00:34:23,527
Aquello inalcanzable no guarda relación
con lo que uno pueda perseguir.
355
00:34:39,687 --> 00:34:42,003
Sólo pasaba por aquí.
Permíteme ayudarte.
356
00:34:42,722 --> 00:34:44,540
No recojas.
357
00:34:44,664 --> 00:34:46,282
¿Por qué? Se mojará todo.
358
00:34:46,423 --> 00:34:47,822
Deja que se moje.
359
00:34:49,552 --> 00:34:51,650
¿Por qué viniste a buscarme?
360
00:34:52,099 --> 00:34:53,218
Yo ...
361
00:34:54,200 --> 00:34:55,320
Yo ...
362
00:34:55,935 --> 00:34:58,033
¿Por qué viniste a buscarme?
363
00:35:00,023 --> 00:35:04,274
Permíteme preguntarte algo. Deberás
responderme antes de que cese la lluvia.
364
00:35:04,659 --> 00:35:06,477
Te lo preguntaré una sola vez.
365
00:35:06,605 --> 00:35:08,423
¿Estás dispuesto o no?
366
00:35:10,679 --> 00:35:12,497
¿Qué has dicho?
367
00:35:12,685 --> 00:35:13,804
Yo ...
368
00:35:18,304 --> 00:35:20,402
¿Quieres desposarte conmigo?
369
00:35:23,382 --> 00:35:25,280
Primero,
inclinaos ante el cielo y la tierra.
370
00:35:25,400 --> 00:35:27,298
En segundo lugar, ante vuestros padres.
371
00:35:27,403 --> 00:35:30,899
Como todos vuestros familiares han
fallecido, podemos ignorar este paso.
372
00:35:31,714 --> 00:35:33,532
Ahora, inclinaos el uno ante el otro.
373
00:35:35,289 --> 00:35:37,787
Y ahora, podéis marcharos juntos a la
cámara nupcial.
374
00:35:38,020 --> 00:35:39,838
Seis meses más tarde.
375
00:35:58,601 --> 00:36:01,489
- ¿Necesitas ayuda?
- No gracias.
376
00:36:02,190 --> 00:36:04,559
Cariño, es impresionante
como manejas el cuchillo.
377
00:36:04,624 --> 00:36:07,622
Nunca había visto tofu cortado de una
forma tan perfecta.
378
00:36:25,767 --> 00:36:28,265
¿Puedes ir a por salsa de soja a la esquina?
379
00:36:28,482 --> 00:36:30,879
¿Y traer también cinco libras de arroz
de la tienda?
380
00:36:31,029 --> 00:36:34,558
Ya está todo pagado.
Sólo tienes que ir a recogerlo.
381
00:36:40,356 --> 00:36:42,174
¿Aún no te has ido?
382
00:36:50,998 --> 00:36:54,205
Tráeme sólo cinco libras de arroz.
No compres más por barato que sea.
383
00:36:54,251 --> 00:36:56,069
Cinco libras. De acuerdo.
384
00:37:06,371 --> 00:37:08,390
Aceitería de Chen el Gordito.
385
00:37:21,901 --> 00:37:24,098
Fue obra de un experto.
Un simple golpe de machete.
386
00:37:24,247 --> 00:37:27,044
Es el cuarto asesinado en seis meses.
387
00:37:29,485 --> 00:37:31,582
Ésta es la espada de Chen el Gordito.
388
00:37:40,752 --> 00:37:43,850
No fue un machete, fue una espada.
389
00:37:46,545 --> 00:37:48,742
Quienquiera que lo hiciera, usó su espada
como un machete.
390
00:37:48,872 --> 00:37:54,144
Empuñaron su espada como un machete
para ocultar su identidad.
391
00:37:54,174 --> 00:37:55,992
¿Podría tratarse de Llovizna?
392
00:37:56,463 --> 00:37:59,727
No es obra suya.
No es su técnica.
393
00:38:00,575 --> 00:38:01,993
¿Qué se llevaron?
394
00:38:02,166 --> 00:38:06,400
Todas las cuentas y archivos con las cifras
pagadas por los jerarcas.
395
00:38:06,522 --> 00:38:08,620
¿Alguna nueva sobre los restos de Bodhi?
396
00:38:09,210 --> 00:38:11,330
Acabamos de recibir un mensaje de la
Provincia de Henan.
397
00:38:12,514 --> 00:38:14,412
Dos asesinos de la Secta Kongdong
han partido.
398
00:38:14,505 --> 00:38:17,102
Creo que conocen el paradero de los restos.
399
00:38:17,524 --> 00:38:21,445
Van de camino hacia la Capital y arribarán
en menos de un mes.
400
00:38:21,546 --> 00:38:23,644
¿Con quién van a reunirse?
401
00:38:24,380 --> 00:38:26,979
Debe de tratarse de Zhang Dajing
del Banco Unido.
402
00:38:27,127 --> 00:38:30,784
Caudillo, Lei Bin es el único que se
halla en la Capital ahora mismo.
403
00:38:31,739 --> 00:38:34,536
¿Será capaz de derrotarlos?
404
00:38:37,985 --> 00:38:40,583
Las hierbas me costaron un tael y tres
monedas.
405
00:38:40,718 --> 00:38:43,515
El alquiler son tres taels y dos monedas.
406
00:38:45,845 --> 00:38:47,943
Los zapatos me valieron siete monedas.
407
00:38:48,805 --> 00:38:50,623
El aceite, un tael y medio.
408
00:38:50,730 --> 00:38:53,528
No continúes. Ya hemos sobrepasado el
presupuesto de este mes.
409
00:38:53,978 --> 00:38:56,775
Y el mes que viene habrá que pagar el
tributo de la corte.
410
00:38:59,594 --> 00:39:01,012
Oh, casi lo había olvidado ...
411
00:39:01,073 --> 00:39:04,686
Esto lo he ido guardando en el banco estos
últimos seis meses. Ahorrando cuanto podía.
412
00:39:04,729 --> 00:39:08,230
Equivaldría a unos quince taels y siete
monedas. Podrías ir a cobrarlo mañana.
413
00:39:08,912 --> 00:39:11,010
Mañana lo haré pues.
414
00:39:12,455 --> 00:39:16,982
¿Si dispusieras de 800,000 taels de plata,
qué harías con ellos?
415
00:39:18,904 --> 00:39:21,616
Si tuviera tal cantidad de dinero,
no estarías aquí conmigo.
416
00:39:21,801 --> 00:39:24,645
- ¿Por qué?
- Porque temerías que creyera que ...
417
00:39:26,627 --> 00:39:29,424
... sólo ibas a desposarte conmigo
por el dinero.
418
00:39:34,388 --> 00:39:35,887
Banco Unido.
419
00:39:46,860 --> 00:39:49,851
Iré a por el dinero.
Aguárdame aquí.
420
00:40:21,998 --> 00:40:23,117
Aquí tienes tu plata.
421
00:40:23,201 --> 00:40:25,019
- Gracias.
- Tomadla por favor.
422
00:40:25,265 --> 00:40:27,083
¡Inmovilizadlos!
423
00:41:18,658 --> 00:41:22,055
Señor, no os enfadéis. Aceptad por favor
este humilde presente.
424
00:41:26,205 --> 00:41:28,024
¿Dónde está la cripta?
425
00:42:02,632 --> 00:42:05,230
¡Señor, esas setas son espléndidas!
426
00:42:05,486 --> 00:42:07,884
¡Le prolongarán la vida!
427
00:42:10,776 --> 00:42:13,372
¿Alguien realizó el depósito
de un cadáver ...?
428
00:42:13,881 --> 00:42:16,299
No, ¿más bien la mitad de un cuerpo?
429
00:42:16,534 --> 00:42:19,331
Señor, sólo aceptamos plata y oro,
no cadáveres.
430
00:42:23,072 --> 00:42:24,771
¡Están asaltando el banco!
431
00:42:24,799 --> 00:42:27,453
- ¡Vienen los magistrados!
- ¡Llaman a la ley!
432
00:43:29,405 --> 00:43:32,202
No te preocupes. Todo saldrá bien.
433
00:43:42,616 --> 00:43:45,714
Hermano, esta dama es dura de veras.
434
00:43:48,850 --> 00:43:52,547
Mi hermano y yo acudimos a la Capital
por negocios.
435
00:43:54,366 --> 00:44:00,437
Lamentamos haberos ofendido. Seguid con lo
vuestro y no intervengáis, por favor.
436
00:44:07,221 --> 00:44:10,355
Así pues ...
¡Habré de haceros daño!
437
00:44:10,480 --> 00:44:11,999
¡Hacedla pedazos!
438
00:44:39,721 --> 00:44:41,120
¡Vámonos!
439
00:44:41,822 --> 00:44:43,921
¡Aprisa! ¡No dejéis que escapen!
440
00:44:45,117 --> 00:44:47,215
¡Alto! ¿Adónde os dirigís?
441
00:44:49,274 --> 00:44:50,373
¡Arrestadlos!
442
00:44:50,548 --> 00:44:52,366
¡Atrás! ¡Atrás!
443
00:45:11,920 --> 00:45:13,318
Ah-Sheng, yo ...
444
00:45:22,215 --> 00:45:24,033
De acuerdo, comamos.
445
00:45:26,744 --> 00:45:30,041
- ¿No tienes ni la más mínima curiosidad?
- No es que sea un gran problema.
446
00:45:30,218 --> 00:45:33,016
Aunque antes hubieras sido el mayor
de los bandidos,
447
00:45:34,927 --> 00:45:36,746
ahora seguirías siendo mi esposa.
448
00:45:43,645 --> 00:45:45,463
¡Ah, huele bien!
449
00:45:45,536 --> 00:45:47,834
Hoy tenemos estofado de albóndigas
con verdura.
450
00:45:47,936 --> 00:45:49,834
Ya sirvo yo.
451
00:46:01,866 --> 00:46:05,362
Te lo preguntaré una sola vez,
¿quién más conoce el paradero de los restos?
452
00:46:06,304 --> 00:46:08,123
Ya os respondí antes.
453
00:46:08,304 --> 00:46:14,032
La Secta Kongdong sostenía que el banquero
Zhang Dajing poseía los restos.
454
00:46:15,924 --> 00:46:18,022
Y por eso, simulasteis asaltar el banco.
455
00:46:38,502 --> 00:46:39,900
No te preocupes.
456
00:46:40,685 --> 00:46:42,782
Se curará en pocos días.
457
00:46:48,338 --> 00:46:51,637
Así pues,
¿la mujer luchó desarmada?
458
00:46:57,189 --> 00:47:00,336
- Lo hizo a adrede.
- ¿Cuál fue tu último movimiento?
459
00:47:09,520 --> 00:47:11,139
Golpéame.
460
00:47:21,381 --> 00:47:23,479
¿Te arrebató la espada de esta forma?
461
00:47:23,570 --> 00:47:25,388
¿Cómo lo habéis sabido?
462
00:47:28,484 --> 00:47:31,781
Ahora dime ...
¿cómo te golpeó en los ojos?
463
00:47:53,955 --> 00:47:56,051
¿A qué sacerdocio pertenecéis?
464
00:47:56,254 --> 00:47:59,051
¿Por qué me sacasteis de prisión y me
trajisteis aquí?
465
00:47:59,332 --> 00:48:01,431
¡Os he contado todo lo que sabía!
466
00:48:04,206 --> 00:48:08,802
Convoca a Turquesa, a Lei Bin y al Mago,
que se reúnan conmigo en la Capital.
467
00:48:10,384 --> 00:48:11,503
Sí, Señor.
468
00:48:33,104 --> 00:48:35,201
Os enseñaré un truco.
469
00:48:36,670 --> 00:48:40,197
Una copa de bambú, un bol,
y un poco de agua.
470
00:48:40,278 --> 00:48:42,096
Mirad atentamente.
471
00:48:45,342 --> 00:48:46,461
¡Adelante!
472
00:48:49,377 --> 00:48:51,195
¿Adónde ha ido? Mirad aquí.
473
00:48:53,533 --> 00:48:54,652
¡Levantaos!
474
00:48:56,068 --> 00:48:57,188
¡Guau!
475
00:48:57,789 --> 00:48:59,407
¡Ha sido increíble!
476
00:48:59,519 --> 00:49:00,518
Ahora convertiré el vino en hielo.
477
00:49:00,684 --> 00:49:03,481
Es mi truco más nuevo,
lo acabo de aprender.
478
00:49:03,791 --> 00:49:06,588
Anciano Lian, ¿también podéis
transformar el vino en hielo?
479
00:49:06,609 --> 00:49:09,007
Solía hacerlo cuando era joven.
480
00:49:09,228 --> 00:49:10,828
¿Por qué no podéis ahora?
481
00:49:11,007 --> 00:49:12,405
Sí, ¿por qué no?
482
00:49:13,284 --> 00:49:16,080
Porque las cosas que puedo hacer ahora ...
483
00:49:17,235 --> 00:49:18,633
... son trucos de verdad.
484
00:49:19,511 --> 00:49:21,209
¿Os referís a la Cuerda Voladora Mágica?
485
00:49:21,404 --> 00:49:23,202
La Cuerda Voladora es sólo una leyenda.
486
00:49:23,681 --> 00:49:25,500
No existe semejante aberración.
487
00:49:27,318 --> 00:49:29,416
¿Alguno de vosotros la ha visto?
488
00:49:30,025 --> 00:49:31,144
No.
489
00:49:36,311 --> 00:49:39,808
¿No habéis soñado siempre con poder
contemplar la Cuerda Voladora Mágica?
490
00:49:40,339 --> 00:49:41,458
¡Arriba!
491
00:49:53,483 --> 00:49:54,882
¡Dispérsate!
492
00:50:02,467 --> 00:50:05,264
Tienes que poseer auténtica habilidad
para poder subir aquí.
493
00:50:06,266 --> 00:50:08,085
¿Puedes hacerlo?
494
00:50:15,881 --> 00:50:17,279
Voy a subir.
495
00:50:32,479 --> 00:50:33,877
¿Qué es esto?
496
00:50:37,166 --> 00:50:38,564
Es un fraude.
497
00:50:39,032 --> 00:50:40,850
Un espantapájaros.
498
00:50:41,602 --> 00:50:43,401
¿Dónde se ha metido?
499
00:51:35,432 --> 00:51:37,928
Debo ir a ocuparme de unos asuntos.
500
00:51:38,149 --> 00:51:42,242
- ¿Cuándo volverás?
- En tres días, si todo va bien.
501
00:51:45,424 --> 00:51:47,422
He puesto a secar unos fideos en la
terraza,
502
00:51:47,469 --> 00:51:49,867
acuérdate de quitarlos por la mañana.
503
00:51:49,990 --> 00:51:53,487
La gente tiende la ropa para que se seque,
no los fideos.
504
00:51:54,541 --> 00:51:56,358
Esta vez funcionará.
505
00:51:57,316 --> 00:52:01,605
Los fideos resecos por el aire no quedan
pastosos, se hiervan cuanto se hiervan.
506
00:52:04,149 --> 00:52:05,548
Vuelve pronto.
507
00:52:05,738 --> 00:52:08,535
El crío está esperando a que prepares
los fideos.
508
00:52:11,301 --> 00:52:13,100
Tienes la mano helada.
509
00:52:13,698 --> 00:52:16,494
¿Quieres regresar a Changzhou, verdad?
510
00:52:16,787 --> 00:52:19,544
Si todo sale bien,
a mi regreso,
511
00:52:19,550 --> 00:52:21,368
nos iremos de la Capital.
512
00:52:21,391 --> 00:52:25,188
Quizá abramos un puesto de fideos
en Changzhou.
513
00:52:25,709 --> 00:52:26,829
¿De acuerdo?
514
00:52:28,207 --> 00:52:29,326
¿De veras?
515
00:52:57,316 --> 00:52:58,435
Chiquilla,
516
00:52:59,879 --> 00:53:01,278
ven aquí.
517
00:53:02,826 --> 00:53:04,644
¿Adónde vas?
518
00:53:05,618 --> 00:53:06,737
¡Vamos!
519
00:53:22,820 --> 00:53:24,639
¡Venga, vamos!
520
00:53:25,249 --> 00:53:27,067
¡Eh! ¡No podéis hacer eso!
521
00:53:28,593 --> 00:53:31,690
Jing,
has venido en el momento más oportuno.
522
00:53:31,962 --> 00:53:34,361
Llévate esto a casa.
523
00:53:34,812 --> 00:53:38,309
Saltéalo con azufaifas, angélica y vinagre.
524
00:53:38,564 --> 00:53:42,061
Tómate un bol cada vez que tengas
el periodo.
525
00:53:42,268 --> 00:53:43,867
¿Puedo comérmelo?
526
00:53:44,564 --> 00:53:48,860
Ésta es una receta secreta llamada
"múltiples vástagos".
527
00:53:51,225 --> 00:53:52,344
Cariño.
528
00:54:51,763 --> 00:54:52,882
Cariño.
529
00:54:53,652 --> 00:54:55,470
Hoy has llegado temprano.
530
00:54:55,994 --> 00:54:57,811
Oh, me olvidé unas cosas.
531
00:54:58,417 --> 00:55:00,235
Estaba algo hambriento ...
532
00:55:00,589 --> 00:55:03,387
... y regresé a por comida.
533
00:55:20,631 --> 00:55:21,750
Cariño,
534
00:55:22,387 --> 00:55:24,205
mi zapato está roto.
535
00:55:25,318 --> 00:55:28,115
Quítatelo, y mañana te lo arreglo.
536
00:55:35,626 --> 00:55:37,025
¿Qué ocurre?
537
00:55:37,599 --> 00:55:39,696
El aceite está más caro.
538
00:55:40,467 --> 00:55:42,285
Entonces usa una vela.
539
00:57:19,951 --> 00:57:21,350
¿Es ella?
540
00:57:22,350 --> 00:57:25,846
Podrá cambiar su rosto,
mas nunca su aura.
541
00:57:26,249 --> 00:57:27,368
¿Su aura?
542
00:57:28,204 --> 00:57:31,001
Sólo veo a una esposa de mediana edad
remendando calzado.
543
00:57:32,003 --> 00:57:33,401
¿Qué aura?
544
00:57:35,657 --> 00:57:38,454
Estás en lo cierto,
su aura sigue ahí.
545
00:57:39,489 --> 00:57:42,985
Mas su instinto asesino no es tan
fuerte como antes.
546
00:57:45,655 --> 00:57:47,473
Tus ojos deben estar mal.
547
00:57:48,177 --> 00:57:52,155
¿De veras te agrada este hombre
o te valía cualquiera?
548
00:58:00,360 --> 00:58:02,458
Dudo que seas la auténtica Llovizna.
549
00:58:53,015 --> 00:58:54,834
Es obra del Doctor Li.
550
00:58:57,001 --> 00:58:58,420
¿Por qué?
551
00:58:59,345 --> 00:59:01,443
¿No te gustaba tu rostro?
552
00:59:05,174 --> 00:59:06,992
¿Por qué luces tú una máscara?
553
00:59:08,023 --> 00:59:10,121
¿No te agrada tu cara?
554
00:59:20,245 --> 00:59:23,442
¿Mataste a Chen el Gordito y te apoderaste
de los archivos secretos?
555
00:59:23,741 --> 00:59:25,539
De haber sido yo,
556
00:59:25,678 --> 00:59:27,776
todos estaríais ya criando malvas.
557
00:59:34,712 --> 00:59:36,810
¿De veras quieres enfrentarte a nosotros?
558
00:59:37,650 --> 00:59:39,467
Suena gracioso.
559
01:00:04,996 --> 01:00:07,493
Devuelve los restos a la Piedra Oscura
y te dejaré con vida.
560
01:00:07,720 --> 01:00:09,538
Si osas rechazar mi oferta,
561
01:00:09,601 --> 01:00:12,493
primero acabaré con tu esposo,
luego con todo aquél que conozcas,
562
01:00:12,515 --> 01:00:14,333
y finalmente contigo.
563
01:00:18,007 --> 01:00:20,803
Te cambiaré los restos por algo.
564
01:00:21,437 --> 01:00:23,255
¿Cambiarlos por qué?
565
01:00:24,026 --> 01:00:25,844
Por la vida de mi esposo y la mía.
566
01:00:28,752 --> 01:00:30,570
¿Tanto lo deseas?
567
01:00:35,839 --> 01:00:38,637
Si me ayudas a conseguir la otra mitad
de los restos,
568
01:00:39,045 --> 01:00:40,862
dejaré que te vayas.
569
01:00:46,966 --> 01:00:49,164
La Secta Kongdong conoce su paradero.
570
01:00:49,382 --> 01:00:52,180
Arribarán a la Capital en unos días.
571
01:00:52,604 --> 01:00:55,401
Ayúdame, y estaremos en paz.
572
01:00:57,703 --> 01:00:59,401
No trates de huir.
573
01:00:59,647 --> 01:01:01,464
Te estaremos vigilando.
574
01:01:28,204 --> 01:01:30,302
Esta llaga nunca sanará.
575
01:01:32,268 --> 01:01:34,467
Yo también deseo ocultarme y
tratar mis heridas.
576
01:01:34,628 --> 01:01:38,124
Pero una vez reciba la señal de la Piedra
Oscura, deberé matar nuevamente.
577
01:01:39,885 --> 01:01:41,003
Ten.
578
01:01:47,000 --> 01:01:49,599
Dime, ¿cuál fue el verdadero motivo
por el qué te fuiste?
579
01:01:51,729 --> 01:01:53,827
¿Fue por los restos o fue por él?
580
01:01:56,564 --> 01:01:59,361
Cuando se toma este camino,
ya no hay vuelta atrás.
581
01:02:01,309 --> 01:02:03,408
Ni lamentos ni salida.
582
01:02:04,878 --> 01:02:06,976
Me gusta la vida que llevo ahora.
583
01:02:14,879 --> 01:02:15,998
De acuerdo,
584
01:02:16,792 --> 01:02:19,589
nos vemos dentro de tres días
en la posada de Yueyang.
585
01:02:45,998 --> 01:02:47,816
Residencia de Feng.
586
01:02:48,484 --> 01:02:50,582
Un millón de taels de plata.
587
01:02:51,210 --> 01:02:53,308
Dos millones de taels de plata.
588
01:02:56,722 --> 01:02:58,821
Tres millones de taels de plata.
589
01:03:06,476 --> 01:03:09,273
Me dijiste que no se podía abandonar a la
Piedra Oscura.
590
01:03:10,897 --> 01:03:12,516
¿Por qué permitirla marchar?
591
01:03:12,702 --> 01:03:16,999
¡Tienes agallas! ¿Blandes tu espada y
la apuntas contra mi espalda?
592
01:03:18,664 --> 01:03:21,460
Existía una razón para que te reclutáramos.
593
01:03:22,733 --> 01:03:24,551
¿Por qué no atacas?
594
01:03:25,697 --> 01:03:27,097
Mátame,
595
01:03:27,554 --> 01:03:29,652
y estos millones de taels ...
596
01:03:30,260 --> 01:03:33,757
... y el tributo de los jerarcas
serán tuyos.
597
01:03:35,864 --> 01:03:37,682
Podrías ocupar mi lugar.
598
01:03:39,194 --> 01:03:44,090
He oído decir que quienquiera que posea los
restos puede dominar el Mundo Marcial.
599
01:04:05,171 --> 01:04:07,968
Si eres capaz de estudiar kung-fu de
esos restos,
600
01:04:09,187 --> 01:04:11,605
entonces enséñame lo que aprendas.
601
01:04:16,235 --> 01:04:18,732
Vístete de nuevo y vete.
602
01:04:20,402 --> 01:04:22,700
Hasta que no consigamos los restos,
603
01:04:23,262 --> 01:04:26,259
no actúes ni molestes a Jing y a su esposo.
604
01:04:38,519 --> 01:04:41,017
Me encanta cuando te tiendes sobre mí.
605
01:04:53,227 --> 01:04:54,626
Banco Unido.
606
01:05:11,952 --> 01:05:15,449
Las espadas Púrpura y Turquesa de Kongdong
son bien conocidas por su maestría,
607
01:05:15,523 --> 01:05:17,541
mas no por su carácter.
608
01:05:18,715 --> 01:05:22,353
Antes eran maestro y discípulo, mas ahora
son marido y mujer.
609
01:05:22,467 --> 01:05:24,066
Menuda broma.
610
01:05:24,543 --> 01:05:28,405
Si todos siguieran su ejemplo,
nosotros nos habríamos desposado también.
611
01:05:31,650 --> 01:05:34,448
Ése es Zhang Dajing del Banco Unido.
612
01:05:37,564 --> 01:05:41,060
Ofrece una recompensa de un millón de taels
por los restos de Bodhi.
613
01:05:42,957 --> 01:05:45,754
Es muy rico, mas es un tullido.
614
01:05:48,074 --> 01:05:51,938
Esta noche asaltaremos el vestíbulo
del banco.
615
01:05:52,319 --> 01:05:54,137
Vosotros dos os encargaréis del ataque.
616
01:05:54,174 --> 01:05:57,671
No te olvides de traer la otra mitad
de los restos.
617
01:06:00,339 --> 01:06:02,637
No lo comprendo, de veras que no.
618
01:06:07,864 --> 01:06:09,682
¿Por qué una mujer,
619
01:06:09,822 --> 01:06:12,719
la mención de cuyo nombre estremece
los mismos cimientos del mundo marcial,
620
01:06:12,796 --> 01:06:15,894
se desposa con un feo y pobre holgazán?
621
01:06:16,813 --> 01:06:18,911
Coge uno, están realmente buenos.
622
01:06:22,719 --> 01:06:24,517
Lo he seguido durante tres días.
623
01:06:24,714 --> 01:06:28,210
Todos los días limpia los caballos
y sus boñigas.
624
01:06:28,990 --> 01:06:31,088
Lo único interesante que hizo,
625
01:06:31,563 --> 01:06:34,360
fue comprar una piedra de afilar
esta mañana.
626
01:06:36,038 --> 01:06:37,157
Jefe,
627
01:06:38,261 --> 01:06:40,080
me llevaré ésta.
628
01:06:42,301 --> 01:06:44,220
Tamaña calamidad de hombre.
629
01:06:44,510 --> 01:06:46,008
¿No deseas abandonarlo?
630
01:06:46,204 --> 01:06:48,022
No te preocupes, te he hecho un favor ...
631
01:06:48,183 --> 01:06:49,981
... y he acabado con él.
632
01:07:04,139 --> 01:07:06,157
Es un melón muy dulce.
633
01:08:04,742 --> 01:08:07,242
Jefe, me llevaré uno.
634
01:08:51,607 --> 01:08:52,725
Extraño.
635
01:08:54,570 --> 01:08:58,067
Es la primera vez que Jing visita el
templo por la noche,
636
01:08:58,232 --> 01:09:01,029
y una mujer loca aparece en mi casa.
637
01:09:07,339 --> 01:09:08,757
¡Venid todos!
638
01:09:08,951 --> 01:09:12,116
¡Hay una loca en mi casa!
¡Una mujer loca desnuda!
639
01:09:12,190 --> 01:09:14,008
¡Venid todos a verla!
640
01:09:26,521 --> 01:09:27,920
Están aquí.
641
01:09:44,923 --> 01:09:46,322
Llegas tarde.
642
01:09:56,357 --> 01:09:58,175
¿Qué es ese olor?
643
01:09:59,974 --> 01:10:01,992
100,000 taels de oro,
644
01:10:03,164 --> 01:10:07,461
además de cheques de 1 millón de
taels de plata.
645
01:10:13,320 --> 01:10:15,417
¿Esos son los restos de Bodhi?
646
01:10:19,852 --> 01:10:20,971
¡Aprisa!
647
01:10:24,477 --> 01:10:25,596
¡Aprisa!
648
01:10:33,020 --> 01:10:34,838
Los ciegos pueden volver a ver.
649
01:10:35,850 --> 01:10:37,668
¡Los sordos oyen nuevamente!
650
01:10:40,013 --> 01:10:42,811
¡Y los tullidos pueden recuperar
sus piernas!
651
01:10:43,255 --> 01:10:45,352
Mientras pueda volver a caminar,
652
01:10:46,320 --> 01:10:48,417
¡bien vale toda la riqueza de mi familia!
653
01:10:49,222 --> 01:10:51,319
Zhang Dajing va a morir.
654
01:10:55,253 --> 01:10:56,952
Esto está mal.
655
01:10:57,081 --> 01:10:59,927
¡Es falso!
¡Es una trampa!
656
01:11:01,644 --> 01:11:03,043
¡Matadlos!
657
01:11:05,405 --> 01:11:07,104
¡Entremos en acción!
658
01:11:19,736 --> 01:11:21,135
¡Vamos!
659
01:11:53,255 --> 01:11:54,854
¿Quién eres?
660
01:12:08,348 --> 01:12:13,164
He sido un asesino de la Piedra Oscura
durante décadas. Ahora estoy viejo y enfermo.
661
01:12:13,821 --> 01:12:17,118
Si estos restos pueden de veras restaurar
tu salud,
662
01:12:17,536 --> 01:12:20,034
¿por qué no me los quedo para mí?
663
01:12:21,686 --> 01:12:23,504
Deja los restos.
664
01:12:29,593 --> 01:12:33,193
Te conozco desde hace mucho,
mas aún así nunca nos hemos enfrentado.
665
01:12:33,324 --> 01:12:35,143
Hagámoslo hoy pues.
666
01:12:35,231 --> 01:12:38,528
Los miembros de la Piedra Oscura no
luchan entre sí.
667
01:12:39,179 --> 01:12:41,776
Pero semeja ser que hoy quebrantaremos
las reglas.
668
01:12:41,964 --> 01:12:43,362
Mago,
669
01:12:43,863 --> 01:12:45,680
¿tú también me traicionas?
670
01:12:45,767 --> 01:12:47,586
¿Quién traiciona a quién?
671
01:12:48,573 --> 01:12:53,023
¿Por qué siempre arriesgamos nuestras vidas
por ti y te entregamos todo lo obtenido?
672
01:12:57,635 --> 01:12:59,033
Empecemos.
673
01:12:59,296 --> 01:13:00,695
Rey Rueda.
674
01:13:01,753 --> 01:13:03,571
Si tú y yo luchamos,
675
01:13:03,893 --> 01:13:06,689
no sabemos quién será el vencedor.
676
01:13:06,798 --> 01:13:09,595
Pero si los tres nos enfrentamos a ti,
677
01:13:12,053 --> 01:13:14,150
es imposible que venzas.
678
01:13:15,131 --> 01:13:17,929
Si los tres nos unimos y acabamos con él,
679
01:13:20,225 --> 01:13:23,022
Llovizna podrá regresar a su
vida rutinaria.
680
01:13:23,291 --> 01:13:24,488
Lei Bin,
681
01:13:24,615 --> 01:13:27,013
puedes quedarte con todo el dinero
del tributo.
682
01:13:27,173 --> 01:13:28,792
Sólo deseo los restos.
683
01:13:28,984 --> 01:13:30,383
Cuando los tenga,
684
01:13:31,392 --> 01:13:33,490
podremos seguir cada uno su propia senda.
685
01:13:40,353 --> 01:13:43,150
Aquí está la otra mitad.
686
01:13:45,780 --> 01:13:47,178
Después de hoy,
687
01:13:47,194 --> 01:13:50,690
no guardaré relación alguna con
la Piedra Oscura.
688
01:14:20,183 --> 01:14:21,582
Que divertido.
689
01:14:22,505 --> 01:14:24,303
Realmente todos queréis dejarlo.
690
01:14:24,514 --> 01:14:27,612
Tres contra dos, el resultado es el mismo.
691
01:14:59,421 --> 01:15:01,519
Muéstrame tu Espada Interfluvial.
692
01:15:17,437 --> 01:15:19,255
Podría haberte matado.
693
01:15:19,700 --> 01:15:20,819
Lo sé.
694
01:15:22,770 --> 01:15:24,468
Mas no lo hiciste.
695
01:15:26,157 --> 01:15:28,255
Porque ya no eres Llovizna.
696
01:15:42,018 --> 01:15:44,116
Te lo dije hace ya mucho tiempo,
697
01:15:44,487 --> 01:15:46,584
si quieres hacer trucos, hazlos.
698
01:15:46,814 --> 01:15:48,812
Si deseas practicar kung-fu,
practica entonces.
699
01:15:48,960 --> 01:15:51,058
Pero siempre mezclaste los dos.
700
01:15:51,497 --> 01:15:54,694
Es asombroso que hayas vivido tanto.
701
01:15:55,901 --> 01:15:57,300
¡Lei Bin!
702
01:15:57,531 --> 01:16:00,528
¡Mata a Turquesa y ayúdame a acabar
con el Rey Rueda!
703
01:16:00,723 --> 01:16:01,842
¡Aprisa!
704
01:17:25,695 --> 01:17:27,512
¡Cuerda Voladora! ¡Adelante!
705
01:17:35,632 --> 01:17:38,130
Tu magia falló esta vez.
706
01:17:46,826 --> 01:17:48,924
Ninguno de vosotros puede derrotar
a Llovizna.
707
01:17:49,113 --> 01:17:51,910
Mas su esgrima posee puntos débiles.
708
01:17:53,353 --> 01:17:57,291
Cuando le enseñaba la técnica de la Espada
Interfluvial, le hice cometer 4 errores.
709
01:17:59,475 --> 01:18:01,493
Observad con atención.
710
01:18:58,254 --> 01:19:01,751
¿No anhelaste siempre conocer la técnica
de la Espada Interfluvial?
711
01:19:16,071 --> 01:19:17,470
Ah-Sheng.
712
01:19:19,545 --> 01:19:20,944
Ah-Sheng.
713
01:19:23,534 --> 01:19:25,352
Escúchame bien ...
714
01:19:25,445 --> 01:19:27,262
Abandona la ciudad de inmediato.
715
01:19:27,506 --> 01:19:29,404
Marcha hacia el norte tan rápido
como puedas.
716
01:19:29,559 --> 01:19:31,377
En caso de que no lograra sobrevivir,
717
01:19:31,901 --> 01:19:36,133
todo mis recuerdos e historia se hallan
enterrados en el Templo Yunhe.
718
01:19:45,266 --> 01:19:46,385
Cariño.
719
01:19:47,258 --> 01:19:50,056
Al parecer esta vez estás
en un buen aprieto.
720
01:21:40,292 --> 01:21:42,391
No sentirás nada, no te dolerá.
721
01:21:43,354 --> 01:21:45,451
Te dije que no te haría daño.
722
01:22:27,263 --> 01:22:29,080
Sigue con vida.
723
01:22:42,225 --> 01:22:46,192
- ¿Habéis herido vosotros a mi mujer?
- Sí, ¿y?
724
01:22:46,277 --> 01:22:48,094
Por vuestra apariencia,
725
01:22:48,848 --> 01:22:50,747
semeja ser que costará zanjar este asunto.
726
01:22:50,883 --> 01:22:52,981
¿No podríais dejarla marchar simplemente?
727
01:22:56,831 --> 01:22:58,630
¿Debería matarte a ti primero?
¿O quizá a ella?
728
01:22:58,750 --> 01:23:00,568
Es difícil decir ...
729
01:23:00,796 --> 01:23:02,614
... quién morirá en primer lugar.
730
01:23:22,466 --> 01:23:25,815
- ¿A eso llamas espada?
- Sólo necesito afilarla un poco.
731
01:23:27,422 --> 01:23:29,519
¿No crees qué es un poco tarde
ya para eso?
732
01:23:30,346 --> 01:23:31,744
No es tarde.
733
01:23:31,866 --> 01:23:33,266
En absoluto.
734
01:23:39,189 --> 01:23:41,007
No malgastes tu energía.
735
01:23:41,914 --> 01:23:46,107
Una aguja en este punto ... Una segunda en
este otro ... Y no sentirás nada al morir.
736
01:23:46,122 --> 01:23:47,941
Tú no has muerto.
737
01:23:48,060 --> 01:23:50,856
¿Cómo sabes si duele o no?
738
01:23:57,910 --> 01:24:00,759
Tus agujas son buenas para
un ataque sigiloso ...
739
01:24:01,961 --> 01:24:03,760
Ideales para un área abierta.
740
01:24:04,541 --> 01:24:06,559
Esta casa es tan diminuta,
741
01:24:06,616 --> 01:24:09,113
que usarlas no es lo más aconsejable.
742
01:25:41,312 --> 01:25:44,128
- ¿No reconoces estas dos espadas?
- ¡Imposible!
743
01:25:44,500 --> 01:25:46,318
Te matamos una vez.
744
01:29:54,992 --> 01:29:59,198
Estos documentos apremian. Entrégaselos
al mensajero a tiempo ...
745
01:29:59,233 --> 01:30:01,251
... o serás castigado.
746
01:30:02,422 --> 01:30:05,720
El eunuco mayor sintió pena por ti,
747
01:30:06,257 --> 01:30:08,754
así que te tuve que mantener como recadero.
748
01:30:09,108 --> 01:30:12,404
De no haberlo hecho,
ya habrías muerto de hambre.
749
01:30:14,262 --> 01:30:16,380
Cao Feng, aguarda aquí.
750
01:30:20,656 --> 01:30:22,774
¡Aquí, espera aquí!
751
01:30:22,967 --> 01:30:24,365
Buenos días ...
752
01:30:25,480 --> 01:30:27,298
Buenos días, Eunuco Tang.
753
01:30:28,630 --> 01:30:30,148
Aún es temprano.
754
01:30:30,296 --> 01:30:33,649
De no haber sido por Cao Feng,
habría llegado mucho antes.
755
01:30:36,278 --> 01:30:39,774
Tenía la esperanza de deleitarme con el té
especial del Eunuco Zhang.
756
01:30:50,208 --> 01:30:52,305
Todos te envidiamos.
757
01:30:56,148 --> 01:31:00,444
¿Quién iba a imaginar que el Rey Rueda de
la Piedra Oscura ...
758
01:31:01,081 --> 01:31:03,180
... es un eunuco de bajo rango en palacio?
759
01:31:03,423 --> 01:31:04,522
¿Quién eres?
760
01:31:04,606 --> 01:31:06,004
Esta noche,
761
01:31:06,854 --> 01:31:09,651
te estaré aguardando en el Templo Yunhe.
762
01:31:09,830 --> 01:31:11,927
¿Por qué debería ir allí?
763
01:31:14,577 --> 01:31:16,396
¿Cómo has dado conmigo?
764
01:31:18,864 --> 01:31:21,282
¿Asesinaste tú a Chen el Gordito?
765
01:31:44,212 --> 01:31:46,011
¿Cómo conseguiste las espadas gemelas?
766
01:31:46,062 --> 01:31:47,481
¡Cao Feng, vamos!
767
01:31:47,706 --> 01:31:49,524
Son mis espadas.
768
01:31:49,850 --> 01:31:50,749
¡Cao Feng!
769
01:31:50,818 --> 01:31:54,283
Eres Zhang Renfeng.
Mas, ¿conoces la identidad de tu esposa?
770
01:31:55,481 --> 01:31:56,880
¡Menuda ironía!
771
01:31:56,912 --> 01:31:58,431
Si no vienes,
772
01:31:58,583 --> 01:32:01,380
nunca volverás a ver los restos de Bodhi.
773
01:32:01,780 --> 01:32:04,417
- ¡¿Qué acabas de decir?!
- ¡¿Eres sordo Cao Feng?!
774
01:32:04,473 --> 01:32:05,871
¡Te he dicho que vengas, y sigues aquí!
775
01:32:05,881 --> 01:32:08,079
Te estaré aguardando en el Templo Yunhe.
776
01:32:08,254 --> 01:32:09,173
¡Tú!
777
01:32:09,188 --> 01:32:12,585
¡Cao Feng, eres un descarado!
Simulando ser sordo ...
778
01:32:52,488 --> 01:32:54,587
Le he dado algo de medicina.
779
01:32:56,719 --> 01:32:58,517
Ha perdido muchísima sangre.
780
01:32:58,621 --> 01:33:00,439
Dejémosla reposar un rato.
781
01:33:06,296 --> 01:33:08,395
He de ir al Templo Yunhe.
782
01:33:08,949 --> 01:33:10,767
Si no regreso,
783
01:33:12,407 --> 01:33:14,025
no le digáis quien soy.
784
01:33:14,073 --> 01:33:17,371
¿Acaso no crees que es cosa del destino?
785
01:33:19,576 --> 01:33:21,694
¿No te has dado cuenta?
786
01:33:33,714 --> 01:33:36,512
Sólo te golpeó una pequeña parte de
la energía de la espada.
787
01:33:36,818 --> 01:33:39,315
Destaparé tus venas y estarás bien.
788
01:33:39,331 --> 01:33:41,149
No quedará cicatriz.
789
01:33:43,086 --> 01:33:46,582
¿Me ocultaste algo cuando me
enseñaste esgrima?
790
01:33:49,430 --> 01:33:51,529
No te trataría así.
791
01:34:54,988 --> 01:34:55,907
Tú ...
792
01:34:55,954 --> 01:34:57,073
Lo soy.
793
01:34:57,730 --> 01:34:59,048
Tú ... eres un eunuco.
794
01:34:59,126 --> 01:35:00,926
Lo soy por ahora.
795
01:35:01,306 --> 01:35:03,404
Poseo los restos de Bodhi.
796
01:35:03,715 --> 01:35:05,533
En pocos días,
797
01:35:06,029 --> 01:35:08,847
seré un hombre de verdad.
798
01:35:09,964 --> 01:35:11,782
No eres un hombre.
799
01:35:13,487 --> 01:35:14,886
Lo seré.
800
01:35:16,016 --> 01:35:17,834
Cuando Bodhi vino a China ...
801
01:35:17,906 --> 01:35:20,124
... a vivir en palacio,
802
01:35:20,619 --> 01:35:22,917
tuvo que ser castrado.
803
01:35:23,253 --> 01:35:26,503
Mas sus restos demuestran que Bodhi
no era eunuco,
804
01:35:26,510 --> 01:35:28,509
sino un auténtico hombre.
805
01:35:29,169 --> 01:35:30,288
¿Por qué?
806
01:35:31,449 --> 01:35:33,545
Se trata del kung-fu secreto de Bodhi.
807
01:35:35,803 --> 01:35:37,122
Ya veo.
808
01:35:37,530 --> 01:35:39,728
Por las intersecciones de sus venas,
809
01:35:39,885 --> 01:35:42,683
puedo seguir el movimiento de la energía
interna de Bodhi.
810
01:35:42,950 --> 01:35:44,768
Su flujo corre a través ...
811
01:35:45,868 --> 01:35:48,366
... del meridiano principal de su cuerpo.
812
01:35:51,164 --> 01:35:55,136
Podía regenerar sus órganos,
incluso cuando le habían sido cercenados.
813
01:35:58,284 --> 01:36:00,881
Entré en palacio cuando tenía doce años.
814
01:36:00,914 --> 01:36:02,732
Tras más de cincuenta,
815
01:36:02,887 --> 01:36:05,684
no soy más que un eunuco de noveno rango.
816
01:36:06,092 --> 01:36:07,890
¡Odio a los eunucos!
817
01:36:08,499 --> 01:36:10,118
¡Odio mi forma de hablar!
818
01:36:10,154 --> 01:36:12,253
¡Odio no poder tener barba o bigote!
819
01:36:12,415 --> 01:36:14,113
Lo odio ...
820
01:36:17,178 --> 01:36:20,376
Tuve que ocultar mi habilidad
con el kung-fu.
821
01:36:22,906 --> 01:36:26,204
Cuando comprenda el secreto de los
restos de Bodhi ...
822
01:36:26,963 --> 01:36:30,160
... y restaure mi cuerpo,
podremos retirarnos de este mundo.
823
01:36:31,488 --> 01:36:33,305
Podremos vivir libremente.
824
01:36:34,214 --> 01:36:36,032
Sólo nosotros dos.
825
01:36:40,671 --> 01:36:42,869
¿De veras crees que volverá a crecer?
826
01:36:42,878 --> 01:36:45,675
Hemos estado todos luchando por sus
restos,
827
01:36:46,065 --> 01:36:49,562
y cuando nos hacemos con ellos,
resultan no ser más que una farsa.
828
01:36:53,021 --> 01:36:55,817
¿Sabes por qué asesiné a mi primer esposo?
829
01:36:57,444 --> 01:36:59,442
Porque era como tú.
830
01:36:59,477 --> 01:37:00,876
Impotente.
831
01:37:02,922 --> 01:37:04,740
No, tú no eres impotente.
832
01:37:04,901 --> 01:37:07,000
Simplemente no tienes nada ahí abajo.
833
01:37:07,734 --> 01:37:11,173
Esto es lo que me corresponde.
No voy llevarme nada más.
834
01:37:17,687 --> 01:37:18,805
¡Tú!
835
01:38:10,679 --> 01:38:13,097
El karma es una auténtica ramera.
836
01:38:17,586 --> 01:38:20,084
Es duro ser una persona.
837
01:38:27,056 --> 01:38:29,074
Ya has muerto una vez.
838
01:38:30,536 --> 01:38:32,036
Esta vez,
839
01:38:32,273 --> 01:38:34,770
no debería ser tan complicado.
840
01:39:04,021 --> 01:39:06,118
Tu nombre no es Zeng Jing.
841
01:39:08,378 --> 01:39:10,476
Y mi nombre no es Jiang Ah-Sheng.
842
01:39:14,313 --> 01:39:16,410
Mi verdadero nombre es Zhang Renfeng.
843
01:39:18,929 --> 01:39:21,726
Mi padre fue el Ministro Zhang Hiaduan.
844
01:39:27,003 --> 01:39:28,821
Mi familia está muerta.
845
01:39:39,214 --> 01:39:42,012
Fueron todos asesinados por
la Piedra Oscura y por ti.
846
01:40:18,048 --> 01:40:21,544
La mayoría de la gente no sobreviviría a
una herida así en el pecho,
847
01:40:23,010 --> 01:40:25,808
mas tus órganos internos están invertidos.
848
01:40:27,457 --> 01:40:30,953
El corazón suele estar en el lado izquierdo,
pero el tuyo se halla en el derecho.
849
01:40:31,133 --> 01:40:32,252
Doctor,
850
01:40:33,317 --> 01:40:35,413
¿podéis darme un nuevo rostro?
851
01:40:39,151 --> 01:40:41,948
El Doctor Li ofició la cirugía ...
852
01:40:43,743 --> 01:40:45,442
... y me dijo ...
853
01:40:46,023 --> 01:40:48,820
... que tras tu cirugía te marchaste
a Nanjing.
854
01:40:50,313 --> 01:40:51,633
¿Deseas alquilar una habitación?
855
01:40:51,672 --> 01:40:53,490
¿Cómo te llamas?
856
01:40:54,739 --> 01:40:57,637
Jiang Ah-Sheng, señora.
Mi nombre es Jiang Ah-Sheng.
857
01:40:57,903 --> 01:41:00,101
Y así, cambié mi nombre a
Jiang Ah-Sheng ...
858
01:41:00,138 --> 01:41:02,935
... y partí hacia Nanjing en tu busca.
859
01:41:07,357 --> 01:41:09,455
Podría haber acabado contigo cualquier día.
860
01:41:10,604 --> 01:41:13,401
Sin embargo, para poder aniquilar primero
a toda la Piedra Oscura,
861
01:41:13,407 --> 01:41:15,224
he aguardado hasta día de hoy.
862
01:41:18,064 --> 01:41:20,163
Date la vuelta y mírame.
863
01:41:30,940 --> 01:41:33,759
Lo sabes ...
Lo sabes todo.
864
01:41:43,346 --> 01:41:44,745
Ah-Sheng,
865
01:41:45,693 --> 01:41:47,512
antes de matarme,
866
01:41:48,438 --> 01:41:50,535
deseo preguntarte una cosa.
867
01:41:51,577 --> 01:41:54,295
¿Alguna vez llegaste a amarme?
868
01:41:58,506 --> 01:42:00,204
En absoluto.
869
01:42:04,048 --> 01:42:06,146
¡No siento nada en absoluto por ti!
870
01:42:10,965 --> 01:42:13,762
No me importa que creyeras que me habías
matado,
871
01:42:14,502 --> 01:42:16,600
¡mas asesinaste a mi padre!
872
01:42:18,715 --> 01:42:22,013
¡No hay forma de que pueda perdonarte!
873
01:42:29,083 --> 01:42:30,503
¡Vete!
874
01:42:34,505 --> 01:42:38,101
Si mi padre supiera que he dado muerte
a una mujer,
875
01:42:39,649 --> 01:42:42,147
nunca me lo perdonaría.
876
01:42:47,542 --> 01:42:49,640
No deseo volver a verte nunca más.
877
01:42:51,230 --> 01:42:52,349
Vete.
878
01:42:55,352 --> 01:42:56,470
De acuerdo.
879
01:43:31,734 --> 01:43:35,830
¿Sabes por qué te entierro bajo el puente?
880
01:43:37,501 --> 01:43:39,820
¡Me gustas demasiado!
881
01:43:40,201 --> 01:43:42,319
De esta forma podré verte ...
882
01:43:44,198 --> 01:43:46,296
... cada vez que lo cruce.
883
01:43:56,753 --> 01:43:59,550
Cierra los ojos. Bien, cierra los ojos.
884
01:43:59,621 --> 01:44:01,719
Pronto todo habrá acabado.
885
01:44:19,492 --> 01:44:21,190
¿Adónde crees que vas?
886
01:44:21,204 --> 01:44:22,823
Vuelve, vuelve.
887
01:44:22,865 --> 01:44:24,264
¡Vuelve!
888
01:44:25,421 --> 01:44:26,819
Nosotros dos,
889
01:44:28,461 --> 01:44:30,279
aún no hemos acabado.
890
01:44:40,782 --> 01:44:42,600
Quizá Buda tenga piedad.
891
01:44:43,123 --> 01:44:45,920
Por favor, protege a mi esposo
Jiang Ah-Sheng ...
892
01:44:46,021 --> 01:44:48,118
... y permite que goce de una larga vida.
893
01:44:57,725 --> 01:44:59,543
Décimo Palacio Yamma.
894
01:45:00,808 --> 01:45:03,606
El Rey Rueda vive solo en el décimo
palacio ...
895
01:45:06,302 --> 01:45:08,120
... poniendo a prueba a toda alma ...
896
01:45:09,914 --> 01:45:12,012
... y determinando cuanto vivirán.
897
01:45:12,768 --> 01:45:14,866
Dividiendo al rico y al pobre,
898
01:45:15,863 --> 01:45:18,660
y enviando almas para su reencarnación.
899
01:45:57,614 --> 01:46:00,312
Antes de que Sabiduría falleciera,
me dijo que ...
900
01:46:01,156 --> 01:46:03,853
... la razón por la que los restos de Bodhi
son tan célebres ...
901
01:46:03,886 --> 01:46:07,382
... es debido a su alto nivel de
refinamiento espiritual.
902
01:46:08,138 --> 01:46:10,236
Tu corazón rebosa violencia.
903
01:46:11,190 --> 01:46:13,988
Aunque aprendieras cómo movía
Bodhi su energía,
904
01:46:14,533 --> 01:46:16,351
¿de qué serviría?
905
01:46:16,402 --> 01:46:18,099
En esta vida,
906
01:46:19,001 --> 01:46:21,099
siempre serás un eunuco.
907
01:46:37,382 --> 01:46:39,200
Puedes volver a empezar.
908
01:46:40,139 --> 01:46:41,839
¿Por qué no yo?
909
01:46:42,569 --> 01:46:44,666
Sólo deseo ser un auténtico hombre.
910
01:46:46,582 --> 01:46:48,401
¿Es demasiado pedir?
911
01:48:03,739 --> 01:48:05,537
Soy yo quien te enseñó ...
912
01:48:05,548 --> 01:48:07,647
... la técnica de la Espada Interfluvial.
913
01:48:11,756 --> 01:48:15,618
Mas no llegaste a dominarla y existen
cuatro errores en tu ejecución.
914
01:48:15,711 --> 01:48:17,508
Hoy, te la volveré a enseñar.
915
01:48:17,534 --> 01:48:21,031
Cuatro de los golpes de tu espada
son incompletos.
916
01:48:23,735 --> 01:48:27,032
Me preocupa que algún día conozcas a un
auténtico maestro y te haga pedazos.
917
01:48:27,648 --> 01:48:30,745
Estos cuatro movimientos pueden vencer
a tu espada interfluvial.
918
01:48:30,857 --> 01:48:32,954
Acabarán contigo.
919
01:48:38,295 --> 01:48:41,092
Permíteme sesgar las consecuencias
del karma.
920
01:48:57,134 --> 01:48:59,230
Oculta la debilidad en la habilidad.
921
01:49:00,141 --> 01:49:02,240
Oculta la debilidad en la habilidad.
922
01:49:12,718 --> 01:49:14,816
Utiliza tanto a la luz como a las sombras.
923
01:49:15,934 --> 01:49:18,031
Utiliza tanto a la luz como a las sombras.
924
01:49:48,681 --> 01:49:50,778
Revela la claridad dentro de la oscuridad.
925
01:50:10,377 --> 01:50:12,475
Adquiere poder con tu rendición.
926
01:51:45,003 --> 01:51:47,800
¿Cómo has podido golpearme once
veces tan súbitamente?
927
01:52:36,318 --> 01:52:39,115
Estoy dispuesta a convertirme en un puente
de piedra ...
928
01:52:41,865 --> 01:52:43,963
... y soportar durante 15 años el viento,
929
01:52:46,297 --> 01:52:47,696
el sol,
930
01:52:48,808 --> 01:52:50,207
y la lluvia.
931
01:52:50,741 --> 01:52:52,140
Ah-Sheng,
932
01:52:52,358 --> 01:52:54,176
esto es polvo de tortuga.
933
01:52:55,357 --> 01:52:57,175
En unas pocas horas,
934
01:52:57,195 --> 01:53:00,691
tu corazón y tu respiración se detendrán
y semejarás estar muerto.
935
01:53:00,692 --> 01:53:03,889
Cuando el Rey Rueda te vea,
creerá que has fallecido.
936
01:53:04,074 --> 01:53:06,871
Me aseguraré de que la muerte de tu padre
sea vengada.
937
01:53:08,868 --> 01:53:11,665
Cambié todo mi dinero por oro ...
938
01:53:11,940 --> 01:53:14,739
... y adoquiné el suelo de nuestra
casa con él.
939
01:53:16,245 --> 01:53:17,643
Cuando muera,
940
01:53:18,354 --> 01:53:21,150
toma el dinero y abandona la Capital.
941
01:53:22,304 --> 01:53:24,402
Despósate y cría una familia.
942
01:53:31,788 --> 01:53:33,886
Tu corazón no dejará de latir.
943
01:55:09,524 --> 01:55:10,923
Vamos,
944
01:55:12,277 --> 01:55:13,676
volvamos a casa.
945
01:55:15,801 --> 01:55:18,598
Cuando lleguemos a casa,
prepara los papeles del divorcio.
946
01:55:25,001 --> 01:55:26,514
No seas tonta.
947
01:55:27,750 --> 01:55:29,914
Tenemos muchos años por delante.
68624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.