Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,831 --> 00:00:05,620
N�o! N�o!
2
00:00:23,817 --> 00:00:24,951
Socorro!
3
00:00:25,184 --> 00:00:27,027
Socorro!
4
00:01:31,181 --> 00:01:35,346
O CICLO DO PAVOR
5
00:04:14,235 --> 00:04:16,279
Est� decidido a ficar aqui,
doutor?
6
00:04:17,405 --> 00:04:20,033
Veja, esta � a receptividade
da regi�o.
7
00:04:21,326 --> 00:04:22,869
A morte!
8
00:04:23,286 --> 00:04:26,956
Minhas cinquenta coroas, doutor.
Perdoe-me, mas n�o posso seguir adiante.
9
00:04:30,863 --> 00:04:32,532
Perd�o, mas tenho medo.
10
00:04:32,566 --> 00:04:35,799
Acompanhei-o at� aqui
porque preciso do dinheiro.
11
00:04:40,714 --> 00:04:43,122
A estalagem est� mais a frente,
depois daquele arco.
12
00:04:43,243 --> 00:04:45,733
N�o ser� dif�cil encontr�-la,
� s� perguntar.
13
00:04:45,782 --> 00:04:47,012
� a �nica do lugar!
14
00:04:52,353 --> 00:04:55,652
Ou�a, este � um lugar maldito,
esquecido por Deus.
15
00:04:55,945 --> 00:04:58,614
Ningu�m nunca vem
a estas redondezas.
16
00:05:03,697 --> 00:05:06,812
Volte para dentro, doutor,
antes de que seja tarde.
17
00:05:09,143 --> 00:05:10,393
Vamos!
18
00:06:14,686 --> 00:06:17,506
Estou procurando a estalagem,
sabe me dizer onde fica?
19
00:06:17,737 --> 00:06:19,331
Ali est�.
20
00:07:47,124 --> 00:07:48,700
Procuro o comiss�rio.
21
00:07:51,207 --> 00:07:52,709
O comiss�rio Kruger.
22
00:07:53,149 --> 00:07:54,102
Voc�...
23
00:07:54,122 --> 00:07:55,999
� o m�dico legista, certo?
24
00:07:57,378 --> 00:07:59,630
M�dicos nunca foram bem-vindos aqui.
25
00:07:59,843 --> 00:08:01,109
Sil�ncio!
26
00:08:02,091 --> 00:08:03,298
Doutor Eswai?
27
00:08:03,374 --> 00:08:04,494
Sim.
28
00:08:06,431 --> 00:08:07,473
Venha.
29
00:08:07,658 --> 00:08:09,680
Venha, o comiss�rio est� esperando.
30
00:08:17,620 --> 00:08:18,913
Basta!
31
00:08:22,813 --> 00:08:25,003
J� disse que n�o sei nada
sobre Irina Hollander,
32
00:08:25,004 --> 00:08:26,768
eu n�o a conhecia, comiss�rio.
33
00:08:27,062 --> 00:08:29,770
Voc� n�o sabe de nada!
N�o viu e nem ouviu nada!
34
00:08:29,809 --> 00:08:33,637
Todos d�o a mesma resposta!
Mas n�o me deixarei enganar!
35
00:08:33,881 --> 00:08:37,220
Por que este voto de sil�ncio?
O que � que os faz calar?
36
00:08:37,299 --> 00:08:39,236
Medo, talvez?
Medo de qu�?
37
00:08:39,344 --> 00:08:40,744
Diga-me!
Medo do qu�?
38
00:08:42,762 --> 00:08:44,062
Um amuleto.
39
00:08:45,478 --> 00:08:46,816
Um amuleto!
40
00:08:47,731 --> 00:08:49,975
Isto � o que os impede de falar.
41
00:08:50,158 --> 00:08:52,494
A supersti��o, a ignor�ncia!
42
00:08:53,375 --> 00:08:55,120
Mas eu os obrigarei a falar!
43
00:08:55,147 --> 00:08:57,747
At� que digam tudo o que sabem
sobre Irina Hollander.
44
00:08:57,765 --> 00:08:58,850
Voc�s ver�o!
45
00:09:01,137 --> 00:09:04,124
Esperava-o chegar.
Estava preocupado com voc�.
46
00:09:04,237 --> 00:09:07,919
Parti logo, mas n�o foi f�cil chegar,
comiss�rio Kruger.
47
00:09:08,361 --> 00:09:11,964
Estamos isolados do mundo.
Ningu�m vem para c�.
48
00:09:13,891 --> 00:09:15,991
O senhor Keirr,
o burgomestre.
49
00:09:17,158 --> 00:09:19,409
V�o, mas esperem embaixo
com os outros.
50
00:09:20,233 --> 00:09:22,068
Chegou h� muito tempo, comiss�rio?
51
00:09:22,978 --> 00:09:24,644
Cheguei antes de ontem.
52
00:09:24,679 --> 00:09:27,290
Mandei chamar-lhe devido
a um assunto muito grave.
53
00:09:29,345 --> 00:09:30,805
Leia esta carta.
54
00:09:32,882 --> 00:09:34,476
� de uma tal Irina Hollander.
55
00:09:34,516 --> 00:09:37,308
Uma jovem que era camareira
em uma propriedade daqui.
56
00:09:37,374 --> 00:09:39,501
A propriedade da Baronesa Graps
57
00:09:43,331 --> 00:09:46,457
"N�o posso mais aguentar.
Decidi falar,
58
00:09:46,497 --> 00:09:49,182
romper o cerco de morte
que me oprime.
59
00:09:50,930 --> 00:09:54,588
Venha r�pido.
Sinto que est� se aproximando.
60
00:09:54,673 --> 00:09:56,300
Irina Hollander."
61
00:09:57,737 --> 00:09:59,778
Esta carta foi enviada � pol�cia.
62
00:09:59,832 --> 00:10:03,586
Vim aqui apurar o que
poderia haver de verdade.
63
00:10:04,336 --> 00:10:08,131
Mas a mo�a j� estava morta.
Atravessada pelas pontas de uma cerca.
64
00:10:08,211 --> 00:10:09,378
Homic�dio?
65
00:10:09,910 --> 00:10:11,319
Ainda n�o sei.
66
00:10:11,548 --> 00:10:14,033
Querem me fazer crer
que foi um acidente,
67
00:10:14,300 --> 00:10:17,053
mas esta carta me faz
pensar outra coisa.
68
00:10:17,889 --> 00:10:20,286
De qualquer maneira,
isso ser� esclarecido, doutor.
69
00:10:20,422 --> 00:10:22,298
Deve fazer a aut�psia.
70
00:10:23,360 --> 00:10:26,029
Burgomestre,
continuaremos depois o interrogat�rio.
71
00:10:27,363 --> 00:10:28,977
Ningu�m dever� sair.
72
00:10:34,360 --> 00:10:35,867
Descobriu algo, comiss�rio?
73
00:10:38,681 --> 00:10:41,078
Estou lutando contra
um muro de sil�ncio.
74
00:10:41,464 --> 00:10:43,633
Eles t�m medo.
De tudo.
75
00:10:44,707 --> 00:10:46,524
T�m medo de minhas indaga��es,
76
00:10:46,635 --> 00:10:49,400
como se estivessem
aterrorizados por alguma coisa.
77
00:10:49,613 --> 00:10:53,200
Por outro lado, � compreens�vel sua
desconfian�a com estrangeiros.
78
00:10:53,422 --> 00:10:57,136
Sem d�vida, � o primeiro representante
da justi�a que chegou aqui.
79
00:10:57,737 --> 00:11:00,671
A �nica lei deles � a supersti��o.
80
00:11:00,872 --> 00:11:02,644
H� pouco, estavam levando
um caix�o...
81
00:11:02,709 --> 00:11:04,378
Um caix�o?
Quando?
82
00:11:04,506 --> 00:11:05,882
Antes, quando cheguei.
83
00:11:06,154 --> 00:11:07,572
Entendo...
84
00:11:07,700 --> 00:11:10,777
Querem impedir a aut�psia
do cad�ver de Irina Hollander.
85
00:11:10,867 --> 00:11:12,206
Venha, doutor.
R�pido!
86
00:11:16,366 --> 00:11:18,487
Rufus! Oscar!
Parem!
87
00:11:23,868 --> 00:11:26,901
O que est�o fazendo?
Quem os mandou enterr�-la?
88
00:11:27,023 --> 00:11:28,335
N�o fui claro?
89
00:11:28,609 --> 00:11:31,491
Eu disse que o doutor viria aqui
para fazer a aut�psia.
90
00:11:31,574 --> 00:11:34,153
� contra a vontade da natureza
mexer nos mortos.
91
00:11:34,592 --> 00:11:36,761
Levem-na para a c�mara mortu�ria.
92
00:11:37,220 --> 00:11:38,560
Quando pode come�ar?
93
00:11:38,593 --> 00:11:42,575
Agora mesmo, mas � preciso uma testemunha,
faz parte do procedimento.
94
00:11:42,971 --> 00:11:45,641
Mandei levar o corpo para dentro.
R�pido!
95
00:11:46,819 --> 00:11:48,999
Fique tranquilo quanto a testemunha,
eu mandarei...
96
00:11:49,042 --> 00:11:50,147
Comiss�rio!
97
00:11:50,525 --> 00:11:53,201
Comiss�rio, o burgomestre me mandou.
98
00:11:53,287 --> 00:11:55,110
Ele pediu que volte � estalagem.
99
00:11:55,452 --> 00:11:58,747
N�o p�de segurar os homens
que queria interrogar.
100
00:11:58,973 --> 00:12:01,112
Ele disse que quer falar
com voc� agora.
101
00:12:01,178 --> 00:12:02,424
Certo, estou indo.
102
00:12:03,638 --> 00:12:06,166
Pode proceder, doutor.
Encontre-se comigo quando terminar.
103
00:12:06,200 --> 00:12:07,217
Certo.
104
00:12:17,560 --> 00:12:18,728
Senhor Keirr!
105
00:12:22,477 --> 00:12:23,770
Senhor Keirr.
106
00:12:25,522 --> 00:12:27,410
Por que todos foram embora?
107
00:12:28,146 --> 00:12:29,439
Desculpe-me.
108
00:12:30,732 --> 00:12:32,734
Eu n�o pude fazer nada.
109
00:12:33,970 --> 00:12:36,880
Tentei det�-los para o interrogat�rio,
110
00:12:37,572 --> 00:12:40,533
mas quando souberam
que ia ao cemit�rio,
111
00:12:41,224 --> 00:12:42,574
fugiram todos.
112
00:12:50,464 --> 00:12:54,939
Evidentemente, voc� n�o tem muita
autoridade sobre esta gente.
113
00:12:55,126 --> 00:12:57,702
N�o, n�o se trata de autoridade.
114
00:13:00,329 --> 00:13:02,141
Comiss�rio, por favor!
115
00:13:02,441 --> 00:13:04,339
Suspensa essa aut�psia!
116
00:13:04,420 --> 00:13:05,775
Voc� tamb�m, Keirr?
117
00:13:05,892 --> 00:13:09,562
Me escute. O corpo de Irina Hollander
n�o deve ser tocado.
118
00:13:10,947 --> 00:13:14,291
Esperava sua colabora��o,
mas agora percebo que...
119
00:13:14,417 --> 00:13:16,957
voc� � aliado deles
nesta oculta��o da verdade.
120
00:13:17,058 --> 00:13:18,267
N�o!
121
00:13:18,999 --> 00:13:20,604
N�o, comiss�rio.
122
00:13:20,920 --> 00:13:24,744
Mandei cham�-lo para explicar
que se o povo n�o fala...
123
00:13:24,911 --> 00:13:27,121
n�o � para esconder algo,
124
00:13:33,152 --> 00:13:35,226
mas sim por medo.
125
00:13:36,327 --> 00:13:38,836
E n�o me envergonho
de confessar
126
00:13:38,954 --> 00:13:41,290
que eu tamb�m tenho medo.
127
00:13:41,581 --> 00:13:44,041
Medo do que possa me acontecer...
128
00:13:44,348 --> 00:13:46,265
Se eu revelar...
129
00:13:47,606 --> 00:13:49,419
o segredo da Villa Graps.
130
00:13:49,613 --> 00:13:50,895
Vila Graps?
131
00:13:51,318 --> 00:13:53,938
Parece uma hist�ria imposs�vel,
132
00:13:54,171 --> 00:13:56,193
alheia �s leis da natureza.
133
00:13:56,686 --> 00:13:58,659
Ser� dif�cil acreditar em mim,
134
00:13:58,789 --> 00:14:00,976
mas a morte de Irina Hollander
135
00:14:01,200 --> 00:14:04,627
n�o foi devido a um acidente,
136
00:14:04,892 --> 00:14:06,254
nem a um assassinato!
137
00:14:34,076 --> 00:14:35,283
Dr. Eswai?
138
00:14:40,481 --> 00:14:42,335
Sou Monica Schauftan.
139
00:14:42,505 --> 00:14:45,199
O comiss�rio pediu-me
para que o auxilie.
140
00:14:50,162 --> 00:14:52,299
Na verdade, � preciso um m�dico.
141
00:14:52,549 --> 00:14:55,377
Estudei ci�ncias em Grattensburg.
142
00:14:55,555 --> 00:14:58,171
Sou a �nica aqui
que pode ser-lhe �til.
143
00:14:58,880 --> 00:15:00,715
Voc� � daqui?
144
00:15:01,090 --> 00:15:05,428
Sim, nasci aqui. Mas vivo fora
desde que tinha um ano.
145
00:15:05,963 --> 00:15:09,665
Cheguei justamente no dia em
que esta mo�a morreu.
146
00:15:10,834 --> 00:15:13,262
J� assistiu a uma aut�psia?
147
00:15:13,603 --> 00:15:14,979
N�o, nunca.
148
00:17:29,781 --> 00:17:31,183
� inacredit�vel.
149
00:17:32,831 --> 00:17:35,122
Introduziram uma moeda no cora��o.
150
00:17:35,603 --> 00:17:37,956
Tal como diz a lenda.
151
00:17:40,625 --> 00:17:42,545
� uma antiga lenda...
152
00:17:42,682 --> 00:17:45,236
contada h� s�culos neste lugar.
153
00:17:46,005 --> 00:17:48,435
Somente uma moeda no cora��o
154
00:17:48,494 --> 00:17:53,507
pode trazer paz �queles tiveram
a vida arrancada com viol�ncia.
155
00:18:15,332 --> 00:18:16,986
Apesar da aut�psia,
156
00:18:16,987 --> 00:18:21,435
n�o pudemos averiguar se trata-se
de um acidente ou um assassinato.
157
00:18:22,583 --> 00:18:24,085
Aquela moeda.
158
00:18:24,502 --> 00:18:27,922
Quem a p�s no cora��o da mo�a?
159
00:18:28,673 --> 00:18:31,330
- E por qu�?
- N�o pensemos nisso agora.
160
00:18:31,485 --> 00:18:34,087
O comiss�rio Kruger
esclarecer� tudo.
161
00:18:34,207 --> 00:18:35,805
Assim espero.
162
00:18:36,052 --> 00:18:38,719
Bem, chegamos. Vivo aqui.
163
00:18:41,262 --> 00:18:43,438
Sou h�spede da senhora Morano.
164
00:18:48,425 --> 00:18:51,195
Ou�a, se me permite a pergunta...
165
00:18:51,362 --> 00:18:53,740
Por que voc� voltou
para este lugar?
166
00:18:54,852 --> 00:18:57,994
Vim apenas para visitar
a tumba de meus pais.
167
00:18:58,230 --> 00:18:59,823
Nunca os conheci.
168
00:19:00,009 --> 00:19:04,626
Me deixaram uma pequena renda
com a qual tenho vivido...
169
00:19:06,880 --> 00:19:10,289
Obrigado, Monica.
Foi realmente muito valente.
170
00:19:11,067 --> 00:19:12,151
Agrade�o.
171
00:19:13,300 --> 00:19:14,952
Tenha uma boa noite, doutor.
172
00:19:15,066 --> 00:19:16,399
Boa noite, Monica.
173
00:20:22,762 --> 00:20:25,707
Foi avisado para n�o profanar
os mortos, doutor.
174
00:20:26,026 --> 00:20:28,404
Quem o faz tem que pagar
com a vida.
175
00:20:38,057 --> 00:20:39,178
Deve enterrar..
176
00:20:39,549 --> 00:20:41,889
Voc� deve enterrar aquela mo�a!
177
00:20:42,690 --> 00:20:44,166
Por qu� n�o fez isso?
178
00:20:48,756 --> 00:20:49,694
Fermati!
179
00:21:52,523 --> 00:21:53,607
Doutor!
180
00:21:54,191 --> 00:21:55,265
Doutor.
181
00:21:55,659 --> 00:21:58,705
O comiss�rio foi � Villa Graps
devido a uma emerg�ncia.
182
00:21:58,872 --> 00:22:01,681
Saiu h� uma hora e deixou
um bilhete para voc� no quarto.
183
00:22:01,764 --> 00:22:03,652
N�o disse quando voltaria?
184
00:22:04,854 --> 00:22:06,520
Nunca se volta da Villa Graps.
185
00:22:07,588 --> 00:22:09,606
Como? Por que diz isso?
186
00:22:09,854 --> 00:22:12,063
N�o disse.
N�o lhe disse!
187
00:22:12,401 --> 00:22:14,262
N�o � verdade! N�o se aproxime.
V� embora!
188
00:22:14,288 --> 00:22:16,483
V� para seu quarto,
o jantar est� pronto.
189
00:23:21,501 --> 00:23:23,051
N�o! N�o eu!
190
00:23:23,217 --> 00:23:24,761
O que h�, Nadienne?
191
00:23:26,307 --> 00:23:27,306
Na janela!
192
00:23:27,350 --> 00:23:29,056
Voc� a viu, Nadienne?
Voc� a viu?
193
00:23:30,335 --> 00:23:31,544
� terr�vel!
194
00:23:31,591 --> 00:23:34,300
Nossa filha foi marcada,
j� n�o h� esperan�a.
195
00:23:34,986 --> 00:23:39,275
- N�o h� nada que possamos fazer?
- V� cham�-la. V� logo, r�pido!
196
00:23:49,195 --> 00:23:51,082
Estava me procurando, n�o �?
197
00:23:51,397 --> 00:23:53,689
Pressenti que precisava de mim.
198
00:23:58,847 --> 00:24:00,208
"Caro Eswai,
199
00:24:00,295 --> 00:24:03,775
o burgomestre revelou-me coisas
que me parecem inacredit�veis.
200
00:24:04,028 --> 00:24:07,837
Entretanto, me encontro na Villa Graps
da baronesa para uma verifica��o.
201
00:24:08,127 --> 00:24:11,042
Estarei com voc� assim que puder,
Comiss�rio Kruger."
202
00:24:25,006 --> 00:24:26,601
Fique tranquila, Nadienne.
203
00:24:27,265 --> 00:24:28,600
N�o acontecer�.
204
00:24:30,201 --> 00:24:32,564
A maldi��o n�o a tocar�.
205
00:25:41,046 --> 00:25:42,664
Dispa-a.
206
00:26:42,092 --> 00:26:43,493
Sangue!
207
00:26:43,525 --> 00:26:46,071
Seja forte!
Aqui n�o h� lugar para a morte.
208
00:26:49,440 --> 00:26:52,968
Afaste-se! N�o venha!
N�o se aproxime de Nadienne!
209
00:26:53,529 --> 00:26:54,983
Afaste-se!
210
00:26:56,842 --> 00:26:58,209
Afaste-se!
211
00:27:41,722 --> 00:27:43,228
Escutaram?
212
00:27:43,288 --> 00:27:46,012
Escutaram? Ela est� aqui.
Quer se vingar por que eu falei.
213
00:27:46,013 --> 00:27:47,522
N�o diga isso, minha filha!
214
00:27:47,623 --> 00:27:49,310
N�o a escutaram?
215
00:27:54,036 --> 00:27:55,842
Isto te proteger�.
216
00:27:57,257 --> 00:27:59,210
N�o deve tir�-lo nunca.
217
00:28:09,206 --> 00:28:10,341
Est� acabado.
218
00:28:11,093 --> 00:28:14,092
N�o, n�o. Saia por aqui.
N�o devem v�-la.
219
00:28:36,233 --> 00:28:38,256
Assisti ao seu ritual.
220
00:28:40,177 --> 00:28:42,679
Por que exorcizou a mo�a?
221
00:28:44,708 --> 00:28:48,504
Voc� pode me ajudar, certamente
sabe muitas coisas sobre este lugar.
222
00:28:48,708 --> 00:28:51,267
Por que as pessoas recorrem
a sua magia?
223
00:28:51,550 --> 00:28:53,177
Do que t�m medo?
224
00:28:53,570 --> 00:28:56,500
Sobre esta gente pesa uma
terr�vel maldi��o.
225
00:28:56,733 --> 00:28:59,169
Fique atento, voc� tamb�m
est� em perigo.
226
00:29:00,354 --> 00:29:03,399
Irina Hollander foi levada
para a morte.
227
00:29:04,415 --> 00:29:05,749
Por quem?
228
00:29:06,322 --> 00:29:07,985
V� embora, doutor.
229
00:29:08,091 --> 00:29:10,768
Sei de coisas que a ci�ncia
n�o pode explicar.
230
00:29:10,974 --> 00:29:13,027
Avise logo ao comiss�rio.
231
00:29:14,044 --> 00:29:17,447
Fa�a com que parta tamb�m,
que n�o continue a investiga��o.
232
00:29:20,561 --> 00:29:24,340
O comiss�rio Kruger est� na Villa Graps
para concluir os interrogat�rios
233
00:29:24,508 --> 00:29:28,583
� um homem ativo e decidido,
que n�o se deixa levar por fantasias.
234
00:29:29,975 --> 00:29:31,831
Chegar� ao fundo deste assunto.
235
00:29:33,088 --> 00:29:34,255
Onde fica esta Villa?
236
00:29:34,319 --> 00:29:35,973
Quero encontrar-me com ele.
237
00:29:36,119 --> 00:29:37,387
N�o v�, doutor.
238
00:29:37,717 --> 00:29:39,961
N�o v� para l�.
Eu o aconselho.
239
00:29:40,369 --> 00:29:42,606
Todos falam com terror desta Villa.
240
00:29:42,846 --> 00:29:45,308
Como se n�o quisessem
nem pronunciar seu nome.
241
00:29:45,713 --> 00:29:47,586
� algo que quero esclarecer.
242
00:30:02,285 --> 00:30:03,895
Villa Graps fica ali.
243
00:30:06,372 --> 00:30:07,581
Um momento.
244
00:30:10,977 --> 00:30:13,354
N�o saberia nada sobre esta moeda?
245
00:30:13,819 --> 00:30:16,428
Encontrei-a hoje no cora��o
de Irina Hollander.
246
00:30:19,878 --> 00:30:22,095
Esperava que me ajudasse a entender.
247
00:30:22,494 --> 00:30:24,747
J� disse que n�o sei de nada!
248
00:30:25,643 --> 00:30:27,520
Continue, se quiser,
249
00:30:28,607 --> 00:30:30,931
mas ainda est� em tempo de desistir.
250
00:30:31,718 --> 00:30:32,937
Obrigado.
251
00:30:33,256 --> 00:30:35,205
Espero voltar a v�-la.
252
00:30:41,324 --> 00:30:43,604
Nunca voltar� dessa Villa.
253
00:31:40,388 --> 00:31:42,133
Keirr! Amor...
254
00:31:43,009 --> 00:31:44,374
O que houve?
255
00:31:45,094 --> 00:31:46,804
Mais outro.
256
00:31:55,813 --> 00:31:58,149
� uma corrente mortal
257
00:31:58,524 --> 00:32:00,693
que n�o se romper� nunca.
258
00:32:02,278 --> 00:32:04,027
Na Villa Graps...
259
00:32:04,948 --> 00:32:06,449
vive a morte!
260
00:32:07,550 --> 00:32:09,461
Sim, vive a morte.
261
00:32:10,119 --> 00:32:14,211
E s� se poder� p�r um fim
com a pr�pria morte...
262
00:32:15,838 --> 00:32:20,088
Mas agora v�, Keirr.
Preciso chamar o coche imediatamente.
263
00:32:20,748 --> 00:32:24,694
Como sabe, a terra deve cobri-lo
antes do nascer do sol,
264
00:32:24,759 --> 00:32:29,097
e com seu peso envolv�-lo para que
permane�a nela para sempre
265
00:32:59,627 --> 00:33:01,546
N�o v�o lhe possuir.
266
00:33:02,255 --> 00:33:03,798
Ter� paz.
267
00:33:38,676 --> 00:33:40,043
Kruger!
268
00:33:55,266 --> 00:33:56,967
Comiss�rio Kruger!
269
00:35:31,036 --> 00:35:32,296
O que quer?
270
00:35:33,364 --> 00:35:37,896
Perdoe-me, mas procuro o
Sr. Kruger, o comiss�rio.
271
00:35:38,149 --> 00:35:39,566
N�o h� nenhum comiss�rio.
272
00:35:39,661 --> 00:35:42,954
Disseram-me que estaria
na casa da Baronesa Graps.
273
00:35:43,333 --> 00:35:45,293
A Baronesa Graps sou eu.
274
00:35:46,085 --> 00:35:49,709
E ningu�m vem nunca a esta casa.
Estou sozinha. V� embora!
275
00:35:50,048 --> 00:35:51,472
N�o, espere.
276
00:35:53,843 --> 00:35:55,825
V� embora, para o seu bem!
277
00:37:50,182 --> 00:37:52,684
Deixe-me em paz.
278
00:38:15,500 --> 00:38:16,460
Ol�.
279
00:38:20,798 --> 00:38:22,080
Como se chama?
280
00:38:31,890 --> 00:38:33,119
Melissa.
281
00:38:34,039 --> 00:38:35,797
Me chamo Melissa.
282
00:39:25,459 --> 00:39:26,627
Melissa!
283
00:39:28,566 --> 00:39:29,708
Melissa!
284
00:41:51,536 --> 00:41:54,368
Senhora Morano! Por favor!
Senhora Morano!
285
00:41:54,458 --> 00:41:55,425
O que quer?
286
00:41:55,458 --> 00:41:59,192
Abra! Senhora Morano, estou com medo!
Abra, eu imploro!
287
00:41:59,264 --> 00:42:01,688
V� embora!
N�o quis me escutar!
288
00:42:01,801 --> 00:42:03,871
N�o deveria ter tocado
naquela mo�a.
289
00:42:15,647 --> 00:42:16,829
Monica!
290
00:42:17,062 --> 00:42:19,087
- O que faz aqui?
- Vim da sua casa, Paul.
291
00:42:19,120 --> 00:42:21,540
- O que foi?
- Tive um pesadelo.
292
00:42:22,046 --> 00:42:25,781
Fiquei assustada e n�o conseguia
mais aguentar.
293
00:42:25,920 --> 00:42:28,304
Acalme-se, deve estar abalada
com a aut�psia.
294
00:42:57,428 --> 00:42:58,743
A corda est� parada.
295
00:42:59,735 --> 00:43:01,188
Tire-me daqui, Paul.
296
00:43:01,504 --> 00:43:03,330
Tire-me deste lugar.
297
00:43:39,827 --> 00:43:41,070
Voc� viu?
298
00:43:41,457 --> 00:43:42,818
Era o vento.
299
00:43:44,261 --> 00:43:46,665
N�o, n�o era o vento.
300
00:43:47,012 --> 00:43:50,301
� o �dio.
� o �dio que o toca.
301
00:43:50,997 --> 00:43:53,908
Sempre soa dessa maneira
quando � v�spera de morte.
302
00:43:55,260 --> 00:43:58,020
Desde que ela sangrou at� a morrer.
303
00:43:59,257 --> 00:44:00,383
Quem?
304
00:44:00,696 --> 00:44:02,822
Era uma menina de sete anos.
305
00:44:02,946 --> 00:44:06,488
Segurou-se na corda daquele
sino para pedir ajuda.
306
00:44:07,368 --> 00:44:09,203
Seu nome era Melissa.
307
00:44:10,073 --> 00:44:11,421
Melissa..
308
00:44:12,416 --> 00:44:16,226
A senhorita ficar� aqui esta noite.
Prepare-lhe um quarto.
309
00:44:17,365 --> 00:44:19,407
O comiss�rio Kruger j� retornou?
310
00:44:20,136 --> 00:44:21,638
N�o, n�o o vi.
311
00:44:21,779 --> 00:44:22,733
Marta!
312
00:44:23,853 --> 00:44:28,098
Marta, v� para cima.
Prepare um quarto para a senhorita.
313
00:44:28,188 --> 00:44:29,314
Agora mesmo.
314
00:44:37,195 --> 00:44:39,904
Paul, ouviu o que dono
da estalagem disse?
315
00:44:40,629 --> 00:44:43,471
N�o foi o vento que fez
soar o sino.
316
00:44:43,889 --> 00:44:45,062
Monica!
317
00:44:45,569 --> 00:44:47,357
N�o se deixe levar desta maneira.
318
00:44:47,470 --> 00:44:49,695
Esta regi�o n�o � como
as outras.
319
00:44:49,875 --> 00:44:52,203
At� a igreja est� profanada,
320
00:44:52,503 --> 00:44:55,389
e em ru�nas.
O povo parece n�o ter f�.
321
00:44:55,476 --> 00:44:59,346
N�o, s�o apenas pessoas humildes.
V�timas da supersti��o
322
00:44:59,641 --> 00:45:01,651
Senhorita, pode vir.
323
00:45:07,838 --> 00:45:09,304
Boa noite, Monica.
324
00:45:09,774 --> 00:45:12,290
Boa noite, Paul.
Obrigada.
325
00:45:42,202 --> 00:45:43,383
Nadienne!
326
00:45:44,507 --> 00:45:46,127
Nadienne, o que foi?
327
00:45:46,215 --> 00:45:47,942
Est� com muita febre!
328
00:45:49,408 --> 00:45:50,647
O que est� sentindo?
329
00:45:53,511 --> 00:45:56,060
O que faz aqui?
O que quer?
330
00:45:56,158 --> 00:45:58,087
Saia! Isto n�o � assunto seu.
331
00:45:58,160 --> 00:45:59,816
J� est� sofrendo o suficiente.
332
00:45:59,877 --> 00:46:02,424
N�o deve toc�-la!
Saia daqui.
333
00:46:09,097 --> 00:46:10,474
Um cil�cio!
334
00:46:12,042 --> 00:46:14,450
Por que fizeram isso?
Est�o loucos?
335
00:46:14,618 --> 00:46:15,965
Querem mat�-la?
336
00:46:27,872 --> 00:46:29,199
Ignorantes!
337
00:46:29,766 --> 00:46:31,781
Seus sortil�gios s�o absurdos!
338
00:46:33,954 --> 00:46:35,877
Estas feridas poderiam mat�-la.
339
00:46:38,570 --> 00:46:40,835
Minha filha morrer�
de qualquer maneira.
340
00:46:41,930 --> 00:46:43,630
Nada pode a salvar.
341
00:46:43,717 --> 00:46:45,582
Cale-se!
342
00:47:10,950 --> 00:47:12,420
Tranquilize-se, Nadienne.
343
00:47:13,308 --> 00:47:15,312
Isso vai passar, voc� ver�.
344
00:47:16,832 --> 00:47:18,166
N�o � nada.
345
00:47:19,443 --> 00:47:21,329
Fui escolhida.
346
00:47:21,450 --> 00:47:22,988
Fui escolhida!
347
00:47:23,376 --> 00:47:24,745
Fui escolhida!
348
00:47:27,292 --> 00:47:29,393
Eu n�o serei salva.
349
00:47:29,902 --> 00:47:31,007
Eu sei!
350
00:48:10,708 --> 00:48:13,289
Est� muito agitada.
O pulso est� irregular.
351
00:48:14,249 --> 00:48:15,616
O que faremos?
352
00:48:17,529 --> 00:48:20,100
Precisa de repouso.
Lhe darei um calmante.
353
00:48:24,288 --> 00:48:27,525
Deixei minha maleta no quarto
do comiss�rio. Venha, Marta.
354
00:48:47,096 --> 00:48:50,248
D� isto a Nadienne quando acordar.
N�o mais que vinte gotas.
355
00:48:50,597 --> 00:48:53,260
- Se precisar de algo, me chame.
- Obrigada, doutor.
356
00:49:14,148 --> 00:49:19,411
"Al�m disso, acho necess�rio registrar
tudo que o burgomestre Keirr me disse,
357
00:49:19,451 --> 00:49:22,292
comiss�rio Kruger,
depois de muita resist�ncia.
358
00:49:22,929 --> 00:49:26,839
Segundo o burgomestre, a regi�o
� v�tima de uma maldi��o,
359
00:49:26,890 --> 00:49:29,818
iniciada com a morte
da pequena Melissa Graps.
360
00:49:30,350 --> 00:49:33,478
Desde ent�o, segundo as
cren�as desta gente,
361
00:49:33,531 --> 00:49:36,112
Melissa tem surgido
entre o mundo dos vivos.
362
00:49:36,466 --> 00:49:38,761
E o que � ainda mais inacredit�vel
363
00:49:38,855 --> 00:49:42,921
� que as pessoas que a veem
morrem em circunst�ncias misteriosas,
364
00:49:42,953 --> 00:49:45,919
consideradas sobrenaturais
pelo povoado.
365
00:50:02,967 --> 00:50:04,973
Vamos depressa, n�o
percamos tempo.
366
00:51:00,650 --> 00:51:01,901
R�pido!
367
00:51:42,119 --> 00:51:43,162
Paul!
368
00:51:44,266 --> 00:51:47,427
H� luzes no cemit�rio.
O que significa isso?
369
00:51:47,766 --> 00:51:49,184
Sim, tamb�m vi.
370
00:51:50,009 --> 00:51:52,220
Poderia ser o Comiss�rio Kruger.
371
00:51:52,616 --> 00:51:56,064
- Pode ser que tenha descoberto algo.
- N�o! N�o v� l�, Paul.
372
00:51:56,421 --> 00:51:58,741
� improv�vel que seja
o comiss�rio Kruger.
373
00:51:59,192 --> 00:52:01,103
O que poderia fazer ali � noite?
374
00:52:01,804 --> 00:52:02,930
N�o sei...
375
00:52:03,433 --> 00:52:04,893
Mas quero esclarecer.
376
00:52:46,578 --> 00:52:48,037
Kruger!
377
00:56:00,386 --> 00:56:02,156
O burgomestre mora aqui.
378
00:56:11,661 --> 00:56:12,870
Keirr!
379
00:56:16,463 --> 00:56:17,715
Senhor Keirr!
380
00:56:34,220 --> 00:56:37,222
Sim, estou aqui.
Entrem.
381
00:56:42,469 --> 00:56:44,024
Venha, doutor.
382
00:56:45,317 --> 00:56:47,314
Sabia que viria.
383
00:56:48,574 --> 00:56:51,679
Encontrei o corpo do comiss�rio
Kruger no cemit�rio.
384
00:56:52,282 --> 00:56:54,901
Eu sei.
Pode lev�-lo.
385
00:56:55,126 --> 00:56:57,447
Foi morto com um tiro
de pistola na cabe�a.
386
00:56:57,496 --> 00:56:59,293
N�o fale comigo neste tom.
387
00:57:00,216 --> 00:57:01,896
N�o disse que o matei.
388
00:57:02,069 --> 00:57:04,757
Outra v�tima das for�as demon�acas, n�o?
389
00:57:05,105 --> 00:57:07,665
E talvez tamb�m tenha
uma moeda no cora��o.
390
00:57:08,064 --> 00:57:09,107
Sim.
391
00:57:09,716 --> 00:57:12,801
Para impedir que seu esp�rito
responda ao chamado
392
00:57:13,805 --> 00:57:15,291
de Melissa.
393
00:57:16,265 --> 00:57:19,768
Entendo que pare�a imposs�vel
a um homem de ci�ncia como voc�.
394
00:57:20,151 --> 00:57:22,713
Li tudo que disse
ao comiss�rio Kruger.
395
00:57:23,024 --> 00:57:25,210
N�o ache que eu v� acreditar
nessas lendas.
396
00:57:25,653 --> 00:57:27,617
Tampouco eu acreditava.
397
00:57:29,443 --> 00:57:31,064
N�o se tratam de lendas,
398
00:57:31,418 --> 00:57:33,094
mas de uma realidade horr�vel.
399
00:57:33,657 --> 00:57:35,325
Nestes �ltimos anos,
400
00:57:35,402 --> 00:57:38,408
mais de dez pessoas foram
levadas � morte.
401
00:57:38,996 --> 00:57:41,874
Pessoas saud�veis,
sem preocupa��es,
402
00:57:42,700 --> 00:57:44,254
sem inimigos.
403
00:57:44,756 --> 00:57:48,182
Todos estamos em perigo aqui.
Escute-me, Eswai.
404
00:57:48,591 --> 00:57:50,357
V� embora o mais r�pido poss�vel.
405
00:57:50,591 --> 00:57:55,353
Voc� tamb�m, senhorita. V�!
Nunca deveria ter voltado!
406
00:57:55,931 --> 00:57:59,580
Nasci aqui e aqui repousam
os corpos de meus pais.
407
00:58:00,309 --> 00:58:03,437
As tumbas para as quais
levou flores...
408
00:58:03,813 --> 00:58:06,064
n�o s�o de seus pais.
409
00:58:06,707 --> 00:58:08,869
Os Schuftan nunca tiveram filhos.
410
00:58:09,443 --> 00:58:10,569
N�o...
411
00:58:12,279 --> 00:58:14,865
N�o � poss�vel.
N�o � verdade.
412
00:58:15,645 --> 00:58:17,587
� outra inven��o absurda!
413
00:58:17,701 --> 00:58:19,526
Tenho a prova do que digo.
414
00:58:20,142 --> 00:58:22,842
Os Schuftan me deixaram
um envelope selado,
415
00:58:23,040 --> 00:58:25,758
para entregar-lhe no caso
de voc� voltar.
416
00:58:26,460 --> 00:58:28,164
Eu o guardei zelosamente.
417
00:58:28,556 --> 00:58:31,852
Os Schuftan eram criados
na Villa Graps.
418
00:58:32,576 --> 00:58:34,509
E seu destino, Monica,
419
00:58:34,669 --> 00:58:37,697
como o nosso,
est� ligado �quela Villa.
420
00:58:44,102 --> 00:58:46,271
Agora lhe darei o envelope.
421
00:58:51,022 --> 00:58:52,721
Lembre-se, doutor...
422
00:58:53,213 --> 00:58:56,601
A verdade que procura encontra-se
na Villa Graps.
423
00:59:04,054 --> 00:59:06,625
Acha que pode haver
alguma verdade nisso tudo?
424
01:00:16,653 --> 01:00:17,738
Keirr!
425
01:00:44,277 --> 01:00:46,754
Abra!
426
01:01:33,313 --> 01:01:35,121
N�o aguento mais!
427
01:01:36,520 --> 01:01:38,270
Contenha-se, pelo amor de Deus!
428
01:01:38,289 --> 01:01:40,085
Matar� todos n�s, Paul.
429
01:01:40,696 --> 01:01:41,905
Chega!
430
01:01:46,660 --> 01:01:48,412
Devemos chamar algu�m!
431
01:01:50,191 --> 01:01:51,234
Venha!
432
01:01:59,298 --> 01:02:00,549
Apare�a!
433
01:02:06,471 --> 01:02:09,186
O burgomestre est� morto,
covardes!
434
01:02:15,272 --> 01:02:18,338
S�o uns covardes,
eu os matarei a todos!
435
01:02:24,823 --> 01:02:28,504
Ningu�m vir� nos ajudar!
T�m medo!
436
01:02:29,711 --> 01:02:30,753
Vamos.
437
01:02:33,248 --> 01:02:34,924
V� embora, assassino!
438
01:02:35,177 --> 01:02:37,768
Matou minha filha Nadienne,
n�o foi suficiente?
439
01:02:37,794 --> 01:02:38,878
V� embora!
440
01:02:39,015 --> 01:02:40,095
V� embora!
441
01:02:40,631 --> 01:02:41,987
Maldito!
442
01:02:42,674 --> 01:02:45,606
Minha filha morreu por sua culpa!
V� embora!
443
01:02:46,055 --> 01:02:47,619
V� embora ou eu te mato!
444
01:02:56,855 --> 01:02:57,940
Venha!
445
01:03:38,605 --> 01:03:39,648
Monica!
446
01:03:46,530 --> 01:03:47,656
Monica!
447
01:03:52,911 --> 01:03:54,091
Onde voc� est�?
448
01:04:03,297 --> 01:04:04,331
Monica!
449
01:04:20,796 --> 01:04:22,286
Monica, o que houve?
450
01:04:22,770 --> 01:04:24,484
� estranho, Paul.
451
01:04:25,027 --> 01:04:28,450
Vim aqui como se j� soubesse
encontrar este lugar.
452
01:04:29,156 --> 01:04:31,950
Tenho a sensa��o
de j� ter estado aqui.
453
01:04:38,674 --> 01:04:42,239
Paul, eu nunca vim aqui,
mas...
454
01:04:42,681 --> 01:04:45,290
parece que eu j� vi este lugar antes.
455
01:04:52,017 --> 01:04:55,015
Estamos trancados!
A fechadura emperrou.
456
01:05:00,145 --> 01:05:03,565
N�o h� o que fazer!
� imposs�vel abrir.
457
01:05:06,860 --> 01:05:08,528
Vamos procurar outra sa�da.
458
01:05:52,485 --> 01:05:55,012
Deve ser a cripta da fam�lia Graps.
459
01:06:33,099 --> 01:06:35,032
"Melissa Graps"
460
01:06:42,164 --> 01:06:44,041
Talvez se possa sair daqui.
461
01:06:47,815 --> 01:06:49,622
N�o, n�o � poss�vel.
462
01:06:50,016 --> 01:06:51,685
H� um abismo aqui embaixo.
463
01:07:27,100 --> 01:07:28,143
Paul!
464
01:07:28,510 --> 01:07:29,760
� Melissa.
465
01:07:30,420 --> 01:07:32,731
Melissa...
466
01:07:34,841 --> 01:07:36,230
Minha pequena.
467
01:07:37,553 --> 01:07:39,054
Minha filha.
468
01:07:41,038 --> 01:07:42,707
Por que vieram aqui?
469
01:07:43,382 --> 01:07:45,747
N�o deveriam transtornar a paz...
470
01:07:46,212 --> 01:07:48,202
- da minha pequena.
- Por qu�?
471
01:07:48,784 --> 01:07:50,934
Baronesa, aconteceram coisas horr�veis
na aldeia!
472
01:07:50,935 --> 01:07:52,913
Eles tiveram o que mereceram!
473
01:07:54,194 --> 01:07:57,475
Sempre odiaram a n�s, os Graps.
474
01:07:59,324 --> 01:08:01,827
Deixaram minha filha morrer.
475
01:08:02,494 --> 01:08:05,206
H� vinte anos...
A aldeia estava festejando.
476
01:08:05,285 --> 01:08:06,785
Todos b�bados!
477
01:08:07,650 --> 01:08:10,067
Um deles a atropelou
com seu cavalo.
478
01:08:12,306 --> 01:08:14,536
Ela chamou a todos...
479
01:08:15,048 --> 01:08:17,234
desesperadamente!
480
01:08:18,677 --> 01:08:20,345
Mas ningu�m a ajudou.
481
01:08:21,377 --> 01:08:23,254
Tinham medo de serem acusados.
482
01:08:25,434 --> 01:08:27,783
Ela sangrou at� morrer.
483
01:08:28,610 --> 01:08:29,963
Malditos!
484
01:08:33,400 --> 01:08:35,777
Venham, venham.
485
01:08:36,194 --> 01:08:37,821
Por favor, venham.
486
01:08:48,332 --> 01:08:49,541
Venham.
487
01:08:52,127 --> 01:08:54,838
Venho aos seu quarto
todas as tardes.
488
01:08:55,005 --> 01:08:57,507
Aqui. � onde ela brincava.
489
01:08:58,197 --> 01:08:59,635
Era cheia de vida.
490
01:08:59,795 --> 01:09:01,669
Feliz, sempre despreocupada.
491
01:09:03,680 --> 01:09:05,520
Adorava olhar-se no espelho.
492
01:09:07,916 --> 01:09:09,392
Mas n�o alcan�ava...
493
01:09:10,134 --> 01:09:13,058
Tinha que ficar na ponta dos p�s.
494
01:09:19,363 --> 01:09:21,335
Era a sua preferida.
495
01:09:26,912 --> 01:09:28,836
Tudo est�...
496
01:09:28,992 --> 01:09:30,763
como ela deixou.
497
01:09:32,000 --> 01:09:33,401
Com suas bonecas...
498
01:09:34,294 --> 01:09:36,004
Tinha muitas.
499
01:09:40,512 --> 01:09:41,577
Melissa!
500
01:09:43,231 --> 01:09:44,691
Paul!
501
01:09:51,061 --> 01:09:52,312
Paul!
502
01:12:01,920 --> 01:12:04,196
Voltou a si, doutor Eswai.
503
01:12:05,237 --> 01:12:07,155
Teve sorte.
504
01:12:07,731 --> 01:12:10,474
Eu o encontrei no parque em tempo.
505
01:12:10,689 --> 01:12:11,756
Delirante...
506
01:12:12,833 --> 01:12:15,592
Estava pr�ximo da morte tamb�m.
507
01:12:23,630 --> 01:12:25,424
A moeda de prata.
508
01:12:26,091 --> 01:12:30,012
N�o posso fazer nada al�m
disso pelo meu Keirr.
509
01:12:41,148 --> 01:12:44,651
A prata no cora��o dar� a
ele descanso eterno.
510
01:12:45,152 --> 01:12:49,072
Lutei com todas as minhas for�as
para impedir que morresse.
511
01:12:49,531 --> 01:12:52,993
Tenho temido este momento
dia ap�s dia.
512
01:12:56,434 --> 01:12:58,373
Eu o amava tanto...
513
01:13:02,169 --> 01:13:05,422
Sem voc�, minha vida
n�o tem sentido.
514
01:13:08,675 --> 01:13:10,552
Te vingarei, Keirr!
515
01:13:10,719 --> 01:13:13,990
Irei � Villa Graps ainda
que me custe a vida.
516
01:13:14,264 --> 01:13:15,432
E Monica?
517
01:13:16,058 --> 01:13:17,430
Onde est� Monica?
518
01:13:17,689 --> 01:13:20,354
J� n�o h� mais esperan�a para Monica.
519
01:13:20,612 --> 01:13:25,052
� irm� de Melissa.
A segunda filha da baronesa Graps.
520
01:13:26,376 --> 01:13:29,529
Sim, Monica.
Voc� � minha menina.
521
01:13:29,759 --> 01:13:32,574
Sabia que voltaria para mim.
Espere!
522
01:13:36,993 --> 01:13:39,331
Os Schuftan eram meus criados.
523
01:13:39,954 --> 01:13:42,598
Fui eu que mantive seus estudos.
524
01:13:43,749 --> 01:13:47,422
Se � realmente minha m�e...
Por que faria isso?
525
01:13:47,625 --> 01:13:50,384
Bem...
Para afast�-la da Villa.
526
01:13:50,842 --> 01:13:52,637
Temia por sua vida.
527
01:13:54,725 --> 01:13:56,518
� voc�, Monica.
528
01:13:57,266 --> 01:13:59,017
Tinha dois anos.
529
01:13:59,250 --> 01:14:01,868
E a outra � Melissa, sua irm�.
530
01:14:05,524 --> 01:14:07,985
Com a desgra�a de Melissa...
531
01:14:09,797 --> 01:14:13,865
Morreremos todos aqui.
V�timas de seu �dio.
532
01:14:14,629 --> 01:14:18,247
Melissa n�o pode odiar.
Ela � cinzas, nada mais.
533
01:14:18,264 --> 01:14:19,224
N�o!
534
01:14:22,624 --> 01:14:25,419
N�o viu?
Ela ainda est� aqui.
535
01:14:25,752 --> 01:14:28,422
Ela me usa para retornar at� os vivos.
536
01:14:29,017 --> 01:14:30,239
Eu...
537
01:14:30,757 --> 01:14:32,991
Eu sou uma m�dium inconsciente,
538
01:14:33,095 --> 01:14:35,470
em posse de poderes
sobrenaturais
539
01:14:36,103 --> 01:14:38,765
que eu mesma n�o posso controlar.
540
01:14:39,224 --> 01:14:43,061
E destas for�as irresist�veis...
eu sou v�tima.
541
01:14:44,501 --> 01:14:49,568
E � de mim que tiram a for�a...
para sobreviver.
542
01:14:50,360 --> 01:14:53,071
Eu sei...
Eu sei que carregam o mal.
543
01:14:53,238 --> 01:14:55,574
Mas n�o posso fazer nada
para det�-las.
544
01:14:55,870 --> 01:14:57,743
Sou sua escrava.
545
01:14:58,428 --> 01:15:02,039
Obrigam-me sempre a cham�-los.
546
01:15:07,377 --> 01:15:10,923
N�o!
Isto � absurdo, uma fantasia!
547
01:15:11,215 --> 01:15:13,235
Devo chamar Paul.
Me ajude, por favor.
548
01:15:13,298 --> 01:15:15,617
Aten��o! Est�o vindo!
549
01:15:15,928 --> 01:15:18,211
Agora, est�o chegando.
550
01:15:18,597 --> 01:15:20,015
Eu sinto.
551
01:15:21,099 --> 01:15:22,726
Vamos!
552
01:15:23,977 --> 01:15:26,021
Eu n�o posso, Monica.
553
01:15:26,438 --> 01:15:29,107
V�. V�, por favor!
554
01:15:44,790 --> 01:15:46,416
Querem voc� tamb�m.
555
01:15:46,583 --> 01:15:49,378
Melissa est� lhe esperando
h� vinte anos.
556
01:15:50,757 --> 01:15:51,857
V� embora!
557
01:16:11,942 --> 01:16:13,402
Melissa...
558
01:18:36,879 --> 01:18:38,909
Melissa...
559
01:18:39,008 --> 01:18:40,171
Chega!
560
01:18:40,591 --> 01:18:43,438
Baronesa Graps...
N�o matar� mais.
561
01:18:47,890 --> 01:18:50,161
Finalmente me decidi...
562
01:18:50,420 --> 01:18:53,474
Vim para p�r um
fim na maldi��o.
563
01:18:56,356 --> 01:18:57,733
Ruth!
564
01:18:58,859 --> 01:19:01,570
Est� desafiando o seu destino.
565
01:19:01,999 --> 01:19:05,824
Est� escrito que morrer�
nesta casa.
566
01:19:06,867 --> 01:19:09,369
Nada disso me importa agora.
567
01:19:10,078 --> 01:19:12,289
Darei fim � maldi��o.
568
01:19:13,284 --> 01:19:15,751
Voc� n�o tem poder sobre eles.
569
01:19:20,538 --> 01:19:21,953
Voc� tamb�m morrer�!
570
01:19:22,341 --> 01:19:24,259
Devo vingar Keirr.
571
01:19:24,426 --> 01:19:27,054
N�o deveria t�-lo matado.
572
01:19:28,223 --> 01:19:29,967
Sua momento chegou!
573
01:19:30,057 --> 01:19:31,183
Vai pagar!
574
01:19:31,350 --> 01:19:34,728
Por seus atos e por todas
as v�timas inocentes.
575
01:19:34,937 --> 01:19:37,105
Voc� � a causa de tudo!
576
01:19:37,890 --> 01:19:40,476
Voc�, que chama os mortos...
577
01:19:40,651 --> 01:19:42,606
para aplacar o �dio feroz
578
01:19:42,607 --> 01:19:45,660
que a alimenta desde
que sua filha morreu.
579
01:19:45,739 --> 01:19:49,117
N�o! N�o � minha culpa.
580
01:19:49,284 --> 01:19:52,079
S�o eles que me obrigam.
N�o � minha culpa.
581
01:19:52,246 --> 01:19:54,790
S�o eles que me obrigam!
582
01:19:56,625 --> 01:20:00,462
Voc� invocou Melissa
com seus poderes de m�dium,
583
01:20:00,755 --> 01:20:04,487
para dominar e levar � morte
as pessoas da aldeia
584
01:20:05,221 --> 01:20:10,639
cuja vontade era anulada e n�o foram
capazes de resistir, os condenados!
585
01:20:11,974 --> 01:20:15,162
Mas agora seu poder mal�fico
ter� fim!
586
01:20:16,359 --> 01:20:17,455
Acredita nisso?
587
01:20:18,063 --> 01:20:19,856
� uma assassina!
588
01:20:21,149 --> 01:20:23,997
Quer matar tamb�m sua filha Monica!
589
01:20:25,575 --> 01:20:28,407
Sim...
Tamb�m a odeio!
590
01:20:28,574 --> 01:20:32,494
Os Schuftan a raptaram, fugindo
pela passagem subterr�nea.
591
01:20:32,661 --> 01:20:35,497
N�o queriam que Melissa
os apanhasse.
592
01:20:36,206 --> 01:20:37,562
Odeio a todos!
593
01:20:38,221 --> 01:20:42,754
Voc� vai morrer!
Todos obedecer�o a minha vontade!
594
01:20:43,255 --> 01:20:44,464
Todos!
595
01:20:45,090 --> 01:20:46,216
Monica!
596
01:21:37,267 --> 01:21:38,352
Monica!
597
01:21:40,729 --> 01:21:43,774
Monica!
Abra, pelo amor de Deus!
598
01:21:57,829 --> 01:21:59,645
Morra, maldita!
599
01:21:59,764 --> 01:22:02,626
E contigo tuas criaturas diab�licas!
600
01:22:23,772 --> 01:22:25,503
O pesadelo...
601
01:22:26,066 --> 01:22:28,138
est� acabado.
602
01:22:28,569 --> 01:22:31,113
A corrente de mortes...
603
01:22:31,321 --> 01:22:33,671
finalmente terminou.
42736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.