All language subtitles for Mio Dio, come sono caduta in basso! (1974) EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,610 --> 00:00:31,530 MY GOD, HOW LOW I'VE FALLEN! 2 00:01:52,670 --> 00:01:56,410 Paris, April 20, 1920. 3 00:01:56,740 --> 00:02:01,080 After this sad day, I'll write no more on your pages, 4 00:02:01,150 --> 00:02:04,840 my Journal, faithful companion of my labors. 5 00:02:05,130 --> 00:02:07,960 Today died in the cemetery of Père Lachaise, 6 00:02:08,030 --> 00:02:12,460 my last hope to find my true love. 7 00:02:12,830 --> 00:02:15,620 From the window of my Parisian room, I see 8 00:02:15,690 --> 00:02:18,200 the tower from which I will take the big leap, 9 00:02:18,270 --> 00:02:23,430 forever closing that brief earthly chapter called life. 10 00:02:23,850 --> 00:02:29,300 My painful story began 12 years ago, in my beautiful Sicily. 11 00:02:30,950 --> 00:02:32,120 Come, come! 12 00:02:34,270 --> 00:02:37,680 Will you stop it? This is a wedding, not a funeral. 13 00:02:37,990 --> 00:02:39,050 Sit down. 14 00:02:40,620 --> 00:02:44,400 As you can see, the father, although urged to, didn't show up. 15 00:02:44,470 --> 00:02:46,280 Maybe he's dead. - He's not, 16 00:02:46,350 --> 00:02:49,400 because he still withdraws his annuities. And how! 17 00:02:49,580 --> 00:02:51,390 No more bets! 18 00:02:51,550 --> 00:02:54,470 Eighteen, even and red. 19 00:02:55,520 --> 00:02:57,880 No more bets! - A letter, Marquis. 20 00:02:59,140 --> 00:03:00,490 Where is it from? 21 00:03:00,560 --> 00:03:02,940 From Sicily. - Trash it! 22 00:03:03,230 --> 00:03:09,040 Yet I sent telegrams to all the resorts where he usually wears out his depraved life. 23 00:03:10,630 --> 00:03:12,100 A telegram, Marquis. 24 00:03:12,170 --> 00:03:13,320 Later, later. 25 00:03:15,130 --> 00:03:17,930 That's why I've gathered the family council. 26 00:03:18,790 --> 00:03:22,850 What to say to a bride, before she approaches to the nuptial bed? 27 00:03:23,190 --> 00:03:26,570 What would she tell her, her mother, who sadly is no longer? 28 00:03:26,730 --> 00:03:29,710 She watches from Heaven and takes care of everything. 29 00:03:29,780 --> 00:03:32,580 Oh, I know! She takes care but doesn't speak. 30 00:03:32,880 --> 00:03:35,330 Aunt Eccelsa, you've acted as her mother, 31 00:03:35,400 --> 00:03:36,850 you know what your duty is. 32 00:03:36,920 --> 00:03:39,370 I don't understand what you mean, Monsignor. 33 00:03:39,490 --> 00:03:44,470 A maiden can't wed ignorant of things that neither I nor Mother Beatrice know. 34 00:03:45,050 --> 00:03:46,890 And neither I, if you please! 35 00:03:47,060 --> 00:03:50,610 An ignorant maiden is the best tidbit... - You, shut up! 36 00:03:50,840 --> 00:03:52,730 Is Aunt Clorinda still alive? 37 00:03:52,800 --> 00:03:57,350 If she wasn't eaten by the mice! - That I know of, she gets her meals regularly. 38 00:03:57,700 --> 00:03:59,700 Excellent! It'll be up to her. 39 00:03:59,850 --> 00:04:01,100 How I envy her! 40 00:04:01,190 --> 00:04:05,010 Never, I'll never allow it! - A virginal flower, with that sinner! 41 00:04:05,080 --> 00:04:08,160 Enough, I've decided. The sinful Aunt is perfect. 42 00:04:08,680 --> 00:04:12,710 She's expiated by now, and her experience will be helpful to Eugenia. 43 00:04:18,130 --> 00:04:19,380 Aunt Clorinda. 44 00:04:24,700 --> 00:04:26,010 Aunt Clorinda.. 45 00:04:26,500 --> 00:04:29,270 Aunt Clorinda! They told me you want me. 46 00:04:30,050 --> 00:04:34,040 How beautiful you are! You look like a lily! 47 00:04:34,350 --> 00:04:36,110 A virginal lily! 48 00:04:36,580 --> 00:04:38,470 Let me hug you! 49 00:04:46,800 --> 00:04:50,420 Why are you crying? Today I'm so happy, yet everyone cries. 50 00:04:50,490 --> 00:04:53,150 One day you'll understand. Sit down. 51 00:04:56,030 --> 00:04:59,550 That's it. Now I must talk to you as a mother. 52 00:04:59,860 --> 00:05:01,610 They've ordered me to. 53 00:05:02,610 --> 00:05:06,250 It is necessary that a mother, on the eve of the wedding, 54 00:05:06,430 --> 00:05:07,980 talk to her daughter. 55 00:05:08,450 --> 00:05:12,440 You've been raised by the pious Sisters of Carmel. 56 00:05:12,510 --> 00:05:15,280 You know the mysteries of the soul, 57 00:05:15,690 --> 00:05:17,920 but not those of the flesh! 58 00:05:18,320 --> 00:05:21,880 And they, they want me to tell you about them. 59 00:05:23,580 --> 00:05:26,550 I had not yet turned 30.. 60 00:05:26,940 --> 00:05:31,510 We danced the waltz. He was very handsome, he was strong. 61 00:05:31,700 --> 00:05:35,400 In the ecstasy of the music, I didn't realize that 62 00:05:35,830 --> 00:05:40,410 he was leading me away, outside, under the moon, 63 00:05:40,680 --> 00:05:43,070 into the scent of orange blossom. 64 00:05:43,700 --> 00:05:49,630 And it was there! It was there that he threw me to the ground and violated me! 65 00:05:51,370 --> 00:05:52,400 And then? 66 00:05:52,880 --> 00:05:55,810 And then... It was such a delicious ecstasy, 67 00:05:56,240 --> 00:05:57,570 so divine, 68 00:05:58,110 --> 00:06:01,790 that I felt as if a fire was invading me! 69 00:06:02,680 --> 00:06:06,570 And then blood, lots of blood! 70 00:06:07,670 --> 00:06:10,230 Now, you know everything. 71 00:06:10,400 --> 00:06:14,080 Go, my daughter. May God protect you. 72 00:06:14,680 --> 00:06:15,690 That's it. 73 00:06:16,000 --> 00:06:17,850 Thank you, Aunt Clorinda. 74 00:06:42,320 --> 00:06:43,920 What did she tell you? 75 00:06:44,270 --> 00:06:47,470 She told me everything, but I understood very little. 76 00:06:47,600 --> 00:06:49,830 Ah, praised be heaven! 77 00:06:50,990 --> 00:06:54,030 Commoners too, besides all the nobility, 78 00:06:54,100 --> 00:06:58,120 crowded that day into the convent chapel where I grew up. 79 00:06:58,930 --> 00:07:01,080 It was for me a marriage of love. 80 00:07:01,260 --> 00:07:04,510 At the foot of the altar, was waiting the man I loved. 81 00:07:04,580 --> 00:07:07,130 Who, although handsome, rich and young, 82 00:07:07,200 --> 00:07:09,430 had, sadly, a commoner name. 83 00:07:25,760 --> 00:07:26,830 Kneel. 84 00:07:30,550 --> 00:07:33,560 Raimondo Corrao, will you take as your wife 85 00:07:33,630 --> 00:07:38,040 Eugenia de Maqueda, according to the rite of the holy and Roman Church? 86 00:07:38,750 --> 00:07:39,790 Yes! 87 00:07:40,200 --> 00:07:43,100 Eugenia de Maqueda, do you take as your husband 88 00:07:43,170 --> 00:07:47,410 Raimondo Corrao, according to the rite of the holy Roman Church? 89 00:07:49,190 --> 00:07:50,200 Yes! 90 00:07:56,140 --> 00:07:59,580 But it's torn! - That's how it must be. - Shut up, you! 91 00:08:00,080 --> 00:08:01,100 Why? 92 00:08:02,180 --> 00:08:04,630 Because this hole is not for the head. 93 00:08:04,770 --> 00:08:06,520 Hurry up and do her hair! 94 00:08:07,700 --> 00:08:09,360 What is it for, then? 95 00:08:40,280 --> 00:08:42,200 Be gentile with my child. 96 00:08:47,510 --> 00:08:50,530 Come, my little girl, come! 97 00:08:56,580 --> 00:08:57,620 Eugenia! 98 00:09:09,460 --> 00:09:11,570 Take off your robe. - Why? 99 00:09:13,180 --> 00:09:14,580 You must be tired. 100 00:09:15,330 --> 00:09:16,400 Very. 101 00:09:16,610 --> 00:09:17,860 Therefore... 102 00:09:18,650 --> 00:09:19,980 let me... 103 00:09:36,260 --> 00:09:37,310 Lie down. 104 00:09:38,640 --> 00:09:39,690 Where? 105 00:09:42,020 --> 00:09:43,230 In the bed. 106 00:09:48,060 --> 00:09:49,110 And you? 107 00:09:49,740 --> 00:09:52,850 Me... Here. Beside you. 108 00:09:56,410 --> 00:09:58,960 The sacrament just received so demands. 109 00:09:59,470 --> 00:10:00,500 I know. 110 00:10:03,810 --> 00:10:05,130 May I kiss you? 111 00:10:10,480 --> 00:10:11,900 Let me kiss you! 112 00:10:13,890 --> 00:10:14,960 No! 113 00:10:20,310 --> 00:10:21,390 Who is it? 114 00:10:21,760 --> 00:10:24,280 A telegram! An urgent telegram! 115 00:10:24,750 --> 00:10:26,470 Pass it under the door! 116 00:10:28,320 --> 00:10:29,870 Aunt Clorinda... 117 00:10:36,980 --> 00:10:38,160 Again! 118 00:10:39,830 --> 00:10:41,230 Again. - Not yet! 119 00:10:41,360 --> 00:10:42,420 Why? 120 00:10:42,650 --> 00:10:44,900 Read this! - Who sent it? 121 00:10:45,140 --> 00:10:47,880 Apparently your father. - Then he's alive! 122 00:10:48,690 --> 00:10:51,090 Where is the mirror with the Caryatids? 123 00:10:51,190 --> 00:10:52,610 In there, why? 124 00:10:53,750 --> 00:10:56,570 "In God's name, don't consummate marriage." What does that mean? 125 00:10:56,640 --> 00:10:59,040 It means that someone wants to mock us! 126 00:10:59,110 --> 00:11:01,630 It's customary, on the wedding night. 127 00:11:02,510 --> 00:11:04,950 I did it too, when I was a student. 128 00:11:05,810 --> 00:11:08,170 Only that this one is a dirty trick! 129 00:11:08,360 --> 00:11:11,310 "Remain pure and pray. Stop". 130 00:11:12,110 --> 00:11:15,810 "The news of your wedding came too late. Stop." 131 00:11:16,590 --> 00:11:19,700 "You are brother and sister. Stop." 132 00:11:21,600 --> 00:11:25,290 "In false bottom of drawer in mirror with Caryatids" 133 00:11:25,690 --> 00:11:28,630 "is hidden my memoir" 134 00:11:28,700 --> 00:11:31,990 "with explanation atrocious equivocation your birth." 135 00:11:32,460 --> 00:11:35,980 "Signed, your father, Ruggero of Maqueda". 136 00:11:38,670 --> 00:11:42,320 Hey! A hammer and chisel, quick! - At your orders, Excellency! 137 00:11:43,230 --> 00:11:45,140 A hammer and chisel! Fast! 138 00:11:45,270 --> 00:11:48,630 The groom needs a hammer and chisel! 139 00:11:48,700 --> 00:11:52,980 The groom needs a hammer and chisel! Fast! 140 00:11:56,570 --> 00:11:57,620 What is it? 141 00:11:57,690 --> 00:12:00,160 The groom wants a hammer and chisel! 142 00:12:04,630 --> 00:12:07,460 There really is! It wasn't a prank! 143 00:12:11,430 --> 00:12:13,240 My God, what an emotion! 144 00:12:22,870 --> 00:12:25,020 The handwriting is my father's. 145 00:12:25,330 --> 00:12:27,430 You read it. I've no courage. 146 00:12:29,470 --> 00:12:30,850 "Dear Eugenia, 147 00:12:32,100 --> 00:12:36,500 some day you may have to read these lines, if I'll ever dare to give them to you." 148 00:12:37,030 --> 00:12:39,070 "It was the year 1886, 149 00:12:39,370 --> 00:12:43,570 when I embarked for Africa to conquer colonies for our beloved homeland." 150 00:12:43,640 --> 00:12:47,910 I left in Sicily my beloved Floridia, who had recently become my dear wife, 151 00:12:47,980 --> 00:12:49,680 and not yet your mother. 152 00:12:50,390 --> 00:12:52,140 Floridia - Yes mother. 153 00:12:52,400 --> 00:12:55,950 Don't stand spellbound. - She's thinking of her Ruggero! 154 00:12:56,110 --> 00:12:59,650 Yes, but this way the flag will reach Eritrea when the war is over. 155 00:12:59,750 --> 00:13:04,060 War? A walk through Africa, as the today's paper says. 156 00:13:04,450 --> 00:13:08,340 The fate was adverse to our bold hopes of victory. 157 00:13:08,870 --> 00:13:11,710 And I would've never again seen my beloved Floridia, 158 00:13:11,780 --> 00:13:15,340 if God hadn't put by my side a man, who though a commoner, 159 00:13:15,410 --> 00:13:19,130 was gifted with a great spirit of sacrifice and indomitable will: 160 00:13:19,230 --> 00:13:24,110 Antonino Corrao, my orderly, and faithful guardian of our fief. 161 00:13:31,710 --> 00:13:34,010 I've a wounded! Bring a stretcher. 162 00:13:35,070 --> 00:13:37,390 Mission accomplished, Captain. 163 00:13:38,890 --> 00:13:40,340 Thanks, Antonino. 164 00:13:40,740 --> 00:13:43,260 Then your father owes his life to mine. 165 00:13:43,910 --> 00:13:46,260 "While thus I returned to a new life, 166 00:13:46,330 --> 00:13:50,560 had passed away, almost centenarian, our Aunt Cristina of Cefalù." 167 00:13:50,950 --> 00:13:55,070 Who, not ceasing to oppress us with her eccentricity even after her death, 168 00:13:55,140 --> 00:13:58,010 threatened now to deprive us of her immense wealth, 169 00:13:58,080 --> 00:14:00,830 that we all waited with rightful impatience. 170 00:14:00,950 --> 00:14:02,720 "...to Carolina Zampella." 171 00:14:03,270 --> 00:14:04,970 "As regards to my fiefs: 172 00:14:05,130 --> 00:14:09,490 if that good-for-nothing Ruggero is not able to give the Maqueda family 173 00:14:09,710 --> 00:14:13,340 an heir within the year following my death, 174 00:14:13,550 --> 00:14:18,410 they'll entirely go to the pious convent of the Sisters of the Sorrowful Mother." 175 00:14:20,290 --> 00:14:22,100 I see the wife blushing. 176 00:14:22,820 --> 00:14:26,670 Perhaps the heir is already in the process of coming to the world? 177 00:14:27,030 --> 00:14:28,960 Unfortunately it wasn't so. 178 00:14:29,150 --> 00:14:33,720 In that place of pain that's a field hospital, I got the following telegram: 179 00:14:33,880 --> 00:14:36,990 "Ministry grants license to return to homeland 180 00:14:37,060 --> 00:14:39,910 where urgently needed heir to save inheritance. 181 00:14:39,980 --> 00:14:41,580 Signed, Uncle Ettore". 182 00:14:41,830 --> 00:14:44,690 Drink Don Ruggero. This is the blood of our land. 183 00:14:44,760 --> 00:14:46,710 May God bless you, Antonino. 184 00:14:53,990 --> 00:14:56,040 I think I feel a little better. 185 00:14:57,070 --> 00:15:01,310 Take a look, Antonino. It seems that the suppuration has ceased. 186 00:15:04,680 --> 00:15:06,730 Yes, It is much better. 187 00:15:07,860 --> 00:15:09,690 The legs seem better. 188 00:15:10,950 --> 00:15:14,290 I feel, sometimes, a sharp pain in the groin. 189 00:15:14,870 --> 00:15:17,950 Pardon my ignorance. What is the groin? 190 00:15:18,550 --> 00:15:22,890 My dear and faithful Antonino, the groin, in educated speech, 191 00:15:23,740 --> 00:15:26,340 indicates that part of the human body... 192 00:15:27,370 --> 00:15:29,060 where the balls hang. 193 00:15:30,780 --> 00:15:33,180 You don't have them anymore, Captain. 194 00:15:34,770 --> 00:15:37,740 The hand of an enemy, who doesn't deserve to be called a man, 195 00:15:37,810 --> 00:15:40,730 "had deprived me of my masculine attributes." 196 00:15:40,830 --> 00:15:43,470 It's about mustache? - Yeah, and beard! 197 00:15:44,710 --> 00:15:49,090 "Meanwhile, accompanied by my faithful Antonino, I prepared to return home." 198 00:15:51,030 --> 00:15:53,410 What do you think of a trip to Lourdes? 199 00:15:53,510 --> 00:15:57,640 Don Ruggero, the only trip I've ever made is this one in Africa 200 00:15:57,790 --> 00:16:00,980 to make war. What is this place of which you speak? 201 00:16:01,170 --> 00:16:05,030 It is a holy place, known for its miraculous pool, 202 00:16:05,310 --> 00:16:06,810 where, by immersing, 203 00:16:07,050 --> 00:16:10,710 the crippled resume walking, the blind recover their sight... 204 00:16:11,190 --> 00:16:14,440 But Don Ruggero, cripples have legs, 205 00:16:15,310 --> 00:16:17,690 the blind have eyes. 206 00:16:19,110 --> 00:16:21,770 And came, regrettably, the day of my return. 207 00:16:21,840 --> 00:16:24,350 Triumphantly welcomed by the entire population, 208 00:16:24,450 --> 00:16:28,570 I feared in my heart the meeting that, in the intimacy of the night, 209 00:16:28,790 --> 00:16:31,370 I would have had with my beloved Floridia. 210 00:16:36,190 --> 00:16:37,300 My husband! 211 00:16:58,040 --> 00:16:59,070 Allow me. 212 00:17:02,140 --> 00:17:03,820 I've long awaited you! 213 00:17:15,220 --> 00:17:17,940 Take me, I'm yours. - Yes. 214 00:17:39,070 --> 00:17:40,380 Oh, my Ruggero! 215 00:17:43,880 --> 00:17:44,890 Ruggero! 216 00:17:45,050 --> 00:17:46,090 Antonino! 217 00:17:47,130 --> 00:17:49,960 Hasten! Don Ruggero is feeling bad! 218 00:17:54,920 --> 00:17:56,920 Here, here, in his bed! 219 00:17:56,990 --> 00:17:59,630 There, there! - There, there! 220 00:17:59,800 --> 00:18:02,730 No, here! - There! There! 221 00:18:02,800 --> 00:18:05,160 Here! - There! 222 00:18:06,770 --> 00:18:07,910 Ruggero! 223 00:18:08,580 --> 00:18:09,760 I feel bad! 224 00:18:10,720 --> 00:18:13,390 Once again, Antonino had saved me. 225 00:18:13,610 --> 00:18:17,500 Under the pretext of ill-health, I made him sleep beside me, 226 00:18:17,650 --> 00:18:22,550 even though at that time he had a wife and a grown child named Raimondo. 227 00:18:23,640 --> 00:18:27,650 It's me, all hope is lost! - How can we be siblings, with different parents? 228 00:18:27,720 --> 00:18:31,890 We'll soon know. "Lost all hope to fulfill my duties as a spouse..." 229 00:18:32,020 --> 00:18:35,960 What duties has failed my beloved father? - Don't ask questions, listen! 230 00:18:36,030 --> 00:18:39,880 "I had to inevitably resort to a stratagem worthy of Boccaccio..." 231 00:18:41,500 --> 00:18:45,730 How can I hear if you read by mind? - I fear these are things you can't hear, 232 00:18:45,800 --> 00:18:47,720 nor know, nor understand. 233 00:19:23,610 --> 00:19:25,790 "SWEETDREAMS Chamomile mixture" 234 00:19:45,530 --> 00:19:47,750 THE WAR OF GAUL Julius Caesar 235 00:20:35,110 --> 00:20:37,450 Mission accomplished, Captain! 236 00:20:37,790 --> 00:20:38,910 I feared,.. 237 00:20:40,000 --> 00:20:42,650 last night, to have hurt you. 238 00:20:43,160 --> 00:20:46,110 But I see from your face to have not done anything. 239 00:20:51,600 --> 00:20:53,780 How I wish it were night again! 240 00:20:55,010 --> 00:20:56,020 Yes.. 241 00:20:57,390 --> 00:21:00,390 My respects, Donna Floridia. - Morning, Antonino. 242 00:21:00,790 --> 00:21:02,660 My respects, Don Ruggero. 243 00:21:02,730 --> 00:21:06,260 That's how Floridia found out about the deception and was destroyed. 244 00:21:06,430 --> 00:21:10,480 Nine months after that fateful night you were born, my dear Eugenia. 245 00:21:10,800 --> 00:21:15,090 I rewarded Antonino with a large sum, and he went to live with his family. 246 00:21:15,400 --> 00:21:19,270 Your mother, for the pain suffered, soon passed on to a better life. 247 00:21:19,510 --> 00:21:23,780 With my money and other donations I had to give him to buy his silence, 248 00:21:24,000 --> 00:21:27,490 Antonino became ever richer and could send his son 249 00:21:27,990 --> 00:21:30,710 which is me, to study with the priests. 250 00:21:30,900 --> 00:21:34,440 With time, Antonino became ever more daring and demanding, 251 00:21:34,510 --> 00:21:37,690 aware as he was to have saved our patrimony. Until, 252 00:21:38,030 --> 00:21:39,990 a banal hunting accident... 253 00:21:42,600 --> 00:21:47,070 did justice of that arrogant and now superfluous person. 254 00:21:47,240 --> 00:21:51,660 Offensive words from your father to mine, I couldn't forgive even if he were here. 255 00:21:51,880 --> 00:21:56,230 "Embittered by many humiliations, I left the island and decided to never return." 256 00:21:56,300 --> 00:22:00,800 "I entrust you to the good Sisters of Sorrows, who know nothing of the deception." 257 00:22:00,870 --> 00:22:04,630 "But if one day you meet Raimondo Corrao, son of Antonino," 258 00:22:05,160 --> 00:22:08,260 "you should know that he's your brother." 259 00:22:16,910 --> 00:22:17,970 Sister! 260 00:22:20,040 --> 00:22:21,590 You're my sister! 261 00:22:21,850 --> 00:22:23,600 And you're my brother! 262 00:22:36,140 --> 00:22:42,760 Damn! Damn! Damn! Damn! 263 00:22:43,390 --> 00:22:46,190 What a cruel mockery of fate! 264 00:22:47,370 --> 00:22:49,650 Raimondo, my husband! 265 00:22:50,190 --> 00:22:53,310 Help! Aunt Cesca! - What are you doing Where you going? 266 00:22:53,380 --> 00:22:56,170 Help me! My husband has fainted! 267 00:22:58,170 --> 00:23:01,470 Wretch! - But what have I done? 268 00:23:01,880 --> 00:23:04,000 What have you done? 269 00:23:04,070 --> 00:23:08,480 On the wedding night the husband can never feel bad! It's the wife who feels bad! 270 00:23:08,550 --> 00:23:10,570 Although that can't happen now. 271 00:23:10,670 --> 00:23:12,970 Why? Explain! God, I'm confused! 272 00:23:13,040 --> 00:23:16,270 Eugenia, why are you so beautiful? 273 00:23:17,420 --> 00:23:21,630 I don't know. - You are mine, and I can't have you! 274 00:23:21,700 --> 00:23:23,780 In what sense? I don't understand. 275 00:23:23,850 --> 00:23:26,650 Because a brother can't sleep with his sister. 276 00:23:26,750 --> 00:23:29,700 It's forbidden by the laws of God and men. 277 00:23:31,610 --> 00:23:34,690 We'll have separate beds, what harm is there in that? 278 00:23:35,060 --> 00:23:38,230 The Rota would annul the marriage: ratified but unconsummated. 279 00:23:38,300 --> 00:23:40,890 There has been no intercourse. - Intercourse? 280 00:23:40,960 --> 00:23:42,960 Mud thrown on our families. 281 00:23:43,390 --> 00:23:45,970 And dishonor for me, cruelly tricked. 282 00:23:47,280 --> 00:23:50,900 I'll also lose Aunt Cristina's inheritance subtracted to the nuns. No! 283 00:23:50,970 --> 00:23:52,470 Not the inheritance! 284 00:23:52,890 --> 00:23:55,220 Only death can wash away this shame. 285 00:23:55,720 --> 00:23:56,820 Whose death? 286 00:23:56,890 --> 00:23:59,390 Yours. No, mine... Both! 287 00:24:00,600 --> 00:24:05,160 No, not mine, not mine, because I see the headlines in Sicily: 288 00:24:05,350 --> 00:24:08,720 "The best catch of the island commits suicide on wedding night." 289 00:24:08,790 --> 00:24:13,030 "Was the bride a virgin?" with or without question marks. No, no. 290 00:24:13,290 --> 00:24:14,580 As for yours... 291 00:24:15,160 --> 00:24:17,450 "A young noble girl kills herself.." 292 00:24:17,520 --> 00:24:20,220 "during the wedding night." It happens.. 293 00:24:21,560 --> 00:24:25,660 "Was the virility of the groom in doubt!?" Question marks and exclamations! 294 00:24:25,730 --> 00:24:27,560 No! No and no! 295 00:24:28,250 --> 00:24:32,890 I can hear the comments at the Noblemen's Club: "Don Raimondo couldn't!" Me! 296 00:24:33,450 --> 00:24:35,400 I just need to look at you... 297 00:24:41,850 --> 00:24:44,330 Raimondo, are you sick? 298 00:24:45,100 --> 00:24:46,710 May I call for help? 299 00:24:51,840 --> 00:24:53,340 Answer me! 300 00:25:00,370 --> 00:25:02,710 Now I'm able to look at you. 301 00:25:04,560 --> 00:25:06,870 My Raimondo! - Call me brother. 302 00:25:06,940 --> 00:25:09,760 My brother, I feared you were committing an insane act. 303 00:25:09,830 --> 00:25:11,580 Insane it was. Unnatural. 304 00:25:11,650 --> 00:25:14,030 I freed my flesh from an impure desire. 305 00:25:14,230 --> 00:25:18,010 Now I can look at you serenely, sister. And even kiss you. 306 00:25:19,010 --> 00:25:20,310 On the forehead. 307 00:25:20,790 --> 00:25:25,640 You're granted one grace: that of purity and abstinence, comforted by ignorance. 308 00:25:25,710 --> 00:25:27,010 Nooo! 309 00:25:27,580 --> 00:25:31,120 Then I'll never get to know the mysteries of the flesh? - Never! 310 00:25:39,110 --> 00:25:41,590 We had to keep up appearances. 311 00:25:42,380 --> 00:25:46,750 The day after that sad night, we left our ancestral palace 312 00:25:46,940 --> 00:25:49,060 for our so-called honeymoon. 313 00:25:58,680 --> 00:26:02,050 In here, please. - I wouldn't like to disturb. 314 00:26:04,020 --> 00:26:05,090 May I? 315 00:26:07,710 --> 00:26:11,950 Allow me: Raimondo Corrao, Marquis Maqueda and Castelvetrano. 316 00:26:13,630 --> 00:26:18,340 Baron Henri de Sarcey, Legion of Honor, Engineer of the French Railways. - Delighted. 317 00:26:18,470 --> 00:26:20,680 Madame, my most devoted respect. 318 00:26:24,110 --> 00:26:27,750 I'll stay as little as possible - Why, please? 319 00:26:28,010 --> 00:26:31,910 I don't want to disturb the privacy of a couple on their honeymoon. 320 00:26:33,760 --> 00:26:37,840 How did you know? - It's obvious. I read it in your eyes. 321 00:26:38,470 --> 00:26:40,760 I bet you are going to Paris. 322 00:26:40,830 --> 00:26:44,100 Yes, but after visiting Rome, Naples and Florence. 323 00:26:51,530 --> 00:26:56,300 The gaze of that unknown traveller in such an intimate part of my body 324 00:26:56,370 --> 00:26:57,920 filled me with shame. 325 00:26:57,990 --> 00:27:01,590 Causing me, I confess, also a chill of insane pleasure. 326 00:27:06,160 --> 00:27:07,290 What is it? 327 00:27:12,770 --> 00:27:13,980 I don't get it. 328 00:27:14,050 --> 00:27:17,740 A herd of cattle is blocking the tracks. It's unconceivable! 329 00:27:18,330 --> 00:27:22,880 A locomotive has to stop and a train wait because a herd has to cross the rails! 330 00:27:28,390 --> 00:27:31,280 Excuse me a moment, dear. I must find out. 331 00:27:34,330 --> 00:27:35,550 Excuse me! 332 00:27:36,390 --> 00:27:40,170 My husband is interested in everything, but is really fond for trains. 333 00:27:40,330 --> 00:27:42,480 I, instead, have another passion! 334 00:27:42,630 --> 00:27:46,080 During a railway strike, he drove a locomotive to Messina. 335 00:27:46,150 --> 00:27:48,710 It was his first time, but he did very well. 336 00:27:48,910 --> 00:27:53,170 Since then he had a passion for trains. He says it was heady experience. 337 00:27:53,430 --> 00:27:55,550 I too have an heady passion. 338 00:27:55,810 --> 00:27:57,010 Oh yeah? What? 339 00:27:57,270 --> 00:27:58,570 Beautiful women. 340 00:27:59,260 --> 00:28:00,420 Like you. 341 00:28:01,640 --> 00:28:04,780 There are soldiers. Soldiers herding the livestock. 342 00:28:08,390 --> 00:28:09,880 Take my advice. 343 00:28:10,410 --> 00:28:12,640 Which one? - Have fun in Paris. 344 00:28:12,710 --> 00:28:17,370 I know the fate of Sicilian women: all day at home, all her life with many children, 345 00:28:17,440 --> 00:28:21,050 always in mourning for some relative who died years before. 346 00:28:21,510 --> 00:28:22,960 Sure I'll have fun! 347 00:28:23,030 --> 00:28:25,150 In Paris I know... - It's crazy! 348 00:28:25,250 --> 00:28:29,470 Striking farmers left to die of thirst and hunger all.. all the beasts! 349 00:28:29,540 --> 00:28:33,040 The soldiers had to lead them to the river to drink. 350 00:28:33,220 --> 00:28:36,070 How cruel! - Yes, strikes, strikes. 351 00:28:36,240 --> 00:28:39,240 In my country too the miners refuse to dig coal. 352 00:28:39,470 --> 00:28:40,790 I said to them: 353 00:28:41,000 --> 00:28:44,770 "If you won't go in the mine, we will certainly be without fire." 354 00:28:44,840 --> 00:28:47,350 "But you, without fire nor bread." 355 00:28:47,700 --> 00:28:51,150 A few gunshots, a few deaths, and order would be restored! 356 00:28:51,310 --> 00:28:54,350 I hear that you like to drive locomotives? 357 00:28:55,500 --> 00:28:57,880 A famous monument of Gothic art. 358 00:29:07,810 --> 00:29:09,730 Very well. This is all of it. 359 00:29:10,270 --> 00:29:11,770 Those are not ours! 360 00:29:12,010 --> 00:29:14,770 Flowers! Who sent them? Him? 361 00:29:14,950 --> 00:29:18,860 An inner voice was telling me: him! It could only be him! 362 00:29:22,970 --> 00:29:27,160 "This modest tribute to the Marquise of Maqueda is not from me but from Paris." 363 00:29:27,230 --> 00:29:30,340 "And since Paris is female the Marquis won't take offense. 364 00:29:30,410 --> 00:29:33,010 Baron Henri de Sarcey " Why the subterfuge? 365 00:29:33,110 --> 00:29:35,120 Do you feel ill, ma'am - No, no, no. 366 00:29:35,190 --> 00:29:37,290 Take them out of here, out, out! 367 00:29:44,020 --> 00:29:46,270 What? You're sending away my flowers? 368 00:29:47,670 --> 00:29:49,220 To put them in water. 369 00:29:50,470 --> 00:29:56,260 What a pleasure! - I heard of your arrival and wanted to welcome you to Paris. 370 00:29:57,500 --> 00:29:59,620 Is the lady tired from the trip? 371 00:30:03,590 --> 00:30:04,630 Madame. 372 00:30:05,960 --> 00:30:09,580 Aren't you feeling well? - It's nothing, don't worry. 373 00:30:09,820 --> 00:30:11,470 I'm happy to hear it. 374 00:30:13,300 --> 00:30:17,600 Trembling, dismayed, I invented an illness rather than go out that evening. 375 00:30:18,020 --> 00:30:22,490 Unfortunately, the next day when we toured the city, he came with us. 376 00:30:22,800 --> 00:30:27,220 He seemed to have nothing to do but to harass my already fragile existence. 377 00:30:27,430 --> 00:30:28,790 Wonderful! 378 00:30:30,430 --> 00:30:33,230 An impressive realization of human ingenuity! 379 00:30:33,300 --> 00:30:35,310 Powerful! Daring! 380 00:30:35,460 --> 00:30:37,650 You must always dare, in life. 381 00:30:39,210 --> 00:30:41,130 Euge... Eugenia. 382 00:30:41,310 --> 00:30:43,910 I'm here! - Full, it's full! - Here I am! 383 00:30:44,040 --> 00:30:46,980 Eugenia One moment! A little manners! 384 00:30:47,130 --> 00:30:49,220 Raimondo, Raimondo! 385 00:30:49,290 --> 00:30:51,130 Eugenia! I'll wait below. 386 00:30:51,290 --> 00:30:55,970 Come, come! Let's take refuge here. It's useless to wait in the rain. 387 00:30:56,040 --> 00:30:58,780 Come in. Please come in. 388 00:31:02,250 --> 00:31:03,350 I love you! 389 00:31:05,250 --> 00:31:06,790 Where are you going? 390 00:31:08,410 --> 00:31:11,810 One more word, and my suicide will be on your conscience! 391 00:32:08,160 --> 00:32:11,180 I was only watching this wonder of modern technology! 392 00:32:12,680 --> 00:32:15,590 Let's go; the darkness overwhelms me. - Yes, let's go. 393 00:32:15,660 --> 00:32:18,560 I don't think this a show suitable for a lady. 394 00:32:27,380 --> 00:32:28,570 Please, sir. 395 00:32:34,740 --> 00:32:37,410 Good night, sister. - Good night, brother. 396 00:32:48,920 --> 00:32:52,020 From now on, we'll only visit churches and museums. 397 00:32:54,450 --> 00:32:57,250 Being exposed in public like that, shameless! 398 00:32:58,240 --> 00:32:59,990 Where is society going? 399 00:33:01,220 --> 00:33:05,100 A nude woman between two dressed gents, what does it represent? 400 00:33:05,270 --> 00:33:08,430 Maybe truth.. Truth is always naked. 401 00:33:08,610 --> 00:33:10,210 Isn't it true, madame? 402 00:33:10,280 --> 00:33:15,420 Ah! Here's the landscape, righteous source of inspiration for true born artists. 403 00:33:17,810 --> 00:33:20,430 I felt myself vacillating, but I wanted to be strong. 404 00:33:21,040 --> 00:33:23,470 I invented several excuses not to go out anymore. 405 00:33:24,550 --> 00:33:29,950 Unfortunately, not even the good books my dear Monsignor Pacifici gave me, 406 00:33:30,230 --> 00:33:34,880 could chase from my mind, those horrible thoughts, 407 00:33:35,230 --> 00:33:39,280 which now undermined me daily. 408 00:33:46,910 --> 00:33:50,970 Raimondo and the Frenchman had gone that day to a stable 409 00:33:51,040 --> 00:33:53,640 to see some purebreds to buy. 410 00:34:31,350 --> 00:34:32,410 Who is it? 411 00:34:41,210 --> 00:34:42,250 Enter! 412 00:34:52,320 --> 00:34:54,570 I can't open it, I'm locked up! 413 00:35:04,450 --> 00:35:06,400 Why are you ringing? Tell me. 414 00:35:12,020 --> 00:35:16,070 Eugenia? Hello? Eugenia? Answer me. 415 00:35:16,930 --> 00:35:19,140 Hello? Eugenia? - Oh, my God! 416 00:35:19,600 --> 00:35:22,210 It's me, who are you? - It's me, Henri. 417 00:35:23,170 --> 00:35:25,630 I'm alone. Raimondo's is out. - I know. 418 00:35:25,700 --> 00:35:29,100 He's busy with the horses. I want to see you. 419 00:35:29,980 --> 00:35:32,960 All alone. Grant me that grace. 420 00:35:33,360 --> 00:35:35,460 I haven't slept since I met you. 421 00:35:35,580 --> 00:35:37,700 I love you, Eugenia. - No! 422 00:35:38,170 --> 00:35:40,950 This is insane! Go away! 423 00:35:41,100 --> 00:35:44,420 Behind the hotel is a large garden, the Palais Royal. 424 00:35:45,370 --> 00:35:47,260 In 5 minutes, OK? 425 00:35:47,640 --> 00:35:50,000 Under the columns to the right as you enter. 426 00:35:50,500 --> 00:35:52,970 Never! - You're not happy Eugenia... 427 00:35:53,040 --> 00:35:55,450 I know, I can see it. Are you happy, Eugenia? 428 00:35:55,520 --> 00:35:57,090 No. Yes, yes, yes, yes. 429 00:35:57,160 --> 00:36:00,410 But you have made me unhappy, I need to talk to you. 430 00:36:00,660 --> 00:36:03,450 You're the most beautiful woman I've ever met! 431 00:36:03,520 --> 00:36:06,310 I love you, as only in Paris... - Be quiet! 432 00:36:06,740 --> 00:36:10,780 Raimondo may come back any time. - No, he's so busy with his horses! 433 00:36:21,780 --> 00:36:23,430 Never! I'll never come! 434 00:36:23,530 --> 00:36:26,230 I'll still wait for you, my love. 435 00:36:28,050 --> 00:36:32,750 My mouth had said "never", yet I quivered all over with the desire 436 00:36:32,820 --> 00:36:36,730 to reach this man, who had showed me so much love. 437 00:36:37,830 --> 00:36:41,680 Troubled by these guilty thoughts, it was an almost a comfort 438 00:36:41,750 --> 00:36:43,790 the door locked by Raimondo. 439 00:36:43,960 --> 00:36:49,310 which earlier had filled me with anger, and now had turned to my benefit. 440 00:36:54,310 --> 00:36:56,150 Oh! Pardon me, Madame! 441 00:37:31,810 --> 00:37:33,650 That meeting, that look! 442 00:37:33,830 --> 00:37:37,190 It seemed as if the priest could read the bottom of my soul. 443 00:37:37,420 --> 00:37:40,780 I saw in him a pious hand being offered to a castaway. 444 00:38:07,190 --> 00:38:09,480 Do you speak Italian? - Latin. 445 00:38:09,650 --> 00:38:12,170 I understand little Italian. Say, say. 446 00:38:12,420 --> 00:38:15,620 Father, I've sinned greatly with desire. 447 00:38:15,950 --> 00:38:18,810 Desire of.. love? - Yes, Father. 448 00:38:18,880 --> 00:38:21,010 It's not serious. I absolve you. 449 00:38:34,920 --> 00:38:36,620 I've done nothing wrong! 450 00:38:45,370 --> 00:38:49,380 Who opened the door? - The maid. She came to clean. 451 00:38:49,910 --> 00:38:52,710 I just stepped out for a breath of fresh air! 452 00:38:52,960 --> 00:38:54,410 I just got curious. 453 00:38:59,900 --> 00:39:03,020 By what right you locked me in? - The right of a wise husband. 454 00:39:03,090 --> 00:39:04,690 You're not my husband! 455 00:39:04,880 --> 00:39:07,070 If not your husband, I'm your brother! 456 00:39:07,140 --> 00:39:10,170 A lady doesn't go out alone in Paris! Where did you go? 457 00:39:10,240 --> 00:39:12,750 You've dishonored me, as a brother and a husband! 458 00:39:13,410 --> 00:39:15,740 A fine trip, interesting, eh? 459 00:39:16,650 --> 00:39:17,650 Very. 460 00:39:21,060 --> 00:39:23,310 Are you happy to go back home? 461 00:39:24,550 --> 00:39:25,630 Very. 462 00:39:39,680 --> 00:39:41,080 Souvenir of Paris. 463 00:39:41,510 --> 00:39:44,970 Your kindness confuses me. Look... - Excuse me, madam. 464 00:39:46,460 --> 00:39:50,880 You know I build railroads. I'm friends with everyone, even the Minister of Transport. 465 00:39:50,950 --> 00:39:52,900 I have a proposition to make. 466 00:39:53,070 --> 00:39:55,260 A shame, we're leaving Paris tonight. 467 00:39:55,330 --> 00:39:58,830 Precisely, dear friend. I've a nice surprise for you. 468 00:39:59,010 --> 00:40:01,920 Tonight, a ride aboard a locomotive, "The Rafale". 469 00:40:02,060 --> 00:40:04,710 The fastest of France. 80 miles an hour. 470 00:40:04,780 --> 00:40:07,030 And I've a special permit for you. 471 00:40:07,740 --> 00:40:10,030 It'll be a thrilling experience! 472 00:40:11,310 --> 00:40:13,230 Do you mind, my dear? 473 00:40:14,160 --> 00:40:15,410 Huh? No. 474 00:40:20,470 --> 00:40:23,070 Stronger, faster! 475 00:40:27,040 --> 00:40:30,480 Feed it! Feed it! Like that! 476 00:40:46,020 --> 00:40:50,600 Feed it, feed the insatiable monster. Man is master the elements! 477 00:40:50,670 --> 00:40:52,390 Again, Again! 478 00:40:55,360 --> 00:40:57,240 Excuse me, sir, may I? 479 00:40:59,790 --> 00:41:01,680 "PARISIAN LIFE" 480 00:41:08,820 --> 00:41:09,890 Who is it? 481 00:41:09,960 --> 00:41:13,820 Eugenia, please open up! I've come to give you some company. 482 00:41:13,890 --> 00:41:16,840 I've brought a bottle of champagne. - I cannot! 483 00:41:16,910 --> 00:41:21,510 Why not? Just a little company. Only some company. 484 00:41:23,450 --> 00:41:26,880 That's okay. Okay, I'll wait. 485 00:41:30,530 --> 00:41:32,820 Hear how happy is your husband! 486 00:41:33,290 --> 00:41:35,200 We can be happy too! 487 00:41:36,180 --> 00:41:39,780 Another would have said, "I love you", but I say, "I want you!" 488 00:41:39,850 --> 00:41:43,280 No! - We'll spend an unforgettable night! 489 00:41:43,530 --> 00:41:46,430 No! - You'll have a beautiful memory! 490 00:41:46,500 --> 00:41:50,820 No! - The memories will help you live. I want you, Eugenia! 491 00:41:52,250 --> 00:41:53,510 No! 492 00:41:53,730 --> 00:41:56,300 Let me caress your naked body. 493 00:41:56,630 --> 00:41:58,500 It'll be my paradise! 494 00:41:59,500 --> 00:42:01,020 Perhaps yours too. 495 00:42:07,870 --> 00:42:09,020 Scoundrel! 496 00:42:21,540 --> 00:42:24,580 Can't you hear? He's as happy as we are. 497 00:42:28,470 --> 00:42:33,280 "Like a whirlwind, its spews its breath, He passes by, o people, the Great Satan." 498 00:42:34,270 --> 00:42:38,290 Carducci, the great Italian poet. Carduccì! 499 00:42:43,900 --> 00:42:45,620 Here's to love. 500 00:42:55,590 --> 00:42:57,780 Perfect! Like a Russian. 501 00:42:57,850 --> 00:43:01,370 But you must be careful not to get cut by the glass, little one. 502 00:43:06,940 --> 00:43:09,310 So be it! Try once and then die! 503 00:43:09,800 --> 00:43:11,190 Die? Why die? 504 00:43:11,330 --> 00:43:14,870 I offer you my virginity. Don't ravage it! 505 00:43:18,870 --> 00:43:22,790 Virgin? You're still a virgin? - Pure as a lily. 506 00:43:24,510 --> 00:43:26,440 What about your husband then? 507 00:43:26,640 --> 00:43:29,250 He hasn't touched me, not even with a finger. 508 00:43:31,620 --> 00:43:34,800 My God, how complicated you Sicilians are! 509 00:43:40,810 --> 00:43:45,220 Stendhal tells of an Italian husband who left his wife a virgin all her life 510 00:43:45,290 --> 00:43:47,700 to always check if she had been violated. 511 00:43:47,770 --> 00:43:51,640 Ah, no! No, no, no. Who understands you Italians? 512 00:43:52,500 --> 00:43:54,800 No, it's all too complicated for me. 513 00:43:54,920 --> 00:43:56,670 I'll leave the champagne. 514 00:43:57,240 --> 00:43:58,820 Goodbye, my beautiful one! 515 00:43:59,910 --> 00:44:02,270 Besides, virgins... too tiring! 516 00:44:02,910 --> 00:44:03,960 No! 517 00:44:10,100 --> 00:44:12,120 I want to die! 518 00:44:53,040 --> 00:44:56,300 Conductor! Hurry, Conductor! 519 00:45:01,560 --> 00:45:02,790 What's up, Madam? 520 00:45:02,860 --> 00:45:06,330 She drank this excellent hair lotion. She'll be alright. 521 00:45:08,190 --> 00:45:11,730 Is she traveling alone? - No, her husband is driving the locomotive. 522 00:45:12,240 --> 00:45:15,110 Oh! They're well paid these French railwaymen! 523 00:45:15,370 --> 00:45:18,550 Making an attempt on your own life! Crazy! And why? 524 00:45:18,810 --> 00:45:20,800 Chastity is too great a burden! 525 00:45:20,870 --> 00:45:24,460 The chastity that many saints invoked as a blessing from God, 526 00:45:24,530 --> 00:45:26,530 for you is too great a burden! 527 00:45:26,600 --> 00:45:29,530 Read in the book that I gave you for your wedding, 528 00:45:29,600 --> 00:45:34,310 with what joy the saints accepted martyrdom to preserve their virginity. 529 00:45:34,610 --> 00:45:38,550 "Brief the suffering but eternal the joy". 530 00:45:38,620 --> 00:45:42,790 screamed in her heavenly exaltation St. Apollonia, virgin and martyr, 531 00:45:42,860 --> 00:45:45,300 while being torn on the wheel, 532 00:45:45,370 --> 00:45:48,230 thrown into a ravine and fed to the beasts! 533 00:45:51,300 --> 00:45:52,870 And Tecla! Tecla, 534 00:45:53,010 --> 00:45:55,390 who after rejecting to wed Timiride, 535 00:45:55,590 --> 00:45:59,150 did not hesitate to face, with no more dress than mystic ardor, 536 00:45:59,260 --> 00:46:01,410 the ferocity of a pack of tigers! 537 00:46:02,420 --> 00:46:05,230 I'm too weak to face the dangers of the world. 538 00:46:05,450 --> 00:46:06,510 Weak? 539 00:46:07,370 --> 00:46:12,820 Were they weak, the eleven thousand, yes, the 11,000 virgins led by St. Ursula, 540 00:46:13,120 --> 00:46:18,540 who preferred death to carnal acts with a horde of lewd heartless Huns? 541 00:46:19,090 --> 00:46:23,240 Or Agatha, the chaste maiden, who preferred the amputation of her breast 542 00:46:23,310 --> 00:46:26,180 rather than give in to the concupiscent Quintian! 543 00:46:26,250 --> 00:46:29,830 An army of virgins and martyrs is watching and judging you: 544 00:46:30,060 --> 00:46:32,460 Filomena, Margarita, Martina, Bibiana, 545 00:46:32,530 --> 00:46:35,480 Barbara, Dorothy, Christiana, Dorothea, Sinforosa! 546 00:46:35,550 --> 00:46:39,140 But what am I saying? They're martyrs but unfortunately not virgins! 547 00:46:39,210 --> 00:46:40,710 Prayer and good works! 548 00:46:40,780 --> 00:46:44,060 The spirit is mastered with repentance and body with work! 549 00:46:44,230 --> 00:46:46,910 Now get ready to return to your palace, 550 00:46:46,980 --> 00:46:48,730 like two happy newlyweds. 551 00:46:48,800 --> 00:46:50,900 Yes, our love will be pure and spiritual. 552 00:46:50,970 --> 00:46:54,290 But we'll have to separate the rooms! What will the servants think? 553 00:46:54,390 --> 00:46:58,960 And I wouldn't want people to whisper behind my back. Do you understand? 554 00:46:59,030 --> 00:47:02,150 Very simple. We'll just say that you took.. 555 00:47:02,620 --> 00:47:05,870 a vow of chastity according to the rule of St. Augustine. 556 00:47:06,340 --> 00:47:07,840 That's a great idea. 557 00:47:27,300 --> 00:47:29,540 "PRAYER OF A VIRGIN" 558 00:47:30,920 --> 00:47:34,410 Good night, Raimondo! Good night, Firmino! 559 00:47:34,480 --> 00:47:36,880 Good night. - A happy night, Aunt. 560 00:47:43,980 --> 00:47:47,010 I heard something unheard of. You took a vow... 561 00:47:47,260 --> 00:47:51,040 you and my cousin Eugenia, to waive the shared bed. 562 00:47:51,290 --> 00:47:52,440 Yes, I did. 563 00:47:52,690 --> 00:47:55,880 That's crazy! With a woman like that! 564 00:47:56,310 --> 00:47:59,370 Abstinence is sometimes more stimulating than pleasure. 565 00:47:59,570 --> 00:48:03,380 Haven't you ever seen, cousin, a flower, rarer than others for its beauty, 566 00:48:03,450 --> 00:48:05,560 that seemed to say: "Don't pluck me." 567 00:48:06,040 --> 00:48:07,820 "Don't violate me." - No! 568 00:48:08,600 --> 00:48:11,150 "She seems created just for making love." 569 00:48:11,220 --> 00:48:13,280 D'Annunzio, Pleasure, chapter 3. 570 00:48:13,350 --> 00:48:15,560 Gabriele D'Annunzio? - Our greatest poet! 571 00:48:15,630 --> 00:48:18,090 I don't read his books. They're banned, immoral. 572 00:48:18,160 --> 00:48:21,090 "Only by trampling on the moral, man can approach the superman". 573 00:48:21,160 --> 00:48:23,330 The Triumph of Death, Preface. 574 00:48:23,720 --> 00:48:25,150 A vow is sacred. 575 00:48:27,270 --> 00:48:30,270 She plays for you and you love her? 576 00:48:30,530 --> 00:48:33,130 I love her, yes, but I can't. Never. 577 00:48:33,270 --> 00:48:36,310 "The love I love never tires of repeating: Hurt me more!" 578 00:48:36,380 --> 00:48:37,990 Maybe Yes, Maybe No, Book 1. 579 00:48:38,060 --> 00:48:40,830 "Accept the unknown and all that fate brings." 580 00:48:40,900 --> 00:48:42,830 "He liked to call sister his lover". 581 00:48:42,900 --> 00:48:45,670 "Eliminate any prohibition and she'll nearly have the flavor of incest." 582 00:48:45,740 --> 00:48:48,840 Shut up! Shut up! Shut up! My God, what am I doing! 583 00:48:50,510 --> 00:48:51,960 You wanted to kill me. 584 00:48:52,030 --> 00:48:55,610 "Desire and destruction, delight and suffering, are the same fever." 585 00:48:55,680 --> 00:48:57,490 Maybe Yes, Maybe No, Book 1. 586 00:48:57,560 --> 00:49:00,910 Yes, even crime is justified, when it gives strong emotions. 587 00:49:01,080 --> 00:49:04,410 For me, only vice. Goodnight, cousin. 588 00:49:04,590 --> 00:49:06,120 And read the poet. 589 00:49:09,370 --> 00:49:12,750 Now comes the Marchioness! The Marquise! 590 00:49:20,240 --> 00:49:23,790 Come on, boys, don't bother the Marquise. Behave yourselves. 591 00:49:25,090 --> 00:49:27,090 Don't make a fuss. 592 00:49:28,290 --> 00:49:32,980 There's something here for everyone. That's for you. - I kiss your hands. 593 00:49:39,400 --> 00:49:43,090 Are all these children yours? - I've seven and another on the way. 594 00:49:43,160 --> 00:49:44,950 I brought you some clothes. 595 00:49:45,280 --> 00:49:49,570 I dedicated myself to doing good in order to silence the pleasures of the flesh. 596 00:49:49,850 --> 00:49:52,070 To facilitate these outings, 597 00:49:52,230 --> 00:49:56,670 Raimondo had brought from Turin a motor vehicle. 598 00:49:59,770 --> 00:50:01,020 To the convent. 599 00:50:01,940 --> 00:50:03,560 At your service, Marchesa. 600 00:50:03,800 --> 00:50:07,900 Unfortunately, with it, had also come a skilled mechanic. 601 00:50:07,970 --> 00:50:10,660 He was a Tuscan named Pennacchini. 602 00:50:10,930 --> 00:50:15,880 A man who, at first, seemed well-mannered, and capable to behave properly. 603 00:50:36,120 --> 00:50:39,980 I dulled my senses with prayers to ward off new temptations. 604 00:50:50,630 --> 00:50:53,120 To the Palace. - Yes, Marchesa. 605 00:51:01,180 --> 00:51:04,190 There was a foul odor emanating from his person. 606 00:51:04,400 --> 00:51:06,850 A vulgar smell and yet very exciting... 607 00:51:06,920 --> 00:51:09,120 from which I couldn't free myself. 608 00:51:30,140 --> 00:51:32,970 Madame? - Close the divider glass. 609 00:51:56,460 --> 00:51:57,860 Who works, sweats. 610 00:52:38,850 --> 00:52:41,720 Tomorrow, I want the car washed and buffed. 611 00:52:42,110 --> 00:52:43,400 It'll be done. 612 00:52:45,970 --> 00:52:47,980 And see to wash yourself too. 613 00:52:51,030 --> 00:52:52,330 I'll see to it. 614 00:53:06,820 --> 00:53:08,190 "THE PLEASURE" 615 00:53:08,450 --> 00:53:10,550 "THE VIRGIN OF THE ROCKS" 616 00:53:10,620 --> 00:53:13,550 "THE INNOCENT" "MAYBE YES, MAYBE NO" 617 00:53:22,420 --> 00:53:25,640 I would like to get in the car. 618 00:53:25,970 --> 00:53:29,280 Why? - Just so... To try it out. 619 00:53:30,830 --> 00:53:33,630 Get in then. - Really? 620 00:53:38,490 --> 00:53:40,390 No, I won't get in. - Why? 621 00:53:40,610 --> 00:53:44,820 Because if the Marquise sees me, she'll lay me off. - She'll lay you off? 622 00:53:45,330 --> 00:53:49,280 Is she so wicked, our mistress? - Not wicked. Nervous! 623 00:53:49,680 --> 00:53:53,010 Because of this marriage. - They bicker often? 624 00:53:53,170 --> 00:53:54,470 How would they? 625 00:53:55,110 --> 00:53:58,070 He sleeps over here, she sleeps over there... 626 00:53:59,440 --> 00:54:03,610 But I'm not going to say more! - Hey, listen! 627 00:54:04,890 --> 00:54:09,810 Our mistress and our master have taken a vow, 628 00:54:09,880 --> 00:54:14,270 just after the wedding, to practice a marriage that's... 629 00:54:15,330 --> 00:54:17,350 chaste. That's it! 630 00:54:18,140 --> 00:54:21,970 So, after death, they'll become saints. - After death. And now? 631 00:54:22,280 --> 00:54:23,700 They don't fuck! 632 00:54:54,050 --> 00:54:55,900 Maybe I'll be here a while. 633 00:54:59,960 --> 00:55:01,410 I'm not in a hurry. 634 00:55:02,130 --> 00:55:05,950 God, we praise you, Our Lord, we trust in you. 635 00:55:06,290 --> 00:55:11,120 You, Eternal Father, all creation worships you. 636 00:55:40,840 --> 00:55:42,590 Consider yourself fired. 637 00:56:02,030 --> 00:56:03,170 Certainly. 638 00:56:38,230 --> 00:56:40,030 Not even my French perfume 639 00:56:40,100 --> 00:56:43,900 could free me from the pungent and violent odor of that commoner. 640 00:58:28,640 --> 00:58:30,240 The engine has a fault. 641 00:58:30,780 --> 00:58:33,580 We need a pair of oxen to tow the car in town. 642 00:58:33,720 --> 00:58:34,920 What do we do? 643 00:58:43,410 --> 00:58:46,760 There's a shed over there, you see? Pardon, do you mind? 644 00:58:48,990 --> 00:58:50,390 It's hot out here. 645 00:58:51,360 --> 00:58:53,210 Maybe it's cooler in there. 646 00:58:58,430 --> 00:58:59,930 Shall I take a look? 647 01:00:37,400 --> 01:00:38,450 Lie down. 648 01:00:40,290 --> 01:00:43,090 You'll see how soft it is. Better than a bed. 649 01:00:58,220 --> 01:01:00,950 You take advantage of my weakness. - Yes! 650 01:01:10,280 --> 01:01:11,300 No! 651 01:01:14,340 --> 01:01:15,380 No! 652 01:01:17,420 --> 01:01:18,560 No... 653 01:01:23,530 --> 01:01:24,680 No... 654 01:01:55,920 --> 01:01:59,510 Will you give me a hand? Holy cow, a bit of collaboration! 655 01:03:05,470 --> 01:03:06,760 Not like that! 656 01:03:09,590 --> 01:03:11,840 Not like that, not like that... 657 01:03:44,010 --> 01:03:45,080 Enough! 658 01:03:47,560 --> 01:03:48,900 I can't manage! 659 01:03:54,390 --> 01:03:55,770 It's too tiring. 660 01:03:57,620 --> 01:03:58,770 I give up! 661 01:03:59,860 --> 01:04:02,860 NO! 662 01:05:57,030 --> 01:05:58,270 Here we are! 663 01:06:41,040 --> 01:06:43,270 If you're a man of honor, leave the island. 664 01:06:43,340 --> 01:06:44,990 I'm not a man of honor. 665 01:06:52,180 --> 01:06:55,630 My God! How low I've fallen! 666 01:07:24,320 --> 01:07:27,420 Vile, vile! In a vile way you tricked me! 667 01:07:27,730 --> 01:07:29,550 The engine wasn't faulty! 668 01:07:30,170 --> 01:07:31,870 Why, didn't you like it? 669 01:07:32,500 --> 01:07:35,950 You'll see that tomorrow it'll be better. Come on, get in. 670 01:07:50,340 --> 01:07:55,070 Here is Eugenia back from the convent. - Here's my cousin back from the convent. 671 01:07:55,400 --> 01:07:57,750 Off, Giuseppe, out of the way! 672 01:08:03,490 --> 01:08:05,950 Donna Eugenia, your husband's a hero! 673 01:08:06,220 --> 01:08:10,780 You know that for ten days the workers of your husband's mine were on strike, 674 01:08:10,850 --> 01:08:13,140 egged on by two or three hotheads. 675 01:08:13,290 --> 01:08:17,690 From this working paralysis, your husband was having serious damages, 676 01:08:17,870 --> 01:08:22,070 not only him, but Italy itself, at this time of war effort. 677 01:08:22,330 --> 01:08:24,770 Well, he decided to put an end to it! 678 01:08:25,150 --> 01:08:29,660 Here's Raimondo watching the situation as a general would assess a battlefield. 679 01:08:30,020 --> 01:08:31,060 Then, 680 01:08:31,250 --> 01:08:33,660 with a slow but decided stride, 681 01:08:34,030 --> 01:08:36,550 he advances under the blazing sun, 682 01:08:37,200 --> 01:08:39,470 defenseless, unarmed, 683 01:08:39,620 --> 01:08:43,230 toward the group of mutineers, led by three or four troublemakers, 684 01:08:43,300 --> 01:08:45,810 who'd be better off behind prison grates! 685 01:08:46,110 --> 01:08:49,390 The lieutenant ordered his men to aim their weapons. 686 01:08:49,930 --> 01:08:54,040 But Raimondo, upon hearing the clicks, with a wave of his hand signaled 687 01:08:54,110 --> 01:08:55,960 that it wasn't necessary. 688 01:09:20,030 --> 01:09:22,850 Get to work! Do your duty! 689 01:09:23,210 --> 01:09:25,940 After a moment of uncertainty, that seemed eternal, 690 01:09:26,010 --> 01:09:29,160 the crowd of troublemakers slowly moved, swayed, 691 01:09:29,440 --> 01:09:32,270 walked to the mine, to their daily bread. 692 01:09:32,580 --> 01:09:34,280 And the strike was over. 693 01:09:34,870 --> 01:09:38,220 Forgive me, cousin. I'm so moved I must retire. 694 01:09:44,420 --> 01:09:48,120 Wash me, purify me, scrub me, make me spotless! 695 01:09:51,260 --> 01:09:53,450 Purify me! Harder! 696 01:09:54,000 --> 01:09:57,760 But, my lady, if you won't remove your gown, I can't do any better. 697 01:09:58,940 --> 01:10:00,780 Bathe naked? Never! 698 01:10:01,470 --> 01:10:05,720 You know the saying: We're born naked and naked we die. And we wash naked. 699 01:10:05,790 --> 01:10:07,980 I don't allow you such comments! 700 01:10:08,480 --> 01:10:09,980 I'll bite my tongue! 701 01:10:10,050 --> 01:10:12,710 Harder! Harder! Purify me! 702 01:10:14,480 --> 01:10:17,680 Harder! Harder! Purify me! Purify me! 703 01:10:23,220 --> 01:10:24,830 Take off my nightgown! 704 01:10:25,500 --> 01:10:27,050 Never! - Obey! 705 01:10:27,570 --> 01:10:28,580 I obey. 706 01:10:32,080 --> 01:10:34,490 Marchesa, may I say something? 707 01:10:35,010 --> 01:10:38,630 The dog that cut off your dress, must be a strange dog. 708 01:10:39,080 --> 01:10:42,630 On your skin.. he didn't make even one scratch. 709 01:10:42,700 --> 01:10:45,890 Clean me, wash me, scrub me! 710 01:10:48,170 --> 01:10:51,790 Quick, clean me! Cleanse me, wash me, scrub me! 711 01:10:59,210 --> 01:11:00,880 You heard of my feats? 712 01:11:02,040 --> 01:11:03,120 I heard. 713 01:11:14,600 --> 01:11:16,550 I never saw you so beautiful. 714 01:11:17,740 --> 01:11:19,040 What did you do? 715 01:11:19,450 --> 01:11:20,450 Nothing! 716 01:11:24,980 --> 01:11:28,920 At the sight of the shed, a storm raged in my poor heart. 717 01:11:29,210 --> 01:11:32,630 Would he have had the impudence to stop? Or not? 718 01:11:37,520 --> 01:11:40,610 He didn't stop! I almost felt disappointed. 719 01:12:14,330 --> 01:12:15,430 Carry on. 720 01:12:16,310 --> 01:12:17,630 Do your duty. 721 01:12:38,710 --> 01:12:39,750 Come. 722 01:12:52,170 --> 01:12:54,000 Well, yes! I've come. 723 01:12:54,740 --> 01:12:55,900 Already? 724 01:13:04,200 --> 01:13:08,490 You've no pity on me who am suffering and despairing? Is your heart so hard? 725 01:13:08,560 --> 01:13:11,210 You too have a mother! - What about my mom? 726 01:13:11,280 --> 01:13:13,360 I thought we came here to fuck! 727 01:13:14,120 --> 01:13:16,280 Eugenia! But you always faint? 728 01:13:22,960 --> 01:13:24,760 Hey! Baby! 729 01:13:26,080 --> 01:13:28,740 Wake up! Look, I'm going away, eh? 730 01:13:29,110 --> 01:13:31,190 It takes two to fuck. 731 01:13:32,150 --> 01:13:35,010 Wake up, you still know nothing about love! 732 01:13:37,690 --> 01:13:39,530 It takes some cooperation. 733 01:13:39,980 --> 01:13:42,210 Today it'll be better than last time. 734 01:13:42,280 --> 01:13:46,180 I'll send you to paradise. Hey, but you'll undress by yourself, eh? 735 01:13:46,770 --> 01:13:50,270 Well, so be it! Then it'll be death! - Why? - For now I want you. 736 01:13:50,340 --> 01:13:53,300 Good! You'll see that you'll forget the wish to die! 737 01:15:34,290 --> 01:15:36,450 I don't dare say it. - What? 738 01:15:37,230 --> 01:15:38,880 I'd like to start over. 739 01:15:42,610 --> 01:15:45,200 Give me your hand. Here. 740 01:15:47,240 --> 01:15:50,090 You feel how small it is? Kiss me! 741 01:15:54,950 --> 01:15:56,690 It's blooming again. 742 01:16:09,960 --> 01:16:12,530 Are thus these the mysteries of the flesh? 743 01:16:12,600 --> 01:16:13,950 These and others. 744 01:16:15,040 --> 01:16:16,620 I still want you. 745 01:16:30,000 --> 01:16:32,330 Again, again! 746 01:16:49,330 --> 01:16:50,520 Once more! 747 01:16:51,270 --> 01:16:52,410 Can we? 748 01:17:01,230 --> 01:17:05,210 "With all the prows go sail the south wind, dreaming of the colony of Duilio," 749 01:17:05,280 --> 01:17:07,650 "that you'll have rammed with a new rostrum." 750 01:17:07,720 --> 01:17:11,660 Whose verses are those? - The greatest Italian poet. - Alighieri? - D'Annunzio. 751 01:17:11,730 --> 01:17:13,790 Unjustly exiled to French soil... 752 01:17:13,860 --> 01:17:17,510 Where he fled from his debt. - A genius doesn't pay his debts, Msgr. 753 01:17:18,380 --> 01:17:20,920 My respects, Msgr. - My respects, Msgr. 754 01:17:21,200 --> 01:17:23,110 The Church banned his books. 755 01:17:24,540 --> 01:17:26,350 I feel sorry for the Church. 756 01:17:26,420 --> 01:17:29,280 From exile he sends these verses, "Songs of overseas", 757 01:17:29,350 --> 01:17:32,410 which inflame all the Italian hearts and urge the Libyan war. 758 01:17:32,480 --> 01:17:34,050 Please sit down. 759 01:17:34,650 --> 01:17:38,180 Why don't they give us water, instead of colonies? 760 01:17:38,600 --> 01:17:39,640 Water? 761 01:17:39,800 --> 01:17:44,910 The so-called problems of literacy, water and roads to the southern people 762 01:17:44,980 --> 01:17:48,080 are issues that can be entrusted to any bureaucrat! 763 01:17:48,430 --> 01:17:51,730 It's the great deeds that make great men. 764 01:17:54,800 --> 01:17:57,390 I felt myself unworthy of such a man. 765 01:17:57,530 --> 01:18:01,710 And I swore to myself never more to yield to the calls of the flesh. 766 01:18:01,850 --> 01:18:05,110 Never again to fall into the horror of sin. 767 01:18:25,530 --> 01:18:26,640 The Devil... 768 01:18:27,550 --> 01:18:28,900 You're the Devil! 769 01:18:33,240 --> 01:18:35,500 Now is the day the bow and the plow, 770 01:18:35,570 --> 01:18:38,790 the day of the spur and the plow. O men, now is the time! 771 01:18:38,940 --> 01:18:41,590 It has come like a typhoon from the Mediterranean Sea, 772 01:18:41,660 --> 01:18:44,080 more fierce than the star on Orion's back, 773 01:18:44,150 --> 01:18:48,840 more colored than the sky messenger crying, 'Hoist, hoist!' 774 01:18:48,910 --> 01:18:51,400 Already, all the sky is one flag. 775 01:18:52,230 --> 01:18:55,030 Come with me to the burning desert! 776 01:18:55,570 --> 01:19:00,540 With me to the desert of the sphinxes, awaiting footprints and seed! 777 01:19:00,610 --> 01:19:05,230 With me, fruitful race gird yourselves to make fertile again the ancient path 778 01:19:05,300 --> 01:19:08,380 in which you and your work tap into. 779 01:19:08,450 --> 01:19:12,120 With me there, where he who fights, harvests 780 01:19:12,190 --> 01:19:17,070 so that in the crown, I unite the bay leaf with the spike! 781 01:19:17,560 --> 01:19:20,310 These, proud people of Sicily, are the verses 782 01:19:20,380 --> 01:19:23,940 that from exile, the great poet Gabriele D'Annunzio sends you. 783 01:19:25,340 --> 01:19:28,630 Be pitiless, punish me! Chase away the intruder! 784 01:19:33,190 --> 01:19:36,670 Be good and forgive me. And chase away that commoner. 785 01:19:41,520 --> 01:19:44,970 I'm not worthy of you. - Eugenia, Eugenia, where are you? 786 01:19:48,160 --> 01:19:49,340 Forgive... 787 01:19:56,980 --> 01:20:00,290 Farewell, my wife, my sister! I'm leaving tomorrow for Libya. 788 01:20:00,360 --> 01:20:02,210 Great deeds make great men. 789 01:20:02,280 --> 01:20:05,180 As the poet says, "O, Tripoli, city of felony, 790 01:20:05,280 --> 01:20:09,900 you’ll see how Rome's heels are bronze and his yoke iron". 791 01:20:10,460 --> 01:20:12,170 What are you doing down there? 792 01:20:12,520 --> 01:20:14,270 I fell. - Did you faint? 793 01:20:14,340 --> 01:20:16,400 I tripped. - You hurt yourself? 794 01:20:16,950 --> 01:20:19,150 Let’s drink to our future victory. 795 01:20:25,040 --> 01:20:28,170 To you the good works, to us the great feats. 796 01:20:30,150 --> 01:20:31,340 You tremble? 797 01:20:31,890 --> 01:20:33,080 For.. for you. 798 01:20:34,370 --> 01:20:35,870 My little dear wife. 799 01:20:36,040 --> 01:20:37,340 I’m your sister. 800 01:20:38,030 --> 01:20:39,540 Little dear sister. 801 01:20:41,100 --> 01:20:42,500 I'll be back soon. 802 01:20:43,130 --> 01:20:44,580 During my absence.. 803 01:20:45,510 --> 01:20:47,160 read the poet's works. 804 01:20:47,610 --> 01:20:49,350 The novels, especially. 805 01:20:49,990 --> 01:20:51,630 They’re in my library. 806 01:20:52,100 --> 01:20:54,380 I left them for you. - Thanks. 807 01:20:55,540 --> 01:20:56,590 Eugenia.. 808 01:20:57,430 --> 01:20:58,460 Yes? 809 01:20:59,470 --> 01:21:00,800 Long live war! 810 01:21:07,240 --> 01:21:09,330 Have pity on a poor sinner! 811 01:21:10,330 --> 01:21:15,200 I confessed my horrible sins and he ordered me a long spiritual retreat 812 01:21:15,410 --> 01:21:20,200 in the convent of the Sisters of Sorrow, with the good sisters who had raised me. 813 01:21:20,900 --> 01:21:23,070 The thought that when I returned to the Palace, 814 01:21:23,140 --> 01:21:27,280 I’d have to confront the object of my lust, did not give me peace. 815 01:21:27,620 --> 01:21:31,500 But fortunately, the good Monsignor had seen to everything. 816 01:21:34,170 --> 01:21:38,200 Marchesa, a letter came from the Marquis. And then there are those! 817 01:21:43,110 --> 01:21:47,330 Brigadier Nutrizio. My respects, Marchesa. - How can I help you? 818 01:21:47,530 --> 01:21:53,210 Yesterday we arrested your.. mechanic, Silvano Pennacchini, 819 01:21:53,720 --> 01:21:57,120 on charges of aggravated theft. - Aggravated theft? 820 01:21:57,190 --> 01:21:59,590 That’s right. Theft of sacred objects. 821 01:21:59,720 --> 01:22:03,000 Disappeared from the convent, where he often drove you, 822 01:22:03,070 --> 01:22:06,830 two silver candlesticks were found underneath his bed. 823 01:22:07,510 --> 01:22:12,450 With this precedent, we want to check that he hasn’t committed other crimes. 824 01:22:12,840 --> 01:22:14,490 I’ll see, I’ll check. 825 01:22:15,690 --> 01:22:18,470 Excuse me, I'm feeling Ill. 826 01:22:19,880 --> 01:22:22,090 But fate wanted me to see him again. 827 01:22:22,160 --> 01:22:25,550 At the clock of my life, the most bitter hour had rung. 828 01:22:25,810 --> 01:22:29,950 Marchesa, do you recognize in the accused, your personal driver? 829 01:22:30,400 --> 01:22:31,540 Look at him. 830 01:22:49,410 --> 01:22:50,640 I recognize him. 831 01:22:50,710 --> 01:22:54,270 During his service, has the accused always satisfied you? 832 01:22:54,680 --> 01:22:55,740 Always. 833 01:22:57,270 --> 01:22:59,150 Those were years of loneliness. 834 01:22:59,220 --> 01:23:02,390 Of my unfortunate lover, I heard nothing more. 835 01:23:02,750 --> 01:23:05,830 I read the novels of the poet. I dreamed... 836 01:23:14,130 --> 01:23:17,530 Marchesa! Marchesa! You have a visitor! 837 01:23:26,060 --> 01:23:27,810 How is my suicide victim? 838 01:23:30,390 --> 01:23:33,220 Are you happy to live now? - No. 839 01:23:34,630 --> 01:23:35,810 Stupid girl! 840 01:23:36,190 --> 01:23:39,450 I saved you once on the train, I'll save you once again. 841 01:23:39,520 --> 01:23:41,210 Everything will change now. 842 01:23:41,570 --> 01:23:45,610 I came to Sicily to do a story on Greek temples. I'll stay a while. 843 01:23:46,340 --> 01:23:48,790 Long enough to make you cheerful again. 844 01:23:50,140 --> 01:23:51,260 Pants! 845 01:23:52,950 --> 01:23:57,030 What are you reading? Ah, D'Annunzio! I know all about him! 846 01:23:57,290 --> 01:24:00,970 “A servant escorts you to the lobby...” 847 01:24:01,520 --> 01:24:05,690 “and he retires when the poet appears.” 848 01:24:07,000 --> 01:24:10,490 "The poet wears a dressing gown, 849 01:24:10,970 --> 01:24:13,860 similar to a Franciscan habit.” 850 01:24:14,880 --> 01:24:17,030 "He kisses both your hands...” 851 01:24:17,890 --> 01:24:22,010 "and that kiss.. burns like fire.” 852 01:24:22,880 --> 01:24:27,780 "He makes you sit on a lounge chair, and crouches down at your feet.” 853 01:24:28,780 --> 01:24:32,500 "He takes your hands and caresses them while speaking.” 854 01:24:32,930 --> 01:24:37,230 "There are words more burning than the most burning of caresses.” 855 01:24:38,330 --> 01:24:40,560 "He knows them.” 856 01:24:41,610 --> 01:24:45,920 "And there are caresses more sublime than the most sublime words.” 857 01:24:46,500 --> 01:24:48,850 “And he know them.” 858 01:24:50,130 --> 01:24:52,680 It was the year of 1914. 859 01:24:53,160 --> 01:24:56,370 Raimondo, triumphantly returned from the Libyan war, 860 01:24:56,440 --> 01:24:58,800 had been elected to Parliament. 861 01:24:59,350 --> 01:25:03,250 He divided his time between the capital and the cares of our lands. 862 01:25:03,390 --> 01:25:04,940 Neglecting me a lot. 863 01:25:05,270 --> 01:25:09,870 I loved to take long rides on a velocipede with my new friend, Evelyn. 864 01:25:10,620 --> 01:25:13,990 So it was that, one day, I wanted to return to the shed, 865 01:25:14,210 --> 01:25:16,110 the place of my sad loves. 866 01:25:38,960 --> 01:25:40,880 The horror! The horror! 867 01:25:49,690 --> 01:25:54,390 Vile! - The flesh cries and commands! Eugenia! - No! - You won't think that I..? 868 01:25:54,740 --> 01:25:57,070 Eugenia! - Leave me! 869 01:25:57,740 --> 01:26:00,690 A poor peasant girl. I don't even know her name! 870 01:26:00,760 --> 01:26:03,110 So you don’t ask your lovers' name? 871 01:26:03,180 --> 01:26:05,880 "The flesh cries and commands", the poet wrote it. 872 01:26:05,950 --> 01:26:07,850 So I've read! - Sister! 873 01:26:07,950 --> 01:26:10,710 You made me believe in your purity, but you’re rotten! 874 01:26:10,780 --> 01:26:14,150 Where are you going? - Don't touch me! I’m leaving. I’ll travel. 875 01:26:14,220 --> 01:26:17,170 Don't make a scandal! I’m a member of Parliament. 876 01:26:17,240 --> 01:26:18,250 Look! 877 01:26:18,320 --> 01:26:19,380 What is it? 878 01:26:19,450 --> 01:26:22,730 A powerful poison. I carry it with me like all brave men. 879 01:26:22,800 --> 01:26:24,490 Don't force me to take it! 880 01:26:24,560 --> 01:26:28,670 Forget me! I'm not made for you, nor you for me! 881 01:26:29,250 --> 01:26:30,750 I left, I traveled. 882 01:26:30,880 --> 01:26:34,010 I wanted to satisfy the only craving in my heart: 883 01:26:34,300 --> 01:26:35,710 to meet the poet. 884 01:26:36,680 --> 01:26:40,180 I came to the shore of the great ocean, his place of exile, 885 01:26:40,250 --> 01:26:42,580 eager to meet him and to love him. 886 01:26:42,830 --> 01:26:46,380 Madam, want some coffee? - Yes, thanks. - Honey, pass me the thermos. 887 01:26:46,450 --> 01:26:48,550 He never appears before sunrise. 888 01:26:48,680 --> 01:26:51,530 No, no, when there’s a moon, he rides even at night. 889 01:26:51,600 --> 01:26:54,550 No saddle, he rides bareback! - Let's stay here. 890 01:26:54,730 --> 01:26:57,580 Listen to this beautiful passage from Alcione: 891 01:26:58,190 --> 01:27:02,750 "Grace of the sky, how gently you reflect on the quenched soil, 892 01:27:02,820 --> 01:27:05,230 a soul made beautiful by your tears.” 893 01:27:05,460 --> 01:27:09,710 "Rising moon, in the sky as fine as the eyebrow of a young girl,” 894 01:27:09,780 --> 01:27:12,140 "a slender stem of a reed..." - There! 895 01:27:12,480 --> 01:27:15,050 He’s down there! There, in the distance! 896 01:27:17,270 --> 01:27:18,890 Viva D'Annunzio! 897 01:27:19,590 --> 01:27:22,090 He’s nude! - No, he’s dressed in white. 898 01:27:22,370 --> 01:27:24,210 What an unforgettable thrill! 899 01:27:24,280 --> 01:27:26,700 Will he swim? - Don't know, don't know! 900 01:27:26,770 --> 01:27:30,040 Arrived at last the longed for day of the audience. 901 01:27:43,760 --> 01:27:46,260 Don’t worry. You’re the most beautiful! 902 01:27:47,560 --> 01:27:50,310 Oh, greyhounds! 903 01:27:54,210 --> 01:27:56,520 You may enter, this way. 904 01:28:10,800 --> 01:28:12,270 Let's get a chair. 905 01:28:12,710 --> 01:28:14,410 Stand up, stand up! 906 01:28:18,600 --> 01:28:20,500 Here at least we'll be fine. 907 01:28:23,860 --> 01:28:24,990 Silence! 908 01:28:32,350 --> 01:28:34,810 Don't faint, stupid! Look at him. 909 01:28:35,600 --> 01:28:38,480 Happy are they who saw the face of the poet. 910 01:28:41,540 --> 01:28:43,250 The audience is over. 911 01:28:45,410 --> 01:28:46,920 Why do you laugh? 912 01:28:47,580 --> 01:28:51,600 When I think how things have occurred, I still laugh. And you don't? 913 01:28:51,860 --> 01:28:52,870 No. 914 01:29:06,400 --> 01:29:08,840 I’ll never have a child from the poet! 915 01:29:10,950 --> 01:29:13,950 Tonight, let's go back to the shore of the ocean. 916 01:29:15,410 --> 01:29:17,140 We might see him again. 917 01:29:53,330 --> 01:29:54,610 He won't come. 918 01:29:55,720 --> 01:29:58,220 Life has no more meaning. I want to die. 919 01:30:00,060 --> 01:30:01,240 Why die? 920 01:30:03,250 --> 01:30:06,280 "Abolish any prohibition" The poet said so! 921 01:30:06,940 --> 01:30:08,330 What prohibition? 922 01:30:10,400 --> 01:30:11,470 This one. 923 01:30:18,670 --> 01:30:20,050 Eugenia! 924 01:30:22,780 --> 01:30:25,560 Well, yes! Try this too and then die! 925 01:30:25,820 --> 01:30:27,980 My dear little Eugenia! 926 01:30:44,850 --> 01:30:49,390 From the great meadow of life, I had plucked the flower of unnatural pleasure. 927 01:30:50,080 --> 01:30:53,580 I woke up from deep sleep only to find a letter of goodbye. 928 01:30:53,740 --> 01:30:56,900 Tired of vanities that stunned and did not satisfy me, 929 01:30:56,970 --> 01:31:00,230 I returned to Rome to say goodbye to my husband-brother. 930 01:31:00,370 --> 01:31:03,670 May I help you? - Is at home the Honorable Corrao? - Yes, Ma’am. 931 01:31:03,740 --> 01:31:05,940 I'm his wife. - Please come in. 932 01:31:12,050 --> 01:31:13,790 Good evening, Marchesa. 933 01:31:16,410 --> 01:31:17,710 This way, Ma’am. 934 01:31:20,340 --> 01:31:21,400 This way. 935 01:31:45,480 --> 01:31:46,560 My darling! 936 01:31:57,640 --> 01:31:59,040 So you've decided. 937 01:31:59,670 --> 01:32:01,720 You'll withdraw from the world. 938 01:32:02,830 --> 01:32:04,430 I'm tired of lying. 939 01:32:04,880 --> 01:32:06,100 The nunnery? 940 01:32:07,150 --> 01:32:10,880 I took you from the convent and to the convent you’ll return. 941 01:32:11,540 --> 01:32:14,440 Perhaps it’s right. Perhaps it’s good. 942 01:32:16,240 --> 01:32:19,140 I’ll take my vows. I'll go far away. 943 01:32:19,540 --> 01:32:22,820 To Africa or Asia... to cure lepers. 944 01:32:22,990 --> 01:32:24,440 So this is goodbye. 945 01:32:26,570 --> 01:32:28,630 You could not stand the test. 946 01:32:29,060 --> 01:32:32,320 I’ve read of you in the papers. - I honor my name as I can, 947 01:32:32,390 --> 01:32:34,610 serving the country, in humility. 948 01:32:34,950 --> 01:32:36,800 Is that all? - That's all. 949 01:32:37,320 --> 01:32:38,390 Farewell. 950 01:32:39,200 --> 01:32:41,730 Farewell. - Goodbye, brother. 951 01:32:44,080 --> 01:32:47,270 Let that a chaste kiss seals this separation. 952 01:32:47,820 --> 01:32:49,110 Yes, brother. 953 01:32:54,010 --> 01:32:57,070 Mercy! - My beloved Sister! 954 01:33:01,730 --> 01:33:05,510 No! - Your eyes are burning with desire. 955 01:33:05,580 --> 01:33:07,120 No! - I see it! 956 01:33:08,010 --> 01:33:09,560 We're soaked with putrescence. 957 01:33:09,630 --> 01:33:13,410 The smell of putrescence.. powerful to excite great thoughts. 958 01:33:13,480 --> 01:33:16,480 Sinful thoughts! - Which are also your thoughts! 959 01:33:17,120 --> 01:33:20,110 If fate has joined us, let fate forgive us! - What? 960 01:33:20,180 --> 01:33:22,860 The incestuous intercourse! - No! - Yes! 961 01:33:24,850 --> 01:33:27,890 Confess that also you covet me as I covet you! 962 01:33:28,090 --> 01:33:31,970 I'm your sister. - But we can, we’re allowed. 963 01:33:33,010 --> 01:33:37,490 "Only by trampling the moral, man surpasses man and approaches the superman." 964 01:33:40,140 --> 01:33:41,560 My God! 965 01:33:41,670 --> 01:33:46,310 More than flesh, infinite mysteries that only contact with other flesh can reveal! 966 01:33:46,380 --> 01:33:49,270 Listen to the bestial part that howls within us! 967 01:33:49,340 --> 01:33:52,930 It laughs, sobs, babbles, mocks, complains, cries, orders. 968 01:33:54,700 --> 01:33:56,190 We are allowed... 969 01:33:56,870 --> 01:33:57,910 We can... 970 01:34:00,950 --> 01:34:03,790 What did you say? - That I too desire you. 971 01:34:04,030 --> 01:34:07,450 But I... I’ve always desired you! 972 01:34:07,740 --> 01:34:10,470 I've always loved you, Eugenia. 973 01:34:10,920 --> 01:34:12,550 Beloved sister! 974 01:34:14,250 --> 01:34:16,300 Yes, I too desire you! 975 01:34:16,770 --> 01:34:19,770 My heart beats, my blood boils! Kiss Me! 976 01:34:21,700 --> 01:34:24,580 I want also a greater delight. - Which one? 977 01:34:26,950 --> 01:34:27,970 Death. 978 01:34:29,030 --> 01:34:30,050 Death? 979 01:34:31,320 --> 01:34:32,420 Which death? 980 01:34:32,930 --> 01:34:34,680 The poison you showed me. 981 01:34:34,820 --> 01:34:37,640 Remember? Like Romeo and Juliet. 982 01:34:38,140 --> 01:34:41,450 Yes, yes... like Romeo and Juliet. 983 01:34:53,450 --> 01:34:55,150 What a scent of violets! 984 01:34:56,970 --> 01:34:58,050 Enter! 985 01:35:02,300 --> 01:35:05,850 Leave it there and go. And don't disturb us anymore. 986 01:35:06,020 --> 01:35:08,620 Indeed, take the day off, you can get out. 987 01:35:11,080 --> 01:35:15,330 Frankincense, myrrh and benzoin, precious oriental perfumes. 988 01:35:26,490 --> 01:35:28,860 In equal measure... this way. 989 01:35:32,190 --> 01:35:35,870 Friend poison, you shall lead us to the final abode. 990 01:35:39,830 --> 01:35:41,800 Take me! I'm yours. 991 01:35:49,570 --> 01:35:51,220 Beautiful. And sister! 992 01:35:55,690 --> 01:36:00,190 Let accompany us on our last journey, as an epitaph, these words of the poet: 993 01:36:00,920 --> 01:36:06,090 "Invaded by the same delirium that excites lovers, embittered by carnal hate, 994 01:36:06,160 --> 01:36:10,300 when desire and destruction, pleasure and pain, become one fever...” 995 01:36:11,450 --> 01:36:13,050 The telephone rings. 996 01:36:17,120 --> 01:36:18,140 Hello? 997 01:36:19,190 --> 01:36:20,350 Who are you? 998 01:36:20,990 --> 01:36:22,340 What do you want? 999 01:36:23,030 --> 01:36:26,270 The Honorable Raimondo Corrao is me. But who are you? 1000 01:36:27,020 --> 01:36:28,720 Speak louder, I can't... 1001 01:36:29,350 --> 01:36:30,800 Monsignor Pacifici? 1002 01:36:30,870 --> 01:36:34,080 Oh! Yes, tell me. Is my mother ill? 1003 01:36:34,650 --> 01:36:39,140 Dona Rosalia has confessed? And what the hell she confessed that’s so important? 1004 01:36:39,210 --> 01:36:41,360 You’re not brother and sister! 1005 01:36:41,640 --> 01:36:46,020 You’re not because Antonio Corrao, Eugenia’s natural father, 1006 01:36:46,300 --> 01:36:47,930 is not your father. 1007 01:36:48,510 --> 01:36:49,690 Why, why... 1008 01:36:50,540 --> 01:36:55,080 Because Donna Rosalia, your mother, got married pregnant. 1009 01:36:55,960 --> 01:36:57,410 Who is your father? 1010 01:36:57,880 --> 01:36:59,700 The Marquis de Maqueda. 1011 01:37:00,050 --> 01:37:04,200 But how can it be? Don Ruggero suffered that small mutilation in Africa. 1012 01:37:04,350 --> 01:37:08,940 It was before, before leaving for Africa, when he was still a young man. 1013 01:37:09,810 --> 01:37:12,210 He had impregnated Donna Rosalia, 1014 01:37:12,280 --> 01:37:15,980 who then wed Antonio Corrao, in a marriage of convenience. 1015 01:37:16,460 --> 01:37:20,320 Are you happy? You see how Divine Providence fixes everything? 1016 01:37:26,240 --> 01:37:27,260 Tell me. 1017 01:37:27,440 --> 01:37:28,840 Cover yourself up! 1018 01:37:29,420 --> 01:37:30,970 You're not my sister! 1019 01:37:31,180 --> 01:37:32,230 Really? 1020 01:37:32,400 --> 01:37:35,960 My father's not my father. My father is yours and yours is mine. 1021 01:37:36,880 --> 01:37:41,660 Cruel mockery of fate, which deprives me of a forbidden pleasure! 1022 01:37:46,190 --> 01:37:49,150 We're husband and wife, as two petty bourgeois. 1023 01:37:52,350 --> 01:37:54,320 I needed strong excitements. 1024 01:37:55,460 --> 01:37:58,460 I'll seek them elsewhere. - Crazy! It's poisoned. 1025 01:37:58,790 --> 01:38:00,690 Rest assured. I won’t die. 1026 01:38:01,120 --> 01:38:03,720 And the poison? - It's just Parisian powder. 1027 01:38:04,160 --> 01:38:05,570 Parisian powder? 1028 01:38:06,250 --> 01:38:08,000 An ordinary aphrodisiac. 1029 01:38:08,530 --> 01:38:11,650 Villain! Vile! Coward! 1030 01:38:12,080 --> 01:38:15,630 I want to die, and you’ll die with me! - Be careful what you do! 1031 01:38:15,800 --> 01:38:18,300 I'm doing it on purpose! - You'll burn the house! 1032 01:38:18,370 --> 01:38:21,040 That's what I want! Burn up the whole world! 1033 01:38:28,750 --> 01:38:32,740 The world caught fire for real, and we all got in the furnace. 1034 01:38:36,660 --> 01:38:40,000 You will be for us, the aroma of the battle! 1035 01:38:40,310 --> 01:38:43,200 You'll be for us the virginity of victory. Now.. 1036 01:38:43,270 --> 01:38:47,060 Here’s the mother, the one who helped you take your first steps. 1037 01:38:47,290 --> 01:38:49,290 She who dried your first tears, 1038 01:38:49,360 --> 01:38:52,210 who consoled, counseled and forgave you. She... 1039 01:38:52,560 --> 01:38:57,240 who sends you to war and sets you under fire, and cries: "Go, son. Go and die!" 1040 01:38:58,190 --> 01:39:01,880 She tears you off from her side, and sends you to fight, 1041 01:39:01,950 --> 01:39:06,100 saying: "Go, son! You can't not win, you can't not die!" 1042 01:39:06,480 --> 01:39:09,070 Fuck, what a jinx! Touch your balls. 1043 01:39:18,040 --> 01:39:20,630 To his country, Raimondo gave his life. 1044 01:39:21,250 --> 01:39:23,090 I, what little I could. 1045 01:39:24,730 --> 01:39:25,910 Water! 1046 01:39:27,700 --> 01:39:28,890 I'm thirsty! 1047 01:39:30,620 --> 01:39:31,850 I'm thirsty! 1048 01:39:42,250 --> 01:39:43,280 You? 1049 01:39:48,640 --> 01:39:50,030 Call me by name. 1050 01:39:52,650 --> 01:39:54,950 Hey, will you give me some water? 1051 01:39:56,900 --> 01:39:59,650 I didn’t know... I thought you were in... 1052 01:39:59,820 --> 01:40:01,360 Instead, I'm here. 1053 01:40:02,400 --> 01:40:05,160 He was given a medal, so he died happy! 1054 01:40:06,470 --> 01:40:08,710 Who knows if I'll get me a medal. 1055 01:40:10,550 --> 01:40:13,160 Because, as to dying... I’ll die too. 1056 01:40:16,030 --> 01:40:18,670 Even if... I don’t feel like. 1057 01:40:19,010 --> 01:40:21,410 Nurse! Are we making a love duet? 1058 01:40:21,790 --> 01:40:22,930 I'm thirsty! 1059 01:40:25,690 --> 01:40:26,750 Easy. 1060 01:40:31,560 --> 01:40:32,590 Easy! 1061 01:40:34,580 --> 01:40:35,610 Down... 1062 01:40:36,360 --> 01:40:37,460 That's okay. 1063 01:40:41,020 --> 01:40:42,970 Careful, it’s a serious case. 1064 01:40:47,960 --> 01:40:49,310 Your husband... 1065 01:40:50,020 --> 01:40:51,900 was bumped off by the war. 1066 01:40:52,930 --> 01:40:56,870 I, if I don’t snuff it... I got to bump off another two: 1067 01:40:58,570 --> 01:40:59,930 The Monsignor... 1068 01:41:00,300 --> 01:41:01,320 and you. 1069 01:41:02,870 --> 01:41:06,710 In the same instant when I found the only man of my life, 1070 01:41:07,040 --> 01:41:09,010 I learned that he hated me. 1071 01:41:10,590 --> 01:41:11,990 Paris 1920. 1072 01:41:12,540 --> 01:41:16,800 Peace came. I traveled and tried to find myself. 1073 01:41:17,850 --> 01:41:21,800 I returned to Paris in search of some shred of my past. 1074 01:41:22,910 --> 01:41:25,630 There among the graves of many illustrious men, 1075 01:41:25,700 --> 01:41:28,180 also rested the one I could’ve loved... 1076 01:41:28,300 --> 01:41:31,310 and whom my virginity had frightened. 1077 01:42:19,670 --> 01:42:20,720 Come in! 1078 01:42:25,740 --> 01:42:26,770 You! 1079 01:42:27,110 --> 01:42:28,260 Yes, me. 1080 01:42:30,750 --> 01:42:32,310 How did you find me? 1081 01:42:33,710 --> 01:42:35,210 It’s a long story. 1082 01:42:36,190 --> 01:42:38,070 We’ll talk about it later. 1083 01:42:42,290 --> 01:42:44,390 Then you didn’t come to kill me? 1084 01:42:49,670 --> 01:42:50,720 No! 1085 01:42:52,050 --> 01:42:53,690 Then why are you here? 1086 01:42:56,060 --> 01:42:58,460 Dunno. Who knows? 1087 01:43:00,580 --> 01:43:02,630 Don't open old wounds.. 1088 01:43:08,990 --> 01:43:10,530 Respect the flag! 1089 01:43:12,840 --> 01:43:15,570 I understand. Excuse me. I was wrong. 1090 01:43:16,230 --> 01:43:17,240 Why? 1091 01:43:20,250 --> 01:43:22,310 Because you haven’t changed at all. 1092 01:43:22,380 --> 01:43:25,730 Don’t you understand thus the storm that my heart harbors? 1093 01:43:27,510 --> 01:43:29,550 Look. Let me explain. 1094 01:43:29,830 --> 01:43:33,590 For me, a storm is when it rains outside and the wind blows. 1095 01:43:33,870 --> 01:43:36,780 Harboring, instead, means to live in a hotel. 1096 01:43:38,230 --> 01:43:40,180 What I wanted to do with you, 1097 01:43:40,290 --> 01:43:42,620 and that you're dying to do with me, 1098 01:43:42,690 --> 01:43:44,510 is called "screw". 1099 01:43:44,970 --> 01:43:49,830 And you can say it in many other ways. For example, in Sicily, you say “fuck”. 1100 01:43:49,900 --> 01:43:51,010 No! 1101 01:43:52,170 --> 01:43:53,740 Don't get flustered. 1102 01:43:53,900 --> 01:43:55,030 I'm going. 1103 01:43:56,670 --> 01:43:57,750 No! 1104 01:44:05,750 --> 01:44:07,360 Don't make fun of me! 1105 01:44:07,430 --> 01:44:10,280 First of all, less formalities! - You.. you mock me? 1106 01:44:10,350 --> 01:44:12,110 You're drunk with words! 1107 01:44:12,950 --> 01:44:15,720 And love... you don't make it with words. 1108 01:44:19,170 --> 01:44:21,520 Love! You said love! So you love me? 1109 01:44:21,590 --> 01:44:23,980 Why else I would be back? - Tell me. 1110 01:44:24,160 --> 01:44:28,750 So I love you, goddammit! And you? - Me too! I love you, I love you. Kiss Me! 1111 01:44:32,790 --> 01:44:35,420 No! Into the whirlpool of sin, no! 1112 01:45:14,840 --> 01:45:17,690 English subs by edam17@KG November 2014 1113 01:45:17,760 --> 01:45:21,840 Revised from an original set by sirgarfield and invinciblebg @CG 88218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.