Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,610 --> 00:00:31,530
MY GOD,
HOW LOW I'VE FALLEN!
2
00:01:52,670 --> 00:01:56,410
Paris, April 20, 1920.
3
00:01:56,740 --> 00:02:01,080
After this sad day,
I'll write no more on your pages,
4
00:02:01,150 --> 00:02:04,840
my Journal,
faithful companion of my labors.
5
00:02:05,130 --> 00:02:07,960
Today died in the cemetery
of Père Lachaise,
6
00:02:08,030 --> 00:02:12,460
my last hope to find my true love.
7
00:02:12,830 --> 00:02:15,620
From the window of my Parisian room, I see
8
00:02:15,690 --> 00:02:18,200
the tower from which
I will take the big leap,
9
00:02:18,270 --> 00:02:23,430
forever closing that brief
earthly chapter called life.
10
00:02:23,850 --> 00:02:29,300
My painful story began 12 years ago,
in my beautiful Sicily.
11
00:02:30,950 --> 00:02:32,120
Come, come!
12
00:02:34,270 --> 00:02:37,680
Will you stop it?
This is a wedding, not a funeral.
13
00:02:37,990 --> 00:02:39,050
Sit down.
14
00:02:40,620 --> 00:02:44,400
As you can see, the father,
although urged to, didn't show up.
15
00:02:44,470 --> 00:02:46,280
Maybe he's dead.
- He's not,
16
00:02:46,350 --> 00:02:49,400
because he still withdraws his annuities.
And how!
17
00:02:49,580 --> 00:02:51,390
No more bets!
18
00:02:51,550 --> 00:02:54,470
Eighteen, even and red.
19
00:02:55,520 --> 00:02:57,880
No more bets!
- A letter, Marquis.
20
00:02:59,140 --> 00:03:00,490
Where is it from?
21
00:03:00,560 --> 00:03:02,940
From Sicily.
- Trash it!
22
00:03:03,230 --> 00:03:09,040
Yet I sent telegrams to all the resorts where
he usually wears out his depraved life.
23
00:03:10,630 --> 00:03:12,100
A telegram, Marquis.
24
00:03:12,170 --> 00:03:13,320
Later, later.
25
00:03:15,130 --> 00:03:17,930
That's why I've gathered
the family council.
26
00:03:18,790 --> 00:03:22,850
What to say to a bride, before she
approaches to the nuptial bed?
27
00:03:23,190 --> 00:03:26,570
What would she tell her, her mother,
who sadly is no longer?
28
00:03:26,730 --> 00:03:29,710
She watches from Heaven
and takes care of everything.
29
00:03:29,780 --> 00:03:32,580
Oh, I know! She takes care
but doesn't speak.
30
00:03:32,880 --> 00:03:35,330
Aunt Eccelsa, you've acted as her mother,
31
00:03:35,400 --> 00:03:36,850
you know what your duty is.
32
00:03:36,920 --> 00:03:39,370
I don't understand what you mean,
Monsignor.
33
00:03:39,490 --> 00:03:44,470
A maiden can't wed ignorant of things
that neither I nor Mother Beatrice know.
34
00:03:45,050 --> 00:03:46,890
And neither I, if you please!
35
00:03:47,060 --> 00:03:50,610
An ignorant maiden is the best tidbit...
- You, shut up!
36
00:03:50,840 --> 00:03:52,730
Is Aunt Clorinda still alive?
37
00:03:52,800 --> 00:03:57,350
If she wasn't eaten by the mice! - That I
know of, she gets her meals regularly.
38
00:03:57,700 --> 00:03:59,700
Excellent! It'll be up to her.
39
00:03:59,850 --> 00:04:01,100
How I envy her!
40
00:04:01,190 --> 00:04:05,010
Never, I'll never allow it!
- A virginal flower, with that sinner!
41
00:04:05,080 --> 00:04:08,160
Enough, I've decided.
The sinful Aunt is perfect.
42
00:04:08,680 --> 00:04:12,710
She's expiated by now, and her experience
will be helpful to Eugenia.
43
00:04:18,130 --> 00:04:19,380
Aunt Clorinda.
44
00:04:24,700 --> 00:04:26,010
Aunt Clorinda..
45
00:04:26,500 --> 00:04:29,270
Aunt Clorinda!
They told me you want me.
46
00:04:30,050 --> 00:04:34,040
How beautiful you are!
You look like a lily!
47
00:04:34,350 --> 00:04:36,110
A virginal lily!
48
00:04:36,580 --> 00:04:38,470
Let me hug you!
49
00:04:46,800 --> 00:04:50,420
Why are you crying?
Today I'm so happy, yet everyone cries.
50
00:04:50,490 --> 00:04:53,150
One day you'll understand.
Sit down.
51
00:04:56,030 --> 00:04:59,550
That's it.
Now I must talk to you as a mother.
52
00:04:59,860 --> 00:05:01,610
They've ordered me to.
53
00:05:02,610 --> 00:05:06,250
It is necessary that a mother,
on the eve of the wedding,
54
00:05:06,430 --> 00:05:07,980
talk to her daughter.
55
00:05:08,450 --> 00:05:12,440
You've been raised by the
pious Sisters of Carmel.
56
00:05:12,510 --> 00:05:15,280
You know the mysteries of the soul,
57
00:05:15,690 --> 00:05:17,920
but not those of the flesh!
58
00:05:18,320 --> 00:05:21,880
And they,
they want me to tell you about them.
59
00:05:23,580 --> 00:05:26,550
I had not yet turned 30..
60
00:05:26,940 --> 00:05:31,510
We danced the waltz.
He was very handsome, he was strong.
61
00:05:31,700 --> 00:05:35,400
In the ecstasy of the music,
I didn't realize that
62
00:05:35,830 --> 00:05:40,410
he was leading me away,
outside, under the moon,
63
00:05:40,680 --> 00:05:43,070
into the scent of orange blossom.
64
00:05:43,700 --> 00:05:49,630
And it was there! It was there that he
threw me to the ground and violated me!
65
00:05:51,370 --> 00:05:52,400
And then?
66
00:05:52,880 --> 00:05:55,810
And then...
It was such a delicious ecstasy,
67
00:05:56,240 --> 00:05:57,570
so divine,
68
00:05:58,110 --> 00:06:01,790
that I felt as if a fire was invading me!
69
00:06:02,680 --> 00:06:06,570
And then blood, lots of blood!
70
00:06:07,670 --> 00:06:10,230
Now, you know everything.
71
00:06:10,400 --> 00:06:14,080
Go, my daughter.
May God protect you.
72
00:06:14,680 --> 00:06:15,690
That's it.
73
00:06:16,000 --> 00:06:17,850
Thank you, Aunt Clorinda.
74
00:06:42,320 --> 00:06:43,920
What did she tell you?
75
00:06:44,270 --> 00:06:47,470
She told me everything,
but I understood very little.
76
00:06:47,600 --> 00:06:49,830
Ah, praised be heaven!
77
00:06:50,990 --> 00:06:54,030
Commoners too, besides all the nobility,
78
00:06:54,100 --> 00:06:58,120
crowded that day into the
convent chapel where I grew up.
79
00:06:58,930 --> 00:07:01,080
It was for me a marriage of love.
80
00:07:01,260 --> 00:07:04,510
At the foot of the altar,
was waiting the man I loved.
81
00:07:04,580 --> 00:07:07,130
Who, although handsome, rich and young,
82
00:07:07,200 --> 00:07:09,430
had, sadly, a commoner name.
83
00:07:25,760 --> 00:07:26,830
Kneel.
84
00:07:30,550 --> 00:07:33,560
Raimondo Corrao,
will you take as your wife
85
00:07:33,630 --> 00:07:38,040
Eugenia de Maqueda, according to
the rite of the holy and Roman Church?
86
00:07:38,750 --> 00:07:39,790
Yes!
87
00:07:40,200 --> 00:07:43,100
Eugenia de Maqueda,
do you take as your husband
88
00:07:43,170 --> 00:07:47,410
Raimondo Corrao, according to
the rite of the holy Roman Church?
89
00:07:49,190 --> 00:07:50,200
Yes!
90
00:07:56,140 --> 00:07:59,580
But it's torn!
- That's how it must be. - Shut up, you!
91
00:08:00,080 --> 00:08:01,100
Why?
92
00:08:02,180 --> 00:08:04,630
Because this hole is not for the head.
93
00:08:04,770 --> 00:08:06,520
Hurry up and do her hair!
94
00:08:07,700 --> 00:08:09,360
What is it for, then?
95
00:08:40,280 --> 00:08:42,200
Be gentile with my child.
96
00:08:47,510 --> 00:08:50,530
Come, my little girl, come!
97
00:08:56,580 --> 00:08:57,620
Eugenia!
98
00:09:09,460 --> 00:09:11,570
Take off your robe.
- Why?
99
00:09:13,180 --> 00:09:14,580
You must be tired.
100
00:09:15,330 --> 00:09:16,400
Very.
101
00:09:16,610 --> 00:09:17,860
Therefore...
102
00:09:18,650 --> 00:09:19,980
let me...
103
00:09:36,260 --> 00:09:37,310
Lie down.
104
00:09:38,640 --> 00:09:39,690
Where?
105
00:09:42,020 --> 00:09:43,230
In the bed.
106
00:09:48,060 --> 00:09:49,110
And you?
107
00:09:49,740 --> 00:09:52,850
Me... Here.
Beside you.
108
00:09:56,410 --> 00:09:58,960
The sacrament just received so demands.
109
00:09:59,470 --> 00:10:00,500
I know.
110
00:10:03,810 --> 00:10:05,130
May I kiss you?
111
00:10:10,480 --> 00:10:11,900
Let me kiss you!
112
00:10:13,890 --> 00:10:14,960
No!
113
00:10:20,310 --> 00:10:21,390
Who is it?
114
00:10:21,760 --> 00:10:24,280
A telegram!
An urgent telegram!
115
00:10:24,750 --> 00:10:26,470
Pass it under the door!
116
00:10:28,320 --> 00:10:29,870
Aunt Clorinda...
117
00:10:36,980 --> 00:10:38,160
Again!
118
00:10:39,830 --> 00:10:41,230
Again.
- Not yet!
119
00:10:41,360 --> 00:10:42,420
Why?
120
00:10:42,650 --> 00:10:44,900
Read this!
- Who sent it?
121
00:10:45,140 --> 00:10:47,880
Apparently your father.
- Then he's alive!
122
00:10:48,690 --> 00:10:51,090
Where is the mirror with the Caryatids?
123
00:10:51,190 --> 00:10:52,610
In there, why?
124
00:10:53,750 --> 00:10:56,570
"In God's name, don't consummate marriage."
What does that mean?
125
00:10:56,640 --> 00:10:59,040
It means that someone wants to mock us!
126
00:10:59,110 --> 00:11:01,630
It's customary, on the wedding night.
127
00:11:02,510 --> 00:11:04,950
I did it too, when I was a student.
128
00:11:05,810 --> 00:11:08,170
Only that this one is a dirty trick!
129
00:11:08,360 --> 00:11:11,310
"Remain pure and pray. Stop".
130
00:11:12,110 --> 00:11:15,810
"The news of your wedding
came too late. Stop."
131
00:11:16,590 --> 00:11:19,700
"You are brother and sister. Stop."
132
00:11:21,600 --> 00:11:25,290
"In false bottom of drawer
in mirror with Caryatids"
133
00:11:25,690 --> 00:11:28,630
"is hidden my memoir"
134
00:11:28,700 --> 00:11:31,990
"with explanation atrocious
equivocation your birth."
135
00:11:32,460 --> 00:11:35,980
"Signed, your father,
Ruggero of Maqueda".
136
00:11:38,670 --> 00:11:42,320
Hey! A hammer and chisel, quick!
- At your orders, Excellency!
137
00:11:43,230 --> 00:11:45,140
A hammer and chisel! Fast!
138
00:11:45,270 --> 00:11:48,630
The groom needs a hammer and chisel!
139
00:11:48,700 --> 00:11:52,980
The groom needs a hammer and chisel!
Fast!
140
00:11:56,570 --> 00:11:57,620
What is it?
141
00:11:57,690 --> 00:12:00,160
The groom wants a hammer and chisel!
142
00:12:04,630 --> 00:12:07,460
There really is!
It wasn't a prank!
143
00:12:11,430 --> 00:12:13,240
My God, what an emotion!
144
00:12:22,870 --> 00:12:25,020
The handwriting is my father's.
145
00:12:25,330 --> 00:12:27,430
You read it. I've no courage.
146
00:12:29,470 --> 00:12:30,850
"Dear Eugenia,
147
00:12:32,100 --> 00:12:36,500
some day you may have to read these lines,
if I'll ever dare to give them to you."
148
00:12:37,030 --> 00:12:39,070
"It was the year 1886,
149
00:12:39,370 --> 00:12:43,570
when I embarked for Africa to conquer
colonies for our beloved homeland."
150
00:12:43,640 --> 00:12:47,910
I left in Sicily my beloved Floridia,
who had recently become my dear wife,
151
00:12:47,980 --> 00:12:49,680
and not yet your mother.
152
00:12:50,390 --> 00:12:52,140
Floridia
- Yes mother.
153
00:12:52,400 --> 00:12:55,950
Don't stand spellbound.
- She's thinking of her Ruggero!
154
00:12:56,110 --> 00:12:59,650
Yes, but this way the flag will
reach Eritrea when the war is over.
155
00:12:59,750 --> 00:13:04,060
War? A walk through Africa,
as the today's paper says.
156
00:13:04,450 --> 00:13:08,340
The fate was adverse
to our bold hopes of victory.
157
00:13:08,870 --> 00:13:11,710
And I would've never again
seen my beloved Floridia,
158
00:13:11,780 --> 00:13:15,340
if God hadn't put by my side a man,
who though a commoner,
159
00:13:15,410 --> 00:13:19,130
was gifted with a great spirit
of sacrifice and indomitable will:
160
00:13:19,230 --> 00:13:24,110
Antonino Corrao, my orderly,
and faithful guardian of our fief.
161
00:13:31,710 --> 00:13:34,010
I've a wounded! Bring a stretcher.
162
00:13:35,070 --> 00:13:37,390
Mission accomplished, Captain.
163
00:13:38,890 --> 00:13:40,340
Thanks, Antonino.
164
00:13:40,740 --> 00:13:43,260
Then your father owes his life to mine.
165
00:13:43,910 --> 00:13:46,260
"While thus I returned to a new life,
166
00:13:46,330 --> 00:13:50,560
had passed away, almost centenarian,
our Aunt Cristina of Cefalù."
167
00:13:50,950 --> 00:13:55,070
Who, not ceasing to oppress us with
her eccentricity even after her death,
168
00:13:55,140 --> 00:13:58,010
threatened now to deprive us
of her immense wealth,
169
00:13:58,080 --> 00:14:00,830
that we all waited
with rightful impatience.
170
00:14:00,950 --> 00:14:02,720
"...to Carolina Zampella."
171
00:14:03,270 --> 00:14:04,970
"As regards to my fiefs:
172
00:14:05,130 --> 00:14:09,490
if that good-for-nothing Ruggero is
not able to give the Maqueda family
173
00:14:09,710 --> 00:14:13,340
an heir within the year
following my death,
174
00:14:13,550 --> 00:14:18,410
they'll entirely go to the pious convent
of the Sisters of the Sorrowful Mother."
175
00:14:20,290 --> 00:14:22,100
I see the wife blushing.
176
00:14:22,820 --> 00:14:26,670
Perhaps the heir is already
in the process of coming to the world?
177
00:14:27,030 --> 00:14:28,960
Unfortunately it wasn't so.
178
00:14:29,150 --> 00:14:33,720
In that place of pain that's a field hospital,
I got the following telegram:
179
00:14:33,880 --> 00:14:36,990
"Ministry grants license
to return to homeland
180
00:14:37,060 --> 00:14:39,910
where urgently needed heir
to save inheritance.
181
00:14:39,980 --> 00:14:41,580
Signed, Uncle Ettore".
182
00:14:41,830 --> 00:14:44,690
Drink Don Ruggero.
This is the blood of our land.
183
00:14:44,760 --> 00:14:46,710
May God bless you, Antonino.
184
00:14:53,990 --> 00:14:56,040
I think I feel a little better.
185
00:14:57,070 --> 00:15:01,310
Take a look, Antonino.
It seems that the suppuration has ceased.
186
00:15:04,680 --> 00:15:06,730
Yes, It is much better.
187
00:15:07,860 --> 00:15:09,690
The legs seem better.
188
00:15:10,950 --> 00:15:14,290
I feel, sometimes,
a sharp pain in the groin.
189
00:15:14,870 --> 00:15:17,950
Pardon my ignorance. What is the groin?
190
00:15:18,550 --> 00:15:22,890
My dear and faithful Antonino,
the groin, in educated speech,
191
00:15:23,740 --> 00:15:26,340
indicates that part of the human body...
192
00:15:27,370 --> 00:15:29,060
where the balls hang.
193
00:15:30,780 --> 00:15:33,180
You don't have them anymore, Captain.
194
00:15:34,770 --> 00:15:37,740
The hand of an enemy,
who doesn't deserve to be called a man,
195
00:15:37,810 --> 00:15:40,730
"had deprived me of
my masculine attributes."
196
00:15:40,830 --> 00:15:43,470
It's about mustache?
- Yeah, and beard!
197
00:15:44,710 --> 00:15:49,090
"Meanwhile, accompanied by my faithful
Antonino, I prepared to return home."
198
00:15:51,030 --> 00:15:53,410
What do you think of a trip to Lourdes?
199
00:15:53,510 --> 00:15:57,640
Don Ruggero, the only trip I've
ever made is this one in Africa
200
00:15:57,790 --> 00:16:00,980
to make war.
What is this place of which you speak?
201
00:16:01,170 --> 00:16:05,030
It is a holy place,
known for its miraculous pool,
202
00:16:05,310 --> 00:16:06,810
where, by immersing,
203
00:16:07,050 --> 00:16:10,710
the crippled resume walking,
the blind recover their sight...
204
00:16:11,190 --> 00:16:14,440
But Don Ruggero,
cripples have legs,
205
00:16:15,310 --> 00:16:17,690
the blind have eyes.
206
00:16:19,110 --> 00:16:21,770
And came, regrettably,
the day of my return.
207
00:16:21,840 --> 00:16:24,350
Triumphantly welcomed
by the entire population,
208
00:16:24,450 --> 00:16:28,570
I feared in my heart the meeting
that, in the intimacy of the night,
209
00:16:28,790 --> 00:16:31,370
I would have had with my beloved Floridia.
210
00:16:36,190 --> 00:16:37,300
My husband!
211
00:16:58,040 --> 00:16:59,070
Allow me.
212
00:17:02,140 --> 00:17:03,820
I've long awaited you!
213
00:17:15,220 --> 00:17:17,940
Take me, I'm yours.
- Yes.
214
00:17:39,070 --> 00:17:40,380
Oh, my Ruggero!
215
00:17:43,880 --> 00:17:44,890
Ruggero!
216
00:17:45,050 --> 00:17:46,090
Antonino!
217
00:17:47,130 --> 00:17:49,960
Hasten!
Don Ruggero is feeling bad!
218
00:17:54,920 --> 00:17:56,920
Here, here, in his bed!
219
00:17:56,990 --> 00:17:59,630
There, there!
- There, there!
220
00:17:59,800 --> 00:18:02,730
No, here!
- There! There!
221
00:18:02,800 --> 00:18:05,160
Here!
- There!
222
00:18:06,770 --> 00:18:07,910
Ruggero!
223
00:18:08,580 --> 00:18:09,760
I feel bad!
224
00:18:10,720 --> 00:18:13,390
Once again, Antonino had saved me.
225
00:18:13,610 --> 00:18:17,500
Under the pretext of ill-health,
I made him sleep beside me,
226
00:18:17,650 --> 00:18:22,550
even though at that time he had a wife
and a grown child named Raimondo.
227
00:18:23,640 --> 00:18:27,650
It's me, all hope is lost! - How can we
be siblings, with different parents?
228
00:18:27,720 --> 00:18:31,890
We'll soon know. "Lost all hope
to fulfill my duties as a spouse..."
229
00:18:32,020 --> 00:18:35,960
What duties has failed my beloved father?
- Don't ask questions, listen!
230
00:18:36,030 --> 00:18:39,880
"I had to inevitably resort to
a stratagem worthy of Boccaccio..."
231
00:18:41,500 --> 00:18:45,730
How can I hear if you read by mind?
- I fear these are things you can't hear,
232
00:18:45,800 --> 00:18:47,720
nor know, nor understand.
233
00:19:23,610 --> 00:19:25,790
"SWEETDREAMS
Chamomile mixture"
234
00:19:45,530 --> 00:19:47,750
THE WAR OF GAUL
Julius Caesar
235
00:20:35,110 --> 00:20:37,450
Mission accomplished, Captain!
236
00:20:37,790 --> 00:20:38,910
I feared,..
237
00:20:40,000 --> 00:20:42,650
last night, to have hurt you.
238
00:20:43,160 --> 00:20:46,110
But I see from your face
to have not done anything.
239
00:20:51,600 --> 00:20:53,780
How I wish it were night again!
240
00:20:55,010 --> 00:20:56,020
Yes..
241
00:20:57,390 --> 00:21:00,390
My respects, Donna Floridia.
- Morning, Antonino.
242
00:21:00,790 --> 00:21:02,660
My respects, Don Ruggero.
243
00:21:02,730 --> 00:21:06,260
That's how Floridia found out about
the deception and was destroyed.
244
00:21:06,430 --> 00:21:10,480
Nine months after that fateful night
you were born, my dear Eugenia.
245
00:21:10,800 --> 00:21:15,090
I rewarded Antonino with a large sum,
and he went to live with his family.
246
00:21:15,400 --> 00:21:19,270
Your mother, for the pain suffered,
soon passed on to a better life.
247
00:21:19,510 --> 00:21:23,780
With my money and other donations
I had to give him to buy his silence,
248
00:21:24,000 --> 00:21:27,490
Antonino became ever richer
and could send his son
249
00:21:27,990 --> 00:21:30,710
which is me,
to study with the priests.
250
00:21:30,900 --> 00:21:34,440
With time, Antonino became
ever more daring and demanding,
251
00:21:34,510 --> 00:21:37,690
aware as he was to have
saved our patrimony. Until,
252
00:21:38,030 --> 00:21:39,990
a banal hunting accident...
253
00:21:42,600 --> 00:21:47,070
did justice of that arrogant
and now superfluous person.
254
00:21:47,240 --> 00:21:51,660
Offensive words from your father to mine,
I couldn't forgive even if he were here.
255
00:21:51,880 --> 00:21:56,230
"Embittered by many humiliations, I left
the island and decided to never return."
256
00:21:56,300 --> 00:22:00,800
"I entrust you to the good Sisters of Sorrows,
who know nothing of the deception."
257
00:22:00,870 --> 00:22:04,630
"But if one day you meet Raimondo
Corrao, son of Antonino,"
258
00:22:05,160 --> 00:22:08,260
"you should know that he's your brother."
259
00:22:16,910 --> 00:22:17,970
Sister!
260
00:22:20,040 --> 00:22:21,590
You're my sister!
261
00:22:21,850 --> 00:22:23,600
And you're my brother!
262
00:22:36,140 --> 00:22:42,760
Damn! Damn!
Damn! Damn!
263
00:22:43,390 --> 00:22:46,190
What a cruel mockery of fate!
264
00:22:47,370 --> 00:22:49,650
Raimondo, my husband!
265
00:22:50,190 --> 00:22:53,310
Help! Aunt Cesca!
- What are you doing Where you going?
266
00:22:53,380 --> 00:22:56,170
Help me!
My husband has fainted!
267
00:22:58,170 --> 00:23:01,470
Wretch!
- But what have I done?
268
00:23:01,880 --> 00:23:04,000
What have you done?
269
00:23:04,070 --> 00:23:08,480
On the wedding night the husband can
never feel bad! It's the wife who feels bad!
270
00:23:08,550 --> 00:23:10,570
Although that can't happen now.
271
00:23:10,670 --> 00:23:12,970
Why? Explain!
God, I'm confused!
272
00:23:13,040 --> 00:23:16,270
Eugenia,
why are you so beautiful?
273
00:23:17,420 --> 00:23:21,630
I don't know.
- You are mine, and I can't have you!
274
00:23:21,700 --> 00:23:23,780
In what sense? I don't understand.
275
00:23:23,850 --> 00:23:26,650
Because a brother
can't sleep with his sister.
276
00:23:26,750 --> 00:23:29,700
It's forbidden by the laws
of God and men.
277
00:23:31,610 --> 00:23:34,690
We'll have separate beds,
what harm is there in that?
278
00:23:35,060 --> 00:23:38,230
The Rota would annul the marriage:
ratified but unconsummated.
279
00:23:38,300 --> 00:23:40,890
There has been no intercourse.
- Intercourse?
280
00:23:40,960 --> 00:23:42,960
Mud thrown on our families.
281
00:23:43,390 --> 00:23:45,970
And dishonor for me, cruelly tricked.
282
00:23:47,280 --> 00:23:50,900
I'll also lose Aunt Cristina's inheritance
subtracted to the nuns. No!
283
00:23:50,970 --> 00:23:52,470
Not the inheritance!
284
00:23:52,890 --> 00:23:55,220
Only death can wash away this shame.
285
00:23:55,720 --> 00:23:56,820
Whose death?
286
00:23:56,890 --> 00:23:59,390
Yours. No, mine...
Both!
287
00:24:00,600 --> 00:24:05,160
No, not mine, not mine, because
I see the headlines in Sicily:
288
00:24:05,350 --> 00:24:08,720
"The best catch of the island
commits suicide on wedding night."
289
00:24:08,790 --> 00:24:13,030
"Was the bride a virgin?" with or
without question marks. No, no.
290
00:24:13,290 --> 00:24:14,580
As for yours...
291
00:24:15,160 --> 00:24:17,450
"A young noble girl kills herself.."
292
00:24:17,520 --> 00:24:20,220
"during the wedding night."
It happens..
293
00:24:21,560 --> 00:24:25,660
"Was the virility of the groom in doubt!?"
Question marks and exclamations!
294
00:24:25,730 --> 00:24:27,560
No! No and no!
295
00:24:28,250 --> 00:24:32,890
I can hear the comments at the Noblemen's
Club: "Don Raimondo couldn't!" Me!
296
00:24:33,450 --> 00:24:35,400
I just need to look at you...
297
00:24:41,850 --> 00:24:44,330
Raimondo, are you sick?
298
00:24:45,100 --> 00:24:46,710
May I call for help?
299
00:24:51,840 --> 00:24:53,340
Answer me!
300
00:25:00,370 --> 00:25:02,710
Now I'm able to look at you.
301
00:25:04,560 --> 00:25:06,870
My Raimondo!
- Call me brother.
302
00:25:06,940 --> 00:25:09,760
My brother, I feared you were
committing an insane act.
303
00:25:09,830 --> 00:25:11,580
Insane it was. Unnatural.
304
00:25:11,650 --> 00:25:14,030
I freed my flesh from an impure desire.
305
00:25:14,230 --> 00:25:18,010
Now I can look at you serenely, sister.
And even kiss you.
306
00:25:19,010 --> 00:25:20,310
On the forehead.
307
00:25:20,790 --> 00:25:25,640
You're granted one grace: that of purity
and abstinence, comforted by ignorance.
308
00:25:25,710 --> 00:25:27,010
Nooo!
309
00:25:27,580 --> 00:25:31,120
Then I'll never get to know
the mysteries of the flesh? - Never!
310
00:25:39,110 --> 00:25:41,590
We had to keep up appearances.
311
00:25:42,380 --> 00:25:46,750
The day after that sad night,
we left our ancestral palace
312
00:25:46,940 --> 00:25:49,060
for our so-called honeymoon.
313
00:25:58,680 --> 00:26:02,050
In here, please.
- I wouldn't like to disturb.
314
00:26:04,020 --> 00:26:05,090
May I?
315
00:26:07,710 --> 00:26:11,950
Allow me: Raimondo Corrao,
Marquis Maqueda and Castelvetrano.
316
00:26:13,630 --> 00:26:18,340
Baron Henri de Sarcey, Legion of Honor,
Engineer of the French Railways. - Delighted.
317
00:26:18,470 --> 00:26:20,680
Madame, my most devoted respect.
318
00:26:24,110 --> 00:26:27,750
I'll stay as little as possible
- Why, please?
319
00:26:28,010 --> 00:26:31,910
I don't want to disturb the privacy
of a couple on their honeymoon.
320
00:26:33,760 --> 00:26:37,840
How did you know?
- It's obvious. I read it in your eyes.
321
00:26:38,470 --> 00:26:40,760
I bet you are going to Paris.
322
00:26:40,830 --> 00:26:44,100
Yes, but after visiting Rome,
Naples and Florence.
323
00:26:51,530 --> 00:26:56,300
The gaze of that unknown traveller
in such an intimate part of my body
324
00:26:56,370 --> 00:26:57,920
filled me with shame.
325
00:26:57,990 --> 00:27:01,590
Causing me, I confess,
also a chill of insane pleasure.
326
00:27:06,160 --> 00:27:07,290
What is it?
327
00:27:12,770 --> 00:27:13,980
I don't get it.
328
00:27:14,050 --> 00:27:17,740
A herd of cattle is blocking the tracks.
It's unconceivable!
329
00:27:18,330 --> 00:27:22,880
A locomotive has to stop and a train wait
because a herd has to cross the rails!
330
00:27:28,390 --> 00:27:31,280
Excuse me a moment, dear.
I must find out.
331
00:27:34,330 --> 00:27:35,550
Excuse me!
332
00:27:36,390 --> 00:27:40,170
My husband is interested in everything,
but is really fond for trains.
333
00:27:40,330 --> 00:27:42,480
I, instead, have another passion!
334
00:27:42,630 --> 00:27:46,080
During a railway strike,
he drove a locomotive to Messina.
335
00:27:46,150 --> 00:27:48,710
It was his first time,
but he did very well.
336
00:27:48,910 --> 00:27:53,170
Since then he had a passion for trains.
He says it was heady experience.
337
00:27:53,430 --> 00:27:55,550
I too have an heady passion.
338
00:27:55,810 --> 00:27:57,010
Oh yeah? What?
339
00:27:57,270 --> 00:27:58,570
Beautiful women.
340
00:27:59,260 --> 00:28:00,420
Like you.
341
00:28:01,640 --> 00:28:04,780
There are soldiers.
Soldiers herding the livestock.
342
00:28:08,390 --> 00:28:09,880
Take my advice.
343
00:28:10,410 --> 00:28:12,640
Which one?
- Have fun in Paris.
344
00:28:12,710 --> 00:28:17,370
I know the fate of Sicilian women: all day
at home, all her life with many children,
345
00:28:17,440 --> 00:28:21,050
always in mourning for some relative
who died years before.
346
00:28:21,510 --> 00:28:22,960
Sure I'll have fun!
347
00:28:23,030 --> 00:28:25,150
In Paris I know...
- It's crazy!
348
00:28:25,250 --> 00:28:29,470
Striking farmers left to die of thirst
and hunger all.. all the beasts!
349
00:28:29,540 --> 00:28:33,040
The soldiers had to lead them
to the river to drink.
350
00:28:33,220 --> 00:28:36,070
How cruel!
- Yes, strikes, strikes.
351
00:28:36,240 --> 00:28:39,240
In my country too
the miners refuse to dig coal.
352
00:28:39,470 --> 00:28:40,790
I said to them:
353
00:28:41,000 --> 00:28:44,770
"If you won't go in the mine,
we will certainly be without fire."
354
00:28:44,840 --> 00:28:47,350
"But you, without fire nor bread."
355
00:28:47,700 --> 00:28:51,150
A few gunshots, a few deaths,
and order would be restored!
356
00:28:51,310 --> 00:28:54,350
I hear that you like
to drive locomotives?
357
00:28:55,500 --> 00:28:57,880
A famous monument of Gothic art.
358
00:29:07,810 --> 00:29:09,730
Very well. This is all of it.
359
00:29:10,270 --> 00:29:11,770
Those are not ours!
360
00:29:12,010 --> 00:29:14,770
Flowers! Who sent them? Him?
361
00:29:14,950 --> 00:29:18,860
An inner voice was telling me: him!
It could only be him!
362
00:29:22,970 --> 00:29:27,160
"This modest tribute to the Marquise of
Maqueda is not from me but from Paris."
363
00:29:27,230 --> 00:29:30,340
"And since Paris is female
the Marquis won't take offense.
364
00:29:30,410 --> 00:29:33,010
Baron Henri de Sarcey "
Why the subterfuge?
365
00:29:33,110 --> 00:29:35,120
Do you feel ill, ma'am
- No, no, no.
366
00:29:35,190 --> 00:29:37,290
Take them out of here, out, out!
367
00:29:44,020 --> 00:29:46,270
What? You're sending away my flowers?
368
00:29:47,670 --> 00:29:49,220
To put them in water.
369
00:29:50,470 --> 00:29:56,260
What a pleasure! - I heard of your arrival
and wanted to welcome you to Paris.
370
00:29:57,500 --> 00:29:59,620
Is the lady tired from the trip?
371
00:30:03,590 --> 00:30:04,630
Madame.
372
00:30:05,960 --> 00:30:09,580
Aren't you feeling well?
- It's nothing, don't worry.
373
00:30:09,820 --> 00:30:11,470
I'm happy to hear it.
374
00:30:13,300 --> 00:30:17,600
Trembling, dismayed, I invented an illness
rather than go out that evening.
375
00:30:18,020 --> 00:30:22,490
Unfortunately, the next day when
we toured the city, he came with us.
376
00:30:22,800 --> 00:30:27,220
He seemed to have nothing to do but
to harass my already fragile existence.
377
00:30:27,430 --> 00:30:28,790
Wonderful!
378
00:30:30,430 --> 00:30:33,230
An impressive realization
of human ingenuity!
379
00:30:33,300 --> 00:30:35,310
Powerful! Daring!
380
00:30:35,460 --> 00:30:37,650
You must always dare, in life.
381
00:30:39,210 --> 00:30:41,130
Euge... Eugenia.
382
00:30:41,310 --> 00:30:43,910
I'm here! - Full, it's full!
- Here I am!
383
00:30:44,040 --> 00:30:46,980
Eugenia
One moment! A little manners!
384
00:30:47,130 --> 00:30:49,220
Raimondo, Raimondo!
385
00:30:49,290 --> 00:30:51,130
Eugenia! I'll wait below.
386
00:30:51,290 --> 00:30:55,970
Come, come! Let's take refuge here.
It's useless to wait in the rain.
387
00:30:56,040 --> 00:30:58,780
Come in.
Please come in.
388
00:31:02,250 --> 00:31:03,350
I love you!
389
00:31:05,250 --> 00:31:06,790
Where are you going?
390
00:31:08,410 --> 00:31:11,810
One more word, and my suicide
will be on your conscience!
391
00:32:08,160 --> 00:32:11,180
I was only watching this
wonder of modern technology!
392
00:32:12,680 --> 00:32:15,590
Let's go; the darkness overwhelms me.
- Yes, let's go.
393
00:32:15,660 --> 00:32:18,560
I don't think this a show
suitable for a lady.
394
00:32:27,380 --> 00:32:28,570
Please, sir.
395
00:32:34,740 --> 00:32:37,410
Good night, sister.
- Good night, brother.
396
00:32:48,920 --> 00:32:52,020
From now on, we'll only visit
churches and museums.
397
00:32:54,450 --> 00:32:57,250
Being exposed in public like that,
shameless!
398
00:32:58,240 --> 00:32:59,990
Where is society going?
399
00:33:01,220 --> 00:33:05,100
A nude woman between two dressed gents,
what does it represent?
400
00:33:05,270 --> 00:33:08,430
Maybe truth..
Truth is always naked.
401
00:33:08,610 --> 00:33:10,210
Isn't it true, madame?
402
00:33:10,280 --> 00:33:15,420
Ah! Here's the landscape, righteous source
of inspiration for true born artists.
403
00:33:17,810 --> 00:33:20,430
I felt myself vacillating,
but I wanted to be strong.
404
00:33:21,040 --> 00:33:23,470
I invented several excuses
not to go out anymore.
405
00:33:24,550 --> 00:33:29,950
Unfortunately, not even the good books
my dear Monsignor Pacifici gave me,
406
00:33:30,230 --> 00:33:34,880
could chase from my mind,
those horrible thoughts,
407
00:33:35,230 --> 00:33:39,280
which now undermined me daily.
408
00:33:46,910 --> 00:33:50,970
Raimondo and the Frenchman
had gone that day to a stable
409
00:33:51,040 --> 00:33:53,640
to see some purebreds to buy.
410
00:34:31,350 --> 00:34:32,410
Who is it?
411
00:34:41,210 --> 00:34:42,250
Enter!
412
00:34:52,320 --> 00:34:54,570
I can't open it, I'm locked up!
413
00:35:04,450 --> 00:35:06,400
Why are you ringing? Tell me.
414
00:35:12,020 --> 00:35:16,070
Eugenia? Hello?
Eugenia? Answer me.
415
00:35:16,930 --> 00:35:19,140
Hello? Eugenia?
- Oh, my God!
416
00:35:19,600 --> 00:35:22,210
It's me, who are you?
- It's me, Henri.
417
00:35:23,170 --> 00:35:25,630
I'm alone. Raimondo's is out.
- I know.
418
00:35:25,700 --> 00:35:29,100
He's busy with the horses.
I want to see you.
419
00:35:29,980 --> 00:35:32,960
All alone. Grant me that grace.
420
00:35:33,360 --> 00:35:35,460
I haven't slept since I met you.
421
00:35:35,580 --> 00:35:37,700
I love you, Eugenia.
- No!
422
00:35:38,170 --> 00:35:40,950
This is insane! Go away!
423
00:35:41,100 --> 00:35:44,420
Behind the hotel is a large garden,
the Palais Royal.
424
00:35:45,370 --> 00:35:47,260
In 5 minutes, OK?
425
00:35:47,640 --> 00:35:50,000
Under the columns
to the right as you enter.
426
00:35:50,500 --> 00:35:52,970
Never!
- You're not happy Eugenia...
427
00:35:53,040 --> 00:35:55,450
I know, I can see it.
Are you happy, Eugenia?
428
00:35:55,520 --> 00:35:57,090
No.
Yes, yes, yes, yes.
429
00:35:57,160 --> 00:36:00,410
But you have made me unhappy,
I need to talk to you.
430
00:36:00,660 --> 00:36:03,450
You're the most beautiful
woman I've ever met!
431
00:36:03,520 --> 00:36:06,310
I love you, as only in Paris...
- Be quiet!
432
00:36:06,740 --> 00:36:10,780
Raimondo may come back any time.
- No, he's so busy with his horses!
433
00:36:21,780 --> 00:36:23,430
Never! I'll never come!
434
00:36:23,530 --> 00:36:26,230
I'll still wait for you, my love.
435
00:36:28,050 --> 00:36:32,750
My mouth had said "never",
yet I quivered all over with the desire
436
00:36:32,820 --> 00:36:36,730
to reach this man,
who had showed me so much love.
437
00:36:37,830 --> 00:36:41,680
Troubled by these guilty thoughts,
it was an almost a comfort
438
00:36:41,750 --> 00:36:43,790
the door locked by Raimondo.
439
00:36:43,960 --> 00:36:49,310
which earlier had filled me with anger,
and now had turned to my benefit.
440
00:36:54,310 --> 00:36:56,150
Oh! Pardon me, Madame!
441
00:37:31,810 --> 00:37:33,650
That meeting, that look!
442
00:37:33,830 --> 00:37:37,190
It seemed as if the priest
could read the bottom of my soul.
443
00:37:37,420 --> 00:37:40,780
I saw in him a pious hand
being offered to a castaway.
444
00:38:07,190 --> 00:38:09,480
Do you speak Italian?
- Latin.
445
00:38:09,650 --> 00:38:12,170
I understand little Italian.
Say, say.
446
00:38:12,420 --> 00:38:15,620
Father, I've sinned greatly with desire.
447
00:38:15,950 --> 00:38:18,810
Desire of.. love?
- Yes, Father.
448
00:38:18,880 --> 00:38:21,010
It's not serious. I absolve you.
449
00:38:34,920 --> 00:38:36,620
I've done nothing wrong!
450
00:38:45,370 --> 00:38:49,380
Who opened the door?
- The maid. She came to clean.
451
00:38:49,910 --> 00:38:52,710
I just stepped out for
a breath of fresh air!
452
00:38:52,960 --> 00:38:54,410
I just got curious.
453
00:38:59,900 --> 00:39:03,020
By what right you locked me in?
- The right of a wise husband.
454
00:39:03,090 --> 00:39:04,690
You're not my husband!
455
00:39:04,880 --> 00:39:07,070
If not your husband, I'm your brother!
456
00:39:07,140 --> 00:39:10,170
A lady doesn't go out alone in Paris!
Where did you go?
457
00:39:10,240 --> 00:39:12,750
You've dishonored me,
as a brother and a husband!
458
00:39:13,410 --> 00:39:15,740
A fine trip, interesting, eh?
459
00:39:16,650 --> 00:39:17,650
Very.
460
00:39:21,060 --> 00:39:23,310
Are you happy to go back home?
461
00:39:24,550 --> 00:39:25,630
Very.
462
00:39:39,680 --> 00:39:41,080
Souvenir of Paris.
463
00:39:41,510 --> 00:39:44,970
Your kindness confuses me. Look...
- Excuse me, madam.
464
00:39:46,460 --> 00:39:50,880
You know I build railroads. I'm friends with
everyone, even the Minister of Transport.
465
00:39:50,950 --> 00:39:52,900
I have a proposition to make.
466
00:39:53,070 --> 00:39:55,260
A shame, we're leaving Paris tonight.
467
00:39:55,330 --> 00:39:58,830
Precisely, dear friend.
I've a nice surprise for you.
468
00:39:59,010 --> 00:40:01,920
Tonight, a ride aboard a locomotive,
"The Rafale".
469
00:40:02,060 --> 00:40:04,710
The fastest of France.
80 miles an hour.
470
00:40:04,780 --> 00:40:07,030
And I've a special permit for you.
471
00:40:07,740 --> 00:40:10,030
It'll be a thrilling experience!
472
00:40:11,310 --> 00:40:13,230
Do you mind, my dear?
473
00:40:14,160 --> 00:40:15,410
Huh? No.
474
00:40:20,470 --> 00:40:23,070
Stronger, faster!
475
00:40:27,040 --> 00:40:30,480
Feed it! Feed it!
Like that!
476
00:40:46,020 --> 00:40:50,600
Feed it, feed the insatiable monster.
Man is master the elements!
477
00:40:50,670 --> 00:40:52,390
Again, Again!
478
00:40:55,360 --> 00:40:57,240
Excuse me, sir, may I?
479
00:40:59,790 --> 00:41:01,680
"PARISIAN LIFE"
480
00:41:08,820 --> 00:41:09,890
Who is it?
481
00:41:09,960 --> 00:41:13,820
Eugenia, please open up!
I've come to give you some company.
482
00:41:13,890 --> 00:41:16,840
I've brought a bottle of champagne.
- I cannot!
483
00:41:16,910 --> 00:41:21,510
Why not? Just a little company.
Only some company.
484
00:41:23,450 --> 00:41:26,880
That's okay.
Okay, I'll wait.
485
00:41:30,530 --> 00:41:32,820
Hear how happy is your husband!
486
00:41:33,290 --> 00:41:35,200
We can be happy too!
487
00:41:36,180 --> 00:41:39,780
Another would have said, "I love you",
but I say, "I want you!"
488
00:41:39,850 --> 00:41:43,280
No!
- We'll spend an unforgettable night!
489
00:41:43,530 --> 00:41:46,430
No!
- You'll have a beautiful memory!
490
00:41:46,500 --> 00:41:50,820
No! - The memories will help you live.
I want you, Eugenia!
491
00:41:52,250 --> 00:41:53,510
No!
492
00:41:53,730 --> 00:41:56,300
Let me caress your naked body.
493
00:41:56,630 --> 00:41:58,500
It'll be my paradise!
494
00:41:59,500 --> 00:42:01,020
Perhaps yours too.
495
00:42:07,870 --> 00:42:09,020
Scoundrel!
496
00:42:21,540 --> 00:42:24,580
Can't you hear?
He's as happy as we are.
497
00:42:28,470 --> 00:42:33,280
"Like a whirlwind, its spews its breath,
He passes by, o people, the Great Satan."
498
00:42:34,270 --> 00:42:38,290
Carducci, the great Italian poet.
Carduccì!
499
00:42:43,900 --> 00:42:45,620
Here's to love.
500
00:42:55,590 --> 00:42:57,780
Perfect! Like a Russian.
501
00:42:57,850 --> 00:43:01,370
But you must be careful not to
get cut by the glass, little one.
502
00:43:06,940 --> 00:43:09,310
So be it!
Try once and then die!
503
00:43:09,800 --> 00:43:11,190
Die? Why die?
504
00:43:11,330 --> 00:43:14,870
I offer you my virginity.
Don't ravage it!
505
00:43:18,870 --> 00:43:22,790
Virgin? You're still a virgin?
- Pure as a lily.
506
00:43:24,510 --> 00:43:26,440
What about your husband then?
507
00:43:26,640 --> 00:43:29,250
He hasn't touched me,
not even with a finger.
508
00:43:31,620 --> 00:43:34,800
My God, how complicated
you Sicilians are!
509
00:43:40,810 --> 00:43:45,220
Stendhal tells of an Italian husband
who left his wife a virgin all her life
510
00:43:45,290 --> 00:43:47,700
to always check if she had been violated.
511
00:43:47,770 --> 00:43:51,640
Ah, no! No, no, no.
Who understands you Italians?
512
00:43:52,500 --> 00:43:54,800
No, it's all too complicated for me.
513
00:43:54,920 --> 00:43:56,670
I'll leave the champagne.
514
00:43:57,240 --> 00:43:58,820
Goodbye, my beautiful one!
515
00:43:59,910 --> 00:44:02,270
Besides, virgins... too tiring!
516
00:44:02,910 --> 00:44:03,960
No!
517
00:44:10,100 --> 00:44:12,120
I want to die!
518
00:44:53,040 --> 00:44:56,300
Conductor! Hurry, Conductor!
519
00:45:01,560 --> 00:45:02,790
What's up, Madam?
520
00:45:02,860 --> 00:45:06,330
She drank this excellent hair lotion.
She'll be alright.
521
00:45:08,190 --> 00:45:11,730
Is she traveling alone?
- No, her husband is driving the locomotive.
522
00:45:12,240 --> 00:45:15,110
Oh! They're well paid
these French railwaymen!
523
00:45:15,370 --> 00:45:18,550
Making an attempt on your own life!
Crazy! And why?
524
00:45:18,810 --> 00:45:20,800
Chastity is too great a burden!
525
00:45:20,870 --> 00:45:24,460
The chastity that many saints
invoked as a blessing from God,
526
00:45:24,530 --> 00:45:26,530
for you is too great a burden!
527
00:45:26,600 --> 00:45:29,530
Read in the book that
I gave you for your wedding,
528
00:45:29,600 --> 00:45:34,310
with what joy the saints accepted
martyrdom to preserve their virginity.
529
00:45:34,610 --> 00:45:38,550
"Brief the suffering
but eternal the joy".
530
00:45:38,620 --> 00:45:42,790
screamed in her heavenly exaltation
St. Apollonia, virgin and martyr,
531
00:45:42,860 --> 00:45:45,300
while being torn on the wheel,
532
00:45:45,370 --> 00:45:48,230
thrown into a ravine
and fed to the beasts!
533
00:45:51,300 --> 00:45:52,870
And Tecla! Tecla,
534
00:45:53,010 --> 00:45:55,390
who after rejecting to wed Timiride,
535
00:45:55,590 --> 00:45:59,150
did not hesitate to face, with
no more dress than mystic ardor,
536
00:45:59,260 --> 00:46:01,410
the ferocity of a pack of tigers!
537
00:46:02,420 --> 00:46:05,230
I'm too weak to face
the dangers of the world.
538
00:46:05,450 --> 00:46:06,510
Weak?
539
00:46:07,370 --> 00:46:12,820
Were they weak, the eleven thousand,
yes, the 11,000 virgins led by St. Ursula,
540
00:46:13,120 --> 00:46:18,540
who preferred death to carnal acts
with a horde of lewd heartless Huns?
541
00:46:19,090 --> 00:46:23,240
Or Agatha, the chaste maiden, who
preferred the amputation of her breast
542
00:46:23,310 --> 00:46:26,180
rather than give in to
the concupiscent Quintian!
543
00:46:26,250 --> 00:46:29,830
An army of virgins and martyrs
is watching and judging you:
544
00:46:30,060 --> 00:46:32,460
Filomena, Margarita, Martina, Bibiana,
545
00:46:32,530 --> 00:46:35,480
Barbara, Dorothy, Christiana,
Dorothea, Sinforosa!
546
00:46:35,550 --> 00:46:39,140
But what am I saying? They're martyrs
but unfortunately not virgins!
547
00:46:39,210 --> 00:46:40,710
Prayer and good works!
548
00:46:40,780 --> 00:46:44,060
The spirit is mastered with repentance
and body with work!
549
00:46:44,230 --> 00:46:46,910
Now get ready to return to your palace,
550
00:46:46,980 --> 00:46:48,730
like two happy newlyweds.
551
00:46:48,800 --> 00:46:50,900
Yes, our love will be pure and spiritual.
552
00:46:50,970 --> 00:46:54,290
But we'll have to separate the rooms!
What will the servants think?
553
00:46:54,390 --> 00:46:58,960
And I wouldn't want people to whisper
behind my back. Do you understand?
554
00:46:59,030 --> 00:47:02,150
Very simple.
We'll just say that you took..
555
00:47:02,620 --> 00:47:05,870
a vow of chastity according
to the rule of St. Augustine.
556
00:47:06,340 --> 00:47:07,840
That's a great idea.
557
00:47:27,300 --> 00:47:29,540
"PRAYER OF A VIRGIN"
558
00:47:30,920 --> 00:47:34,410
Good night, Raimondo!
Good night, Firmino!
559
00:47:34,480 --> 00:47:36,880
Good night.
- A happy night, Aunt.
560
00:47:43,980 --> 00:47:47,010
I heard something unheard of.
You took a vow...
561
00:47:47,260 --> 00:47:51,040
you and my cousin Eugenia,
to waive the shared bed.
562
00:47:51,290 --> 00:47:52,440
Yes, I did.
563
00:47:52,690 --> 00:47:55,880
That's crazy!
With a woman like that!
564
00:47:56,310 --> 00:47:59,370
Abstinence is sometimes more
stimulating than pleasure.
565
00:47:59,570 --> 00:48:03,380
Haven't you ever seen, cousin, a flower,
rarer than others for its beauty,
566
00:48:03,450 --> 00:48:05,560
that seemed to say: "Don't pluck me."
567
00:48:06,040 --> 00:48:07,820
"Don't violate me."
- No!
568
00:48:08,600 --> 00:48:11,150
"She seems created just for making love."
569
00:48:11,220 --> 00:48:13,280
D'Annunzio, Pleasure, chapter 3.
570
00:48:13,350 --> 00:48:15,560
Gabriele D'Annunzio?
- Our greatest poet!
571
00:48:15,630 --> 00:48:18,090
I don't read his books.
They're banned, immoral.
572
00:48:18,160 --> 00:48:21,090
"Only by trampling on the moral,
man can approach the superman".
573
00:48:21,160 --> 00:48:23,330
The Triumph of Death,
Preface.
574
00:48:23,720 --> 00:48:25,150
A vow is sacred.
575
00:48:27,270 --> 00:48:30,270
She plays for you and you love her?
576
00:48:30,530 --> 00:48:33,130
I love her, yes, but I can't. Never.
577
00:48:33,270 --> 00:48:36,310
"The love I love never tires
of repeating: Hurt me more!"
578
00:48:36,380 --> 00:48:37,990
Maybe Yes, Maybe No, Book 1.
579
00:48:38,060 --> 00:48:40,830
"Accept the unknown
and all that fate brings."
580
00:48:40,900 --> 00:48:42,830
"He liked to call sister his lover".
581
00:48:42,900 --> 00:48:45,670
"Eliminate any prohibition and she'll
nearly have the flavor of incest."
582
00:48:45,740 --> 00:48:48,840
Shut up! Shut up! Shut up!
My God, what am I doing!
583
00:48:50,510 --> 00:48:51,960
You wanted to kill me.
584
00:48:52,030 --> 00:48:55,610
"Desire and destruction, delight
and suffering, are the same fever."
585
00:48:55,680 --> 00:48:57,490
Maybe Yes, Maybe No, Book 1.
586
00:48:57,560 --> 00:49:00,910
Yes, even crime is justified,
when it gives strong emotions.
587
00:49:01,080 --> 00:49:04,410
For me, only vice.
Goodnight, cousin.
588
00:49:04,590 --> 00:49:06,120
And read the poet.
589
00:49:09,370 --> 00:49:12,750
Now comes the Marchioness!
The Marquise!
590
00:49:20,240 --> 00:49:23,790
Come on, boys, don't bother the Marquise.
Behave yourselves.
591
00:49:25,090 --> 00:49:27,090
Don't make a fuss.
592
00:49:28,290 --> 00:49:32,980
There's something here for everyone.
That's for you. - I kiss your hands.
593
00:49:39,400 --> 00:49:43,090
Are all these children yours?
- I've seven and another on the way.
594
00:49:43,160 --> 00:49:44,950
I brought you some clothes.
595
00:49:45,280 --> 00:49:49,570
I dedicated myself to doing good in order
to silence the pleasures of the flesh.
596
00:49:49,850 --> 00:49:52,070
To facilitate these outings,
597
00:49:52,230 --> 00:49:56,670
Raimondo had brought
from Turin a motor vehicle.
598
00:49:59,770 --> 00:50:01,020
To the convent.
599
00:50:01,940 --> 00:50:03,560
At your service, Marchesa.
600
00:50:03,800 --> 00:50:07,900
Unfortunately, with it,
had also come a skilled mechanic.
601
00:50:07,970 --> 00:50:10,660
He was a Tuscan named Pennacchini.
602
00:50:10,930 --> 00:50:15,880
A man who, at first, seemed well-mannered,
and capable to behave properly.
603
00:50:36,120 --> 00:50:39,980
I dulled my senses with prayers
to ward off new temptations.
604
00:50:50,630 --> 00:50:53,120
To the Palace.
- Yes, Marchesa.
605
00:51:01,180 --> 00:51:04,190
There was a foul odor
emanating from his person.
606
00:51:04,400 --> 00:51:06,850
A vulgar smell and yet very exciting...
607
00:51:06,920 --> 00:51:09,120
from which I couldn't free myself.
608
00:51:30,140 --> 00:51:32,970
Madame?
- Close the divider glass.
609
00:51:56,460 --> 00:51:57,860
Who works, sweats.
610
00:52:38,850 --> 00:52:41,720
Tomorrow, I want the car
washed and buffed.
611
00:52:42,110 --> 00:52:43,400
It'll be done.
612
00:52:45,970 --> 00:52:47,980
And see to wash yourself too.
613
00:52:51,030 --> 00:52:52,330
I'll see to it.
614
00:53:06,820 --> 00:53:08,190
"THE PLEASURE"
615
00:53:08,450 --> 00:53:10,550
"THE VIRGIN OF THE ROCKS"
616
00:53:10,620 --> 00:53:13,550
"THE INNOCENT"
"MAYBE YES, MAYBE NO"
617
00:53:22,420 --> 00:53:25,640
I would like to get in the car.
618
00:53:25,970 --> 00:53:29,280
Why?
- Just so... To try it out.
619
00:53:30,830 --> 00:53:33,630
Get in then.
- Really?
620
00:53:38,490 --> 00:53:40,390
No, I won't get in.
- Why?
621
00:53:40,610 --> 00:53:44,820
Because if the Marquise sees me,
she'll lay me off. - She'll lay you off?
622
00:53:45,330 --> 00:53:49,280
Is she so wicked, our mistress?
- Not wicked. Nervous!
623
00:53:49,680 --> 00:53:53,010
Because of this marriage.
- They bicker often?
624
00:53:53,170 --> 00:53:54,470
How would they?
625
00:53:55,110 --> 00:53:58,070
He sleeps over here,
she sleeps over there...
626
00:53:59,440 --> 00:54:03,610
But I'm not going to say more!
- Hey, listen!
627
00:54:04,890 --> 00:54:09,810
Our mistress and our master
have taken a vow,
628
00:54:09,880 --> 00:54:14,270
just after the wedding,
to practice a marriage that's...
629
00:54:15,330 --> 00:54:17,350
chaste.
That's it!
630
00:54:18,140 --> 00:54:21,970
So, after death, they'll become saints.
- After death. And now?
631
00:54:22,280 --> 00:54:23,700
They don't fuck!
632
00:54:54,050 --> 00:54:55,900
Maybe I'll be here a while.
633
00:54:59,960 --> 00:55:01,410
I'm not in a hurry.
634
00:55:02,130 --> 00:55:05,950
God, we praise you,
Our Lord, we trust in you.
635
00:55:06,290 --> 00:55:11,120
You, Eternal Father,
all creation worships you.
636
00:55:40,840 --> 00:55:42,590
Consider yourself fired.
637
00:56:02,030 --> 00:56:03,170
Certainly.
638
00:56:38,230 --> 00:56:40,030
Not even my French perfume
639
00:56:40,100 --> 00:56:43,900
could free me from the pungent
and violent odor of that commoner.
640
00:58:28,640 --> 00:58:30,240
The engine has a fault.
641
00:58:30,780 --> 00:58:33,580
We need a pair of oxen
to tow the car in town.
642
00:58:33,720 --> 00:58:34,920
What do we do?
643
00:58:43,410 --> 00:58:46,760
There's a shed over there, you see?
Pardon, do you mind?
644
00:58:48,990 --> 00:58:50,390
It's hot out here.
645
00:58:51,360 --> 00:58:53,210
Maybe it's cooler in there.
646
00:58:58,430 --> 00:58:59,930
Shall I take a look?
647
01:00:37,400 --> 01:00:38,450
Lie down.
648
01:00:40,290 --> 01:00:43,090
You'll see how soft it is.
Better than a bed.
649
01:00:58,220 --> 01:01:00,950
You take advantage of my weakness.
- Yes!
650
01:01:10,280 --> 01:01:11,300
No!
651
01:01:14,340 --> 01:01:15,380
No!
652
01:01:17,420 --> 01:01:18,560
No...
653
01:01:23,530 --> 01:01:24,680
No...
654
01:01:55,920 --> 01:01:59,510
Will you give me a hand?
Holy cow, a bit of collaboration!
655
01:03:05,470 --> 01:03:06,760
Not like that!
656
01:03:09,590 --> 01:03:11,840
Not like that, not like that...
657
01:03:44,010 --> 01:03:45,080
Enough!
658
01:03:47,560 --> 01:03:48,900
I can't manage!
659
01:03:54,390 --> 01:03:55,770
It's too tiring.
660
01:03:57,620 --> 01:03:58,770
I give up!
661
01:03:59,860 --> 01:04:02,860
NO!
662
01:05:57,030 --> 01:05:58,270
Here we are!
663
01:06:41,040 --> 01:06:43,270
If you're a man of honor, leave the island.
664
01:06:43,340 --> 01:06:44,990
I'm not a man of honor.
665
01:06:52,180 --> 01:06:55,630
My God!
How low I've fallen!
666
01:07:24,320 --> 01:07:27,420
Vile, vile!
In a vile way you tricked me!
667
01:07:27,730 --> 01:07:29,550
The engine wasn't faulty!
668
01:07:30,170 --> 01:07:31,870
Why, didn't you like it?
669
01:07:32,500 --> 01:07:35,950
You'll see that tomorrow it'll be better.
Come on, get in.
670
01:07:50,340 --> 01:07:55,070
Here is Eugenia back from the convent.
- Here's my cousin back from the convent.
671
01:07:55,400 --> 01:07:57,750
Off, Giuseppe, out of the way!
672
01:08:03,490 --> 01:08:05,950
Donna Eugenia, your husband's a hero!
673
01:08:06,220 --> 01:08:10,780
You know that for ten days the workers
of your husband's mine were on strike,
674
01:08:10,850 --> 01:08:13,140
egged on by two or three hotheads.
675
01:08:13,290 --> 01:08:17,690
From this working paralysis,
your husband was having serious damages,
676
01:08:17,870 --> 01:08:22,070
not only him, but Italy itself,
at this time of war effort.
677
01:08:22,330 --> 01:08:24,770
Well, he decided to put an end to it!
678
01:08:25,150 --> 01:08:29,660
Here's Raimondo watching the situation
as a general would assess a battlefield.
679
01:08:30,020 --> 01:08:31,060
Then,
680
01:08:31,250 --> 01:08:33,660
with a slow but decided stride,
681
01:08:34,030 --> 01:08:36,550
he advances under the blazing sun,
682
01:08:37,200 --> 01:08:39,470
defenseless, unarmed,
683
01:08:39,620 --> 01:08:43,230
toward the group of mutineers,
led by three or four troublemakers,
684
01:08:43,300 --> 01:08:45,810
who'd be better off behind prison grates!
685
01:08:46,110 --> 01:08:49,390
The lieutenant ordered
his men to aim their weapons.
686
01:08:49,930 --> 01:08:54,040
But Raimondo, upon hearing the clicks,
with a wave of his hand signaled
687
01:08:54,110 --> 01:08:55,960
that it wasn't necessary.
688
01:09:20,030 --> 01:09:22,850
Get to work!
Do your duty!
689
01:09:23,210 --> 01:09:25,940
After a moment of uncertainty,
that seemed eternal,
690
01:09:26,010 --> 01:09:29,160
the crowd of troublemakers
slowly moved, swayed,
691
01:09:29,440 --> 01:09:32,270
walked to the mine,
to their daily bread.
692
01:09:32,580 --> 01:09:34,280
And the strike was over.
693
01:09:34,870 --> 01:09:38,220
Forgive me, cousin.
I'm so moved I must retire.
694
01:09:44,420 --> 01:09:48,120
Wash me, purify me, scrub me,
make me spotless!
695
01:09:51,260 --> 01:09:53,450
Purify me! Harder!
696
01:09:54,000 --> 01:09:57,760
But, my lady, if you won't remove
your gown, I can't do any better.
697
01:09:58,940 --> 01:10:00,780
Bathe naked? Never!
698
01:10:01,470 --> 01:10:05,720
You know the saying: We're born naked
and naked we die. And we wash naked.
699
01:10:05,790 --> 01:10:07,980
I don't allow you such comments!
700
01:10:08,480 --> 01:10:09,980
I'll bite my tongue!
701
01:10:10,050 --> 01:10:12,710
Harder! Harder!
Purify me!
702
01:10:14,480 --> 01:10:17,680
Harder! Harder!
Purify me! Purify me!
703
01:10:23,220 --> 01:10:24,830
Take off my nightgown!
704
01:10:25,500 --> 01:10:27,050
Never!
- Obey!
705
01:10:27,570 --> 01:10:28,580
I obey.
706
01:10:32,080 --> 01:10:34,490
Marchesa, may I say something?
707
01:10:35,010 --> 01:10:38,630
The dog that cut off your dress,
must be a strange dog.
708
01:10:39,080 --> 01:10:42,630
On your skin..
he didn't make even one scratch.
709
01:10:42,700 --> 01:10:45,890
Clean me, wash me, scrub me!
710
01:10:48,170 --> 01:10:51,790
Quick, clean me!
Cleanse me, wash me, scrub me!
711
01:10:59,210 --> 01:11:00,880
You heard of my feats?
712
01:11:02,040 --> 01:11:03,120
I heard.
713
01:11:14,600 --> 01:11:16,550
I never saw you so beautiful.
714
01:11:17,740 --> 01:11:19,040
What did you do?
715
01:11:19,450 --> 01:11:20,450
Nothing!
716
01:11:24,980 --> 01:11:28,920
At the sight of the shed,
a storm raged in my poor heart.
717
01:11:29,210 --> 01:11:32,630
Would he have had the impudence to stop?
Or not?
718
01:11:37,520 --> 01:11:40,610
He didn't stop!
I almost felt disappointed.
719
01:12:14,330 --> 01:12:15,430
Carry on.
720
01:12:16,310 --> 01:12:17,630
Do your duty.
721
01:12:38,710 --> 01:12:39,750
Come.
722
01:12:52,170 --> 01:12:54,000
Well, yes! I've come.
723
01:12:54,740 --> 01:12:55,900
Already?
724
01:13:04,200 --> 01:13:08,490
You've no pity on me who am suffering
and despairing? Is your heart so hard?
725
01:13:08,560 --> 01:13:11,210
You too have a mother!
- What about my mom?
726
01:13:11,280 --> 01:13:13,360
I thought we came here to fuck!
727
01:13:14,120 --> 01:13:16,280
Eugenia! But you always faint?
728
01:13:22,960 --> 01:13:24,760
Hey!
Baby!
729
01:13:26,080 --> 01:13:28,740
Wake up!
Look, I'm going away, eh?
730
01:13:29,110 --> 01:13:31,190
It takes two to fuck.
731
01:13:32,150 --> 01:13:35,010
Wake up,
you still know nothing about love!
732
01:13:37,690 --> 01:13:39,530
It takes some cooperation.
733
01:13:39,980 --> 01:13:42,210
Today it'll be better than last time.
734
01:13:42,280 --> 01:13:46,180
I'll send you to paradise.
Hey, but you'll undress by yourself, eh?
735
01:13:46,770 --> 01:13:50,270
Well, so be it! Then it'll be death!
- Why? - For now I want you.
736
01:13:50,340 --> 01:13:53,300
Good! You'll see that
you'll forget the wish to die!
737
01:15:34,290 --> 01:15:36,450
I don't dare say it.
- What?
738
01:15:37,230 --> 01:15:38,880
I'd like to start over.
739
01:15:42,610 --> 01:15:45,200
Give me your hand.
Here.
740
01:15:47,240 --> 01:15:50,090
You feel how small it is?
Kiss me!
741
01:15:54,950 --> 01:15:56,690
It's blooming again.
742
01:16:09,960 --> 01:16:12,530
Are thus these the mysteries of the flesh?
743
01:16:12,600 --> 01:16:13,950
These and others.
744
01:16:15,040 --> 01:16:16,620
I still want you.
745
01:16:30,000 --> 01:16:32,330
Again, again!
746
01:16:49,330 --> 01:16:50,520
Once more!
747
01:16:51,270 --> 01:16:52,410
Can we?
748
01:17:01,230 --> 01:17:05,210
"With all the prows go sail the south wind,
dreaming of the colony of Duilio,"
749
01:17:05,280 --> 01:17:07,650
"that you'll have rammed
with a new rostrum."
750
01:17:07,720 --> 01:17:11,660
Whose verses are those? - The greatest
Italian poet. - Alighieri? - D'Annunzio.
751
01:17:11,730 --> 01:17:13,790
Unjustly exiled to French soil...
752
01:17:13,860 --> 01:17:17,510
Where he fled from his debt.
- A genius doesn't pay his debts, Msgr.
753
01:17:18,380 --> 01:17:20,920
My respects, Msgr.
- My respects, Msgr.
754
01:17:21,200 --> 01:17:23,110
The Church banned his books.
755
01:17:24,540 --> 01:17:26,350
I feel sorry for the Church.
756
01:17:26,420 --> 01:17:29,280
From exile he sends these verses,
"Songs of overseas",
757
01:17:29,350 --> 01:17:32,410
which inflame all the Italian hearts
and urge the Libyan war.
758
01:17:32,480 --> 01:17:34,050
Please sit down.
759
01:17:34,650 --> 01:17:38,180
Why don't they give us water,
instead of colonies?
760
01:17:38,600 --> 01:17:39,640
Water?
761
01:17:39,800 --> 01:17:44,910
The so-called problems of literacy,
water and roads to the southern people
762
01:17:44,980 --> 01:17:48,080
are issues that can be
entrusted to any bureaucrat!
763
01:17:48,430 --> 01:17:51,730
It's the great deeds
that make great men.
764
01:17:54,800 --> 01:17:57,390
I felt myself unworthy of such a man.
765
01:17:57,530 --> 01:18:01,710
And I swore to myself never more
to yield to the calls of the flesh.
766
01:18:01,850 --> 01:18:05,110
Never again to fall into
the horror of sin.
767
01:18:25,530 --> 01:18:26,640
The Devil...
768
01:18:27,550 --> 01:18:28,900
You're the Devil!
769
01:18:33,240 --> 01:18:35,500
Now is the day the bow and the plow,
770
01:18:35,570 --> 01:18:38,790
the day of the spur and the plow.
O men, now is the time!
771
01:18:38,940 --> 01:18:41,590
It has come like a typhoon
from the Mediterranean Sea,
772
01:18:41,660 --> 01:18:44,080
more fierce than the star
on Orion's back,
773
01:18:44,150 --> 01:18:48,840
more colored than the sky
messenger crying, 'Hoist, hoist!'
774
01:18:48,910 --> 01:18:51,400
Already, all the sky is one flag.
775
01:18:52,230 --> 01:18:55,030
Come with me to the burning desert!
776
01:18:55,570 --> 01:19:00,540
With me to the desert of the sphinxes,
awaiting footprints and seed!
777
01:19:00,610 --> 01:19:05,230
With me, fruitful race gird yourselves
to make fertile again the ancient path
778
01:19:05,300 --> 01:19:08,380
in which you and your work tap into.
779
01:19:08,450 --> 01:19:12,120
With me there,
where he who fights, harvests
780
01:19:12,190 --> 01:19:17,070
so that in the crown, I unite
the bay leaf with the spike!
781
01:19:17,560 --> 01:19:20,310
These, proud people of Sicily,
are the verses
782
01:19:20,380 --> 01:19:23,940
that from exile, the great poet
Gabriele D'Annunzio sends you.
783
01:19:25,340 --> 01:19:28,630
Be pitiless, punish me!
Chase away the intruder!
784
01:19:33,190 --> 01:19:36,670
Be good and forgive me.
And chase away that commoner.
785
01:19:41,520 --> 01:19:44,970
I'm not worthy of you.
- Eugenia, Eugenia, where are you?
786
01:19:48,160 --> 01:19:49,340
Forgive...
787
01:19:56,980 --> 01:20:00,290
Farewell, my wife, my sister!
I'm leaving tomorrow for Libya.
788
01:20:00,360 --> 01:20:02,210
Great deeds make great men.
789
01:20:02,280 --> 01:20:05,180
As the poet says,
"O, Tripoli, city of felony,
790
01:20:05,280 --> 01:20:09,900
you’ll see how Rome's heels
are bronze and his yoke iron".
791
01:20:10,460 --> 01:20:12,170
What are you doing down there?
792
01:20:12,520 --> 01:20:14,270
I fell.
- Did you faint?
793
01:20:14,340 --> 01:20:16,400
I tripped.
- You hurt yourself?
794
01:20:16,950 --> 01:20:19,150
Let’s drink to our future victory.
795
01:20:25,040 --> 01:20:28,170
To you the good works,
to us the great feats.
796
01:20:30,150 --> 01:20:31,340
You tremble?
797
01:20:31,890 --> 01:20:33,080
For.. for you.
798
01:20:34,370 --> 01:20:35,870
My little dear wife.
799
01:20:36,040 --> 01:20:37,340
I’m your sister.
800
01:20:38,030 --> 01:20:39,540
Little dear sister.
801
01:20:41,100 --> 01:20:42,500
I'll be back soon.
802
01:20:43,130 --> 01:20:44,580
During my absence..
803
01:20:45,510 --> 01:20:47,160
read the poet's works.
804
01:20:47,610 --> 01:20:49,350
The novels, especially.
805
01:20:49,990 --> 01:20:51,630
They’re in my library.
806
01:20:52,100 --> 01:20:54,380
I left them for you.
- Thanks.
807
01:20:55,540 --> 01:20:56,590
Eugenia..
808
01:20:57,430 --> 01:20:58,460
Yes?
809
01:20:59,470 --> 01:21:00,800
Long live war!
810
01:21:07,240 --> 01:21:09,330
Have pity on a poor sinner!
811
01:21:10,330 --> 01:21:15,200
I confessed my horrible sins and
he ordered me a long spiritual retreat
812
01:21:15,410 --> 01:21:20,200
in the convent of the Sisters of Sorrow,
with the good sisters who had raised me.
813
01:21:20,900 --> 01:21:23,070
The thought that when
I returned to the Palace,
814
01:21:23,140 --> 01:21:27,280
I’d have to confront the object
of my lust, did not give me peace.
815
01:21:27,620 --> 01:21:31,500
But fortunately, the good Monsignor
had seen to everything.
816
01:21:34,170 --> 01:21:38,200
Marchesa, a letter came from the Marquis.
And then there are those!
817
01:21:43,110 --> 01:21:47,330
Brigadier Nutrizio. My respects,
Marchesa. - How can I help you?
818
01:21:47,530 --> 01:21:53,210
Yesterday we arrested your.. mechanic,
Silvano Pennacchini,
819
01:21:53,720 --> 01:21:57,120
on charges of aggravated theft.
- Aggravated theft?
820
01:21:57,190 --> 01:21:59,590
That’s right. Theft of sacred objects.
821
01:21:59,720 --> 01:22:03,000
Disappeared from the convent,
where he often drove you,
822
01:22:03,070 --> 01:22:06,830
two silver candlesticks
were found underneath his bed.
823
01:22:07,510 --> 01:22:12,450
With this precedent, we want to check
that he hasn’t committed other crimes.
824
01:22:12,840 --> 01:22:14,490
I’ll see, I’ll check.
825
01:22:15,690 --> 01:22:18,470
Excuse me, I'm feeling Ill.
826
01:22:19,880 --> 01:22:22,090
But fate wanted me to see him again.
827
01:22:22,160 --> 01:22:25,550
At the clock of my life,
the most bitter hour had rung.
828
01:22:25,810 --> 01:22:29,950
Marchesa, do you recognize
in the accused, your personal driver?
829
01:22:30,400 --> 01:22:31,540
Look at him.
830
01:22:49,410 --> 01:22:50,640
I recognize him.
831
01:22:50,710 --> 01:22:54,270
During his service, has the accused
always satisfied you?
832
01:22:54,680 --> 01:22:55,740
Always.
833
01:22:57,270 --> 01:22:59,150
Those were years of loneliness.
834
01:22:59,220 --> 01:23:02,390
Of my unfortunate lover,
I heard nothing more.
835
01:23:02,750 --> 01:23:05,830
I read the novels of the poet.
I dreamed...
836
01:23:14,130 --> 01:23:17,530
Marchesa! Marchesa!
You have a visitor!
837
01:23:26,060 --> 01:23:27,810
How is my suicide victim?
838
01:23:30,390 --> 01:23:33,220
Are you happy to live now?
- No.
839
01:23:34,630 --> 01:23:35,810
Stupid girl!
840
01:23:36,190 --> 01:23:39,450
I saved you once on the train,
I'll save you once again.
841
01:23:39,520 --> 01:23:41,210
Everything will change now.
842
01:23:41,570 --> 01:23:45,610
I came to Sicily to do a story on
Greek temples. I'll stay a while.
843
01:23:46,340 --> 01:23:48,790
Long enough to make you cheerful again.
844
01:23:50,140 --> 01:23:51,260
Pants!
845
01:23:52,950 --> 01:23:57,030
What are you reading?
Ah, D'Annunzio! I know all about him!
846
01:23:57,290 --> 01:24:00,970
“A servant escorts you to the lobby...”
847
01:24:01,520 --> 01:24:05,690
“and he retires when the poet appears.”
848
01:24:07,000 --> 01:24:10,490
"The poet wears a dressing gown,
849
01:24:10,970 --> 01:24:13,860
similar to a Franciscan habit.”
850
01:24:14,880 --> 01:24:17,030
"He kisses both your hands...”
851
01:24:17,890 --> 01:24:22,010
"and that kiss.. burns like fire.”
852
01:24:22,880 --> 01:24:27,780
"He makes you sit on a lounge chair,
and crouches down at your feet.”
853
01:24:28,780 --> 01:24:32,500
"He takes your hands and
caresses them while speaking.”
854
01:24:32,930 --> 01:24:37,230
"There are words more burning
than the most burning of caresses.”
855
01:24:38,330 --> 01:24:40,560
"He knows them.”
856
01:24:41,610 --> 01:24:45,920
"And there are caresses more sublime
than the most sublime words.”
857
01:24:46,500 --> 01:24:48,850
“And he know them.”
858
01:24:50,130 --> 01:24:52,680
It was the year of 1914.
859
01:24:53,160 --> 01:24:56,370
Raimondo, triumphantly returned
from the Libyan war,
860
01:24:56,440 --> 01:24:58,800
had been elected to Parliament.
861
01:24:59,350 --> 01:25:03,250
He divided his time between
the capital and the cares of our lands.
862
01:25:03,390 --> 01:25:04,940
Neglecting me a lot.
863
01:25:05,270 --> 01:25:09,870
I loved to take long rides on a velocipede
with my new friend, Evelyn.
864
01:25:10,620 --> 01:25:13,990
So it was that, one day,
I wanted to return to the shed,
865
01:25:14,210 --> 01:25:16,110
the place of my sad loves.
866
01:25:38,960 --> 01:25:40,880
The horror! The horror!
867
01:25:49,690 --> 01:25:54,390
Vile! - The flesh cries and commands!
Eugenia! - No! - You won't think that I..?
868
01:25:54,740 --> 01:25:57,070
Eugenia!
- Leave me!
869
01:25:57,740 --> 01:26:00,690
A poor peasant girl.
I don't even know her name!
870
01:26:00,760 --> 01:26:03,110
So you don’t ask your lovers' name?
871
01:26:03,180 --> 01:26:05,880
"The flesh cries and commands",
the poet wrote it.
872
01:26:05,950 --> 01:26:07,850
So I've read!
- Sister!
873
01:26:07,950 --> 01:26:10,710
You made me believe in your purity,
but you’re rotten!
874
01:26:10,780 --> 01:26:14,150
Where are you going?
- Don't touch me! I’m leaving. I’ll travel.
875
01:26:14,220 --> 01:26:17,170
Don't make a scandal!
I’m a member of Parliament.
876
01:26:17,240 --> 01:26:18,250
Look!
877
01:26:18,320 --> 01:26:19,380
What is it?
878
01:26:19,450 --> 01:26:22,730
A powerful poison.
I carry it with me like all brave men.
879
01:26:22,800 --> 01:26:24,490
Don't force me to take it!
880
01:26:24,560 --> 01:26:28,670
Forget me! I'm not made for you,
nor you for me!
881
01:26:29,250 --> 01:26:30,750
I left, I traveled.
882
01:26:30,880 --> 01:26:34,010
I wanted to satisfy the
only craving in my heart:
883
01:26:34,300 --> 01:26:35,710
to meet the poet.
884
01:26:36,680 --> 01:26:40,180
I came to the shore of the great ocean,
his place of exile,
885
01:26:40,250 --> 01:26:42,580
eager to meet him and to love him.
886
01:26:42,830 --> 01:26:46,380
Madam, want some coffee? - Yes, thanks.
- Honey, pass me the thermos.
887
01:26:46,450 --> 01:26:48,550
He never appears before sunrise.
888
01:26:48,680 --> 01:26:51,530
No, no, when there’s a moon,
he rides even at night.
889
01:26:51,600 --> 01:26:54,550
No saddle, he rides bareback!
- Let's stay here.
890
01:26:54,730 --> 01:26:57,580
Listen to this beautiful
passage from Alcione:
891
01:26:58,190 --> 01:27:02,750
"Grace of the sky, how gently
you reflect on the quenched soil,
892
01:27:02,820 --> 01:27:05,230
a soul made beautiful by your tears.”
893
01:27:05,460 --> 01:27:09,710
"Rising moon, in the sky as fine
as the eyebrow of a young girl,”
894
01:27:09,780 --> 01:27:12,140
"a slender stem of a reed..."
- There!
895
01:27:12,480 --> 01:27:15,050
He’s down there! There, in the distance!
896
01:27:17,270 --> 01:27:18,890
Viva D'Annunzio!
897
01:27:19,590 --> 01:27:22,090
He’s nude!
- No, he’s dressed in white.
898
01:27:22,370 --> 01:27:24,210
What an unforgettable thrill!
899
01:27:24,280 --> 01:27:26,700
Will he swim?
- Don't know, don't know!
900
01:27:26,770 --> 01:27:30,040
Arrived at last the longed for
day of the audience.
901
01:27:43,760 --> 01:27:46,260
Don’t worry.
You’re the most beautiful!
902
01:27:47,560 --> 01:27:50,310
Oh, greyhounds!
903
01:27:54,210 --> 01:27:56,520
You may enter, this way.
904
01:28:10,800 --> 01:28:12,270
Let's get a chair.
905
01:28:12,710 --> 01:28:14,410
Stand up, stand up!
906
01:28:18,600 --> 01:28:20,500
Here at least we'll be fine.
907
01:28:23,860 --> 01:28:24,990
Silence!
908
01:28:32,350 --> 01:28:34,810
Don't faint, stupid!
Look at him.
909
01:28:35,600 --> 01:28:38,480
Happy are they who saw
the face of the poet.
910
01:28:41,540 --> 01:28:43,250
The audience is over.
911
01:28:45,410 --> 01:28:46,920
Why do you laugh?
912
01:28:47,580 --> 01:28:51,600
When I think how things have occurred,
I still laugh. And you don't?
913
01:28:51,860 --> 01:28:52,870
No.
914
01:29:06,400 --> 01:29:08,840
I’ll never have a child from the poet!
915
01:29:10,950 --> 01:29:13,950
Tonight, let's go back
to the shore of the ocean.
916
01:29:15,410 --> 01:29:17,140
We might see him again.
917
01:29:53,330 --> 01:29:54,610
He won't come.
918
01:29:55,720 --> 01:29:58,220
Life has no more meaning. I want to die.
919
01:30:00,060 --> 01:30:01,240
Why die?
920
01:30:03,250 --> 01:30:06,280
"Abolish any prohibition"
The poet said so!
921
01:30:06,940 --> 01:30:08,330
What prohibition?
922
01:30:10,400 --> 01:30:11,470
This one.
923
01:30:18,670 --> 01:30:20,050
Eugenia!
924
01:30:22,780 --> 01:30:25,560
Well, yes!
Try this too and then die!
925
01:30:25,820 --> 01:30:27,980
My dear little Eugenia!
926
01:30:44,850 --> 01:30:49,390
From the great meadow of life, I had
plucked the flower of unnatural pleasure.
927
01:30:50,080 --> 01:30:53,580
I woke up from deep sleep
only to find a letter of goodbye.
928
01:30:53,740 --> 01:30:56,900
Tired of vanities that
stunned and did not satisfy me,
929
01:30:56,970 --> 01:31:00,230
I returned to Rome to say
goodbye to my husband-brother.
930
01:31:00,370 --> 01:31:03,670
May I help you? - Is at home
the Honorable Corrao? - Yes, Ma’am.
931
01:31:03,740 --> 01:31:05,940
I'm his wife.
- Please come in.
932
01:31:12,050 --> 01:31:13,790
Good evening, Marchesa.
933
01:31:16,410 --> 01:31:17,710
This way, Ma’am.
934
01:31:20,340 --> 01:31:21,400
This way.
935
01:31:45,480 --> 01:31:46,560
My darling!
936
01:31:57,640 --> 01:31:59,040
So you've decided.
937
01:31:59,670 --> 01:32:01,720
You'll withdraw from the world.
938
01:32:02,830 --> 01:32:04,430
I'm tired of lying.
939
01:32:04,880 --> 01:32:06,100
The nunnery?
940
01:32:07,150 --> 01:32:10,880
I took you from the convent
and to the convent you’ll return.
941
01:32:11,540 --> 01:32:14,440
Perhaps it’s right.
Perhaps it’s good.
942
01:32:16,240 --> 01:32:19,140
I’ll take my vows.
I'll go far away.
943
01:32:19,540 --> 01:32:22,820
To Africa or Asia... to cure lepers.
944
01:32:22,990 --> 01:32:24,440
So this is goodbye.
945
01:32:26,570 --> 01:32:28,630
You could not stand the test.
946
01:32:29,060 --> 01:32:32,320
I’ve read of you in the papers.
- I honor my name as I can,
947
01:32:32,390 --> 01:32:34,610
serving the country, in humility.
948
01:32:34,950 --> 01:32:36,800
Is that all?
- That's all.
949
01:32:37,320 --> 01:32:38,390
Farewell.
950
01:32:39,200 --> 01:32:41,730
Farewell.
- Goodbye, brother.
951
01:32:44,080 --> 01:32:47,270
Let that a chaste kiss
seals this separation.
952
01:32:47,820 --> 01:32:49,110
Yes, brother.
953
01:32:54,010 --> 01:32:57,070
Mercy!
- My beloved Sister!
954
01:33:01,730 --> 01:33:05,510
No!
- Your eyes are burning with desire.
955
01:33:05,580 --> 01:33:07,120
No!
- I see it!
956
01:33:08,010 --> 01:33:09,560
We're soaked with putrescence.
957
01:33:09,630 --> 01:33:13,410
The smell of putrescence..
powerful to excite great thoughts.
958
01:33:13,480 --> 01:33:16,480
Sinful thoughts!
- Which are also your thoughts!
959
01:33:17,120 --> 01:33:20,110
If fate has joined us,
let fate forgive us! - What?
960
01:33:20,180 --> 01:33:22,860
The incestuous intercourse!
- No! - Yes!
961
01:33:24,850 --> 01:33:27,890
Confess that also you
covet me as I covet you!
962
01:33:28,090 --> 01:33:31,970
I'm your sister.
- But we can, we’re allowed.
963
01:33:33,010 --> 01:33:37,490
"Only by trampling the moral, man
surpasses man and approaches the superman."
964
01:33:40,140 --> 01:33:41,560
My God!
965
01:33:41,670 --> 01:33:46,310
More than flesh, infinite mysteries that
only contact with other flesh can reveal!
966
01:33:46,380 --> 01:33:49,270
Listen to the bestial part
that howls within us!
967
01:33:49,340 --> 01:33:52,930
It laughs, sobs, babbles, mocks,
complains, cries, orders.
968
01:33:54,700 --> 01:33:56,190
We are allowed...
969
01:33:56,870 --> 01:33:57,910
We can...
970
01:34:00,950 --> 01:34:03,790
What did you say?
- That I too desire you.
971
01:34:04,030 --> 01:34:07,450
But I...
I’ve always desired you!
972
01:34:07,740 --> 01:34:10,470
I've always loved you, Eugenia.
973
01:34:10,920 --> 01:34:12,550
Beloved sister!
974
01:34:14,250 --> 01:34:16,300
Yes, I too desire you!
975
01:34:16,770 --> 01:34:19,770
My heart beats, my blood boils!
Kiss Me!
976
01:34:21,700 --> 01:34:24,580
I want also a greater delight.
- Which one?
977
01:34:26,950 --> 01:34:27,970
Death.
978
01:34:29,030 --> 01:34:30,050
Death?
979
01:34:31,320 --> 01:34:32,420
Which death?
980
01:34:32,930 --> 01:34:34,680
The poison you showed me.
981
01:34:34,820 --> 01:34:37,640
Remember?
Like Romeo and Juliet.
982
01:34:38,140 --> 01:34:41,450
Yes, yes...
like Romeo and Juliet.
983
01:34:53,450 --> 01:34:55,150
What a scent of violets!
984
01:34:56,970 --> 01:34:58,050
Enter!
985
01:35:02,300 --> 01:35:05,850
Leave it there and go.
And don't disturb us anymore.
986
01:35:06,020 --> 01:35:08,620
Indeed, take the day off, you can get out.
987
01:35:11,080 --> 01:35:15,330
Frankincense, myrrh and benzoin,
precious oriental perfumes.
988
01:35:26,490 --> 01:35:28,860
In equal measure... this way.
989
01:35:32,190 --> 01:35:35,870
Friend poison,
you shall lead us to the final abode.
990
01:35:39,830 --> 01:35:41,800
Take me! I'm yours.
991
01:35:49,570 --> 01:35:51,220
Beautiful. And sister!
992
01:35:55,690 --> 01:36:00,190
Let accompany us on our last journey,
as an epitaph, these words of the poet:
993
01:36:00,920 --> 01:36:06,090
"Invaded by the same delirium that
excites lovers, embittered by carnal hate,
994
01:36:06,160 --> 01:36:10,300
when desire and destruction,
pleasure and pain, become one fever...”
995
01:36:11,450 --> 01:36:13,050
The telephone rings.
996
01:36:17,120 --> 01:36:18,140
Hello?
997
01:36:19,190 --> 01:36:20,350
Who are you?
998
01:36:20,990 --> 01:36:22,340
What do you want?
999
01:36:23,030 --> 01:36:26,270
The Honorable Raimondo Corrao is me.
But who are you?
1000
01:36:27,020 --> 01:36:28,720
Speak louder, I can't...
1001
01:36:29,350 --> 01:36:30,800
Monsignor Pacifici?
1002
01:36:30,870 --> 01:36:34,080
Oh! Yes, tell me.
Is my mother ill?
1003
01:36:34,650 --> 01:36:39,140
Dona Rosalia has confessed? And what the
hell she confessed that’s so important?
1004
01:36:39,210 --> 01:36:41,360
You’re not brother and sister!
1005
01:36:41,640 --> 01:36:46,020
You’re not because Antonio Corrao,
Eugenia’s natural father,
1006
01:36:46,300 --> 01:36:47,930
is not your father.
1007
01:36:48,510 --> 01:36:49,690
Why, why...
1008
01:36:50,540 --> 01:36:55,080
Because Donna Rosalia, your mother,
got married pregnant.
1009
01:36:55,960 --> 01:36:57,410
Who is your father?
1010
01:36:57,880 --> 01:36:59,700
The Marquis de Maqueda.
1011
01:37:00,050 --> 01:37:04,200
But how can it be? Don Ruggero suffered
that small mutilation in Africa.
1012
01:37:04,350 --> 01:37:08,940
It was before, before leaving for Africa,
when he was still a young man.
1013
01:37:09,810 --> 01:37:12,210
He had impregnated Donna Rosalia,
1014
01:37:12,280 --> 01:37:15,980
who then wed Antonio Corrao,
in a marriage of convenience.
1015
01:37:16,460 --> 01:37:20,320
Are you happy? You see how
Divine Providence fixes everything?
1016
01:37:26,240 --> 01:37:27,260
Tell me.
1017
01:37:27,440 --> 01:37:28,840
Cover yourself up!
1018
01:37:29,420 --> 01:37:30,970
You're not my sister!
1019
01:37:31,180 --> 01:37:32,230
Really?
1020
01:37:32,400 --> 01:37:35,960
My father's not my father.
My father is yours and yours is mine.
1021
01:37:36,880 --> 01:37:41,660
Cruel mockery of fate,
which deprives me of a forbidden pleasure!
1022
01:37:46,190 --> 01:37:49,150
We're husband and wife,
as two petty bourgeois.
1023
01:37:52,350 --> 01:37:54,320
I needed strong excitements.
1024
01:37:55,460 --> 01:37:58,460
I'll seek them elsewhere.
- Crazy! It's poisoned.
1025
01:37:58,790 --> 01:38:00,690
Rest assured. I won’t die.
1026
01:38:01,120 --> 01:38:03,720
And the poison?
- It's just Parisian powder.
1027
01:38:04,160 --> 01:38:05,570
Parisian powder?
1028
01:38:06,250 --> 01:38:08,000
An ordinary aphrodisiac.
1029
01:38:08,530 --> 01:38:11,650
Villain! Vile!
Coward!
1030
01:38:12,080 --> 01:38:15,630
I want to die, and you’ll die with me!
- Be careful what you do!
1031
01:38:15,800 --> 01:38:18,300
I'm doing it on purpose!
- You'll burn the house!
1032
01:38:18,370 --> 01:38:21,040
That's what I want!
Burn up the whole world!
1033
01:38:28,750 --> 01:38:32,740
The world caught fire for real,
and we all got in the furnace.
1034
01:38:36,660 --> 01:38:40,000
You will be for us,
the aroma of the battle!
1035
01:38:40,310 --> 01:38:43,200
You'll be for us the virginity of victory.
Now..
1036
01:38:43,270 --> 01:38:47,060
Here’s the mother, the one who
helped you take your first steps.
1037
01:38:47,290 --> 01:38:49,290
She who dried your first tears,
1038
01:38:49,360 --> 01:38:52,210
who consoled, counseled
and forgave you. She...
1039
01:38:52,560 --> 01:38:57,240
who sends you to war and sets you under
fire, and cries: "Go, son. Go and die!"
1040
01:38:58,190 --> 01:39:01,880
She tears you off from her side,
and sends you to fight,
1041
01:39:01,950 --> 01:39:06,100
saying: "Go, son!
You can't not win, you can't not die!"
1042
01:39:06,480 --> 01:39:09,070
Fuck, what a jinx!
Touch your balls.
1043
01:39:18,040 --> 01:39:20,630
To his country, Raimondo gave his life.
1044
01:39:21,250 --> 01:39:23,090
I, what little I could.
1045
01:39:24,730 --> 01:39:25,910
Water!
1046
01:39:27,700 --> 01:39:28,890
I'm thirsty!
1047
01:39:30,620 --> 01:39:31,850
I'm thirsty!
1048
01:39:42,250 --> 01:39:43,280
You?
1049
01:39:48,640 --> 01:39:50,030
Call me by name.
1050
01:39:52,650 --> 01:39:54,950
Hey, will you give me some water?
1051
01:39:56,900 --> 01:39:59,650
I didn’t know...
I thought you were in...
1052
01:39:59,820 --> 01:40:01,360
Instead, I'm here.
1053
01:40:02,400 --> 01:40:05,160
He was given a medal,
so he died happy!
1054
01:40:06,470 --> 01:40:08,710
Who knows if I'll get me a medal.
1055
01:40:10,550 --> 01:40:13,160
Because, as to dying...
I’ll die too.
1056
01:40:16,030 --> 01:40:18,670
Even if...
I don’t feel like.
1057
01:40:19,010 --> 01:40:21,410
Nurse!
Are we making a love duet?
1058
01:40:21,790 --> 01:40:22,930
I'm thirsty!
1059
01:40:25,690 --> 01:40:26,750
Easy.
1060
01:40:31,560 --> 01:40:32,590
Easy!
1061
01:40:34,580 --> 01:40:35,610
Down...
1062
01:40:36,360 --> 01:40:37,460
That's okay.
1063
01:40:41,020 --> 01:40:42,970
Careful, it’s a serious case.
1064
01:40:47,960 --> 01:40:49,310
Your husband...
1065
01:40:50,020 --> 01:40:51,900
was bumped off by the war.
1066
01:40:52,930 --> 01:40:56,870
I, if I don’t snuff it...
I got to bump off another two:
1067
01:40:58,570 --> 01:40:59,930
The Monsignor...
1068
01:41:00,300 --> 01:41:01,320
and you.
1069
01:41:02,870 --> 01:41:06,710
In the same instant when
I found the only man of my life,
1070
01:41:07,040 --> 01:41:09,010
I learned that he hated me.
1071
01:41:10,590 --> 01:41:11,990
Paris 1920.
1072
01:41:12,540 --> 01:41:16,800
Peace came. I traveled
and tried to find myself.
1073
01:41:17,850 --> 01:41:21,800
I returned to Paris in search
of some shred of my past.
1074
01:41:22,910 --> 01:41:25,630
There among the graves
of many illustrious men,
1075
01:41:25,700 --> 01:41:28,180
also rested the one I could’ve loved...
1076
01:41:28,300 --> 01:41:31,310
and whom my virginity had frightened.
1077
01:42:19,670 --> 01:42:20,720
Come in!
1078
01:42:25,740 --> 01:42:26,770
You!
1079
01:42:27,110 --> 01:42:28,260
Yes, me.
1080
01:42:30,750 --> 01:42:32,310
How did you find me?
1081
01:42:33,710 --> 01:42:35,210
It’s a long story.
1082
01:42:36,190 --> 01:42:38,070
We’ll talk about it later.
1083
01:42:42,290 --> 01:42:44,390
Then you didn’t come to kill me?
1084
01:42:49,670 --> 01:42:50,720
No!
1085
01:42:52,050 --> 01:42:53,690
Then why are you here?
1086
01:42:56,060 --> 01:42:58,460
Dunno.
Who knows?
1087
01:43:00,580 --> 01:43:02,630
Don't open old wounds..
1088
01:43:08,990 --> 01:43:10,530
Respect the flag!
1089
01:43:12,840 --> 01:43:15,570
I understand. Excuse me.
I was wrong.
1090
01:43:16,230 --> 01:43:17,240
Why?
1091
01:43:20,250 --> 01:43:22,310
Because you haven’t changed at all.
1092
01:43:22,380 --> 01:43:25,730
Don’t you understand thus
the storm that my heart harbors?
1093
01:43:27,510 --> 01:43:29,550
Look.
Let me explain.
1094
01:43:29,830 --> 01:43:33,590
For me, a storm is when it rains
outside and the wind blows.
1095
01:43:33,870 --> 01:43:36,780
Harboring, instead,
means to live in a hotel.
1096
01:43:38,230 --> 01:43:40,180
What I wanted to do with you,
1097
01:43:40,290 --> 01:43:42,620
and that you're dying to do with me,
1098
01:43:42,690 --> 01:43:44,510
is called "screw".
1099
01:43:44,970 --> 01:43:49,830
And you can say it in many other ways.
For example, in Sicily, you say “fuck”.
1100
01:43:49,900 --> 01:43:51,010
No!
1101
01:43:52,170 --> 01:43:53,740
Don't get flustered.
1102
01:43:53,900 --> 01:43:55,030
I'm going.
1103
01:43:56,670 --> 01:43:57,750
No!
1104
01:44:05,750 --> 01:44:07,360
Don't make fun of me!
1105
01:44:07,430 --> 01:44:10,280
First of all, less formalities!
- You.. you mock me?
1106
01:44:10,350 --> 01:44:12,110
You're drunk with words!
1107
01:44:12,950 --> 01:44:15,720
And love... you don't make it with words.
1108
01:44:19,170 --> 01:44:21,520
Love! You said love!
So you love me?
1109
01:44:21,590 --> 01:44:23,980
Why else I would be back?
- Tell me.
1110
01:44:24,160 --> 01:44:28,750
So I love you, goddammit! And you?
- Me too! I love you, I love you. Kiss Me!
1111
01:44:32,790 --> 01:44:35,420
No!
Into the whirlpool of sin, no!
1112
01:45:14,840 --> 01:45:17,690
English subs by edam17@KG
November 2014
1113
01:45:17,760 --> 01:45:21,840
Revised from an original set by
sirgarfield and invinciblebg @CG
88218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.