All language subtitles for Marseille De Guerre Lasse (2014)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,417 --> 00:00:47,125
MARSEILLE
2
00:03:15,708 --> 00:03:20,958
Anna kartonki. Ja puhelin.
- Selvä, Nadji.
3
00:03:21,083 --> 00:03:26,125
30 kartongista, 20 puhelimesta.
Yhteensä 50 euroa. Anna 45.
4
00:03:27,375 --> 00:03:31,708
Tässä 50.
- Kiitos!
5
00:05:49,833 --> 00:05:55,000
Titoune? Alex! - Luulin, että jahtaat
talibaneja vuorilla!
6
00:05:55,125 --> 00:05:57,208
Ei, olen palannut.
7
00:05:57,333 --> 00:06:02,750
Oletko palannut?
- Olen kaupungissa.
8
00:06:02,875 --> 00:06:05,083
Ja mitä teet täällä?
9
00:06:05,208 --> 00:06:08,625
Tarvitsen paperit kahden päivän sisään.
10
00:06:08,750 --> 00:06:14,458
Järjestä se, maksan sinulle. Ei muuta.
Älä puhu kenellekään.
11
00:06:15,750 --> 00:06:19,833
Muistatko Casablancan Oopperan luona?
Se on nyt minun.
12
00:06:19,958 --> 00:06:23,625
Tule tapaamaan minua alkuillasta.
13
00:06:23,750 --> 00:06:29,167
Voimme puhua rauhassa.
Parempi niin kuin puhelimessa.
14
00:06:29,292 --> 00:06:31,625
Selvä.
15
00:07:43,917 --> 00:07:46,833
Pois tieltä!
16
00:07:46,958 --> 00:07:50,250
Mitä teet täällä?
Häivy!
17
00:07:50,375 --> 00:07:55,583
Etsin Rachidia.
- Ei täällä ole ketään Rachidia! Häivy!
18
00:07:55,708 --> 00:07:58,917
Kuulen hänet.
- Sanoin ei!
19
00:08:24,083 --> 00:08:26,833
Ei kiitos.
- Etkö polta enää?
20
00:08:26,958 --> 00:08:33,750
Vain iltaisin.
- Vietätkö ramadania? Todellako?
21
00:08:36,167 --> 00:08:40,750
Näytät vahvalta!
- Lasketko leikkiä?
22
00:08:40,875 --> 00:08:44,667
Nostatko painoja?
- Nyrkkeilen hieman.
23
00:08:44,792 --> 00:08:47,583
Nyrkkeilet!
- Niin.
24
00:08:47,708 --> 00:08:51,417
Näytä!
25
00:08:59,250 --> 00:09:01,292
Lopeta!
26
00:09:09,042 --> 00:09:14,000
Oletko ollut täällä kauan?
- Tulin eilen.
27
00:09:16,000 --> 00:09:19,875
Missä majailet?
- Le Saïgonissa. Asutko yhä kotona?
28
00:09:20,000 --> 00:09:26,500
En, minulla on asunto.
Aiotko jäädä sinne?
29
00:09:26,625 --> 00:09:31,833
Minun täytyy järjestää pari asiaa.
- Meneekö siihen kauan?
30
00:09:31,958 --> 00:09:37,583
Miten siskosi voi?
- Hyvin. Hän on hyvin rakastunut.
31
00:09:37,708 --> 00:09:42,583
Kaveri käyttää pukua
ja tulee hyvästä perheestä.
32
00:09:42,708 --> 00:09:50,000
Siskoni on töissä ja näemme harvoin.
Hänellä menee hyvin.
33
00:09:51,167 --> 00:09:53,458
Rachid...
34
00:09:53,583 --> 00:09:59,167
Älä kerro kenellekään, että näit minut.
Et ystävillesi etkä tyttöystävällesi.
35
00:09:59,292 --> 00:10:03,708
Aiotko soittaa isällesi?
- En.
36
00:10:03,833 --> 00:10:08,458
Olemme kaivanneet sinua.
- Minäkin kaipasin teitä.
37
00:10:44,917 --> 00:10:47,250
Pelästytit minut.
- Miten voit?
38
00:10:47,375 --> 00:10:50,000
Entä sinä?
- Hyvin.
39
00:10:50,125 --> 00:10:53,708
Ei!
- Lopeta viettämästä ramadania!
40
00:10:53,833 --> 00:10:56,375
Ei kiitos!
- Syö!
41
00:10:56,500 --> 00:11:00,750
Ei.
- Ota nämä illaksi.
42
00:11:00,875 --> 00:11:04,625
Kakkuni ovat halalia! Takuulla!
43
00:11:07,833 --> 00:11:11,125
Kas, sinä. Olet yhä hengissä.
44
00:11:11,250 --> 00:11:16,417
Soittaisit joskus kuulumisiasi.
Ă„itisi on huolissaan.
45
00:11:19,458 --> 00:11:22,542
Istu.
46
00:11:24,583 --> 00:11:30,292
Puhuin äitisi kanssa eräästä asiasta.
Vanha Nico lopettaa keilahallilla.
47
00:11:31,708 --> 00:11:34,792
Istu.
48
00:11:38,458 --> 00:11:43,833
Tarvitsen miehen hänen tilalleen.
Siitä maksetaan hyvin.
49
00:11:43,958 --> 00:11:50,625
Kuuntele nyt. Opettelet alan
ja jätän paikan sinulle aikanaan.
50
00:11:50,750 --> 00:11:53,333
Kuulostaa hyvältä, vai mitä?
51
00:11:53,458 --> 00:11:58,458
Ei. - Lasketko leikkiä?
Mieluummin korsikalaiset, niinkö?
52
00:11:58,583 --> 00:12:03,917
En tee töitä heille.
Olen kiinteistövälittäjä.
53
00:12:04,042 --> 00:12:08,000
Sekö on mielestäsi työtä?
54
00:12:08,125 --> 00:12:13,333
Kuuntele. Alex on palannut.
Tapasin hänet aamulla.
55
00:12:14,375 --> 00:12:21,333
Missä näit hänet? Miten hän voi?
Onko puhelinnumeroa? Missä hän asuu?
56
00:12:21,458 --> 00:12:27,958
En tiedä. Hän soittaa varmasti.
- Miksi hän on tullut? Mitä hän sanoi?
57
00:12:28,083 --> 00:12:33,458
Hän kysyi Katiasta.
- Mitä hän halusi tietää?
58
00:12:33,583 --> 00:12:38,500
Miten Katia voi, hänen työstään...
- Mitä muuta?
59
00:12:38,625 --> 00:12:43,292
Oliko hänellä poikaystävää
ja asuiko hän yhä Aixissa.
60
00:12:43,417 --> 00:12:49,000
Käske hänen soittaa minulle.
Vaikka hän ei haluaisi, hänen täytyy!
61
00:12:51,667 --> 00:12:53,708
Rachid...
62
00:14:49,125 --> 00:14:56,333
Clémence sanoi aina, että muuttuisin,
kun saisin pojan.
63
00:14:56,458 --> 00:15:01,458
Löydä hänet ennen Marchiania.
Etsi poikani, Titoune.
64
00:15:01,583 --> 00:15:07,542
Eikö hän ole soittanut sinulle?
- Ei, miten niin? Oletko kuullut jotain?
65
00:15:07,667 --> 00:15:10,000
En.
66
00:15:10,125 --> 00:15:16,500
Luuletko, että Marchiani jättää hänet
rauhaan? Mitä minä voin tehdä?
67
00:15:16,625 --> 00:15:21,083
Keksit jotain.
Tässä on kyse perheestä.
68
00:15:21,208 --> 00:15:24,292
Miten korsikalaisten kanssa sujuu?
69
00:15:24,417 --> 00:15:30,000
Eikö ole hankalaa tehdä töitä
sille paskalle Marchianille?
70
00:15:30,125 --> 00:15:34,500
Ei sinun ollut pakko
jättää kaikkea Marchianille.
71
00:15:34,625 --> 00:15:37,875
Muuten olisi seurannut verilöyly.
72
00:15:38,000 --> 00:15:42,875
Petit meidät. Luulitko,
että avaisin halal-lihakaupan?
73
00:15:43,000 --> 00:15:47,917
Tekisit mieluummin töitä arabeille!
- Vanhoille ystäville...
74
00:15:48,042 --> 00:15:55,292
Titoune, Algeria oli 50 vuotta sitten!
Lopeta tuo. Sota on ohi.
75
00:15:56,458 --> 00:16:01,250
En ole arabeja vastaan,
mutta Marseillessa päätän minä.
76
00:16:01,375 --> 00:16:07,667
Sinulla tässä on ongelma! Kauanko
aiot vielä piilotella Raïssan kanssa?
77
00:16:07,792 --> 00:16:12,333
Niin kauan kuin ympärilläni on niitä,
jotka kohtelevat häntä huonosti.
78
00:16:12,458 --> 00:16:15,917
Yritän tehdä jotakin Alexin eteen.
79
00:16:26,500 --> 00:16:28,542
Katia?
80
00:16:30,333 --> 00:16:35,292
Mitä teet täällä?
Oletko lomalla?
81
00:16:39,833 --> 00:16:42,042
Ei, olen palannut.
82
00:16:45,417 --> 00:16:49,958
Asutko isäsi luona?
- En.
83
00:16:51,667 --> 00:16:57,333
Kutsunko sinua asianajaja Larbiksi?
- Minun on vaikea tottua...
84
00:16:57,458 --> 00:17:01,375
Se sopii sinulle. Olet kaunis.
85
00:17:01,500 --> 00:17:03,542
Päivää.
86
00:17:05,958 --> 00:17:13,083
Tiedät mitä tapahtuu, jos jäät.
Sinä ja Marchianin veljen kuolema...
87
00:17:15,875 --> 00:17:22,292
Kun ruumis löydettiin, isäsi sanoi,
että lähdit muukalaislegioonaan-
88
00:17:22,417 --> 00:17:28,250
ja että et palaisi.
Siitä on neljä vuotta.
89
00:17:30,208 --> 00:17:35,208
Aiotko jatkaa isäsi liiketoimia?
- Hän ei tiedä, että olen tullut.
90
00:17:36,083 --> 00:17:39,833
Miksi olet tullut?
- Kaipasin sinua.
91
00:17:57,083 --> 00:18:00,167
Hauska nähdä sinua!
92
00:18:01,375 --> 00:18:07,500
Tunnet kai Marcon ja Fabricen?
Tässä on Alex.
93
00:18:08,458 --> 00:18:14,250
Lapsille annetaan kyniä, jotta kansa
saataisiin puolellemme. Typerää!
94
00:18:14,375 --> 00:18:22,083
Saamme vielä painostaa islamisteja
YK:n kautta. Ja jos se ei onnistu...
95
00:18:23,333 --> 00:18:29,750
Kun laskuvarjojääkärit tulivat
1958 Algeriin, FLN oli polvillaan.
96
00:18:29,875 --> 00:18:37,125
Ja isoisäsi sanoi,
että häviämme sodan!
97
00:18:37,250 --> 00:18:42,792
Ja se hölmö Charles de Gaulle
Mostaganemissa: "Ranskalainen Algeria!"
98
00:18:42,917 --> 00:18:47,500
Pelkkää politiikkaa!
Sama toistuu Afganistanissa.
99
00:18:47,625 --> 00:18:53,208
Tarvitsen passin ja nimen,
uuden nimen-
100
00:18:53,333 --> 00:18:56,333
henkilökortin ja ajokortin.
101
00:18:56,458 --> 00:19:02,583
Kaksi päivää ei ole paljon.
Tarvitsen kolme päivää.
102
00:19:02,708 --> 00:19:06,958
Onko isälläni nyt huorabaareja?
Tienaako sillä?
103
00:19:07,083 --> 00:19:11,875
Mitä tarkoitat?
- Onko niitä korttelissa monta?
104
00:19:12,000 --> 00:19:18,542
Kuule, isäsi... Miksi et soita hänelle?
Siitä on neljä vuotta!
105
00:19:18,667 --> 00:19:23,500
Voin puhua hänelle.
- Ei, anna olla.
106
00:19:23,625 --> 00:19:28,750
Hän on sopinut korsikalaisten kanssa.
Se oli helpompaa ilman minua.
107
00:19:28,875 --> 00:19:31,542
Sinun täytyy nyt mennä.
108
00:19:31,667 --> 00:19:36,708
Mene Fabricen kanssa ja ota valokuva.
Marcel hoitaa loput.
109
00:19:36,833 --> 00:19:40,458
Fabrice! Ota autoni.
110
00:19:40,583 --> 00:19:45,500
Vie poika Marcelin luo.
Menkää takaovesta. Pihan kautta.
111
00:19:47,583 --> 00:19:50,792
Onko tulta?
112
00:19:55,708 --> 00:20:00,458
Mehän tunnemme toisemme.
Olitko töissä Pietra Alballa?
113
00:20:00,583 --> 00:20:06,917
Ei, olin vartijana satamassa.
- Tunnet sitten Gamblinin veljekset?
114
00:21:46,833 --> 00:21:51,042
Päästä minut!
115
00:23:21,000 --> 00:23:24,792
Tiesitkö, että Titoune
työskentelee Marchianille?
116
00:23:24,917 --> 00:23:27,000
En.
117
00:23:28,208 --> 00:23:31,125
Mikä riita hänellä on isäni kanssa?
118
00:23:33,333 --> 00:23:37,500
Isäsi lopetti.
- Mitä tarkoitat?
119
00:23:37,625 --> 00:23:44,792
Lähdettyäsi isäsi lopetti ja Marchiani
jatkoi hänen liiketoimiaan.
120
00:23:45,958 --> 00:23:51,667
Alex! En ymmärrä...
Miksi tulit?
121
00:23:51,792 --> 00:23:54,125
Tarvitsen paperit.
122
00:23:54,250 --> 00:23:59,750
Muukalaislegioonassa paperit tuhotaan.
Sinua ei enää ole.
123
00:24:02,875 --> 00:24:07,000
Tarvitsen kontakteja.
Tunnet ihmisiä.
124
00:24:07,125 --> 00:24:11,167
Pohjoispuolella.
- Barouhanen veljekset?
125
00:24:11,292 --> 00:24:14,125
Tunnen heidät.
126
00:24:17,917 --> 00:24:21,333
Oletko tavannut isäni?
- Olen.
127
00:24:21,458 --> 00:24:26,167
Sanoitko, että olen tullut?
- Hän haluaa, että soitat hänelle.
128
00:24:56,375 --> 00:25:03,583
Kuorma-auto tuli ja ryöstimme
200 kiloa! Lastasimme hasiksen kärryyn.
129
00:25:03,708 --> 00:25:09,625
Korsikalaiset matkivat Clint Eastwoodia
ja ampuivat Saïdia päähän!
130
00:25:09,750 --> 00:25:16,875
Se hölmö otti hupun päästä.
Luoti meni molemmista poskista läpi.
131
00:25:17,000 --> 00:25:24,583
Korsikalaiset ovat voineet saada
hänet kiinni. Rachid, olemme pulassa.
132
00:25:24,708 --> 00:25:32,375
Rauhoitu! SaĂŻd on turvassa.
Lähetin hänelle lääkärin.
133
00:25:32,500 --> 00:25:38,667
Kuuntele! Meidän käy huonosti.
- Emme ryöstäneet kukkakauppaa!
134
00:25:38,792 --> 00:25:44,667
Sitä on 300 kiloa! Barouhane-veljesten
kanssa meillä on kaikki verkostot!
135
00:25:44,792 --> 00:25:48,333
Oletko nähnyt korsikalaiset?
136
00:25:48,458 --> 00:25:55,167
Pelkkiä vuoristolaisia, jotka syövät
kastanjoita. Tämä on aluettamme.
137
00:25:55,292 --> 00:26:02,542
Rauhoitu, mene kotiin, polta pössöä,
ja minä puhun Barouhanen veljeksille.
138
00:26:29,375 --> 00:26:37,125
Meidät on ryöstetty kolme kertaa!
200 kiloa! Miten maksan miehille nyt?
139
00:26:38,458 --> 00:26:45,750
Olemme vaihtaneet reittiä joka kerta.
Joku omistamme pettää.
140
00:26:45,875 --> 00:26:49,500
Ota selvää kuka.
Ja kenelle hän työskentelee.
141
00:26:56,250 --> 00:26:59,167
Keneksi minua luulet?
142
00:26:59,292 --> 00:27:01,458
Nyt riittää.
143
00:27:01,583 --> 00:27:04,917
Riittää.
144
00:27:09,208 --> 00:27:15,250
Miten työt sujuvat? Viimeksi halusit
perustaa elokuvastudion tai sinnepäin.
145
00:27:15,375 --> 00:27:23,083
Ja nyt olet kiinteistövälittäjä.
Pian kai saamme vuokrata toimistoja.
146
00:27:23,208 --> 00:27:29,333
Olet tervetullut,
jos tarvitset toimistoa...
147
00:27:29,458 --> 00:27:35,292
Jätin sinulle koko Oopperan korttelin,
baarit, peliautomaatit, huumeet.
148
00:27:35,417 --> 00:27:41,000
Kun poikani lähti, kaikki jäi siihen.
- Mutta hän on palannut.
149
00:27:41,125 --> 00:27:47,208
Veljeni oli hullu ja hänet ammuttiin.
Hän oli varmasti syypää siihen itse.
150
00:27:47,333 --> 00:27:54,417
Mutta hän oli veljeni. Hänen poikansa
näkee isänsä murhaajan vapaana.
151
00:27:54,542 --> 00:27:57,625
Mitä sanon hänelle?
152
00:27:59,792 --> 00:28:04,750
Miksi hän tulee tänne?
Luuleeko hän perivänsä liiketoimet?
153
00:28:04,875 --> 00:28:10,875
Ei, en usko. - Pidätkö minua pilkkanasi?
Mitä hän tekee täällä?
154
00:28:13,917 --> 00:28:18,417
Anna minun hoitaa perheasiani.
155
00:28:18,542 --> 00:28:22,708
En lupaa mitään.
Älä viivyttele liikaa.
156
00:28:22,833 --> 00:28:26,625
En saa pidettyä poikaa kurissa.
157
00:28:26,750 --> 00:28:31,750
Hän on hullu kuten isänsä,
joten pidä kiirettä!
158
00:28:46,208 --> 00:28:51,792
Puhutaan nyt sitten.
Vaikka et syö, ei pidä katsoa noin.
159
00:28:51,917 --> 00:28:56,750
Otatko kahvia?
Eikö sekään käy ramadanin aikana?
160
00:28:56,875 --> 00:29:01,458
Älä nyt. En vain ole nälkäinen.
161
00:29:01,583 --> 00:29:05,583
Missä olit eilen? Soitin monta kertaa.
162
00:29:11,625 --> 00:29:14,875
Oletko kuullut Alexista?
163
00:29:15,000 --> 00:29:18,958
Alexista en ole kuullut
neljään vuoteen!
164
00:29:20,125 --> 00:29:27,000
Rue de la Républiquella nähtiin mies.
Katso minuun, kun puhun sinulle!
165
00:29:27,125 --> 00:29:33,333
Vahva, pää ajeltu, tatuoitu.
Sotilastyyppiä. Ymmärrätkö?
166
00:29:34,875 --> 00:29:41,750
Miehet muistavat mitä hän on tehnyt.
Etkö itse muista?
167
00:29:46,250 --> 00:29:53,458
Seuraavan kerran kun hän soittaa,
kerrot siitä minulle.
168
00:29:53,583 --> 00:29:58,208
Luuletko, että puhun?
- Haluatko töihin isäpuolesi luo?
169
00:29:58,333 --> 00:30:05,917
Panemaan kenkiä riviin,
puunaamaan lattioita ja vessoja?
170
00:30:09,792 --> 00:30:13,917
Pyydä lasku. Maksan sen.
171
00:30:25,583 --> 00:30:31,417
1962 oli todella vaarallista,
mutta Armandin kanssa emme pelänneet.
172
00:30:31,542 --> 00:30:38,583
Ulkonaliikkumiskiellosta emme
piitanneet. Eräs nainen, Fatima...
173
00:30:38,708 --> 00:30:42,750
Hänkö?
- Hän pyysi meidät salaa teelle.
174
00:30:42,875 --> 00:30:47,292
Olimme läheisiä.
Olimme kasvaneet yhdessä.
175
00:30:47,417 --> 00:30:52,750
Kun isäni tapettiin, Armand pyysi minua
lähtemään kanssaan.
176
00:30:52,875 --> 00:30:56,500
Olitteko yhdessä siellä?
177
00:30:56,625 --> 00:31:02,375
Se oli mahdotonta siihen aikaan.
Hänen perheensä ei hyväksynyt sitä.
178
00:31:02,500 --> 00:31:06,458
Eivätkä hyväksy vieläkään.
179
00:31:06,583 --> 00:31:11,583
En uskaltanut edes kuvitella mitään.
180
00:31:11,708 --> 00:31:18,500
Minulta meni vuosia ymmärtää,
että rakastin häntä. Hän kertoo joskus.
181
00:31:38,208 --> 00:31:39,958
Autatko minua?
182
00:31:43,833 --> 00:31:45,625
No?
183
00:31:56,458 --> 00:32:01,375
Sinun täytyy puhua lapsille.
Sinun täytyy kertoa totuus.
184
00:32:01,500 --> 00:32:08,500
Alex lähtee ja on turvassa.
Hänen sisarensa myös. Sitten se on ohi.
185
00:32:08,625 --> 00:32:15,042
Sanoit aina tekeväsi sen joskus.
Hetki on koittanut, Armand!
186
00:33:45,125 --> 00:33:50,500
Tuo on Al Jazaïr-lautta, vai mitä?
Oli myös La Frégate.
187
00:33:50,625 --> 00:33:54,875
Se ei kulje enää.
La Méditerranée menee nyt Oraniin.
188
00:33:55,000 --> 00:34:00,500
Oletko ollut siellä?
- Meidänhän piti mennä yhdessä.
189
00:34:02,750 --> 00:34:09,500
En halunnut enää lähtösi jälkeen.
Haluan, että tiedät. Se on tärkeää.
190
00:34:09,625 --> 00:34:13,042
Nyt voimme puhua kuin aikuiset.
191
00:34:18,125 --> 00:34:21,542
Oletko tuntenut sen asianajajan kauan?
192
00:34:21,667 --> 00:34:25,958
Hän on hieman kuin se lääkäri,
jonka kanssa seurustelit.
193
00:34:26,083 --> 00:34:29,792
Se lyhyt.
- François? Hänestä et koskaan pitänyt.
194
00:34:29,917 --> 00:34:36,583
Hän oli tärkeilevä ääliö.
Et sinäkään pitänyt hänestä paljon.
195
00:34:37,333 --> 00:34:42,083
Nyt aikuisena voit kertoa,
makasitko hänen kanssaan.
196
00:34:42,208 --> 00:34:49,208
Ei vain minulla ollut muita.
Ei se vaikuttanut väleihimme.
197
00:35:00,875 --> 00:35:03,125
Vain savut.
198
00:35:07,000 --> 00:35:09,542
Siitä on kauan.
199
00:35:11,458 --> 00:35:16,125
Kun näin sinut,
pelkäsin, että kuvittelet jotain.
200
00:35:20,125 --> 00:35:25,917
Se mitä tapahtui välillämme
ennen kuin lähdit, oli typerää.
201
00:35:26,042 --> 00:35:29,458
Oletko rakastunut?
- Mitä luulet?
202
00:35:29,583 --> 00:35:34,500
Olemme olleet yhdessä vuoden.
Kyllä, olen onnellinen.
203
00:35:34,625 --> 00:35:40,500
Et vastannut kysymykseeni.
Oletko rakastunut?
204
00:35:40,625 --> 00:35:45,333
Kun hymyilet noin,
tiedän, että olet rakastunut.
205
00:35:45,458 --> 00:35:49,583
Katso minua.
Katia, katso minua.
206
00:36:44,458 --> 00:36:51,167
Seuraamme häntä ja etsimme
hänen piilopaikkansa, niinkö?
207
00:38:45,333 --> 00:38:50,000
Tiedätkö, kuka olen? Matéo Marchiani!
208
00:38:50,125 --> 00:38:56,333
Marchiani, kuten isäni.
Muistatko, paskiainen?
209
00:39:08,208 --> 00:39:15,042
Fabrice, tule katsomaan!
Tule katsomaan tätä paskiaista!
210
00:40:12,500 --> 00:40:15,375
Tiehesi!
211
00:40:47,583 --> 00:40:51,958
Olla sotilas tarkoittaa,
että ei kuulu minnekään.
212
00:40:52,083 --> 00:40:58,375
Ei kuulu edes
omaan perheeseensä.
213
00:40:58,500 --> 00:41:05,958
Sotilaat uhraavat elämänsä.
214
00:41:06,083 --> 00:41:09,000
Elävinä tai kuolleina-
215
00:41:09,125 --> 00:41:14,708
kuulumme isänmaallemme
enemmän kuin lähimmäisillemme.
216
00:41:15,500 --> 00:41:19,833
Jotkut kysyvät,
miksi kuolla Afganistanissa-
217
00:41:19,958 --> 00:41:25,833
tai, kuten on myös sanottu,
kuolla tyhjän takia-
218
00:41:25,958 --> 00:41:32,583
mutta vastaamme siihenkin:
"Kuolemme Ranskan puolesta."
219
00:42:12,083 --> 00:42:19,833
Alex! Jos Barouhanen veljekset kysyvät,
olemme lapsuudenystäviä, onko selvä?
220
00:42:46,250 --> 00:42:50,375
Kaikki hyvin.
Hän on minun kanssani.
221
00:43:37,333 --> 00:43:43,333
Oletko yhä Ahmedin kanssa?
Luotatko häneen? Hän käyttää aineita.
222
00:43:43,458 --> 00:43:46,667
En ole nähnyt.
223
00:43:46,792 --> 00:43:50,750
Hän on Vergneaun poika.
- Hänkö?
224
00:43:50,875 --> 00:43:53,375
Niin, hän.
225
00:43:54,125 --> 00:43:57,458
Miksi tarvitset meitä
saadaksesi paperit?
226
00:43:57,583 --> 00:44:02,875
Rachid, mitä tämä on?
Mitä hän tekee täällä?
227
00:44:03,000 --> 00:44:08,042
Etkö lähtenyt Afganistaniin?
Kenelle teet töitä? Poliisilleko?
228
00:44:08,167 --> 00:44:12,417
Eikö isäsi voi hankkia papereita?
- Olen sotilaskarkuri!
229
00:44:12,542 --> 00:44:18,917
Eikö isäsi auta? - Hän puhuu totta.
Poliisit ovat hänen perässään.
230
00:44:20,000 --> 00:44:24,875
Hyvä on. Tee mitä tarvitsee.
Sitten lähdette. Ja täysi hinta!
231
00:44:25,000 --> 00:44:32,000
Rachid, en jaksa enää hämäräpuuhiasi.
Vielä kerta ja kuolet!
232
00:44:32,125 --> 00:44:36,250
Selvä.
- Ymmärsitkö? Vauhtia nyt!
233
00:44:39,375 --> 00:44:42,000
Mitä teet? Anna se minulle, Alex!
234
00:44:42,125 --> 00:44:48,125
Sehän on ladattu! Mitä oikein puuhaat?
Työskenteletkö heille? Huumevälitystä?
235
00:44:48,250 --> 00:44:52,333
Jonain päivänä kuolet tämän kanssa,
koska et ole roisto.
236
00:44:52,458 --> 00:44:56,292
Älä puhu kuin olisit isäni!
Saat paperisi.
237
00:44:56,417 --> 00:45:00,708
Lähde täältä.
Korsikalaiset ovat perässäsi.
238
00:45:00,833 --> 00:45:04,375
Kun saan paperit,
lähden Algeriaan.
239
00:45:13,375 --> 00:45:17,500
Missä olet?
Missä? Tämä on iso paikka.
240
00:45:21,000 --> 00:45:25,167
Pysy siinä. Tulen alas.
241
00:45:37,000 --> 00:45:40,083
Alex, et voi vain ilmestyä tänne.
242
00:45:40,208 --> 00:45:46,333
Minulla on kaksi lippua Oraniin
huomenna klo 17.00 El JazaĂŻrilla.
243
00:45:51,292 --> 00:45:56,167
Tässä se on. 30 kilometriä Oranista,
Mascaran tien varrella.
244
00:46:00,125 --> 00:46:04,125
Tässä on tila.
Tässä vesitorni.
245
00:46:04,250 --> 00:46:07,917
Tie kulkee täällä takana.
Se on helppo löytää.
246
00:46:08,042 --> 00:46:12,958
Tässä asui algerialainen perhe.
Isoisäsi ystäviä.
247
00:46:13,083 --> 00:46:19,250
Sukulaisesi voivat auttaa meitä.
- Alex, emme voi puhua siitä nyt.
248
00:46:19,375 --> 00:46:25,833
Ymmärrä nyt, että se on mahdotonta.
En edes puhua arabiaa!
249
00:46:25,958 --> 00:46:30,000
En tunne niitä ihmisiä lainkaan.
Tämä on aivan järjetöntä!
250
00:46:30,125 --> 00:46:32,375
Luota minuun.
251
00:46:44,917 --> 00:46:48,250
Odota... Ei näin, ei täällä.
252
00:49:08,458 --> 00:49:15,000
En halua tehdä mitään
äitisi syntymäpäivän hyväksi.
253
00:49:15,125 --> 00:49:22,500
En jaksa enää näytellä perheesi edessä!
En jaksa enää, Armand!
254
00:49:23,583 --> 00:49:31,333
Eikö täällä ole hyvä? Eikö tämä kelpaa?
Muista millaista oli ennen!
255
00:49:35,333 --> 00:49:42,875
Muistan, että veit lapsiltani isän!
256
00:49:43,000 --> 00:49:46,833
Sen muistan koko elämäni!
257
00:49:46,958 --> 00:49:50,958
Suojele heitä nyt ja kerro totuus!
258
00:49:51,083 --> 00:49:56,458
Kerro heille, että heidän isänsä
ei hylännyt heitä kuin koiria!
259
00:49:56,583 --> 00:50:02,375
Kerro heille, että heidän oikea isänsä
on aina ollut heidän suojanaan!
260
00:50:02,500 --> 00:50:09,583
Sano heille, että rakastat heitä
ja autat heitä. Suojele heitä!
261
00:50:09,708 --> 00:50:12,250
Se oli yhteinen päätös.
262
00:50:12,375 --> 00:50:15,708
Tein sen Katian, Rachidin,
Alexin ja sinun takia.
263
00:50:15,833 --> 00:50:21,375
Olen 60-vuotias ja hoidan keilahallia,
koska pyysit sitä.
264
00:50:21,500 --> 00:50:24,750
Eikä poikasi viitsi edes jatkaa sitä!
265
00:50:24,875 --> 00:50:30,042
En puhu siitä!
Hän on sinunkin poikasi!
266
00:50:32,708 --> 00:50:38,375
Tein sen meidän takiamme. Tiedät,
että perheeni ei olisi hyväksynyt sitä.
267
00:50:38,500 --> 00:50:45,125
Halusin suojella teitä heidän vihaltaan
ja katkeruudeltaan.
268
00:50:46,417 --> 00:50:50,583
Ei, Armand. Se ei ole totta.
269
00:50:50,708 --> 00:50:54,208
Teimme sen, koska häpesit!
270
00:51:07,458 --> 00:51:12,208
Aixin hienot korttelit...
Tiesin aina, että pärjäisit hyvin.
271
00:51:12,333 --> 00:51:18,250
Eikö Titoune-setä saa suukkoa?
Olen tullut vanhaksi...
272
00:51:18,375 --> 00:51:23,000
Etsimme Alexia. Haluan puhua hänelle.
Tiedätkö missä hän on?
273
00:51:27,500 --> 00:51:34,167
Olen aina tiennyt teistä kahdesta.
Rakkautenne näkyy silmistänne.
274
00:51:34,292 --> 00:51:38,833
Ja Alex ei ole muuttunut.
Yhä yhtä hullu. Kai tiedät sen?
275
00:51:38,958 --> 00:51:42,500
Hän tappoi Marchianin pojan!
276
00:51:42,625 --> 00:51:49,375
Minun täytyy puhua hänen kanssaan
ennen kuin koko perheen käy huonosti.
277
00:51:51,208 --> 00:51:58,583
Pois tieltä, tai saat syytteen!
Tuomari ei päästä sinua, senkin sika!
278
00:52:04,333 --> 00:52:08,167
Et ole muuttunut, Alex.
Olet kuin isäsi. Haisette kuolemalta.
279
00:52:08,292 --> 00:52:10,667
Mitä on tapahtunut, Katia?
280
00:52:10,792 --> 00:52:16,125
Titoune kertoi Marchianin pojasta.
Mitä olet tehnyt?
281
00:52:18,583 --> 00:52:21,875
Jos rakastat minua,
jätä minut rauhaan.
282
00:54:06,375 --> 00:54:08,417
Hei!
283
00:54:10,458 --> 00:54:12,500
Mitä kuuluu?
284
00:54:12,625 --> 00:54:16,958
Rachid, tuletko? Kyytiin nyt.
- Minne menemme?
285
00:54:18,208 --> 00:54:20,250
Kiiruhda!
286
00:54:43,917 --> 00:54:51,625
Oranissa Armand ja RaĂŻssa olivat kotona
sunnuntaisin ja muut menivät kirkkoon.
287
00:54:51,750 --> 00:54:58,625
Armand ja äitisi...
Vanha suhde, ymmärrätkö?
288
00:54:58,750 --> 00:55:05,833
Makaavatko he yhdessä?
Alex ja sisaresi? Se on outoa.
289
00:55:05,958 --> 00:55:10,875
Ei ole aivan halalia
maata sisarensa kanssa...
290
00:55:13,875 --> 00:55:20,667
Alex haluaa lähteä Katian kanssa.
Siksi hän tarvitsee paperit.
291
00:55:20,792 --> 00:55:25,542
Kerro missä hän on,
ennen kuin hän tekee tyhmyyksiä.
292
00:55:25,667 --> 00:55:30,583
Rachid, olen tuntenut sinut siitä asti,
kun olit suurisilmäinen lapsi.
293
00:55:30,708 --> 00:55:37,583
Ajattelen sitä, jotta en murskaisi
sinua. Olet elossa minun ansiostani.
294
00:55:44,833 --> 00:55:47,292
Ottakaa hänet sieltä.
295
00:56:04,833 --> 00:56:07,917
Tukkikaa hänen turpansa!
296
00:56:13,750 --> 00:56:15,792
Turpa kiinni!
297
00:56:38,042 --> 00:56:41,375
300 kiloa! Se ei ole vähän...
298
00:56:41,500 --> 00:56:47,333
Luulitko, että antaisimme
huiputtaa itseämme!
299
00:56:53,333 --> 00:56:56,208
Kenelle työskentelet?
300
00:57:00,250 --> 00:57:03,792
Anna kätesi.
Nouse ylös!
301
00:57:05,958 --> 00:57:12,583
Algerialainen sanonta: "Lyö vihollisen
kättä, jos et voi leikata sitä pois."
302
00:57:40,625 --> 00:57:44,417
Kenelle työskentelet? Sano!
303
00:57:45,500 --> 00:57:50,625
Anna tulla! Katso tänne, helvetti!
Kenelle työskentelet?
304
00:57:51,750 --> 00:57:55,458
Työskenteletkö Barouhanen veljeksille?
305
00:58:07,708 --> 00:58:15,458
En välitä siitä mitä teet Barouhanen
veljesten kanssa, jos löydät Alexin.
306
00:58:21,833 --> 00:58:29,125
Ensimmäiset kokeet ovat lupaavia.
Aivoverenvuotoa ei ole.
307
00:58:29,250 --> 00:58:35,375
Se johtui väsymyksestä.
Stressistä, ilmeisesti.
308
00:58:35,500 --> 00:58:42,083
Se ei ole kovin vakavaa.
Häntä ei lannisteta.
309
00:58:43,708 --> 00:58:49,000
Hän sanoo yhä haluavansa
järjestää syntymäpäivät.
310
00:58:49,125 --> 00:58:55,042
Hän haluaa, että tulette kaikki.
Se on tärkeää hänelle.
311
00:58:57,792 --> 00:59:04,958
Pelkäsin kovasti, lapset. Luulin,
että menettäisin hänet.
312
00:59:11,625 --> 00:59:16,625
Soita Alexille.
Tiedän, että tapaat häntä.
313
00:59:17,958 --> 00:59:23,125
Hänen täytyy puhua isänsä kanssa.
Se on tärkeää.
314
00:59:42,125 --> 00:59:47,250
Alex? Isäsi on sairaalassa,
mutta hän on kunnossa.
315
00:59:47,375 --> 00:59:50,458
Missä hän on?
316
00:59:51,625 --> 00:59:54,458
Ei, en mene sinne.
317
00:59:54,583 --> 01:00:00,792
Hän on isäsi. Sinulla on mahdollisuus
puhua isäsi kanssa, joten tee se.
318
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Muuten kadut.
319
01:00:10,875 --> 01:00:15,708
Saimme piilotella
voidaksemme olla yhdessä.
320
01:00:15,833 --> 01:00:22,500
Hänelle oli sinulle suunnitelmia.
Hän halusi sinusta asianajajan.
321
01:00:22,625 --> 01:00:26,542
Minun kohdallani oli toisin.
322
01:03:48,542 --> 01:03:55,333
Meillä on perhetapaaminen. Häipykää!
Anna mennä.
323
01:04:11,875 --> 01:04:16,625
Miten voit?
- Hyvin. Ei hätää.
324
01:04:31,708 --> 01:04:33,750
Tule sisään.
325
01:04:37,208 --> 01:04:41,333
Olen iloinen, että tulit.
326
01:04:48,042 --> 01:04:52,750
Voitko paremmin?
- Voin. Ei se ollut mitään.
327
01:04:54,958 --> 01:04:59,083
Alan tulla vanhaksi. Auta minua.
328
01:05:02,500 --> 01:05:10,250
Armand, kaikki ei ole ollut helppoa.
Et saanut paikkaa, jonka ansaitsit.
329
01:05:11,375 --> 01:05:18,833
Mutta en voi jäädä äitisi juhliin.
Minulla ei ole voimia siihen.
330
01:05:18,958 --> 01:05:22,500
Minulla ei ole mitään tekemistä
perheesi kanssa.
331
01:05:24,583 --> 01:05:29,792
Katia, tein mitä voin.
Olen tehnyt virheitä.
332
01:05:29,917 --> 01:05:34,333
Se oli vaikeaa veljellesi Rachidille
ja Alexille myös.
333
01:05:34,458 --> 01:05:38,000
Mutta sinulle...
334
01:05:38,125 --> 01:05:42,250
Tietäisitpä,
kuinka olen ylpeä sinusta!
335
01:05:46,875 --> 01:05:51,000
Menen nyt, Armand.
Taksi odottaa.
336
01:05:55,375 --> 01:05:57,417
Mene nyt.
337
01:06:13,292 --> 01:06:16,458
Minne menet?
- Minulla on kiire.
338
01:06:16,583 --> 01:06:22,458
Tiedän, miksi Alex on palannut.
Luuletko, että en tiennyt?
339
01:06:22,583 --> 01:06:28,083
Kun tapasitte iltaisin,
olin hiljaa siitä, Katia!
340
01:06:28,208 --> 01:06:32,208
Olin hiljaa kaikki nämä vuodet,
ettei kukaan tietäisi!
341
01:06:32,333 --> 01:06:37,375
Ette kai aloita taas,
Katia?
342
01:07:12,542 --> 01:07:15,417
Alex asuu Le SaĂŻgonissa.
343
01:09:14,333 --> 01:09:20,417
Marchiani ei tule antamaan
sinulle mitään mahdollisuuksia.
344
01:09:20,542 --> 01:09:23,375
Älä kuvittele muuta.
345
01:09:24,458 --> 01:09:29,958
Kun Raïssan isä ammuttiin Oranissa,
ampuja oli yksi työntekijöistä.
346
01:09:30,083 --> 01:09:33,958
Hän oli meillä töissä.
Kaikki olivat FLN:n miehiä.
347
01:09:34,083 --> 01:09:39,250
Ranskalaiset luulivat
voivansa jäädä maahan.
348
01:09:39,375 --> 01:09:46,417
Kaksi päivää myöhemmin lähdimme
Marseilleen. Valitsimme elämän.
349
01:09:47,708 --> 01:09:51,875
Lähde täältä.
Jos tarvitset rahaa, annan sinulle.
350
01:09:52,000 --> 01:09:59,000
Tiedät aina mikä on parasta Katialle
ja muille. Taasko minun pitää lähteä?
351
01:09:59,125 --> 01:10:03,792
Ensimmäisellä kerralla
halusin antaa sinulle tilaisuuden.
352
01:10:03,917 --> 01:10:08,083
Sanoit, että minun piti lähteä,
jotta voit jatkaa liiketoimiasi.
353
01:10:08,208 --> 01:10:13,292
Miksi luulet, että teen töitä
hullun lailla keilahallissa?
354
01:10:13,417 --> 01:10:17,458
Jätin kaiken pelastaakseni sinut.
355
01:10:31,458 --> 01:10:36,458
On vielä muuta.
356
01:10:36,583 --> 01:10:41,792
Kaksi vuotta äitisi kuoleman jälkeen,
kun pyysin RaĂŻssaa luoksemme-
357
01:10:41,917 --> 01:10:45,833
hän odotti Katiaa ja Rachidia.
358
01:10:48,083 --> 01:10:53,708
Haluan elää lasteni kanssa.
Kolmen lapseni.
359
01:10:53,833 --> 01:10:57,500
Älä kerro Katialle ja Rachidille.
Teen sen itse.
360
01:12:01,708 --> 01:12:04,583
Missä olet?
361
01:12:06,417 --> 01:12:12,625
Hotellihuoneessasi. Oletko tulossa?
Minun täytyy puhua kanssasi.
362
01:12:17,333 --> 01:12:21,458
Pane ovi lukkoon,
äläkä avaa kenellekään.
363
01:12:22,667 --> 01:12:28,250
Pysy poissa ikkunasta,
äläkä avaa verhoja.
364
01:12:37,833 --> 01:12:44,167
Tänään olemme kokoontuneet
vuosien jälkeen. Monenko? Kahdeksan?
365
01:12:45,958 --> 01:12:51,000
Nyt on tietenkin äitini syntymäpäivä.
Ă„iti?
366
01:12:51,125 --> 01:12:53,542
90 vuotta!
367
01:13:02,208 --> 01:13:04,375
Nostan lasin-
368
01:13:04,500 --> 01:13:10,208
tälle uskomattomalle naiselle,
joka on hyvin rohkea.
369
01:13:11,917 --> 01:13:18,500
Sekä täällä että siellä, Nadourissa.
370
01:13:19,958 --> 01:13:23,667
Nadourin tila...
371
01:13:26,125 --> 01:13:32,000
...viini- ja appelsiinipuineen...
Kuka olisi uskonut, että joskus...
372
01:13:34,750 --> 01:13:40,875
Anteeksi. Tämä ei ole helppoa.
Haluaisin-
373
01:13:41,000 --> 01:13:44,167
juhlia myös erästä toista naista...
374
01:13:48,250 --> 01:13:54,292
...joka asui siellä parissamme.
Hän on aina seurannut minua.
375
01:13:55,125 --> 01:14:02,833
Hänkin joutui jättämään kaiken.
Hän on elänyt kanssani...
376
01:14:02,958 --> 01:14:05,833
...yli 20 vuotta.
377
01:14:08,083 --> 01:14:11,583
Pane musiikki päälle.
378
01:14:21,625 --> 01:14:24,875
Tänään voin kertoa sen sinulle,
äiti.
379
01:14:25,000 --> 01:14:30,958
Sunnuntaisin kun menitte kirkkoon,
tanssimme salaa olohuoneessa.
380
01:14:33,000 --> 01:14:36,208
Nostan lasini RaĂŻssalle.
381
01:14:39,542 --> 01:14:42,625
Naiselle, jota olen kauan rakastanut.
382
01:15:39,625 --> 01:15:43,958
Minäkin nostan lasini äidilleni
ja hänen kahdelle äpärälleen.
383
01:15:44,083 --> 01:15:47,750
Katialle, joka ei halunnut nähdä teitä.
Päästä minut!
384
01:15:47,875 --> 01:15:54,042
Ja minulle, joka en pidä teistä.
Painukaa helvettiin.
385
01:15:54,167 --> 01:15:57,250
Lopeta!
- Päästä minut!
386
01:16:01,458 --> 01:16:04,333
Päästä minut!
387
01:16:25,042 --> 01:16:27,083
Katia?
388
01:16:47,750 --> 01:16:52,917
Olisin niin halunnut lähteä kanssasi...
389
01:16:56,083 --> 01:16:59,167
...mutta en voi.
390
01:17:06,708 --> 01:17:09,792
Emme voi jäädä tänne.
391
01:19:50,167 --> 01:19:52,208
Haloo?
392
01:20:27,000 --> 01:20:30,292
Paholainen, joka marssii kanssamme
393
01:20:30,417 --> 01:20:37,917
Meillä ei ole vain aseita
Vaan paholainen marssii kanssani
394
01:22:32,583 --> 01:22:39,833
Ajattelin kertoa teille,
kun ymmärtäisitte. Mutta aika kului.
395
01:22:41,375 --> 01:22:48,875
Mutta minulle olitte lapsiani
ja kasvatin teidät lapsinani.
396
01:22:49,000 --> 01:22:56,458
Kun piti puhua, en löytänyt sanoja.
Joka päivä ajattelin sitä.
397
01:22:56,583 --> 01:23:02,583
Pelkäsin menettäväni teidät.
En tiennyt, mitä ajattelisitte.
398
01:23:04,667 --> 01:23:07,875
Valheille rakennettu elämä.
399
01:23:08,000 --> 01:23:14,625
Sitä sulkeutuu eikä löydä ulospääsyä.
Miettii, että on liian myöhäistä...
400
01:23:14,750 --> 01:23:19,917
Lopulta totuudessakaan ei ole mieltä.
Rachid...
401
01:23:22,208 --> 01:23:26,125
Olette aina olleet lapsiani.
402
01:23:27,458 --> 01:23:34,083
Lastaan ei kasvata äpäränä.
Et ole minulle mitään.
403
01:24:28,583 --> 01:24:36,000
Hän on koomassa, mutta selviää.
Hän selviää kyllä.
404
01:24:39,833 --> 01:24:42,792
Minulla ei ollut valinnanvaraa, Alex.
405
01:25:01,292 --> 01:25:04,167
Anna avaimet.
406
01:25:06,625 --> 01:25:09,708
Anna avaimet!
407
01:25:46,125 --> 01:25:47,750
Nouse autosta.
408
01:26:14,833 --> 01:26:18,375
Alex... Alex, odota.
409
01:26:18,500 --> 01:26:23,458
Rukoilen sinua.
Oletko puhunut Armandin kanssa?
410
01:26:23,583 --> 01:26:27,083
Mene polvillesi.
Mene polvillesi!
411
01:26:31,917 --> 01:26:38,000
Älä tee sitä, Alex.
Rukoilen sinua. Älä tee sitä.
412
01:26:38,125 --> 01:26:42,750
Mitä sanot Katialle?
Rukoilen sinua.
413
01:26:42,875 --> 01:26:46,042
Minulla ei ollut valinnanvaraa.
414
01:26:49,417 --> 01:26:53,708
Älä tee sitä, Alex. Rukoilen sinua.
415
01:26:53,833 --> 01:26:57,875
Älä katso minua.
416
01:30:11,458 --> 01:30:17,375
RAKASTETTU ISĂ„MME
KATIA, RACHID, ALEX
34075