Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,054 --> 00:00:55,972
Какие же вы аналитики?
2
00:00:57,974 --> 00:01:00,477
Балоу, вот ты в частности.
Почему ты не изучил этот доклад?
3
00:01:02,345 --> 00:01:05,849
Агенты бюро, выполнявшие это задание,
следили за целью,
4
00:01:06,349 --> 00:01:08,351
Владимиром Гузиковым,
5
00:01:08,351 --> 00:01:12,856
офицером КГБ,
целых четыре часа.
6
00:01:12,856 --> 00:01:15,241
Он выходит обедать один.
7
00:01:15,241 --> 00:01:19,579
Сидит на лавочке в торговом центре,
смотрит как детишки играют с игрушечными корабликами.
8
00:01:19,579 --> 00:01:23,416
И спустя четыре часа, что делают наши агенты?
9
00:01:23,416 --> 00:01:28,421
Они решили что Владимир просто прогуливает работу,
10
00:01:29,923 --> 00:01:33,760
и решили прекратить слежку.
11
00:01:33,760 --> 00:01:36,262
О чем это говорит нам..
12
00:01:36,262 --> 00:01:39,516
А о том что они спешили обратно в офис чтобы
успеть на бесплатный автобус домой.
13
00:01:39,516 --> 00:01:42,519
Вы Четвертый Этаж.
14
00:01:42,519 --> 00:01:44,521
Вы должны быть лучшими аналитиками.
15
00:01:44,521 --> 00:01:47,524
Вам должны быть уже известны
повадки КГБ,
16
00:01:47,524 --> 00:01:49,526
Одна из которых...
17
00:01:49,526 --> 00:01:53,396
Все офицеры обязаны "проветриваться"
18
00:01:53,396 --> 00:01:56,399
Каждые четыре часа...
19
00:01:56,399 --> 00:01:58,401
И как минимум на четыре часа...
20
00:01:58,902 --> 00:02:01,654
Совершенно ничего не делать
целые четыре часа...
21
00:02:01,654 --> 00:02:04,991
Просто на случай слежки.
22
00:02:11,381 --> 00:02:13,383
А наши болваны покинули Владимира...
23
00:02:13,383 --> 00:02:16,386
Как раз когда он собирался на операцию.
24
00:02:16,386 --> 00:02:19,389
Балоу, можешь прочесть пожалуйста доклад?
25
00:02:19,389 --> 00:02:21,891
Ты прав.
Я спал на пульте.
26
00:02:21,891 --> 00:02:23,893
Больше этого не повториться.
27
00:02:23,893 --> 00:02:26,179
Вы трое провалили это задание.
28
00:02:26,179 --> 00:02:28,565
А теперь запомните раз и навсегда.
29
00:02:28,565 --> 00:02:32,569
У КГБ строгие порядки.
Они неотступно соблюдают их.
30
00:02:33,069 --> 00:02:37,073
А любые порядки - это ограничения поведения.
31
00:02:37,073 --> 00:02:41,077
Ограничения складываются в шаблонные действия.
32
00:02:41,077 --> 00:02:44,581
А действия...
Легко узнаваемы.
33
00:03:01,714 --> 00:03:03,716
Хороший ход.
34
00:03:03,716 --> 00:03:05,718
Он так увлечен своей атакой,
что ты застал его врасплох
35
00:03:07,053 --> 00:03:10,857
Уалтер, возможно ты лучший из наших аналитиков.
36
00:03:59,906 --> 00:04:03,409
Боб, прости что заставил тебя ждать.
37
00:04:03,409 --> 00:04:06,412
Можешь винить Ронни.
Наш добрый президент вызывал меня...
38
00:04:06,412 --> 00:04:08,414
чтобы рассказать как ему нравится как наше бюро...
39
00:04:08,915 --> 00:04:11,918
Взаимодействует с Овальным офисом последнее время.
40
00:04:11,918 --> 00:04:14,921
До сих пор трясет.
-Но ты же справился.
41
00:04:15,421 --> 00:04:16,923
И меня это не удивляет.
42
00:04:17,423 --> 00:04:20,426
Майк, я пришел чтобы сказать
что мы скучаем по тебе на четвертом этаже.
43
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
Да перестань, я вернусь через шесть недель.
44
00:04:22,929 --> 00:04:24,931
Что случилось?
45
00:04:24,931 --> 00:04:27,433
Ты явно пришел не просто так.
Что же такое важное что подождать не можешь?
46
00:04:27,433 --> 00:04:30,937
Майк, уже восьмой год я в бюро
47
00:04:30,937 --> 00:04:34,807
И я не чувствую опоры под ногами.
48
00:04:34,807 --> 00:04:40,063
Ясно.
Все еще "самый несчастный человек на четвертом этаже"?
49
00:04:40,063 --> 00:04:43,366
Расслабься Боб,
Не смеши меня.
У тебя отличная опора там.
50
00:04:43,366 --> 00:04:47,120
Мы все знаем на что ты способен.
Ты лучший из моей команды.
51
00:04:47,120 --> 00:04:50,657
Ну, спасибо.
Если это правда, то почему я стою на месте?
52
00:04:55,995 --> 00:05:00,500
Так. Тебе придется научится играть дурачка немного.
.
53
00:05:00,500 --> 00:05:02,802
Нельзя всем показывать на сколько ты умный.
54
00:05:02,802 --> 00:05:05,088
Это отталкивает людей.
55
00:05:07,090 --> 00:05:12,095
Тебе надо научиться общаться с людьми.
56
00:05:12,095 --> 00:05:16,099
Ты же не хочешь отталкивать тех людей,
которые близки к начальству...
57
00:05:16,099 --> 00:05:18,101
Которые могут тебе помочь.
58
00:05:18,101 --> 00:05:21,104
Многим из этих людей
не помешало бы поумнеть.
59
00:05:21,104 --> 00:05:22,989
Конечно они не такие смышленые как ты.
60
00:05:22,989 --> 00:05:27,160
Учись терпеть дураков вышестоящих.
Таким образом сможешь продвинуться выше.
61
00:05:27,160 --> 00:05:31,497
Не могу с тобой согласиться.
Делать правильный выбор - долг нашего бюро.
62
00:05:32,949 --> 00:05:34,951
Ладно, послушай Боб.
-Нет.
63
00:05:34,951 --> 00:05:37,954
Глупость...
64
00:05:37,954 --> 00:05:39,706
Это выбор каждого человека.
65
00:05:39,706 --> 00:05:42,091
Люди сами выбирают быть глупыми.
66
00:05:42,091 --> 00:05:45,094
Это даёт им некую власть над другими.
67
00:05:45,094 --> 00:05:47,096
Некрасивую, негативную власть.
68
00:05:47,096 --> 00:05:49,599
И как только они смеют занимать высокие места...
69
00:05:50,099 --> 00:05:53,102
Если они не одержимы...
70
00:05:53,102 --> 00:05:57,106
Идеей профессионально выполнять поставленные задачи.
71
00:05:57,106 --> 00:05:59,108
Почему я должен потворствовать таким людям?
72
00:06:03,112 --> 00:06:07,617
Боб, ты гений технологий...
73
00:06:07,617 --> 00:06:10,620
И ты превзошел всех по анализу бюджета.
74
00:06:12,622 --> 00:06:15,124
И я должен сказать, несомненно ты лучший...
75
00:06:15,124 --> 00:06:17,627
В поиске новых решений,
для определения целей.
76
00:06:19,629 --> 00:06:21,631
Но надо смотреть на вещи трезво.
77
00:06:21,631 --> 00:06:23,883
Ты эксперт четвертого этажа,
78
00:06:23,883 --> 00:06:25,668
А не воин.
79
00:06:26,169 --> 00:06:27,670
ФБР заправляют воины.
80
00:06:28,171 --> 00:06:32,175
Мой отец был воином,
Так же как и я.
81
00:06:32,175 --> 00:06:36,145
Боб, если не научишься себя лучше продавать,
82
00:06:36,646 --> 00:06:38,648
Шансы на продвижение мизерные.
83
00:06:48,608 --> 00:06:50,610
Вперед!
84
00:06:50,610 --> 00:06:52,612
Давай, давай! Двигайся!
85
00:06:54,614 --> 00:06:57,116
Не халявничать там сзади!
86
00:06:58,117 --> 00:07:00,119
Вперед!
87
00:07:00,119 --> 00:07:03,206
Хансен,забирайся быстрей! Давай!
88
00:07:03,206 --> 00:07:05,792
Вперед! Двигайся!
89
00:07:05,792 --> 00:07:08,461
Вперед, Хансен!
Быстрей!
90
00:07:28,781 --> 00:07:30,783
Я - специальный агент ФБР,
91
00:07:30,783 --> 00:07:32,702
Клянусь должным образом...
92
00:07:32,702 --> 00:07:36,706
относится к любой полученной мною информации,
как к государственной тайне,
93
00:07:37,206 --> 00:07:39,709
И понимаю что любое прямое или косвенное...
94
00:07:40,209 --> 00:07:42,211
Разглашение этой информации,
95
00:07:42,211 --> 00:07:44,464
Может нанести сокрушительный вред Соединенным Штатам Америке.
96
00:07:44,464 --> 00:07:46,632
Я клянусь.
97
00:07:46,632 --> 00:07:50,086
Мужчины, некоторые слова имеют особую ценность в нашем бюро.
98
00:07:50,586 --> 00:07:52,088
-Он такой красавчик.
99
00:07:52,088 --> 00:07:55,091
Такие слова как храбрость,
преданность,
100
00:07:55,091 --> 00:07:57,927
единство, честь.
101
00:07:57,927 --> 00:08:00,346
Давай дорогая, иди.
-Нет.
102
00:08:06,235 --> 00:08:08,738
Вот благодать.
103
00:08:08,738 --> 00:08:11,324
Такси!
104
00:08:40,019 --> 00:08:43,022
Привет.
105
00:08:43,022 --> 00:08:47,026
Я Банки Фицхью,
Начальник этой небольшой операции.
106
00:08:49,028 --> 00:08:51,531
Просто хотел поприветствовать тебя на борту.
107
00:08:51,531 --> 00:08:54,534
Очень приятно, сэр.
108
00:08:54,534 --> 00:08:58,371
Так я смотрю уже обзавелся приятной женой и детьми, да?
109
00:08:59,739 --> 00:09:02,575
- Трое детей, верно?
- Так точно.
110
00:09:04,961 --> 00:09:09,048
Да и говорят четвертого ждете?
111
00:09:09,916 --> 00:09:12,418
Здорово.
112
00:09:16,422 --> 00:09:18,474
Хотел что бы ты знал, Боб Хансен,
113
00:09:18,474 --> 00:09:21,727
Что здесь не особо много места для разгула.
114
00:09:21,727 --> 00:09:25,565
А мне бы пригодился такой человек
у которого строгий подход...
115
00:09:25,565 --> 00:09:28,150
Ко всем делам касающихся работы.
116
00:09:28,150 --> 00:09:30,653
Сэр, я привык думать что я как раз такой человек.
117
00:09:32,655 --> 00:09:36,158
Еще раз тогда - добро пожаловать.
118
00:09:37,660 --> 00:09:40,279
Буду по-отцовски за тобой присматривать.
119
00:09:40,279 --> 00:09:43,416
- Так точно, сэр.
120
00:09:47,420 --> 00:09:49,922
Мы потеряли цель.
121
00:09:49,922 --> 00:09:52,925
Мы потеряли Грожинского.
Это уже второй промах за день.
122
00:09:52,925 --> 00:09:54,760
Банки сильно расстроится.
123
00:09:54,760 --> 00:09:57,129
Ладно, просто расслабься.
124
00:09:57,129 --> 00:10:00,433
Дело в том, что две моих парней сегодня не было.
125
00:10:00,933 --> 00:10:04,437
Один заболел. Другой сказал что не работает по воскресеньям.
126
00:10:04,437 --> 00:10:08,941
Так что я был один.
Упустил цель.
Можешь застрелить меня.
127
00:10:08,941 --> 00:10:13,946
Послушай все закончено.
Приходи выпьем бокальчик другой.
128
00:10:14,447 --> 00:10:18,701
Я не особо пью.
-Ладно. Тогда посмотришь как я буду пить.
129
00:10:19,986 --> 00:10:21,988
Боб, мы все добрые люди.
130
00:10:21,988 --> 00:10:23,990
Много трудимся.
131
00:10:24,490 --> 00:10:26,492
В разумных пределах.
132
00:10:27,994 --> 00:10:31,797
Мы даже выполняем задания,
только те которые нам под руку.
133
00:10:33,215 --> 00:10:36,218
Но сами по себе мы не слишком амбициозны.
134
00:10:37,637 --> 00:10:40,139
Но ты--
135
00:10:40,139 --> 00:10:42,425
Тебя обдурил Банки.
136
00:10:43,759 --> 00:10:46,262
О чем ты говоришь?
137
00:10:46,262 --> 00:10:51,017
Ну как тебе сказать. Ему же на пенсию через год.
138
00:10:51,017 --> 00:10:53,853
И скажем захотелось провернуть последнюю крупную операцию...
139
00:10:53,853 --> 00:10:57,823
Ну чтобы заслуги там и пенсия побольше были.
140
00:11:01,827 --> 00:11:05,247
Почему же тогда его нет рядом?
141
00:11:05,247 --> 00:11:07,616
Вот это как раз о чем тебе стоило бы задуматься.
142
00:11:07,616 --> 00:11:09,835
Так как операция провалилась...
143
00:11:09,835 --> 00:11:12,171
Он себя причислять к ней не будет.
144
00:11:13,673 --> 00:11:15,675
Почему он выбрал меня?
145
00:11:17,593 --> 00:11:22,348
Потому что он сразу увидел то шило что
торчит у тебя из одного места.
146
00:11:25,217 --> 00:11:29,522
Слишком много амбиций, Боб.
147
00:11:30,890 --> 00:11:33,642
Урок тебе как мало можно сделать...
148
00:11:33,642 --> 00:11:36,445
И с кем ты это делаешь
149
00:11:56,248 --> 00:11:58,250
Сюзен, открой дверь, это дедушка.
150
00:11:58,250 --> 00:12:00,586
Хорошо, мама.
151
00:12:03,556 --> 00:12:05,841
- Привет! Вот моя девчонка!
- Дедушка!
152
00:12:06,342 --> 00:12:08,227
Привет Дедушка!
153
00:12:08,227 --> 00:12:11,180
Осторожней подружка.
- Привет Дедушка
154
00:12:11,180 --> 00:12:13,682
Вот у нас тут подарочек Сюзен.
155
00:12:14,183 --> 00:12:17,186
- Спасибо дедушка.
- А вот и для Джейн.
156
00:12:17,186 --> 00:12:19,188
Спасибо дедушка.
Как здорово!
157
00:12:19,188 --> 00:12:21,190
Идите поиграйте наверх. Откроем подарки позже.
158
00:12:21,190 --> 00:12:24,693
А для мамочки у меня кое-что особенное.
159
00:12:24,693 --> 00:12:28,030
Есть разговор.
- Привет, Бони, про что поговорим?
160
00:12:29,448 --> 00:12:31,951
Так, Ховард, говорить будем быстро.
161
00:12:31,951 --> 00:12:35,454
Потому что Боб скоро вернется с работы.
162
00:12:36,338 --> 00:12:38,090
Уже интересно.
163
00:12:38,090 --> 00:12:40,960
Ховард ты же понимаешь что каждый раз
когда ты приводишь в гости...
164
00:12:40,960 --> 00:12:43,379
Ты унижаешь Боба?
165
00:12:43,379 --> 00:12:45,464
У меня просто манера говорить такая.
166
00:12:45,965 --> 00:12:47,466
Так вот, манера должна прекратиться.
167
00:12:47,466 --> 00:12:49,969
Ты обсмеиваешь его перед детьми.
168
00:12:49,969 --> 00:12:52,972
"Ваш отец не настоящий агент" ты говоришь
"Он бухгалтер."
169
00:12:54,473 --> 00:12:56,475
Послушай, я сюда не ругаться пришел.
170
00:12:56,475 --> 00:12:58,277
Я тебе подарок принес, красавица.
171
00:12:58,277 --> 00:13:00,696
Ну пожалуйста?
172
00:13:12,575 --> 00:13:15,077
Не стесняйся. Открывай.
173
00:13:26,639 --> 00:13:29,892
Подарок?
174
00:13:29,892 --> 00:13:32,344
Ты называешь эту грязь подарком?
175
00:13:32,344 --> 00:13:34,146
Ладно, я дам тебе чек.
176
00:13:34,146 --> 00:13:36,899
Обменяешь их на пару белых трусиков.
177
00:13:36,899 --> 00:13:40,152
Все достаточною.
Мне это надоело!
178
00:13:40,152 --> 00:13:44,156
Больше не позволю тебе позорить отца
перед его детьми!
179
00:13:44,156 --> 00:13:47,276
Не приходи больше сюда!
180
00:13:47,776 --> 00:13:50,279
Как вы счета сводить то будете...
181
00:13:50,279 --> 00:13:52,615
Без моей то помощи?
182
00:13:52,615 --> 00:13:55,117
Бабки,
183
00:13:55,117 --> 00:13:58,003
Вам нужны подачки Ховарда Хансена...
184
00:13:58,003 --> 00:14:00,623
- Всю вашу жизнь.
- Ладно Ховард.
185
00:14:00,623 --> 00:14:02,925
Боб может быть и транжира,
186
00:14:02,925 --> 00:14:07,429
Но он прекрасный человек,
А ты делаешь все что в твоих силах чтобы унизить его.
187
00:14:07,429 --> 00:14:10,432
А все почему? Потому что он не твой идеал...
188
00:14:10,432 --> 00:14:12,434
Не твой идеал сына.
189
00:14:12,434 --> 00:14:14,937
Так что проваливай со своими деньгами из моего дома.
190
00:14:16,222 --> 00:14:19,558
- Лоботряс!
- "Лоботряс"?
191
00:14:19,558 --> 00:14:22,978
Я ухожу.
192
00:14:22,978 --> 00:14:24,780
А когда Боб узнает что ты натворила,
193
00:14:24,780 --> 00:14:27,199
Он порвет свидетельство о браке в клочья!
194
00:14:27,199 --> 00:14:31,453
Вон отсюда! В жизни не хочу больше тебя видеть!
195
00:14:31,453 --> 00:14:35,407
- Вот это лучшая зарядка за неделю!
196
00:14:41,046 --> 00:14:44,466
Напиши своему отцу, что если он еще раз
будет унижать тебя...
197
00:14:44,466 --> 00:14:47,002
перед твоими детьми,
то ему сюда двери закрыты навсегда.
198
00:14:47,002 --> 00:14:49,338
- Я думал ты ему это уже сказала
- Ты будешь писать или нет?
199
00:14:49,338 --> 00:14:53,008
- Ты хоть знаешь о чем ты просишь?
- Это надо сделать.
200
00:14:53,008 --> 00:14:56,679
Так теперь иди и сделай то
что не получилось сделать на собственном дне рождение.
201
00:14:56,679 --> 00:14:58,847
Прикрепи хвостик осленку.
202
00:14:59,348 --> 00:15:03,235
Давай, вперед!
- Нет!
203
00:15:03,235 --> 00:15:06,405
Тебя ждет жестокий, жестокий мир парень.
204
00:15:06,405 --> 00:15:08,691
Голова кружится уже?
- Папа, пожалуйста перестань! Прекрати!
205
00:15:08,691 --> 00:15:10,993
Воины не проигрывают!
- Папа!
206
00:15:10,993 --> 00:15:16,081
Не смей так обращаться с ребенком.
- Папа прекрати!
207
00:15:16,081 --> 00:15:20,786
Мир принадлежит только победителям!
208
00:15:20,786 --> 00:15:23,122
Перестань плакать! Возьми себя в руки!
209
00:15:23,339 --> 00:15:26,258
Перестань плакать! Возьми себя в руки!
210
00:15:26,759 --> 00:15:29,845
"Папа, будь уверен, что не смотря ни на что
211
00:15:29,845 --> 00:15:33,349
Мы уже не попросим ни копейки у тебя.
212
00:15:33,349 --> 00:15:35,351
Роберт и Бони."
213
00:16:31,991 --> 00:16:34,493
Как ты?
214
00:16:38,497 --> 00:16:41,950
А ну-ка дай ту бумажку, которую спрятал.
215
00:16:41,950 --> 00:16:44,953
Тебе не стоит этого видеть.
- Дай её мне!
216
00:16:44,953 --> 00:16:46,789
Что там?
- Это документ принадлежащий ФБР.
217
00:16:48,674 --> 00:16:51,427
Нет, это что-то другое.
Письмо другой женщины?!
218
00:16:51,427 --> 00:16:53,796
Как ты можешь такое говорить?
Ты же знаешь что я верный!
219
00:16:55,297 --> 00:16:57,800
Я тебе верю.
-Хорошо.
220
00:16:57,800 --> 00:17:00,302
Но вот что я не верю - так это то
что с тобой все нормально.
221
00:17:00,302 --> 00:17:02,304
Что с тобой? Расскажи мне?
-Что тебе рассказать?
222
00:17:02,304 --> 00:17:04,606
Я клянусь, никакой другой женщины нет!
223
00:17:04,606 --> 00:17:07,142
Дай посмотреть письмо. LET Дай посмотреть письмо!
-Нет, Бони!
224
00:17:07,643 --> 00:17:10,145
Бони.
Ты же беременна!
225
00:17:19,655 --> 00:17:23,158
Что... Что это значит?
"Если требуется больше информации, я её предоставлю"
226
00:17:23,158 --> 00:17:25,661
Что это?
227
00:17:25,661 --> 00:17:27,663
Что это такое?
- Успокойся, послушай.
228
00:17:27,663 --> 00:17:29,665
Дай мне письмо--
229
00:17:29,665 --> 00:17:31,667
Дай мне прочитать его!
230
00:17:33,669 --> 00:17:35,671
Бони.
231
00:17:37,172 --> 00:17:39,675
Если ты успокоишься,
232
00:17:39,675 --> 00:17:43,679
Я тебе все расскажу.
233
00:17:53,689 --> 00:17:58,277
Я делаю это ради нас.
Собрал немного бесполезной информации,
234
00:17:58,277 --> 00:18:00,779
Совсем несущественная...
235
00:18:00,779 --> 00:18:03,198
Полная чепуха в принципе...
236
00:18:07,202 --> 00:18:09,621
И отправил в ГРУ
237
00:18:10,622 --> 00:18:15,010
Это организация разведки в Советском Союзе.
238
00:18:17,429 --> 00:18:19,548
И вот они ответили мне...
239
00:18:22,050 --> 00:18:25,304
Заплатили столько денег,
что нам теперь не придется занимать у отца.
240
00:18:27,689 --> 00:18:30,692
Боб --
241
00:18:30,692 --> 00:18:33,479
Боб.
242
00:18:33,479 --> 00:18:35,898
Я сделал это ради нас.
243
00:18:35,898 --> 00:18:39,151
О чем ты говоришь?
- Я сделал это ради нас!
244
00:18:41,987 --> 00:18:45,040
Тебя могут посадить в тюрьму
за то что ты поставляешь им информацию.
245
00:18:45,541 --> 00:18:47,543
О чем ты думал?
246
00:18:52,548 --> 00:18:54,917
Надо срочно идти к пастору.
247
00:18:56,418 --> 00:18:58,420
Первым делом завтра.
248
00:19:00,255 --> 00:19:03,509
Могут ли они пытаться склонять тебя далее?
249
00:19:03,509 --> 00:19:06,428
Конечно. Ради этого они и заплатили столько много денег за столь незначительную информацию,
250
00:19:06,929 --> 00:19:08,430
Но я им больше и слова не напишу.
251
00:19:08,931 --> 00:19:12,935
- Это будет моим обетом.
- Обет перед Богом вещь серьезная.
252
00:19:12,935 --> 00:19:14,653
Такой обет я могу принять.
253
00:19:14,653 --> 00:19:17,356
Но теперь обсудим еще один важный момент.
254
00:19:17,356 --> 00:19:20,576
Деньги, которые вы получили
надо вернуть на благотворительность.
255
00:19:20,576 --> 00:19:23,862
Отец, я совершил это все
исключительно потому что я был в большом долгу.
256
00:19:23,862 --> 00:19:26,365
И все эти деньги уже покрыли мои долги.
257
00:19:26,365 --> 00:19:29,251
Все же, надо найти способ...
258
00:19:29,251 --> 00:19:32,621
Чтобы вернуть точно такую же
сумму денег на благотворительность...
259
00:19:32,621 --> 00:19:35,624
Из настоящей прибыли в течении следующих месяцев.
260
00:19:35,624 --> 00:19:37,843
А как же Опус Деи, Дело Божие?
Мы же самые преданные католики.
261
00:19:38,343 --> 00:19:39,845
Каждый денег трудимся во имя Божие.
262
00:19:39,845 --> 00:19:42,347
Да я с Вами конечно согласен.
263
00:19:42,848 --> 00:19:45,350
Я очень сильно почитаю Опус Деи.
264
00:19:45,350 --> 00:19:48,353
Трудиться каждый день как апостол.
265
00:19:48,353 --> 00:19:51,607
Это--
Это невероятно красиво.
266
00:19:51,607 --> 00:19:54,610
И это очень практично... но...
267
00:19:54,610 --> 00:19:58,030
Я бы лучше отдал все деньги Матери Терезе.
268
00:19:59,031 --> 00:20:01,033
Почему, Боб? Почему?
269
00:20:01,033 --> 00:20:03,869
Потому что Мать Тереза принимает у себя умирающих людей...
270
00:20:03,869 --> 00:20:05,737
Людей с улиц Калькутта.
271
00:20:06,238 --> 00:20:08,740
Они приводит их к себе в Богадельню.
Но у нее не достаточно средств на медикаменты.
272
00:20:09,241 --> 00:20:12,744
Она вместе с сестрами заботиться о них
каждый день пока они не умирают.
273
00:20:13,245 --> 00:20:16,248
Почему? Пото му что она не хочет
чтобы эти люди покидали сей мир
274
00:20:16,748 --> 00:20:18,750
С обидой на Бога в их сердцах.
275
00:20:18,750 --> 00:20:21,086
Что может быть более важным?
276
00:20:21,086 --> 00:20:23,505
Ох, Боб.
277
00:20:25,007 --> 00:20:28,010
Иногда мне кажется ты самый духовный
человек из всех кого я знаю.
278
00:20:31,513 --> 00:20:33,732
Простите меня, Отец.
279
00:20:39,021 --> 00:20:42,024
Как я могу себе позволить...
280
00:20:42,024 --> 00:20:45,027
Отправлять по $500 в месяц
Матери Терезе...
281
00:20:45,527 --> 00:20:47,529
В течении следующих двух лет?
282
00:20:53,035 --> 00:20:55,037
Иного выхода нет.
283
00:20:57,539 --> 00:21:00,042
Мне придется продолжать с Советским Союзом.
284
00:21:03,045 --> 00:21:05,547
Но я клянусь,
285
00:21:05,547 --> 00:21:08,550
Как только я расплачусь с долгами
я закончу шпионить!
286
00:21:08,550 --> 00:21:10,469
Никогда!
287
00:21:12,104 --> 00:21:14,439
Ладно, готова?
288
00:21:14,439 --> 00:21:17,225
Вот сюда Джейни.
Смотри сюда.
289
00:21:17,225 --> 00:21:20,062
Раз, два, три.
290
00:21:22,030 --> 00:21:26,535
Обажаю этот пешеходный мостик.
-- Да, это мое любимое место тоже.
291
00:21:27,536 --> 00:21:29,538
Иногда, по вечерам,
292
00:21:31,039 --> 00:21:33,542
Я представляю что я стою здесь,
а какой-нибудь мужик из КГБ...
293
00:21:33,542 --> 00:21:36,545
Прячет здесь улики.
294
00:21:36,545 --> 00:21:40,549
А я на готове уже со своим пистолетом,
295
00:21:40,549 --> 00:21:43,051
И я...
296
00:21:43,051 --> 00:21:45,053
Пришиваешь--
Пришиваю его, да.
297
00:21:45,554 --> 00:21:47,556
Ну, да... мечтай!
298
00:21:49,057 --> 00:21:52,060
Да это конечно смешно, Джек,
Но и не смешно.
299
00:21:52,060 --> 00:21:55,063
Я имею в виду.
300
00:21:55,063 --> 00:21:57,399
У нас в бюро...
301
00:21:57,399 --> 00:21:59,818
Мы озабочены...
302
00:21:59,818 --> 00:22:01,820
Озабочены секретностью нашей информации.
303
00:22:02,321 --> 00:22:04,690
И какую ценность она имеет для КГБ.
304
00:22:04,690 --> 00:22:08,527
Вот о чем вы все там думаете--
как бы продать всю эту информацию?
305
00:22:08,527 --> 00:22:12,497
Ни за что. Господи Боже, ни за что.
306
00:22:12,497 --> 00:22:16,001
Это означает предательство,
а кому хочется быть предателем, и зачем?
307
00:22:18,003 --> 00:22:19,788
Но вот о чем я думаю постоянно.
308
00:22:19,788 --> 00:22:22,124
Каждую ночь я просыпаюсь с мыслью.
309
00:22:24,626 --> 00:22:27,512
Что вот он, Белый Дои.
В 10 милях от сюда.
310
00:22:28,013 --> 00:22:29,798
Сбрось они туда бомбу накроет и нас тоже.
311
00:22:29,798 --> 00:22:32,601
И начинаю раскручивать себе...
312
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
эту сумасшедшую...
313
00:22:34,603 --> 00:22:37,105
Идею...
314
00:22:39,107 --> 00:22:42,110
Если бы Советский Союз жил чуть-чуть лучше,
315
00:22:44,112 --> 00:22:47,065
Может быть они не были в таком отчаянии."
316
00:22:47,065 --> 00:22:49,568
Почему ты думаешь что они в отчаянии?
317
00:22:49,568 --> 00:22:53,155
Да у нас столько всего на этот Союз.
318
00:22:55,157 --> 00:22:58,160
Следим постоянно за этими Иваном,
или Павлом или Дмитрием...
319
00:22:58,160 --> 00:23:00,162
Даже когда они пытаются приударить за секретаршей.
320
00:23:02,164 --> 00:23:04,166
А потом фотографируете их в деле?
321
00:23:04,166 --> 00:23:05,967
Когда-нибудь и до этого дойдем.
322
00:23:10,922 --> 00:23:14,426
Я пришлю тебе фотографии, когда дойдем.
323
00:23:20,065 --> 00:23:23,068
Знаешь я вот все задаюсь вопросом...
324
00:23:23,068 --> 00:23:26,354
Почему мы до сих пор обмениваемся этим фотографиями с сиськами.
325
00:23:26,354 --> 00:23:29,991
Я к тому, что мы уже большие мальчики.
Пора бы остановиться.
326
00:23:32,327 --> 00:23:35,781
Кончено--
Да, я согласен.
327
00:23:43,288 --> 00:23:45,290
Джек, я с тобой согласен.
328
00:23:45,791 --> 00:23:47,793
Мне уже надоело ходить на исповедь
329
00:23:47,793 --> 00:23:50,178
и каждый раз признаваться,
что я до сих пор "душу змею".
330
00:23:50,178 --> 00:23:53,181
Пойми меня правильно,
я не говорю что с этим надо завязывать.
331
00:24:02,307 --> 00:24:04,309
Ты такая красивая.
332
00:24:08,814 --> 00:24:11,900
Нет женщины красивей тебя.
333
00:24:14,903 --> 00:24:17,289
Это многое для тебя значит?
334
00:24:17,289 --> 00:24:19,291
О да, да.
335
00:24:19,791 --> 00:24:21,793
Ну если тебе это угодно,
336
00:24:23,795 --> 00:24:26,798
То я очень хочу угодить тебе.
337
00:24:26,798 --> 00:24:29,751
Я восхищаюсь тобой.
Всегда буду восхищаться тобой.
338
00:24:31,753 --> 00:24:33,755
Но в данный момент,
я без ума от тебя.
339
00:24:43,765 --> 00:24:45,767
Уважаю твое желание угодить мне.
340
00:25:10,926 --> 00:25:13,011
Ох уж эти Поларойды. Чудно да?
341
00:25:14,846 --> 00:25:16,848
Изумительные снимки.
342
00:25:16,848 --> 00:25:21,052
Мне кажетя, что может Бони в душе любит себя показать.
343
00:25:24,439 --> 00:25:28,226
Вспоминаю всегда, когда дал тебе подсмотреть за ней в душе.
344
00:25:28,226 --> 00:25:31,646
Да я тоже это помню.
345
00:25:33,648 --> 00:25:35,650
Я вот думал
может нам --
346
00:25:38,570 --> 00:25:39,871
Что?
347
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
Не, ну послушай.
348
00:25:42,374 --> 00:25:44,709
Чтобы ты там не думал -- не думай...
349
00:25:44,709 --> 00:25:47,712
- потому что это может испортить нашу дружбу.
- Ни за что.
350
00:25:47,712 --> 00:25:49,664
Я знаю свои чувства.
351
00:25:51,333 --> 00:25:53,168
Бони просто превосходна.
352
00:25:54,586 --> 00:25:56,421
Давай тогда обратно.
353
00:25:58,890 --> 00:26:01,393
Хотелось бы поблагодарить всех Вас от лица Департамента Юстиции,
354
00:26:01,393 --> 00:26:04,896
Штаб ФБР, и Контрразведку ФБР...
355
00:26:04,896 --> 00:26:07,899
За огромный труд проделанный чтобы собрать все улики...
356
00:26:07,899 --> 00:26:09,901
С целью разоблачить Джона Уокер в шпионаже.
357
00:26:09,901 --> 00:26:12,904
Я восхищаюсь на что мы способны,
если собираемся силами вместе.
358
00:26:12,904 --> 00:26:14,906
Восхитительно.
-- Если бы люди знали
359
00:26:14,906 --> 00:26:18,159
Какая волна проходит когда ФБР дают сигнал раскрыть кого-нибудь
360
00:26:18,159 --> 00:26:22,080
Они бы даже и не думали начинать шпионить.
361
00:26:23,531 --> 00:26:26,451
Майк, у тебя есть минутка?
- Да я опаздываю.
362
00:26:26,952 --> 00:26:29,955
Хотел с тобой обсудить один вопрос по бюджету,
у меня никак не получается понять.
363
00:26:29,955 --> 00:26:31,957
По бюджету?
-Да.
364
00:26:31,957 --> 00:26:35,343
К примеру как мне объяснить один мистический...
365
00:26:35,343 --> 00:26:37,345
Объект...
366
00:26:37,345 --> 00:26:40,348
Стоимостью 250 миллионов...
367
00:26:40,849 --> 00:26:45,353
Когда он должен фигурировать в сносках
наших общественных докладов Конгрессу?
368
00:26:45,353 --> 00:26:47,138
Уверен ты найдешь способ.
369
00:26:47,138 --> 00:26:50,025
Так же там счета для рабочих...
370
00:26:50,525 --> 00:26:52,310
Раненных взрывной волной метана.
371
00:26:52,310 --> 00:26:56,448
- Взрывной волной метана?
- Взрыв... метана...
это происходит когда...
372
00:26:56,448 --> 00:27:00,452
Когда копают туннель под болотом.
373
00:27:00,452 --> 00:27:02,737
Скажем, к примеру --
374
00:27:03,738 --> 00:27:05,740
Привет. Боб.
Привет.
375
00:27:05,740 --> 00:27:09,244
Ну вот например...
376
00:27:09,244 --> 00:27:11,746
на бульваре Висконсин.
377
00:27:11,746 --> 00:27:17,218
Я бы конечно хотел сказать что
не знаю куда там ведет этот туннель, но я знаю.
378
00:27:18,720 --> 00:27:23,224
Новое посольство Советского Союза
строится на Висконсин бульваре.
379
00:27:23,224 --> 00:27:27,512
Я не могу ответить тебе прав ты или нет.
380
00:27:27,512 --> 00:27:32,517
Но когда Рейген подписывал приказ...
381
00:27:32,517 --> 00:27:35,520
На полях он написал "Хорошая идея.
382
00:27:35,520 --> 00:27:37,522
Не попадайтесь."
383
00:27:44,996 --> 00:27:46,998
Ну вот и попались.
384
00:27:50,251 --> 00:27:52,537
Скорости им конечно не хватает--
Вообще игра не клеится.
385
00:27:52,537 --> 00:27:56,541
Смотри сюда--
386
00:27:56,541 --> 00:27:58,543
Привет, Диггер.
387
00:27:59,544 --> 00:28:01,546
"Диггер"?
- Да.
388
00:28:01,546 --> 00:28:04,632
- YOU LOOK LIKE DIGGER O'DELL.
- WHO'S HE?
389
00:28:04,632 --> 00:28:08,136
Телевизор совсем что ли не смотришь?
- Стараюсь сделать это привычкой.
390
00:28:08,136 --> 00:28:10,555
Ну, приятель, если все таки сломаешься,
391
00:28:10,555 --> 00:28:13,058
Обязательно посмотри вечерний выпуск "Великого Гилдерслива"
392
00:28:13,058 --> 00:28:15,360
Диггер ОуДелл.
Добрый парень.
Очень веселый.
393
00:28:15,360 --> 00:28:17,228
Спасибо за эту информацию.
394
00:28:17,228 --> 00:28:20,231
Не за что.
395
00:28:20,231 --> 00:28:22,734
Это уже перебор.
396
00:28:22,734 --> 00:28:24,736
Даже понятия не имеют с кем имеют дело.
397
00:28:31,493 --> 00:28:34,295
Ну что, готов пострелять Хансен?
398
00:28:34,295 --> 00:28:37,799
Покажи мне как цепляться у тебя в отделе.
399
00:28:37,799 --> 00:28:41,302
Да я в курсе, что во всей контрразведке ни
один мужик не держал пистолет в руках.
400
00:28:41,302 --> 00:28:45,223
Ну можешь доказать мне обратное.
Вот, значит твой сценарий:
401
00:28:45,223 --> 00:28:47,592
Ты загнал двух преступников в эти леса.
402
00:28:47,592 --> 00:28:50,895
Теперь тебе надо их убрать.
Но будь внимателен,
403
00:28:50,895 --> 00:28:54,566
За тем деревом может быть еще и третий.
404
00:28:54,566 --> 00:28:57,902
По звонку начинай стрелять.
405
00:29:24,012 --> 00:29:26,514
Молодец, Джеймс Бонд,
406
00:29:26,514 --> 00:29:28,299
С манекенами разобрался как босс,
407
00:29:28,299 --> 00:29:31,686
Но хватит ли храбрости уложить настоящего человека--
408
00:29:31,686 --> 00:29:33,688
Переступить эту тонкую грань?
409
00:30:35,667 --> 00:30:37,619
Сегодня домой пораньше, Боб?
410
00:30:38,119 --> 00:30:40,872
Родительское собрание в школе.
На такое не опаздывают.
411
00:30:40,872 --> 00:30:43,925
Нет.
Спасибо, Луи.
412
00:30:46,427 --> 00:30:48,429
Пока Боб.
413
00:31:10,818 --> 00:31:12,820
Дорогой г-н Черкашин:
414
00:31:12,820 --> 00:31:16,574
Я посылал вам это письмо через г-на Дегтяря.
415
00:31:16,574 --> 00:31:20,078
Скоро я отправлю через него коробку с документами.
416
00:31:20,078 --> 00:31:23,081
Эти документы действительно являются
очень чувствительной информацией...
417
00:31:23,081 --> 00:31:25,583
Службы Внутренней Разведки США.
418
00:31:26,084 --> 00:31:30,088
Высылаю Вам оригиналы документов
чтобы заверить их подлинность.
419
00:31:31,589 --> 00:31:36,094
Уверен что этих документов достаточно
для награды в размере $100,000.
420
00:31:36,094 --> 00:31:40,098
Детали по оплате и последующему контакту...
421
00:31:40,598 --> 00:31:43,101
Будут посланы Вам лично.
422
00:31:43,101 --> 00:31:46,271
Моя личность и мое положение в бюро...
423
00:31:46,271 --> 00:31:50,275
Будет оставаться тайной для моей же безопасности.
424
00:31:51,276 --> 00:31:53,778
Так же я должен Вас предупредить что...
425
00:31:53,778 --> 00:31:57,782
Ваша служба потерпела ряд неудач.
426
00:31:57,782 --> 00:32:00,752
Г-н Сергей Моторин, г-н Боррис Южин,
427
00:32:00,752 --> 00:32:02,754
и г-н Валерий Мартынов...
428
00:32:02,754 --> 00:32:06,758
Были завербованы нашими службами.
429
00:32:09,761 --> 00:32:12,263
Рамон Гарсия.
430
00:32:18,770 --> 00:32:21,773
Я не понимаю почему он передает эти документы через меня.
431
00:32:21,773 --> 00:32:24,275
Я всего лишь дипломат.
432
00:32:25,777 --> 00:32:27,779
Да, я знаю кто ты такой.
433
00:32:27,779 --> 00:32:30,782
Не стоит меня связывать с Вашей службой.
434
00:32:30,782 --> 00:32:33,785
Выражаясь по-американски:
"Это сорвет мне крышу."
435
00:32:41,876 --> 00:32:44,712
Не слишком ли чисто у нас тут в Вашингтоне?
436
00:32:44,712 --> 00:32:49,667
Покажите мне хоть одно посольство в США,
где персонал не был бы напичкан людьми из ЦРУ.
437
00:32:49,667 --> 00:32:52,670
Я повторяю.
Это очень серьезно.
438
00:32:52,670 --> 00:32:55,306
Это может повлечь за собой политическую катастрофу.
439
00:32:55,306 --> 00:32:57,809
Дорогой г-н Дегтярь.
440
00:32:57,809 --> 00:33:01,312
Если Ваш источник может доставить нам то о чем он говорит,
441
00:33:01,312 --> 00:33:03,314
Значит он выбрал Вас специально...
442
00:33:03,314 --> 00:33:05,817
Потому что он наверняка знает, что мою почту проверяют ФБР...
443
00:33:05,817 --> 00:33:08,403
А вашу почту нет.
444
00:33:08,403 --> 00:33:10,405
А если он не настоящий?
445
00:33:10,405 --> 00:33:12,907
Что если ФБР и мою почту читает тоже?
446
00:33:15,410 --> 00:33:17,912
В таком случае,
Вам скорее всего будет очень стыдно.
447
00:33:18,413 --> 00:33:19,914
И мне вместе с Вами.
448
00:33:21,916 --> 00:33:24,168
Мой совет - расслабьтесь, "окей"?
449
00:33:24,168 --> 00:33:28,956
Как только посылку доставят Вам домой,
быстро её принесите сюда.
450
00:34:08,913 --> 00:34:12,216
Теперь я вижу зачем ты в Москву летал сегодня.
451
00:34:12,216 --> 00:34:14,469
Леонид, я готовлюсь встретиться с этим новым Рамоном.
452
00:34:14,469 --> 00:34:18,256
Виктор, ты готов верить бумажке...
453
00:34:18,256 --> 00:34:20,258
В которой говорится что США...
454
00:34:20,258 --> 00:34:23,761
Проникли в наши самые защищенные дипломатические объекты на их территории?
455
00:34:24,262 --> 00:34:25,763
Полное цифровое проникновение?
456
00:34:25,763 --> 00:34:29,233
Рамон утверждает что мы не найдем жучков в нашей системе.
457
00:34:29,233 --> 00:34:31,519
Однако Американцы все равно прослушивают.
458
00:34:32,770 --> 00:34:36,157
Вот отчет о проникновении в наше оборудование и передатчики.
459
00:34:36,157 --> 00:34:39,527
Он объясняет все методы которые используются
и даже говорит где находится сам препарат.
460
00:34:39,527 --> 00:34:42,530
И ты веришь что, что-то настолько важное...
461
00:34:42,530 --> 00:34:45,450
Досталось нам от шпиона с которым мы даже лично не знакомы?
462
00:34:45,450 --> 00:34:50,371
Моя работа состоит в том чтобы рассматривать
все что попадается мне в руки.
463
00:34:50,371 --> 00:34:54,125
Конечно же я понимаю, что единственный способ преуспеть
в нашей доблестной организации...
464
00:34:54,125 --> 00:34:56,511
Это не совершать ошибок.
465
00:34:56,511 --> 00:34:58,513
Но что если Американцы отдают нам эту информацию...
466
00:34:58,513 --> 00:35:02,934
Эту невероятно полезную информацию--
этот торт со свечками--
467
00:35:02,934 --> 00:35:04,936
Потому что они задумали что-то другое?
468
00:35:04,936 --> 00:35:06,938
Что если это все только для того...
469
00:35:06,938 --> 00:35:08,940
Чтобы опозорить Генерального Секретаря Горбачева?
470
00:35:09,440 --> 00:35:13,444
Не забывай.
Для Американцев перестройка это большая проблема.
471
00:35:13,444 --> 00:35:15,947
Так что, Виктор,
472
00:35:15,947 --> 00:35:19,951
Я не готов признать это действительностью.
473
00:35:19,951 --> 00:35:23,955
Леонид, посмотри на материал.
Это подлинные оригиналы документов
474
00:35:23,955 --> 00:35:27,375
А если эта авантюра ЦРУ...
475
00:35:27,375 --> 00:35:29,377
Или ФБР -- Мы даже не знаем кого --
476
00:35:29,377 --> 00:35:31,379
Так велика как нам кажется,
477
00:35:31,379 --> 00:35:34,882
Что они решили даже отправить оригиналы документов--
478
00:35:34,882 --> 00:35:38,886
Все и вся чтобы натолкнуть нас на провакацию.
Рискуй сам.
479
00:35:38,886 --> 00:35:42,390
Высказывай свои сомнения сколько угодно,
480
00:35:42,890 --> 00:35:45,393
Но позволь мне отправить моё личное мнение.
481
00:35:45,393 --> 00:35:47,895
А что если мы будем против?
482
00:35:49,397 --> 00:35:51,149
Тогда конец.
483
00:35:53,935 --> 00:35:55,937
Я сяду впереди.
484
00:35:58,439 --> 00:36:00,441
Поехали.
485
00:36:11,169 --> 00:36:14,505
Вы думаете если оставить кондиционер включенным...
486
00:36:14,505 --> 00:36:17,041
Это помешает ФБР прослушивать нас?
487
00:36:17,041 --> 00:36:21,429
Грубые методы так же могут быть и эффективными, Фефалов.
488
00:36:21,429 --> 00:36:25,433
И так босс, что вы можете рассказать мне о Рамоне?
489
00:36:25,433 --> 00:36:27,935
Скорее всего он из контрразведки ФБР.
490
00:36:27,935 --> 00:36:30,855
Но личных встреч у нас до сих пор не было.
491
00:36:30,855 --> 00:36:33,724
Любовь без поцелуев.
Только деньги.
492
00:36:33,724 --> 00:36:36,194
Что мы решили по поводу денег?
493
00:36:38,696 --> 00:36:40,698
Он просит 100,000.
494
00:36:40,698 --> 00:36:43,201
Москва говорит отдать ему 50,000.
495
00:36:43,201 --> 00:36:46,204
Никогда не стоит баловать человека деньгами. Никогда.
496
00:36:47,705 --> 00:36:51,209
Да, купит себе еще одну машину.
Потом яхтуы.
497
00:36:51,209 --> 00:36:53,544
А потом и самолет захочет.
498
00:36:54,962 --> 00:36:56,964
Я так и напишу ему:
499
00:36:56,964 --> 00:37:00,218
"Даже не думай покупать вторую машину.
Не привлекай внимания."
500
00:37:00,218 --> 00:37:02,887
А он ответит:
501
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
"Извините.
Я уже купил яхту."
502
00:37:05,556 --> 00:37:09,093
А когда я его спрошу
"Как там твоя яхта?"
503
00:37:09,093 --> 00:37:11,479
Он ответит, "Забудь про яхту.
У меня самолет."
504
00:37:13,598 --> 00:37:18,569
Веселишься? Помни.
Это тебе не цирк.
505
00:37:19,070 --> 00:37:21,656
Рамон дал нам имена трех офицеров КГБ,
которые работают на Американцев...
506
00:38:16,210 --> 00:38:19,714
Важно помнить об общественном договоре,
507
00:38:20,214 --> 00:38:23,217
Это основа морали гражданина.
508
00:38:23,217 --> 00:38:25,553
Десятилетиями мы молчали--
509
00:38:25,553 --> 00:38:29,473
Хорошо, я даю вам право вето на мое радио.
510
00:38:29,473 --> 00:38:30,975
Уолтер, женщина несет чушь.
511
00:38:30,975 --> 00:38:35,980
Мораль гражданина ни как не связана с
так называемым общественным договором.
512
00:38:35,980 --> 00:38:39,984
Мораль - это когда чувствуешь.
513
00:38:39,984 --> 00:38:44,989
Святость витает в воздухе,
И все что мы делаем идет в счет.
514
00:38:44,989 --> 00:38:48,993
- Звучит слегка нарциссически.
- Ничего тут нарциссического нет.
515
00:38:48,993 --> 00:38:51,495
Бог желает что мы любили и верили в него.
516
00:38:51,495 --> 00:38:53,497
-откуда тебе знать чего хочет Бог?
517
00:38:53,998 --> 00:38:58,002
Это можно сердцем почувствовать.
Некоторым людям точно известно чего хочет Бог.
518
00:39:01,005 --> 00:39:04,008
- Хорошо, тогда какую рабиостанцию он хочет чтобы мы слушали?
519
00:39:05,509 --> 00:39:10,765
Да-будет-свет ФМ?
Извини.
520
00:39:10,765 --> 00:39:13,851
Боб а не мог бы ты мне закачать...
521
00:39:13,851 --> 00:39:16,854
Перевод 17го выпуска Известий?
522
00:39:16,854 --> 00:39:20,358
Слышал что там статься про торговлю России с Китаем.
523
00:39:28,866 --> 00:39:30,868
Волшебные пальцы.
- Какая дата?
524
00:39:30,868 --> 00:39:32,870
27ое.
525
00:39:33,871 --> 00:39:35,873
У тебя отлично получается.
526
00:39:40,378 --> 00:39:43,381
Спасибо.
Ну-ка посмотрим.
527
00:40:21,118 --> 00:40:23,120
Пожалуйста...
528
00:40:23,120 --> 00:40:27,625
Не организовывайте передачи в дальнем пригороде.
529
00:40:27,625 --> 00:40:33,130
Наши агенты знают Ваши предпочтения,
Так что эти локации не безопасны.
530
00:40:33,130 --> 00:40:37,134
Советую использовать оригинальную локацию.
531
00:40:38,636 --> 00:40:40,638
Рамон.
532
00:41:19,059 --> 00:41:22,062
Мой сигнал будет,
533
00:41:22,062 --> 00:41:27,067
Одна вертикальная полоска белой ленты на вывеске.
534
00:41:27,568 --> 00:41:29,570
Это означает что я оставил Вам упаковку...
535
00:41:29,570 --> 00:41:33,574
И готов получить свое награждение.
536
00:41:57,765 --> 00:42:02,269
Когда вы удостоверились в полученном...
537
00:42:02,269 --> 00:42:04,772
И оставили оплату.
538
00:42:05,272 --> 00:42:07,274
Повесьте Ваш сигнал--
539
00:42:07,775 --> 00:42:10,778
Одну горизонтальную ленту белого цвета на вывеску,
540
00:42:10,778 --> 00:42:13,280
Что означает "Выполнено."
541
00:42:15,282 --> 00:42:18,786
Имейте в виду, что я одет в костюм...
542
00:42:18,786 --> 00:42:22,289
И таким образом не могу получать от вас посылки...
543
00:42:22,289 --> 00:42:25,292
Оставленные в грязи.
544
00:42:25,292 --> 00:42:28,796
Так же прошу Вас не сыпать так сильно упаковки перцем.
545
00:42:28,796 --> 00:42:31,298
Я знаю что это от собак,
546
00:42:31,298 --> 00:42:34,301
Но перца слишком много.
547
00:42:34,301 --> 00:42:36,303
Имейте в виду что при моем получении Вашей посылки,
548
00:42:36,303 --> 00:42:40,224
Я буду снимать Вашу горизонтальную ленту.
549
00:42:42,560 --> 00:42:47,014
Вот эта дверь ведет к прекрасной семье...
550
00:42:47,014 --> 00:42:49,016
Которая будет здесь жить.
551
00:42:51,518 --> 00:42:55,522
Если бы я не знала тебя, то подумала что ты проклятье говоришь.
552
00:42:59,026 --> 00:43:01,028
Боб, ты же не...
553
00:43:01,528 --> 00:43:03,530
Конечно нет.
554
00:43:06,033 --> 00:43:09,536
Я же дал обет.
Богу, помнишь??
555
00:43:13,040 --> 00:43:15,042
Я никогда не забуду.
556
00:43:18,345 --> 00:43:21,599
Говорят Советский Союз приглашает в Москву Фиделя Кастро.
557
00:43:21,599 --> 00:43:25,436
Нам нужен доклад о том как на это сможет отреагировать Китай.
558
00:43:25,436 --> 00:43:27,938
Придется просить информации у ЦРУ.
559
00:43:27,938 --> 00:43:30,441
Удачи.
560
00:43:30,441 --> 00:43:32,443
Да уж. Удачи.
561
00:43:38,532 --> 00:43:42,036
Наши друзья там, в ЦРУ....
562
00:43:42,036 --> 00:43:45,372
Говорят что у нас крыса...
563
00:43:45,372 --> 00:43:47,875
Я в это не верю.
564
00:43:47,875 --> 00:43:49,877
На все готовы лишь бы на нас свалить.
565
00:43:49,877 --> 00:43:53,797
Не говори. Просмотри список возможных перебежчиков.
566
00:43:53,797 --> 00:43:56,133
Попробуй что-нибудь откопать.
567
00:43:56,133 --> 00:43:59,970
После того как прочту,
Напишу сверх секретный доклад.
568
00:44:00,471 --> 00:44:03,590
Одну копию Майку - Совершенно Секретно.
Одну копию моему агенту КГБ.
569
00:44:03,590 --> 00:44:06,093
И тогда обе стороны будут довольны
570
00:44:09,096 --> 00:44:11,598
Я доволен только когда я выполняю работу...
571
00:44:14,101 --> 00:44:17,604
Эффективно для обоих моих сторон.
572
00:44:17,604 --> 00:44:20,107
Делай добро полицейским,
и делай добро преступникам.
573
00:44:21,608 --> 00:44:23,610
Потом...
574
00:44:25,112 --> 00:44:27,114
Получается интересное общество.
575
00:44:28,115 --> 00:44:31,835
Меньше глупых людей.
Много ли я прошу?
576
00:44:31,835 --> 00:44:35,172
Он говорит, "Важный совершенно секретный документ внутри.
577
00:44:35,172 --> 00:44:37,174
Отправить в Московское представительство немедленно."
578
00:44:38,592 --> 00:44:40,461
За кого он себя принимает?
579
00:44:40,461 --> 00:44:43,597
Обходить нас стороной...
580
00:44:43,597 --> 00:44:45,599
Невероятно.
581
00:44:45,599 --> 00:44:48,102
Здесь написано...
582
00:44:48,102 --> 00:44:53,607
Что Америкацны роют туннель
прям под нашим новым посольством в Вашингтоне...
583
00:44:53,607 --> 00:44:56,860
Что приведет к еще большей проникаемости.
584
00:44:58,228 --> 00:45:00,564
Я в это не верю.
585
00:45:00,564 --> 00:45:02,983
Так же пишет про план США...
586
00:45:03,484 --> 00:45:08,489
который поясняет что будет происходить
в случае атаки ядерным оружием...
587
00:45:09,990 --> 00:45:12,493
Какие боеголовки они будут запускать, куда...
612
588
00:45:12,493 --> 00:45:15,829
И как будет действовать временное правительство США при необходимости.
589
00:45:21,051 --> 00:45:24,054
И даже откуда оно будет оперировать.
590
00:45:26,056 --> 00:45:27,808
Это фантастика.
591
00:45:32,646 --> 00:45:34,648
Отправляй сейчас же.
592
00:45:34,648 --> 00:45:37,735
Да и не забудь ему заплатить.
593
00:45:38,235 --> 00:45:41,989
Хорошо когда есть хоть один шпион,
который стоит тех денег.
594
00:45:45,159 --> 00:45:50,497
Это не исключено.
Возможно в бюро есть крысы.
595
00:45:51,915 --> 00:45:54,918
Здесь, в этом здании.
596
00:45:54,918 --> 00:45:57,921
- Вероятность большая?
Я бы так не сказал.
597
00:45:57,921 --> 00:46:01,425
Конечно было несколько непонятных нам шагов со стороны Союза.
598
00:46:01,425 --> 00:46:06,263
Несколько офицеров КГБ работающих на нас казнили...
599
00:46:06,263 --> 00:46:08,966
Какого черта ты несешь, Боб?
600
00:46:08,966 --> 00:46:11,718
У нас ничего нет!
601
00:46:11,718 --> 00:46:15,556
Если и есть крыса - так точно в ЦРУ.
Вот мое мнение.
602
00:46:15,556 --> 00:46:18,642
- А вот это большая вероятность.
603
00:46:18,642 --> 00:46:20,944
Но нельзя быть уверенными.
604
00:46:20,944 --> 00:46:24,815
Таких подонков в ФБР не может просто быть.
605
00:46:24,815 --> 00:46:29,736
- Я согласен Босс, в нашей стране не могут так предать!
606
00:46:29,736 --> 00:46:33,240
Я в восторге,
607
00:46:33,240 --> 00:46:35,742
Иногда, отделенный от всех остальных.
608
00:46:36,743 --> 00:46:40,747
Я живу в стране льда и веселья.
609
00:46:41,748 --> 00:46:43,750
И изысканной конфиденциальности.
610
00:46:47,254 --> 00:46:50,257
Джек, с 4 Июля!
611
00:46:51,258 --> 00:46:53,260
Боб--
612
00:46:57,764 --> 00:46:59,766
Да.
613
00:47:01,268 --> 00:47:03,270
Подожди немного.
614
00:47:04,771 --> 00:47:07,274
Это для тебя и твоей семьи.
615
00:47:08,275 --> 00:47:10,277
Бони, подойди сюда.
616
00:47:12,279 --> 00:47:14,281
Вот это эксклюзив.
617
00:47:15,282 --> 00:47:17,284
О да! Джек!
618
00:47:19,286 --> 00:47:23,790
Каждая полоса на флаге отдельно сшита...
619
00:47:23,790 --> 00:47:25,792
И каждая звезда -- с обеих сторон!
620
00:47:26,293 --> 00:47:28,295
-Давайте развернем?
Вот это работа.
621
00:47:28,295 --> 00:47:30,297
Великолепное творение.
622
00:47:30,297 --> 00:47:33,300
Давайте девчонки, давайте.
623
00:47:33,300 --> 00:47:35,802
Вот это размер. Он огромный!
624
00:47:35,802 --> 00:47:37,855
Подожди, я сбегаю за фотоаппаратом.
625
00:47:37,855 --> 00:47:39,723
Прекрасный флаг, дорогой.
626
00:47:39,723 --> 00:47:42,226
Внимание все!
627
00:47:42,226 --> 00:47:45,479
Улыбаемся!
628
00:47:47,281 --> 00:47:52,569
Я так понимаю что ты считаешь что Китай
представляет большую угрозу Америке чем Советский Союз.
629
00:47:52,569 --> 00:47:55,455
Да, именно так.
630
00:47:57,407 --> 00:47:59,409
Они изучили все наши методы против Советского Союза.
631
00:48:00,911 --> 00:48:03,163
И теперь знают как вести себя.
632
00:48:03,163 --> 00:48:05,966
Тут явно на тебя повлиял Балоу.
633
00:48:05,966 --> 00:48:07,718
Но в действительности опасен Советский Союз.
634
00:48:10,087 --> 00:48:12,723
Майк, я хочу сказать что...
635
00:48:12,723 --> 00:48:17,010
У нас нет защиты на случай если нападет кто-то другой, а не Союз.
636
00:48:18,512 --> 00:48:21,815
Мы, как и в Пентагоне, каждый раз
ведем как будто последнюю войну.
637
00:48:21,815 --> 00:48:25,736
Боб, сейчас наша задача сконцентрироваться на Советском Союзе,
638
00:48:25,736 --> 00:48:28,572
И то что мы имеем сейчас подействует и против Китая.
639
00:48:29,940 --> 00:48:32,659
Но имей в виду что у Китая порядка 6 ядерных боеголовок.
640
00:48:33,160 --> 00:48:34,912
А у Союза тысячи.
И что с этого?
641
00:48:34,912 --> 00:48:37,748
Ты что до сих пор не понял?
Мы довели Советский Союз до банкротства.
642
00:48:37,748 --> 00:48:42,252
Теперь остаётся только удерживать их от запуска ракет.
643
00:48:42,252 --> 00:48:45,255
Если уж и какой-то стране и удастся сломать Америку,
так это точно будет не ракетами.
644
00:48:45,255 --> 00:48:47,257
Это будет хитростью...
645
00:48:47,257 --> 00:48:50,260
Это произойдёт с простотой...
646
00:48:51,261 --> 00:48:54,264
И намного менее утонченно чем наша защита.
647
00:48:54,264 --> 00:48:56,767
Ты хочешь сказать что мы ищем не в том направлении?
648
00:48:56,767 --> 00:48:59,303
Да.
649
00:49:01,138 --> 00:49:04,141
Если смотреть на вещи реально, то бюро...
650
00:49:04,641 --> 00:49:07,144
Рассматривает Советский Союз только в качестве соперника...
651
00:49:07,527 --> 00:49:09,479
Которого надо победить в конкурсе.
652
00:49:09,980 --> 00:49:13,483
Но Опус Деи...
Видит этих коммунистов на сквозь...
653
00:49:13,483 --> 00:49:16,486
Они же--
Они же олицетворение зла.
654
00:49:16,987 --> 00:49:19,489
Ты обязан прийти к нам на собрание.
Ты все поймёшь. Захочешь вступить к нам.
655
00:49:19,489 --> 00:49:21,992
Я очень, очень хочу чтобы ты пришёл.
656
00:49:21,992 --> 00:49:24,494
Послушай, Боб. Прости конечно...
657
00:49:24,494 --> 00:49:27,464
Но я просто не смогу...
658
00:49:27,464 --> 00:49:31,468
Мне и нашего бюро вполне хватает.
659
00:49:31,468 --> 00:49:34,471
Может быть тебе стоит пригласить Майка Файна.
660
00:49:34,471 --> 00:49:36,473
Это я уже сделал.
661
00:49:37,975 --> 00:49:41,478
Слышал ты закатил чумовую вечеринку по поводу отставки вчера.
662
00:49:43,981 --> 00:49:45,983
Да, Было весело.
663
00:49:47,484 --> 00:49:49,486
А где была вечеринка?
664
00:49:50,988 --> 00:49:53,991
В Занзибаре на Висконсин бульваре.
665
00:49:53,991 --> 00:49:57,110
Да, это стриптиз клуб.
Но было не так уж и плохо.
666
00:49:57,110 --> 00:49:59,329
Были только люди из бюро
Здорово провели время.
667
00:49:59,329 --> 00:50:02,666
Я бы не сказал что так здорово проводят время.
668
00:50:02,666 --> 00:50:04,668
Дело не в том чтобы пялиться на женщин.
669
00:50:04,668 --> 00:50:06,670
Просто здорово что все вместе собрались.
670
00:50:07,170 --> 00:50:10,173
Я в том плане, что это не связано с сексом.
А просто хорошая компания вот и все.
671
00:50:10,173 --> 00:50:12,676
Девушки были как заставка на заднем фоне.
672
00:50:12,676 --> 00:50:15,012
Да стоит тебе только зайти в такое место,
673
00:50:15,012 --> 00:50:19,516
Ты по сути уже платишь этим девушкам.
674
00:50:19,516 --> 00:50:23,603
Твои деньги, являются оплатой ей за грехи.
675
00:50:27,607 --> 00:50:30,610
Я, я... у меня нет на это ответа...
676
00:50:30,610 --> 00:50:33,864
Не стоит пытаться его найти.
Это просто грешно.
677
00:51:00,807 --> 00:51:03,093
Давай девчонка, давай!
678
00:51:12,936 --> 00:51:14,688
Класс!
679
00:52:06,123 --> 00:52:08,125
Вот Ваша кола.
680
00:52:09,626 --> 00:52:14,131
С Вас $28.50,
Не включая налога.
681
00:52:15,632 --> 00:52:19,636
Не могли бы вы передать...
Той девушке...
682
00:52:19,636 --> 00:52:22,139
Что я даже не ожидал увидеть такое...
683
00:52:24,641 --> 00:52:29,062
Прекрасное и замечательное существо--
В ночном клубе!
684
00:52:30,063 --> 00:52:32,015
Я передам ей.
685
00:53:07,100 --> 00:53:10,353
Это он сказал?
-Да, тот высокий парень.
686
00:53:10,353 --> 00:53:13,390
Восьмой столик с права.
Лучше поспеши, а то он уже расплатился.
687
00:53:24,534 --> 00:53:27,320
Хотела поблагодарить Вас за комплимент.
688
00:53:27,320 --> 00:53:30,457
Для меня это лучше чем деньги.
- Я еще вернусь.
689
00:53:30,457 --> 00:53:33,877
Да уж, возвращайся скорей.
690
00:53:47,390 --> 00:53:49,893
Как ты думаешь кем я работаю?
691
00:53:51,394 --> 00:53:53,897
Все мужики просят меня угадать...
692
00:53:54,397 --> 00:53:56,399
И я почти всегда угадываю.
693
00:53:57,817 --> 00:53:59,819
Но с тобой, я понятия не имею кто ты.
694
00:54:01,071 --> 00:54:03,323
Чем ты занимаешься?
695
00:54:03,323 --> 00:54:06,026
Я работаю на ФБР.
696
00:54:08,828 --> 00:54:10,330
YEAH.
697
00:54:11,831 --> 00:54:14,334
Да уж, ты действительно выглядишь...
698
00:54:14,334 --> 00:54:17,837
Загадочно...
699
00:54:17,837 --> 00:54:22,125
Важно...
700
00:54:22,125 --> 00:54:25,095
И...
701
00:54:25,095 --> 00:54:26,930
Смертельно.
702
00:54:26,930 --> 00:54:29,683
Я бы не хотел тебя напугать.
703
00:54:31,635 --> 00:54:34,137
Ну не знаю верить ли тебе.
704
00:54:35,639 --> 00:54:39,142
Если бы это было правдой у тебя бы была визитка.
705
00:54:39,142 --> 00:54:41,144
Конечно.
706
00:54:54,324 --> 00:54:56,326
Тогда есть для тебя работа
707
00:54:57,827 --> 00:54:59,796
Ты можешь помочь мне найти своего отца?
708
00:55:00,797 --> 00:55:03,300
Мне понадобятся пара деталей.
709
00:55:06,002 --> 00:55:09,005
К сожалению я ничего не знаю про него.
710
00:55:11,007 --> 00:55:13,510
Он ушел от нас когда я была ещё реенком.
711
00:55:13,510 --> 00:55:17,514
Потом мама вышла замуж за дальнобойщика
712
00:55:19,015 --> 00:55:22,152
После него еще за другого мужика.
713
00:55:23,520 --> 00:55:26,022
Тебе наверное это все не интересно.
714
00:55:26,022 --> 00:55:30,276
Да, нет, продолжай пожалуйста.
715
00:55:30,276 --> 00:55:32,696
Вот как раз второй муж меня и выкинул из дома.
716
00:55:37,751 --> 00:55:39,753
Так что прощай Индиана.
717
00:55:42,288 --> 00:55:45,291
Я понимаю что твоя жизнь могла пойти совсем иначе ...
718
00:55:45,291 --> 00:55:47,043
Если твой настоящий отец остался с Вами.
719
00:55:49,929 --> 00:55:51,931
Да.
720
00:55:53,433 --> 00:55:55,435
Он как-то раз приезжал к нам.
721
00:55:56,936 --> 00:56:02,942
Мы пошли с ним в наш гараж, где стояло старое пианино...
722
00:56:04,944 --> 00:56:07,447
И он спросил мою маму:
723
00:56:08,448 --> 00:56:10,450
"Она может играть на слух?"
724
00:56:11,951 --> 00:56:16,790
Мама ответила
"Да, может. Она же твоя дочка."
725
00:56:18,124 --> 00:56:20,910
Так вот, он заставил меня играть на слух...
726
00:56:23,329 --> 00:56:25,331
И у меня получилось.
727
00:56:26,833 --> 00:56:28,334
В те короткие мгновения когда мы играли вместе,
728
00:56:28,835 --> 00:56:32,839
Мне было очень приятно.
729
00:56:35,225 --> 00:56:37,060
А потом он посмотрел на меня и сказал--
730
00:56:39,596 --> 00:56:42,098
Сказал, "Она моя."
731
00:56:42,098 --> 00:56:44,317
И на этом все...
732
00:56:44,317 --> 00:56:46,319
Больше я его не видела.
733
00:56:47,821 --> 00:56:50,573
Высокий, красивый мужчина.
734
00:56:51,941 --> 00:56:53,943
Высокий и красивый.
735
00:56:53,943 --> 00:56:55,945
Как ты.
736
00:57:03,753 --> 00:57:06,172
Я не хочу в командировку на целый год.
737
00:57:06,172 --> 00:57:08,675
У меня дома, здесь, дела идут хорошо.
738
00:57:08,675 --> 00:57:10,677
Если ты не поедешь с сотрудниками инспекции,
739
00:57:10,677 --> 00:57:12,595
У тебя почти нет шансов дослужиться до GS-15.
740
00:57:13,096 --> 00:57:14,681
Это не самая приятная новость.
741
00:57:15,181 --> 00:57:18,184
Меня не будет дома целыми неделями.
742
00:57:20,186 --> 00:57:22,689
Какого было тебе когда ты поехал на инспекцию?
743
00:57:22,689 --> 00:57:25,024
По правде?
Здорово провел время и отдохнул от жены.
744
00:57:25,024 --> 00:57:29,479
Не пойму.
Что такого важного в этом 15-ом уровне?
745
00:57:29,479 --> 00:57:32,482
Это тоже самое что и полковник.
746
00:57:32,482 --> 00:57:34,484
Ах, теперь поняла.
747
00:57:34,484 --> 00:57:37,487
Полковник Хансен хочет быть выше подполковника Хоушера?
748
00:57:37,487 --> 00:57:40,990
Дела не в Джеке.
Нам нужны деньги.
749
00:57:40,990 --> 00:57:43,493
Добившись GS-15...
750
00:57:43,993 --> 00:57:45,995
У нас будет достаточно денег...
751
00:57:46,496 --> 00:57:48,798
Чтобы потом оплатить детям учебу
752
00:57:52,719 --> 00:57:54,971
Можно я пойду посмотрю телевизор?
-Нет дорогой, не сейчас.
753
00:57:56,673 --> 00:57:59,309
Даже бабушка Френцис тебе говорила тоже самое.
754
00:57:59,309 --> 00:58:02,395
Чтобы быть хорошим христианином,
Чтобы быть хорошим человеком
755
00:58:02,395 --> 00:58:04,681
Надо взрослеть и жить свою жизнь
В роли апостола Божьего.
756
00:58:04,681 --> 00:58:07,066
Не надо смотреть этот дурацкий телевизор
757
00:58:07,066 --> 00:58:11,187
Надо прожить жизнь во имя Бога.
Каждый день отдавать Богу.
758
00:58:11,688 --> 00:58:14,691
Должно быть еще больше преданности.
Намного больше.
759
00:58:15,191 --> 00:58:18,661
Окружающий мир готов каждую секунду сокрушить наши старания.
760
00:58:19,946 --> 00:58:23,833
Взять только Римскую империю
В её лучшие времена , это было местом деградации.
761
00:58:23,833 --> 00:58:26,503
Однако даже те ранние христиане понимали что...
762
00:58:27,954 --> 00:58:31,291
Ничего нет более важного чем вера.
763
00:58:32,542 --> 00:58:35,428
Любое гадкое слово, даже самое злое, подвластно перемене.
764
00:58:35,428 --> 00:58:39,215
Всего лишь надо протянуть руку в естественную святость...
765
00:58:39,215 --> 00:58:42,018
Которую заложил в каждого из нас Бог.
766
00:58:42,519 --> 00:58:45,522
Всем верующим надо становится более... святыми.
767
00:58:45,522 --> 00:58:48,024
Более чистыми...
768
00:58:49,526 --> 00:58:51,528
Каждый Божий день.
769
00:58:52,362 --> 00:58:55,064
Боб попадает прямо в яблочко, не так ли?
770
00:58:55,064 --> 00:58:58,568
Да, это особый дар--
Знать природную истину.
771
00:58:59,819 --> 00:59:02,622
Легко сказать, но сложно сделать.
772
00:59:06,326 --> 00:59:09,128
Дорогая у меня хорошие новости с работы сегодня.
773
00:59:09,128 --> 00:59:12,048
Для нас обоих.
774
00:59:12,048 --> 00:59:18,054
Меня отправляют в Гонконг на следующую инспекцую,
775
00:59:18,054 --> 00:59:21,341
И я могу тебя взять с собой.
- Правда?
776
00:59:21,341 --> 00:59:23,343
Ты так стараешься на своей работе.
777
00:59:24,844 --> 00:59:26,563
Да, и вот мне награда за это.
778
00:59:26,563 --> 00:59:29,399
Работа не пыльная, поехали со мной.
779
00:59:30,900 --> 00:59:32,402
Каждый вечер будем проводить вместе.
780
00:59:32,402 --> 00:59:34,904
Я бы с радостью, но...
781
00:59:35,905 --> 00:59:38,741
Кто же останется на все это время с детьми?
782
00:59:38,741 --> 00:59:41,077
Согласен, придётся тебе остаться здесь
783
00:59:43,079 --> 00:59:45,081
Но после Гонконга
784
00:59:46,583 --> 00:59:48,585
Можем встретиться на Гаваях.
785
00:59:49,586 --> 00:59:52,589
- Гаваи?
- Хотя бы на недельку там отдохнем.
786
00:59:54,874 --> 00:59:56,876
Но это же дорого.
787
00:59:58,378 --> 01:00:00,380
Не волнуйся.
788
01:00:00,380 --> 01:00:03,383
Я как раз копил на такой случай.
789
01:00:30,043 --> 01:00:32,545
Здравствуйте, Вам эту?
- Вон те цветы.
790
01:00:32,545 --> 01:00:35,048
Четыре Гонконгских долларов.
- Четыре Гонконгских...
791
01:00:52,932 --> 01:00:56,486
Я так полагаю Вы г-н Хансен..
792
01:01:02,408 --> 01:01:04,410
Ты так очаровательна.
793
01:01:06,412 --> 01:01:08,414
Спасибо что пригласил меня.
794
01:01:30,603 --> 01:01:33,022
Когда ты там на сцене,
795
01:01:35,024 --> 01:01:37,026
Танцуешь,
796
01:01:39,028 --> 01:01:41,147
О чем ты думаешь?
797
01:01:42,648 --> 01:01:45,234
Я хочу чтобы все мужчины в зале...
798
01:01:45,234 --> 01:01:47,737
Смотрели только на меня...
799
01:01:49,238 --> 01:01:51,124
Хотя я не произношу ни одного слова.
800
01:01:54,043 --> 01:01:58,381
Я так и думал.
А ты знала что это секретная частичка религии?
801
01:01:58,381 --> 01:02:02,051
Правда?
802
01:02:09,642 --> 01:02:12,145
Мы поговорим об этом позже.
Они прекрасны.
803
01:02:12,145 --> 01:02:14,564
Привет. Как дела ребята?
-Привет!
804
01:02:14,564 --> 01:02:18,151
Привет. Что там у тебя?
Как мило.
- Увидимся в церкви позже.
805
01:02:18,151 --> 01:02:20,153
Да, конечно.
-Ладно, пока.
806
01:02:20,153 --> 01:02:22,155
Какая внезапная встреча.
807
01:02:22,155 --> 01:02:24,657
Повернитесь.
Повернитесь!
-Почему?
808
01:02:26,159 --> 01:02:28,161
Что она там делает?
- Я не знаю.
809
01:02:28,161 --> 01:02:30,663
Повернитесь!
Повернитесь!.
810
01:02:30,663 --> 01:02:33,449
Отвратительно
811
01:02:45,344 --> 01:02:47,346
Смотри сюда.
812
01:02:47,346 --> 01:02:49,849
Мне это нравится.
813
01:02:49,849 --> 01:02:51,851
Как здорово!.
814
01:02:59,859 --> 01:03:01,644
Мне здесь нравится.
815
01:03:05,064 --> 01:03:07,450
Приятный был вечер.
Что скажешь встретиться позавтракать завтра?
816
01:03:07,450 --> 01:03:09,285
А как на счет поиграть сегодня ночью?
817
01:03:09,285 --> 01:03:13,956
Выпьем, потанцуем?
818
01:03:14,457 --> 01:03:15,958
Нет, для меня уже слишком поздно.
819
01:03:15,958 --> 01:03:19,745
Да ладно, не будь таким занудой.
820
01:03:19,745 --> 01:03:22,331
Я пойду.
821
01:03:22,331 --> 01:03:24,333
Увидимся завтра.
822
01:03:44,854 --> 01:03:48,825
Я знаю о чем ты говоришь.
Это со мной тоже случалось.
- Как тебя зовут, еще раз?
823
01:03:51,661 --> 01:03:54,747
????
824
01:04:04,924 --> 01:04:06,926
Впусти меня!
825
01:04:06,926 --> 01:04:08,928
О нет.
826
01:04:11,380 --> 01:04:13,266
Я знаю что ты там, Боб.
827
01:04:16,769 --> 01:04:18,638
Впусти меня.
828
01:04:18,638 --> 01:04:20,640
Помогите!
829
01:04:24,610 --> 01:04:27,613
И это было только начало...
830
01:05:03,983 --> 01:05:06,569
Хочешь обратить меня в свою церковь?
831
01:05:08,404 --> 01:05:12,358
Я бы обратила тебя в нормального человека.
832
01:05:38,935 --> 01:05:40,937
Возьми меня, Боб.
833
01:05:49,445 --> 01:05:51,447
Я же знаю ты хочешь.
834
01:06:00,957 --> 01:06:03,459
Нет.
835
01:06:03,960 --> 01:06:05,962
Нет.
836
01:06:07,964 --> 01:06:10,383
Нет.
837
01:06:24,563 --> 01:06:27,566
Нет.
838
01:06:27,566 --> 01:06:29,568
Нет.
839
01:06:29,568 --> 01:06:32,405
Да.
Нет. Нет.
840
01:06:32,405 --> 01:06:34,740
Нет.
841
01:06:34,740 --> 01:06:36,609
Нет.
842
01:06:38,611 --> 01:06:40,613
Что ты там делаешь?
843
01:06:40,613 --> 01:06:44,950
Нет, нельзя этого делать
Нет. Нет.
844
01:06:47,953 --> 01:06:50,706
Нет. Так нельзя. Прекрати.
845
01:06:50,706 --> 01:06:52,508
Нет!
846
01:07:18,234 --> 01:07:20,236
Улыбнёшься мне ещё разок?
847
01:07:32,381 --> 01:07:36,886
Это лучший отпуск что у нас был.
848
01:07:36,886 --> 01:07:39,388
Просто прекрасно.
849
01:07:39,388 --> 01:07:42,391
Я даже не мечтала о таком!
850
01:07:49,098 --> 01:07:53,602
Я получил сообщение от Москвы...
851
01:07:53,602 --> 01:07:58,107
И заметил, что они попросили что бы я предоставил им имена людей...
852
01:07:58,107 --> 01:08:03,612
Которые могли бы быть полезны нам, в нашей работе.
853
01:08:03,612 --> 01:08:07,116
К сожалению такого рода таланта не наблюдается в наших рядах.
854
01:08:07,116 --> 01:08:13,122
Единственное имя которое я считаю может быть Вам полезно --
855
01:08:13,122 --> 01:08:17,626
Имя военного офицера с доступом к совершенно секретным делам,
856
01:08:17,626 --> 01:08:19,628
Который на данный момент находится в Германии.
857
01:08:20,129 --> 01:08:25,935
Иногда ему приходится контактировать с Русскими офицерами его ранга....
858
01:08:25,935 --> 01:08:29,939
Это подполковник Джек Хоушер.
859
01:08:29,939 --> 01:08:32,441
В данный момент он весьма недоволен работой...
860
01:08:32,441 --> 01:08:36,729
Так как ему дали понять что он не получит ранг полковника.
861
01:08:38,030 --> 01:08:40,032
Что будет если они наймут Джека?
862
01:08:41,534 --> 01:08:46,038
Может быть он станет моим доверенным лицом.
Мне очень нужно доверенное лицо.
863
01:08:46,038 --> 01:08:49,041
Для мелких поручений.
864
01:08:51,043 --> 01:08:54,046
Для ерундовых поручений...
865
01:08:54,046 --> 01:08:56,549
Особенно те которые проедают
866
01:08:56,549 --> 01:08:59,051
Внутренности твоего желудка.
867
01:09:02,555 --> 01:09:05,057
Однако-- Однако,
868
01:09:05,057 --> 01:09:08,561
Если они узнают Джека,
То и узнают моё имя тоже.
869
01:09:09,061 --> 01:09:12,064
С кем ты ведёшь эту игру?
870
01:09:12,064 --> 01:09:14,567
С ними или сам с собой?
871
01:09:19,572 --> 01:09:22,908
Или ты просто хочешь приблизиться к Джеку?
872
01:10:10,389 --> 01:10:14,393
Ну спасибо тебе.
873
01:10:36,298 --> 01:10:39,301
Мерседес?
874
01:10:41,303 --> 01:10:45,641
Ты мне что Мерседес купил?
875
01:10:45,641 --> 01:10:50,096
Доешь сначала свой дезерт.
Потом выйдем и сама посмотришь.
876
01:10:53,849 --> 01:10:57,653
О Боже!
- Это модель 380 SL.
877
01:10:57,653 --> 01:11:02,158
Такая красивая!
878
01:11:02,658 --> 01:11:06,662
Где бы ты не была на этом Мерседесе,
879
01:11:06,662 --> 01:11:09,165
Тебя больше не будут спрашивать какой университет ты заканчивала,
880
01:11:09,165 --> 01:11:12,668
Вообще больше ничего спрашивать не будут.
Просто станут относиться к тебе лучше.
881
01:11:12,668 --> 01:11:16,422
Это я в курсе!
882
01:11:20,176 --> 01:11:22,044
Даже не верится что жизнь могла так повернуться.
883
01:11:22,044 --> 01:11:25,014
Останови машину здесь пожалуйста.
884
01:11:31,470 --> 01:11:33,889
Ну теперь так как у тебя есть машина,
Пообещай мне что приедешь сюда...
885
01:11:33,889 --> 01:11:39,311
Приедешь сюда в церковь Св. Кафедрала в это воскресенье?
886
01:11:41,981 --> 01:11:45,234
- Вы сюда с семьёй ходите?
- Каждое воскресенье.
887
01:11:50,906 --> 01:11:53,409
Вот так вот! Давай!
888
01:11:53,409 --> 01:11:55,377
Мне уже не очень приятно находится рядом с ним.
889
01:11:55,377 --> 01:12:00,132
Он впечетлен тобой больше чем он может себе это позволить.
890
01:12:00,132 --> 01:12:03,135
- И это твоя заслуга.
- Ну пойдем.
891
01:12:03,135 --> 01:12:07,139
Бони, все же я иногда и не знаю что ожидать.
892
01:12:14,597 --> 01:12:17,600
Надеюсь ты не хочешь чтобы я это все прочитал?
893
01:12:17,600 --> 01:12:20,102
Все эти религиозные брошюры, которыми ты загрузил меня.
894
01:12:22,605 --> 01:12:24,607
Кто знает?
Может быть когда-нибудь пигодятся.
895
01:12:24,607 --> 01:12:28,110
Сын, забудь ты о религии.
Это все для больных.
896
01:12:28,110 --> 01:12:30,613
Ладно, не обращай внимание.
897
01:12:31,113 --> 01:12:33,115
Мне понравилось с Вами.
898
01:12:34,116 --> 01:12:36,118
Спасибо что сказал это, отец.
899
01:12:36,118 --> 01:12:39,121
А теперь мне пора на беговую дорожку.
900
01:12:41,123 --> 01:12:43,459
Сегодня в Москве...
901
01:12:43,459 --> 01:12:46,045
Первый раз за 70 лет,
902
01:12:46,045 --> 01:12:49,548
С Кремля сняли красный флаг коммунизма.
903
01:12:49,548 --> 01:12:54,186
Запад считает что это начало конца Русской Империи.
904
01:12:54,186 --> 01:12:56,805
Жители Москвы несут флаг до-советской России...
905
01:12:56,805 --> 01:12:58,691
От Белого Дома на Красную Площадь.
906
01:12:58,691 --> 01:13:02,061
Ельцин, новый президент России...
- Вот это подарочек на Рождество.
907
01:13:02,061 --> 01:13:04,780
Люди залезли на танки с криками
"Мы победили,
908
01:13:04,780 --> 01:13:08,784
Мы победили потому что правда за народом."
909
01:13:08,784 --> 01:13:12,288
На прошлой неделе я дал пустую информацию Русским агентам...
910
01:13:12,288 --> 01:13:15,040
А теперь они флаг свой снимают.
911
01:13:15,040 --> 01:13:17,826
Неужели я попал?
912
01:13:24,800 --> 01:13:28,671
Господа, добро пожаловать на четвёртый этаж, Отдел Резведки.
913
01:13:28,671 --> 01:13:33,592
Боб. Поздравляю с получением GS-15.
914
01:13:34,093 --> 01:13:36,095
Хочу тебя познакомить с г-ном Букатином.
915
01:13:36,095 --> 01:13:39,098
Он стал главой нового КГБ.
916
01:13:39,098 --> 01:13:41,600
Да. Теперь у нас другое название.
917
01:13:41,600 --> 01:13:44,603
Мы теперь называемся СВР
918
01:13:44,603 --> 01:13:47,606
В переводе на английский — Демократичная Служба Разведки.
919
01:13:48,107 --> 01:13:50,109
А это генерал Олег Калугин,
920
01:13:50,109 --> 01:13:52,611
Он ушел из КГБ.
921
01:13:52,611 --> 01:13:55,614
Теперь помогает г-ну Букатину реорганизовать ...
922
01:13:55,614 --> 01:13:59,118
И демократизировать новую службу.
923
01:13:59,118 --> 01:14:01,120
Сумасшедшие времена, не так ли?
924
01:14:03,622 --> 01:14:06,125
С этим мы все согласны.
925
01:14:06,125 --> 01:14:08,010
Господа, пройдёмте сюда.
926
01:14:13,215 --> 01:14:15,718
Покажу Вам офис Начальника Отдела.
927
01:14:15,718 --> 01:14:18,721
Отлично. Жду этой встречи с нетерпением.
928
01:14:22,725 --> 01:14:26,979
Боб, что скажешь, рыбу закажем на обед?
929
01:14:26,979 --> 01:14:29,315
-Гамбургеры. Ты знал что Калугин в офисе?
930
01:14:29,315 --> 01:14:31,817
Да, уже видел. Я в шоке.
931
01:14:31,817 --> 01:14:33,819
Рыбу с картошкой и немного приправы добавим.
932
01:14:34,320 --> 01:14:36,322
- Гамбургеры.
- Ну в честь британцев то?
933
01:14:36,322 --> 01:14:40,826
Сегодня сенсационная нововсть
Один из главных по архивам КГБ, отступился от них.
934
01:14:41,327 --> 01:14:45,331
Теперь у нас возможно будет источник
сотни, а может быть и тысячи докладов на шпионов.
Мечта аналитика!
935
01:14:45,331 --> 01:14:47,833
Подумать только что будет со всеми этими шпионами,
936
01:14:47,833 --> 01:14:51,587
Какие им наверное сейчас кошмары сниться будут.
937
01:15:08,237 --> 01:15:11,240
Если этот главный архивист КГБ...
938
01:15:11,240 --> 01:15:14,243
Расскажет Британцем об этом Рамоне...
939
01:15:14,243 --> 01:15:16,745
А они в свою очередь передадут это в бюро--
940
01:15:19,248 --> 01:15:23,752
Все. Отныне буду святым каждый день. Целыми днями.
941
01:15:26,755 --> 01:15:29,758
Но признаться в этом означает...
942
01:15:29,758 --> 01:15:32,761
Признаться что я в замешательстве.
943
01:15:35,264 --> 01:15:39,101
А человеку, которому суждено
властвовать над двумя мирами это не к лицу.
944
01:16:40,362 --> 01:16:41,864
Полночь.
945
01:16:42,364 --> 01:16:44,249
А завтра воскресенье ребята.
Всем в церковь.
946
01:16:44,249 --> 01:16:49,037
Но не спешите уходить,
а то нечего будет рассказать исповеднику!
947
01:17:13,979 --> 01:17:16,899
У тебя пасхальная шляпа, Бони.
948
01:17:27,493 --> 01:17:30,329
Рада видеть тебя.
Встретимся внутри.
949
01:17:31,747 --> 01:17:33,966
Нет.
950
01:17:47,312 --> 01:17:49,648
Я ищу Присцилию Гейли.
951
01:17:49,648 --> 01:17:53,101
Прицилия переехала обратно в Колумбус.
952
01:17:53,101 --> 01:17:55,604
Не поверишь, брат.
Она влюбилась в какого-то сутинёра.
953
01:17:55,604 --> 01:18:00,826
- А ты кто такой?
- Я Реджи. Я из старой школы.
954
01:18:02,444 --> 01:18:05,080
А ты тот агент ФБР.
955
01:18:06,331 --> 01:18:10,669
Эй мужик, надо поговорить!
956
01:18:10,669 --> 01:18:13,172
Агент ФБР!
957
01:18:13,172 --> 01:18:15,541
Вопрос стоит не в том кого мы будем привлекать,
958
01:18:15,541 --> 01:18:17,543
А на сколько мы готовы его поддержать.
959
01:18:18,043 --> 01:18:20,429
- Извините, г-н Хансен.
- Подожди.
960
01:18:20,429 --> 01:18:24,433
Этот новый административный ассистент по долговым делам
просто ужасная.
961
01:18:24,433 --> 01:18:27,769
Она молодая.
И очень дерзкая.
962
01:18:29,721 --> 01:18:31,473
То что нужно мне с утра пораньше.
963
01:18:31,473 --> 01:18:33,559
Простите, но нам очень нужно чтобы она содействовала.
964
01:18:33,559 --> 01:18:36,478
Хорошо.
965
01:18:36,478 --> 01:18:39,481
Норма, я тебе перезвоню.
966
01:18:39,481 --> 01:18:44,570
Я тут подумал может быть нам всем троим стоит придумать...
967
01:18:44,570 --> 01:18:47,489
ESTABLISH A...
968
01:18:47,990 --> 01:18:49,992
Что-то типа порядка функционирования?
969
01:18:51,243 --> 01:18:54,463
Вы не мой босс, г-н Хансен.
Я в отделе по долгам.
970
01:18:54,463 --> 01:18:57,916
Я в курсе, но мы вовлечены в проект...
971
01:18:57,916 --> 01:19:00,219
В котором нам придётся работать вместе.
972
01:19:00,219 --> 01:19:04,389
Нам надо сотрудничать.
- На сколько я понимаю сотрудничают две стороны.
973
01:19:04,389 --> 01:19:06,642
Конечно.
974
01:19:06,642 --> 01:19:11,346
Тогда я не вижу смысл исполнять Ваши приказы если мы «сотрудничаем».
975
01:19:11,847 --> 01:19:15,851
Кимберли, тебе не кажется что с таким настроение обычно не сорудничают?
976
01:19:15,851 --> 01:19:20,489
"Такое настроение"?
Сначала ваша секретарша, а теперь Вы хотите управлять мною?
977
01:19:20,489 --> 01:19:22,441
Вы даже не знаете чем я занимаюсь
978
01:19:22,441 --> 01:19:26,161
- Простите?
979
01:19:26,161 --> 01:19:29,448
Я опаздываю на автобус.
980
01:19:38,757 --> 01:19:40,259
- Вернитесь пожалуйста на минутку.
- Нет!
981
01:19:40,759 --> 01:19:44,263
Не трогайте меня!
982
01:19:45,764 --> 01:19:47,599
- Я в это не верю!
983
01:19:47,599 --> 01:19:51,136
Что с ней?
Все в порядке?
984
01:19:51,136 --> 01:19:53,605
Я не могу согласиться с этим.
985
01:19:55,607 --> 01:19:58,610
Пять дней отстранения.
986
01:19:59,111 --> 01:20:02,614
Это мой недельный заработок.
987
01:20:02,614 --> 01:20:05,117
Это же почти $2,000,
988
01:20:05,117 --> 01:20:07,619
Вдобавок и в мой профиль запишут.
989
01:20:07,619 --> 01:20:09,621
Боб, успокойся.
990
01:20:10,122 --> 01:20:13,125
Успокойся.
Тебе придётся смириться с этим.
991
01:20:13,625 --> 01:20:16,128
Ты не женщина и не афро-американец..
992
01:20:16,128 --> 01:20:19,131
Ты обычный белый парень без козырей в кармане..
993
01:20:19,131 --> 01:20:22,634
А все эти годы что я работал на бюро,
994
01:20:22,634 --> 01:20:25,137
Весь этот труд во имя страны?
995
01:20:25,137 --> 01:20:27,639
Да, ты очень много сделал хорошего,
996
01:20:27,639 --> 01:20:30,008
Но тебе придется смириться с реалиями жизни..
997
01:20:30,008 --> 01:20:33,979
Ты понимаешь как сложно смириться с фактом...
998
01:20:33,979 --> 01:20:38,483
Что в будущем я мог бы повлиять на ситуацию?
999
01:20:40,485 --> 01:20:43,689
Это правда.
Все что ты говоришь правда.
1000
01:20:46,908 --> 01:20:49,911
Девушка весом в 50 килограмм...
1001
01:20:49,911 --> 01:20:53,415
Весит больше чем я в этом бюро.
1002
01:20:57,419 --> 01:20:59,755
Где же тут справедливость?
1003
01:21:09,681 --> 01:21:11,683
Я скоро вернусь.
1004
01:21:30,118 --> 01:21:33,121
Я пришел чтобы забрать ту кредитную карточку что давал тебе.
1005
01:21:33,121 --> 01:21:35,540
Да--
1006
01:21:35,540 --> 01:21:38,543
Да, конечно.
1007
01:21:42,047 --> 01:21:47,135
- Ты--
Ты не зайдешь?
- Нет. Не очень хочется.
1008
01:21:48,637 --> 01:21:50,889
Присцилия, я думал что у нас был договор...
1009
01:21:50,889 --> 01:21:55,677
Что кредитка предназначалась только для расходов по машине.
1010
01:21:57,179 --> 01:22:00,065
- Да, конечно, только для машины.
1011
01:22:00,065 --> 01:22:05,020
Но ежемесячная распечатка показала и другие расходы.
1012
01:22:09,524 --> 01:22:12,027
Да, я купила...
1013
01:22:12,027 --> 01:22:15,530
Одежду моим племянникам на пасху.
1014
01:22:18,533 --> 01:22:22,287
Хотела чтобы они хорошо выглядели в церкви.
1015
01:22:24,289 --> 01:22:26,792
Разве это не религиозно?
1016
01:22:36,051 --> 01:22:38,053
Я говорю правду.
1017
01:22:39,438 --> 01:22:42,724
К сожалению, договор есть договор.
1018
01:22:44,192 --> 01:22:46,695
Я не хотела тебя огорчать.
1019
01:22:46,695 --> 01:22:49,981
Я не огорчён.
Просто опаздываю на самолёт.
1020
01:22:52,367 --> 01:22:54,619
Пойду, принесу карту.
1021
01:23:02,244 --> 01:23:05,247
Прости, прости.
1022
01:23:10,502 --> 01:23:14,422
- Господин Хансен?
- Да?
1023
01:23:14,422 --> 01:23:17,642
Я ни за то не буду вмешиваться в Вашу личную жизнь.
1024
01:23:21,313 --> 01:23:23,648
Слово даю.
1025
01:23:23,648 --> 01:23:26,351
Я знаю, я верю тебе.
1026
01:23:39,748 --> 01:23:42,033
Я не понимаю.
1027
01:23:42,033 --> 01:23:45,537
Я звонила тебе в офис три раза вчера
и два раза в четверг.
1028
01:23:45,537 --> 01:23:47,539
Я был на задании.
1029
01:23:48,039 --> 01:23:50,458
И часто ты выходишь на задания?
1030
01:23:50,458 --> 01:23:52,878
Эй! Не могли бы Вы за собакой смотреть?
1031
01:23:52,878 --> 01:23:55,597
ФБР, не подходите ближе, а то буду стрелять.
1032
01:23:55,597 --> 01:23:59,017
- Вы вообще тренировали собаку?
- Я из ФБР
1033
01:23:59,017 --> 01:24:01,770
Не подходите ближе, а то буду стрелять.
1034
01:24:10,695 --> 01:24:13,615
Эй!
1035
01:24:16,484 --> 01:24:20,488
Послушайте, это всего лишь предупреждение.
1036
01:24:22,490 --> 01:24:25,493
Не хорошо размахивать пистолетом в парке.
1037
01:24:25,493 --> 01:24:29,497
В следующий раз, держите собаку на привязи.
1038
01:24:29,497 --> 01:24:31,499
На это у нас есть постановление.
1039
01:24:33,001 --> 01:24:35,003
Спасибо, офицер.
1040
01:24:36,504 --> 01:24:38,506
Держите.
1041
01:24:49,017 --> 01:24:50,936
Он совершенно прав.
Не стоило тебе махать пушкой.
1042
01:24:51,436 --> 01:24:53,438
Я всего лишь защищал нас.
1043
01:24:53,438 --> 01:24:56,441
Ты мог разрушить всю нашу жизнь!
1044
01:24:56,441 --> 01:24:58,443
Господи, Боб!
1045
01:24:58,443 --> 01:25:00,445
Я тебя очень люблю, но зачем так паниковать?
1046
01:25:05,951 --> 01:25:09,788
Да?
1047
01:25:48,743 --> 01:25:52,998
Все же...
Меня что-то беспокоит.
1048
01:25:52,998 --> 01:25:55,383
Что я сделал не так?
1049
01:25:55,383 --> 01:25:58,386
Да нет, не ты.
1050
01:25:58,887 --> 01:26:00,889
Я.
1051
01:26:01,890 --> 01:26:03,892
Помнишь ты сдавал на права...
1052
01:26:05,393 --> 01:26:08,396
В колледже.
1053
01:26:08,396 --> 01:26:10,181
Помнишь?
- Да.
1054
01:26:12,183 --> 01:26:13,935
Да. Такое забыть нельзя.
1055
01:26:13,935 --> 01:26:16,404
Нет.
1056
01:26:18,406 --> 01:26:21,526
Я подкупил инспектора.
1057
01:26:25,330 --> 01:26:27,332
Чтобы ты завалил экзамен.
1058
01:26:28,833 --> 01:26:30,669
Три раза.
1059
01:26:34,039 --> 01:26:35,840
По $10 за раз.
1060
01:26:35,840 --> 01:26:40,512
- Зачем?
Зачем, отец?
1061
01:26:41,846 --> 01:26:44,849
- Чтобы остудить тебя.
1062
01:26:45,350 --> 01:26:47,218
А то слишком ты уж умничал.
1063
01:26:54,142 --> 01:26:56,144
А зачем ты мне это говоришь сейчас?
1064
01:26:58,146 --> 01:27:01,533
Хочу рассказать правду.
1065
01:27:34,232 --> 01:27:38,770
Ты только пойми одну вещь.
Я люблю тебя, Боб.
1066
01:27:42,941 --> 01:27:45,326
Я люблю тебя.
1067
01:27:53,418 --> 01:27:56,421
Тихо, тихо.
Я тут рядом.
1068
01:28:02,427 --> 01:28:05,930
Хорошо что ты вернулся в Вашингтон
чтобы вести своё расследование.
1069
01:28:05,930 --> 01:28:10,935
Согласен.
А из моего дело по Кей Сахн можно и книгу написать .
1070
01:28:10,935 --> 01:28:13,438
А нам просто приятно что ты рядом.
1071
01:28:18,893 --> 01:28:21,279
Джек, там в бардачке лежит маленькая коробка.
1072
01:28:21,279 --> 01:28:24,232
Достанб её пожалуйста?
- Конечно.
1073
01:28:29,454 --> 01:28:32,123
Это я изобрёл эту вещь...
1074
01:28:32,123 --> 01:28:34,125
Ничего особенного.
1075
01:28:36,044 --> 01:28:38,913
Но это наша новая камера.
1076
01:28:38,913 --> 01:28:41,716
Да ты шутишь. Что это?
- А как ты думаешь?
1077
01:28:41,716 --> 01:28:46,588
Возможно это самая передовая технология.
1078
01:28:46,588 --> 01:28:48,473
- А где же объектив?
1079
01:28:48,473 --> 01:28:50,925
- Раскрой открытку.
1080
01:28:52,427 --> 01:28:55,430
Видишь? Там маленькая дырочка?
- А, да.
1081
01:28:55,930 --> 01:28:58,433
- Что? Вот эта дырочка?
- С виду просто открытка,
1082
01:28:58,933 --> 01:29:00,935
Но на самом деле полноценная видео-камера.
1083
01:29:00,935 --> 01:29:03,938
- Это ты придумал?
- Да.
1084
01:29:05,323 --> 01:29:10,278
Я мог бы поставить её на полку...
1085
01:29:10,278 --> 01:29:12,780
И тогда ты бы увидел все что происходит у меня в спальне...
1086
01:29:12,780 --> 01:29:15,116
По телевизору в гостиной, ночью, пока все спят.
1087
01:29:18,002 --> 01:29:22,006
Ничего сложного.
Надо будет включить любой канал
1088
01:29:22,006 --> 01:29:25,510
- Да ты с ума сошёл!
Ты что серьёзно?
1089
01:29:25,510 --> 01:29:28,129
Да, мне кажется надо испытать эту штуку.
1090
01:29:30,131 --> 01:29:32,717
И мне хотелось бы чтобы ты посмотрел как мы занимаемся любовью.
1091
01:29:33,218 --> 01:29:36,221
- Думаю не стоит этого делать.
1092
01:29:38,223 --> 01:29:40,725
- Что я там увижу?
1093
01:29:40,725 --> 01:29:44,729
Все что захочется твоей милой душе.
1094
01:29:50,034 --> 01:29:52,820
Дорогая, не принимай снотворного...
1095
01:29:52,820 --> 01:29:55,323
Боб.
1096
01:29:55,323 --> 01:29:57,825
Я так расстроена.
1097
01:29:59,327 --> 01:30:01,329
Это повсюду--
В каждой газете...
1098
01:30:01,329 --> 01:30:05,833
По телевизору, во всех журналах.
1099
01:30:05,833 --> 01:30:09,337
Сплошная порнография...
1100
01:30:09,337 --> 01:30:11,339
Просто повсюду.
1101
01:30:11,839 --> 01:30:14,342
Иди ко мне.
Давай я прогоню этих дьяволов.
1102
01:30:14,342 --> 01:30:16,344
Есть порнография...
1103
01:30:18,846 --> 01:30:20,848
А есть любовь.
1104
01:31:02,106 --> 01:31:05,109
Мисс Хансен, ваш яблочный пирог просто чудо!
1105
01:31:05,109 --> 01:31:07,111
Можно было бы подержать в печке чуть подольше, но--
1106
01:31:10,615 --> 01:31:13,117
Знаешь что я прочитал сегодня в газете...
1107
01:31:13,117 --> 01:31:16,621
Писали про телевизионную передачу...
1108
01:31:16,621 --> 01:31:18,623
Куда зовут сниматься молодых актёров...
1109
01:31:18,623 --> 01:31:20,908
Но не говорят им что их будут снимать голыми.
1110
01:31:20,908 --> 01:31:23,494
За столом эти слова не уместны.
1111
01:31:26,381 --> 01:31:31,586
Джейн сказала мне что ты собираешся в ФБР
после окончания юридической академии?
1112
01:31:31,586 --> 01:31:36,057
- Да, я думал об этом.
- Ну так вот я бы не советовал это делать.
1113
01:31:36,057 --> 01:31:40,428
- Почему же?
- Потому что теперь они и женщин принимают.
1114
01:31:40,428 --> 01:31:43,765
-Папа ну ты шутник.
1115
01:31:43,765 --> 01:31:49,070
Им даже пришлось манекены подвинуть на 10 метров ближе...
1116
01:31:49,070 --> 01:31:52,740
Чтобы эти женщины могли попасть хоть по одному.
1117
01:31:55,526 --> 01:32:00,031
- Может быть стоит попробовать поступить в ЦРУ?
1118
01:32:00,031 --> 01:32:03,034
- Это ещё хуже
1119
01:32:03,034 --> 01:32:06,337
Вы намекаете что там все гомосексуалисты?
1120
01:32:06,337 --> 01:32:09,207
Ричард, запомни раз и навсегда,
1121
01:32:11,709 --> 01:32:14,012
В этом доме не говорят о гомосексуализме.
1122
01:32:15,930 --> 01:32:21,686
Говоря о них ты приносишь зло в эту комнату.
1123
01:32:21,686 --> 01:32:26,724
- СПИД — доказательство что Боженька против таких людей.
1124
01:32:26,724 --> 01:32:29,110
- Пирог я вправду замечательный.
1125
01:32:29,110 --> 01:32:31,396
- Это точно.
1126
01:32:31,396 --> 01:32:34,282
Прекрасно, прекрасно.
1127
01:32:34,282 --> 01:32:37,452
Мисс Тримбер, повернитесь сюда пожалуйста.
1128
01:32:37,452 --> 01:32:39,787
Вот так, правильно.
Спасибо.
1129
01:32:39,787 --> 01:32:42,156
Теперь посмотрите все сюда.
1130
01:32:42,156 --> 01:32:44,826
- Спасибо всем.
1131
01:32:44,826 --> 01:32:47,245
Прекрасный снимок, все свободны.
1132
01:32:47,245 --> 01:32:50,248
Ричард, надеюсь тебе понравится быть членом нашей семьи.
1133
01:32:50,248 --> 01:32:53,251
Это уж точно, ведь я люблю Джейн.
1134
01:32:53,751 --> 01:32:57,255
Наверное это не самый подходящий момент , но--
1135
01:32:58,756 --> 01:33:01,759
Это тебе.
- Ничего себе.
1136
01:33:03,761 --> 01:33:06,264
Такой красивый.
- Тебе нравится?
1137
01:33:06,264 --> 01:33:09,267
Не могли бы Вы надеть его?
- Конечно.
1138
01:33:10,768 --> 01:33:16,274
Ты знаешь, Боженька никогда не давал мне ношу тяжелей чем я могла бы вынести...
1139
01:33:16,274 --> 01:33:19,777
И иногда это заставляет меня задуматься...
1140
01:33:19,777 --> 01:33:21,779
Как мне повезло в жизни.
1141
01:33:23,281 --> 01:33:26,284
Надеюсь твоя жизнь с Джейн сложится так же.
1142
01:33:26,284 --> 01:33:28,286
Спасибо.
Уверен — так и будет.
1143
01:33:28,286 --> 01:33:30,121
Я тоже.
1144
01:33:45,937 --> 01:33:49,774
Джек, если бы тебе пришлось быть в одной кровате с Бони
Чтобы ты хотел сделать?
1145
01:33:51,726 --> 01:33:56,147
- Но Боб, я не не буду с ней в одной кровате.
1146
01:33:57,648 --> 01:34:00,151
- Конечно нет, но я уверен что у тебя есть свои мысли по этому поводу...
1147
01:34:00,151 --> 01:34:04,071
- Да, одна из них -- нам не стоит говорить об этом.
1148
01:34:04,572 --> 01:34:09,961
- Это может сильно навредить нашей дружбе.
- Да нет, Джек. Ни за что.
1149
01:34:12,413 --> 01:34:14,916
А знаешь почему?
1150
01:34:16,884 --> 01:34:21,589
- Потому что я хочу чтобы ты занимался любовью с Бони.
- Ты шутишь чтоли?
1151
01:34:21,589 --> 01:34:24,058
- Более того, я тебе вот еще что скажу...
1152
01:34:24,058 --> 01:34:27,762
Ты женат уже 30 лет,а у тебя до сих пор нет ни одного ребенка.
1153
01:34:29,730 --> 01:34:31,232
Бони должна родить тебе ребенка.
1154
01:34:35,686 --> 01:34:37,572
Настолько я тебя люблю, Джек.
1155
01:34:37,572 --> 01:34:41,325
- А с кем ребенок будет расти?
1156
01:34:42,660 --> 01:34:46,497
- Я бы с радостью его воспитывал для тебя.
1157
01:34:48,583 --> 01:34:50,868
В полной тайне, разумеется.
1158
01:34:52,370 --> 01:34:56,791
- Это бред.
1159
01:34:59,293 --> 01:35:02,597
В любом случае Бони никогда бы не переспала со мной
1160
01:35:03,965 --> 01:35:06,968
- А слышал ли ты про такой наркотик как Рогипнол?
1161
01:35:07,969 --> 01:35:12,773
Студенты в университетах дают его своим девчонкам...
1162
01:35:15,193 --> 01:35:19,197
Чтобы те не помнили ни малейшей вещи.
1163
01:35:19,697 --> 01:35:22,483
Я мог бы подсыпать немного Бони --
1164
01:35:26,370 --> 01:35:30,208
- Боб, давай прекратим прямо сейчас, пожалуйста?
1165
01:36:24,095 --> 01:36:26,097
Дорогуша, я так же себя чувствую каждый раз.
1166
01:36:31,102 --> 01:36:33,104
Надо исповедаться.
1167
01:36:33,104 --> 01:36:35,606
Никогда не забывай ходить на исповедь.
1168
01:36:37,608 --> 01:36:41,112
Это помогает--
Это помогает от всего.
1169
01:36:46,951 --> 01:36:50,955
Будь что будет.
Будь что будет.
1170
01:36:51,455 --> 01:36:56,994
Я как в темном лесу,
И даже не знаю с какой стороны ждать опасность.
1171
01:36:56,994 --> 01:36:59,130
Единственное что я знаю,
что надо продолжать...
1172
01:36:59,630 --> 01:37:02,633
Продолжать... шпионить.
1173
01:37:02,633 --> 01:37:07,638
Только так я смогу себя увжать.
1174
01:37:07,638 --> 01:37:10,141
Какое наказание я понесу за все это?
1175
01:37:11,642 --> 01:37:16,147
Неужели я смогу--
Ненавидеть Бога?
1176
01:37:16,147 --> 01:37:19,150
Почему Он так страстно не желает...
1177
01:37:19,650 --> 01:37:22,653
Освободить меня от демонов?
1178
01:37:25,156 --> 01:37:27,158
Мы Выражаем нашу искреннюю благодарность...
1179
01:37:27,158 --> 01:37:31,162
По поводу того, что Вы решили продолжать работать с нами.
1180
01:37:31,162 --> 01:37:33,164
Для нас Вы стали уже легендой.
1181
01:37:33,664 --> 01:37:36,500
И мы вновь приветствуем живущую легенду.
1182
01:37:36,500 --> 01:37:41,372
Наконец-то ЦРУ согласилось, что скорей всего
утечка информации именно у них.
1183
01:37:41,372 --> 01:37:44,375
Мы уже ведём слежку за определённым сотрудником...
1184
01:37:44,375 --> 01:37:46,377
У которого бы доступ практически ко всему.
1185
01:37:46,377 --> 01:37:49,880
Я — тот кто им нужен.
1186
01:37:49,880 --> 01:37:53,884
Они даже понятия не имеют.
1187
01:37:53,884 --> 01:37:55,886
Это просто сказка какая-то.
1188
01:38:06,197 --> 01:38:10,701
До этого времени у нас в службе цари порядок.
1189
01:38:10,701 --> 01:38:12,536
Еще до перестройки.
- Да.
1190
01:38:12,536 --> 01:38:15,956
Потом пришёл Ельцин со своими шакалами.
1191
01:38:15,956 --> 01:38:17,958
И все расстащили.
1192
01:38:17,958 --> 01:38:21,462
Все.Банки. Промышленность. Честь.
1193
01:38:21,462 --> 01:38:24,415
- Стая шакалов.
1194
01:38:24,415 --> 01:38:27,251
Эти воры залезли даже в архивы КГБ .
1195
01:38:27,251 --> 01:38:30,671
- Наши архивы?
Что они украли?
1196
01:38:30,671 --> 01:38:33,140
- Все самое ценное.
Что же ещё?
1197
01:38:33,140 --> 01:38:36,644
Наверное думают сейчас,
"Захочу я $20 миллионов,
1198
01:38:36,644 --> 01:38:39,397
Эти архивы будут визитной карточкой в Америке."
1199
01:38:39,397 --> 01:38:42,566
- А материал по Рамону тоже у них?
1200
01:38:42,566 --> 01:38:44,518
Крайне вероятно.
1201
01:38:50,741 --> 01:38:54,578
Майк? Майк мне надо с тобой поговорить.
1202
01:38:55,079 --> 01:38:57,498
- Не против если я двери закрою?
- Нет.
1203
01:39:03,003 --> 01:39:06,757
Тот подозреваемый из ЦРУ — он чист.
1204
01:39:06,757 --> 01:39:10,127
Спустя год слежки за ним, он оказался чист.
1205
01:39:10,127 --> 01:39:15,049
Те отпечатки пальцев на пакете...
1206
01:39:15,049 --> 01:39:19,053
Который лежал в Московском представительстве уже 15 лет,
1207
01:39:19,053 --> 01:39:21,055
Это отпечатки Боба.
1208
01:39:21,055 --> 01:39:23,524
Боб.
1209
01:39:23,524 --> 01:39:25,309
Боб Хансен?
1210
01:39:27,228 --> 01:39:28,979
Наш Боб Хансен?
1211
01:39:28,979 --> 01:39:31,899
Я уже все варианты пересмотрел.
Общался с ребятами из лаборатории.
1212
01:39:31,899 --> 01:39:34,902
Узнавал у них, можно ли перевести отпечатки например с другого пакета...
1213
01:39:34,902 --> 01:39:38,372
Или ещё откуда-нибудь...
1214
01:39:38,372 --> 01:39:42,376
Они сказали что это возможно, но отпечаток станет зеркальным отражением.
1215
01:39:42,376 --> 01:39:45,379
И уже будет с дефектами--
1216
01:39:45,379 --> 01:39:48,382
У них совпало 5 из 5 анализов.
1217
01:39:51,335 --> 01:39:55,339
Знаешь, если бы я работал КГБ,
1218
01:39:55,339 --> 01:39:58,843
И мне надо было выбрать кого из наших дискредитировать...
1219
01:39:59,343 --> 01:40:00,845
Знаешь кого бы я выбрал?
1220
01:40:01,345 --> 01:40:03,347
Боба Хансена.
Именно это они и сделали.
1221
01:40:03,347 --> 01:40:08,235
К тому же перечитал все письма от Рамона в КГБ...
1222
01:40:08,235 --> 01:40:12,239
В одном письме я нашел такую фразу,
1223
01:40:12,239 --> 01:40:16,744
“Ограничения складываются в шаблонные действия..
1224
01:40:16,744 --> 01:40:18,529
А действия...легко узнаваемы.”
1225
01:40:21,365 --> 01:40:23,701
Тоже самое он говорил нам на лекциях.
1226
01:40:23,701 --> 01:40:27,121
Лично мне это говорил.
1227
01:40:29,590 --> 01:40:33,544
- Парни из лаборатории уже расшифровали запись?
- Почти.
1228
01:40:42,469 --> 01:40:44,471
Так--
1229
01:40:48,976 --> 01:40:50,978
Изолируем его.
1230
01:40:50,978 --> 01:40:53,480
Надо наградить его новой должностью,
1231
01:40:53,981 --> 01:40:56,984
Что-нибудь что звучит хорошо.
1232
01:40:56,984 --> 01:40:59,987
Посадите его в угловой кабинет,
с просторными окнами.
1233
01:41:03,490 --> 01:41:05,492
Без допуска.
1234
01:41:06,911 --> 01:41:09,380
Хочу попросить немного вашего внимания.
1235
01:41:09,380 --> 01:41:13,717
Хочу поднять бокал, содовой конечно...
1236
01:41:14,218 --> 01:41:15,669
За нашего нового особого специалиста--
1237
01:41:16,170 --> 01:41:19,173
Заместителья Директора по Информационным Ресурсам.
1238
01:41:20,174 --> 01:41:22,176
Мы будем скучать по тебе, Боб.
1239
01:41:22,176 --> 01:41:25,679
Не каждый день кто-то из нас поднимается аж на седьмой этаж.
1240
01:41:25,679 --> 01:41:28,315
- За Боба Хансена.
- Боб.
1241
01:41:34,855 --> 01:41:38,359
«Алло»
1242
01:41:38,359 --> 01:41:42,363
«Скажите мне номер телефона и время»
1243
01:41:42,363 --> 01:41:44,365
«Я позвоню».
1244
01:41:44,365 --> 01:41:46,283
«Позвоню по этому номеру...»
1245
01:41:49,286 --> 01:41:51,288
Это точно он.
1246
01:41:51,288 --> 01:41:55,793
Я знаю его голос как свой.
1247
01:41:55,793 --> 01:41:57,795
Ты знаешь что нам придется сделать.
1248
01:42:02,967 --> 01:42:05,970
Боб, с тобой всё в порядке?
1249
01:42:10,057 --> 01:42:11,809
Ты не хочешь поговорить об этом?
1250
01:42:36,333 --> 01:42:42,589
Я так рада что Джордж Буш будет нашим новым президентом...
1251
01:42:42,589 --> 01:42:45,893
Пока была во Флориде ночами не спала...
1252
01:42:46,393 --> 01:42:49,647
Думала что же будет если Гор выйграет.
1253
01:42:49,647 --> 01:42:51,932
Любого кто голосовал за Гора стоит пристрелить.
1254
01:42:51,932 --> 01:42:54,184
- Боб, нельзя так говорить.
1255
01:42:54,184 --> 01:42:58,572
- Сама мысль о том что Гор думал стать президентом...
1256
01:42:58,572 --> 01:43:04,078
После стольких лет подлизывания задницы
этому социопату и психопату Клинтону...
1257
01:43:04,078 --> 01:43:06,080
Заставляет мою кровь кипеть.
1258
01:43:08,999 --> 01:43:14,672
Все католики — чрево угодные католики.
1259
01:43:14,672 --> 01:43:17,958
Выбирают только то что им по вкусу,
1260
01:43:18,459 --> 01:43:22,963
Но в Опус Деи тебе раскрывают глаза на мир...
1261
01:43:22,963 --> 01:43:24,848
Прежде чем приступать к службе Божей.
1262
01:43:28,852 --> 01:43:31,855
Джейн.
- Да?
1263
01:43:31,855 --> 01:43:34,858
Я хочу чтобы ты всегда помнила что твой отец любит тебя.
1264
01:43:44,735 --> 01:43:48,238
Перед тем как пойти спать, я хочу вам всем сказать что я вас люблю.
1265
01:44:17,985 --> 01:44:19,987
Объект остановился у вывески Фокстоун...
1266
01:44:19,987 --> 01:44:22,740
Улица Крик Кросинг, Виенна, штат Вирджиния,
1267
01:44:22,740 --> 01:44:27,111
Время 6:00 часов вечера,
26 Января 2001 год.
1268
01:44:27,111 --> 01:44:30,114
Выключил зажигание,
Покинул автомобиль.
1269
01:44:30,114 --> 01:44:33,250
Прошелся пешком,
Осмотрелся по сторонам,
1270
01:44:33,250 --> 01:44:37,121
Затем сел обратно в автомобиль и уехал.
1271
01:44:37,121 --> 01:44:42,793
Объект вернулся к себе домой,
Припарковал автомобиль,
Зашел внутрь дома.
1272
01:44:42,793 --> 01:44:46,463
Прошло 15 минут,
Свет в спальне погас.
1273
01:44:46,463 --> 01:44:48,215
В соответствие с решением суда
1274
01:44:48,215 --> 01:44:53,187
Автомобиль объекта изъяли с
по адресу 9414 Тализман проезд, Виенна, штат Вирджиния,
1275
01:44:53,187 --> 01:44:56,023
И заменен на идентичный автомобиль.
1276
01:45:01,979 --> 01:45:05,783
В соответствии с разрешением на обыск,
Автомобиль объекта был вскрыт.
1277
01:45:05,783 --> 01:45:09,486
Среди найденного обнаружили совершенно секретные материалы...
1278
01:45:09,736 --> 01:45:12,823
Взятые из офиса Федерального Бюро Расследований.
1279
01:45:12,823 --> 01:45:15,375
Внутри бардачка было найдено,
1280
01:45:15,375 --> 01:45:17,628
Разноцветные карандаши,
Маркировка.
1281
01:45:17,628 --> 01:45:20,380
И два рулона клейкой ленты.
1282
01:45:24,968 --> 01:45:29,306
Автомобиль объекта был возвращён на место.
Операция завершена.
1283
01:45:29,306 --> 01:45:31,758
Воскресенье, 18 Февраля.
1284
01:45:31,758 --> 01:45:37,147
Объект довёз подполковника Джека Хоушер
до аэропорта Дулли...
1285
01:45:37,147 --> 01:45:39,016
Разговор записан.
1286
01:45:43,604 --> 01:45:46,857
Моя не способность обратить тебя в католицизм...
1287
01:45:46,857 --> 01:45:50,861
Стало моим самым большим провалом в жизни.
1288
01:45:51,361 --> 01:45:56,917
- Знаешь, просто я не готов к этому.
1289
01:45:56,917 --> 01:46:00,587
В этом мне надо исповедаться тебе.
1290
01:46:00,587 --> 01:46:04,758
- Ладно, Боб, не буду притворяться что я когда либо понимал тебя,
1291
01:46:04,758 --> 01:46:08,345
И наверное сейчас не лучший момент--
1292
01:46:08,345 --> 01:46:11,098
Ты не обижайся, друг, хорошо?
- Хорошо.
1293
01:46:13,600 --> 01:46:16,103
Мы же друзья.
1294
01:46:16,103 --> 01:46:22,109
Хочу подарить тебе эту книгу, о которой я тебе рассказывал.
1295
01:46:22,109 --> 01:46:25,062
Я её уже сто раз перечитал.
"Человек, который был Четвергом"
1296
01:46:28,565 --> 01:46:30,951
Внутрь пойдешь?
1297
01:46:30,951 --> 01:46:33,320
- Не сегодня, Джек.
1298
01:46:34,821 --> 01:46:38,125
Ну тогда до новых встреч.
1299
01:46:43,330 --> 01:46:47,634
После этого объект проследовал из аэропорта Дулли к вывеске Фокстоун.
1300
01:46:47,634 --> 01:46:50,387
Время прибытия 4:34 после полудня
1301
01:47:31,345 --> 01:47:35,132
Стоять! Стоять на месте!
Молчать!
1302
01:47:49,947 --> 01:47:53,867
Позвоните моей жене и скажите что все в порядке?
- Мы позаботимся об этом.
1303
01:47:56,203 --> 01:47:58,705
У Вас есть право хранить молчание.
1304
01:47:58,705 --> 01:48:01,708
Все, что вы скажете, может быть
и будет использовано против вас
В суде.
1305
01:48:02,209 --> 01:48:07,214
Говорят что основатель ФБР, Джон Хувер,
Иногда переодевался в женщину.
1306
01:48:07,214 --> 01:48:09,216
Чтобы преуспеть в нашей работе...
1307
01:48:09,716 --> 01:48:13,470
Должно быть противоречие внутри себя.
1308
01:48:31,688 --> 01:48:34,691
"...В книге особая полиция--"
1309
01:48:34,691 --> 01:48:37,694
"Философы-полицейские."
1310
01:48:37,694 --> 01:48:40,197
Ох, Бобби.
1311
01:48:41,698 --> 01:48:43,700
Последние новости часа.
1312
01:48:43,700 --> 01:48:47,704
ФБР арестовали спец-агента по имени Роберт Хансен,
1313
01:48:47,704 --> 01:48:51,174
Обвиняемого в шпионаже за Русских более чем 15 лет.
1314
01:48:51,174 --> 01:48:58,882
Представитель ФБР утверждает, что Хансен
Был причастен к убийству трёх Русских агентов
Работающих на ФБР...
1315
01:48:58,882 --> 01:49:02,519
Так же говорят что Хансен разбогател за эти 15 лет...
1316
01:49:02,519 --> 01:49:07,524
По предварительной оценке,
Хансен предоставил КГБ порядка 6000
Совершенно секретных докладов,
1317
01:49:07,524 --> 01:49:09,943
И порядка 27 защищённых дисков с информацией.
1318
01:49:09,943 --> 01:49:11,945
У Хансена был доступ к совершенно секретной информации...
1319
01:49:12,446 --> 01:49:15,449
Принадлежащей ФБР, ЦРУ, Государственным службам,
1320
01:49:15,949 --> 01:49:17,951
Всё это он передавал в Россию.
1321
01:49:19,903 --> 01:49:24,458
Ты должен думать что в тебе 90 процентов добра,
1322
01:49:24,458 --> 01:49:27,244
И только 10 зла.
1323
01:49:30,130 --> 01:49:33,717
Я больше о тебе забочусь, Бони.
Со мной все впорядке.
1324
01:49:36,136 --> 01:49:40,474
Но теперь, так как я снова дома,
Я постараюсь здесь подольше продержаться...
1325
01:49:40,474 --> 01:49:46,480
Потому что все мои воспоминания об этом месте.
1326
01:49:46,980 --> 01:49:48,482
Все--
1327
01:49:49,983 --> 01:49:52,486
Все мои счастливые воспоминания.
1328
01:50:01,194 --> 01:50:05,949
Только когда я вне дома, меня может охватить страх.
1329
01:50:08,785 --> 01:50:10,670
- Тебе нечего доятся на улице.
1330
01:50:13,673 --> 01:50:16,042
Почему ты так говоришь?
1331
01:50:20,547 --> 01:50:22,933
- Кто может тебя обидеть?
У тебя прекрасная грудь.
1332
01:50:34,728 --> 01:50:38,231
Ты сумасшедший.
1333
01:50:38,231 --> 01:50:41,234
Я думаю ты действительно сумасшедший.
1334
01:51:09,396 --> 01:51:13,150
Я думала ты больше не захочешь с нами общаться.
1335
01:51:14,935 --> 01:51:16,736
Я не отвергаю его не больше чем ты.
1336
01:51:17,654 --> 01:51:20,106
Послушай...
1337
01:51:20,607 --> 01:51:25,745
Бони, тебе придётся многое пережить,
пока все устаканится.
1338
01:51:25,745 --> 01:51:28,081
Поэтому я--
1339
01:51:28,582 --> 01:51:30,834
В общем здесь $2,000 .
1340
01:51:32,452 --> 01:51:36,923
- Пожалуйста возьми.. Это то немногое что я смог собрать на данный момент.
1341
01:51:42,345 --> 01:51:46,716
- Ты ангел.
- Нет, не стоит так говорить.
1342
01:51:52,138 --> 01:51:56,726
Джек, меня не покидает мысль, что была замешана.
1343
01:51:56,726 --> 01:51:59,229
Скажи честно, Боб изменял мне?
1344
01:52:02,449 --> 01:52:05,202
- Нет...
1345
01:52:10,874 --> 01:52:13,877
Ты так сказал, как будто он изменял мне.
1346
01:52:14,377 --> 01:52:16,379
- Бони, дело в том что--
1347
01:52:21,134 --> 01:52:23,136
Лучше уж тебе это скажу я...
1348
01:52:23,136 --> 01:52:25,672
Чем ты прочитаешь в утренней газете.
1349
01:52:26,172 --> 01:52:29,809
Да. Боб брал с собой девушку в Гонконг.
1350
01:52:31,811 --> 01:52:34,147
Но он клялся мне что ни разу к ней не притронулся,
1351
01:52:34,147 --> 01:52:39,069
Я и совершенно ему верю.
1352
01:52:46,526 --> 01:52:48,528
- Знаешь, он очень хотел чтобы я поехала с ним в Гонконг,
1353
01:52:49,029 --> 01:52:52,032
Но я не смогла из-за детей--
1354
01:52:54,034 --> 01:52:59,539
Потом мы встретились на Гаваях,
И это было как будто мы снова на медовом месяце.
1355
01:52:59,539 --> 01:53:01,541
Было так здорово--
1356
01:53:05,045 --> 01:53:08,048
Так что, да.
1357
01:53:08,048 --> 01:53:10,550
Я верю что у него ничего с ней не было.
1358
01:53:26,650 --> 01:53:30,487
Я надеюсь в бюро все понимают,
что это никак не должно касаться его семьи.
1359
01:53:31,488 --> 01:53:33,490
Г-н Хоушер пришел.
1360
01:53:37,494 --> 01:53:40,997
Я не пытаюсь оправдать Боба или меня.
1361
01:53:41,998 --> 01:53:44,000
Я тут из-за его жены.
1362
01:53:44,000 --> 01:53:47,504
То что на этом жестком диске может сильно её огорчить
1363
01:53:50,507 --> 01:53:53,009
Ничего из секретного здесь нету.
1364
01:53:53,009 --> 01:53:56,012
- В этом мы должны удостовериться сами.
1365
01:53:56,012 --> 01:53:59,015
- Вы же защитите Бони?
1366
01:53:59,015 --> 01:54:02,519
Она же невиновна.
- Это нам решать виновна она или нет.
1367
01:54:08,241 --> 01:54:11,528
Мама нам рассказывала как к тебе относился твой отец..
1368
01:54:14,331 --> 01:54:18,618
Я очень рада что ты никогда не был с нами жесток.
1369
01:54:20,587 --> 01:54:23,089
У меня было на это причины.
1370
01:54:23,089 --> 01:54:25,375
Ни одного раза.
Только не в твой адрес, Джейн.
1371
01:54:27,260 --> 01:54:29,129
Или Лиза,
или Сюзен.
1372
01:54:29,129 --> 01:54:32,132
Я знал что мне надо порвать с этим всем.
1373
01:54:34,634 --> 01:54:36,636
- Мама скала что тебе понравилось её письмо.
1374
01:54:36,636 --> 01:54:45,228
Я так счастлив, что в нашей семье ещё осталось так много любви.
1375
01:54:56,790 --> 01:54:58,658
- Папа, мне пора.
1376
01:54:58,658 --> 01:55:01,161
Я понимаю.
1377
01:55:01,161 --> 01:55:03,463
Я люблю тебя.
1378
01:55:03,463 --> 01:55:05,715
- И я люблю тебя
1379
01:55:13,506 --> 01:55:15,508
Ричард хочет поговорить с тобой.
1380
01:55:19,012 --> 01:55:21,681
- Зачем Вы это сделали?
1381
01:55:26,486 --> 01:55:28,855
Может быть когда-нибудь я буду способен дать тебе ответ.
1382
01:55:53,546 --> 01:55:58,384
История с Присцилией Гейли скоро вырвется наружу.
1383
01:56:04,274 --> 01:56:06,976
Есть еще что-нибудь?
1384
01:56:13,616 --> 01:56:17,120
- Не обращай на это всё внимание.
Оно того не стоит.
1385
01:56:21,574 --> 01:56:25,078
Джек просил передать тебе, что...
1386
01:56:25,078 --> 01:56:30,333
В Бюро забрали его компьютер из Германии.
1387
01:56:31,668 --> 01:56:33,670
У них всё есть.
1388
01:56:45,815 --> 01:56:51,488
Хорошо. Надо чтобы Джек сам рассказал все Бони.
1389
01:56:55,692 --> 01:56:59,195
Отец Бил,
Несмотря на все это...
1390
01:56:59,195 --> 01:57:01,698
Все что я узнала...
1391
01:57:01,698 --> 01:57:05,702
Я все равно люблю его...
1392
01:57:05,702 --> 01:57:09,589
Я прихожу после свиданий с ним...
1393
01:57:11,591 --> 01:57:13,593
И так чётко понимаю,
1394
01:57:14,093 --> 01:57:16,462
Что я все равно очень сильно его люблю.
1395
01:57:16,462 --> 01:57:19,766
Бони, это хорошо.
Очень хорошо.
1396
01:57:22,435 --> 01:57:25,054
Твои встречи с ним для него очень важны.
1397
01:57:34,030 --> 01:57:37,534
- Предположим что у Боба обнаружат рак?
1398
01:57:38,535 --> 01:57:42,038
Не могли бы они его выпустить?
1399
01:57:42,038 --> 01:57:45,041
- Бони...
- Да я понимаю что этого не произойдёт в данную секунду.
1400
01:57:45,041 --> 01:57:47,043
Но... возможно в будущем...
1401
01:57:48,545 --> 01:57:51,548
Разве они его там оставят?
1402
01:57:51,548 --> 01:57:56,052
Я бы смогла заботиться о нём.
1403
01:58:11,684 --> 01:58:14,737
Я сожалею о своих поступках.
1404
01:58:16,072 --> 01:58:18,575
Мне очень стыдно.
1405
01:58:19,075 --> 01:58:23,079
Помимо совершенного преступления,
Я подорвал доверия стольких многих людей...
1406
01:58:25,081 --> 01:58:27,083
Хуже того, я допустил всевозможную клевету...
1407
01:58:27,083 --> 01:58:31,588
В адрес совершенно не виновных жены и детей.
1408
01:58:31,588 --> 01:58:35,592
Я принёс им большую печаль.
1409
01:58:35,592 --> 01:58:39,379
За все это,
Я готов полностью принять
Приговор этого суда.
1410
01:58:39,379 --> 01:58:41,681
-Так и быть.
1411
01:58:43,182 --> 01:58:47,186
По факту Вашего Соглашение о признании вины,
Суд приговаривает Вам, г-н Хансен.
1412
01:58:47,186 --> 01:58:50,306
По распоряжению министра юстиции...
1413
01:58:50,306 --> 01:58:52,892
Отслужить пожизненный срок в тюрьме.
1414
01:58:54,894 --> 01:58:56,479
Спасибо, Ваша Честь.
1415
01:59:16,382 --> 01:59:19,218
Джейн, ты спросила меня, "Почему?"
1416
01:59:20,720 --> 01:59:24,223
Почему я сделал это....
1417
01:59:24,724 --> 01:59:27,226
Или почему это произошло?
1418
01:59:27,226 --> 01:59:30,813
С моей стороны, дорогая Джейн,
Высокомерие--
1419
01:59:30,813 --> 01:59:33,316
Самонадеянная суета
1420
01:59:33,316 --> 01:59:36,819
Чувство равенства с Богом.
1421
01:59:36,819 --> 01:59:39,322
Воздавая доброту обеим сторонам,
1422
01:59:39,322 --> 01:59:44,827
Но...с другой стороны это все иллюзия поиска истинного пути,
1423
01:59:44,827 --> 01:59:47,830
Парируя принципы и правила.
1424
01:59:49,332 --> 01:59:51,250
Цена слишком велика.
1425
02:00:00,593 --> 02:00:04,514
Хватит. Кусок ты дерьма...
1426
02:00:05,014 --> 02:00:08,518
Ты их всех предал!
1427
02:00:08,518 --> 02:00:10,520
Ублюдок! Заткнись.
1428
02:00:10,520 --> 02:00:14,023
Предатель. Предатель!
Предатель-- Признайся уже.
1429
02:00:16,609 --> 02:00:21,114
Ты готов был убивать и сам умереть.
1430
02:00:24,117 --> 02:00:26,619
Это жизнь солдата.
1431
02:00:33,126 --> 02:00:37,130
Л Боже, если это все правда,
1432
02:00:37,130 --> 02:00:39,632
Может быть я уже готов к тому...
1433
02:00:39,632 --> 02:00:42,635
Чтобы меня распяли за грехи...
1434
02:00:43,636 --> 02:00:46,639
И оставить мир сей,
1435
02:00:46,639 --> 02:00:49,142
Не как Иисус, Господь Наш... Нет...
1436
02:00:51,144 --> 02:00:55,064
Ни в коем случае, а как...
1437
02:00:55,064 --> 02:01:05,575
Тот самый добрый вор...
1438
02:01:05,575 --> 02:01:08,077
Которого распяли рядом с Ним,
1439
02:01:08,077 --> 02:01:10,580
Забрали его жизнь вместе с Иисусом...
1440
02:01:10,580 --> 02:01:13,583
Чтобы простить нам всем.
1441
02:01:13,583 --> 02:01:17,086
И Господи, пожалуйста,
пускай он мне тоже скажет:
1442
02:01:17,086 --> 02:01:27,096
“В этот день же … будешь ты со Мной … в раю”
1443
02:01:31,601 --> 02:01:34,604
"Сможешь ли ты испить из той же чаши...
1444
02:01:34,604 --> 02:01:38,608
Из которой испил и я"
152531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.