All language subtitles for LeeShunShin.E022.SDTVRiP.XViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,004 --> 00:00:10,003 Your Majesty! 2 00:00:10,212 --> 00:00:17,253 Your Majesty! Your Majesty! 3 00:00:23,670 --> 00:00:30,877 June 28, 1567, King Myung-jong passed away without a successor after 22 years 4 00:00:32,002 --> 00:00:37,244 on the throne, and Prince Duk-heung's third son Prince Ha-sung would rise to 5 00:00:37,245 --> 00:00:43,503 the throne. This was the first time in 200 year Chosun history that the 6 00:00:43,670 --> 00:00:50,119 royal line was sustained by oblique line of descent. 7 00:00:57,712 --> 00:01:02,378 Scholar Yu Sung-ryong of the Office of Royal Decree to see you, Your Majesty. 8 00:01:03,178 --> 00:01:04,889 See him in. 9 00:01:35,063 --> 00:01:37,542 I bid you greetings, your Majesty. 10 00:01:38,017 --> 00:01:43,294 You will be a benevolent ruler. I do not doubt it for a moment. 11 00:01:43,462 --> 00:01:47,330 I just feel uncomfortable. And I can't believe it. 12 00:01:48,045 --> 00:01:50,325 I feel like I'm in someone else's clothes. 13 00:01:50,326 --> 00:01:56,667 No, Your Majesty. You are here today because Heaven is with us. 14 00:01:57,295 --> 00:02:00,573 If you just hold on to the will and spirit you had as a prince, 15 00:02:00,739 --> 00:02:04,961 you will be able to embrace your people like your children. 16 00:02:06,129 --> 00:02:11,112 I always looked up you and followed your guidance like an older brother 17 00:02:11,963 --> 00:02:16,637 and a teacher. I may be on the throne, but that has not changed. 18 00:02:17,171 --> 00:02:20,884 Please stay by my side and guide me. 19 00:02:21,786 --> 00:02:26,801 I need subjects like you to rule wisely. 20 00:02:27,152 --> 00:02:28,829 Your Majesty... 21 00:02:29,170 --> 00:02:34,812 I asked you here to discuss some administrative affairs. 22 00:02:35,837 --> 00:02:39,761 The royal court has been in shameful disarray with the royal in-laws and 23 00:02:39,762 --> 00:02:42,290 the old guards are running out of control. 24 00:02:42,940 --> 00:02:48,031 Isn't why there is a shortage of good men in government service today? 25 00:02:49,754 --> 00:02:52,387 Nothing is more important than personnel affairs. 26 00:02:52,871 --> 00:02:55,984 I'd like to know what you think. 27 00:03:00,254 --> 00:03:05,221 Your Majesty, the Neo-Confucian literati have retreated away from 28 00:03:05,222 --> 00:03:08,466 the royal court after a string of purges that began in 1519. 29 00:03:08,633 --> 00:03:11,137 That is why we have a shortage of competent men. 30 00:03:13,048 --> 00:03:16,645 Restore the good name of Master Cho Kwang-jo and redress his grievance. 31 00:03:16,754 --> 00:03:21,719 Exonerate each and every scholar who where wrongfully persecuted. 32 00:03:21,911 --> 00:03:25,524 And those scholars moved by your sincerity will rush to reenter 33 00:03:25,525 --> 00:03:31,482 government service, and you can choose competent men among them. 34 00:03:32,893 --> 00:03:38,809 Yes. I will discuss it with the Queen Dowager and the advisers 35 00:03:38,810 --> 00:03:40,862 and make it happen. 36 00:03:41,212 --> 00:03:44,753 Your grace is immeasurable! 37 00:03:55,158 --> 00:03:57,144 Is this true? 38 00:03:57,444 --> 00:04:00,757 Soon-shin's grandfather has been exonerated? 39 00:04:00,758 --> 00:04:02,275 Yes. 40 00:04:04,019 --> 00:04:07,299 That's wonderful. That's wonderful! 41 00:04:07,666 --> 00:04:10,654 I never thought this day would come. 42 00:04:11,288 --> 00:04:13,533 This is a new era. 43 00:04:13,754 --> 00:04:18,874 His Majesty understands the pain and grief of the people. 44 00:04:19,212 --> 00:04:23,188 And since many literati that supported Cho Kwang-jo have been exonerated, 45 00:04:23,189 --> 00:04:26,076 the royal court will soon be replenished with good men. 46 00:04:33,212 --> 00:04:38,627 My lady, my lady, didn't you hear me? 47 00:04:38,735 --> 00:04:41,706 Sir Yi's grandfather has been exonerated! 48 00:04:42,170 --> 00:04:43,759 I heard. 49 00:04:44,635 --> 00:04:49,086 How can you just sit there painting? Aren't you glad? 50 00:04:51,837 --> 00:04:56,175 I can't believe it. I can't believe it... 51 00:04:56,868 --> 00:05:01,983 Imagine how he must be feeling when this is so overwhelming for me... 52 00:05:02,359 --> 00:05:04,587 My lady... 53 00:05:05,881 --> 00:05:09,476 He has endured so may years of pain and hardship. 54 00:05:12,114 --> 00:05:14,759 He will soon be coming back now. 55 00:05:52,227 --> 00:05:57,419 My lady, we're almost here. This is Gon-yang. 56 00:06:56,337 --> 00:06:58,294 May I help you? 57 00:06:58,402 --> 00:07:02,315 I've come to see Master Nam. Is he in? 58 00:07:02,833 --> 00:07:05,370 He's not home right now. 59 00:07:07,130 --> 00:07:10,727 May we wait inside? 60 00:07:11,420 --> 00:07:13,081 Yes, sir. 61 00:07:35,169 --> 00:07:37,044 Let's go inside, my lady. 62 00:07:37,045 --> 00:07:38,708 Okay. 63 00:07:49,906 --> 00:07:53,094 Soon-shin, who are they? 64 00:08:16,337 --> 00:08:19,095 My lady, what brings you here? 65 00:08:20,080 --> 00:08:22,461 I'm glad to see you well. 66 00:08:36,379 --> 00:08:39,422 My father is here as well. 67 00:08:39,764 --> 00:08:41,711 Master Bang? 68 00:09:00,962 --> 00:09:02,503 Master! 69 00:09:04,541 --> 00:09:06,285 Have you fared well? 70 00:09:06,402 --> 00:09:08,001 Yes, Master. 71 00:09:18,962 --> 00:09:20,753 By chance are you...? 72 00:09:20,754 --> 00:09:22,558 My name is Mijin. 73 00:09:22,842 --> 00:09:28,291 Yes, I was right. 74 00:09:30,420 --> 00:09:34,992 You look very much like your father. 75 00:09:36,879 --> 00:09:41,385 He brought you up well. He brought you up very well. 76 00:09:58,920 --> 00:10:01,638 Exonerated? 77 00:10:01,947 --> 00:10:04,375 It's hard to believe, isn't? 78 00:10:06,129 --> 00:10:11,068 I know the emotional hardship you've endured. 79 00:10:11,837 --> 00:10:19,681 My heart has been heavy watching you unable to help. 80 00:10:20,207 --> 00:10:25,044 So I wanted to deliver the good news personally. 81 00:10:25,795 --> 00:10:27,576 Master...! 82 00:10:27,968 --> 00:10:30,919 It's time to go back. 83 00:10:31,420 --> 00:10:36,461 Your clan is clear now, so you should pay your parents a visit as well. 84 00:10:39,426 --> 00:10:41,179 Yes... 85 00:10:41,320 --> 00:10:43,239 Who is here? 86 00:10:45,626 --> 00:10:47,003 My man! 87 00:10:47,103 --> 00:10:49,206 Forgive me for not coming sooner. 88 00:10:49,207 --> 00:10:53,503 No, don't be. I'm just glad to see you! 89 00:11:08,295 --> 00:11:10,753 Would you like to come into my room and rest? 90 00:11:10,879 --> 00:11:13,855 You must be tired from the trip. 91 00:11:14,673 --> 00:11:19,211 Thank you, but perhaps later. 92 00:11:20,670 --> 00:11:22,292 Well then... 93 00:12:02,287 --> 00:12:04,315 My name is Yun-hwa. 94 00:12:08,295 --> 00:12:10,919 I thought you might need a hand. 95 00:12:11,500 --> 00:12:14,679 No, please go inside and rest. 96 00:12:15,004 --> 00:12:16,294 Don't. 97 00:12:16,415 --> 00:12:20,737 You must feel thrown for a loop with all these unexpected visitors. 98 00:12:23,504 --> 00:12:26,544 We didn't want to cause you havoc coming here without word, so we 99 00:12:26,670 --> 00:12:31,385 brought some things with us. Please let us help. 100 00:12:34,823 --> 00:12:39,271 Yes, Lady Yun-hwa packed lots of things. 101 00:12:39,272 --> 00:12:43,211 The problem is they are all Sir Yi's favorites. 102 00:12:43,420 --> 00:12:45,189 Borem! 103 00:12:45,322 --> 00:12:49,329 What? Did I say something I shouldn't have? 104 00:12:49,445 --> 00:12:52,751 You're engaged. You should pay attention to your fiance. 105 00:13:05,084 --> 00:13:09,169 Did you find Soon-shin worthy of your teaching? 106 00:13:10,333 --> 00:13:14,013 He wasn't a worthless piece of broken porcelain. 107 00:13:15,045 --> 00:13:19,086 You even talk like a potter. 108 00:13:19,704 --> 00:13:23,067 I've been making pottery for over a decade now. 109 00:13:24,379 --> 00:13:27,628 Do you think he is ready to leave the nest? 110 00:13:29,587 --> 00:13:33,006 He was never in my nest. 111 00:13:35,795 --> 00:13:39,315 He is not the kind that can be held even if I tried. 112 00:13:41,259 --> 00:13:44,639 I guess I was right about him after all. 113 00:13:48,410 --> 00:13:52,791 I'm considering him as my son-in-law. 114 00:14:00,837 --> 00:14:06,812 Yes... I don't blame you. 115 00:14:07,747 --> 00:14:10,427 Any father with a daughter would. 116 00:14:39,420 --> 00:14:43,830 I thought you might be returning home since your clan's honor is restored. 117 00:14:44,920 --> 00:14:48,120 But you're so busy tending to Deung-ryong Pavilion... 118 00:14:48,229 --> 00:14:50,916 I wish you hadn't gone through the trouble. 119 00:14:51,367 --> 00:14:56,082 I'm not very good seamstress, but I tried my best. 120 00:14:56,983 --> 00:14:58,952 Please do not refuse. 121 00:15:13,539 --> 00:15:17,186 My father has told me about Mijin. 122 00:15:17,495 --> 00:15:25,723 Despite her painful childhood, she is outgoing and... pretty as well. 123 00:15:26,349 --> 00:15:34,143 She's very kind and gentle. She is like a little sister to me. 124 00:15:35,996 --> 00:15:40,502 And the trusts and depends on me like an older brother as well. 125 00:15:47,170 --> 00:15:50,358 What happened? Are you all right? 126 00:15:51,610 --> 00:15:53,938 No, I tripped... 127 00:15:54,080 --> 00:15:56,149 You should be more careful. 128 00:16:15,767 --> 00:16:20,048 Your shoulders look heavy for a man who just gained new wings. 129 00:16:21,500 --> 00:16:24,237 You can relax and be happy. 130 00:16:24,880 --> 00:16:27,234 I'd like to make pay my parents a visit. 131 00:16:27,551 --> 00:16:32,916 You don't have to return. It's time you left this place. 132 00:16:33,629 --> 00:16:34,961 Master... 133 00:16:35,044 --> 00:16:36,964 Do as I say. 134 00:16:37,837 --> 00:16:41,011 But I am still teaching Jang-pyung how to read. 135 00:16:41,153 --> 00:16:44,825 Nalbal's house is not ready for the winter, and... 136 00:16:45,484 --> 00:16:48,530 I can't leave like this. I can't just pack up and leave because 137 00:16:48,531 --> 00:16:54,278 my situation has changed. Not yet, I can't leave just yet. 138 00:16:55,879 --> 00:16:58,659 I'm reminded of what you said shortly after you came here. 139 00:16:59,452 --> 00:17:02,005 You said there was nothing for you to do. 140 00:17:02,397 --> 00:17:05,559 You said you were angry because there is nothing you can do 141 00:17:05,629 --> 00:17:07,729 except pad a crying boy in his shoulders. 142 00:17:10,629 --> 00:17:14,704 Such compassion, such spirit alone is enough. 143 00:17:15,121 --> 00:17:19,128 Compassion to cry with them-if you don't lose that compassion, 144 00:17:19,503 --> 00:17:23,910 you will be in Gon-yang no matter where you are. 145 00:17:50,397 --> 00:17:53,660 It's time to expand your world. 146 00:17:54,495 --> 00:17:58,826 A man should not act in haste, but he should not hesitate when 147 00:17:58,827 --> 00:18:00,696 opportunity presents itself. 148 00:18:47,488 --> 00:18:53,211 Don't fret. It's broken. You cant put it back together. 149 00:18:55,147 --> 00:18:56,758 Mijin... 150 00:18:57,517 --> 00:18:59,803 How about people? 151 00:19:01,164 --> 00:19:08,116 Aren't there people that never meet again once they go their separate 152 00:19:08,233 --> 00:19:11,920 ways like this broken cup? 153 00:19:26,856 --> 00:19:30,837 You can't compare people to a cup. 154 00:19:32,030 --> 00:19:37,429 We may go our separate ways, but if our thoughts are with each other, 155 00:19:38,013 --> 00:19:42,102 we will always be together. 156 00:19:42,603 --> 00:19:47,402 Love is the strongest bond that connects two people together. 157 00:19:49,087 --> 00:19:51,357 Soon-shin... 158 00:22:21,866 --> 00:22:23,242 We will be going now. 159 00:22:23,359 --> 00:22:27,148 Travel safely and stay in touch. 160 00:22:40,174 --> 00:22:41,893 Soon-shin... 161 00:22:41,968 --> 00:22:45,732 Be well. And don't neglect your studies. 162 00:22:48,254 --> 00:22:50,514 Thank you for everything. 163 00:22:50,689 --> 00:22:54,570 Don't. You're making me feel bad. 164 00:22:58,545 --> 00:23:00,478 Take care. 165 00:23:11,045 --> 00:23:13,003 You're a real man. 166 00:23:13,212 --> 00:23:18,503 You're the only one who can protect your mother. You know that, don't you? 167 00:23:22,795 --> 00:23:24,611 That's a good boy. 168 00:23:24,702 --> 00:23:26,730 When will you be back? 169 00:23:27,539 --> 00:23:29,333 Soon. 170 00:23:39,480 --> 00:23:43,686 She went out early this morning saying that she had to be somewhere. 171 00:23:46,340 --> 00:23:49,586 Oh, she left this for you. 172 00:24:08,011 --> 00:24:10,406 Let us briefly rest our legs. 173 00:24:10,598 --> 00:24:12,109 Yes, Master. 174 00:24:50,754 --> 00:24:55,794 Master, please go ahead without me. 175 00:24:56,587 --> 00:24:58,378 But why? 176 00:24:58,587 --> 00:25:02,245 There is someone I must see. I won't be far behind you. 177 00:25:48,093 --> 00:25:50,697 Was it the fifth of September? 178 00:25:56,670 --> 00:25:59,500 The anniversary of your parent's death. 179 00:26:00,192 --> 00:26:01,744 Soon-shin... 180 00:26:02,087 --> 00:26:07,511 I will keep my promise. So you must keep your promise as well. 181 00:26:10,681 --> 00:26:12,993 I promise you I will be back. 182 00:26:13,694 --> 00:26:16,673 So you must take care of yourself. 183 00:26:58,531 --> 00:27:00,993 Mother... 184 00:27:10,932 --> 00:27:13,035 My son...! 185 00:27:31,727 --> 00:27:38,762 You're all right...! You're all right...! 186 00:28:07,753 --> 00:28:09,647 Mother, 187 00:28:15,129 --> 00:28:21,122 you've become so thin... All the hardship you must've endured... 188 00:28:21,789 --> 00:28:27,473 No, it can't compare to what you've been through. 189 00:28:30,004 --> 00:28:33,090 The heartache you must've suffered... 190 00:28:38,212 --> 00:28:40,658 Where is Father? 191 00:28:40,879 --> 00:28:48,269 He is at the riverbank. Go see him. He will be so happy to see you. 192 00:28:49,379 --> 00:28:52,458 Yes, Mother. 193 00:29:23,500 --> 00:29:27,882 Your father is a traitor, and you're a traitor's son! 194 00:29:27,999 --> 00:29:32,204 There is no place for descendants of traitors in the royal court! 195 00:29:32,889 --> 00:29:38,797 The same shackles that tied me down have now tied you down, 196 00:29:40,241 --> 00:29:47,142 and I am powerless to free you from it. 197 00:30:23,754 --> 00:30:26,655 I'm back, Father. 198 00:30:26,939 --> 00:30:29,734 You've come a long way... 199 00:30:46,525 --> 00:30:55,571 I wasted my best years resenting your grandfather. 200 00:30:56,589 --> 00:31:04,658 And in my mind life, I squandered my time fishing, and trying to 201 00:31:04,659 --> 00:31:11,718 break you and your brother dreams. 202 00:31:12,018 --> 00:31:13,786 Father... 203 00:31:14,821 --> 00:31:17,275 I'm glad... 204 00:31:18,235 --> 00:31:24,877 I'm glad you and your brothers do not have to be stern fathers like me. 205 00:31:25,244 --> 00:31:32,680 I'm glad such time has come... 206 00:31:34,365 --> 00:31:43,962 And I hope that from now on the world continues to be kind to you. 207 00:31:46,624 --> 00:31:49,144 This is the beginning. 208 00:31:49,886 --> 00:31:56,746 The times may have changed, but if good men do not rise up, the world 209 00:31:57,096 --> 00:32:01,686 will plunge into chaos again. 210 00:32:02,720 --> 00:32:09,914 Establish a righterous prupose and always look back at yourself. 211 00:32:12,542 --> 00:32:21,446 I know that you will do great things... 212 00:33:52,596 --> 00:33:56,201 I thought... you might be thirsty. 213 00:33:56,927 --> 00:34:02,368 Thank you, but you don't have to do this. 214 00:34:48,582 --> 00:34:53,798 Righteousness "Ui" 215 00:35:48,582 --> 00:35:50,193 Kyun! 216 00:35:51,052 --> 00:35:54,423 What brings you all the way here? 217 00:35:54,774 --> 00:36:00,472 What brings me? You haven't been outside of this palace since you 218 00:36:00,473 --> 00:36:03,294 returned to the capital, so I had to come myself! 219 00:36:03,712 --> 00:36:05,294 I'm sorry. 220 00:36:06,587 --> 00:36:11,655 Let's go inside. Sung-ryong brought you good news. 221 00:36:13,433 --> 00:36:17,830 Is this true? Lord Park Su-chan has been exonerated? 222 00:36:19,933 --> 00:36:24,080 But why wasn't he exonerated sooner with the others? 223 00:36:24,272 --> 00:36:27,610 There are still many rural literati that have not been exonerated. 224 00:36:28,453 --> 00:36:33,193 There are those who fiercely oppose the exoneration in the royal court. 225 00:36:33,293 --> 00:36:35,706 It's not that easy for His Majesty to push through. 226 00:36:36,281 --> 00:36:39,887 I suppose it's unreasonable to think that everything will change overnight 227 00:36:39,888 --> 00:36:41,622 just because we have a new ruler. 228 00:36:42,106 --> 00:36:47,567 Their powers have lasted over three decades and duplicity had become the norm. 229 00:36:48,391 --> 00:36:53,491 Those who know the sweet taste of power will 230 00:36:53,492 --> 00:36:57,694 no doubt try to protect it. Our battle is just beginning. 231 00:36:57,986 --> 00:37:01,592 Why does it have to be so complicated? 232 00:37:01,593 --> 00:37:08,252 What does the King have to fear when he is above all men? 233 00:37:08,989 --> 00:37:14,296 Why can't he simply bring them down with the first and sword of his authority? 234 00:37:14,740 --> 00:37:18,423 The sword of authority can be dangerous if swung in haste. 235 00:37:18,424 --> 00:37:24,119 It could cause unintended casualties as well. His Majesty's true strength 236 00:37:24,120 --> 00:37:27,542 is not his sword off authority but his wise ministers. 237 00:37:30,004 --> 00:37:37,128 Transforming this country is not His Majesty's job alone. 238 00:37:37,254 --> 00:37:39,711 Our battle has just begun. 239 00:37:40,267 --> 00:37:42,747 I won't forget that. 240 00:37:55,484 --> 00:37:59,378 What? Park Su-chan was exonerated? 241 00:37:59,879 --> 00:38:01,539 Yes, Master. 242 00:38:02,481 --> 00:38:05,384 This is wonderful news! 243 00:38:05,536 --> 00:38:07,626 I must go to Gon-yang. 244 00:38:07,627 --> 00:38:10,291 I'd like to deliver the great news myself. 245 00:38:10,443 --> 00:38:11,883 Go ahead. 246 00:38:11,991 --> 00:38:17,763 I will write a letter to Master Namgoong, so bring Mijin back with you. 247 00:38:18,629 --> 00:38:22,336 It pains me when I think about the hard life she must've had being 248 00:38:22,337 --> 00:38:26,839 born a lady of nobility. I feel partly responsible. 249 00:38:27,294 --> 00:38:32,558 I will take here in and love her like a daughter. 250 00:38:32,721 --> 00:38:35,581 Thank you. Thank you, Master! 251 00:38:58,615 --> 00:39:04,106 I heard you were going on a trip. I packed a little something for you. 252 00:39:19,411 --> 00:39:21,122 Well then... 253 00:39:26,170 --> 00:39:28,421 Are you coming back? 254 00:39:36,977 --> 00:39:38,818 Be... safe... 255 00:39:59,676 --> 00:40:04,581 Owari, Japan 256 00:40:06,173 --> 00:40:08,936 Take it, Wakizaka. 257 00:40:11,513 --> 00:40:14,664 Exact revenge without fail. 258 00:40:14,967 --> 00:40:16,836 Master... 259 00:40:18,837 --> 00:40:24,206 My heart will go to Chosun with you along with is word. 260 00:40:25,842 --> 00:40:33,088 And I will slay those who took your brother's life. 261 00:41:01,647 --> 00:41:03,271 Ogawa... 262 00:41:03,813 --> 00:41:05,340 Sir! 263 00:41:05,568 --> 00:41:08,990 Find the merchants that dealt with my brother. 264 00:41:09,737 --> 00:41:17,211 They will know who killed him. 265 00:41:17,330 --> 00:41:18,792 Yes, sir! 266 00:41:44,266 --> 00:41:48,317 Who was it? Who just tripped me?! 267 00:41:48,414 --> 00:41:50,115 Look who's here! 268 00:41:50,288 --> 00:41:54,426 If it isn't the bastard that tried to sell the country to the Japs! 269 00:41:54,762 --> 00:41:58,206 How about the way he always bullied us when he was a supervisor? 270 00:41:58,207 --> 00:42:00,199 Trash! 271 00:42:00,784 --> 00:42:04,726 Should we break his legs so he can never walk? 272 00:42:04,835 --> 00:42:09,720 Yeah, yeah, let's put him out of his misery! 273 00:42:09,882 --> 00:42:15,125 I'm sorry, I'm sorry! Let me go just this one! 274 00:42:15,298 --> 00:42:17,410 Sorry isn't enough! 275 00:42:29,409 --> 00:42:34,229 What's wrong with you fellows? Stop this! 276 00:42:34,369 --> 00:42:36,027 Stop it! 277 00:42:36,731 --> 00:42:40,489 Don't defend him, or you'll get hurt too! 278 00:42:40,597 --> 00:42:45,091 It's all bygones! Look how he's struggling to survive. 279 00:42:45,092 --> 00:42:46,466 Don't you feel sorry for him? 280 00:42:46,467 --> 00:42:52,639 Sorry? Don't you know how many lives this bastard ruined? 281 00:42:52,737 --> 00:42:55,140 It's all in the past! 282 00:42:55,141 --> 00:42:58,033 Are you all right? 283 00:43:07,033 --> 00:43:10,467 That's it. You can't take this kind of beating everyday. 284 00:43:10,608 --> 00:43:13,890 Chun-su. I'm not letting you go to work tomorrow. 285 00:43:13,891 --> 00:43:18,785 Why do you keep going out there when you know you'll be beat up? 286 00:43:18,786 --> 00:43:22,934 Who is going to feed me if I don't work? 287 00:43:23,118 --> 00:43:25,403 I will! 288 00:43:25,587 --> 00:43:32,648 Do you know why I'm still here in the boonies? It's because of you? 289 00:43:32,757 --> 00:43:39,044 Why are you refusing to go to Seoul with me? 290 00:43:39,536 --> 00:43:45,017 I can't go back like this. I'm not going back until I have some money. 291 00:43:45,981 --> 00:43:50,419 You're so naive! Do you think that's going to be easy? 292 00:43:51,450 --> 00:43:57,102 I guess being a supervisor messed with your head, but I have news 293 00:43:57,103 --> 00:44:01,878 for you buddy; life is not easy! If you try to take the easy way, 294 00:44:01,879 --> 00:44:04,097 only thing you get in return is a punch in the face! 295 00:44:04,098 --> 00:44:09,772 So are you telling me to just give up? I can't. 296 00:44:09,945 --> 00:44:12,891 You can't live on sugar if you're used to living on honey. 297 00:44:13,054 --> 00:44:16,487 I'll build my life back up no matter what! 298 00:44:16,595 --> 00:44:22,419 And I'll make those bastards pay for what they did to me! 299 00:44:23,129 --> 00:44:27,177 You're see. 300 00:44:47,224 --> 00:44:51,924 Ogawa, it's not polite to treat our guest this way. 301 00:44:52,130 --> 00:44:54,231 Please sit up. 302 00:44:59,755 --> 00:45:03,503 I heard that you're an expert on dawan. 303 00:45:04,975 --> 00:45:11,300 I sure am. I've been trading dawans for over three years. 304 00:45:11,451 --> 00:45:17,614 I may not look it but, I used to be a supervisor of a big trading... 305 00:45:21,232 --> 00:45:23,885 Will that be enough? 306 00:45:24,871 --> 00:45:31,169 I know a little about dawan myself. I will chose personally, so lead me to them. 307 00:45:31,866 --> 00:45:36,783 Sure, I can do that. You got it. 308 00:45:36,784 --> 00:45:38,754 One more thing... 309 00:45:40,747 --> 00:45:44,559 Do you remember a man named Yasuyoshi? 310 00:45:47,829 --> 00:45:50,439 How do you know Yasuyoshi sama? 311 00:45:50,440 --> 00:45:54,273 He is my older brother. 312 00:45:56,545 --> 00:45:59,243 Who killed him? 313 00:46:01,549 --> 00:46:04,474 I... I... 314 00:46:05,059 --> 00:46:08,135 I asked you a question. 315 00:46:16,626 --> 00:46:19,831 If you cooperate, I will give you twice as much. 316 00:46:19,832 --> 00:46:24,120 But if you do not cooperate... 317 00:46:26,351 --> 00:46:30,738 you will not leave here alive. 318 00:46:37,108 --> 00:46:39,924 What could've happened to Chun-su? 319 00:46:40,086 --> 00:46:46,419 I told him from the beginning not to get too involved with Baron Huh! 320 00:46:46,617 --> 00:46:50,699 Where did those Japs come from anyway? 321 00:46:51,175 --> 00:46:55,794 Chun-su! What happened? What did those men want? 322 00:47:01,495 --> 00:47:03,997 It's not my fault... 323 00:47:04,795 --> 00:47:07,018 I have to survive too. 324 00:47:07,278 --> 00:47:12,419 Besides, you've done terrible things to me. 325 00:47:15,304 --> 00:47:20,460 What terrible things have I done to you? 326 00:47:21,348 --> 00:47:24,392 It's all just fate... 327 00:47:25,615 --> 00:47:27,955 It's your fate... 328 00:47:37,539 --> 00:47:41,914 Ogawa, we are going to Gon-yang. 329 00:47:41,915 --> 00:47:49,268 And I will revenge my brother's death. Do you understand? 330 00:47:49,409 --> 00:47:51,130 Yes, sir! 331 00:47:52,668 --> 00:47:58,808 Yi Soon-shin, Yi Soon-shin... 26173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.