All language subtitles for LeeShunShin.E020.SDTVRiP.XViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,359 --> 00:01:21,102 Split up into two groups! Now! 2 00:02:21,686 --> 00:02:23,710 That's...! 3 00:02:54,025 --> 00:02:56,337 He is fearsome...! 4 00:06:04,355 --> 00:06:06,358 Put down your swords. 5 00:06:09,143 --> 00:06:12,087 Put down your swords, I said! 6 00:06:21,586 --> 00:06:24,246 Arrest these bastards! 7 00:06:30,306 --> 00:06:31,828 Soon-shin! 8 00:06:34,839 --> 00:06:39,255 Why did you come here? You could've been hurt. 9 00:06:40,173 --> 00:06:42,156 Be quiet. 10 00:06:43,589 --> 00:06:46,068 I can't believe you. 11 00:06:48,256 --> 00:06:51,606 I can't believe you tried to do this alone. 12 00:06:57,520 --> 00:07:02,131 Let go! Let go of me! 13 00:07:14,923 --> 00:07:19,547 You bastard, you know your own crimes. 14 00:07:20,314 --> 00:07:21,555 Sir... 15 00:07:21,839 --> 00:07:26,172 How could you bring the Japanese into this country and cause chaos 16 00:07:26,298 --> 00:07:28,189 and confusion in the state to fill your own belly? 17 00:07:28,190 --> 00:07:31,611 I will slay each and every one of you right here and make an example 18 00:07:31,612 --> 00:07:33,499 out of you! 19 00:07:33,862 --> 00:07:35,659 No, Kyun! 20 00:07:35,835 --> 00:07:39,380 What do you mean? These are criminals! 21 00:07:39,673 --> 00:07:46,047 They conducted illegal trading and took innocent lives! 22 00:07:46,600 --> 00:07:50,922 I know the gravity of their crimes, but you cannot do this. 23 00:07:52,173 --> 00:07:53,047 Step aside! 24 00:07:53,214 --> 00:07:57,547 I can't! Killing them here would be reckless. 25 00:07:57,669 --> 00:08:00,797 You must arrest them and let the law punish them through a fair trial. 26 00:08:00,964 --> 00:08:05,630 They were caught in the criminal act! Why do they need a trial? 27 00:08:05,756 --> 00:08:07,870 The degree of their crimes vary. 28 00:08:08,048 --> 00:08:10,875 Henchman are compelled to obey their masters. 29 00:08:11,000 --> 00:08:14,630 There will be a public outcry if you kill them all. 30 00:08:14,631 --> 00:08:18,922 Punishment for conspiring with the enemy is death. 31 00:08:19,048 --> 00:08:21,463 They are civilians, not soldiers! 32 00:08:21,589 --> 00:08:25,144 Martial law does not apply regardless of their guilt. 33 00:08:25,589 --> 00:08:30,505 Arrest them. And if they must be executed, it will not be too late. 34 00:08:32,048 --> 00:08:33,463 Kyun... 35 00:08:58,256 --> 00:09:02,422 What?! Won Kyun moved the troops without my authorization? 36 00:09:02,964 --> 00:09:09,216 How dare he! I placed him under suspension! 37 00:09:09,446 --> 00:09:14,693 And where were you, Lieutenant? Why couldn't you stop him? 38 00:09:15,245 --> 00:09:19,136 Lt. Won was so firm on his intent... 39 00:09:19,418 --> 00:09:30,069 I won't let him get away with this? He must be taught a lesson! 40 00:10:02,423 --> 00:10:08,213 Are you happy now? But don't celebrate yet. 41 00:10:08,298 --> 00:10:11,088 I won't go down that easily. 42 00:10:11,214 --> 00:10:15,422 You'll see. I'll make you pay for this! 43 00:10:25,714 --> 00:10:27,630 How is your injury? 44 00:10:27,714 --> 00:10:29,880 I'm fine, Kyun. 45 00:10:32,378 --> 00:10:34,005 Then go back home quickly. 46 00:10:34,244 --> 00:10:36,029 I can't. 47 00:10:37,048 --> 00:10:41,797 You moved the troops while you were under suspension. 48 00:10:41,964 --> 00:10:44,179 And Baron Huh will surely try to weasel out of this. 49 00:10:44,268 --> 00:10:47,921 I'll face the consequences of my action alone. 50 00:10:48,694 --> 00:10:50,297 I'll go with you. 51 00:10:50,298 --> 00:10:52,172 You are a fugitive on the run. 52 00:10:52,298 --> 00:10:56,130 Forget about it. There's nothing you can possibly do. 53 00:10:56,256 --> 00:11:02,292 That remains to be seen. I can't let you face this alone. 54 00:11:02,398 --> 00:11:03,338 Soon-shin. 55 00:11:03,464 --> 00:11:07,588 Let me go with you. I won't let you go alone. 56 00:11:08,299 --> 00:11:14,290 If only thing I can do is to share your punishment, I will gladly do it. 57 00:11:16,131 --> 00:11:18,494 Fool... 58 00:11:25,006 --> 00:11:30,235 KYUNG-SANG NAVAL BASE 59 00:11:34,430 --> 00:11:35,817 What is it? 60 00:11:35,914 --> 00:11:38,581 A message from the capital, sir. 61 00:12:21,001 --> 00:12:25,409 What is this? Is this how you handle your work? 62 00:12:25,569 --> 00:12:33,168 I was alone in sending the troops out against your orders, sir. 63 00:12:33,293 --> 00:12:38,465 I will bear the punishment alone. 64 00:12:38,954 --> 00:12:44,154 Why would I punish you instead of the apprehended criminals? 65 00:12:44,989 --> 00:12:50,330 Why are you bothering me by bringing these criminals here 66 00:12:50,331 --> 00:12:53,637 instead of taking them straight to the jailhouse? 67 00:12:54,131 --> 00:12:59,630 Captain, I am Huh Tae-man! 68 00:12:59,777 --> 00:13:05,172 You will not get away with the crime you committed! 69 00:13:05,414 --> 00:13:06,630 Sir?! 70 00:13:06,756 --> 00:13:08,922 Lock these men up at once! 71 00:13:09,048 --> 00:13:14,445 Captain, this wrong! This is wrong, sir! 72 00:13:14,446 --> 00:13:16,027 Silence! 73 00:13:16,028 --> 00:13:19,922 We were in Ga-duk Island to harvest medicinal herbs, and 74 00:13:19,923 --> 00:13:23,527 he is the culprit that conspired with the Japanese, not us! 75 00:13:23,528 --> 00:13:28,388 That's right! Yi Soon-shin is the conspirator! 76 00:13:28,948 --> 00:13:34,289 Slander is a high crime! How dare you utter such a lie! 77 00:13:34,805 --> 00:13:38,945 You must believe us, Captain. That man is the fugitive that 78 00:13:38,946 --> 00:13:45,229 extorted government funds and tributary goods from the King? 79 00:13:45,780 --> 00:13:50,130 That's not true, sir. He was set up by these bastards. 80 00:13:50,953 --> 00:13:53,406 You must believe us! 81 00:13:53,602 --> 00:13:58,197 Silence! What are you waiting for? Lock them up at once! 82 00:13:58,198 --> 00:13:59,779 Yes, sir! 83 00:14:12,043 --> 00:14:15,880 He helped the soldiers in apprehending the Japanese? 84 00:14:16,122 --> 00:14:20,440 Yes, sir. And about Baron Hub's accusation against him... 85 00:14:20,441 --> 00:14:21,630 Never mind. 86 00:14:21,756 --> 00:14:24,930 Since when do we have to explain everything in detail to each other? 87 00:14:25,298 --> 00:14:29,088 You are my most treasured subordinate. 88 00:14:31,569 --> 00:14:33,106 Sir...? 89 00:14:33,839 --> 00:14:39,130 I haven't had a day of peace since the Japanese sightings began. 90 00:14:39,478 --> 00:14:43,338 You are the only one who understands my concerns. 91 00:14:45,841 --> 00:14:52,380 Don't worry. I will interrogate Baron Huh and clear your friend's name. 92 00:14:52,548 --> 00:14:58,923 He deserves a reward for his patriotism. 93 00:15:00,496 --> 00:15:03,376 Don't worry about a thing. 94 00:15:04,896 --> 00:15:07,429 Yes, Captain. 95 00:15:20,929 --> 00:15:25,648 Sir, what is to happen to us now? 96 00:15:26,536 --> 00:15:28,785 It's strange... 97 00:15:29,185 --> 00:15:36,187 Although we were caught in the act, he is not one to change face like this. 98 00:15:36,798 --> 00:15:43,626 At the very least, he can't be treating Won Kyun the way he did. 99 00:15:43,760 --> 00:15:46,255 Sir? 100 00:16:01,702 --> 00:16:04,255 Guard, guard. 101 00:16:04,423 --> 00:16:05,835 What? 102 00:16:06,423 --> 00:16:11,422 Is there a tragedy in the state? 103 00:16:11,549 --> 00:16:17,184 Why is the captain wearing a mourning garb? 104 00:16:17,423 --> 00:16:22,464 You're smart. I guess you'd have to be to become a merchant baron. 105 00:16:22,713 --> 00:16:26,422 It's a national mourning. 106 00:16:28,703 --> 00:16:30,809 A national mourning? 107 00:16:31,714 --> 00:16:35,814 The Queen dowager is dead. 108 00:16:37,529 --> 00:16:39,155 Oh no! 109 00:16:40,257 --> 00:16:41,777 Baron Huh! 110 00:16:41,876 --> 00:16:44,196 So that's what happened. 111 00:16:44,589 --> 00:16:48,310 According to the messengers, there is a mad dash to impeach 112 00:16:48,425 --> 00:16:50,550 Yoon Won-hyung in the royal court. 113 00:16:51,298 --> 00:16:55,437 The captain's connections to Yoon Won-hyung is no secret. 114 00:16:55,798 --> 00:17:01,213 I see. His lost his connection, so now he has to fend for himself. 115 00:17:01,339 --> 00:17:06,057 He never ordered me to go after the Japanese. But he said he would notify 116 00:17:06,412 --> 00:17:08,475 the royal court about my successful accomplishment of the mission that 117 00:17:08,476 --> 00:17:10,652 he ordered. 118 00:17:12,990 --> 00:17:17,213 At any rate, Yoon Won-hyung's world has ended. 119 00:17:17,372 --> 00:17:20,678 Will the world change at last? 120 00:17:22,224 --> 00:17:27,476 Well, what could possibly change if someone else takes his place? 121 00:17:27,849 --> 00:17:31,255 It's a dirty and frustrating world. 122 00:17:31,381 --> 00:17:36,764 Anyway, I'm really glad your name has been cleared. 123 00:17:40,603 --> 00:17:43,135 What's next for you? 124 00:17:45,881 --> 00:17:48,422 It's time for you to return to the capital. 125 00:17:48,548 --> 00:17:50,840 Now that you're a free man, you should go back and prepare 126 00:17:50,841 --> 00:17:53,047 for the military service exam. 127 00:17:54,048 --> 00:17:56,813 I don't know what to do. 128 00:17:56,991 --> 00:18:01,672 What's there to think about? Master Bang is waiting for you. 129 00:18:01,941 --> 00:18:05,238 Go back to the capital city. 130 00:18:06,189 --> 00:18:10,630 No. I think I should return to Gon-yang. 131 00:18:11,432 --> 00:18:15,395 It was Master Bang who sent me there in the first place. 132 00:18:16,257 --> 00:18:21,963 I don't know what is purpose was in sending me there or if I have 133 00:18:22,816 --> 00:18:24,718 fulfilled that purpose. 134 00:18:33,810 --> 00:18:36,548 Be well, Kyun. 135 00:18:39,006 --> 00:18:40,831 Soon-shin, 136 00:18:41,964 --> 00:18:45,463 is Master Bang's order the only reason why you are hesitant to 137 00:18:45,605 --> 00:18:51,288 leave Gon-yan? Are you sure there is no other reason? 138 00:18:52,265 --> 00:18:54,338 Other reason? 139 00:18:54,994 --> 00:18:59,533 Have you ever thought that perhaps there is someone waiting for you 140 00:18:59,534 --> 00:19:04,348 back in the capital city? 141 00:19:05,099 --> 00:19:08,779 Waiting for me? What do you mean, Kyun? 142 00:19:16,071 --> 00:19:18,967 Never mind. Travel safely. 143 00:19:19,985 --> 00:19:23,439 I will visit again soon. 144 00:19:51,923 --> 00:19:56,143 I'm afraid I must decline. 145 00:19:58,329 --> 00:19:59,380 My lady... 146 00:19:59,381 --> 00:20:01,005 Please take it back. 147 00:20:01,133 --> 00:20:07,422 My... my heart is with someone else. 148 00:20:16,012 --> 00:20:17,580 Could it be...? 149 00:20:18,506 --> 00:20:22,211 It is the young man you suspect. 150 00:20:25,881 --> 00:20:28,044 I see... 151 00:20:33,819 --> 00:20:36,397 May I ask why? 152 00:20:39,585 --> 00:20:42,214 I cannot explain. 153 00:20:42,798 --> 00:20:50,969 I wish I could. But words cannot explain the reason. 154 00:21:22,298 --> 00:21:25,292 Why do you look so sad? 155 00:21:26,256 --> 00:21:29,866 You captured the Japanese and cleared your name as well. 156 00:21:32,619 --> 00:21:40,646 I am free at last, and now my friend has lost his freedom... 157 00:21:46,381 --> 00:21:50,335 He was such a gentle soul... 158 00:21:50,577 --> 00:21:55,130 You don't know how thoughtful he was to me. 159 00:21:56,603 --> 00:22:00,941 Why must it be this way? 160 00:22:02,131 --> 00:22:07,092 Do I blame my friend or do I blame the world? 161 00:22:10,289 --> 00:22:13,213 I don't think I can leave like this. 162 00:22:13,214 --> 00:22:15,455 There is someone I must see. 163 00:22:15,756 --> 00:22:17,658 Soon-shin... 164 00:22:33,514 --> 00:22:37,111 Captain, this is injustice! 165 00:22:45,839 --> 00:22:51,755 What are you waiting for? Continue the torture until they confess! 166 00:22:56,839 --> 00:23:02,229 What brings you here? 167 00:23:05,133 --> 00:23:07,838 There is a god after all. 168 00:23:08,006 --> 00:23:12,977 Baron Huh and Chun-su got their comeuppance. 169 00:23:14,161 --> 00:23:17,958 I warned him. I'm all for money and success, but I told him to 170 00:23:17,959 --> 00:23:20,963 watch where he was headed. 171 00:23:23,441 --> 00:23:28,439 What's going to happen to him? Can he get out? 172 00:23:30,408 --> 00:23:33,512 It doesn't look good. 173 00:23:34,739 --> 00:23:38,603 Yes, he's done some awful things. 174 00:23:45,964 --> 00:23:49,634 If there is a way, send him some food. 175 00:23:52,714 --> 00:23:55,308 You must be all confused... 176 00:23:57,089 --> 00:24:01,726 I wonder if Chun-su knows your plan. 177 00:24:08,964 --> 00:24:16,798 Guard, please let me speak to the captain. 178 00:24:17,199 --> 00:24:24,225 Let me speak to the captain just once. 179 00:24:24,993 --> 00:24:26,678 Be quiet? 180 00:24:39,920 --> 00:24:41,281 Take it. 181 00:24:47,181 --> 00:24:51,380 Please. Let me see him just once. 182 00:24:51,704 --> 00:24:54,816 Put in a request for me to see him just once. 183 00:24:55,000 --> 00:25:03,096 I swear to you I won't do anything to hurt him. 184 00:25:06,099 --> 00:25:08,255 What do you want? 185 00:25:09,630 --> 00:25:13,047 I have committed an unforgivable crime. 186 00:25:14,271 --> 00:25:18,505 And I will accept any punishment. 187 00:25:20,071 --> 00:25:23,959 But please send me to the capital city. 188 00:25:24,151 --> 00:25:26,963 Allow me to be tried there. 189 00:25:27,464 --> 00:25:38,996 I promise you, I will say nothing to incriminate you. 190 00:25:40,098 --> 00:25:43,670 Then why do you wish to be sent to the capital? 191 00:25:44,338 --> 00:25:47,108 When you are in business like I am, you put away your profits 192 00:25:47,109 --> 00:25:51,189 in different places. There are assets that people know about, 193 00:25:51,531 --> 00:25:57,631 but there are times when it must be hidden. 194 00:25:58,958 --> 00:26:03,948 If I die here, everything I have will be buried with me. 195 00:26:07,477 --> 00:26:14,546 Sir, this is my last request with my life at stake. 196 00:26:15,480 --> 00:26:21,906 If I should be fortunate enough to live through this, I will never 197 00:26:23,116 --> 00:26:29,500 forget your kindness. 198 00:26:32,487 --> 00:26:41,508 Minister Yoon Hyung-won may fall, but someone else will fill his shoes. 199 00:26:41,984 --> 00:26:53,624 You will require new connections, and connections require money. 200 00:27:04,206 --> 00:27:06,463 Is he trying to add insult to injury? 201 00:27:06,851 --> 00:27:12,508 Don't be like this. Your friend feels really bad for you. 202 00:27:12,684 --> 00:27:16,038 Don't be so bitter. 203 00:27:16,197 --> 00:27:18,797 My friend? Who is my friend? 204 00:27:19,084 --> 00:27:27,405 I won't take this lying down. I'll make him pay even if it kills me. 205 00:27:28,498 --> 00:27:34,297 Do whatever you want! Why am I talking to a brick wall? 206 00:27:34,706 --> 00:27:38,453 Go right ahead and do whatever you want! 207 00:27:56,644 --> 00:28:01,026 What are you doing out here? You're wounded. 208 00:28:04,213 --> 00:28:06,797 I'm just glad you're all right. 209 00:28:07,085 --> 00:28:11,316 I can't believe Kyun brought you there. 210 00:28:12,943 --> 00:28:15,338 I insisted. 211 00:28:17,783 --> 00:28:22,291 I'm sure you did. But don't do that anymore. 212 00:28:22,766 --> 00:28:24,068 Soon-shin... 213 00:28:24,577 --> 00:28:28,908 You may be a skilled fighter, but it was no place for a woman. 214 00:28:29,109 --> 00:28:30,588 Do you understand? 215 00:28:32,255 --> 00:28:33,999 No. 216 00:28:35,417 --> 00:28:39,838 I can't promise I wouldn't do the same if it happened again. 217 00:28:40,357 --> 00:28:41,742 Mijin... 218 00:28:45,446 --> 00:28:47,683 I didn't want to lose you. 219 00:28:50,381 --> 00:28:56,946 I couldn't lose someone else... 220 00:29:00,118 --> 00:29:03,081 right before my eyes like I lost my mother and father... 221 00:30:07,362 --> 00:30:10,232 Transport prisoner Huh Tae-man to the capital city to be tried for his 222 00:30:10,233 --> 00:30:11,821 high crime! 223 00:30:11,881 --> 00:30:14,947 Prisoner Yim Chun-su will be punished by flagellation to 224 00:30:14,948 --> 00:30:16,976 be made an example for all! 225 00:30:19,714 --> 00:30:23,260 Carry out the orders immediately! 226 00:30:25,798 --> 00:30:30,005 Baron! Baron! Don't leave me here alone! 227 00:30:30,086 --> 00:30:35,343 Baron! Sir! 228 00:30:51,716 --> 00:30:54,828 Yoon Won Hyung Brother of Queen Dowager Moon-jung 229 00:30:54,829 --> 00:30:57,599 Chung Nan Jung Yoon Won Hyung's Concubine 230 00:31:09,876 --> 00:31:11,663 Greetings, Master Bang. 231 00:31:11,846 --> 00:31:13,974 Oh, it's good to see you. 232 00:31:14,074 --> 00:31:16,505 We have been remiss. 233 00:31:21,836 --> 00:31:27,052 Yoon Won-hyung, you finally got what you deserve! 234 00:31:27,127 --> 00:31:34,563 Why are they banishing him? Poison him! 235 00:31:34,688 --> 00:31:36,782 Kill him! Kill him! 236 00:31:53,897 --> 00:31:55,357 Drink. 237 00:31:55,358 --> 00:31:56,784 Yes, sir. 238 00:31:58,136 --> 00:32:03,552 Those stones aimed at Yoon Won-hyung display the exact sentiment of the people. 239 00:32:04,219 --> 00:32:05,713 Indeed, sir. 240 00:32:06,138 --> 00:32:10,227 Riding on the coattails of the departed Queen Dowager, he sold 241 00:32:10,519 --> 00:32:12,956 countless government posts for money and exhorted incalculable 242 00:32:13,039 --> 00:32:17,255 riches from the poverty-stricken people. 243 00:32:18,321 --> 00:32:22,797 What's more, continuing drought has the people in great fear and alarm. 244 00:32:23,161 --> 00:32:27,775 I am truly concerned. Yoon Won-hyung's world may have ended, 245 00:32:27,776 --> 00:32:29,797 but nothing has changed in the royal court. 246 00:32:30,137 --> 00:32:34,368 The royal court is still festering with corrupted royal relatives and 247 00:32:34,785 --> 00:32:38,883 Old Guards. Unless something is done, those stones aimed at Yoon Won-hyung 248 00:32:38,964 --> 00:32:43,380 may turn to the royal court and the king someday. 249 00:32:43,698 --> 00:32:49,222 And if that happens, the country will plunge into chaos out of control... 250 00:32:49,472 --> 00:32:53,487 The only way to stop that is to completely change the royal court. 251 00:32:53,729 --> 00:32:56,130 Ant that begins with self-purification. 252 00:32:56,676 --> 00:33:01,415 Master Twe-gae said it is impossible to have an honest government if the 253 00:33:01,974 --> 00:33:05,629 leaders do not have a good heart. How could we expect the King to know 254 00:33:05,721 --> 00:33:09,635 the suffering of this people when this ministers do not tell him the truth? 255 00:33:10,719 --> 00:33:15,713 Please pursue your studies and enter civil service soon. 256 00:33:16,160 --> 00:33:20,241 And when you do, never let go of this spirit and belief. 257 00:33:21,309 --> 00:33:23,085 I won't, sir. 258 00:33:39,767 --> 00:33:43,080 Master, aren't you even a bit concerned? 259 00:33:43,313 --> 00:33:49,095 It's been days since Mijin and Soon-shin left home without saying a word. 260 00:33:49,730 --> 00:33:54,278 Where could they be? They just disappeared into thin air! 261 00:33:54,620 --> 00:33:56,088 They'll be back when they're ready. 262 00:33:56,472 --> 00:33:57,799 Master! 263 00:33:58,467 --> 00:34:01,763 They're not children. Are you afraid they can't find their way back? 264 00:34:15,859 --> 00:34:17,202 What can I do for you? 265 00:34:17,327 --> 00:34:21,008 Is this the residence of a young man named Yi Soon-shin? 266 00:34:22,643 --> 00:34:23,720 Yes, sir. 267 00:34:24,170 --> 00:34:26,899 It's an award from the Navy. 268 00:34:28,134 --> 00:34:29,794 An award? 269 00:34:32,623 --> 00:34:35,219 There they come! They're here! 270 00:34:35,220 --> 00:34:38,047 I'm proud of you. Are you all right? 271 00:34:38,048 --> 00:34:38,797 Eunu... 272 00:34:38,798 --> 00:34:43,548 I heard you wiped out the Japs! Thank you, Soon-shin! 273 00:34:56,108 --> 00:35:01,591 It's a joyous day! Let's live it up! 274 00:35:06,456 --> 00:35:11,762 Soon-shin, I haven't felt this good in a long time! 275 00:35:11,763 --> 00:35:13,922 Let me pour you a drink! 276 00:35:14,401 --> 00:35:21,235 We can't celebrate without music? Sing us a tune? 277 00:35:23,130 --> 00:35:24,132 You want me to sing? 278 00:35:24,133 --> 00:35:25,256 Yes! 279 00:35:25,257 --> 00:35:26,118 Are you sure? 280 00:35:26,119 --> 00:35:27,258 Yes! 281 00:35:27,259 --> 00:35:29,431 All right, I'll give it a try! 282 00:36:23,132 --> 00:36:24,902 What are you doing outside? 283 00:36:25,461 --> 00:36:26,804 Hi. 284 00:36:27,514 --> 00:36:31,068 It's rather cold. Go on inside. 285 00:36:31,335 --> 00:36:34,689 Do you feel cold when you are dead? 286 00:36:37,060 --> 00:36:43,427 My father is outside too. Doesn't he feel cold? 287 00:36:46,114 --> 00:36:49,562 Did you make porridge for your mother? 288 00:36:54,895 --> 00:36:56,806 Come with me. 289 00:37:04,200 --> 00:37:06,128 Firmly hold the bow, 290 00:37:06,464 --> 00:37:08,380 lift your elbow, 291 00:37:10,234 --> 00:37:13,097 look straight ahead. 292 00:37:21,734 --> 00:37:23,427 Now, release! 293 00:37:27,741 --> 00:37:29,744 Do you want to try alone? 294 00:37:31,145 --> 00:37:32,848 Go ahead. 295 00:37:49,673 --> 00:37:52,005 Did you say you wanted to fight off the devils? 296 00:37:52,317 --> 00:37:55,287 Isn't that why you wanted to learn martial arts? 297 00:37:57,181 --> 00:38:01,047 But you're not old enough to learn martial arts. 298 00:38:01,488 --> 00:38:06,319 What's more, you can't defeat the devil with martial arts. 299 00:38:07,137 --> 00:38:08,739 Then...? 300 00:38:09,582 --> 00:38:18,338 What the devil fears is not your strength, but your heart. 301 00:38:19,087 --> 00:38:21,755 Your courage and determination to twin no matter what. 302 00:38:21,923 --> 00:38:24,588 Your resolve to protect your mother no matter what it takes. 303 00:38:24,756 --> 00:38:27,500 That's what the devils fear most. 304 00:38:30,178 --> 00:38:34,293 You cannot master the martial arts right now, but I believe 305 00:38:34,476 --> 00:38:44,272 that you can be brave and strong. Can you? 306 00:38:50,038 --> 00:38:51,298 Good boy. 307 00:39:25,572 --> 00:39:31,089 Don't celebrate yet. I won't go down that easily! 308 00:39:47,712 --> 00:39:50,755 What are you thinking about? 309 00:40:02,381 --> 00:40:05,945 I believe I've killed those who must be killed and punished 310 00:40:06,413 --> 00:40:16,267 those who must be punished. But my heart is not at ease. 311 00:40:18,195 --> 00:40:23,027 When I put my hands on the shoulder of Nalbal who has lost his father... 312 00:40:24,131 --> 00:40:27,951 Those whom I have slain are also fathers, 313 00:40:27,952 --> 00:40:33,042 husbands and brothers... 314 00:40:33,881 --> 00:40:39,259 I find myself asking? Did I do the right thing? 315 00:40:41,628 --> 00:40:44,023 Were there no other alternatives? 316 00:40:50,881 --> 00:40:55,963 No matter how you dress it up with soft words, martial arts is about 317 00:40:56,590 --> 00:40:58,961 killing and being killed. 318 00:41:02,715 --> 00:41:10,008 The word "Mu" (Martial Arts) is made up of two words "Ji" and "Gwa", 319 00:41:10,659 --> 00:41:12,963 which means to stop the spear. 320 00:41:13,338 --> 00:41:20,941 Stopping the spear, stopping violence and slaughter, 321 00:41:21,258 --> 00:41:23,635 that is what martial arts is truly about. 322 00:41:27,799 --> 00:41:32,073 You mustn't draw your sword in haste, but if it to stop 323 00:41:32,473 --> 00:41:36,771 another sword drawn for an evil cause, do not waver. 324 00:41:38,214 --> 00:41:43,722 It is a mistake made by those who cannot see the world through their heart. 325 00:41:44,765 --> 00:41:50,698 A true warrior will cast off his qualms and reservations. 326 00:41:51,716 --> 00:41:53,101 Master... 327 00:42:07,078 --> 00:42:09,790 I've had this for a very long time. 328 00:42:11,201 --> 00:42:14,063 Now it is yours. 329 00:42:31,671 --> 00:42:35,610 Ji Gwa (Stop the spear) 330 00:42:43,748 --> 00:42:47,061 Until all of the swords of tyranny aimed at the people are withdrawn, 331 00:42:47,378 --> 00:42:51,390 until the sword of Japanese invasion is completely silenced, 332 00:42:52,542 --> 00:42:56,372 never let this sword out of your hands. 333 00:42:57,532 --> 00:43:00,052 I won't, Master. 334 00:43:20,281 --> 00:43:23,034 I request your permission, Tokichiro sama. 335 00:43:23,977 --> 00:43:27,299 We have failed to acquire the iron and dawan you have ordered. 336 00:43:28,217 --> 00:43:34,255 I will pay my brother's failure by hara-kiri. 337 00:43:36,728 --> 00:43:40,241 Yasuyoshi is dead...? 338 00:43:41,802 --> 00:43:43,338 Tokichiro sama... 339 00:43:46,015 --> 00:43:48,077 Permission granted. 340 00:44:15,866 --> 00:44:18,035 Permission granted. 341 00:44:18,427 --> 00:44:23,317 I permit you to grieve your brother's death. 342 00:44:23,985 --> 00:44:25,812 Tokichiro sama? 343 00:44:26,688 --> 00:44:28,249 Wakizaka... 344 00:44:28,908 --> 00:44:30,255 Yes, sir. 345 00:44:30,585 --> 00:44:36,713 Do not forgive Get your revenge. Do you understand? 346 00:44:38,238 --> 00:44:46,716 I will. I will get my revenge no matter what it takes! 347 00:45:03,640 --> 00:45:07,762 1566, 21st year of Myung-jong's reign 348 00:45:26,086 --> 00:45:28,130 Allow me to introduce myself. 349 00:45:28,239 --> 00:45:33,180 I am Sung-ryong, a temporary scribe assigned to foreign affairs. 350 00:45:33,347 --> 00:45:37,928 Second class ninth rank scribe in Foreign Affairs and Ministry of Culture. 351 00:45:40,907 --> 00:45:42,718 Excuse me... 352 00:45:43,089 --> 00:45:44,505 What is it? 353 00:45:45,147 --> 00:45:48,251 I am a new scribe assigned to... 354 00:45:48,785 --> 00:45:51,189 I see. Welcome. 355 00:46:01,920 --> 00:46:06,368 Is there anything I can do? 356 00:46:06,735 --> 00:46:10,006 Can't you see what we are busy? We must submit this draft to 357 00:46:10,273 --> 00:46:13,594 this document that is to be sent to the Emperor of Ming. 358 00:46:14,120 --> 00:46:16,515 Do not disturb us. 359 00:46:51,012 --> 00:46:53,197 This must be the document that the Byunmusa is taking. 360 00:46:53,297 --> 00:47:00,223 Byunmusa: An envoy dispatched to clarify misapprehension between Chosun and Ming 361 00:47:58,555 --> 00:48:00,833 Vice Minister, I heard you were looking for me. 362 00:48:01,017 --> 00:48:04,571 Is it true that you altered the diplomatic document prepared for 363 00:48:04,572 --> 00:48:07,034 the Imperial House of Ming? 364 00:48:08,069 --> 00:48:09,672 Yes, sir. 365 00:48:10,080 --> 00:48:12,392 How could you! 366 00:48:12,483 --> 00:48:17,588 His Majesty is furious! Be prepared for the worst. 367 00:48:23,714 --> 00:48:28,780 Is this the man who transcribed the diplomatic document? 368 00:48:29,614 --> 00:48:33,672 Yes, Your Majesty. This is Yu Sung-ryong who was appointed as a 369 00:48:33,673 --> 00:48:37,685 Foreign Affairs scribe after passing the recent civil service exam. 370 00:48:37,686 --> 00:48:43,952 How dare such a greenhorn lay a hand on a diplomatic document! 371 00:48:44,820 --> 00:48:50,661 Do you think this is presentable to the Emperor of Ming? 372 00:48:52,964 --> 00:48:57,047 Do you know the gravity of your crime? 29209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.