All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E027.130424.HDTV.H264.720p-KOR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:06,710 --> 00:00:08,050
[Episode 27]
3
00:00:50,280 --> 00:00:53,040
Doctor, Doctor!
4
00:00:53,040 --> 00:00:56,040
There's something wrong.
Please go to her at once.
5
00:00:56,040 --> 00:00:58,410
What? Okay.
6
00:01:00,610 --> 00:01:04,680
My wife! Wife!
7
00:01:16,380 --> 00:01:18,680
What is wrong with her?
8
00:01:19,040 --> 00:01:21,040
She is too exhausted.
9
00:01:21,040 --> 00:01:24,710
Shut up!
It is because of your acupuncture.
10
00:01:24,710 --> 00:01:29,040
How can you blabber such nonsense
when you see how bad her condition is?
11
00:01:29,040 --> 00:01:32,040
She is struggling
with morbid energy inside.
12
00:01:32,040 --> 00:01:34,450
She'll regain the strength needed
to fight once she drinks the tonic.
13
00:01:34,450 --> 00:01:39,040
I don't want to hear it!
I won't be fooled by you anymore!
14
00:01:39,040 --> 00:01:40,980
Get out of here right now!
15
00:01:40,980 --> 00:01:44,980
When she recovers,
I will certainly leave!
16
00:01:44,980 --> 00:01:46,810
But allow me to get her the tonic.
17
00:01:46,810 --> 00:01:49,550
I said, get out right now!
18
00:01:49,550 --> 00:01:52,040
Is anyone there?
Drag this quack out!
19
00:01:52,040 --> 00:01:53,880
Milord!
20
00:01:54,950 --> 00:01:56,040
Drag him out!
21
00:01:56,040 --> 00:01:57,040
Sir!
22
00:01:57,380 --> 00:01:59,040
The lady must drink the tonic!
23
00:01:59,040 --> 00:02:02,950
You expect me to believe you?
Drag him out of here right now!
24
00:02:02,950 --> 00:02:04,410
Milord!
25
00:02:06,280 --> 00:02:09,110
Milord! She must drink!
26
00:02:09,110 --> 00:02:15,040
Milord! Milord!
27
00:02:15,040 --> 00:02:20,250
Milord, the lady must take the tonic,
and I need to be at her side!
28
00:02:20,250 --> 00:02:21,810
Shut up
29
00:02:21,810 --> 00:02:26,040
Lock him up, and bring me
Yu Eui-tae from Saneum!
30
00:02:26,040 --> 00:02:26,650
Yes, sir!
31
00:02:26,650 --> 00:02:33,380
Milord! Milord!
32
00:02:35,040 --> 00:02:38,040
Boy, am I starved.
33
00:02:38,040 --> 00:02:42,310
I'm always hungry.
Always been my entire life.
34
00:02:47,040 --> 00:02:51,040
Come on in, rest your legs.
35
00:02:51,040 --> 00:02:55,810
What can I get you?
Some hearty soups to fill you up?
36
00:02:55,810 --> 00:02:56,880
Maybe in a little bit.
37
00:02:56,880 --> 00:02:59,040
Alright then.
38
00:02:59,040 --> 00:03:03,680
If you wait here,
we'll bring Jun to see you.
39
00:03:03,680 --> 00:03:05,040
No.
40
00:03:08,040 --> 00:03:10,040
Just give him these clothes.
41
00:03:10,040 --> 00:03:13,710
You came all this way
and won't see him?
42
00:03:13,710 --> 00:03:18,040
I don't want him distracted
from treating the patient.
43
00:03:18,040 --> 00:03:22,050
I will see him from afar
when I get the chance.
44
00:03:22,050 --> 00:03:23,650
Go to him.
45
00:03:23,650 --> 00:03:27,550
Here we are. What a mansion.
46
00:03:28,040 --> 00:03:31,550
They'll probably prepare a feast
since we're Doctor Heo's guests.
47
00:03:31,550 --> 00:03:37,110
You think that's all?
They'll treat us like royal guests.
48
00:03:37,110 --> 00:03:42,040
When will I ever get this chance again?
Let's stuff ourselves silly.
49
00:03:42,040 --> 00:03:46,040
Good thing I saw Jun's worth.
Let's go in.
50
00:03:49,040 --> 00:03:54,010
Hear ye. Hear ye!
51
00:03:54,010 --> 00:03:56,880
Hear ye.
52
00:03:56,880 --> 00:03:59,750
Il-seo, don't you think
you're overdoing it?
53
00:03:59,750 --> 00:04:04,040
Overdoing it?
You're too timid for your own good.
54
00:04:08,550 --> 00:04:09,780
Who are you?
55
00:04:09,780 --> 00:04:12,040
We're here to see Doctor Heo.
56
00:04:12,040 --> 00:04:16,040
You look like a servant.
Take us to the doctor.
57
00:04:16,040 --> 00:04:17,950
Doctor Heo?
58
00:04:17,950 --> 00:04:21,040
The doctor from Saneum here
to treat the lady.
59
00:04:21,040 --> 00:04:23,040
What's your relationship with him?
60
00:04:23,040 --> 00:04:24,510
I'm like his brother.
61
00:04:24,510 --> 00:04:27,580
As for me, I'm a dear, dear friend.
62
00:04:27,580 --> 00:04:33,040
I've also saved his life a few times.
63
00:04:33,040 --> 00:04:35,550
Hey! Grab these guys!
64
00:04:35,550 --> 00:04:37,040
Grab what?
65
00:04:37,040 --> 00:04:38,550
Hold up.
66
00:04:38,550 --> 00:04:42,040
What are you doing?
You're making a mistake.
67
00:04:42,040 --> 00:04:42,810
Drag them away.
68
00:04:42,810 --> 00:04:44,450
What the--?
69
00:04:51,040 --> 00:04:54,410
Darn those brutes.
70
00:04:59,040 --> 00:05:03,040
What happened?
Why are you beaten up?
71
00:05:03,040 --> 00:05:06,040
Something happened to Jun.
72
00:05:06,040 --> 00:05:07,650
What?
73
00:05:08,040 --> 00:05:14,040
He's locked up because
his treatment went wrong.
74
00:05:14,040 --> 00:05:16,040
What?
75
00:05:35,150 --> 00:05:39,510
I'm going to visit the temple
with Samjuk.
76
00:05:39,510 --> 00:05:41,650
Are you not going
to Changnyeong, sir?
77
00:05:41,650 --> 00:05:44,750
Heo Jun will take care
of the patient there.
78
00:05:45,040 --> 00:05:49,250
Come to my temple
whenever you want to see lepers.
79
00:05:49,250 --> 00:05:54,040
You can't be a doctor
if you are afraid of your patients.
80
00:06:29,210 --> 00:06:31,040
Is Doctor Yu here?
81
00:06:31,040 --> 00:06:33,880
He's away. What's the matter?
82
00:06:33,880 --> 00:06:35,040
Search the house!
83
00:06:35,040 --> 00:06:35,910
Yes, sir!
84
00:06:35,910 --> 00:06:38,750
What is the matter with you people?
85
00:06:38,750 --> 00:06:42,040
Stop that! Stop!
86
00:06:43,680 --> 00:06:46,250
What do you think you're doing?
87
00:06:48,040 --> 00:06:50,040
Do-ji!
88
00:06:50,040 --> 00:06:52,110
What are you doing?
89
00:06:53,780 --> 00:06:56,950
I'm asking what you're doing!
90
00:06:59,040 --> 00:07:01,040
The doctor is not at home.
91
00:07:01,550 --> 00:07:03,050
Where's Doctor Yu?
92
00:07:03,050 --> 00:07:05,040
He went to Samjuk Temple.
93
00:07:05,040 --> 00:07:09,040
He had promised to come
to Changnyeong in a few days.
94
00:07:09,040 --> 00:07:11,450
Was he lying to my master then?
95
00:07:11,450 --> 00:07:16,310
Doctor Yu is my father.
Tell me what this is about.
96
00:07:16,310 --> 00:07:21,880
Heo Jun treated our lady,
but he made her condition worse.
97
00:07:22,850 --> 00:07:25,580
Since your father isn't here,
you'll have to come with us.
98
00:07:25,580 --> 00:07:26,150
What?
99
00:07:26,150 --> 00:07:28,680
- Take him away!
- Yes, sir.
100
00:07:30,480 --> 00:07:32,450
Hey! What did he do wrong?
101
00:07:32,450 --> 00:07:35,040
No! Wait!
102
00:07:38,040 --> 00:07:41,550
Do-ji! Do-ji!
103
00:07:43,610 --> 00:07:45,280
Do-ji...
104
00:07:47,510 --> 00:07:49,210
What are you waiting for?
Go with him.
105
00:07:49,210 --> 00:07:51,510
Huh? You mean me?
106
00:07:51,510 --> 00:07:53,210
Hurry up and go!
107
00:07:53,210 --> 00:07:55,080
Hurry.
108
00:07:56,040 --> 00:07:58,310
Go to the temple
and bring my husband back.
109
00:07:58,310 --> 00:07:59,650
Yes, Milady.
110
00:07:59,650 --> 00:08:01,310
Do-ji! Do-ji!
111
00:08:01,310 --> 00:08:03,040
Milady!
112
00:08:04,210 --> 00:08:05,040
Milady!
113
00:08:05,040 --> 00:08:07,710
Guys. Guys, guys!
114
00:08:07,710 --> 00:08:09,610
What is it?
115
00:08:09,610 --> 00:08:14,040
It's no time for naps.
The clinic is in an uproar.
116
00:08:14,040 --> 00:08:15,810
What's going on?
117
00:08:15,810 --> 00:08:20,040
People from Changnyeong came
and dragged Master Do-ji away.
118
00:08:20,040 --> 00:08:21,980
What?
119
00:08:21,980 --> 00:08:22,450
Why?
120
00:08:22,450 --> 00:08:26,040
Heo Jun made
the lady's condition worse.
121
00:08:26,040 --> 00:08:28,040
Goodness.
122
00:08:28,040 --> 00:08:32,650
You're in big trouble!
This is really serious!
123
00:08:32,650 --> 00:08:33,650
What's the matter?
124
00:08:33,650 --> 00:08:39,040
Jun caused big trouble while treating
the noble lady in Changnyeong.
125
00:08:39,040 --> 00:08:41,350
What are you talking about?
126
00:08:41,350 --> 00:08:49,040
He made her condition worse,
so people came here to grab Doctor Yu.
127
00:08:49,040 --> 00:08:50,880
What?
128
00:08:53,040 --> 00:08:56,040
Are you okay? What's wrong?
129
00:08:56,040 --> 00:08:59,040
Are you okay?
130
00:09:24,880 --> 00:09:29,040
Who is the man following us?
131
00:09:29,510 --> 00:09:32,010
I think he's one
of Doctor Yu's apprentices.
132
00:09:32,010 --> 00:09:33,040
Grab him.
133
00:09:33,040 --> 00:09:35,250
Yes, sir. Grab him!
134
00:09:36,810 --> 00:09:42,110
What are you--?
I know nothing! Nothing!
135
00:09:42,110 --> 00:09:43,910
Let's go.
136
00:10:25,510 --> 00:10:30,040
Milord. Please release Doctor Heo.
137
00:10:30,040 --> 00:10:32,810
The lady's treatment is not over.
138
00:10:32,810 --> 00:10:36,040
He must perform acupuncture
on the lady after she drinks the tonic.
139
00:10:36,040 --> 00:10:40,040
Shut up! Don't let her
near my wife's room!
140
00:10:40,040 --> 00:10:40,480
Yes, Father.
141
00:10:40,480 --> 00:10:45,750
Milord! Milord! Milord!
142
00:10:46,040 --> 00:10:50,410
Milord! Milord!
143
00:11:40,040 --> 00:11:42,040
What are you doing?
144
00:11:42,040 --> 00:11:45,680
Don't wander around here. Get lost.
145
00:11:47,550 --> 00:11:49,380
What the...
146
00:11:51,040 --> 00:11:56,040
You old fool!
Stay awake and guard the door!
147
00:11:56,210 --> 00:11:58,180
Fool.
148
00:12:08,040 --> 00:12:10,050
How is she?
149
00:12:15,040 --> 00:12:19,040
I'm sorry to say this, Milord,
but there is no hope.
150
00:12:22,040 --> 00:12:23,310
Mother...
151
00:12:23,310 --> 00:12:27,080
I'll break that bastard in half!
152
00:12:32,310 --> 00:12:35,040
Bring Heo Jun right now!
153
00:12:35,040 --> 00:12:37,040
Yes, Milord.
154
00:12:45,040 --> 00:12:46,910
What's the matter?
155
00:12:46,910 --> 00:12:48,610
Open the door.
156
00:12:57,980 --> 00:12:59,040
What happened?
157
00:12:59,040 --> 00:13:01,250
I... I...
158
00:13:02,610 --> 00:13:05,110
You useless fool!
159
00:13:14,010 --> 00:13:17,810
Where is Heo Jun?
160
00:13:19,150 --> 00:13:20,910
What happened?
161
00:13:20,910 --> 00:13:24,350
It seems the prisoner
has escaped, Milord.
162
00:13:24,350 --> 00:13:26,040
What?
163
00:13:30,040 --> 00:13:32,910
What were you doing
while he was getting away?
164
00:13:32,910 --> 00:13:37,710
How could you let him escape?
165
00:13:37,710 --> 00:13:42,150
He probably didn't get very far.
Go and get him!
166
00:13:42,150 --> 00:13:44,040
Yes, Milord.
167
00:13:51,040 --> 00:13:53,040
Do you know where Heo Jun is?
168
00:13:53,040 --> 00:13:55,040
Didn't you confine him
in the storeroom?
169
00:13:55,040 --> 00:13:58,040
You didn't know that he escaped?
170
00:13:58,880 --> 00:14:05,040
What a despicable coward! He fled
by himself leaving behind the girl?
171
00:14:05,040 --> 00:14:09,980
That can't be true. He'd never do that.
172
00:14:09,980 --> 00:14:11,550
Silence!
173
00:14:12,040 --> 00:14:16,040
He should've been here
begging for mercy.
174
00:14:16,040 --> 00:14:20,040
How could he sink so low
as to commit such a cowardly act?
175
00:14:20,040 --> 00:14:25,040
I'll find him and cut him
in half for sure!
176
00:14:27,040 --> 00:14:31,450
If I hurt my back, my wife will kill me.
177
00:14:37,380 --> 00:14:40,350
Search the area. Hurry!
178
00:14:42,040 --> 00:14:43,880
You guys go that way.
You guys follow me.
179
00:14:43,880 --> 00:14:45,040
Yes, sir!
180
00:14:47,510 --> 00:14:50,040
Yang-tae, Yang-tae!
181
00:14:50,050 --> 00:14:53,450
Il-seo, did you find out
how Jun's doing?
182
00:14:53,450 --> 00:14:55,450
Big trouble, serious trouble.
183
00:14:55,450 --> 00:14:58,040
What now?
How could things get worse?
184
00:14:58,040 --> 00:15:01,150
That quack ran away.
185
00:15:01,150 --> 00:15:03,040
What?
186
00:15:03,040 --> 00:15:08,910
Lord Sung's men are everywhere,
searching for Heo Jun.
187
00:15:08,910 --> 00:15:13,040
Impossible, he would never
leave behind a patient.
188
00:15:13,040 --> 00:15:18,280
You doubt me?
I saw it with my own eyes.
189
00:15:26,410 --> 00:15:28,040
What happened?
190
00:15:28,040 --> 00:15:32,040
We went all the way to the ferry
and near the taverns.
191
00:15:32,040 --> 00:15:34,040
But we couldn't find him.
192
00:15:34,040 --> 00:15:36,450
You useless fools!
193
00:15:37,510 --> 00:15:41,040
Then go to Saneum.
He must have family there.
194
00:15:41,040 --> 00:15:44,180
You must find him at all costs.
195
00:15:44,180 --> 00:15:46,040
Yes, Milord.
196
00:15:52,850 --> 00:15:54,150
Father!
197
00:16:13,510 --> 00:16:16,040
Have you lost your mind?
198
00:16:31,980 --> 00:16:38,250
I'm ready to take any punishment
you give me.
199
00:16:39,310 --> 00:16:44,040
But please let me serve her the tonic.
200
00:16:44,850 --> 00:16:49,040
Since she has lost all her strength,
she can't recover with acupuncture alone.
201
00:16:49,040 --> 00:16:52,040
After this tonic,
I must perform acupuncture.
202
00:16:52,040 --> 00:16:56,510
She won't recover again
without this tonic.
203
00:16:57,040 --> 00:17:01,950
You can kill me if you want,
but not before completing my duty.
204
00:17:01,950 --> 00:17:05,380
Please allow me to do this, Milord.
205
00:17:14,980 --> 00:17:19,410
The other doctor said it was hopeless.
We don't have any other choice.
206
00:17:27,710 --> 00:17:30,040
Serve her the tonic.
207
00:19:15,110 --> 00:19:17,210
Father! Father!
208
00:19:18,040 --> 00:19:22,180
Father, Mother just woke up.
209
00:19:22,180 --> 00:19:24,040
What?
210
00:19:27,010 --> 00:19:31,510
Can you recognize me?
Do you see me?
211
00:19:36,040 --> 00:19:37,710
Mother.
212
00:19:38,780 --> 00:19:40,110
My dear!
213
00:19:43,040 --> 00:19:48,750
Hus...band...
214
00:19:48,750 --> 00:19:50,280
My wife!
215
00:19:51,510 --> 00:19:53,250
Mother.
216
00:19:59,510 --> 00:20:03,210
Look! Mother moved her right hand.
217
00:20:20,880 --> 00:20:22,610
My dear...
218
00:20:27,750 --> 00:20:31,080
Will she live now?
Is she going to be alright?
219
00:20:31,080 --> 00:20:34,150
It seems the lady has survived
the critical stage, Milord.
220
00:20:34,850 --> 00:20:38,040
Good job! Good job!
221
00:20:52,040 --> 00:20:55,010
Lady Da-hee! Lady Da-hee!
222
00:20:59,040 --> 00:21:04,750
Lady Da-hee, Jun has cured
the noble lady.
223
00:21:04,750 --> 00:21:09,040
Eh? What utter nonsense is this?
224
00:21:09,040 --> 00:21:11,040
How can a runaway cure the patient?
225
00:21:11,040 --> 00:21:13,710
Who are you calling a runaway?
226
00:21:13,710 --> 00:21:17,040
The entire town is talking about
how he cured the lady.
227
00:21:17,040 --> 00:21:21,380
You can go to meet him now.
228
00:21:31,210 --> 00:21:32,910
Excuse me!
229
00:21:34,610 --> 00:21:37,210
This is for the doctor.
230
00:21:37,210 --> 00:21:39,040
What is it?
231
00:21:39,040 --> 00:21:41,040
I think it is his clothes.
232
00:21:41,040 --> 00:21:42,780
Who brought it?
233
00:21:42,780 --> 00:21:47,210
His wife, I believe.
She dropped it off.
234
00:21:58,040 --> 00:21:59,750
Excuse me!
235
00:22:10,040 --> 00:22:15,410
How can you just leave?
Meet with Doctor Heo.
236
00:22:17,040 --> 00:22:22,050
I heard that my husband
cured the lady.
237
00:22:22,050 --> 00:22:26,580
That is more than enough for me.
238
00:22:29,980 --> 00:22:37,510
I will lead you to Doctor Heo.
You will be a great strength to him.
239
00:22:54,040 --> 00:22:57,010
Here we are. Go inside.
240
00:25:14,040 --> 00:25:22,510
If it's true that Jun cured her,
shouldn't they be treating us?
241
00:25:22,510 --> 00:25:27,250
We came all this way
only to get beaten up?
242
00:25:27,250 --> 00:25:31,250
Come on, let's be happy
that Jun is safe.
243
00:25:31,250 --> 00:25:35,040
I'm sure he'll appreciate everything
that we did for him.
244
00:25:35,040 --> 00:25:39,040
I will buy you drinks on the way.
245
00:25:39,250 --> 00:25:42,480
I didn't come here to get free drinks.
246
00:25:42,480 --> 00:25:46,450
I'm just upset we didn't even
get to see his face.
247
00:25:46,450 --> 00:25:50,040
Alright, let's not overdo it.
248
00:25:50,040 --> 00:25:53,040
Keep your promise to buy drinks.
249
00:25:53,040 --> 00:25:53,780
I will.
250
00:25:53,780 --> 00:25:56,550
Where's the nearest tavern?
251
00:26:03,850 --> 00:26:08,850
It's porridge. You need to eat.
252
00:26:08,850 --> 00:26:12,040
Any word from Changnyeong yet?
253
00:26:12,040 --> 00:26:19,350
No. He'll be fine. Please don't worry.
254
00:26:19,350 --> 00:26:25,040
Forgot how the local gentry punished
Da-hee for something she didn't do?
255
00:26:25,040 --> 00:26:32,040
This is the former vice premier.
He might not make it back alive.
256
00:27:15,310 --> 00:27:19,040
I brought the doctor from Saneum.
257
00:27:19,040 --> 00:27:21,040
Let him in.
258
00:27:21,580 --> 00:27:23,080
Follow me.
259
00:27:42,910 --> 00:27:44,880
Sit down.
260
00:27:50,250 --> 00:27:53,040
Are you Doctor Yu Eui-tae?
261
00:27:56,410 --> 00:27:59,510
He is Doctor Yu's son.
262
00:28:02,110 --> 00:28:10,650
My name is Yu Do-ji. Forgive us
for sending an incompetent doctor.
263
00:28:13,450 --> 00:28:16,810
Father ordered Heo Jun to take care
of the lady until he arrived,
264
00:28:16,810 --> 00:28:21,550
but he must have treated her himself
with his inadequate skills.
265
00:28:21,550 --> 00:28:27,580
I'll treat the lady the best way I can.
Please forgive my father, Milord.
266
00:28:33,350 --> 00:28:41,040
He's just as famous as Doctor Yu
in Saneum, Milord.
267
00:28:42,110 --> 00:28:45,040
If you think Doctor Heo is inadequate,
268
00:28:45,040 --> 00:28:51,110
then you must be able to bring
a dead man back to life.
269
00:28:56,750 --> 00:29:03,750
Thank you for coming,
but we are happy with Doctor Heo.
270
00:29:11,040 --> 00:29:13,040
Father! Father!
271
00:29:13,040 --> 00:29:15,040
What's the matter?
272
00:29:17,040 --> 00:29:19,350
Milord! Milord!
273
00:29:19,350 --> 00:29:20,580
What is it?
274
00:29:20,580 --> 00:29:22,250
Get up!
275
00:29:24,040 --> 00:29:26,610
You can get up.
276
00:29:38,040 --> 00:29:45,010
Please get up.
You can get up on your own, Milady.
277
00:29:46,040 --> 00:29:48,310
You can do it.
278
00:29:58,040 --> 00:30:00,450
You are doing well! Great!
279
00:30:07,040 --> 00:30:08,280
My dear!
280
00:30:08,280 --> 00:30:10,040
Mother!
281
00:30:10,210 --> 00:30:13,150
Try to walk. Walk.
282
00:30:15,480 --> 00:30:19,040
More strength in your knees. Try it.
283
00:30:23,040 --> 00:30:26,710
Walk. A little more.
284
00:30:37,040 --> 00:30:42,040
You are doing well. You can walk.
285
00:30:44,280 --> 00:30:49,680
Another step.
More strength in your knees.
286
00:30:49,680 --> 00:30:52,350
Move your knees forward.
287
00:30:56,040 --> 00:30:59,040
Life your hands up.
288
00:31:00,040 --> 00:31:02,040
Good.
289
00:31:04,040 --> 00:31:06,780
You can do it.
290
00:31:10,810 --> 00:31:14,040
Good job. You did it.
291
00:31:15,480 --> 00:31:19,040
You can walk. Life your head.
292
00:31:19,040 --> 00:31:25,040
Lift your legs! Your knees forward.
293
00:31:36,040 --> 00:31:39,910
Just a little more. Milady!
294
00:31:41,810 --> 00:31:47,040
You can do it! You must do it!
295
00:31:47,650 --> 00:31:52,410
Be strong! You must do it!
296
00:31:52,980 --> 00:31:54,480
Milady!
297
00:31:54,480 --> 00:32:01,050
Subtitles provided by MBC
298
00:32:01,060 --> 00:32:05,450
There is only way to become a noble,
and that's through the state exam.
299
00:32:05,450 --> 00:32:10,040
I must pass the state exam
and become a physician.
20858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.