All language subtitles for Go For Broke (1952).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,500 --> 00:02:23,652 - Tanaka. - Ho! 2 00:02:23,654 --> 00:02:25,804 - Fugimoto. - Yo! 3 00:02:25,806 --> 00:02:28,006 - Iuanaga. - Here. 4 00:02:28,008 --> 00:02:29,975 - Mosashi. - Here. 5 00:02:29,977 --> 00:02:31,910 - Okamoto. - Here. 6 00:02:41,821 --> 00:02:44,189 Kanakas. The ones from Hawaii. 7 00:02:44,191 --> 00:02:45,891 You know what they call us mainlanders? 8 00:02:45,893 --> 00:02:47,059 Kotonks. 9 00:02:47,061 --> 00:02:48,927 The way they tell it, if you rap on our heads, 10 00:02:48,929 --> 00:02:50,395 it's like hitting a coconut. 11 00:02:50,397 --> 00:02:51,697 Hollow heads, you know. 12 00:02:51,699 --> 00:02:54,432 Kotonk, kotonk, kotonk. 13 00:03:02,508 --> 00:03:04,609 Look where you're going, will ya? 14 00:03:06,111 --> 00:03:07,579 Ninety-day wonder. 15 00:03:07,581 --> 00:03:10,381 Still got the original shine on those bars. 16 00:03:28,985 --> 00:03:30,752 Lieutenant Grayson to see the adjutant. 17 00:03:30,754 --> 00:03:31,953 He's not in, sir. 18 00:03:31,955 --> 00:03:33,654 The colonel said he'd see you himself. 19 00:03:33,656 --> 00:03:34,990 Thank you. 20 00:03:44,466 --> 00:03:46,768 You can go right in, sir. 21 00:03:46,770 --> 00:03:48,069 Thank you. 22 00:03:52,642 --> 00:03:54,593 Lieutenant Grayson reports for duty, sir. 23 00:03:54,595 --> 00:03:57,162 At ease, lieutenant. Welcome to Camp Shelby. 24 00:03:57,164 --> 00:03:58,564 Thank you, sir. 25 00:03:58,566 --> 00:04:01,266 This your first assignment since receiving your commission? 26 00:04:01,268 --> 00:04:02,450 Yes, sir. 27 00:04:02,452 --> 00:04:04,603 Well, lieutenant, it's a rough one. 28 00:04:04,605 --> 00:04:07,472 The platoon you're taking over is just ready to start training, 29 00:04:07,474 --> 00:04:08,840 and, as you may have noticed, 30 00:04:08,842 --> 00:04:11,109 our facilities are not all that they might be. 31 00:04:11,111 --> 00:04:13,078 We're short of officers, short of equipment, 32 00:04:13,080 --> 00:04:14,846 short of everything except trainees, 33 00:04:14,848 --> 00:04:16,848 and they're coming in by the carload. 34 00:04:16,850 --> 00:04:18,917 This is a brand-new outfit. A new kind of outfit. 35 00:04:18,919 --> 00:04:21,553 No precedent for it except one battalion 36 00:04:21,555 --> 00:04:22,887 that was activated in Hawaii 37 00:04:22,889 --> 00:04:24,640 and they haven't been tested yet. 38 00:04:24,642 --> 00:04:27,209 What do you think of the idea, lieutenant? 39 00:04:27,211 --> 00:04:29,277 Well, sir, I'd like to make a request. 40 00:04:29,279 --> 00:04:30,712 What is it? 41 00:04:30,714 --> 00:04:33,065 I'd like your permission, sir, to put in for a transfer 42 00:04:33,067 --> 00:04:35,066 to the 36th Division. 43 00:04:35,068 --> 00:04:36,467 You see, sir, I'm from Texas-- 44 00:04:36,469 --> 00:04:39,220 What has that got to do with it? 45 00:04:39,222 --> 00:04:41,022 Nothing, sir, except that the 36th 46 00:04:41,024 --> 00:04:43,158 is an old Texas National Guard outfit, 47 00:04:43,160 --> 00:04:45,460 and I've been in it ever since I got in the Army. 48 00:04:45,462 --> 00:04:47,829 That is, until they sent me to OCS. 49 00:04:47,831 --> 00:04:50,498 I never would have gone if I'd thought-- 50 00:04:50,500 --> 00:04:53,752 Sir, I just took it for granted that I'd go back to the 36th. 51 00:04:53,754 --> 00:04:55,937 You're sure that's the only reason you have 52 00:04:55,939 --> 00:04:57,438 for wanting a transfer? 53 00:04:57,440 --> 00:04:58,740 Yes, sir. 54 00:04:58,742 --> 00:05:00,742 No objection to working with the kind of troops 55 00:05:00,744 --> 00:05:01,894 we have here? 56 00:05:01,896 --> 00:05:03,395 Because they're Japs? 57 00:05:03,397 --> 00:05:06,114 Oh, no, sir. Nothing like that at all. 58 00:05:06,116 --> 00:05:09,200 Now, let's get a couple of things straight, lieutenant. 59 00:05:09,202 --> 00:05:11,036 First, there's not gonna be any transfer. 60 00:05:11,038 --> 00:05:13,004 You're staying here. Have you got that? 61 00:05:13,006 --> 00:05:14,605 Yes, sir. 62 00:05:14,607 --> 00:05:17,309 Second, they're not Japs. They're Japanese Americans. 63 00:05:17,311 --> 00:05:20,412 Nisei or, as they call themselves, buddhaheads. 64 00:05:20,414 --> 00:05:23,665 All kinds of buddhaheads, lieutenant. 65 00:05:23,667 --> 00:05:26,768 From Hawaii, Alaska, California, New York, Colorado. 66 00:05:26,770 --> 00:05:28,937 Yes, and even some from Texas. 67 00:05:28,939 --> 00:05:31,523 They're all American citizens, and they're all volunteers. 68 00:05:31,525 --> 00:05:32,791 Remember that. 69 00:05:32,793 --> 00:05:34,293 And another thing. 70 00:05:34,295 --> 00:05:37,713 We officers are referred to as haoles not white men. 71 00:05:37,715 --> 00:05:39,414 Any questions? 72 00:05:39,416 --> 00:05:40,882 No, sir. 73 00:05:40,884 --> 00:05:42,851 Report to your company commander. 74 00:05:42,853 --> 00:05:45,237 The sergeant major will show you to his orderly room. 75 00:05:45,239 --> 00:05:47,472 That'll be all, lieutenant. 76 00:06:07,342 --> 00:06:09,010 Sorry to keep you waiting, lieutenant. 77 00:06:09,012 --> 00:06:10,011 Oh, Captain Solari. 78 00:06:10,013 --> 00:06:11,379 That's right. 79 00:06:11,381 --> 00:06:13,081 That's our regimental slogan. 80 00:06:13,083 --> 00:06:14,248 "Go for broke"? 81 00:06:14,250 --> 00:06:16,017 It's Pidgin English for shoot the works. 82 00:06:16,019 --> 00:06:17,586 Pull up a chair, lieutenant. 83 00:06:17,588 --> 00:06:18,620 Thanks. 84 00:06:18,622 --> 00:06:20,288 I'll be with you in a minute. 85 00:06:24,860 --> 00:06:27,462 Tell me, sir, do you use live ammunition 86 00:06:27,464 --> 00:06:29,464 in the rifle range? 87 00:06:29,466 --> 00:06:30,983 A Jap's a Jap, eh? 88 00:06:30,985 --> 00:06:33,918 All I know is they were put under armed guard 89 00:06:33,920 --> 00:06:35,787 in relocation centers last year. 90 00:06:35,789 --> 00:06:37,889 Maybe the Army just had some surplus barbed wire 91 00:06:37,891 --> 00:06:39,658 they wanted to use up, was that it? 92 00:06:40,877 --> 00:06:43,478 The Army was facing an emergency at the start of the war. 93 00:06:43,480 --> 00:06:46,547 A possible invasion by Japanese troops. 94 00:06:46,549 --> 00:06:48,083 So all Japanese Americans 95 00:06:48,085 --> 00:06:50,085 were evacuated from the West Coast. 96 00:06:50,087 --> 00:06:53,088 There was no loyalty check, no screening, nothing. 97 00:06:53,090 --> 00:06:54,790 If there were any spies among them, 98 00:06:54,792 --> 00:06:57,209 I can assure you they're not in the 442. 99 00:06:57,211 --> 00:06:59,177 Every man in this outfit has been investigated, 100 00:06:59,179 --> 00:07:01,713 reinvestigated and re-reinvestigated. 101 00:07:03,116 --> 00:07:05,417 Now, I suggest you start getting acquainted. 102 00:07:05,419 --> 00:07:07,519 Your platoon sergeant's over in the supply room. 103 00:07:07,521 --> 00:07:08,520 Ohhara. 104 00:07:08,522 --> 00:07:10,305 O'Hara! 105 00:07:10,307 --> 00:07:12,039 That's right. Takashi Ohhara. 106 00:07:26,121 --> 00:07:27,289 Hey, wait a minute. 107 00:07:28,858 --> 00:07:30,725 Come back here. 108 00:07:32,028 --> 00:07:34,513 How long you been in the Army, soldier? 109 00:07:34,515 --> 00:07:35,980 Let me see now. 110 00:07:35,982 --> 00:07:38,850 Maybe I-- I been inside, uh, two, three months. 111 00:07:38,852 --> 00:07:40,836 How long you been inside, lieutenant? 112 00:07:40,838 --> 00:07:43,021 Don't you know you're supposed to hold your salute 113 00:07:43,023 --> 00:07:44,589 till an officer returns it? 114 00:07:44,591 --> 00:07:47,108 Oh, sure. Sometime forget. 115 00:07:47,110 --> 00:07:50,378 "Sometime forget" to say sir, too, don't ya? 116 00:07:50,380 --> 00:07:51,546 Sometime. 117 00:07:51,548 --> 00:07:53,582 Well, don't forget it anymore. 118 00:07:53,584 --> 00:07:54,950 No, sir. 119 00:07:55,868 --> 00:07:57,819 That's your own uniform? 120 00:07:57,821 --> 00:08:00,822 Sir, that's the smallest size he got, the supply sergeant. 121 00:08:00,824 --> 00:08:01,890 Sir. 122 00:08:01,892 --> 00:08:03,458 Well, roll those sleeves down. 123 00:08:05,094 --> 00:08:06,795 I hold salute, sir. 124 00:08:10,333 --> 00:08:13,251 Why are you wearing leggings with a class A uniform? 125 00:08:13,253 --> 00:08:15,386 To keep my pants up, sir. 126 00:08:15,388 --> 00:08:17,656 Long like that. 127 00:08:17,658 --> 00:08:19,123 Well, get 'em cut down. 128 00:08:19,125 --> 00:08:20,325 Oh, yes, sir. 129 00:08:20,327 --> 00:08:22,460 Payday I'll go see the tailor, sir. 130 00:08:22,462 --> 00:08:26,230 You'd better see somebody today before I see you again. 131 00:08:31,221 --> 00:08:32,303 All right, men. 132 00:08:32,305 --> 00:08:36,007 All I wanna see is backbones and elbows. 133 00:08:41,280 --> 00:08:43,297 Come on. 134 00:08:43,299 --> 00:08:45,100 - And he made it. - Little Phoebe. 135 00:08:45,102 --> 00:08:47,001 Pretty little Phoebe. 136 00:08:48,204 --> 00:08:49,403 Watch that stuff, huh? 137 00:08:49,405 --> 00:08:50,939 Get your money down, suckers. 138 00:08:50,941 --> 00:08:52,540 It all rides. Go for broke. 139 00:08:52,542 --> 00:08:54,342 Gee, break 'em up. Break 'em up. 140 00:08:54,344 --> 00:08:56,044 New lieutenant outside. 141 00:08:56,046 --> 00:08:57,028 Must be the one for us. 142 00:08:57,030 --> 00:08:58,330 Oh, boy. 143 00:08:58,332 --> 00:09:01,633 Eight feet tall and mean like anything. 144 00:09:01,635 --> 00:09:05,370 Number-one manini kind. Chicken. 145 00:09:05,372 --> 00:09:07,672 Well, the honeymoon's over. 146 00:09:07,674 --> 00:09:09,907 Mix me up. All Nisei outfit. 147 00:09:09,909 --> 00:09:11,242 How come haole officers? 148 00:09:11,244 --> 00:09:13,261 That's just to make us a little more miserable. 149 00:09:13,263 --> 00:09:14,929 First, they pick out the crummiest camp 150 00:09:14,931 --> 00:09:16,264 in the United States. 151 00:09:16,266 --> 00:09:18,833 Why'd you ever enlist? That's what I wanna know. 152 00:09:18,835 --> 00:09:22,036 Why? Because a wise guy college man like you 153 00:09:22,038 --> 00:09:24,088 snowed me under with a lot of fancy talk. 154 00:09:24,090 --> 00:09:26,040 You guys from relocation centers. 155 00:09:26,042 --> 00:09:28,710 Okay, you probably got it better here. 156 00:09:28,712 --> 00:09:32,313 But me, I was on the outside. Iowa. 157 00:09:32,315 --> 00:09:35,550 A free man. Knocking off 500 bucks a month. 158 00:09:35,552 --> 00:09:38,353 Five hundred buck? No. 159 00:09:38,355 --> 00:09:40,154 Five hundred buck, yeah. 160 00:09:40,156 --> 00:09:41,322 Chick sexing. 161 00:09:41,324 --> 00:09:42,823 I can look at a day-old chick 162 00:09:42,825 --> 00:09:44,425 and tell you if it's a he or a she. 163 00:09:44,427 --> 00:09:47,629 Ha, ha. Now, who'd want to know that except another chick? 164 00:09:47,631 --> 00:09:49,998 You pay for the poultry feed and you'd wanna know. 165 00:09:50,000 --> 00:09:52,367 A he ain't no good at all when it grows up. 166 00:09:52,369 --> 00:09:53,852 Only the shes. 167 00:09:53,854 --> 00:09:56,821 How come chicken farmers no can find out themselves? 168 00:09:56,823 --> 00:09:57,922 Too bashful? 169 00:09:57,924 --> 00:10:00,158 You funny man. 170 00:10:00,160 --> 00:10:01,759 Chick sexing is a science. 171 00:10:01,761 --> 00:10:03,828 It was developed in Japan, and it's one field 172 00:10:03,830 --> 00:10:05,763 where buddhahead gets a break. 173 00:10:05,765 --> 00:10:08,116 Mean to say ya never heard of it? 174 00:10:08,118 --> 00:10:11,786 I just got as far as the birds and the bees. 175 00:10:11,788 --> 00:10:14,372 These college guys are sharp, you know that? 176 00:10:15,409 --> 00:10:18,109 Four years at USC and he's a bona fide, 177 00:10:18,111 --> 00:10:20,212 recognized fruit peddler. 178 00:10:20,214 --> 00:10:21,479 Yes, sir. 179 00:10:21,481 --> 00:10:23,632 A fruit peddler with an architect's degree. 180 00:10:23,634 --> 00:10:26,384 I could have got a job as an architect if I kept trying. 181 00:10:26,386 --> 00:10:27,686 Well, why didn't you? 182 00:10:29,355 --> 00:10:30,655 It's just my eyes. 183 00:10:30,657 --> 00:10:32,591 Couldn't handle all that close work. 184 00:10:32,593 --> 00:10:35,242 Yeah, eye trouble, that's what it was. 185 00:10:35,244 --> 00:10:36,878 All you need is corrective glasses 186 00:10:36,880 --> 00:10:38,513 to take the slant out of your eyes. 187 00:10:41,318 --> 00:10:43,184 Hey, kotonk. Take it easy, huh? 188 00:10:43,186 --> 00:10:44,485 Huh, Chick? 189 00:10:45,821 --> 00:10:47,656 Come on, get it down. Buck and a half. 190 00:10:47,658 --> 00:10:49,107 One more, one more. 191 00:10:49,109 --> 00:10:50,541 Boy, oh, boy. 192 00:10:50,543 --> 00:10:53,344 You one lucky kotonk. 193 00:10:53,346 --> 00:10:54,679 Wish I got packages like that. 194 00:10:54,681 --> 00:10:56,047 You and me both. 195 00:10:57,416 --> 00:10:58,650 You send package? 196 00:10:58,652 --> 00:11:01,486 Yeah. Hand me those cans, will you? 197 00:11:01,488 --> 00:11:02,754 Where you gonna send? 198 00:11:02,756 --> 00:11:04,288 Brother in the Army in Pacific? 199 00:11:04,290 --> 00:11:05,389 Uh-uh. 200 00:11:05,391 --> 00:11:07,558 Family in a relocation camp in Arizona. 201 00:11:07,560 --> 00:11:09,694 Arizona, U.S.A. 202 00:11:09,696 --> 00:11:13,531 You think that chow here is bad... Brother. 203 00:11:13,533 --> 00:11:15,066 You can even get soap? Oh, sure. 204 00:11:15,068 --> 00:11:17,052 They've got a canteen loaded with stuff. 205 00:11:17,054 --> 00:11:18,235 Anything you want, 206 00:11:18,237 --> 00:11:20,472 if you can get there before they're sold out. 207 00:11:20,474 --> 00:11:23,240 Yes, sir, all the comforts of home. 208 00:11:23,242 --> 00:11:25,009 And only one block from the barracks 209 00:11:25,011 --> 00:11:26,410 to the toilets and showers. 210 00:11:26,412 --> 00:11:28,145 Barracks? 211 00:11:28,848 --> 00:11:30,732 Everybody all thrown together? 212 00:11:30,734 --> 00:11:31,866 Got partitions. 213 00:11:31,868 --> 00:11:33,801 Separate room for each family. 214 00:11:33,803 --> 00:11:34,902 My folks are lucky. 215 00:11:34,904 --> 00:11:37,539 Only five of them since I left. 216 00:11:37,541 --> 00:11:39,391 Treat you like that, 217 00:11:39,393 --> 00:11:42,127 hard to figure why a guy volunteer for the Army. 218 00:11:42,129 --> 00:11:43,727 We have to do something, 219 00:11:43,729 --> 00:11:45,747 so we never get a deal like that again. 220 00:11:45,749 --> 00:11:47,181 We show 'em. 221 00:11:47,183 --> 00:11:50,484 We show 'em us buddhaheads good soldiers, good Americans. 222 00:11:50,486 --> 00:11:52,787 That's the idea. I hope it works. 223 00:11:52,789 --> 00:11:54,472 Sure it works. 224 00:11:54,474 --> 00:11:57,842 Already a lot of stuff in newspapers about the 442. 225 00:11:57,844 --> 00:12:01,546 Yeah, all we need now is casualty lists. 226 00:12:04,016 --> 00:12:07,352 Gee, that's a pretty girl. 227 00:12:07,354 --> 00:12:08,353 What her name? 228 00:12:08,355 --> 00:12:10,155 Terry. Terry. 229 00:12:10,157 --> 00:12:11,456 Nice name. 230 00:12:11,458 --> 00:12:12,457 Your wife? 231 00:12:12,459 --> 00:12:13,724 Not yet. 232 00:12:13,726 --> 00:12:15,460 Why you wait? 233 00:12:15,462 --> 00:12:18,429 This is a great time to be starting a family, isn't it? 234 00:12:18,431 --> 00:12:20,999 You kotonks, funny guys. 235 00:12:21,001 --> 00:12:23,368 Boy, if I had a girl like that, 236 00:12:23,370 --> 00:12:26,371 they gotta draft me. No volunteer. 237 00:12:26,373 --> 00:12:29,007 No, sir, draft me and drag me away. 238 00:12:29,009 --> 00:12:31,476 - Once more, once more. - Go for broke! 239 00:12:31,478 --> 00:12:33,345 Once more, that's all I ask. 240 00:12:33,347 --> 00:12:34,479 That's all! 241 00:12:34,481 --> 00:12:36,747 Seven! Let me see those dice. 242 00:12:36,749 --> 00:12:38,349 Attention! 243 00:13:02,691 --> 00:13:03,991 At ease. 244 00:13:03,993 --> 00:13:07,495 Men, this is Lieutenant Grayson, our platoon leader. 245 00:13:07,497 --> 00:13:09,063 Pick up that money. 246 00:13:09,065 --> 00:13:10,198 Pick it up. 247 00:13:10,200 --> 00:13:11,332 Yes, sir. 248 00:13:11,334 --> 00:13:13,134 Donation for the company fund, sergeant. 249 00:13:13,136 --> 00:13:15,370 Give it to Sergeant Ohhara. 250 00:13:16,705 --> 00:13:17,772 Can he do that? 251 00:13:17,774 --> 00:13:18,906 It's my money. 252 00:13:18,908 --> 00:13:20,375 I want that man's name, sergeant. 253 00:13:20,377 --> 00:13:22,343 There's no talking after the command at ease. 254 00:13:22,345 --> 00:13:24,962 Yes, sir. This man, no dog tags, 255 00:13:24,964 --> 00:13:27,632 needs haircut, window unwashed, uniforms hanging wrong way. 256 00:13:27,634 --> 00:13:30,101 Haircut, shave, bunk out of line, dog tags, 257 00:13:30,103 --> 00:13:31,853 window, beer can on shelf, 258 00:13:31,855 --> 00:13:33,054 dirty floor, dirty boots, 259 00:13:33,056 --> 00:13:34,572 haircut, window, 260 00:13:34,574 --> 00:13:36,725 bowl of milk on floor. 261 00:13:36,727 --> 00:13:38,125 Bowl stolen from mess hall. 262 00:13:38,127 --> 00:13:39,461 Brought cat into barracks. 263 00:13:39,463 --> 00:13:41,396 Floor, boots, dog tag, haircut. 264 00:13:41,398 --> 00:13:44,399 Dust on rafters, window, haircut, dog tags, boots, 265 00:13:44,401 --> 00:13:48,302 bunk out of line, litter on floor, boots. 266 00:13:49,405 --> 00:13:50,705 Forget the book, sergeant. 267 00:13:50,707 --> 00:13:52,774 They're all on the list. 268 00:13:52,776 --> 00:13:54,408 You men will fall out for a speed hike 269 00:13:54,410 --> 00:13:55,744 at 8:00 tonight. 270 00:13:55,746 --> 00:13:58,246 Before that I want this hutment GI'd. 271 00:13:58,248 --> 00:14:00,448 Get them started on it right away, sergeant. 272 00:14:00,450 --> 00:14:02,817 Floors scrubbed, rafters dusted, windows washed, 273 00:14:02,819 --> 00:14:04,952 boots shined, bunks made. 274 00:14:04,954 --> 00:14:06,855 I want those blankets stretched so tight 275 00:14:06,857 --> 00:14:09,424 that when you drop a quarter on them it'll bounce. 276 00:14:09,426 --> 00:14:10,925 I'll be back twice a day from now on 277 00:14:10,927 --> 00:14:13,528 with a pair of white gloves and a quarter. 278 00:14:20,870 --> 00:14:22,637 You're a chicken expert. 279 00:14:22,639 --> 00:14:25,106 What do you make of him? 280 00:14:28,511 --> 00:14:32,280 � I wanna go back To my little grass shack � 281 00:14:32,282 --> 00:14:36,551 � Back in Kealakekua Hawaii � 282 00:14:36,553 --> 00:14:39,921 � I wanna be with all The kanes and wahines � 283 00:14:39,923 --> 00:14:43,925 � That I knew long ago � 284 00:14:43,927 --> 00:14:48,863 � I can hear The old guitars playing � 285 00:14:49,966 --> 00:14:51,966 Bakatare! 286 00:15:00,542 --> 00:15:02,109 Bakatare! 287 00:15:03,378 --> 00:15:04,478 What did he say? 288 00:15:04,480 --> 00:15:05,947 I didn't hear anything, sir. 289 00:15:05,949 --> 00:15:07,982 Bakatare. What does that mean? 290 00:15:07,984 --> 00:15:10,284 Sorry, sir. I don't speak Japanese. 291 00:15:12,287 --> 00:15:14,005 Boots, dog tag, window, 292 00:15:14,007 --> 00:15:16,190 dust on rafters, floor, boots. 293 00:15:33,258 --> 00:15:35,426 Boots, floor, boots. 294 00:15:35,428 --> 00:15:37,962 Blankets not tight enough. 295 00:15:37,964 --> 00:15:40,498 Shirt unbuttoned, boots, window, floor. 296 00:15:56,347 --> 00:15:57,398 All right. 297 00:15:57,400 --> 00:15:58,532 Up and over. 298 00:15:58,534 --> 00:16:00,251 Go back and try it again. 299 00:16:00,253 --> 00:16:03,771 I'm gonna wait right here till everybody makes it. 300 00:16:40,925 --> 00:16:42,393 Hey, you guys, beat it, quick. 301 00:16:50,368 --> 00:16:52,503 In combat, anything goes. 302 00:16:52,505 --> 00:16:55,005 That's why we teach you dirty tactics. 303 00:16:55,007 --> 00:16:57,041 I will now demonstrate a grip against which 304 00:16:57,043 --> 00:16:58,993 there is absolutely no defense. 305 00:17:00,729 --> 00:17:03,731 The sergeant will now try to get free. 306 00:17:04,933 --> 00:17:06,367 Well, sergeant? 307 00:17:06,369 --> 00:17:08,252 You want me to try, sir? 308 00:17:08,254 --> 00:17:10,154 Of course I want you to try. 309 00:17:10,156 --> 00:17:11,321 Very well, sir. 310 00:17:32,111 --> 00:17:33,610 Eyes right! 311 00:17:35,280 --> 00:17:36,780 Eyes front! 312 00:17:38,783 --> 00:17:40,284 Eyes right! 313 00:17:43,288 --> 00:17:44,788 Eyes front! 314 00:17:48,093 --> 00:17:49,593 Eyes right! 315 00:17:56,985 --> 00:17:58,486 Eyes front! 316 00:18:10,081 --> 00:18:11,782 Eyes right! 317 00:18:15,170 --> 00:18:16,904 Eyes front! 318 00:18:23,278 --> 00:18:24,779 Eyes right! 319 00:18:28,583 --> 00:18:30,851 That was the kiss of death, brother, 320 00:18:30,853 --> 00:18:32,320 the kiss of death. 321 00:18:32,322 --> 00:18:35,122 Yeah, the big brass figures were ripe. 322 00:18:35,124 --> 00:18:37,991 I can smell that salt air already. 323 00:18:37,993 --> 00:18:40,928 Take another sniff, will ya, and see if it's the Pacific. 324 00:18:40,930 --> 00:18:42,896 Yeah, that's what I'm sweating out. 325 00:18:42,898 --> 00:18:44,398 You and me both. 326 00:18:47,302 --> 00:18:49,737 Nobody wanna go Pacific but me. 327 00:18:49,739 --> 00:18:51,572 Well, I keep trying. 328 00:18:51,574 --> 00:18:53,173 Every time they ask for volunteers-- 329 00:18:53,175 --> 00:18:55,710 Tommy, you have to speak perfect Japanese. 330 00:18:55,712 --> 00:18:57,778 It's for combat intelligence, interpreters. 331 00:18:57,780 --> 00:19:00,147 They don't want buddhahead riflemen in the Pacific. 332 00:19:00,149 --> 00:19:01,549 Why? 333 00:19:01,551 --> 00:19:04,051 Look, Tommy, a million guys fighting an enemy 334 00:19:04,053 --> 00:19:05,453 that looks like us. 335 00:19:05,455 --> 00:19:07,455 What if a GI sniper spots you or me? 336 00:19:07,457 --> 00:19:08,689 He see uniform. 337 00:19:08,691 --> 00:19:10,791 Yeah, and probably figure we're spies. 338 00:19:11,593 --> 00:19:15,095 Sam, I tell you something. 339 00:19:15,097 --> 00:19:17,665 I don't like talk about it, but I'm gonna tell you. 340 00:19:19,000 --> 00:19:21,635 Pearl Harbor day the planes they come. 341 00:19:21,637 --> 00:19:23,371 You can only read it. 342 00:19:23,373 --> 00:19:25,606 I can see it. 343 00:19:25,608 --> 00:19:28,242 Pretty soon, I go volunteer for the 100th Battalion. 344 00:19:28,244 --> 00:19:30,310 Too young. 345 00:19:30,312 --> 00:19:33,881 By the 442 come up, I volunteer again. 346 00:19:33,883 --> 00:19:35,816 Too small. 347 00:19:35,818 --> 00:19:38,252 Next time, I stand on my toes a little bit. 348 00:19:38,254 --> 00:19:39,587 Okay, I'm in. 349 00:19:40,822 --> 00:19:42,222 They send us Europe. 350 00:19:42,224 --> 00:19:44,592 Sure, I go and fight. 351 00:19:44,594 --> 00:19:46,794 More better do I fight the ones who bomb the islands. 352 00:19:46,796 --> 00:19:47,961 It's the same enemy, Tommy. 353 00:19:47,963 --> 00:19:49,062 Maybe for you. 354 00:19:50,399 --> 00:19:54,234 Pearl Harbor day, two people visit friends near Honolulu. 355 00:19:56,805 --> 00:19:58,305 They both been killed. 356 00:20:00,575 --> 00:20:03,944 My mother, Sam. My father. 357 00:20:03,946 --> 00:20:05,078 Mail call. 358 00:20:07,315 --> 00:20:09,667 Guchizaki. Here. 359 00:20:09,669 --> 00:20:12,136 Hey, this is from my brother in the 100th Battalion. 360 00:20:12,138 --> 00:20:13,171 Nawaguchi. 361 00:20:15,174 --> 00:20:17,074 Mail call, Tommy. 362 00:20:17,076 --> 00:20:18,209 You go. 363 00:20:18,211 --> 00:20:19,410 No mail for Tommy. 364 00:20:55,547 --> 00:20:57,281 Come on, close it up, close it up. 365 00:21:01,153 --> 00:21:02,253 Here's the list, lieutenant. 366 00:21:02,255 --> 00:21:03,821 Thanks, captain. 367 00:21:03,823 --> 00:21:05,489 Nagashook-- Shooki. 368 00:21:05,491 --> 00:21:06,641 William J. 369 00:21:06,643 --> 00:21:08,976 - Nishigoka. - Leonard S. 370 00:21:08,978 --> 00:21:10,978 Uchigakiuchi. 371 00:21:10,980 --> 00:21:12,079 Uchigakiuchi. 372 00:21:12,081 --> 00:21:13,614 Harry. Ikagani. 373 00:21:13,616 --> 00:21:14,648 Joseph T. 374 00:21:14,650 --> 00:21:16,917 - Kamakura. - Sam W. 375 00:21:16,919 --> 00:21:18,719 Toyotomi. 376 00:21:18,721 --> 00:21:19,871 Toyotomi. 377 00:21:19,873 --> 00:21:21,105 Tomatsu. 378 00:21:21,107 --> 00:21:22,306 Guchizaki. 379 00:21:22,308 --> 00:21:23,574 Satoshi. 380 00:21:23,576 --> 00:21:25,075 Shimabukarotenshugi. 381 00:21:25,077 --> 00:21:26,343 Shima-- 382 00:21:26,345 --> 00:21:28,296 Shimabukarotenshugi. 383 00:21:28,298 --> 00:21:30,781 Shima-- SOLDIER 4: George W. 384 00:21:30,783 --> 00:21:32,249 Thanks. 385 00:21:32,251 --> 00:21:33,750 - Fugimoto. - Thomas H. 386 00:21:51,836 --> 00:21:54,538 Any scuttlebutt on where this scow is taking us? 387 00:21:54,540 --> 00:21:56,373 I was just gonna ask you, lieutenant. 388 00:22:02,031 --> 00:22:04,332 � Aloha � 389 00:22:10,522 --> 00:22:17,428 � I'm sending my thoughts Back home to you � 390 00:22:19,331 --> 00:22:21,766 Hey, Sam, how you know so sure we're going to England? 391 00:22:21,768 --> 00:22:23,116 Because that's where the line forms 392 00:22:23,118 --> 00:22:24,384 for the invasion of France. 393 00:22:24,386 --> 00:22:25,886 And it's coming off any day now. 394 00:22:25,888 --> 00:22:27,521 That's us. Shock troops. 395 00:22:27,523 --> 00:22:28,589 Just in time. 396 00:22:28,591 --> 00:22:30,591 They used up the 100th Battalion at Cassino. 397 00:22:30,593 --> 00:22:32,159 But anyway, it won't be the Pacific. 398 00:22:32,161 --> 00:22:33,160 How do you know? 399 00:22:33,162 --> 00:22:35,228 You ever hear of the Panama Canal? 400 00:22:35,230 --> 00:22:36,897 Hey, Sam, what you think? Maybe so, huh? 401 00:22:36,899 --> 00:22:39,299 Well, if it's the Pacific, we've been sailing three days 402 00:22:39,301 --> 00:22:40,300 in the wrong direction. 403 00:22:40,302 --> 00:22:41,702 The navigator don't know. 404 00:22:41,704 --> 00:22:43,371 Nobody knows. 405 00:22:43,373 --> 00:22:44,454 Drives you nuts. 406 00:22:49,694 --> 00:22:51,762 Oh, I'll get it. Thank you, lieutenant. 407 00:23:14,269 --> 00:23:18,472 For 20 years the Italian people have been fed on bunk. 408 00:23:18,474 --> 00:23:21,208 Their propagandists declared that all of our people 409 00:23:21,210 --> 00:23:23,777 look upon Italians with contempt, 410 00:23:23,779 --> 00:23:25,011 regarding them as a race 411 00:23:25,013 --> 00:23:27,748 of hand organ men and banana peddlers. 412 00:23:27,750 --> 00:23:30,484 We know that such statements are lies. 413 00:23:30,486 --> 00:23:32,018 Racial prejudice is abhorrent 414 00:23:32,020 --> 00:23:34,121 to our American concept of democracy. 415 00:23:44,282 --> 00:23:49,403 Naples with its old world history, majestic Vesuvius, 416 00:23:49,405 --> 00:23:53,124 the Castle of St. Elmo, the famous churches, 417 00:23:53,126 --> 00:23:54,691 the magnificent harbor, 418 00:23:54,693 --> 00:23:56,811 second to none in all the world. 419 00:23:56,813 --> 00:23:59,179 These and many other historic sights are of interest 420 00:23:59,181 --> 00:24:00,481 to the soldier. 421 00:24:00,483 --> 00:24:02,799 Take advantage of this opportunity. 422 00:24:02,801 --> 00:24:04,852 See as much as you can. 423 00:24:04,854 --> 00:24:06,837 You've got a great chance to do now, 424 00:24:06,839 --> 00:24:08,172 major expenses paid, 425 00:24:08,174 --> 00:24:09,940 what would cost you a lot of your own money 426 00:24:09,942 --> 00:24:11,441 after the war. 427 00:24:11,443 --> 00:24:13,043 You'll want to poke around in quaint, 428 00:24:13,045 --> 00:24:14,912 out-of-the way places 429 00:24:14,914 --> 00:24:17,164 and the only way to do that is to walk. 430 00:24:17,166 --> 00:24:20,217 Be sure to allow plenty of time in Naples 431 00:24:20,219 --> 00:24:23,587 so you can take it all in at a nice leisurely pace. 432 00:24:23,589 --> 00:24:25,322 Start your promenade at the harbor. 433 00:24:27,460 --> 00:24:29,826 The Italian practice is to have a siesta hour 434 00:24:29,828 --> 00:24:33,330 sometime between 1 and 4:00 in the afternoon. 435 00:24:33,332 --> 00:24:37,234 If this custom remains in vogue during occupational period, 436 00:24:37,236 --> 00:24:38,935 you'll save time and patience 437 00:24:38,937 --> 00:24:41,771 by confining your shopping to other hours. 438 00:25:00,107 --> 00:25:01,208 Mama, Mama. 439 00:25:09,184 --> 00:25:10,850 Come on, come on. Don't hog it all. 440 00:25:12,354 --> 00:25:13,353 Let's go. 441 00:25:13,355 --> 00:25:15,055 Off your seat and on your feet. 442 00:25:23,948 --> 00:25:26,817 Continuing our tour of picturesque Italy, 443 00:25:26,819 --> 00:25:29,987 we come to the Via Casilina, which leads directly to Rome. 444 00:25:31,789 --> 00:25:33,090 The districts around Rome 445 00:25:33,092 --> 00:25:35,426 are full of places of historical interest, 446 00:25:35,428 --> 00:25:37,528 and transportation is excellent. 447 00:25:45,036 --> 00:25:46,036 Take a break. 448 00:25:46,038 --> 00:25:47,104 Take 10. 449 00:25:58,666 --> 00:26:00,884 Everybody rides but the buddhaheads. 450 00:26:06,574 --> 00:26:07,775 That's the 100th Battalion. 451 00:26:12,947 --> 00:26:14,248 Masami. 452 00:26:14,250 --> 00:26:15,466 Hey, Masami. 453 00:26:15,468 --> 00:26:17,118 Hi, you paisan. 454 00:26:17,120 --> 00:26:18,519 My brother. Him okay? 455 00:26:18,521 --> 00:26:21,805 Not even a scratch. He's a few trucks back. 456 00:26:21,807 --> 00:26:25,009 Hey, haven't got an extra top string, have you? 457 00:26:25,011 --> 00:26:26,877 I don't think so. Where you going? 458 00:26:26,879 --> 00:26:28,328 Same place as you, paisan. 459 00:26:28,330 --> 00:26:29,363 Haven't you heard? 460 00:26:29,365 --> 00:26:31,064 We been attached to the 442. 461 00:26:31,066 --> 00:26:32,266 One big, happy family. 462 00:26:32,268 --> 00:26:33,533 No kidding. 463 00:26:33,535 --> 00:26:35,068 Ride on, boy. Here. Top string. 464 00:26:37,139 --> 00:26:38,055 Bakatare! 465 00:26:38,057 --> 00:26:39,757 What was that? 466 00:26:39,759 --> 00:26:41,358 I said very sorry. 467 00:26:41,360 --> 00:26:42,560 Sorry, sir. 468 00:26:51,535 --> 00:26:53,136 Within easy reach of Rome, 469 00:26:53,138 --> 00:26:55,138 are the medieval towns of Tuscany, 470 00:26:55,140 --> 00:26:56,539 sleepy little villages, 471 00:26:56,541 --> 00:26:59,076 scarcely touched by the march of civilization. 472 00:27:05,149 --> 00:27:06,383 Take 10. 473 00:27:28,322 --> 00:27:29,857 Hello, Joe. 474 00:27:31,126 --> 00:27:32,926 Oh, buon giorno, signorina. 475 00:27:34,113 --> 00:27:35,629 ...Americana... 476 00:27:39,000 --> 00:27:40,333 No capisce. 477 00:27:40,335 --> 00:27:42,803 Ooh. No capisce Italiana? 478 00:27:44,005 --> 00:27:45,639 No, but I'd like to learn. 479 00:27:48,710 --> 00:27:50,410 The door open? 480 00:27:51,880 --> 00:27:53,180 The door. The door. 481 00:27:53,182 --> 00:27:54,481 It's open, lieutenant. 482 00:27:57,201 --> 00:27:58,902 Grazie, signorina. 483 00:28:03,658 --> 00:28:05,659 The lady is gonna mend this for me. 484 00:28:05,661 --> 00:28:07,527 Call me when the word comes down to move out. 485 00:28:07,529 --> 00:28:08,795 Yes, sir. 486 00:28:08,797 --> 00:28:12,532 � The eyes of Texas Are upon you � 487 00:28:12,534 --> 00:28:16,035 � All the livelong day-- � 488 00:28:18,540 --> 00:28:22,042 You know, I got a hunch we're coming into a bottle of vino. 489 00:28:22,044 --> 00:28:23,277 Maybe. 490 00:28:23,279 --> 00:28:25,145 Yeah, I just got a feeling the lieutenant's 491 00:28:25,147 --> 00:28:27,314 gonna take care of us. 492 00:28:52,339 --> 00:28:53,973 Grazie. 493 00:28:53,975 --> 00:28:55,542 Break's over. 494 00:28:56,711 --> 00:28:57,711 Let's go. 495 00:28:57,713 --> 00:28:59,178 All right. On your feet. 496 00:29:27,291 --> 00:29:28,392 Lieutenant Grayson. 497 00:29:28,394 --> 00:29:29,993 I forgot to tell him we're moving out. 498 00:29:29,995 --> 00:29:30,994 Holy mackerel. 499 00:29:30,996 --> 00:29:31,995 What'll I do? 500 00:29:31,997 --> 00:29:33,464 Close it up. 501 00:29:53,618 --> 00:29:55,552 Si, signorina. 502 00:29:55,554 --> 00:29:58,455 Per-- Per favore? 503 00:29:58,457 --> 00:29:59,723 Bravo. 504 00:30:05,046 --> 00:30:06,897 Grazie, signorina. 505 00:30:06,899 --> 00:30:07,998 Salute. 506 00:30:26,818 --> 00:30:28,685 Come again, per favore. 507 00:30:28,687 --> 00:30:31,454 Amico. Friend. 508 00:30:31,456 --> 00:30:32,722 No, I don't know him. 509 00:30:32,724 --> 00:30:33,991 Your friend, huh? 510 00:30:33,993 --> 00:30:35,926 S�, Smith. 511 00:30:35,928 --> 00:30:37,094 John Smith. 512 00:30:37,096 --> 00:30:39,129 Capitano, John Smith. 513 00:30:40,215 --> 00:30:41,748 Glad to meet ya, sir. 514 00:30:50,290 --> 00:30:52,058 John Smith. 515 00:30:55,596 --> 00:30:57,330 John Smith. 516 00:30:58,549 --> 00:31:01,151 Don't tell me where you got that good-conduct ribbon. 517 00:31:01,153 --> 00:31:02,552 Let me guess. 518 00:31:04,123 --> 00:31:06,055 How about some more vino, huh? 519 00:31:07,226 --> 00:31:08,525 Darling. 520 00:31:17,518 --> 00:31:18,602 That's my old outfit. 521 00:31:18,604 --> 00:31:19,603 Where did you get this? 522 00:31:19,605 --> 00:31:20,970 Who gave it to you? John Smith. 523 00:31:20,972 --> 00:31:21,971 John Smith, huh? 524 00:31:21,973 --> 00:31:22,972 Is he still around here? 525 00:31:22,974 --> 00:31:24,073 When did you see him last? 526 00:31:25,177 --> 00:31:26,376 Oh, cosa dice. 527 00:31:26,378 --> 00:31:28,244 I gotta find somebody who can talk English. 528 00:31:28,246 --> 00:31:29,479 I'll be right back. 529 00:31:34,118 --> 00:31:35,118 Joe. 530 00:31:35,120 --> 00:31:36,186 Joe. 531 00:31:45,129 --> 00:31:46,463 Grayson. 532 00:31:46,465 --> 00:31:48,598 Your platoon's dug in over there. 533 00:31:48,600 --> 00:31:50,367 Come here a minute, will ya? 534 00:31:51,536 --> 00:31:53,370 I've got a message for ya from the colonel. 535 00:31:53,372 --> 00:31:55,138 He was up here inspecting our positions. 536 00:31:55,140 --> 00:31:56,256 The colonel? 537 00:31:56,258 --> 00:31:57,290 That's right. 538 00:31:57,292 --> 00:31:59,593 He said to tell you he was particularly pleased 539 00:31:59,595 --> 00:32:01,545 with the way your platoon was deployed. 540 00:32:01,547 --> 00:32:03,046 Thanks for covering up. 541 00:32:03,048 --> 00:32:04,915 And now I'm supposed to say "you're welcome" 542 00:32:04,917 --> 00:32:06,950 and that's that until the next time, eh? 543 00:32:06,952 --> 00:32:08,451 There won't be any next time. 544 00:32:08,453 --> 00:32:09,686 Don't worry about that. 545 00:32:09,688 --> 00:32:11,755 I'll tell ya when to leave. 546 00:32:11,757 --> 00:32:15,341 You're such a stickler on military courtesy for your men. 547 00:32:15,343 --> 00:32:17,778 From now on, you and I are going by the book, understand? 548 00:32:17,780 --> 00:32:19,162 Yes, sir. 549 00:32:19,164 --> 00:32:21,565 I don't mind telling you, Grayson, if there was any chance 550 00:32:21,567 --> 00:32:23,099 of getting a replacement for you, 551 00:32:23,101 --> 00:32:25,001 I'd have had you court-martialed for this. 552 00:32:25,003 --> 00:32:26,536 Ever since you joined the outfit, 553 00:32:26,538 --> 00:32:29,206 you've been the one man in this company who's been out of step. 554 00:32:29,208 --> 00:32:32,008 You'd better pick it up, lieutenant, and pick it up fast, 555 00:32:32,010 --> 00:32:33,876 or you're gonna find yourself volunteering 556 00:32:33,878 --> 00:32:36,497 for every dirty detail that comes up. Is that clear? 557 00:32:36,499 --> 00:32:38,014 Yes, sir. 558 00:32:38,016 --> 00:32:39,048 That'll be all. 559 00:32:43,837 --> 00:32:47,073 � It wasn't the moon above � 560 00:32:48,275 --> 00:32:50,243 Did you do a good job, lieutenant? 561 00:32:50,245 --> 00:32:53,596 � That made me fall in love � 562 00:32:53,598 --> 00:32:56,466 � It was just those eyes � 563 00:32:56,468 --> 00:32:59,369 � Those beautiful eyes � 564 00:33:03,808 --> 00:33:05,642 Where's Kamakura? Sam? 565 00:33:05,644 --> 00:33:07,210 Out looking for water, lieutenant. 566 00:33:07,212 --> 00:33:08,311 How do you like that? 567 00:33:08,313 --> 00:33:10,013 Dying of thirst in the middle of a river. 568 00:33:10,015 --> 00:33:11,715 I wanna see him the minute he gets back. 569 00:33:11,717 --> 00:33:12,849 Yes, sir. 570 00:33:26,431 --> 00:33:27,831 Hiya, paisan. 571 00:33:29,066 --> 00:33:30,266 Masami. 572 00:33:30,268 --> 00:33:31,018 Eddie. 573 00:33:31,020 --> 00:33:32,902 Vino. Fresh off the vine. 574 00:33:38,042 --> 00:33:39,209 Salute. 575 00:33:41,812 --> 00:33:43,479 Good, eh, paisan? 576 00:33:48,052 --> 00:33:49,986 Free sample. Thanks. 577 00:33:56,210 --> 00:33:57,878 Eddie. Eddie! 578 00:33:57,880 --> 00:33:59,062 You stay here, Tommy. 579 00:33:59,064 --> 00:34:00,831 Watch us. Come on. 580 00:34:00,833 --> 00:34:01,832 Keep close to the wall. 581 00:34:10,476 --> 00:34:12,108 Stay here. One at a time. 582 00:36:07,758 --> 00:36:09,593 Anybody home? 583 00:36:10,761 --> 00:36:12,162 Keep me covered. 584 00:36:36,587 --> 00:36:37,720 You okay, Masami? 585 00:36:37,722 --> 00:36:39,289 Just a scratch. 586 00:36:50,551 --> 00:36:52,602 Jerry intelligence officer. 587 00:36:52,604 --> 00:36:54,387 They're great at disguises. 588 00:36:55,340 --> 00:36:56,973 Hiya, paisan. 589 00:37:17,327 --> 00:37:18,928 Shells would be coming in a lot closer 590 00:37:18,930 --> 00:37:21,881 if those Jerries were still in that observation post. 591 00:37:21,883 --> 00:37:23,784 One of them was an officer you say? 592 00:37:23,786 --> 00:37:26,119 Oh, yes, colonel, sir. 593 00:37:26,121 --> 00:37:28,854 Well, you certainly earned that. 594 00:37:28,856 --> 00:37:30,223 Take this over to S2, sergeant. 595 00:37:30,225 --> 00:37:31,591 Yes, sir. 596 00:37:33,026 --> 00:37:35,027 Too bad about that 100th Battalion man. 597 00:37:35,029 --> 00:37:36,446 What'd they say at the aid station 598 00:37:36,448 --> 00:37:38,048 about the other one who was wounded? 599 00:37:38,050 --> 00:37:39,215 Million-dollar wound, sir. 600 00:37:39,217 --> 00:37:40,683 They're sending him back to Rome. 601 00:37:40,685 --> 00:37:43,352 Good. Well, anytime you're in the neighborhood, drop in. 602 00:37:43,354 --> 00:37:44,971 Thank you, sir. I mean that. 603 00:37:44,973 --> 00:37:47,106 I wanna keep in close touch with you men on the line. 604 00:37:47,108 --> 00:37:48,809 They been treatin' you all right? 605 00:37:48,811 --> 00:37:49,726 Yes, sir. 606 00:37:49,728 --> 00:37:52,161 You're sure now, no complaints? 607 00:37:54,232 --> 00:37:55,315 No, sir. 608 00:37:55,317 --> 00:37:56,950 Well, good luck to you. 609 00:38:00,188 --> 00:38:02,088 Sir, could I have a word with you? 610 00:38:02,090 --> 00:38:03,190 Well, of course. 611 00:38:03,192 --> 00:38:04,191 At ease, lieutenant. 612 00:38:04,193 --> 00:38:05,458 You remember, sir, 613 00:38:05,460 --> 00:38:07,393 that I told you I came from the 36th Division? 614 00:38:07,395 --> 00:38:08,995 I remember it very well. 615 00:38:08,997 --> 00:38:10,997 Well, sir, I just happened to hear that the 36th 616 00:38:10,999 --> 00:38:12,432 is somewhere in this area. 617 00:38:12,434 --> 00:38:15,101 Was, lieutenant, they're way up ahead of us now. 618 00:38:15,103 --> 00:38:17,137 Oh. Oh, well, in that case, sir-- 619 00:38:17,139 --> 00:38:19,005 Still like to get back in the Texas Army, eh? 620 00:38:19,007 --> 00:38:20,440 Oh, no, sir, I was just, uh, 621 00:38:20,442 --> 00:38:22,042 hoping I'd get a chance to visit them. 622 00:38:22,044 --> 00:38:23,409 Well, I'll do better than that. 623 00:38:23,411 --> 00:38:24,777 If we ever meet up with the 36th, 624 00:38:24,779 --> 00:38:26,279 I'll try and work out a transfer. 625 00:38:26,281 --> 00:38:27,547 Oh, thank you very much, sir. 626 00:38:27,549 --> 00:38:28,915 Not at all. It'll be a pleasure. 627 00:38:28,917 --> 00:38:30,851 That'll be all, lieutenant. 628 00:38:39,927 --> 00:38:41,778 It's all right, paisan. 629 00:38:41,780 --> 00:38:43,930 Maybe he know we scared too, huh? 630 00:38:47,134 --> 00:38:48,235 Gives a man a nice feeling 631 00:38:48,237 --> 00:38:49,903 knowing you can always go to the old man 632 00:38:49,905 --> 00:38:52,839 if you're not gettin' a fair shake, huh, lieutenant? 633 00:38:52,841 --> 00:38:54,707 Sir, I feel bad about forgettin' to call you 634 00:38:54,709 --> 00:38:56,676 when we moved out of that town this afternoon. 635 00:38:56,678 --> 00:38:58,178 Look, you see the way it happened-- 636 00:38:58,180 --> 00:38:59,179 Forget it. Forget it. 637 00:38:59,181 --> 00:39:00,680 I can't. It was all my fault. 638 00:39:00,682 --> 00:39:03,116 And they might have had you up for desertion. 639 00:39:03,118 --> 00:39:04,417 But, it'll never get out. 640 00:39:04,419 --> 00:39:06,019 The men'll keep it quiet. 641 00:39:06,021 --> 00:39:07,220 I'll see to that, sir. 642 00:39:07,222 --> 00:39:08,654 Thanks, thanks. 643 00:39:37,768 --> 00:39:39,252 Squad leaders, up front. 644 00:39:39,254 --> 00:39:41,087 Squad leaders, up front. 645 00:39:41,089 --> 00:39:42,689 Squad leaders, up front. 646 00:39:42,691 --> 00:39:44,390 Squad leaders, up front. 647 00:39:45,992 --> 00:39:47,427 Squad leaders, up front. 648 00:39:47,429 --> 00:39:49,179 Squad leaders, up front. 649 00:39:49,181 --> 00:39:50,996 Are you from the 100th Battalion? 650 00:39:50,998 --> 00:39:52,065 Yeah. 651 00:39:52,067 --> 00:39:53,466 What happens when a man gets hit? 652 00:39:56,369 --> 00:39:58,905 Sometimes they yell. 653 00:40:04,711 --> 00:40:06,662 Sometimes they don't. 654 00:40:06,664 --> 00:40:07,963 Squad leaders don't last long. 655 00:40:07,965 --> 00:40:09,732 I mean the medics. How do they get to you? 656 00:40:09,734 --> 00:40:11,451 Medics! Medics! 657 00:40:11,453 --> 00:40:12,969 Get on the other side of the road. 658 00:40:12,971 --> 00:40:13,937 Hit it. 659 00:40:14,973 --> 00:40:15,972 Let's go, boy. 660 00:40:26,217 --> 00:40:28,350 Squad leaders, up front. 661 00:40:28,352 --> 00:40:29,485 Squad leaders, up front. 662 00:40:29,487 --> 00:40:30,920 Squad leaders, up front. 663 00:40:30,922 --> 00:40:32,271 Squad leaders, up front. 664 00:40:32,273 --> 00:40:33,840 Squad leaders, up front. 665 00:40:33,842 --> 00:40:35,024 Squad leaders, up front. 666 00:40:35,026 --> 00:40:36,042 Squad leaders, up front. 667 00:40:36,044 --> 00:40:37,593 Squad leaders, up front. 668 00:40:37,595 --> 00:40:39,595 What are you waiting for, sergeant? 669 00:40:40,630 --> 00:40:42,031 I forgot. 670 00:41:19,887 --> 00:41:21,054 Bakatare! 671 00:42:02,162 --> 00:42:03,462 Hey, you'd better move, Sam. 672 00:42:03,464 --> 00:42:04,864 Maybe he gonna shake. 673 00:42:06,000 --> 00:42:07,951 Have a good time, Frank. 674 00:42:07,953 --> 00:42:10,085 How can I miss? Rome... 675 00:42:10,087 --> 00:42:12,188 The greatest architecture in the world. 676 00:42:12,190 --> 00:42:13,656 Twenty-four-hour passes. 677 00:42:13,658 --> 00:42:15,391 Big-hearted, ain't they? 678 00:42:15,393 --> 00:42:17,893 I'm gonna see a lot of things in the next 24 hours 679 00:42:17,895 --> 00:42:20,229 I've dreamed about all my life. 680 00:42:20,231 --> 00:42:23,232 The Forum, Saint Peter's, the Pantheon... 681 00:42:23,234 --> 00:42:25,802 Any other outfit, I bet they get three-day passes. 682 00:42:25,804 --> 00:42:28,237 Yeah, and not just one man at a time, either. 683 00:42:28,239 --> 00:42:30,773 Ah, chick, chick, chick, chick, chick, chick, chick. 684 00:42:30,775 --> 00:42:32,742 Relax. 685 00:42:32,744 --> 00:42:33,743 That reminds me, Tommy, 686 00:42:33,745 --> 00:42:35,311 I hear we having chicken for dinner. 687 00:42:35,313 --> 00:42:36,312 No joke? 688 00:42:36,314 --> 00:42:37,980 Yeah, I was talking to one of the cooks. 689 00:42:37,982 --> 00:42:39,849 Fried chicken. Good, boy. 690 00:42:39,851 --> 00:42:41,083 That's what I like best. 691 00:42:41,085 --> 00:42:42,084 Not me. 692 00:42:42,086 --> 00:42:43,586 You know what I like best? 693 00:42:43,588 --> 00:42:46,656 Barbecued pork, yes, sir. 694 00:42:46,658 --> 00:42:49,092 There's nothing like barbecued pork. 695 00:42:49,094 --> 00:42:50,910 Especially the way I make it. 696 00:42:58,768 --> 00:43:00,403 Mail call. 697 00:43:00,405 --> 00:43:01,437 Jingu. 698 00:43:01,439 --> 00:43:02,472 Hitrai. 699 00:43:02,474 --> 00:43:03,839 Gutsizaki. 700 00:43:03,841 --> 00:43:05,375 Mishima. Here! Here! 701 00:43:05,377 --> 00:43:07,210 Kawaquichi. 702 00:43:31,086 --> 00:43:35,254 Signore, signorina, l'amore, l'amore. 703 00:43:38,059 --> 00:43:40,059 You like-a vino, Joe? 704 00:43:40,061 --> 00:43:41,761 Ah, no, he no for sale. 705 00:43:41,763 --> 00:43:42,795 Tre litre. 706 00:43:42,797 --> 00:43:44,129 Three bottles, Joe. 707 00:43:44,131 --> 00:43:45,130 Not for nothin'. 708 00:43:45,132 --> 00:43:46,833 Quattro, cinque, 709 00:43:46,835 --> 00:43:48,050 sei, sette, otto, Joe. 710 00:43:48,052 --> 00:43:49,252 Waste time. Come on, paisan. 711 00:43:52,523 --> 00:43:54,007 Fame. 712 00:43:54,009 --> 00:43:56,759 Fame. Hungry. Hungry. 713 00:43:56,761 --> 00:43:58,461 Okay, plenty meat on her. 714 00:44:00,097 --> 00:44:01,230 No eat. No eat. 715 00:44:01,232 --> 00:44:03,198 Oh, no, no. 716 00:44:03,200 --> 00:44:05,868 Signore, signorina. 717 00:44:10,206 --> 00:44:12,725 Papa. Mama. Bambino. 718 00:44:12,727 --> 00:44:14,510 Uno, due, tre, quattro. 719 00:44:14,512 --> 00:44:15,595 Ohh. 720 00:44:17,197 --> 00:44:19,866 Paisan, him kind of young for papa, no? 721 00:44:21,286 --> 00:44:23,152 S�, s�, s�. 722 00:44:23,154 --> 00:44:24,920 We wait. Tre mesi. 723 00:44:24,922 --> 00:44:25,921 Three months. 724 00:44:27,892 --> 00:44:29,092 Arrivederci. 725 00:44:30,311 --> 00:44:31,610 Nine bottles, ten. 726 00:44:31,612 --> 00:44:32,611 No! 727 00:44:32,613 --> 00:44:34,080 No, Papa. 728 00:44:37,184 --> 00:44:38,384 Hey, Tommy. 729 00:44:38,386 --> 00:44:40,086 Look what I got. 730 00:44:40,088 --> 00:44:41,254 Lookie. 731 00:44:41,256 --> 00:44:42,305 Here, help yourself. 732 00:44:42,307 --> 00:44:43,806 Paisan too. 733 00:44:43,808 --> 00:44:45,441 He no like cookies. 734 00:44:46,343 --> 00:44:47,810 Maybe bambinos, eh? 735 00:44:47,812 --> 00:44:49,479 Sure, go ahead. 736 00:44:53,751 --> 00:44:54,817 Who that from, Sam? 737 00:44:54,819 --> 00:44:56,118 Your mother? 738 00:44:56,120 --> 00:44:58,154 Terry. Hey, remember that town we took? 739 00:44:58,156 --> 00:45:00,790 Suvereto? It was on a news broadcast, coast to coast, 740 00:45:00,792 --> 00:45:02,224 and they mentioned the 442. 741 00:45:02,226 --> 00:45:03,593 No kidding? I'm tellin' you. 742 00:45:03,595 --> 00:45:05,695 And there've been newspaper stories, lots of 'em. 743 00:45:05,697 --> 00:45:07,764 The 100th is getting the Presidential Citation 744 00:45:07,766 --> 00:45:10,232 from General Mark Clark, Sassetta, Hill 140. 745 00:45:10,234 --> 00:45:12,802 Hey. Let me see that. 746 00:45:16,973 --> 00:45:18,274 How you like that? 747 00:45:18,276 --> 00:45:20,543 They gonna let your kid brother leave relocation camp 748 00:45:20,545 --> 00:45:21,877 and work on a farm. 749 00:45:21,879 --> 00:45:24,097 Next month he gonna pick sugar beets in Idaho. 750 00:45:24,099 --> 00:45:25,397 Well, what do ya know. 751 00:45:25,399 --> 00:45:27,817 He's been trying to swing that deal for months. 752 00:45:27,819 --> 00:45:29,335 Good boy. 753 00:45:29,337 --> 00:45:32,838 All okay, nobody sick. 754 00:45:32,840 --> 00:45:35,491 Oh, oh, excuse, Sam. 755 00:45:35,493 --> 00:45:36,793 That's okay. 756 00:45:36,795 --> 00:45:38,461 I'll read the rest to you. 757 00:45:40,497 --> 00:45:43,566 "Honestly, Sam, you'd hardly recognize the old homestead. 758 00:45:43,568 --> 00:45:46,636 "Maybe it looks the same, the barracks, the barbed wire, 759 00:45:46,638 --> 00:45:49,505 "the MPs, but it isn't the same anymore. 760 00:45:49,507 --> 00:45:50,823 "Nothing's the same. 761 00:45:50,825 --> 00:45:53,626 "Because everybody knows what the 442 is doing. 762 00:45:53,628 --> 00:45:55,260 "And what means most to me is the change 763 00:45:55,262 --> 00:45:56,261 in the kids in my class." 764 00:45:56,263 --> 00:45:57,847 She teaches in camp school. 765 00:45:57,849 --> 00:45:59,398 I know, I know. First grade. 766 00:45:59,400 --> 00:46:01,800 "They were such sad little people, never laughed, 767 00:46:01,802 --> 00:46:03,136 "never made a sound. 768 00:46:03,138 --> 00:46:04,703 "Today, I'm happy to say, 769 00:46:04,705 --> 00:46:08,107 I have as noisy a classroom as you'll find in America." 770 00:46:08,109 --> 00:46:09,859 More better now, eh, kotonk? 771 00:46:09,861 --> 00:46:11,093 Looks that way, Kanaka. 772 00:46:11,095 --> 00:46:12,595 Plenty better now. 773 00:46:13,730 --> 00:46:15,698 "I miss you so very much, my darling. 774 00:46:15,700 --> 00:46:19,936 I can't find words to tell you how dear you are to me. How..." 775 00:46:40,490 --> 00:46:41,924 Arrivederci! 776 00:46:46,397 --> 00:46:47,463 How was it? How was Rome? 777 00:46:47,465 --> 00:46:48,564 I'll see you tomorrow. 778 00:46:48,566 --> 00:46:50,833 I gotta go to the C.P. and pick up my pass. 779 00:46:58,041 --> 00:46:59,876 End of the line. Everybody out. 780 00:47:04,147 --> 00:47:06,348 So long, Bob, see ya later. 781 00:47:07,117 --> 00:47:08,751 Take it easy now. 782 00:47:12,122 --> 00:47:13,922 Just wanted to let you know we're back, sir. 783 00:47:13,924 --> 00:47:15,724 Oh, good. 784 00:47:15,726 --> 00:47:16,792 You're just in time. 785 00:47:16,794 --> 00:47:18,194 Oh, thanks. 786 00:47:18,196 --> 00:47:20,896 Sergeant, have the driver report to the motor pool, will ya? 787 00:47:20,898 --> 00:47:22,465 Yes, sir. He's got a full tank, sir. 788 00:47:22,467 --> 00:47:24,433 All set to go with the next batch. 789 00:47:24,435 --> 00:47:27,269 I was all set to go too. 790 00:47:27,271 --> 00:47:29,805 Change of orders. We're going back on the line. 791 00:47:30,640 --> 00:47:31,974 That's kind of rough. 792 00:47:31,976 --> 00:47:35,010 Somebody was telling me your folks came from Rome. 793 00:47:35,012 --> 00:47:36,545 A little town near there. 794 00:47:36,547 --> 00:47:38,547 Oh, well, I'll get to see it someday. 795 00:47:38,549 --> 00:47:39,915 Sure you will. 796 00:47:39,917 --> 00:47:42,284 Hey, we met up with some of your folks while you were gone. 797 00:47:42,286 --> 00:47:43,519 Your old outfit. The 36th! 798 00:47:43,521 --> 00:47:44,920 They passed us on their way back. 799 00:47:44,922 --> 00:47:46,722 The Texas wonders had all they could take 800 00:47:46,724 --> 00:47:48,357 so they called in the 442. 801 00:47:48,359 --> 00:47:49,425 Where'd they go? 802 00:47:49,427 --> 00:47:50,792 The word is they're being moved 803 00:47:50,794 --> 00:47:52,828 to another theatre of operations. 804 00:47:52,830 --> 00:47:54,296 Is that straight? 805 00:47:54,298 --> 00:47:56,832 Looks like you're stuck with us for the rest of the war. 806 00:47:58,702 --> 00:48:02,438 Guy gets in to fight the Japs and winds up fightin' with 'em. 807 00:48:02,440 --> 00:48:04,340 It's hot one when you come to think of it. 808 00:48:04,342 --> 00:48:06,008 Oh, I don't know. 809 00:48:06,010 --> 00:48:08,511 A lot of us have parents who were born in enemy countries. 810 00:48:08,513 --> 00:48:10,312 Italian Americans, German Americans-- 811 00:48:10,314 --> 00:48:12,414 That's different, sir, and you know it. 812 00:48:12,416 --> 00:48:13,582 Why? 813 00:48:14,584 --> 00:48:15,584 Well, it's just-- 814 00:48:15,586 --> 00:48:17,486 The shape of their eyes? 815 00:48:17,488 --> 00:48:19,555 Or is it the color of their skin? 816 00:48:24,261 --> 00:48:25,494 Tell the truth, sir, 817 00:48:25,496 --> 00:48:27,580 wouldn't you rather be with some other outfit? 818 00:48:27,582 --> 00:48:31,200 If I knew of a better outfit, but I don't. 819 00:48:33,904 --> 00:48:35,170 Will that be all, sir? 820 00:48:35,172 --> 00:48:37,039 You don't have to be so formal. 821 00:48:37,041 --> 00:48:38,875 It was your idea to go by the book. 822 00:48:38,877 --> 00:48:41,177 That was a long time ago. 823 00:48:41,179 --> 00:48:42,928 I'll see ya later. 824 00:48:49,085 --> 00:48:50,319 How was it, lieutenant? 825 00:48:50,321 --> 00:48:51,587 Great. 826 00:49:01,164 --> 00:49:04,633 I hope the supply sergeant takes good care of your pig. 827 00:49:04,635 --> 00:49:06,469 Yep. I sure hope he feeds him good 828 00:49:06,471 --> 00:49:10,105 so he'll be nice and fat when we get back off the line. 829 00:49:13,042 --> 00:49:15,944 Hey, Frank, look. Look at that. 830 00:49:15,946 --> 00:49:17,312 Must be an old Roman villa. 831 00:49:17,314 --> 00:49:20,683 Yeah, you can tell it's Roman by those columns. 832 00:49:29,959 --> 00:49:31,594 Rubble from another war, huh? 833 00:49:31,596 --> 00:49:32,945 It's hard to believe. 834 00:49:32,947 --> 00:49:34,413 Over 2000 years old. 835 00:49:34,415 --> 00:49:36,616 The battles that must have been fought around here. 836 00:49:36,618 --> 00:49:39,585 Napoleon, Charlemagne, Caesar, Alexander the Great, 837 00:49:39,587 --> 00:49:41,437 all the way back to biblical times. 838 00:49:41,439 --> 00:49:43,956 More better we fight like biblical times. 839 00:49:43,958 --> 00:49:45,491 I read in the Bible. 840 00:49:45,493 --> 00:49:49,127 Your army pick number one man, enemy pick number one man, 841 00:49:49,129 --> 00:49:53,466 and by big fight, two men, one killed, war over. 842 00:49:53,468 --> 00:49:55,701 I nominate Lieutenant Grayson for our side. 843 00:49:55,703 --> 00:49:58,504 No. I wouldn't know who to root for. 844 00:50:05,629 --> 00:50:07,279 It's some kind of headquarters all right, 845 00:50:07,281 --> 00:50:09,482 and it looks like they're gettin' ready to pull out. 846 00:50:11,985 --> 00:50:14,020 Yeah, with all their maps and records. 847 00:50:14,022 --> 00:50:16,788 And one machine gun's holding us back. 848 00:50:24,364 --> 00:50:25,865 A little more to the right. 849 00:50:25,867 --> 00:50:27,700 Thirty yards. 850 00:50:27,702 --> 00:50:29,367 Got any more? Be right back. 851 00:50:29,369 --> 00:50:31,170 Thirty yards to the right. Can you hear me? 852 00:50:31,172 --> 00:50:33,038 Yeah, officer. 853 00:50:39,379 --> 00:50:41,146 Come on. Let's take a walk. 854 00:50:41,148 --> 00:50:43,049 Hey, you over there. 855 00:50:47,971 --> 00:50:49,054 Not you. 856 00:50:56,229 --> 00:50:58,180 You take over, Ohhara. 857 00:52:02,946 --> 00:52:04,746 Keep firing that mortar. 858 00:52:04,748 --> 00:52:05,847 Keep it going. 859 00:52:13,739 --> 00:52:15,274 Where's that mortar? 860 00:52:34,678 --> 00:52:37,446 I don't think these columns'll be here for the next war. 861 00:52:39,132 --> 00:52:40,565 How about that mortar? 862 00:52:40,567 --> 00:52:41,900 Right away. 863 00:52:41,902 --> 00:52:43,468 I gotta move it. 864 00:53:00,137 --> 00:53:01,637 Hurry up with that mortar. 865 00:53:01,639 --> 00:53:03,972 Okay. Okay. 866 00:53:09,879 --> 00:53:11,346 They moved the gun. 867 00:53:11,348 --> 00:53:12,831 Right. Fifty yards right. 868 00:53:20,323 --> 00:53:21,323 Short. Short. 869 00:53:21,325 --> 00:53:23,175 Give it another 50 yards. 870 00:53:30,117 --> 00:53:32,218 Now over to the left, just a little. 871 00:53:38,341 --> 00:53:39,942 That's it! Pour it on! 872 00:54:11,625 --> 00:54:14,844 - Hold it! Hold it! Cease-fire! 873 00:54:14,846 --> 00:54:16,261 Let's go! 874 00:54:56,136 --> 00:54:58,971 What kind of troops are these? Chinese? 875 00:54:58,973 --> 00:55:00,305 Japanese. 876 00:55:00,307 --> 00:55:01,840 Didn't Hitler tell ya? 877 00:55:01,842 --> 00:55:05,277 Japan surrendered and they're fighting on our side now. 878 00:55:21,945 --> 00:55:24,446 Well, it beats walking. 879 00:55:24,448 --> 00:55:27,082 Maybe walking through Italy wasn't so bad. 880 00:55:27,084 --> 00:55:28,917 Didn't you get the latest latrinogram? 881 00:55:28,919 --> 00:55:30,052 We're shipping out. 882 00:55:30,054 --> 00:55:31,686 Shipping out? 883 00:55:31,688 --> 00:55:34,223 And so we take leave of sunny Italy 884 00:55:34,225 --> 00:55:36,892 and sail the seven seas to-- 885 00:55:36,894 --> 00:55:38,227 To where? 886 00:55:38,229 --> 00:55:39,661 My guess is the Pacific. 887 00:55:39,663 --> 00:55:41,329 You really think so, lieutenant? 888 00:55:41,331 --> 00:55:43,132 Yeah, but don't worry about it. 889 00:55:43,134 --> 00:55:46,268 I haven't guessed right once since I've been in the Army. 890 00:55:53,543 --> 00:55:54,743 Watch that stuff. 891 00:55:54,745 --> 00:55:55,778 Sorry. 892 00:56:07,290 --> 00:56:08,290 Tommy. 893 00:56:11,761 --> 00:56:13,712 Oh, hello, lieutenant. 894 00:56:13,714 --> 00:56:14,947 I told you to go easy on that leg. 895 00:56:14,949 --> 00:56:16,514 Plenty okay now, lieutenant. 896 00:56:16,516 --> 00:56:18,984 Well, what did you leave the hospital for? 897 00:56:18,986 --> 00:56:22,421 I've been still, lieutenant. Three weeks. Long time, sir. 898 00:56:22,423 --> 00:56:25,457 Don't you realize officially you're AWOL? 899 00:56:25,459 --> 00:56:27,559 I don't know whether to put you in for a Silver Star 900 00:56:27,561 --> 00:56:29,178 or have you court-martialed. 901 00:56:29,180 --> 00:56:31,262 Gotta leave hospital, sir. 902 00:56:31,264 --> 00:56:33,999 Big rumor, 442 going Pacific. 903 00:56:34,001 --> 00:56:37,102 Me plenty sad sack get left behind, huh? 904 00:56:37,104 --> 00:56:39,871 Sir, maybe we still gonna fight Japan. 905 00:56:39,873 --> 00:56:41,106 You think so, maybe? 906 00:56:41,108 --> 00:56:42,807 No, Tommy. 907 00:56:42,809 --> 00:56:44,409 It's definitely France. 908 00:56:47,281 --> 00:56:48,846 Bad cough. I catch him in a hospital. 909 00:56:48,848 --> 00:56:51,383 More better now. Sea air good. 910 00:56:53,019 --> 00:56:54,652 Well, goodbye, lieutenant. 911 00:56:56,923 --> 00:56:59,124 Goodbye, Tommy. 912 00:57:02,545 --> 00:57:04,679 You are about to play a personal part 913 00:57:04,681 --> 00:57:07,749 in pushing the Germans out of France. 914 00:57:07,751 --> 00:57:10,519 Just west of the Riviera district in southern France 915 00:57:10,521 --> 00:57:12,887 lies the port of Marseilles. 916 00:57:12,889 --> 00:57:14,256 You will be fortunate indeed 917 00:57:14,258 --> 00:57:17,325 if you are stationed in this fascinating city. 918 00:57:17,327 --> 00:57:19,928 However, the chances are you will be located 919 00:57:19,930 --> 00:57:21,496 in the provinces. 920 00:57:21,498 --> 00:57:23,698 Rooms with private bath are still de luxe 921 00:57:23,700 --> 00:57:27,835 in provincial towns, and you won't always have steam heat, 922 00:57:27,837 --> 00:57:29,938 but there are many compensations. 923 00:57:29,940 --> 00:57:33,074 For instance, your breakfast will be brought to your bedroom 924 00:57:33,076 --> 00:57:34,843 without extra charge. 925 00:57:45,606 --> 00:57:47,339 First class on French trains 926 00:57:47,341 --> 00:57:49,374 ranks with our extra-fare trains, 927 00:57:49,376 --> 00:57:51,093 second ranks with our parlor car 928 00:57:51,095 --> 00:57:54,847 and third class is like our ordinary-day coach. 929 00:57:54,849 --> 00:57:57,699 If French coaches are less comfortable than ours, 930 00:57:57,701 --> 00:58:00,602 remember that they are also less expensive. 931 00:58:02,171 --> 00:58:03,872 It all evens up. 932 00:58:03,874 --> 00:58:06,108 Who's got the time? 933 00:58:06,110 --> 00:58:07,175 Two-twenty, sir. 934 00:58:07,177 --> 00:58:08,377 Thanks. 935 00:58:08,379 --> 00:58:10,412 Who do you think that I oughta see about it, sir? 936 00:58:10,414 --> 00:58:12,014 S1 personnel. 937 00:58:12,016 --> 00:58:14,283 They assign the new replacements, 938 00:58:14,285 --> 00:58:17,286 but they're not gonna put two brothers in the same platoon. 939 00:58:17,288 --> 00:58:19,154 My kid brother's got a way with him, sir, 940 00:58:19,156 --> 00:58:21,489 and he's just liable to talk them into it. 941 00:58:21,491 --> 00:58:23,658 Bad enough being in the same regiment, 942 00:58:23,660 --> 00:58:25,760 but the same platoon... 943 00:58:25,762 --> 00:58:27,762 Yeah, I'd hate for my folks to get two telegrams 944 00:58:27,764 --> 00:58:29,898 from the War Department on the same day. 945 00:58:32,769 --> 00:58:33,702 Where are you going? 946 00:58:33,704 --> 00:58:35,304 Think I'll ride with my platoon, sir. 947 00:58:35,306 --> 00:58:37,573 You're overdoing the "sir" business, lieutenant. 948 00:58:37,575 --> 00:58:38,974 I keep forgetting. 949 00:58:38,976 --> 00:58:41,376 And here I've been an officer for two hours and 20 minutes. 950 00:58:41,378 --> 00:58:42,978 How are you doing, Grayson? 951 00:58:52,822 --> 00:58:54,756 Hey, Sam, you think Terry okay? 952 00:58:54,758 --> 00:58:56,357 Sure. It was just a little cold. 953 00:58:56,359 --> 00:58:58,593 I feel more better when the mail catch up. 954 00:58:58,595 --> 00:59:00,195 Long time he no get mail. 955 00:59:00,197 --> 00:59:01,897 I wonder how my brother's making out. 956 00:59:01,899 --> 00:59:03,298 Me too. 957 00:59:03,300 --> 00:59:05,066 I guess he work on the sugar-beet farm 958 00:59:05,068 --> 00:59:07,002 already two, three weeks. 959 00:59:07,004 --> 00:59:09,171 Hey, Ohhara, we want the mail. 960 00:59:09,173 --> 00:59:11,090 Write your congressman. 961 00:59:11,092 --> 00:59:11,923 Ten-hut. 962 00:59:14,227 --> 00:59:15,494 As you were. Carry on, men. 963 00:59:15,496 --> 00:59:16,828 How do you like that? 964 00:59:16,830 --> 00:59:19,231 Do they give a commission to one of us buddhaheads? 965 00:59:19,233 --> 00:59:20,549 No, they give it to the mick. 966 00:59:20,551 --> 00:59:22,283 Ohhara, the fighting Irishman. 967 00:59:22,285 --> 00:59:23,852 Faith, and you can say that again. 968 00:59:23,854 --> 00:59:25,420 Now, get along with your blarney. 969 00:59:25,422 --> 00:59:26,822 I've got something to tell you. 970 00:59:26,824 --> 00:59:28,289 At ease. At ease. 971 00:59:28,291 --> 00:59:30,325 Let's be having a little military courtesy. 972 00:59:30,327 --> 00:59:31,994 Yes, sir. 973 00:59:31,996 --> 00:59:33,896 I, uh, haven't been assigned yet, 974 00:59:33,898 --> 00:59:36,364 but it looks like I'll be taking over another platoon. 975 00:59:36,366 --> 00:59:38,767 I probably won't be seeing much of you guys. 976 00:59:38,769 --> 00:59:42,905 I just wanted to say, well, so long. 977 00:59:45,375 --> 00:59:47,208 He gonna make good platoon leader. 978 00:59:47,210 --> 00:59:48,744 Yeah, while he lasts. 979 00:59:48,746 --> 00:59:50,579 He's welcome to them bars. 980 00:59:55,351 --> 00:59:57,886 Sam, look at those buildings. Seventeenth century. 981 00:59:57,888 --> 00:59:59,554 I'm looking at that bakery. 982 01:00:03,592 --> 01:00:04,625 Go ahead, Tommy. 983 01:00:04,627 --> 01:00:06,328 I'll keep an eye on the pig. 984 01:00:11,701 --> 01:00:13,202 Stick close to the train, you guys. 985 01:00:13,204 --> 01:00:15,437 I'm tired of rounding up stragglers. 986 01:00:15,439 --> 01:00:16,938 Bakatare. 987 01:00:19,709 --> 01:00:20,875 What'd he say? 988 01:00:20,877 --> 01:00:22,777 Oh, that's Japanese for-- For "thank you." 989 01:00:22,779 --> 01:00:24,646 They're very polite. 990 01:00:25,881 --> 01:00:27,316 � The eyes of Texas � 991 01:00:27,318 --> 01:00:29,685 � Are upon you � 992 01:00:29,687 --> 01:00:33,304 � All the livelong day � 993 01:00:33,306 --> 01:00:36,858 � The eyes of Texas Are upon you � 994 01:00:36,860 --> 01:00:41,079 � You cannot get away � 995 01:00:41,081 --> 01:00:44,732 � Do not think you can Escape them � 996 01:00:44,734 --> 01:00:48,937 � I tried so early in the morn � 997 01:00:48,939 --> 01:00:50,972 � The eyes of Texas Are upon you-- � 998 01:00:50,974 --> 01:00:53,892 Pardon me. Pardon me. Pardon me! 999 01:00:53,894 --> 01:00:55,226 Hello, baby. 1000 01:00:55,228 --> 01:00:56,528 When did you learn that song? 1001 01:00:56,530 --> 01:00:57,796 When? That's right. 1002 01:00:57,798 --> 01:00:59,464 When did you learn it? Learn what? 1003 01:00:59,466 --> 01:01:00,632 The-- The song. Song. 1004 01:01:00,634 --> 01:01:03,101 � The eyes of Texas Are upon you-- � 1005 01:01:04,705 --> 01:01:07,271 � All the livelong day � 1006 01:01:07,273 --> 01:01:08,473 No, no, no. 1007 01:01:08,475 --> 01:01:10,008 When you learn song? 1008 01:01:10,010 --> 01:01:12,043 Ah, last week. 1009 01:01:12,045 --> 01:01:13,211 Soldiers. 1010 01:01:13,213 --> 01:01:14,278 Thirty-sixth Division? 1011 01:01:14,280 --> 01:01:15,547 I think so. 1012 01:01:15,549 --> 01:01:16,748 Big T. 1013 01:01:16,750 --> 01:01:17,782 Are they still here? 1014 01:01:17,784 --> 01:01:20,251 No. Parti. Yesterday. 1015 01:01:24,407 --> 01:01:25,673 Au revoir. 1016 01:01:37,604 --> 01:01:39,438 Well, well. The ambassador from Texas. 1017 01:01:39,440 --> 01:01:40,905 Good afternoon, sir. 1018 01:01:40,907 --> 01:01:43,275 You know, lieutenant, I had you down as a determined man, 1019 01:01:43,277 --> 01:01:44,843 but I didn't think you had enough drag 1020 01:01:44,845 --> 01:01:47,446 to get the whole darned outfit transferred to the 36th. 1021 01:01:47,448 --> 01:01:48,447 Transferred? 1022 01:01:48,449 --> 01:01:49,848 That's right, lieutenant. 1023 01:01:49,850 --> 01:01:52,251 We've been attached to the 36th Division. 1024 01:01:52,253 --> 01:01:54,319 I guess that makes us honorary Texans. 1025 01:01:55,355 --> 01:01:57,256 Well, fan my brow. 1026 01:01:57,258 --> 01:02:00,142 Keep an eye out for cattle-rustlers, partner. 1027 01:02:00,144 --> 01:02:01,977 Well, what do you know about that? 1028 01:02:01,979 --> 01:02:03,979 I thought you'd be pleased, lieutenant. 1029 01:02:03,981 --> 01:02:05,880 This is the man we've been looking for, major. 1030 01:02:05,882 --> 01:02:07,949 One of the new combat commissions to replace him. 1031 01:02:07,951 --> 01:02:09,951 Well, there's one in his platoon, sir. Ohhara. 1032 01:02:09,953 --> 01:02:11,219 Good. He can take over. 1033 01:02:11,221 --> 01:02:13,355 Take over my platoon, sir? 1034 01:02:13,357 --> 01:02:14,956 We've had a request for a liaison officer 1035 01:02:14,958 --> 01:02:16,524 to work out of 36th headquarters. 1036 01:02:16,526 --> 01:02:18,026 Someone who can get along with them 1037 01:02:18,028 --> 01:02:19,460 and knows the 442 thoroughly. 1038 01:02:19,462 --> 01:02:21,129 But, sir, I've always been on the line. 1039 01:02:21,131 --> 01:02:22,798 Do you think I have the qualifications 1040 01:02:22,800 --> 01:02:25,000 for a headquarter's job? I think you'll make good. 1041 01:02:25,002 --> 01:02:27,318 When a man wants anything as badly as you've wanted this. 1042 01:02:27,320 --> 01:02:28,670 But sir, I don't want this. 1043 01:02:28,672 --> 01:02:30,738 Remember, I told you I just wanted to visit them. 1044 01:02:30,740 --> 01:02:32,507 I've got a lot of friends in the 36th. 1045 01:02:32,509 --> 01:02:34,710 None of them at headquarters, I take it. 1046 01:02:34,712 --> 01:02:36,945 I couldn't arrange to have you sent back to your platoon. 1047 01:02:36,947 --> 01:02:38,163 Colonel Pence-- 1048 01:02:38,165 --> 01:02:39,815 Your orders will be issued immediately. 1049 01:02:48,875 --> 01:02:51,109 All aboard! Texas special! 1050 01:02:51,111 --> 01:02:54,980 Dallas, Forth Worth, Galveston, Houston and all points south. 1051 01:02:54,982 --> 01:02:56,514 Yeah, man! 1052 01:02:56,516 --> 01:02:58,416 Ya-hoo! 1053 01:03:00,019 --> 01:03:01,219 Arrivederci. 1054 01:03:01,221 --> 01:03:02,854 - Oh, no, old boy. - So long. 1055 01:03:02,856 --> 01:03:04,555 So long, Mademoiselle. 1056 01:03:04,557 --> 01:03:06,658 Don't forget to write. 1057 01:03:17,102 --> 01:03:19,971 How do you like that Texas artillery, strangers? 1058 01:03:19,973 --> 01:03:22,474 Stranger? Man, I'm from Texas myself. 1059 01:03:22,476 --> 01:03:24,442 Well, pull up a chair and have a mint julep. 1060 01:03:24,444 --> 01:03:26,395 That's mighty neighborly, friend, 1061 01:03:26,397 --> 01:03:28,013 but we're heading back towards town. 1062 01:03:28,015 --> 01:03:30,182 Another posse's gonna spell us for a bit. 1063 01:03:32,151 --> 01:03:33,835 Tommy's sure anxious to get back to that town 1064 01:03:33,837 --> 01:03:36,270 where he left Paisan. Ain't love wonderful? 1065 01:03:38,441 --> 01:03:40,007 Howdy, stranger. 1066 01:03:40,009 --> 01:03:41,375 Aloha. 1067 01:03:47,300 --> 01:03:51,269 There's only one thing I don't like about these buddhaheads. 1068 01:03:51,271 --> 01:03:54,306 They don't dig 'em long enough. 1069 01:04:10,673 --> 01:04:11,673 Hello, my friend. 1070 01:04:11,675 --> 01:04:13,541 He's here, the little Paisan. 1071 01:04:13,543 --> 01:04:15,610 He's here. 1072 01:04:17,647 --> 01:04:19,815 Paisan. Hello, Paisan. 1073 01:04:19,817 --> 01:04:21,233 You looking good, boy. 1074 01:04:21,235 --> 01:04:23,518 You're looking wonderful, Paisan. 1075 01:04:23,520 --> 01:04:26,721 Come on, Paisan. You're beautiful, Paisan. 1076 01:04:30,976 --> 01:04:33,245 Nice pig. He miss you much. 1077 01:04:33,247 --> 01:04:35,013 I miss him too. 1078 01:04:35,015 --> 01:04:37,649 Oh, thanks for taking care of him. 1079 01:04:37,651 --> 01:04:39,551 Thanks a lot. 1080 01:04:39,553 --> 01:04:42,637 Thank you. Y-you are very kind. 1081 01:04:42,639 --> 01:04:44,321 What's the matter? You don't smoke? 1082 01:04:44,323 --> 01:04:45,924 Yes, I smoke. 1083 01:04:45,926 --> 01:04:49,393 I was hoping maybe something to eat for the children. 1084 01:04:49,395 --> 01:04:52,246 Chocolate, crackers, anything. 1085 01:04:52,248 --> 01:04:55,416 They have so little, so little to eat. 1086 01:04:56,435 --> 01:04:58,036 I don't have anything to eat. 1087 01:04:58,038 --> 01:04:59,704 Trade the cigarettes. Two packs. 1088 01:04:59,706 --> 01:05:01,406 You can get a couple of chickens for that. 1089 01:05:01,408 --> 01:05:02,540 Not here. 1090 01:05:02,542 --> 01:05:05,110 No chickens left. Nothing. 1091 01:05:05,677 --> 01:05:07,178 All right. 1092 01:05:07,180 --> 01:05:08,313 I'll come back later. 1093 01:05:08,315 --> 01:05:09,831 I hate to ask. 1094 01:05:09,833 --> 01:05:11,415 It won't be much. 1095 01:05:11,417 --> 01:05:13,218 All we get is K rations. 1096 01:05:13,220 --> 01:05:14,953 It will be a feast for them. 1097 01:05:16,288 --> 01:05:19,541 I wish I could get something better. 1098 01:05:22,378 --> 01:05:23,861 Well, uh, see you later. 1099 01:05:23,863 --> 01:05:25,046 Goodbye, my friend. 1100 01:06:02,935 --> 01:06:04,168 Thank you. 1101 01:06:04,170 --> 01:06:05,537 Thank you very much. 1102 01:06:05,539 --> 01:06:07,539 How wonderful for the children. 1103 01:06:43,608 --> 01:06:44,943 Kanakas. 1104 01:06:44,945 --> 01:06:46,544 The ones from Hawaii. 1105 01:06:46,546 --> 01:06:48,146 Let's stop a minute, huh? 1106 01:06:49,281 --> 01:06:50,982 I won't be long. 1107 01:07:11,003 --> 01:07:12,070 Throw those bums out. 1108 01:07:12,072 --> 01:07:13,371 Yeah! Go on, get up there. 1109 01:07:13,373 --> 01:07:14,856 No, they're doing fine. 1110 01:07:14,858 --> 01:07:16,891 Come on. Hula-hula, Kaz. 1111 01:07:20,162 --> 01:07:21,997 Kaz. 1112 01:07:21,999 --> 01:07:23,631 Hey. 1113 01:07:23,633 --> 01:07:25,066 Whoa! 1114 01:07:52,528 --> 01:07:55,095 Would you like some wine? Ah, merci. Merci. 1115 01:07:58,167 --> 01:08:01,535 These men, the little ones, they are really Japanese? 1116 01:08:01,537 --> 01:08:04,538 Hey, shorty, she wants to know if you're Japanese. 1117 01:08:04,540 --> 01:08:07,241 I guess we can let her in on it, huh? 1118 01:08:07,243 --> 01:08:09,094 They're our new secret weapon. 1119 01:08:09,096 --> 01:08:10,094 Twilight fighters. 1120 01:08:10,096 --> 01:08:11,596 Twilight fighters? 1121 01:08:11,598 --> 01:08:15,299 Yeah. The Army gives them shots to make them turn yellow, see. 1122 01:08:15,301 --> 01:08:16,768 They send them out in the evening, 1123 01:08:16,770 --> 01:08:18,470 just as the sun's going down. 1124 01:08:18,472 --> 01:08:21,188 The enemy can't see 'em in that light. Get the idea? 1125 01:08:21,190 --> 01:08:23,874 That guy's been looking for trouble all night. 1126 01:08:23,876 --> 01:08:25,276 If he makes one more crack, I'll-- 1127 01:08:25,278 --> 01:08:27,111 Tommy! How are you? Lieutenant Grayson! 1128 01:08:27,113 --> 01:08:28,579 How's the leg? Fit like a fiddle. 1129 01:08:28,581 --> 01:08:30,181 - Hiya, fellas. - Howdy, Grayson. 1130 01:08:30,183 --> 01:08:32,250 Who's your friend, the one with all the stripes? 1131 01:08:32,252 --> 01:08:34,618 They don't care who they make platoon sergeant anymore. 1132 01:08:34,620 --> 01:08:36,487 How about having a refill? Thanks, Frank. 1133 01:08:36,489 --> 01:08:38,389 I wanna say hello to my old platoon sergeant. 1134 01:08:38,391 --> 01:08:39,890 I trained under him. Be right back. 1135 01:08:39,892 --> 01:08:40,891 Culley! 1136 01:08:40,893 --> 01:08:42,126 Grayson! How are you? 1137 01:08:42,128 --> 01:08:44,162 Lieutenant Grayson. Yeah, how about that? 1138 01:08:44,164 --> 01:08:46,097 How about a drink? Great. Great. 1139 01:08:46,099 --> 01:08:48,366 Come on, there's room down here. 1140 01:08:48,368 --> 01:08:50,634 That guy would be a buddy of Grayson's. 1141 01:08:50,636 --> 01:08:52,503 Five to one he don't come back for that drink. 1142 01:08:52,505 --> 01:08:54,038 Get it up. 1143 01:08:56,842 --> 01:08:58,960 They tell me you really got it made. 1144 01:08:58,962 --> 01:09:00,427 What is this liaison racket? 1145 01:09:00,429 --> 01:09:03,464 Oh, it varies, from a soft snap to an extra soft snap. 1146 01:09:03,466 --> 01:09:04,649 Thank you. 1147 01:09:04,651 --> 01:09:06,484 Tomorrow I'm moving out with you. 1148 01:09:06,486 --> 01:09:09,320 How do you like that? Back with the old platoon. 1149 01:09:09,322 --> 01:09:10,705 You mean, I gotta take orders from you? 1150 01:09:10,707 --> 01:09:13,575 No. I don't mess around with you dogfaces. 1151 01:09:13,577 --> 01:09:15,176 I'll be with the artillery observer. 1152 01:09:15,178 --> 01:09:17,211 You're getting your artillery from the 442, 1153 01:09:17,213 --> 01:09:18,947 and he's never worked with them before. 1154 01:09:18,949 --> 01:09:21,515 They're sending us up without our own artillery? 1155 01:09:21,517 --> 01:09:22,751 Just the Japs? 1156 01:09:25,087 --> 01:09:27,355 They're a good outfit, Culley. Plenty good. 1157 01:09:27,357 --> 01:09:30,724 Practically winning the war single-handed from what I hear. 1158 01:09:30,726 --> 01:09:31,926 Japs. 1159 01:09:33,929 --> 01:09:35,346 Let's get outta here, huh? 1160 01:09:35,348 --> 01:09:38,149 Yeah, I could use a little fresh air. 1161 01:09:43,288 --> 01:09:44,856 You win, Chick. 1162 01:09:48,994 --> 01:09:52,296 Japs in a Texas division. Man, oh, man. 1163 01:09:52,298 --> 01:09:53,731 Come here a minute. 1164 01:09:57,169 --> 01:09:59,103 Culley, they're not Japs. 1165 01:09:59,105 --> 01:10:00,104 Huh? 1166 01:10:00,106 --> 01:10:01,605 They're Japanese Americans. 1167 01:10:01,607 --> 01:10:04,075 Nisei, or, if you prefer, buddhaheads. 1168 01:10:04,077 --> 01:10:05,576 But not Japs. 1169 01:10:05,578 --> 01:10:07,111 They don't like it and neither do I. 1170 01:10:07,113 --> 01:10:09,046 What are you, a Jap-lover or something? 1171 01:10:09,048 --> 01:10:10,414 I said they're not Japs. 1172 01:10:10,416 --> 01:10:11,749 I'm warning ya, Culley. 1173 01:10:11,751 --> 01:10:12,750 You're what? 1174 01:10:12,752 --> 01:10:13,918 Warning ya. 1175 01:10:13,920 --> 01:10:16,187 Lieutenant, that gold bar looks real sweet on you, 1176 01:10:16,189 --> 01:10:18,789 but I do believe you're getting a little big for your britches. 1177 01:10:18,791 --> 01:10:20,191 I can always take the bar off. 1178 01:10:20,193 --> 01:10:21,859 Any time you say. 1179 01:10:46,402 --> 01:10:48,503 "Okara." Yo! 1180 01:10:48,505 --> 01:10:50,271 "Misoka." Here! Here! 1181 01:10:50,273 --> 01:10:51,472 "Nishigoka." Hey! 1182 01:10:51,474 --> 01:10:52,806 No letters? 1183 01:10:52,808 --> 01:10:54,909 - Keep your pants on. - Come on, snap it up. 1184 01:10:54,911 --> 01:10:56,810 "Kiri." Yo-ho! 1185 01:10:56,812 --> 01:10:58,846 "Kamakura." Oh, here, here. 1186 01:10:58,848 --> 01:10:59,914 I take it. 1187 01:10:59,916 --> 01:11:01,749 Cookies. Ho-ho! 1188 01:11:01,751 --> 01:11:03,884 "Ikagani." Here! 1189 01:11:03,886 --> 01:11:06,120 One cookie. 1190 01:11:08,790 --> 01:11:09,790 Hey, look. 1191 01:11:09,792 --> 01:11:11,359 How you like that. Two sets. 1192 01:11:11,361 --> 01:11:13,428 I go see Masami. Woo-hoo! 1193 01:11:15,597 --> 01:11:16,630 Two sets. 1194 01:11:16,632 --> 01:11:17,932 Sam, Sam. Wiki-wiki. 1195 01:11:17,934 --> 01:11:19,600 I'm wiki-wikiing as fast as I can. 1196 01:11:19,602 --> 01:11:20,935 Anything from my brother? 1197 01:11:20,937 --> 01:11:23,037 No, all from relocation center. 1198 01:11:23,039 --> 01:11:24,838 Sugar report from Terry. 1199 01:11:28,994 --> 01:11:31,295 "Dear Sam, I hate to start out a letter this way, 1200 01:11:31,297 --> 01:11:33,798 but I think it best to get the bad news over with first." 1201 01:11:33,800 --> 01:11:35,466 Her cold, she no get better, huh? 1202 01:11:35,468 --> 01:11:36,901 No. Terry's okay. 1203 01:11:36,903 --> 01:11:38,736 Your mother been get sick? Your father? 1204 01:11:38,738 --> 01:11:39,971 It's my brother. 1205 01:11:39,973 --> 01:11:41,639 He been lose his job on the farm? 1206 01:11:41,641 --> 01:11:43,240 Yeah, him and a couple of his buddies. 1207 01:11:43,242 --> 01:11:44,542 A gang beat them to a pulp 1208 01:11:44,544 --> 01:11:46,644 and said they'd lynch them if they ever came back. 1209 01:11:46,646 --> 01:11:47,845 Why they do that? Why? 1210 01:11:47,847 --> 01:11:49,814 Why? Because they've got slant eyes. 1211 01:11:49,816 --> 01:11:51,983 That's a crime in some places, didn't you know that? 1212 01:11:51,985 --> 01:11:53,117 How do ya like that? 1213 01:11:53,119 --> 01:11:54,785 We're good enough to carry rifles, 1214 01:11:54,787 --> 01:11:56,554 but we're not good enough to pick sugar beets. 1215 01:11:56,556 --> 01:11:57,689 Take it easy, Sam. 1216 01:11:57,691 --> 01:11:59,757 Sure, sure, take it easy. 1217 01:11:59,759 --> 01:12:01,225 Take it lying down. 1218 01:12:01,227 --> 01:12:03,528 Go on, beat it. Blow. 1219 01:12:03,530 --> 01:12:05,713 Ain't I been telling you? Suckers, that's what we are. 1220 01:12:05,715 --> 01:12:07,581 Chick, chick, chick, chick, chick, chick. 1221 01:12:07,583 --> 01:12:09,350 How would you like a dental appointment? 1222 01:12:09,352 --> 01:12:10,651 Let's go, boy. Katonk. 1223 01:12:10,653 --> 01:12:11,685 Break it up. 1224 01:12:11,687 --> 01:12:12,987 If you're looking for a scrap, 1225 01:12:12,989 --> 01:12:14,188 you won't have long to wait. 1226 01:12:14,190 --> 01:12:15,356 We've been alerted. 1227 01:12:15,358 --> 01:12:16,824 Pull your tents down and move out. 1228 01:12:16,826 --> 01:12:18,559 Pull 'em down? We just put 'em up. 1229 01:12:18,561 --> 01:12:21,095 The men Lt. Grayson moved out with have been surrounded. 1230 01:12:21,097 --> 01:12:22,130 The whole battalion? 1231 01:12:22,132 --> 01:12:23,348 What's left of 'em. 1232 01:12:23,350 --> 01:12:24,782 Grayson's okay so far. 1233 01:12:24,784 --> 01:12:26,751 Artillery observer got hit and he took over. 1234 01:12:26,753 --> 01:12:28,720 Just so the lieutenant is safe. 1235 01:12:28,722 --> 01:12:30,054 Him and his buddy, 1236 01:12:30,056 --> 01:12:32,724 his dear old platoon sergeant. 1237 01:12:35,194 --> 01:12:36,527 What's up with Sam? 1238 01:12:36,529 --> 01:12:37,895 He just got some bad news. 1239 01:12:37,897 --> 01:12:39,230 He's not the only one. 1240 01:12:39,232 --> 01:12:41,398 They're gonna send the new replacements up on line 1241 01:12:41,400 --> 01:12:44,268 as soon as they arrive, the batch my kid brother's in. 1242 01:12:44,270 --> 01:12:46,938 Eighteen years old. 1243 01:12:58,417 --> 01:13:00,201 Hey, Grayson! 1244 01:13:01,653 --> 01:13:02,887 Medic! 1245 01:13:02,889 --> 01:13:03,971 Where's the medic? 1246 01:13:03,973 --> 01:13:06,340 - There he is! - Over here, Joe! 1247 01:13:08,177 --> 01:13:09,877 I found a full one. 1248 01:13:09,879 --> 01:13:11,612 Thanks, pal. 1249 01:13:11,614 --> 01:13:13,514 Give me a slug of that, will ya? 1250 01:13:18,904 --> 01:13:20,738 Hey, Grayson! 1251 01:13:22,107 --> 01:13:23,624 Look out! 1252 01:13:29,031 --> 01:13:30,631 You okay, Culley? 1253 01:13:32,534 --> 01:13:34,168 Where's that Jap artillery?! 1254 01:13:34,170 --> 01:13:35,769 Where is it?! 1255 01:13:38,790 --> 01:13:40,657 Wildcat six. This is Wildcat two. 1256 01:13:40,659 --> 01:13:42,693 Fire mission. Over. Fire mission point. 1257 01:13:46,864 --> 01:13:49,733 Fire mission point, Fox-Able- Easy-Baker-Mike-Charlie, 1258 01:13:49,735 --> 01:13:52,971 and point, King-Sugar-Charlie- Love-Able-How. 1259 01:13:52,973 --> 01:13:54,772 Wildcat two. This is Wildcat six. 1260 01:13:54,774 --> 01:13:56,440 Stand by. 1261 01:13:58,376 --> 01:14:01,645 One round smoke on way. One round smoke on way. 1262 01:14:23,035 --> 01:14:24,868 Can't get a thing outta this one, sir. 1263 01:14:24,870 --> 01:14:26,203 We got enough from the others. 1264 01:14:26,205 --> 01:14:28,205 Send him over to division headquarters. 1265 01:14:42,271 --> 01:14:43,938 Get anything? Yes, sir. 1266 01:14:43,940 --> 01:14:45,206 Added to what we already know, 1267 01:14:45,208 --> 01:14:46,774 I can give ya a pretty clear picture. 1268 01:14:46,776 --> 01:14:47,775 Good. 1269 01:14:47,777 --> 01:14:48,943 It's all dense woods. 1270 01:14:48,945 --> 01:14:50,911 Those roads on the map are just forest trails, 1271 01:14:50,913 --> 01:14:52,813 and Jerry has roadblocks on all of 'em. 1272 01:14:52,815 --> 01:14:54,415 The men are surrounded on three sides 1273 01:14:54,417 --> 01:14:57,134 by elements of the, uh, 338th Infantry Division, 1274 01:14:57,136 --> 01:14:58,819 the 198th Fusilier Battalion 1275 01:14:58,821 --> 01:15:00,588 and the 202nd Mountain Battalion. 1276 01:15:00,590 --> 01:15:01,655 To the northeast-- 1277 01:15:01,657 --> 01:15:04,358 Well, let me see it on the map, captain. 1278 01:15:04,360 --> 01:15:06,494 Well, starting here, the Germans are dug in 1279 01:15:06,496 --> 01:15:10,465 on a continuous line all the way around to here. 1280 01:15:10,467 --> 01:15:14,152 There's a gap here... and one here that I know of, 1281 01:15:14,154 --> 01:15:17,021 but they're covered by machine guns with interlocking fire. 1282 01:15:17,023 --> 01:15:19,524 There's a steep ridge here that dominates this sector. 1283 01:15:19,526 --> 01:15:21,259 It's almost straight up on both sides, 1284 01:15:21,261 --> 01:15:24,395 and they have a strong force sitting up on top. 1285 01:15:24,397 --> 01:15:26,864 How far away from here is the lost battalion? 1286 01:15:26,866 --> 01:15:29,700 Well, I'd say a thousand yards. 1287 01:15:29,702 --> 01:15:32,770 They're just about here. 1288 01:15:32,772 --> 01:15:35,473 We'll have troops within striking distance tonight. 1289 01:15:43,916 --> 01:15:45,766 All right, Ohhara, this is your spot. 1290 01:15:45,768 --> 01:15:47,101 Good luck. 1291 01:15:53,241 --> 01:15:55,776 Come on, shake a leg, will ya? 1292 01:15:55,778 --> 01:15:57,211 This don't make sense. 1293 01:15:57,213 --> 01:15:59,780 Sticking our necks out for guys like that buddy of Grayson's. 1294 01:15:59,782 --> 01:16:02,382 That sergeant, that's the kind who ganged up on your brother. 1295 01:16:02,384 --> 01:16:03,951 We get to the lost battalion, 1296 01:16:03,953 --> 01:16:06,654 that sergeant gonna change his mind about us buddhaheads. 1297 01:16:06,656 --> 01:16:09,824 Plenty people already we change, eh, Sam? 1298 01:16:13,979 --> 01:16:16,147 Keeps up like Terry been writing letters, 1299 01:16:16,149 --> 01:16:17,481 by and by we gonna have it good. 1300 01:16:17,483 --> 01:16:19,083 You bet. Yes, sir. 1301 01:16:19,085 --> 01:16:20,450 Good thing you read me letters, 1302 01:16:20,452 --> 01:16:21,919 or maybe I go get like Chick. 1303 01:16:21,921 --> 01:16:23,921 It's rough. It's plenty rough. 1304 01:16:23,923 --> 01:16:25,322 But we know what's it all about. 1305 01:16:25,324 --> 01:16:26,623 You bet. 1306 01:16:26,625 --> 01:16:28,492 More better we go for broke, yes, Sam? 1307 01:16:28,494 --> 01:16:29,894 That's about it, Tommy. 1308 01:16:29,896 --> 01:16:32,029 "More better we go for broke." 1309 01:16:49,798 --> 01:16:52,166 Ohhara. Ohhara! 1310 01:17:01,509 --> 01:17:03,477 Is it bad? 1311 01:17:03,479 --> 01:17:06,013 Million-dollar wound. 1312 01:17:06,015 --> 01:17:08,082 Luck of the Irish. 1313 01:17:17,909 --> 01:17:19,710 Medics. 1314 01:17:19,712 --> 01:17:21,111 Medics! 1315 01:17:21,113 --> 01:17:22,112 Medics! 1316 01:17:38,847 --> 01:17:40,514 Let's go. 1317 01:17:50,775 --> 01:17:53,477 I'm glad you have someone to lean on. 1318 01:17:53,479 --> 01:17:55,313 I don't seem to recognize you. 1319 01:17:55,315 --> 01:17:57,582 Have you been back to any of the services? 1320 01:17:57,584 --> 01:17:59,350 No, Father. 1321 01:17:59,352 --> 01:18:01,085 I'm not Catholic. 1322 01:18:01,087 --> 01:18:03,521 You're not? 1323 01:18:03,523 --> 01:18:05,856 Different kind of rosary. 1324 01:18:05,858 --> 01:18:07,958 I'm Buddhist, Father. 1325 01:18:09,928 --> 01:18:12,530 I'll be here if you want me. 1326 01:18:49,568 --> 01:18:51,402 We're gonna try to make contact. 1327 01:18:53,205 --> 01:18:56,274 The Piper Cub's calling the shots for artillery. 1328 01:18:59,078 --> 01:19:01,745 They're trying to shoot us in some rations. 1329 01:19:01,747 --> 01:19:03,079 That'll be a big help. 1330 01:19:03,081 --> 01:19:05,516 Sukiyaki and rice. 1331 01:19:05,518 --> 01:19:07,785 I could use another man. 1332 01:19:14,275 --> 01:19:15,793 Well, the Piper Cub pilot 1333 01:19:15,795 --> 01:19:17,994 says there's at least a hundred of 'em on this ridge. 1334 01:19:17,996 --> 01:19:19,996 And they'll be shooting right down our throats 1335 01:19:19,998 --> 01:19:21,565 if we try to come up from either side. 1336 01:19:21,567 --> 01:19:23,567 Our engineers have been cutting through a road 1337 01:19:23,569 --> 01:19:25,368 on top of the ridge so we can bring up a tank. 1338 01:19:25,370 --> 01:19:26,437 They're about here now. 1339 01:19:26,439 --> 01:19:28,138 Once that tank gets within range-- 1340 01:19:28,140 --> 01:19:29,372 When will that be? 1341 01:19:29,374 --> 01:19:30,874 Hard to say, sir. 1342 01:19:30,876 --> 01:19:32,943 It's slow going. Minefields all over the place. 1343 01:19:32,945 --> 01:19:35,345 Tell division headquarters I'm on my way back, will you? 1344 01:19:39,651 --> 01:19:42,218 The Jerries have been tapping the wires, sir. 1345 01:19:42,220 --> 01:19:44,588 Some of them speak perfect English. 1346 01:19:47,243 --> 01:19:48,993 Wildcat three. Wildcat three. 1347 01:19:48,995 --> 01:19:51,379 Sergeant Yasugomoto speaking. 1348 01:19:54,166 --> 01:19:56,533 Wildcat three, this is Wildcat four. 1349 01:19:56,535 --> 01:19:58,102 Come in, Wildcat three. 1350 01:19:59,771 --> 01:20:01,738 Wildcat three. Wildcat three. 1351 01:20:01,740 --> 01:20:03,407 Sergeant Yasugomoto speaking. 1352 01:20:03,409 --> 01:20:05,275 Wildcat three. Wildcat three. 1353 01:20:05,277 --> 01:20:07,428 Sergeant Yasugomoto speaking. 1354 01:20:09,715 --> 01:20:10,981 Good idea, sergeant. 1355 01:20:10,983 --> 01:20:12,249 Thank you, sir. 1356 01:20:12,251 --> 01:20:14,218 It's just that good old Yankee know-how. 1357 01:20:46,117 --> 01:20:47,852 Watch out! 1358 01:21:14,896 --> 01:21:17,097 If I was a Jerry on the end of this ridge 1359 01:21:17,099 --> 01:21:20,433 and a tank got close enough to fire point-blank, 1360 01:21:20,435 --> 01:21:22,836 I'd take off like a ruptured duck. 1361 01:21:22,838 --> 01:21:23,837 Yeah. 1362 01:21:23,839 --> 01:21:25,906 Right over the side of the ridge. 1363 01:21:25,908 --> 01:21:28,008 There oughta be somebody down there to meet 'em. 1364 01:21:28,010 --> 01:21:30,577 That's what I was thinking. 1365 01:21:30,579 --> 01:21:32,212 Let's go. 1366 01:21:38,152 --> 01:21:39,820 Hey, sergeant. 1367 01:21:39,822 --> 01:21:41,489 Sergeant. 1368 01:21:41,491 --> 01:21:43,858 Where's Lieutenant Ohhara's platoon? This is it. 1369 01:21:43,860 --> 01:21:45,225 We're your new replacements. 1370 01:21:45,227 --> 01:21:46,426 Ohhara's the name. 1371 01:21:46,428 --> 01:21:48,796 Another suntanned Irishman. 1372 01:21:50,632 --> 01:21:51,966 Come on. 1373 01:22:05,981 --> 01:22:07,447 Ohhara. 1374 01:23:47,682 --> 01:23:49,082 They're Japs. 1375 01:23:49,918 --> 01:23:51,751 Hey, knock it off, will ya? 1376 01:23:55,608 --> 01:23:57,173 What's the password? 1377 01:23:59,310 --> 01:24:01,078 Dipsy doodle, that's it. 1378 01:24:01,080 --> 01:24:03,113 That was it, a week ago. 1379 01:24:05,133 --> 01:24:07,400 Let's have that password. 1380 01:24:07,402 --> 01:24:09,837 One. Two. 1381 01:24:09,839 --> 01:24:11,638 Bakatare. 1382 01:24:13,508 --> 01:24:14,875 Come on out. 1383 01:24:19,814 --> 01:24:21,481 Make 'em give you the right password. 1384 01:24:21,483 --> 01:24:24,018 You ever hear a Jerry try to pronounce a Japanese word? 1385 01:24:24,020 --> 01:24:26,487 If that's not a buddhahead, I'll... 1386 01:24:26,489 --> 01:24:27,955 You'll what? 1387 01:24:27,957 --> 01:24:30,324 Sam, Chick, Tommy. 1388 01:24:30,326 --> 01:24:33,777 A whole battalion's lost, and we gotta find them. 1389 01:24:33,779 --> 01:24:37,615 Man, I never thought I'd be so happy to see a bunch of Japs. 1390 01:24:37,617 --> 01:24:40,000 Pardon me. Japanese. 1391 01:24:40,002 --> 01:24:41,768 I mean, Nisei. 1392 01:24:41,770 --> 01:24:43,036 No, that ain't it. 1393 01:24:43,038 --> 01:24:44,137 What is it, Grayson? 1394 01:24:44,139 --> 01:24:46,072 Buddhaheads. Okay. Okay. 1395 01:24:53,081 --> 01:24:54,548 Buddhaheads, huh? 1396 01:24:54,550 --> 01:24:56,583 That's right. 1397 01:24:56,585 --> 01:24:58,585 He sure is touchy about that. 1398 01:24:58,587 --> 01:25:00,220 One time, he even slugged me. 1399 01:25:00,222 --> 01:25:02,422 Slugged you, huh? 1400 01:25:02,424 --> 01:25:04,357 Did you hear that, Chick? 1401 01:25:07,895 --> 01:25:09,863 Where's the rest of your outfit, lieutenant? 1402 01:25:09,865 --> 01:25:11,365 Back there about a mile. 1403 01:25:11,367 --> 01:25:12,833 But it took us hours to get here. 1404 01:25:12,835 --> 01:25:14,501 On our bellies, most of the way. 1405 01:25:14,503 --> 01:25:15,902 When do we start? 1406 01:25:15,904 --> 01:25:18,238 Not enough of us would make it to do 'em any good. 1407 01:25:18,840 --> 01:25:20,424 What do we do, lieutenant? 1408 01:25:21,892 --> 01:25:23,427 That's up to you, Sam. 1409 01:25:23,429 --> 01:25:26,062 I'm strictly a liaison officer. 1410 01:25:26,064 --> 01:25:27,464 Skirmish line up the hill. 1411 01:25:27,466 --> 01:25:29,465 Skirmish line up the hill. 1412 01:25:29,467 --> 01:25:31,234 Skirmish line up the hill. 1413 01:25:31,236 --> 01:25:32,735 Skirmish line up the hill. 1414 01:25:32,737 --> 01:25:34,221 Skirmish line up the hill. 1415 01:25:34,223 --> 01:25:35,939 Skirmish line up the hill. 1416 01:25:35,941 --> 01:25:37,307 Tell me something, Sam. 1417 01:25:37,309 --> 01:25:38,776 What does bakatare mean? 1418 01:25:39,845 --> 01:25:42,780 Well, freely translated: 1419 01:25:42,782 --> 01:25:44,181 You're a heel. 1420 01:25:44,183 --> 01:25:46,232 A stupid jerk and a heel. 1421 01:25:47,751 --> 01:25:50,387 That was putting it mildly. 1422 01:25:51,356 --> 01:25:53,240 Go for broke! 1423 01:26:50,982 --> 01:26:52,649 Go for broke! 1424 01:27:04,328 --> 01:27:05,996 Grenade! 1425 01:27:12,337 --> 01:27:14,037 Go for broke! 1426 01:27:19,676 --> 01:27:20,911 Aah! 1427 01:27:22,363 --> 01:27:23,547 Look out, Tommy! 1428 01:27:35,510 --> 01:27:36,977 Is that all there were? 1429 01:27:36,979 --> 01:27:39,512 They went thataway, partner. 1430 01:27:39,514 --> 01:27:42,449 Go for broke! 1431 01:28:11,779 --> 01:28:13,363 Yahoo! 1432 01:28:25,960 --> 01:28:28,528 Any of you guys want a cigarette? 1433 01:28:34,869 --> 01:28:37,037 Bye, you buddhaheads. 1434 01:28:37,039 --> 01:28:38,438 So long. 1435 01:28:38,440 --> 01:28:40,406 Ride 'em, cowboy. 1436 01:28:40,408 --> 01:28:42,408 Bye! Thanks a lot, Jack. 1437 01:28:44,245 --> 01:28:46,412 See you in Berlin. 1438 01:28:46,414 --> 01:28:48,448 Look out for that mademoiselle. 1439 01:28:48,450 --> 01:28:49,599 Take it easy. 1440 01:28:49,601 --> 01:28:50,667 So long. 1441 01:28:50,669 --> 01:28:51,985 Thanks. 1442 01:28:53,721 --> 01:28:55,188 Au revoir. 1443 01:28:55,889 --> 01:28:58,091 Goodbye, you all. 1444 01:28:59,894 --> 01:29:01,695 So long. 1445 01:29:02,930 --> 01:29:04,614 I'll be seein' ya. Aloha, partner! 1446 01:29:04,616 --> 01:29:06,132 So long. 1447 01:29:06,134 --> 01:29:07,384 Attaboy. 1448 01:29:09,204 --> 01:29:11,471 See you in Paris. 1449 01:29:39,166 --> 01:29:41,468 Battle honors. 1450 01:29:41,470 --> 01:29:43,220 By order of the secretary of war, 1451 01:29:43,222 --> 01:29:46,390 in the name of the president of the United States, 1452 01:29:46,392 --> 01:29:50,460 as public evidence of deserved honor and distinction, 1453 01:29:50,462 --> 01:29:54,097 the 442nd Regimental Combat Team 1454 01:29:54,099 --> 01:29:57,600 is cited for outstanding accomplishment in combat. 1455 01:29:57,602 --> 01:29:59,636 The gallantry and esprit de corps 1456 01:29:59,638 --> 01:30:02,039 displayed by their officers and men 1457 01:30:02,041 --> 01:30:05,575 in bitter action against a formidable enemy 1458 01:30:05,577 --> 01:30:08,345 exemplify the finest traditions 1459 01:30:08,347 --> 01:30:11,014 of the Armed Forces of the United States. 101674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.