Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,500 --> 00:02:23,652
- Tanaka.
- Ho!
2
00:02:23,654 --> 00:02:25,804
- Fugimoto.
- Yo!
3
00:02:25,806 --> 00:02:28,006
- Iuanaga.
- Here.
4
00:02:28,008 --> 00:02:29,975
- Mosashi.
- Here.
5
00:02:29,977 --> 00:02:31,910
- Okamoto.
- Here.
6
00:02:41,821 --> 00:02:44,189
Kanakas.
The ones from Hawaii.
7
00:02:44,191 --> 00:02:45,891
You know what they call
us mainlanders?
8
00:02:45,893 --> 00:02:47,059
Kotonks.
9
00:02:47,061 --> 00:02:48,927
The way they tell it,
if you rap on our heads,
10
00:02:48,929 --> 00:02:50,395
it's like
hitting a coconut.
11
00:02:50,397 --> 00:02:51,697
Hollow heads,
you know.
12
00:02:51,699 --> 00:02:54,432
Kotonk, kotonk, kotonk.
13
00:03:02,508 --> 00:03:04,609
Look where you're
going, will ya?
14
00:03:06,111 --> 00:03:07,579
Ninety-day wonder.
15
00:03:07,581 --> 00:03:10,381
Still got the original shine
on those bars.
16
00:03:28,985 --> 00:03:30,752
Lieutenant Grayson
to see the adjutant.
17
00:03:30,754 --> 00:03:31,953
He's not in, sir.
18
00:03:31,955 --> 00:03:33,654
The colonel said
he'd see you himself.
19
00:03:33,656 --> 00:03:34,990
Thank you.
20
00:03:44,466 --> 00:03:46,768
You can go
right in, sir.
21
00:03:46,770 --> 00:03:48,069
Thank you.
22
00:03:52,642 --> 00:03:54,593
Lieutenant Grayson
reports for duty, sir.
23
00:03:54,595 --> 00:03:57,162
At ease, lieutenant.
Welcome to Camp Shelby.
24
00:03:57,164 --> 00:03:58,564
Thank you, sir.
25
00:03:58,566 --> 00:04:01,266
This your first assignment since
receiving your commission?
26
00:04:01,268 --> 00:04:02,450
Yes, sir.
27
00:04:02,452 --> 00:04:04,603
Well, lieutenant,
it's a rough one.
28
00:04:04,605 --> 00:04:07,472
The platoon you're taking over
is just ready to start training,
29
00:04:07,474 --> 00:04:08,840
and, as you may have noticed,
30
00:04:08,842 --> 00:04:11,109
our facilities are not
all that they might be.
31
00:04:11,111 --> 00:04:13,078
We're short of officers,
short of equipment,
32
00:04:13,080 --> 00:04:14,846
short of everything
except trainees,
33
00:04:14,848 --> 00:04:16,848
and they're coming in
by the carload.
34
00:04:16,850 --> 00:04:18,917
This is a brand-new outfit.
A new kind of outfit.
35
00:04:18,919 --> 00:04:21,553
No precedent for it
except one battalion
36
00:04:21,555 --> 00:04:22,887
that was activated in Hawaii
37
00:04:22,889 --> 00:04:24,640
and they haven't been
tested yet.
38
00:04:24,642 --> 00:04:27,209
What do you think
of the idea, lieutenant?
39
00:04:27,211 --> 00:04:29,277
Well, sir, I'd like
to make a request.
40
00:04:29,279 --> 00:04:30,712
What is it?
41
00:04:30,714 --> 00:04:33,065
I'd like your permission, sir,
to put in for a transfer
42
00:04:33,067 --> 00:04:35,066
to the 36th Division.
43
00:04:35,068 --> 00:04:36,467
You see, sir,
I'm from Texas--
44
00:04:36,469 --> 00:04:39,220
What has that
got to do with it?
45
00:04:39,222 --> 00:04:41,022
Nothing, sir,
except that the 36th
46
00:04:41,024 --> 00:04:43,158
is an old Texas
National Guard outfit,
47
00:04:43,160 --> 00:04:45,460
and I've been in it
ever since I got in the Army.
48
00:04:45,462 --> 00:04:47,829
That is,
until they sent me to OCS.
49
00:04:47,831 --> 00:04:50,498
I never would have gone
if I'd thought--
50
00:04:50,500 --> 00:04:53,752
Sir, I just took it for granted
that I'd go back to the 36th.
51
00:04:53,754 --> 00:04:55,937
You're sure that's
the only reason you have
52
00:04:55,939 --> 00:04:57,438
for wanting a transfer?
53
00:04:57,440 --> 00:04:58,740
Yes, sir.
54
00:04:58,742 --> 00:05:00,742
No objection to working
with the kind of troops
55
00:05:00,744 --> 00:05:01,894
we have here?
56
00:05:01,896 --> 00:05:03,395
Because they're Japs?
57
00:05:03,397 --> 00:05:06,114
Oh, no, sir.
Nothing like that at all.
58
00:05:06,116 --> 00:05:09,200
Now, let's get a couple
of things straight, lieutenant.
59
00:05:09,202 --> 00:05:11,036
First, there's not
gonna be any transfer.
60
00:05:11,038 --> 00:05:13,004
You're staying here.
Have you got that?
61
00:05:13,006 --> 00:05:14,605
Yes, sir.
62
00:05:14,607 --> 00:05:17,309
Second, they're not Japs.
They're Japanese Americans.
63
00:05:17,311 --> 00:05:20,412
Nisei or, as they call
themselves, buddhaheads.
64
00:05:20,414 --> 00:05:23,665
All kinds of buddhaheads,
lieutenant.
65
00:05:23,667 --> 00:05:26,768
From Hawaii, Alaska, California,
New York, Colorado.
66
00:05:26,770 --> 00:05:28,937
Yes, and even some
from Texas.
67
00:05:28,939 --> 00:05:31,523
They're all American citizens,
and they're all volunteers.
68
00:05:31,525 --> 00:05:32,791
Remember that.
69
00:05:32,793 --> 00:05:34,293
And another thing.
70
00:05:34,295 --> 00:05:37,713
We officers are referred to
as haoles not white men.
71
00:05:37,715 --> 00:05:39,414
Any questions?
72
00:05:39,416 --> 00:05:40,882
No, sir.
73
00:05:40,884 --> 00:05:42,851
Report to your
company commander.
74
00:05:42,853 --> 00:05:45,237
The sergeant major will
show you to his orderly room.
75
00:05:45,239 --> 00:05:47,472
That'll be all, lieutenant.
76
00:06:07,342 --> 00:06:09,010
Sorry to keep you waiting,
lieutenant.
77
00:06:09,012 --> 00:06:10,011
Oh, Captain Solari.
78
00:06:10,013 --> 00:06:11,379
That's right.
79
00:06:11,381 --> 00:06:13,081
That's our regimental slogan.
80
00:06:13,083 --> 00:06:14,248
"Go for broke"?
81
00:06:14,250 --> 00:06:16,017
It's Pidgin English
for shoot the works.
82
00:06:16,019 --> 00:06:17,586
Pull up a chair, lieutenant.
83
00:06:17,588 --> 00:06:18,620
Thanks.
84
00:06:18,622 --> 00:06:20,288
I'll be with you
in a minute.
85
00:06:24,860 --> 00:06:27,462
Tell me, sir,
do you use live ammunition
86
00:06:27,464 --> 00:06:29,464
in the rifle range?
87
00:06:29,466 --> 00:06:30,983
A Jap's a Jap, eh?
88
00:06:30,985 --> 00:06:33,918
All I know is they were
put under armed guard
89
00:06:33,920 --> 00:06:35,787
in relocation centers last year.
90
00:06:35,789 --> 00:06:37,889
Maybe the Army just had
some surplus barbed wire
91
00:06:37,891 --> 00:06:39,658
they wanted to use up,
was that it?
92
00:06:40,877 --> 00:06:43,478
The Army was facing an emergency
at the start of the war.
93
00:06:43,480 --> 00:06:46,547
A possible invasion
by Japanese troops.
94
00:06:46,549 --> 00:06:48,083
So all Japanese Americans
95
00:06:48,085 --> 00:06:50,085
were evacuated
from the West Coast.
96
00:06:50,087 --> 00:06:53,088
There was no loyalty check,
no screening, nothing.
97
00:06:53,090 --> 00:06:54,790
If there were
any spies among them,
98
00:06:54,792 --> 00:06:57,209
I can assure you they're
not in the 442.
99
00:06:57,211 --> 00:06:59,177
Every man in this outfit
has been investigated,
100
00:06:59,179 --> 00:07:01,713
reinvestigated
and re-reinvestigated.
101
00:07:03,116 --> 00:07:05,417
Now, I suggest you start
getting acquainted.
102
00:07:05,419 --> 00:07:07,519
Your platoon sergeant's
over in the supply room.
103
00:07:07,521 --> 00:07:08,520
Ohhara.
104
00:07:08,522 --> 00:07:10,305
O'Hara!
105
00:07:10,307 --> 00:07:12,039
That's right. Takashi Ohhara.
106
00:07:26,121 --> 00:07:27,289
Hey, wait a minute.
107
00:07:28,858 --> 00:07:30,725
Come back here.
108
00:07:32,028 --> 00:07:34,513
How long you been
in the Army, soldier?
109
00:07:34,515 --> 00:07:35,980
Let me see now.
110
00:07:35,982 --> 00:07:38,850
Maybe I-- I been inside, uh,
two, three months.
111
00:07:38,852 --> 00:07:40,836
How long you been
inside, lieutenant?
112
00:07:40,838 --> 00:07:43,021
Don't you know you're
supposed to hold your salute
113
00:07:43,023 --> 00:07:44,589
till an officer returns it?
114
00:07:44,591 --> 00:07:47,108
Oh, sure. Sometime forget.
115
00:07:47,110 --> 00:07:50,378
"Sometime forget"
to say sir, too, don't ya?
116
00:07:50,380 --> 00:07:51,546
Sometime.
117
00:07:51,548 --> 00:07:53,582
Well, don't forget it anymore.
118
00:07:53,584 --> 00:07:54,950
No, sir.
119
00:07:55,868 --> 00:07:57,819
That's your own uniform?
120
00:07:57,821 --> 00:08:00,822
Sir, that's the smallest size
he got, the supply sergeant.
121
00:08:00,824 --> 00:08:01,890
Sir.
122
00:08:01,892 --> 00:08:03,458
Well, roll those sleeves down.
123
00:08:05,094 --> 00:08:06,795
I hold salute, sir.
124
00:08:10,333 --> 00:08:13,251
Why are you wearing leggings
with a class A uniform?
125
00:08:13,253 --> 00:08:15,386
To keep my pants up, sir.
126
00:08:15,388 --> 00:08:17,656
Long like that.
127
00:08:17,658 --> 00:08:19,123
Well, get 'em cut down.
128
00:08:19,125 --> 00:08:20,325
Oh, yes, sir.
129
00:08:20,327 --> 00:08:22,460
Payday I'll go see
the tailor, sir.
130
00:08:22,462 --> 00:08:26,230
You'd better see somebody today
before I see you again.
131
00:08:31,221 --> 00:08:32,303
All right, men.
132
00:08:32,305 --> 00:08:36,007
All I wanna see
is backbones and elbows.
133
00:08:41,280 --> 00:08:43,297
Come on.
134
00:08:43,299 --> 00:08:45,100
- And he made it.
- Little Phoebe.
135
00:08:45,102 --> 00:08:47,001
Pretty little Phoebe.
136
00:08:48,204 --> 00:08:49,403
Watch that stuff,
huh?
137
00:08:49,405 --> 00:08:50,939
Get your money
down, suckers.
138
00:08:50,941 --> 00:08:52,540
It all rides.
Go for broke.
139
00:08:52,542 --> 00:08:54,342
Gee, break 'em up.
Break 'em up.
140
00:08:54,344 --> 00:08:56,044
New lieutenant outside.
141
00:08:56,046 --> 00:08:57,028
Must be the one for us.
142
00:08:57,030 --> 00:08:58,330
Oh, boy.
143
00:08:58,332 --> 00:09:01,633
Eight feet tall
and mean like anything.
144
00:09:01,635 --> 00:09:05,370
Number-one manini kind.
Chicken.
145
00:09:05,372 --> 00:09:07,672
Well, the honeymoon's over.
146
00:09:07,674 --> 00:09:09,907
Mix me up. All Nisei outfit.
147
00:09:09,909 --> 00:09:11,242
How come haole officers?
148
00:09:11,244 --> 00:09:13,261
That's just to make us
a little more miserable.
149
00:09:13,263 --> 00:09:14,929
First, they pick out
the crummiest camp
150
00:09:14,931 --> 00:09:16,264
in the United States.
151
00:09:16,266 --> 00:09:18,833
Why'd you ever enlist?
That's what I wanna know.
152
00:09:18,835 --> 00:09:22,036
Why? Because a wise guy
college man like you
153
00:09:22,038 --> 00:09:24,088
snowed me under
with a lot of fancy talk.
154
00:09:24,090 --> 00:09:26,040
You guys
from relocation centers.
155
00:09:26,042 --> 00:09:28,710
Okay, you probably
got it better here.
156
00:09:28,712 --> 00:09:32,313
But me, I was
on the outside. Iowa.
157
00:09:32,315 --> 00:09:35,550
A free man. Knocking off
500 bucks a month.
158
00:09:35,552 --> 00:09:38,353
Five hundred buck?
No.
159
00:09:38,355 --> 00:09:40,154
Five hundred buck,
yeah.
160
00:09:40,156 --> 00:09:41,322
Chick sexing.
161
00:09:41,324 --> 00:09:42,823
I can look
at a day-old chick
162
00:09:42,825 --> 00:09:44,425
and tell you if
it's a he or a she.
163
00:09:44,427 --> 00:09:47,629
Ha, ha. Now, who'd want to know
that except another chick?
164
00:09:47,631 --> 00:09:49,998
You pay for the poultry feed
and you'd wanna know.
165
00:09:50,000 --> 00:09:52,367
A he ain't no good at all
when it grows up.
166
00:09:52,369 --> 00:09:53,852
Only the shes.
167
00:09:53,854 --> 00:09:56,821
How come chicken farmers
no can find out themselves?
168
00:09:56,823 --> 00:09:57,922
Too bashful?
169
00:09:57,924 --> 00:10:00,158
You funny man.
170
00:10:00,160 --> 00:10:01,759
Chick sexing is a science.
171
00:10:01,761 --> 00:10:03,828
It was developed in Japan,
and it's one field
172
00:10:03,830 --> 00:10:05,763
where buddhahead gets a break.
173
00:10:05,765 --> 00:10:08,116
Mean to say
ya never heard of it?
174
00:10:08,118 --> 00:10:11,786
I just got as far
as the birds and the bees.
175
00:10:11,788 --> 00:10:14,372
These college guys are sharp,
you know that?
176
00:10:15,409 --> 00:10:18,109
Four years at USC
and he's a bona fide,
177
00:10:18,111 --> 00:10:20,212
recognized fruit peddler.
178
00:10:20,214 --> 00:10:21,479
Yes, sir.
179
00:10:21,481 --> 00:10:23,632
A fruit peddler with
an architect's degree.
180
00:10:23,634 --> 00:10:26,384
I could have got a job as
an architect if I kept trying.
181
00:10:26,386 --> 00:10:27,686
Well, why didn't you?
182
00:10:29,355 --> 00:10:30,655
It's just my eyes.
183
00:10:30,657 --> 00:10:32,591
Couldn't handle
all that close work.
184
00:10:32,593 --> 00:10:35,242
Yeah, eye trouble,
that's what it was.
185
00:10:35,244 --> 00:10:36,878
All you need
is corrective glasses
186
00:10:36,880 --> 00:10:38,513
to take the slant
out of your eyes.
187
00:10:41,318 --> 00:10:43,184
Hey, kotonk.
Take it easy, huh?
188
00:10:43,186 --> 00:10:44,485
Huh, Chick?
189
00:10:45,821 --> 00:10:47,656
Come on, get it down.
Buck and a half.
190
00:10:47,658 --> 00:10:49,107
One more, one more.
191
00:10:49,109 --> 00:10:50,541
Boy, oh, boy.
192
00:10:50,543 --> 00:10:53,344
You one lucky kotonk.
193
00:10:53,346 --> 00:10:54,679
Wish I got
packages like that.
194
00:10:54,681 --> 00:10:56,047
You and me both.
195
00:10:57,416 --> 00:10:58,650
You send package?
196
00:10:58,652 --> 00:11:01,486
Yeah. Hand me those cans,
will you?
197
00:11:01,488 --> 00:11:02,754
Where you gonna send?
198
00:11:02,756 --> 00:11:04,288
Brother in the Army
in Pacific?
199
00:11:04,290 --> 00:11:05,389
Uh-uh.
200
00:11:05,391 --> 00:11:07,558
Family in a relocation
camp in Arizona.
201
00:11:07,560 --> 00:11:09,694
Arizona, U.S.A.
202
00:11:09,696 --> 00:11:13,531
You think that chow
here is bad... Brother.
203
00:11:13,533 --> 00:11:15,066
You can even get soap?
Oh, sure.
204
00:11:15,068 --> 00:11:17,052
They've got a canteen
loaded with stuff.
205
00:11:17,054 --> 00:11:18,235
Anything you want,
206
00:11:18,237 --> 00:11:20,472
if you can get there
before they're sold out.
207
00:11:20,474 --> 00:11:23,240
Yes, sir,
all the comforts of home.
208
00:11:23,242 --> 00:11:25,009
And only one block
from the barracks
209
00:11:25,011 --> 00:11:26,410
to the toilets and showers.
210
00:11:26,412 --> 00:11:28,145
Barracks?
211
00:11:28,848 --> 00:11:30,732
Everybody
all thrown together?
212
00:11:30,734 --> 00:11:31,866
Got partitions.
213
00:11:31,868 --> 00:11:33,801
Separate room
for each family.
214
00:11:33,803 --> 00:11:34,902
My folks are lucky.
215
00:11:34,904 --> 00:11:37,539
Only five of them
since I left.
216
00:11:37,541 --> 00:11:39,391
Treat you like that,
217
00:11:39,393 --> 00:11:42,127
hard to figure why a guy
volunteer for the Army.
218
00:11:42,129 --> 00:11:43,727
We have to do something,
219
00:11:43,729 --> 00:11:45,747
so we never get
a deal like that again.
220
00:11:45,749 --> 00:11:47,181
We show 'em.
221
00:11:47,183 --> 00:11:50,484
We show 'em us buddhaheads
good soldiers, good Americans.
222
00:11:50,486 --> 00:11:52,787
That's the idea.
I hope it works.
223
00:11:52,789 --> 00:11:54,472
Sure it works.
224
00:11:54,474 --> 00:11:57,842
Already a lot of stuff
in newspapers about the 442.
225
00:11:57,844 --> 00:12:01,546
Yeah, all we need now
is casualty lists.
226
00:12:04,016 --> 00:12:07,352
Gee, that's a pretty girl.
227
00:12:07,354 --> 00:12:08,353
What her name?
228
00:12:08,355 --> 00:12:10,155
Terry.
Terry.
229
00:12:10,157 --> 00:12:11,456
Nice name.
230
00:12:11,458 --> 00:12:12,457
Your wife?
231
00:12:12,459 --> 00:12:13,724
Not yet.
232
00:12:13,726 --> 00:12:15,460
Why you wait?
233
00:12:15,462 --> 00:12:18,429
This is a great time to be
starting a family, isn't it?
234
00:12:18,431 --> 00:12:20,999
You kotonks, funny guys.
235
00:12:21,001 --> 00:12:23,368
Boy, if I had a girl like that,
236
00:12:23,370 --> 00:12:26,371
they gotta draft me.
No volunteer.
237
00:12:26,373 --> 00:12:29,007
No, sir, draft me
and drag me away.
238
00:12:29,009 --> 00:12:31,476
- Once more, once more.
- Go for broke!
239
00:12:31,478 --> 00:12:33,345
Once more, that's all I ask.
240
00:12:33,347 --> 00:12:34,479
That's all!
241
00:12:34,481 --> 00:12:36,747
Seven!
Let me see those dice.
242
00:12:36,749 --> 00:12:38,349
Attention!
243
00:13:02,691 --> 00:13:03,991
At ease.
244
00:13:03,993 --> 00:13:07,495
Men, this is Lieutenant
Grayson, our platoon leader.
245
00:13:07,497 --> 00:13:09,063
Pick up that money.
246
00:13:09,065 --> 00:13:10,198
Pick it up.
247
00:13:10,200 --> 00:13:11,332
Yes, sir.
248
00:13:11,334 --> 00:13:13,134
Donation for the company fund,
sergeant.
249
00:13:13,136 --> 00:13:15,370
Give it to Sergeant Ohhara.
250
00:13:16,705 --> 00:13:17,772
Can he do that?
251
00:13:17,774 --> 00:13:18,906
It's my money.
252
00:13:18,908 --> 00:13:20,375
I want that man's name,
sergeant.
253
00:13:20,377 --> 00:13:22,343
There's no talking
after the command at ease.
254
00:13:22,345 --> 00:13:24,962
Yes, sir.
This man, no dog tags,
255
00:13:24,964 --> 00:13:27,632
needs haircut, window unwashed,
uniforms hanging wrong way.
256
00:13:27,634 --> 00:13:30,101
Haircut, shave,
bunk out of line, dog tags,
257
00:13:30,103 --> 00:13:31,853
window, beer can on shelf,
258
00:13:31,855 --> 00:13:33,054
dirty floor, dirty boots,
259
00:13:33,056 --> 00:13:34,572
haircut, window,
260
00:13:34,574 --> 00:13:36,725
bowl of milk on floor.
261
00:13:36,727 --> 00:13:38,125
Bowl stolen from mess hall.
262
00:13:38,127 --> 00:13:39,461
Brought cat into barracks.
263
00:13:39,463 --> 00:13:41,396
Floor, boots, dog tag, haircut.
264
00:13:41,398 --> 00:13:44,399
Dust on rafters, window,
haircut, dog tags, boots,
265
00:13:44,401 --> 00:13:48,302
bunk out of line,
litter on floor, boots.
266
00:13:49,405 --> 00:13:50,705
Forget the book, sergeant.
267
00:13:50,707 --> 00:13:52,774
They're all on the list.
268
00:13:52,776 --> 00:13:54,408
You men will fall out
for a speed hike
269
00:13:54,410 --> 00:13:55,744
at 8:00 tonight.
270
00:13:55,746 --> 00:13:58,246
Before that
I want this hutment GI'd.
271
00:13:58,248 --> 00:14:00,448
Get them started
on it right away, sergeant.
272
00:14:00,450 --> 00:14:02,817
Floors scrubbed, rafters dusted,
windows washed,
273
00:14:02,819 --> 00:14:04,952
boots shined, bunks made.
274
00:14:04,954 --> 00:14:06,855
I want those blankets
stretched so tight
275
00:14:06,857 --> 00:14:09,424
that when you drop a quarter
on them it'll bounce.
276
00:14:09,426 --> 00:14:10,925
I'll be back twice a day
from now on
277
00:14:10,927 --> 00:14:13,528
with a pair of white gloves
and a quarter.
278
00:14:20,870 --> 00:14:22,637
You're a chicken expert.
279
00:14:22,639 --> 00:14:25,106
What do you make of him?
280
00:14:28,511 --> 00:14:32,280
� I wanna go back
To my little grass shack �
281
00:14:32,282 --> 00:14:36,551
� Back in Kealakekua
Hawaii �
282
00:14:36,553 --> 00:14:39,921
� I wanna be with all
The kanes and wahines �
283
00:14:39,923 --> 00:14:43,925
� That I knew long ago �
284
00:14:43,927 --> 00:14:48,863
� I can hear
The old guitars playing �
285
00:14:49,966 --> 00:14:51,966
Bakatare!
286
00:15:00,542 --> 00:15:02,109
Bakatare!
287
00:15:03,378 --> 00:15:04,478
What did he say?
288
00:15:04,480 --> 00:15:05,947
I didn't hear anything, sir.
289
00:15:05,949 --> 00:15:07,982
Bakatare.
What does that mean?
290
00:15:07,984 --> 00:15:10,284
Sorry, sir.
I don't speak Japanese.
291
00:15:12,287 --> 00:15:14,005
Boots, dog tag, window,
292
00:15:14,007 --> 00:15:16,190
dust on rafters, floor, boots.
293
00:15:33,258 --> 00:15:35,426
Boots, floor, boots.
294
00:15:35,428 --> 00:15:37,962
Blankets not tight enough.
295
00:15:37,964 --> 00:15:40,498
Shirt unbuttoned,
boots, window, floor.
296
00:15:56,347 --> 00:15:57,398
All right.
297
00:15:57,400 --> 00:15:58,532
Up and over.
298
00:15:58,534 --> 00:16:00,251
Go back and try it again.
299
00:16:00,253 --> 00:16:03,771
I'm gonna wait right here
till everybody makes it.
300
00:16:40,925 --> 00:16:42,393
Hey, you guys, beat it, quick.
301
00:16:50,368 --> 00:16:52,503
In combat, anything goes.
302
00:16:52,505 --> 00:16:55,005
That's why we teach you
dirty tactics.
303
00:16:55,007 --> 00:16:57,041
I will now demonstrate
a grip against which
304
00:16:57,043 --> 00:16:58,993
there is absolutely no defense.
305
00:17:00,729 --> 00:17:03,731
The sergeant will now
try to get free.
306
00:17:04,933 --> 00:17:06,367
Well, sergeant?
307
00:17:06,369 --> 00:17:08,252
You want me to try, sir?
308
00:17:08,254 --> 00:17:10,154
Of course I want you to try.
309
00:17:10,156 --> 00:17:11,321
Very well, sir.
310
00:17:32,111 --> 00:17:33,610
Eyes right!
311
00:17:35,280 --> 00:17:36,780
Eyes front!
312
00:17:38,783 --> 00:17:40,284
Eyes right!
313
00:17:43,288 --> 00:17:44,788
Eyes front!
314
00:17:48,093 --> 00:17:49,593
Eyes right!
315
00:17:56,985 --> 00:17:58,486
Eyes front!
316
00:18:10,081 --> 00:18:11,782
Eyes right!
317
00:18:15,170 --> 00:18:16,904
Eyes front!
318
00:18:23,278 --> 00:18:24,779
Eyes right!
319
00:18:28,583 --> 00:18:30,851
That was the kiss of death,
brother,
320
00:18:30,853 --> 00:18:32,320
the kiss of death.
321
00:18:32,322 --> 00:18:35,122
Yeah, the big brass figures
were ripe.
322
00:18:35,124 --> 00:18:37,991
I can smell
that salt air already.
323
00:18:37,993 --> 00:18:40,928
Take another sniff, will ya,
and see if it's the Pacific.
324
00:18:40,930 --> 00:18:42,896
Yeah, that's what I'm
sweating out.
325
00:18:42,898 --> 00:18:44,398
You and me both.
326
00:18:47,302 --> 00:18:49,737
Nobody wanna go Pacific but me.
327
00:18:49,739 --> 00:18:51,572
Well, I keep trying.
328
00:18:51,574 --> 00:18:53,173
Every time they ask
for volunteers--
329
00:18:53,175 --> 00:18:55,710
Tommy, you have to speak
perfect Japanese.
330
00:18:55,712 --> 00:18:57,778
It's for combat intelligence,
interpreters.
331
00:18:57,780 --> 00:19:00,147
They don't want buddhahead
riflemen in the Pacific.
332
00:19:00,149 --> 00:19:01,549
Why?
333
00:19:01,551 --> 00:19:04,051
Look, Tommy,
a million guys fighting an enemy
334
00:19:04,053 --> 00:19:05,453
that looks like us.
335
00:19:05,455 --> 00:19:07,455
What if a GI sniper
spots you or me?
336
00:19:07,457 --> 00:19:08,689
He see uniform.
337
00:19:08,691 --> 00:19:10,791
Yeah, and probably figure
we're spies.
338
00:19:11,593 --> 00:19:15,095
Sam, I tell you something.
339
00:19:15,097 --> 00:19:17,665
I don't like talk about it,
but I'm gonna tell you.
340
00:19:19,000 --> 00:19:21,635
Pearl Harbor day
the planes they come.
341
00:19:21,637 --> 00:19:23,371
You can only read it.
342
00:19:23,373 --> 00:19:25,606
I can see it.
343
00:19:25,608 --> 00:19:28,242
Pretty soon, I go volunteer
for the 100th Battalion.
344
00:19:28,244 --> 00:19:30,310
Too young.
345
00:19:30,312 --> 00:19:33,881
By the 442 come up,
I volunteer again.
346
00:19:33,883 --> 00:19:35,816
Too small.
347
00:19:35,818 --> 00:19:38,252
Next time, I stand on my toes
a little bit.
348
00:19:38,254 --> 00:19:39,587
Okay, I'm in.
349
00:19:40,822 --> 00:19:42,222
They send us Europe.
350
00:19:42,224 --> 00:19:44,592
Sure, I go and fight.
351
00:19:44,594 --> 00:19:46,794
More better do I fight
the ones who bomb the islands.
352
00:19:46,796 --> 00:19:47,961
It's the same enemy, Tommy.
353
00:19:47,963 --> 00:19:49,062
Maybe for you.
354
00:19:50,399 --> 00:19:54,234
Pearl Harbor day, two people
visit friends near Honolulu.
355
00:19:56,805 --> 00:19:58,305
They both been killed.
356
00:20:00,575 --> 00:20:03,944
My mother, Sam. My father.
357
00:20:03,946 --> 00:20:05,078
Mail call.
358
00:20:07,315 --> 00:20:09,667
Guchizaki.
Here.
359
00:20:09,669 --> 00:20:12,136
Hey, this is from my brother
in the 100th Battalion.
360
00:20:12,138 --> 00:20:13,171
Nawaguchi.
361
00:20:15,174 --> 00:20:17,074
Mail call, Tommy.
362
00:20:17,076 --> 00:20:18,209
You go.
363
00:20:18,211 --> 00:20:19,410
No mail for Tommy.
364
00:20:55,547 --> 00:20:57,281
Come on, close it up,
close it up.
365
00:21:01,153 --> 00:21:02,253
Here's the list,
lieutenant.
366
00:21:02,255 --> 00:21:03,821
Thanks, captain.
367
00:21:03,823 --> 00:21:05,489
Nagashook-- Shooki.
368
00:21:05,491 --> 00:21:06,641
William J.
369
00:21:06,643 --> 00:21:08,976
- Nishigoka.
- Leonard S.
370
00:21:08,978 --> 00:21:10,978
Uchigakiuchi.
371
00:21:10,980 --> 00:21:12,079
Uchigakiuchi.
372
00:21:12,081 --> 00:21:13,614
Harry.
Ikagani.
373
00:21:13,616 --> 00:21:14,648
Joseph T.
374
00:21:14,650 --> 00:21:16,917
- Kamakura.
- Sam W.
375
00:21:16,919 --> 00:21:18,719
Toyotomi.
376
00:21:18,721 --> 00:21:19,871
Toyotomi.
377
00:21:19,873 --> 00:21:21,105
Tomatsu.
378
00:21:21,107 --> 00:21:22,306
Guchizaki.
379
00:21:22,308 --> 00:21:23,574
Satoshi.
380
00:21:23,576 --> 00:21:25,075
Shimabukarotenshugi.
381
00:21:25,077 --> 00:21:26,343
Shima--
382
00:21:26,345 --> 00:21:28,296
Shimabukarotenshugi.
383
00:21:28,298 --> 00:21:30,781
Shima--
SOLDIER 4: George W.
384
00:21:30,783 --> 00:21:32,249
Thanks.
385
00:21:32,251 --> 00:21:33,750
- Fugimoto.
- Thomas H.
386
00:21:51,836 --> 00:21:54,538
Any scuttlebutt on where
this scow is taking us?
387
00:21:54,540 --> 00:21:56,373
I was just gonna ask you,
lieutenant.
388
00:22:02,031 --> 00:22:04,332
� Aloha �
389
00:22:10,522 --> 00:22:17,428
� I'm sending my thoughts
Back home to you �
390
00:22:19,331 --> 00:22:21,766
Hey, Sam, how you know so sure
we're going to England?
391
00:22:21,768 --> 00:22:23,116
Because that's where
the line forms
392
00:22:23,118 --> 00:22:24,384
for the invasion
of France.
393
00:22:24,386 --> 00:22:25,886
And it's coming off
any day now.
394
00:22:25,888 --> 00:22:27,521
That's us. Shock troops.
395
00:22:27,523 --> 00:22:28,589
Just in time.
396
00:22:28,591 --> 00:22:30,591
They used up
the 100th Battalion at Cassino.
397
00:22:30,593 --> 00:22:32,159
But anyway,
it won't be the Pacific.
398
00:22:32,161 --> 00:22:33,160
How do you know?
399
00:22:33,162 --> 00:22:35,228
You ever hear
of the Panama Canal?
400
00:22:35,230 --> 00:22:36,897
Hey, Sam, what you think?
Maybe so, huh?
401
00:22:36,899 --> 00:22:39,299
Well, if it's the Pacific,
we've been sailing three days
402
00:22:39,301 --> 00:22:40,300
in the wrong direction.
403
00:22:40,302 --> 00:22:41,702
The navigator don't know.
404
00:22:41,704 --> 00:22:43,371
Nobody knows.
405
00:22:43,373 --> 00:22:44,454
Drives you nuts.
406
00:22:49,694 --> 00:22:51,762
Oh, I'll get it.
Thank you, lieutenant.
407
00:23:14,269 --> 00:23:18,472
For 20 years the Italian people
have been fed on bunk.
408
00:23:18,474 --> 00:23:21,208
Their propagandists declared
that all of our people
409
00:23:21,210 --> 00:23:23,777
look upon Italians
with contempt,
410
00:23:23,779 --> 00:23:25,011
regarding them as a race
411
00:23:25,013 --> 00:23:27,748
of hand organ men
and banana peddlers.
412
00:23:27,750 --> 00:23:30,484
We know that such statements
are lies.
413
00:23:30,486 --> 00:23:32,018
Racial prejudice is abhorrent
414
00:23:32,020 --> 00:23:34,121
to our American concept
of democracy.
415
00:23:44,282 --> 00:23:49,403
Naples with its old world
history, majestic Vesuvius,
416
00:23:49,405 --> 00:23:53,124
the Castle of St. Elmo,
the famous churches,
417
00:23:53,126 --> 00:23:54,691
the magnificent harbor,
418
00:23:54,693 --> 00:23:56,811
second to none
in all the world.
419
00:23:56,813 --> 00:23:59,179
These and many other
historic sights are of interest
420
00:23:59,181 --> 00:24:00,481
to the soldier.
421
00:24:00,483 --> 00:24:02,799
Take advantage
of this opportunity.
422
00:24:02,801 --> 00:24:04,852
See as much as you can.
423
00:24:04,854 --> 00:24:06,837
You've got a great chance
to do now,
424
00:24:06,839 --> 00:24:08,172
major expenses paid,
425
00:24:08,174 --> 00:24:09,940
what would cost you
a lot of your own money
426
00:24:09,942 --> 00:24:11,441
after the war.
427
00:24:11,443 --> 00:24:13,043
You'll want to poke around
in quaint,
428
00:24:13,045 --> 00:24:14,912
out-of-the way places
429
00:24:14,914 --> 00:24:17,164
and the only way to do that
is to walk.
430
00:24:17,166 --> 00:24:20,217
Be sure to allow plenty
of time in Naples
431
00:24:20,219 --> 00:24:23,587
so you can take it all in
at a nice leisurely pace.
432
00:24:23,589 --> 00:24:25,322
Start your promenade
at the harbor.
433
00:24:27,460 --> 00:24:29,826
The Italian practice
is to have a siesta hour
434
00:24:29,828 --> 00:24:33,330
sometime between 1 and 4:00
in the afternoon.
435
00:24:33,332 --> 00:24:37,234
If this custom remains in vogue
during occupational period,
436
00:24:37,236 --> 00:24:38,935
you'll save time and patience
437
00:24:38,937 --> 00:24:41,771
by confining your shopping
to other hours.
438
00:25:00,107 --> 00:25:01,208
Mama, Mama.
439
00:25:09,184 --> 00:25:10,850
Come on, come on.
Don't hog it all.
440
00:25:12,354 --> 00:25:13,353
Let's go.
441
00:25:13,355 --> 00:25:15,055
Off your seat
and on your feet.
442
00:25:23,948 --> 00:25:26,817
Continuing our tour
of picturesque Italy,
443
00:25:26,819 --> 00:25:29,987
we come to the Via Casilina,
which leads directly to Rome.
444
00:25:31,789 --> 00:25:33,090
The districts around Rome
445
00:25:33,092 --> 00:25:35,426
are full of places
of historical interest,
446
00:25:35,428 --> 00:25:37,528
and transportation
is excellent.
447
00:25:45,036 --> 00:25:46,036
Take a break.
448
00:25:46,038 --> 00:25:47,104
Take 10.
449
00:25:58,666 --> 00:26:00,884
Everybody rides
but the buddhaheads.
450
00:26:06,574 --> 00:26:07,775
That's the 100th Battalion.
451
00:26:12,947 --> 00:26:14,248
Masami.
452
00:26:14,250 --> 00:26:15,466
Hey, Masami.
453
00:26:15,468 --> 00:26:17,118
Hi, you paisan.
454
00:26:17,120 --> 00:26:18,519
My brother. Him okay?
455
00:26:18,521 --> 00:26:21,805
Not even a scratch.
He's a few trucks back.
456
00:26:21,807 --> 00:26:25,009
Hey, haven't got
an extra top string, have you?
457
00:26:25,011 --> 00:26:26,877
I don't think so.
Where you going?
458
00:26:26,879 --> 00:26:28,328
Same place as you, paisan.
459
00:26:28,330 --> 00:26:29,363
Haven't you heard?
460
00:26:29,365 --> 00:26:31,064
We been attached
to the 442.
461
00:26:31,066 --> 00:26:32,266
One big, happy family.
462
00:26:32,268 --> 00:26:33,533
No kidding.
463
00:26:33,535 --> 00:26:35,068
Ride on, boy. Here.
Top string.
464
00:26:37,139 --> 00:26:38,055
Bakatare!
465
00:26:38,057 --> 00:26:39,757
What was that?
466
00:26:39,759 --> 00:26:41,358
I said very sorry.
467
00:26:41,360 --> 00:26:42,560
Sorry, sir.
468
00:26:51,535 --> 00:26:53,136
Within easy reach of Rome,
469
00:26:53,138 --> 00:26:55,138
are the medieval towns
of Tuscany,
470
00:26:55,140 --> 00:26:56,539
sleepy little villages,
471
00:26:56,541 --> 00:26:59,076
scarcely touched
by the march of civilization.
472
00:27:05,149 --> 00:27:06,383
Take 10.
473
00:27:28,322 --> 00:27:29,857
Hello, Joe.
474
00:27:31,126 --> 00:27:32,926
Oh, buon giorno, signorina.
475
00:27:34,113 --> 00:27:35,629
...Americana...
476
00:27:39,000 --> 00:27:40,333
No capisce.
477
00:27:40,335 --> 00:27:42,803
Ooh. No capisce Italiana?
478
00:27:44,005 --> 00:27:45,639
No, but I'd like to learn.
479
00:27:48,710 --> 00:27:50,410
The door open?
480
00:27:51,880 --> 00:27:53,180
The door. The door.
481
00:27:53,182 --> 00:27:54,481
It's open, lieutenant.
482
00:27:57,201 --> 00:27:58,902
Grazie, signorina.
483
00:28:03,658 --> 00:28:05,659
The lady is gonna
mend this for me.
484
00:28:05,661 --> 00:28:07,527
Call me when the word
comes down to move out.
485
00:28:07,529 --> 00:28:08,795
Yes, sir.
486
00:28:08,797 --> 00:28:12,532
� The eyes of Texas
Are upon you �
487
00:28:12,534 --> 00:28:16,035
� All the livelong day-- �
488
00:28:18,540 --> 00:28:22,042
You know, I got a hunch we're
coming into a bottle of vino.
489
00:28:22,044 --> 00:28:23,277
Maybe.
490
00:28:23,279 --> 00:28:25,145
Yeah, I just got a feeling
the lieutenant's
491
00:28:25,147 --> 00:28:27,314
gonna take care of us.
492
00:28:52,339 --> 00:28:53,973
Grazie.
493
00:28:53,975 --> 00:28:55,542
Break's over.
494
00:28:56,711 --> 00:28:57,711
Let's go.
495
00:28:57,713 --> 00:28:59,178
All right. On your feet.
496
00:29:27,291 --> 00:29:28,392
Lieutenant Grayson.
497
00:29:28,394 --> 00:29:29,993
I forgot to tell him
we're moving out.
498
00:29:29,995 --> 00:29:30,994
Holy mackerel.
499
00:29:30,996 --> 00:29:31,995
What'll I do?
500
00:29:31,997 --> 00:29:33,464
Close it up.
501
00:29:53,618 --> 00:29:55,552
Si, signorina.
502
00:29:55,554 --> 00:29:58,455
Per--
Per favore?
503
00:29:58,457 --> 00:29:59,723
Bravo.
504
00:30:05,046 --> 00:30:06,897
Grazie, signorina.
505
00:30:06,899 --> 00:30:07,998
Salute.
506
00:30:26,818 --> 00:30:28,685
Come again, per favore.
507
00:30:28,687 --> 00:30:31,454
Amico. Friend.
508
00:30:31,456 --> 00:30:32,722
No, I don't know him.
509
00:30:32,724 --> 00:30:33,991
Your friend, huh?
510
00:30:33,993 --> 00:30:35,926
S�, Smith.
511
00:30:35,928 --> 00:30:37,094
John Smith.
512
00:30:37,096 --> 00:30:39,129
Capitano, John Smith.
513
00:30:40,215 --> 00:30:41,748
Glad to meet ya, sir.
514
00:30:50,290 --> 00:30:52,058
John Smith.
515
00:30:55,596 --> 00:30:57,330
John Smith.
516
00:30:58,549 --> 00:31:01,151
Don't tell me where you got
that good-conduct ribbon.
517
00:31:01,153 --> 00:31:02,552
Let me guess.
518
00:31:04,123 --> 00:31:06,055
How about some more vino, huh?
519
00:31:07,226 --> 00:31:08,525
Darling.
520
00:31:17,518 --> 00:31:18,602
That's my old outfit.
521
00:31:18,604 --> 00:31:19,603
Where did you get this?
522
00:31:19,605 --> 00:31:20,970
Who gave it to you?
John Smith.
523
00:31:20,972 --> 00:31:21,971
John Smith, huh?
524
00:31:21,973 --> 00:31:22,972
Is he still around here?
525
00:31:22,974 --> 00:31:24,073
When did you see him last?
526
00:31:25,177 --> 00:31:26,376
Oh, cosa dice.
527
00:31:26,378 --> 00:31:28,244
I gotta find somebody
who can talk English.
528
00:31:28,246 --> 00:31:29,479
I'll be right back.
529
00:31:34,118 --> 00:31:35,118
Joe.
530
00:31:35,120 --> 00:31:36,186
Joe.
531
00:31:45,129 --> 00:31:46,463
Grayson.
532
00:31:46,465 --> 00:31:48,598
Your platoon's dug in
over there.
533
00:31:48,600 --> 00:31:50,367
Come here a minute,
will ya?
534
00:31:51,536 --> 00:31:53,370
I've got a message for ya
from the colonel.
535
00:31:53,372 --> 00:31:55,138
He was up here inspecting
our positions.
536
00:31:55,140 --> 00:31:56,256
The colonel?
537
00:31:56,258 --> 00:31:57,290
That's right.
538
00:31:57,292 --> 00:31:59,593
He said to tell you he was
particularly pleased
539
00:31:59,595 --> 00:32:01,545
with the way your platoon
was deployed.
540
00:32:01,547 --> 00:32:03,046
Thanks for covering up.
541
00:32:03,048 --> 00:32:04,915
And now I'm supposed to say
"you're welcome"
542
00:32:04,917 --> 00:32:06,950
and that's that
until the next time, eh?
543
00:32:06,952 --> 00:32:08,451
There won't be
any next time.
544
00:32:08,453 --> 00:32:09,686
Don't worry about that.
545
00:32:09,688 --> 00:32:11,755
I'll tell ya when to leave.
546
00:32:11,757 --> 00:32:15,341
You're such a stickler on
military courtesy for your men.
547
00:32:15,343 --> 00:32:17,778
From now on, you and I are going
by the book, understand?
548
00:32:17,780 --> 00:32:19,162
Yes, sir.
549
00:32:19,164 --> 00:32:21,565
I don't mind telling you,
Grayson, if there was any chance
550
00:32:21,567 --> 00:32:23,099
of getting a replacement
for you,
551
00:32:23,101 --> 00:32:25,001
I'd have had you
court-martialed for this.
552
00:32:25,003 --> 00:32:26,536
Ever since you joined
the outfit,
553
00:32:26,538 --> 00:32:29,206
you've been the one man in this
company who's been out of step.
554
00:32:29,208 --> 00:32:32,008
You'd better pick it up,
lieutenant, and pick it up fast,
555
00:32:32,010 --> 00:32:33,876
or you're gonna find yourself
volunteering
556
00:32:33,878 --> 00:32:36,497
for every dirty detail that
comes up. Is that clear?
557
00:32:36,499 --> 00:32:38,014
Yes, sir.
558
00:32:38,016 --> 00:32:39,048
That'll be all.
559
00:32:43,837 --> 00:32:47,073
� It wasn't the moon above �
560
00:32:48,275 --> 00:32:50,243
Did you do a good job,
lieutenant?
561
00:32:50,245 --> 00:32:53,596
� That made me fall in love �
562
00:32:53,598 --> 00:32:56,466
� It was just those eyes �
563
00:32:56,468 --> 00:32:59,369
� Those beautiful eyes �
564
00:33:03,808 --> 00:33:05,642
Where's Kamakura?
Sam?
565
00:33:05,644 --> 00:33:07,210
Out looking for water,
lieutenant.
566
00:33:07,212 --> 00:33:08,311
How do you like that?
567
00:33:08,313 --> 00:33:10,013
Dying of thirst
in the middle of a river.
568
00:33:10,015 --> 00:33:11,715
I wanna see him
the minute he gets back.
569
00:33:11,717 --> 00:33:12,849
Yes, sir.
570
00:33:26,431 --> 00:33:27,831
Hiya, paisan.
571
00:33:29,066 --> 00:33:30,266
Masami.
572
00:33:30,268 --> 00:33:31,018
Eddie.
573
00:33:31,020 --> 00:33:32,902
Vino.
Fresh off the vine.
574
00:33:38,042 --> 00:33:39,209
Salute.
575
00:33:41,812 --> 00:33:43,479
Good, eh, paisan?
576
00:33:48,052 --> 00:33:49,986
Free sample.
Thanks.
577
00:33:56,210 --> 00:33:57,878
Eddie.
Eddie!
578
00:33:57,880 --> 00:33:59,062
You stay here, Tommy.
579
00:33:59,064 --> 00:34:00,831
Watch us. Come on.
580
00:34:00,833 --> 00:34:01,832
Keep close to the wall.
581
00:34:10,476 --> 00:34:12,108
Stay here.
One at a time.
582
00:36:07,758 --> 00:36:09,593
Anybody home?
583
00:36:10,761 --> 00:36:12,162
Keep me covered.
584
00:36:36,587 --> 00:36:37,720
You okay, Masami?
585
00:36:37,722 --> 00:36:39,289
Just a scratch.
586
00:36:50,551 --> 00:36:52,602
Jerry intelligence officer.
587
00:36:52,604 --> 00:36:54,387
They're great at disguises.
588
00:36:55,340 --> 00:36:56,973
Hiya, paisan.
589
00:37:17,327 --> 00:37:18,928
Shells would be
coming in a lot closer
590
00:37:18,930 --> 00:37:21,881
if those Jerries were still
in that observation post.
591
00:37:21,883 --> 00:37:23,784
One of them
was an officer you say?
592
00:37:23,786 --> 00:37:26,119
Oh, yes, colonel, sir.
593
00:37:26,121 --> 00:37:28,854
Well, you certainly earned that.
594
00:37:28,856 --> 00:37:30,223
Take this over to S2, sergeant.
595
00:37:30,225 --> 00:37:31,591
Yes, sir.
596
00:37:33,026 --> 00:37:35,027
Too bad about that
100th Battalion man.
597
00:37:35,029 --> 00:37:36,446
What'd they say
at the aid station
598
00:37:36,448 --> 00:37:38,048
about the other one
who was wounded?
599
00:37:38,050 --> 00:37:39,215
Million-dollar wound, sir.
600
00:37:39,217 --> 00:37:40,683
They're sending him
back to Rome.
601
00:37:40,685 --> 00:37:43,352
Good. Well, anytime you're
in the neighborhood, drop in.
602
00:37:43,354 --> 00:37:44,971
Thank you, sir.
I mean that.
603
00:37:44,973 --> 00:37:47,106
I wanna keep in close touch
with you men on the line.
604
00:37:47,108 --> 00:37:48,809
They been treatin' you
all right?
605
00:37:48,811 --> 00:37:49,726
Yes, sir.
606
00:37:49,728 --> 00:37:52,161
You're sure now,
no complaints?
607
00:37:54,232 --> 00:37:55,315
No, sir.
608
00:37:55,317 --> 00:37:56,950
Well, good luck to you.
609
00:38:00,188 --> 00:38:02,088
Sir, could I have
a word with you?
610
00:38:02,090 --> 00:38:03,190
Well, of course.
611
00:38:03,192 --> 00:38:04,191
At ease, lieutenant.
612
00:38:04,193 --> 00:38:05,458
You remember, sir,
613
00:38:05,460 --> 00:38:07,393
that I told you I came
from the 36th Division?
614
00:38:07,395 --> 00:38:08,995
I remember it very well.
615
00:38:08,997 --> 00:38:10,997
Well, sir, I just happened
to hear that the 36th
616
00:38:10,999 --> 00:38:12,432
is somewhere in this area.
617
00:38:12,434 --> 00:38:15,101
Was, lieutenant, they're way
up ahead of us now.
618
00:38:15,103 --> 00:38:17,137
Oh. Oh, well,
in that case, sir--
619
00:38:17,139 --> 00:38:19,005
Still like to get back
in the Texas Army, eh?
620
00:38:19,007 --> 00:38:20,440
Oh, no, sir, I was just, uh,
621
00:38:20,442 --> 00:38:22,042
hoping I'd get a chance
to visit them.
622
00:38:22,044 --> 00:38:23,409
Well, I'll do better than that.
623
00:38:23,411 --> 00:38:24,777
If we ever meet up
with the 36th,
624
00:38:24,779 --> 00:38:26,279
I'll try and work out
a transfer.
625
00:38:26,281 --> 00:38:27,547
Oh, thank you
very much, sir.
626
00:38:27,549 --> 00:38:28,915
Not at all.
It'll be a pleasure.
627
00:38:28,917 --> 00:38:30,851
That'll be all, lieutenant.
628
00:38:39,927 --> 00:38:41,778
It's all right, paisan.
629
00:38:41,780 --> 00:38:43,930
Maybe he know
we scared too, huh?
630
00:38:47,134 --> 00:38:48,235
Gives a man a nice feeling
631
00:38:48,237 --> 00:38:49,903
knowing you can always
go to the old man
632
00:38:49,905 --> 00:38:52,839
if you're not gettin'
a fair shake, huh, lieutenant?
633
00:38:52,841 --> 00:38:54,707
Sir, I feel bad
about forgettin' to call you
634
00:38:54,709 --> 00:38:56,676
when we moved out of that town
this afternoon.
635
00:38:56,678 --> 00:38:58,178
Look, you see the way
it happened--
636
00:38:58,180 --> 00:38:59,179
Forget it. Forget it.
637
00:38:59,181 --> 00:39:00,680
I can't.
It was all my fault.
638
00:39:00,682 --> 00:39:03,116
And they might have had you
up for desertion.
639
00:39:03,118 --> 00:39:04,417
But, it'll never get out.
640
00:39:04,419 --> 00:39:06,019
The men'll keep it quiet.
641
00:39:06,021 --> 00:39:07,220
I'll see to that, sir.
642
00:39:07,222 --> 00:39:08,654
Thanks, thanks.
643
00:39:37,768 --> 00:39:39,252
Squad leaders, up front.
644
00:39:39,254 --> 00:39:41,087
Squad leaders, up front.
645
00:39:41,089 --> 00:39:42,689
Squad leaders, up front.
646
00:39:42,691 --> 00:39:44,390
Squad leaders, up front.
647
00:39:45,992 --> 00:39:47,427
Squad leaders, up front.
648
00:39:47,429 --> 00:39:49,179
Squad leaders, up front.
649
00:39:49,181 --> 00:39:50,996
Are you
from the 100th Battalion?
650
00:39:50,998 --> 00:39:52,065
Yeah.
651
00:39:52,067 --> 00:39:53,466
What happens when a man
gets hit?
652
00:39:56,369 --> 00:39:58,905
Sometimes they yell.
653
00:40:04,711 --> 00:40:06,662
Sometimes they don't.
654
00:40:06,664 --> 00:40:07,963
Squad leaders don't last long.
655
00:40:07,965 --> 00:40:09,732
I mean the medics.
How do they get to you?
656
00:40:09,734 --> 00:40:11,451
Medics! Medics!
657
00:40:11,453 --> 00:40:12,969
Get on the other side
of the road.
658
00:40:12,971 --> 00:40:13,937
Hit it.
659
00:40:14,973 --> 00:40:15,972
Let's go, boy.
660
00:40:26,217 --> 00:40:28,350
Squad leaders,
up front.
661
00:40:28,352 --> 00:40:29,485
Squad leaders, up front.
662
00:40:29,487 --> 00:40:30,920
Squad leaders, up front.
663
00:40:30,922 --> 00:40:32,271
Squad leaders, up front.
664
00:40:32,273 --> 00:40:33,840
Squad leaders, up front.
665
00:40:33,842 --> 00:40:35,024
Squad leaders, up front.
666
00:40:35,026 --> 00:40:36,042
Squad leaders, up front.
667
00:40:36,044 --> 00:40:37,593
Squad leaders, up front.
668
00:40:37,595 --> 00:40:39,595
What are you waiting for,
sergeant?
669
00:40:40,630 --> 00:40:42,031
I forgot.
670
00:41:19,887 --> 00:41:21,054
Bakatare!
671
00:42:02,162 --> 00:42:03,462
Hey, you'd better move,
Sam.
672
00:42:03,464 --> 00:42:04,864
Maybe he gonna shake.
673
00:42:06,000 --> 00:42:07,951
Have a good time, Frank.
674
00:42:07,953 --> 00:42:10,085
How can I miss? Rome...
675
00:42:10,087 --> 00:42:12,188
The greatest architecture
in the world.
676
00:42:12,190 --> 00:42:13,656
Twenty-four-hour
passes.
677
00:42:13,658 --> 00:42:15,391
Big-hearted,
ain't they?
678
00:42:15,393 --> 00:42:17,893
I'm gonna see a lot of things
in the next 24 hours
679
00:42:17,895 --> 00:42:20,229
I've dreamed about
all my life.
680
00:42:20,231 --> 00:42:23,232
The Forum, Saint Peter's,
the Pantheon...
681
00:42:23,234 --> 00:42:25,802
Any other outfit,
I bet they get three-day passes.
682
00:42:25,804 --> 00:42:28,237
Yeah, and not just one man
at a time, either.
683
00:42:28,239 --> 00:42:30,773
Ah, chick, chick, chick,
chick, chick, chick, chick.
684
00:42:30,775 --> 00:42:32,742
Relax.
685
00:42:32,744 --> 00:42:33,743
That reminds me, Tommy,
686
00:42:33,745 --> 00:42:35,311
I hear we having
chicken for dinner.
687
00:42:35,313 --> 00:42:36,312
No joke?
688
00:42:36,314 --> 00:42:37,980
Yeah, I was talking
to one of the cooks.
689
00:42:37,982 --> 00:42:39,849
Fried chicken.
Good, boy.
690
00:42:39,851 --> 00:42:41,083
That's what I like best.
691
00:42:41,085 --> 00:42:42,084
Not me.
692
00:42:42,086 --> 00:42:43,586
You know
what I like best?
693
00:42:43,588 --> 00:42:46,656
Barbecued pork, yes, sir.
694
00:42:46,658 --> 00:42:49,092
There's nothing
like barbecued pork.
695
00:42:49,094 --> 00:42:50,910
Especially the way I make it.
696
00:42:58,768 --> 00:43:00,403
Mail call.
697
00:43:00,405 --> 00:43:01,437
Jingu.
698
00:43:01,439 --> 00:43:02,472
Hitrai.
699
00:43:02,474 --> 00:43:03,839
Gutsizaki.
700
00:43:03,841 --> 00:43:05,375
Mishima.
Here! Here!
701
00:43:05,377 --> 00:43:07,210
Kawaquichi.
702
00:43:31,086 --> 00:43:35,254
Signore, signorina,
l'amore, l'amore.
703
00:43:38,059 --> 00:43:40,059
You like-a vino, Joe?
704
00:43:40,061 --> 00:43:41,761
Ah, no,
he no for sale.
705
00:43:41,763 --> 00:43:42,795
Tre litre.
706
00:43:42,797 --> 00:43:44,129
Three bottles, Joe.
707
00:43:44,131 --> 00:43:45,130
Not for nothin'.
708
00:43:45,132 --> 00:43:46,833
Quattro, cinque,
709
00:43:46,835 --> 00:43:48,050
sei, sette, otto, Joe.
710
00:43:48,052 --> 00:43:49,252
Waste time.
Come on, paisan.
711
00:43:52,523 --> 00:43:54,007
Fame.
712
00:43:54,009 --> 00:43:56,759
Fame.
Hungry. Hungry.
713
00:43:56,761 --> 00:43:58,461
Okay, plenty meat on her.
714
00:44:00,097 --> 00:44:01,230
No eat. No eat.
715
00:44:01,232 --> 00:44:03,198
Oh, no, no.
716
00:44:03,200 --> 00:44:05,868
Signore, signorina.
717
00:44:10,206 --> 00:44:12,725
Papa. Mama.
Bambino.
718
00:44:12,727 --> 00:44:14,510
Uno, due, tre, quattro.
719
00:44:14,512 --> 00:44:15,595
Ohh.
720
00:44:17,197 --> 00:44:19,866
Paisan, him kind of young
for papa, no?
721
00:44:21,286 --> 00:44:23,152
S�, s�, s�.
722
00:44:23,154 --> 00:44:24,920
We wait.
Tre mesi.
723
00:44:24,922 --> 00:44:25,921
Three months.
724
00:44:27,892 --> 00:44:29,092
Arrivederci.
725
00:44:30,311 --> 00:44:31,610
Nine bottles, ten.
726
00:44:31,612 --> 00:44:32,611
No!
727
00:44:32,613 --> 00:44:34,080
No, Papa.
728
00:44:37,184 --> 00:44:38,384
Hey, Tommy.
729
00:44:38,386 --> 00:44:40,086
Look what I got.
730
00:44:40,088 --> 00:44:41,254
Lookie.
731
00:44:41,256 --> 00:44:42,305
Here, help yourself.
732
00:44:42,307 --> 00:44:43,806
Paisan too.
733
00:44:43,808 --> 00:44:45,441
He no like cookies.
734
00:44:46,343 --> 00:44:47,810
Maybe bambinos, eh?
735
00:44:47,812 --> 00:44:49,479
Sure, go ahead.
736
00:44:53,751 --> 00:44:54,817
Who that from, Sam?
737
00:44:54,819 --> 00:44:56,118
Your mother?
738
00:44:56,120 --> 00:44:58,154
Terry. Hey, remember
that town we took?
739
00:44:58,156 --> 00:45:00,790
Suvereto? It was on a news
broadcast, coast to coast,
740
00:45:00,792 --> 00:45:02,224
and they mentioned the 442.
741
00:45:02,226 --> 00:45:03,593
No kidding?
I'm tellin' you.
742
00:45:03,595 --> 00:45:05,695
And there've been newspaper
stories, lots of 'em.
743
00:45:05,697 --> 00:45:07,764
The 100th is getting
the Presidential Citation
744
00:45:07,766 --> 00:45:10,232
from General Mark Clark,
Sassetta, Hill 140.
745
00:45:10,234 --> 00:45:12,802
Hey. Let me see that.
746
00:45:16,973 --> 00:45:18,274
How you like that?
747
00:45:18,276 --> 00:45:20,543
They gonna let your kid brother
leave relocation camp
748
00:45:20,545 --> 00:45:21,877
and work on a farm.
749
00:45:21,879 --> 00:45:24,097
Next month he gonna pick
sugar beets in Idaho.
750
00:45:24,099 --> 00:45:25,397
Well, what do ya know.
751
00:45:25,399 --> 00:45:27,817
He's been trying to swing
that deal for months.
752
00:45:27,819 --> 00:45:29,335
Good boy.
753
00:45:29,337 --> 00:45:32,838
All okay, nobody sick.
754
00:45:32,840 --> 00:45:35,491
Oh, oh, excuse, Sam.
755
00:45:35,493 --> 00:45:36,793
That's okay.
756
00:45:36,795 --> 00:45:38,461
I'll read the rest to you.
757
00:45:40,497 --> 00:45:43,566
"Honestly, Sam, you'd hardly
recognize the old homestead.
758
00:45:43,568 --> 00:45:46,636
"Maybe it looks the same,
the barracks, the barbed wire,
759
00:45:46,638 --> 00:45:49,505
"the MPs, but it isn't
the same anymore.
760
00:45:49,507 --> 00:45:50,823
"Nothing's the same.
761
00:45:50,825 --> 00:45:53,626
"Because everybody knows
what the 442 is doing.
762
00:45:53,628 --> 00:45:55,260
"And what means most to me
is the change
763
00:45:55,262 --> 00:45:56,261
in the kids in my class."
764
00:45:56,263 --> 00:45:57,847
She teaches in camp school.
765
00:45:57,849 --> 00:45:59,398
I know, I know. First grade.
766
00:45:59,400 --> 00:46:01,800
"They were such sad
little people, never laughed,
767
00:46:01,802 --> 00:46:03,136
"never made a sound.
768
00:46:03,138 --> 00:46:04,703
"Today, I'm happy to say,
769
00:46:04,705 --> 00:46:08,107
I have as noisy a classroom
as you'll find in America."
770
00:46:08,109 --> 00:46:09,859
More better now,
eh, kotonk?
771
00:46:09,861 --> 00:46:11,093
Looks that way, Kanaka.
772
00:46:11,095 --> 00:46:12,595
Plenty better now.
773
00:46:13,730 --> 00:46:15,698
"I miss you so very much,
my darling.
774
00:46:15,700 --> 00:46:19,936
I can't find words to tell you
how dear you are to me. How..."
775
00:46:40,490 --> 00:46:41,924
Arrivederci!
776
00:46:46,397 --> 00:46:47,463
How was it?
How was Rome?
777
00:46:47,465 --> 00:46:48,564
I'll see you tomorrow.
778
00:46:48,566 --> 00:46:50,833
I gotta go to the C.P.
and pick up my pass.
779
00:46:58,041 --> 00:46:59,876
End of the line. Everybody out.
780
00:47:04,147 --> 00:47:06,348
So long, Bob, see ya later.
781
00:47:07,117 --> 00:47:08,751
Take it easy now.
782
00:47:12,122 --> 00:47:13,922
Just wanted to let you know
we're back, sir.
783
00:47:13,924 --> 00:47:15,724
Oh, good.
784
00:47:15,726 --> 00:47:16,792
You're just in time.
785
00:47:16,794 --> 00:47:18,194
Oh, thanks.
786
00:47:18,196 --> 00:47:20,896
Sergeant, have the driver report
to the motor pool, will ya?
787
00:47:20,898 --> 00:47:22,465
Yes, sir.
He's got a full tank, sir.
788
00:47:22,467 --> 00:47:24,433
All set to go
with the next batch.
789
00:47:24,435 --> 00:47:27,269
I was all set to go too.
790
00:47:27,271 --> 00:47:29,805
Change of orders.
We're going back on the line.
791
00:47:30,640 --> 00:47:31,974
That's kind of rough.
792
00:47:31,976 --> 00:47:35,010
Somebody was telling me
your folks came from Rome.
793
00:47:35,012 --> 00:47:36,545
A little town near there.
794
00:47:36,547 --> 00:47:38,547
Oh, well, I'll get
to see it someday.
795
00:47:38,549 --> 00:47:39,915
Sure you will.
796
00:47:39,917 --> 00:47:42,284
Hey, we met up with some of your
folks while you were gone.
797
00:47:42,286 --> 00:47:43,519
Your old outfit.
The 36th!
798
00:47:43,521 --> 00:47:44,920
They passed us
on their way back.
799
00:47:44,922 --> 00:47:46,722
The Texas wonders
had all they could take
800
00:47:46,724 --> 00:47:48,357
so they called in the 442.
801
00:47:48,359 --> 00:47:49,425
Where'd they go?
802
00:47:49,427 --> 00:47:50,792
The word is
they're being moved
803
00:47:50,794 --> 00:47:52,828
to another theatre
of operations.
804
00:47:52,830 --> 00:47:54,296
Is that straight?
805
00:47:54,298 --> 00:47:56,832
Looks like you're stuck with us
for the rest of the war.
806
00:47:58,702 --> 00:48:02,438
Guy gets in to fight the Japs
and winds up fightin' with 'em.
807
00:48:02,440 --> 00:48:04,340
It's hot one
when you come to think of it.
808
00:48:04,342 --> 00:48:06,008
Oh, I don't know.
809
00:48:06,010 --> 00:48:08,511
A lot of us have parents who
were born in enemy countries.
810
00:48:08,513 --> 00:48:10,312
Italian Americans,
German Americans--
811
00:48:10,314 --> 00:48:12,414
That's different, sir,
and you know it.
812
00:48:12,416 --> 00:48:13,582
Why?
813
00:48:14,584 --> 00:48:15,584
Well, it's just--
814
00:48:15,586 --> 00:48:17,486
The shape of their eyes?
815
00:48:17,488 --> 00:48:19,555
Or is it the color
of their skin?
816
00:48:24,261 --> 00:48:25,494
Tell the truth, sir,
817
00:48:25,496 --> 00:48:27,580
wouldn't you rather be
with some other outfit?
818
00:48:27,582 --> 00:48:31,200
If I knew of a better outfit,
but I don't.
819
00:48:33,904 --> 00:48:35,170
Will that be all, sir?
820
00:48:35,172 --> 00:48:37,039
You don't have to be
so formal.
821
00:48:37,041 --> 00:48:38,875
It was your idea
to go by the book.
822
00:48:38,877 --> 00:48:41,177
That was a long time ago.
823
00:48:41,179 --> 00:48:42,928
I'll see ya later.
824
00:48:49,085 --> 00:48:50,319
How was it, lieutenant?
825
00:48:50,321 --> 00:48:51,587
Great.
826
00:49:01,164 --> 00:49:04,633
I hope the supply sergeant
takes good care of your pig.
827
00:49:04,635 --> 00:49:06,469
Yep. I sure hope
he feeds him good
828
00:49:06,471 --> 00:49:10,105
so he'll be nice and fat
when we get back off the line.
829
00:49:13,042 --> 00:49:15,944
Hey, Frank, look.
Look at that.
830
00:49:15,946 --> 00:49:17,312
Must be
an old Roman villa.
831
00:49:17,314 --> 00:49:20,683
Yeah, you can tell it's Roman
by those columns.
832
00:49:29,959 --> 00:49:31,594
Rubble
from another war, huh?
833
00:49:31,596 --> 00:49:32,945
It's hard to believe.
834
00:49:32,947 --> 00:49:34,413
Over 2000 years old.
835
00:49:34,415 --> 00:49:36,616
The battles that must
have been fought around here.
836
00:49:36,618 --> 00:49:39,585
Napoleon, Charlemagne, Caesar,
Alexander the Great,
837
00:49:39,587 --> 00:49:41,437
all the way back
to biblical times.
838
00:49:41,439 --> 00:49:43,956
More better we fight
like biblical times.
839
00:49:43,958 --> 00:49:45,491
I read in the Bible.
840
00:49:45,493 --> 00:49:49,127
Your army pick number one man,
enemy pick number one man,
841
00:49:49,129 --> 00:49:53,466
and by big fight, two men,
one killed, war over.
842
00:49:53,468 --> 00:49:55,701
I nominate Lieutenant Grayson
for our side.
843
00:49:55,703 --> 00:49:58,504
No. I wouldn't know
who to root for.
844
00:50:05,629 --> 00:50:07,279
It's some kind of headquarters
all right,
845
00:50:07,281 --> 00:50:09,482
and it looks like they're
gettin' ready to pull out.
846
00:50:11,985 --> 00:50:14,020
Yeah, with all their maps
and records.
847
00:50:14,022 --> 00:50:16,788
And one machine gun's
holding us back.
848
00:50:24,364 --> 00:50:25,865
A little more to the right.
849
00:50:25,867 --> 00:50:27,700
Thirty yards.
850
00:50:27,702 --> 00:50:29,367
Got any more?
Be right back.
851
00:50:29,369 --> 00:50:31,170
Thirty yards to the right.
Can you hear me?
852
00:50:31,172 --> 00:50:33,038
Yeah, officer.
853
00:50:39,379 --> 00:50:41,146
Come on.
Let's take a walk.
854
00:50:41,148 --> 00:50:43,049
Hey, you over there.
855
00:50:47,971 --> 00:50:49,054
Not you.
856
00:50:56,229 --> 00:50:58,180
You take over,
Ohhara.
857
00:52:02,946 --> 00:52:04,746
Keep firing that mortar.
858
00:52:04,748 --> 00:52:05,847
Keep it going.
859
00:52:13,739 --> 00:52:15,274
Where's that mortar?
860
00:52:34,678 --> 00:52:37,446
I don't think these columns'll
be here for the next war.
861
00:52:39,132 --> 00:52:40,565
How about that mortar?
862
00:52:40,567 --> 00:52:41,900
Right away.
863
00:52:41,902 --> 00:52:43,468
I gotta move it.
864
00:53:00,137 --> 00:53:01,637
Hurry up with that mortar.
865
00:53:01,639 --> 00:53:03,972
Okay. Okay.
866
00:53:09,879 --> 00:53:11,346
They moved the gun.
867
00:53:11,348 --> 00:53:12,831
Right. Fifty yards right.
868
00:53:20,323 --> 00:53:21,323
Short. Short.
869
00:53:21,325 --> 00:53:23,175
Give it another 50 yards.
870
00:53:30,117 --> 00:53:32,218
Now over to the left,
just a little.
871
00:53:38,341 --> 00:53:39,942
That's it! Pour it on!
872
00:54:11,625 --> 00:54:14,844
- Hold it! Hold it!
Cease-fire!
873
00:54:14,846 --> 00:54:16,261
Let's go!
874
00:54:56,136 --> 00:54:58,971
What kind of troops
are these? Chinese?
875
00:54:58,973 --> 00:55:00,305
Japanese.
876
00:55:00,307 --> 00:55:01,840
Didn't Hitler tell ya?
877
00:55:01,842 --> 00:55:05,277
Japan surrendered and they're
fighting on our side now.
878
00:55:21,945 --> 00:55:24,446
Well,
it beats walking.
879
00:55:24,448 --> 00:55:27,082
Maybe walking through Italy
wasn't so bad.
880
00:55:27,084 --> 00:55:28,917
Didn't you get
the latest latrinogram?
881
00:55:28,919 --> 00:55:30,052
We're shipping out.
882
00:55:30,054 --> 00:55:31,686
Shipping out?
883
00:55:31,688 --> 00:55:34,223
And so we take leave
of sunny Italy
884
00:55:34,225 --> 00:55:36,892
and sail the seven seas to--
885
00:55:36,894 --> 00:55:38,227
To where?
886
00:55:38,229 --> 00:55:39,661
My guess is the Pacific.
887
00:55:39,663 --> 00:55:41,329
You really think so,
lieutenant?
888
00:55:41,331 --> 00:55:43,132
Yeah, but don't worry
about it.
889
00:55:43,134 --> 00:55:46,268
I haven't guessed right once
since I've been in the Army.
890
00:55:53,543 --> 00:55:54,743
Watch that stuff.
891
00:55:54,745 --> 00:55:55,778
Sorry.
892
00:56:07,290 --> 00:56:08,290
Tommy.
893
00:56:11,761 --> 00:56:13,712
Oh, hello, lieutenant.
894
00:56:13,714 --> 00:56:14,947
I told you to go easy
on that leg.
895
00:56:14,949 --> 00:56:16,514
Plenty okay now,
lieutenant.
896
00:56:16,516 --> 00:56:18,984
Well, what did you leave
the hospital for?
897
00:56:18,986 --> 00:56:22,421
I've been still, lieutenant.
Three weeks. Long time, sir.
898
00:56:22,423 --> 00:56:25,457
Don't you realize
officially you're AWOL?
899
00:56:25,459 --> 00:56:27,559
I don't know whether
to put you in for a Silver Star
900
00:56:27,561 --> 00:56:29,178
or have you court-martialed.
901
00:56:29,180 --> 00:56:31,262
Gotta leave hospital, sir.
902
00:56:31,264 --> 00:56:33,999
Big rumor, 442 going Pacific.
903
00:56:34,001 --> 00:56:37,102
Me plenty sad sack
get left behind, huh?
904
00:56:37,104 --> 00:56:39,871
Sir, maybe we still
gonna fight Japan.
905
00:56:39,873 --> 00:56:41,106
You think so, maybe?
906
00:56:41,108 --> 00:56:42,807
No, Tommy.
907
00:56:42,809 --> 00:56:44,409
It's definitely France.
908
00:56:47,281 --> 00:56:48,846
Bad cough.
I catch him in a hospital.
909
00:56:48,848 --> 00:56:51,383
More better now. Sea air good.
910
00:56:53,019 --> 00:56:54,652
Well, goodbye, lieutenant.
911
00:56:56,923 --> 00:56:59,124
Goodbye, Tommy.
912
00:57:02,545 --> 00:57:04,679
You are about to play
a personal part
913
00:57:04,681 --> 00:57:07,749
in pushing the Germans
out of France.
914
00:57:07,751 --> 00:57:10,519
Just west of the Riviera
district in southern France
915
00:57:10,521 --> 00:57:12,887
lies the port of Marseilles.
916
00:57:12,889 --> 00:57:14,256
You will be fortunate indeed
917
00:57:14,258 --> 00:57:17,325
if you are stationed
in this fascinating city.
918
00:57:17,327 --> 00:57:19,928
However, the chances are
you will be located
919
00:57:19,930 --> 00:57:21,496
in the provinces.
920
00:57:21,498 --> 00:57:23,698
Rooms with private bath
are still de luxe
921
00:57:23,700 --> 00:57:27,835
in provincial towns, and you
won't always have steam heat,
922
00:57:27,837 --> 00:57:29,938
but there are
many compensations.
923
00:57:29,940 --> 00:57:33,074
For instance, your breakfast
will be brought to your bedroom
924
00:57:33,076 --> 00:57:34,843
without extra charge.
925
00:57:45,606 --> 00:57:47,339
First class on French trains
926
00:57:47,341 --> 00:57:49,374
ranks with our extra-fare
trains,
927
00:57:49,376 --> 00:57:51,093
second ranks
with our parlor car
928
00:57:51,095 --> 00:57:54,847
and third class is like
our ordinary-day coach.
929
00:57:54,849 --> 00:57:57,699
If French coaches are less
comfortable than ours,
930
00:57:57,701 --> 00:58:00,602
remember that they are also
less expensive.
931
00:58:02,171 --> 00:58:03,872
It all evens up.
932
00:58:03,874 --> 00:58:06,108
Who's got
the time?
933
00:58:06,110 --> 00:58:07,175
Two-twenty, sir.
934
00:58:07,177 --> 00:58:08,377
Thanks.
935
00:58:08,379 --> 00:58:10,412
Who do you think that I oughta
see about it, sir?
936
00:58:10,414 --> 00:58:12,014
S1 personnel.
937
00:58:12,016 --> 00:58:14,283
They assign
the new replacements,
938
00:58:14,285 --> 00:58:17,286
but they're not gonna put two
brothers in the same platoon.
939
00:58:17,288 --> 00:58:19,154
My kid brother's got a way
with him, sir,
940
00:58:19,156 --> 00:58:21,489
and he's just liable
to talk them into it.
941
00:58:21,491 --> 00:58:23,658
Bad enough being
in the same regiment,
942
00:58:23,660 --> 00:58:25,760
but the same platoon...
943
00:58:25,762 --> 00:58:27,762
Yeah, I'd hate for my folks
to get two telegrams
944
00:58:27,764 --> 00:58:29,898
from the War Department
on the same day.
945
00:58:32,769 --> 00:58:33,702
Where are
you going?
946
00:58:33,704 --> 00:58:35,304
Think I'll ride
with my platoon, sir.
947
00:58:35,306 --> 00:58:37,573
You're overdoing the "sir"
business, lieutenant.
948
00:58:37,575 --> 00:58:38,974
I keep forgetting.
949
00:58:38,976 --> 00:58:41,376
And here I've been an officer
for two hours and 20 minutes.
950
00:58:41,378 --> 00:58:42,978
How are you doing, Grayson?
951
00:58:52,822 --> 00:58:54,756
Hey, Sam,
you think Terry okay?
952
00:58:54,758 --> 00:58:56,357
Sure. It was just
a little cold.
953
00:58:56,359 --> 00:58:58,593
I feel more better
when the mail catch up.
954
00:58:58,595 --> 00:59:00,195
Long time he no get mail.
955
00:59:00,197 --> 00:59:01,897
I wonder how my brother's
making out.
956
00:59:01,899 --> 00:59:03,298
Me too.
957
00:59:03,300 --> 00:59:05,066
I guess he work
on the sugar-beet farm
958
00:59:05,068 --> 00:59:07,002
already two, three weeks.
959
00:59:07,004 --> 00:59:09,171
Hey, Ohhara,
we want the mail.
960
00:59:09,173 --> 00:59:11,090
Write your congressman.
961
00:59:11,092 --> 00:59:11,923
Ten-hut.
962
00:59:14,227 --> 00:59:15,494
As you were.
Carry on, men.
963
00:59:15,496 --> 00:59:16,828
How do you like that?
964
00:59:16,830 --> 00:59:19,231
Do they give a commission
to one of us buddhaheads?
965
00:59:19,233 --> 00:59:20,549
No, they give it
to the mick.
966
00:59:20,551 --> 00:59:22,283
Ohhara,
the fighting Irishman.
967
00:59:22,285 --> 00:59:23,852
Faith, and you can
say that again.
968
00:59:23,854 --> 00:59:25,420
Now, get along
with your blarney.
969
00:59:25,422 --> 00:59:26,822
I've got something
to tell you.
970
00:59:26,824 --> 00:59:28,289
At ease.
At ease.
971
00:59:28,291 --> 00:59:30,325
Let's be having
a little military courtesy.
972
00:59:30,327 --> 00:59:31,994
Yes, sir.
973
00:59:31,996 --> 00:59:33,896
I, uh, haven't
been assigned yet,
974
00:59:33,898 --> 00:59:36,364
but it looks like I'll be
taking over another platoon.
975
00:59:36,366 --> 00:59:38,767
I probably won't be seeing
much of you guys.
976
00:59:38,769 --> 00:59:42,905
I just wanted to say, well,
so long.
977
00:59:45,375 --> 00:59:47,208
He gonna make
good platoon leader.
978
00:59:47,210 --> 00:59:48,744
Yeah, while he lasts.
979
00:59:48,746 --> 00:59:50,579
He's welcome to them bars.
980
00:59:55,351 --> 00:59:57,886
Sam, look at those buildings.
Seventeenth century.
981
00:59:57,888 --> 00:59:59,554
I'm looking
at that bakery.
982
01:00:03,592 --> 01:00:04,625
Go ahead, Tommy.
983
01:00:04,627 --> 01:00:06,328
I'll keep an eye on the pig.
984
01:00:11,701 --> 01:00:13,202
Stick close to the train,
you guys.
985
01:00:13,204 --> 01:00:15,437
I'm tired of rounding up
stragglers.
986
01:00:15,439 --> 01:00:16,938
Bakatare.
987
01:00:19,709 --> 01:00:20,875
What'd he say?
988
01:00:20,877 --> 01:00:22,777
Oh, that's Japanese
for-- For "thank you."
989
01:00:22,779 --> 01:00:24,646
They're very polite.
990
01:00:25,881 --> 01:00:27,316
� The eyes of Texas �
991
01:00:27,318 --> 01:00:29,685
� Are upon you �
992
01:00:29,687 --> 01:00:33,304
� All the livelong day �
993
01:00:33,306 --> 01:00:36,858
� The eyes of Texas
Are upon you �
994
01:00:36,860 --> 01:00:41,079
� You cannot get away �
995
01:00:41,081 --> 01:00:44,732
� Do not think you can
Escape them �
996
01:00:44,734 --> 01:00:48,937
� I tried so early in the morn �
997
01:00:48,939 --> 01:00:50,972
� The eyes of Texas
Are upon you-- �
998
01:00:50,974 --> 01:00:53,892
Pardon me. Pardon me.
Pardon me!
999
01:00:53,894 --> 01:00:55,226
Hello, baby.
1000
01:00:55,228 --> 01:00:56,528
When did you learn that song?
1001
01:00:56,530 --> 01:00:57,796
When?
That's right.
1002
01:00:57,798 --> 01:00:59,464
When did you learn it?
Learn what?
1003
01:00:59,466 --> 01:01:00,632
The-- The song. Song.
1004
01:01:00,634 --> 01:01:03,101
� The eyes of Texas
Are upon you-- �
1005
01:01:04,705 --> 01:01:07,271
� All the livelong day �
1006
01:01:07,273 --> 01:01:08,473
No, no, no.
1007
01:01:08,475 --> 01:01:10,008
When you learn song?
1008
01:01:10,010 --> 01:01:12,043
Ah, last week.
1009
01:01:12,045 --> 01:01:13,211
Soldiers.
1010
01:01:13,213 --> 01:01:14,278
Thirty-sixth Division?
1011
01:01:14,280 --> 01:01:15,547
I think so.
1012
01:01:15,549 --> 01:01:16,748
Big T.
1013
01:01:16,750 --> 01:01:17,782
Are they still here?
1014
01:01:17,784 --> 01:01:20,251
No. Parti. Yesterday.
1015
01:01:24,407 --> 01:01:25,673
Au revoir.
1016
01:01:37,604 --> 01:01:39,438
Well, well.
The ambassador from Texas.
1017
01:01:39,440 --> 01:01:40,905
Good afternoon, sir.
1018
01:01:40,907 --> 01:01:43,275
You know, lieutenant, I had you
down as a determined man,
1019
01:01:43,277 --> 01:01:44,843
but I didn't think you had
enough drag
1020
01:01:44,845 --> 01:01:47,446
to get the whole darned outfit
transferred to the 36th.
1021
01:01:47,448 --> 01:01:48,447
Transferred?
1022
01:01:48,449 --> 01:01:49,848
That's right, lieutenant.
1023
01:01:49,850 --> 01:01:52,251
We've been attached
to the 36th Division.
1024
01:01:52,253 --> 01:01:54,319
I guess that makes us
honorary Texans.
1025
01:01:55,355 --> 01:01:57,256
Well, fan my brow.
1026
01:01:57,258 --> 01:02:00,142
Keep an eye out
for cattle-rustlers, partner.
1027
01:02:00,144 --> 01:02:01,977
Well, what do you know
about that?
1028
01:02:01,979 --> 01:02:03,979
I thought you'd be pleased,
lieutenant.
1029
01:02:03,981 --> 01:02:05,880
This is the man we've been
looking for, major.
1030
01:02:05,882 --> 01:02:07,949
One of the new combat
commissions to replace him.
1031
01:02:07,951 --> 01:02:09,951
Well, there's one
in his platoon, sir. Ohhara.
1032
01:02:09,953 --> 01:02:11,219
Good. He can take over.
1033
01:02:11,221 --> 01:02:13,355
Take over
my platoon, sir?
1034
01:02:13,357 --> 01:02:14,956
We've had a request
for a liaison officer
1035
01:02:14,958 --> 01:02:16,524
to work out of
36th headquarters.
1036
01:02:16,526 --> 01:02:18,026
Someone who can get along
with them
1037
01:02:18,028 --> 01:02:19,460
and knows the 442 thoroughly.
1038
01:02:19,462 --> 01:02:21,129
But, sir, I've always been
on the line.
1039
01:02:21,131 --> 01:02:22,798
Do you think I have
the qualifications
1040
01:02:22,800 --> 01:02:25,000
for a headquarter's job?
I think you'll make good.
1041
01:02:25,002 --> 01:02:27,318
When a man wants anything
as badly as you've wanted this.
1042
01:02:27,320 --> 01:02:28,670
But sir, I don't want this.
1043
01:02:28,672 --> 01:02:30,738
Remember, I told you
I just wanted to visit them.
1044
01:02:30,740 --> 01:02:32,507
I've got a lot of friends
in the 36th.
1045
01:02:32,509 --> 01:02:34,710
None of them at headquarters,
I take it.
1046
01:02:34,712 --> 01:02:36,945
I couldn't arrange to have you
sent back to your platoon.
1047
01:02:36,947 --> 01:02:38,163
Colonel Pence--
1048
01:02:38,165 --> 01:02:39,815
Your orders will be issued
immediately.
1049
01:02:48,875 --> 01:02:51,109
All aboard!
Texas special!
1050
01:02:51,111 --> 01:02:54,980
Dallas, Forth Worth, Galveston,
Houston and all points south.
1051
01:02:54,982 --> 01:02:56,514
Yeah, man!
1052
01:02:56,516 --> 01:02:58,416
Ya-hoo!
1053
01:03:00,019 --> 01:03:01,219
Arrivederci.
1054
01:03:01,221 --> 01:03:02,854
- Oh, no, old boy.
- So long.
1055
01:03:02,856 --> 01:03:04,555
So long, Mademoiselle.
1056
01:03:04,557 --> 01:03:06,658
Don't forget to write.
1057
01:03:17,102 --> 01:03:19,971
How do you like
that Texas artillery, strangers?
1058
01:03:19,973 --> 01:03:22,474
Stranger?
Man, I'm from Texas myself.
1059
01:03:22,476 --> 01:03:24,442
Well, pull up a chair
and have a mint julep.
1060
01:03:24,444 --> 01:03:26,395
That's mighty neighborly,
friend,
1061
01:03:26,397 --> 01:03:28,013
but we're heading back
towards town.
1062
01:03:28,015 --> 01:03:30,182
Another posse's
gonna spell us for a bit.
1063
01:03:32,151 --> 01:03:33,835
Tommy's sure anxious
to get back to that town
1064
01:03:33,837 --> 01:03:36,270
where he left Paisan.
Ain't love wonderful?
1065
01:03:38,441 --> 01:03:40,007
Howdy, stranger.
1066
01:03:40,009 --> 01:03:41,375
Aloha.
1067
01:03:47,300 --> 01:03:51,269
There's only one thing I don't
like about these buddhaheads.
1068
01:03:51,271 --> 01:03:54,306
They don't dig 'em long enough.
1069
01:04:10,673 --> 01:04:11,673
Hello, my friend.
1070
01:04:11,675 --> 01:04:13,541
He's here, the little Paisan.
1071
01:04:13,543 --> 01:04:15,610
He's here.
1072
01:04:17,647 --> 01:04:19,815
Paisan.
Hello, Paisan.
1073
01:04:19,817 --> 01:04:21,233
You looking good, boy.
1074
01:04:21,235 --> 01:04:23,518
You're looking wonderful,
Paisan.
1075
01:04:23,520 --> 01:04:26,721
Come on, Paisan.
You're beautiful, Paisan.
1076
01:04:30,976 --> 01:04:33,245
Nice pig.
He miss you much.
1077
01:04:33,247 --> 01:04:35,013
I miss him too.
1078
01:04:35,015 --> 01:04:37,649
Oh, thanks for taking care
of him.
1079
01:04:37,651 --> 01:04:39,551
Thanks a lot.
1080
01:04:39,553 --> 01:04:42,637
Thank you.
Y-you are very kind.
1081
01:04:42,639 --> 01:04:44,321
What's the matter?
You don't smoke?
1082
01:04:44,323 --> 01:04:45,924
Yes, I smoke.
1083
01:04:45,926 --> 01:04:49,393
I was hoping maybe something
to eat for the children.
1084
01:04:49,395 --> 01:04:52,246
Chocolate, crackers, anything.
1085
01:04:52,248 --> 01:04:55,416
They have so little,
so little to eat.
1086
01:04:56,435 --> 01:04:58,036
I don't have anything to eat.
1087
01:04:58,038 --> 01:04:59,704
Trade the cigarettes.
Two packs.
1088
01:04:59,706 --> 01:05:01,406
You can get a couple of chickens
for that.
1089
01:05:01,408 --> 01:05:02,540
Not here.
1090
01:05:02,542 --> 01:05:05,110
No chickens left. Nothing.
1091
01:05:05,677 --> 01:05:07,178
All right.
1092
01:05:07,180 --> 01:05:08,313
I'll come back later.
1093
01:05:08,315 --> 01:05:09,831
I hate to ask.
1094
01:05:09,833 --> 01:05:11,415
It won't be much.
1095
01:05:11,417 --> 01:05:13,218
All we get is K rations.
1096
01:05:13,220 --> 01:05:14,953
It will be a feast
for them.
1097
01:05:16,288 --> 01:05:19,541
I wish I could get
something better.
1098
01:05:22,378 --> 01:05:23,861
Well, uh,
see you later.
1099
01:05:23,863 --> 01:05:25,046
Goodbye, my friend.
1100
01:06:02,935 --> 01:06:04,168
Thank you.
1101
01:06:04,170 --> 01:06:05,537
Thank you very much.
1102
01:06:05,539 --> 01:06:07,539
How wonderful for the children.
1103
01:06:43,608 --> 01:06:44,943
Kanakas.
1104
01:06:44,945 --> 01:06:46,544
The ones from Hawaii.
1105
01:06:46,546 --> 01:06:48,146
Let's stop a minute, huh?
1106
01:06:49,281 --> 01:06:50,982
I won't be long.
1107
01:07:11,003 --> 01:07:12,070
Throw those bums out.
1108
01:07:12,072 --> 01:07:13,371
Yeah!
Go on, get up there.
1109
01:07:13,373 --> 01:07:14,856
No, they're doing fine.
1110
01:07:14,858 --> 01:07:16,891
Come on.
Hula-hula, Kaz.
1111
01:07:20,162 --> 01:07:21,997
Kaz.
1112
01:07:21,999 --> 01:07:23,631
Hey.
1113
01:07:23,633 --> 01:07:25,066
Whoa!
1114
01:07:52,528 --> 01:07:55,095
Would you like some wine?
Ah, merci. Merci.
1115
01:07:58,167 --> 01:08:01,535
These men, the little ones,
they are really Japanese?
1116
01:08:01,537 --> 01:08:04,538
Hey, shorty, she wants to know
if you're Japanese.
1117
01:08:04,540 --> 01:08:07,241
I guess we can
let her in on it, huh?
1118
01:08:07,243 --> 01:08:09,094
They're our new
secret weapon.
1119
01:08:09,096 --> 01:08:10,094
Twilight fighters.
1120
01:08:10,096 --> 01:08:11,596
Twilight fighters?
1121
01:08:11,598 --> 01:08:15,299
Yeah. The Army gives them shots
to make them turn yellow, see.
1122
01:08:15,301 --> 01:08:16,768
They send them out
in the evening,
1123
01:08:16,770 --> 01:08:18,470
just as the sun's going down.
1124
01:08:18,472 --> 01:08:21,188
The enemy can't see 'em
in that light. Get the idea?
1125
01:08:21,190 --> 01:08:23,874
That guy's been
looking for trouble all night.
1126
01:08:23,876 --> 01:08:25,276
If he makes one more crack,
I'll--
1127
01:08:25,278 --> 01:08:27,111
Tommy! How are you?
Lieutenant Grayson!
1128
01:08:27,113 --> 01:08:28,579
How's the leg?
Fit like a fiddle.
1129
01:08:28,581 --> 01:08:30,181
- Hiya, fellas.
- Howdy, Grayson.
1130
01:08:30,183 --> 01:08:32,250
Who's your friend,
the one with all the stripes?
1131
01:08:32,252 --> 01:08:34,618
They don't care who they make
platoon sergeant anymore.
1132
01:08:34,620 --> 01:08:36,487
How about having a refill?
Thanks, Frank.
1133
01:08:36,489 --> 01:08:38,389
I wanna say hello
to my old platoon sergeant.
1134
01:08:38,391 --> 01:08:39,890
I trained under him.
Be right back.
1135
01:08:39,892 --> 01:08:40,891
Culley!
1136
01:08:40,893 --> 01:08:42,126
Grayson!
How are you?
1137
01:08:42,128 --> 01:08:44,162
Lieutenant Grayson.
Yeah, how about that?
1138
01:08:44,164 --> 01:08:46,097
How about a drink?
Great. Great.
1139
01:08:46,099 --> 01:08:48,366
Come on,
there's room down here.
1140
01:08:48,368 --> 01:08:50,634
That guy would be a buddy
of Grayson's.
1141
01:08:50,636 --> 01:08:52,503
Five to one he don't come back
for that drink.
1142
01:08:52,505 --> 01:08:54,038
Get it up.
1143
01:08:56,842 --> 01:08:58,960
They tell me you really
got it made.
1144
01:08:58,962 --> 01:09:00,427
What is this liaison racket?
1145
01:09:00,429 --> 01:09:03,464
Oh, it varies, from a soft snap
to an extra soft snap.
1146
01:09:03,466 --> 01:09:04,649
Thank you.
1147
01:09:04,651 --> 01:09:06,484
Tomorrow I'm moving out
with you.
1148
01:09:06,486 --> 01:09:09,320
How do you like that?
Back with the old platoon.
1149
01:09:09,322 --> 01:09:10,705
You mean, I gotta take orders
from you?
1150
01:09:10,707 --> 01:09:13,575
No. I don't mess around
with you dogfaces.
1151
01:09:13,577 --> 01:09:15,176
I'll be with
the artillery observer.
1152
01:09:15,178 --> 01:09:17,211
You're getting your artillery
from the 442,
1153
01:09:17,213 --> 01:09:18,947
and he's never worked
with them before.
1154
01:09:18,949 --> 01:09:21,515
They're sending us up
without our own artillery?
1155
01:09:21,517 --> 01:09:22,751
Just the Japs?
1156
01:09:25,087 --> 01:09:27,355
They're a good outfit, Culley.
Plenty good.
1157
01:09:27,357 --> 01:09:30,724
Practically winning the war
single-handed from what I hear.
1158
01:09:30,726 --> 01:09:31,926
Japs.
1159
01:09:33,929 --> 01:09:35,346
Let's get outta here,
huh?
1160
01:09:35,348 --> 01:09:38,149
Yeah, I could use
a little fresh air.
1161
01:09:43,288 --> 01:09:44,856
You win, Chick.
1162
01:09:48,994 --> 01:09:52,296
Japs in a Texas division.
Man, oh, man.
1163
01:09:52,298 --> 01:09:53,731
Come here a minute.
1164
01:09:57,169 --> 01:09:59,103
Culley, they're not Japs.
1165
01:09:59,105 --> 01:10:00,104
Huh?
1166
01:10:00,106 --> 01:10:01,605
They're Japanese Americans.
1167
01:10:01,607 --> 01:10:04,075
Nisei, or, if you prefer,
buddhaheads.
1168
01:10:04,077 --> 01:10:05,576
But not Japs.
1169
01:10:05,578 --> 01:10:07,111
They don't like it
and neither do I.
1170
01:10:07,113 --> 01:10:09,046
What are you,
a Jap-lover or something?
1171
01:10:09,048 --> 01:10:10,414
I said they're not Japs.
1172
01:10:10,416 --> 01:10:11,749
I'm warning ya, Culley.
1173
01:10:11,751 --> 01:10:12,750
You're what?
1174
01:10:12,752 --> 01:10:13,918
Warning ya.
1175
01:10:13,920 --> 01:10:16,187
Lieutenant, that gold bar
looks real sweet on you,
1176
01:10:16,189 --> 01:10:18,789
but I do believe you're getting
a little big for your britches.
1177
01:10:18,791 --> 01:10:20,191
I can always
take the bar off.
1178
01:10:20,193 --> 01:10:21,859
Any time you say.
1179
01:10:46,402 --> 01:10:48,503
"Okara."
Yo!
1180
01:10:48,505 --> 01:10:50,271
"Misoka."
Here! Here!
1181
01:10:50,273 --> 01:10:51,472
"Nishigoka."
Hey!
1182
01:10:51,474 --> 01:10:52,806
No letters?
1183
01:10:52,808 --> 01:10:54,909
- Keep your pants on.
- Come on, snap it up.
1184
01:10:54,911 --> 01:10:56,810
"Kiri."
Yo-ho!
1185
01:10:56,812 --> 01:10:58,846
"Kamakura."
Oh, here, here.
1186
01:10:58,848 --> 01:10:59,914
I take it.
1187
01:10:59,916 --> 01:11:01,749
Cookies.
Ho-ho!
1188
01:11:01,751 --> 01:11:03,884
"Ikagani."
Here!
1189
01:11:03,886 --> 01:11:06,120
One cookie.
1190
01:11:08,790 --> 01:11:09,790
Hey, look.
1191
01:11:09,792 --> 01:11:11,359
How you like that.
Two sets.
1192
01:11:11,361 --> 01:11:13,428
I go see Masami.
Woo-hoo!
1193
01:11:15,597 --> 01:11:16,630
Two sets.
1194
01:11:16,632 --> 01:11:17,932
Sam, Sam.
Wiki-wiki.
1195
01:11:17,934 --> 01:11:19,600
I'm wiki-wikiing
as fast as I can.
1196
01:11:19,602 --> 01:11:20,935
Anything from my brother?
1197
01:11:20,937 --> 01:11:23,037
No, all from relocation center.
1198
01:11:23,039 --> 01:11:24,838
Sugar report from Terry.
1199
01:11:28,994 --> 01:11:31,295
"Dear Sam, I hate to start out
a letter this way,
1200
01:11:31,297 --> 01:11:33,798
but I think it best to get
the bad news over with first."
1201
01:11:33,800 --> 01:11:35,466
Her cold,
she no get better, huh?
1202
01:11:35,468 --> 01:11:36,901
No. Terry's okay.
1203
01:11:36,903 --> 01:11:38,736
Your mother been get sick?
Your father?
1204
01:11:38,738 --> 01:11:39,971
It's my brother.
1205
01:11:39,973 --> 01:11:41,639
He been lose his job
on the farm?
1206
01:11:41,641 --> 01:11:43,240
Yeah, him and a couple
of his buddies.
1207
01:11:43,242 --> 01:11:44,542
A gang beat them to a pulp
1208
01:11:44,544 --> 01:11:46,644
and said they'd lynch them
if they ever came back.
1209
01:11:46,646 --> 01:11:47,845
Why they do that? Why?
1210
01:11:47,847 --> 01:11:49,814
Why? Because they've got
slant eyes.
1211
01:11:49,816 --> 01:11:51,983
That's a crime in some places,
didn't you know that?
1212
01:11:51,985 --> 01:11:53,117
How do ya like that?
1213
01:11:53,119 --> 01:11:54,785
We're good enough
to carry rifles,
1214
01:11:54,787 --> 01:11:56,554
but we're not good enough
to pick sugar beets.
1215
01:11:56,556 --> 01:11:57,689
Take it easy, Sam.
1216
01:11:57,691 --> 01:11:59,757
Sure, sure,
take it easy.
1217
01:11:59,759 --> 01:12:01,225
Take it lying down.
1218
01:12:01,227 --> 01:12:03,528
Go on, beat it.
Blow.
1219
01:12:03,530 --> 01:12:05,713
Ain't I been telling you?
Suckers, that's what we are.
1220
01:12:05,715 --> 01:12:07,581
Chick, chick, chick,
chick, chick, chick.
1221
01:12:07,583 --> 01:12:09,350
How would you like
a dental appointment?
1222
01:12:09,352 --> 01:12:10,651
Let's go, boy.
Katonk.
1223
01:12:10,653 --> 01:12:11,685
Break it up.
1224
01:12:11,687 --> 01:12:12,987
If you're looking
for a scrap,
1225
01:12:12,989 --> 01:12:14,188
you won't have long
to wait.
1226
01:12:14,190 --> 01:12:15,356
We've been alerted.
1227
01:12:15,358 --> 01:12:16,824
Pull your tents down
and move out.
1228
01:12:16,826 --> 01:12:18,559
Pull 'em down?
We just put 'em up.
1229
01:12:18,561 --> 01:12:21,095
The men Lt. Grayson moved out
with have been surrounded.
1230
01:12:21,097 --> 01:12:22,130
The whole battalion?
1231
01:12:22,132 --> 01:12:23,348
What's left of 'em.
1232
01:12:23,350 --> 01:12:24,782
Grayson's okay so far.
1233
01:12:24,784 --> 01:12:26,751
Artillery observer got hit
and he took over.
1234
01:12:26,753 --> 01:12:28,720
Just so the lieutenant
is safe.
1235
01:12:28,722 --> 01:12:30,054
Him
and his buddy,
1236
01:12:30,056 --> 01:12:32,724
his dear old
platoon sergeant.
1237
01:12:35,194 --> 01:12:36,527
What's up with Sam?
1238
01:12:36,529 --> 01:12:37,895
He just got
some bad news.
1239
01:12:37,897 --> 01:12:39,230
He's not the only one.
1240
01:12:39,232 --> 01:12:41,398
They're gonna send
the new replacements up on line
1241
01:12:41,400 --> 01:12:44,268
as soon as they arrive,
the batch my kid brother's in.
1242
01:12:44,270 --> 01:12:46,938
Eighteen years old.
1243
01:12:58,417 --> 01:13:00,201
Hey, Grayson!
1244
01:13:01,653 --> 01:13:02,887
Medic!
1245
01:13:02,889 --> 01:13:03,971
Where's the medic?
1246
01:13:03,973 --> 01:13:06,340
- There he is!
- Over here, Joe!
1247
01:13:08,177 --> 01:13:09,877
I found a full one.
1248
01:13:09,879 --> 01:13:11,612
Thanks, pal.
1249
01:13:11,614 --> 01:13:13,514
Give me a slug of that,
will ya?
1250
01:13:18,904 --> 01:13:20,738
Hey, Grayson!
1251
01:13:22,107 --> 01:13:23,624
Look out!
1252
01:13:29,031 --> 01:13:30,631
You okay, Culley?
1253
01:13:32,534 --> 01:13:34,168
Where's that
Jap artillery?!
1254
01:13:34,170 --> 01:13:35,769
Where is it?!
1255
01:13:38,790 --> 01:13:40,657
Wildcat six.
This is Wildcat two.
1256
01:13:40,659 --> 01:13:42,693
Fire mission. Over.
Fire mission point.
1257
01:13:46,864 --> 01:13:49,733
Fire mission point, Fox-Able-
Easy-Baker-Mike-Charlie,
1258
01:13:49,735 --> 01:13:52,971
and point, King-Sugar-Charlie-
Love-Able-How.
1259
01:13:52,973 --> 01:13:54,772
Wildcat two.
This is Wildcat six.
1260
01:13:54,774 --> 01:13:56,440
Stand by.
1261
01:13:58,376 --> 01:14:01,645
One round smoke on way.
One round smoke on way.
1262
01:14:23,035 --> 01:14:24,868
Can't get a thing
outta this one, sir.
1263
01:14:24,870 --> 01:14:26,203
We got enough
from the others.
1264
01:14:26,205 --> 01:14:28,205
Send him over
to division headquarters.
1265
01:14:42,271 --> 01:14:43,938
Get anything?
Yes, sir.
1266
01:14:43,940 --> 01:14:45,206
Added to what we already know,
1267
01:14:45,208 --> 01:14:46,774
I can give ya
a pretty clear picture.
1268
01:14:46,776 --> 01:14:47,775
Good.
1269
01:14:47,777 --> 01:14:48,943
It's all dense woods.
1270
01:14:48,945 --> 01:14:50,911
Those roads on the map
are just forest trails,
1271
01:14:50,913 --> 01:14:52,813
and Jerry has roadblocks
on all of 'em.
1272
01:14:52,815 --> 01:14:54,415
The men are surrounded
on three sides
1273
01:14:54,417 --> 01:14:57,134
by elements of the, uh,
338th Infantry Division,
1274
01:14:57,136 --> 01:14:58,819
the 198th Fusilier Battalion
1275
01:14:58,821 --> 01:15:00,588
and the 202nd
Mountain Battalion.
1276
01:15:00,590 --> 01:15:01,655
To the northeast--
1277
01:15:01,657 --> 01:15:04,358
Well, let me see it
on the map, captain.
1278
01:15:04,360 --> 01:15:06,494
Well, starting here,
the Germans are dug in
1279
01:15:06,496 --> 01:15:10,465
on a continuous line
all the way around to here.
1280
01:15:10,467 --> 01:15:14,152
There's a gap here...
and one here that I know of,
1281
01:15:14,154 --> 01:15:17,021
but they're covered by machine
guns with interlocking fire.
1282
01:15:17,023 --> 01:15:19,524
There's a steep ridge here
that dominates this sector.
1283
01:15:19,526 --> 01:15:21,259
It's almost straight up
on both sides,
1284
01:15:21,261 --> 01:15:24,395
and they have a strong force
sitting up on top.
1285
01:15:24,397 --> 01:15:26,864
How far away from here
is the lost battalion?
1286
01:15:26,866 --> 01:15:29,700
Well, I'd say
a thousand yards.
1287
01:15:29,702 --> 01:15:32,770
They're just about here.
1288
01:15:32,772 --> 01:15:35,473
We'll have troops within
striking distance tonight.
1289
01:15:43,916 --> 01:15:45,766
All right, Ohhara,
this is your spot.
1290
01:15:45,768 --> 01:15:47,101
Good luck.
1291
01:15:53,241 --> 01:15:55,776
Come on, shake a leg,
will ya?
1292
01:15:55,778 --> 01:15:57,211
This don't make sense.
1293
01:15:57,213 --> 01:15:59,780
Sticking our necks out for guys
like that buddy of Grayson's.
1294
01:15:59,782 --> 01:16:02,382
That sergeant, that's the kind
who ganged up on your brother.
1295
01:16:02,384 --> 01:16:03,951
We get to the lost battalion,
1296
01:16:03,953 --> 01:16:06,654
that sergeant gonna change
his mind about us buddhaheads.
1297
01:16:06,656 --> 01:16:09,824
Plenty people already we change,
eh, Sam?
1298
01:16:13,979 --> 01:16:16,147
Keeps up like Terry
been writing letters,
1299
01:16:16,149 --> 01:16:17,481
by and by
we gonna have it good.
1300
01:16:17,483 --> 01:16:19,083
You bet. Yes, sir.
1301
01:16:19,085 --> 01:16:20,450
Good thing
you read me letters,
1302
01:16:20,452 --> 01:16:21,919
or maybe I go get
like Chick.
1303
01:16:21,921 --> 01:16:23,921
It's rough.
It's plenty rough.
1304
01:16:23,923 --> 01:16:25,322
But we know
what's it all about.
1305
01:16:25,324 --> 01:16:26,623
You bet.
1306
01:16:26,625 --> 01:16:28,492
More better we
go for broke, yes, Sam?
1307
01:16:28,494 --> 01:16:29,894
That's about it,
Tommy.
1308
01:16:29,896 --> 01:16:32,029
"More better we
go for broke."
1309
01:16:49,798 --> 01:16:52,166
Ohhara. Ohhara!
1310
01:17:01,509 --> 01:17:03,477
Is it bad?
1311
01:17:03,479 --> 01:17:06,013
Million-dollar wound.
1312
01:17:06,015 --> 01:17:08,082
Luck of the Irish.
1313
01:17:17,909 --> 01:17:19,710
Medics.
1314
01:17:19,712 --> 01:17:21,111
Medics!
1315
01:17:21,113 --> 01:17:22,112
Medics!
1316
01:17:38,847 --> 01:17:40,514
Let's go.
1317
01:17:50,775 --> 01:17:53,477
I'm glad you have someone
to lean on.
1318
01:17:53,479 --> 01:17:55,313
I don't seem
to recognize you.
1319
01:17:55,315 --> 01:17:57,582
Have you been back
to any of the services?
1320
01:17:57,584 --> 01:17:59,350
No, Father.
1321
01:17:59,352 --> 01:18:01,085
I'm not Catholic.
1322
01:18:01,087 --> 01:18:03,521
You're not?
1323
01:18:03,523 --> 01:18:05,856
Different kind of rosary.
1324
01:18:05,858 --> 01:18:07,958
I'm Buddhist, Father.
1325
01:18:09,928 --> 01:18:12,530
I'll be here
if you want me.
1326
01:18:49,568 --> 01:18:51,402
We're gonna try
to make contact.
1327
01:18:53,205 --> 01:18:56,274
The Piper Cub's calling
the shots for artillery.
1328
01:18:59,078 --> 01:19:01,745
They're trying
to shoot us in some rations.
1329
01:19:01,747 --> 01:19:03,079
That'll be
a big help.
1330
01:19:03,081 --> 01:19:05,516
Sukiyaki and rice.
1331
01:19:05,518 --> 01:19:07,785
I could use
another man.
1332
01:19:14,275 --> 01:19:15,793
Well, the Piper Cub pilot
1333
01:19:15,795 --> 01:19:17,994
says there's at least a hundred
of 'em on this ridge.
1334
01:19:17,996 --> 01:19:19,996
And they'll be shooting
right down our throats
1335
01:19:19,998 --> 01:19:21,565
if we try to come up
from either side.
1336
01:19:21,567 --> 01:19:23,567
Our engineers have been cutting
through a road
1337
01:19:23,569 --> 01:19:25,368
on top of the ridge
so we can bring up a tank.
1338
01:19:25,370 --> 01:19:26,437
They're about here now.
1339
01:19:26,439 --> 01:19:28,138
Once that tank
gets within range--
1340
01:19:28,140 --> 01:19:29,372
When will that be?
1341
01:19:29,374 --> 01:19:30,874
Hard to say, sir.
1342
01:19:30,876 --> 01:19:32,943
It's slow going.
Minefields all over the place.
1343
01:19:32,945 --> 01:19:35,345
Tell division headquarters
I'm on my way back, will you?
1344
01:19:39,651 --> 01:19:42,218
The Jerries have been
tapping the wires, sir.
1345
01:19:42,220 --> 01:19:44,588
Some of them
speak perfect English.
1346
01:19:47,243 --> 01:19:48,993
Wildcat three.
Wildcat three.
1347
01:19:48,995 --> 01:19:51,379
Sergeant Yasugomoto
speaking.
1348
01:19:54,166 --> 01:19:56,533
Wildcat three,
this is Wildcat four.
1349
01:19:56,535 --> 01:19:58,102
Come in,
Wildcat three.
1350
01:19:59,771 --> 01:20:01,738
Wildcat three.
Wildcat three.
1351
01:20:01,740 --> 01:20:03,407
Sergeant Yasugomoto
speaking.
1352
01:20:03,409 --> 01:20:05,275
Wildcat three.
Wildcat three.
1353
01:20:05,277 --> 01:20:07,428
Sergeant Yasugomoto
speaking.
1354
01:20:09,715 --> 01:20:10,981
Good idea, sergeant.
1355
01:20:10,983 --> 01:20:12,249
Thank you, sir.
1356
01:20:12,251 --> 01:20:14,218
It's just that good old
Yankee know-how.
1357
01:20:46,117 --> 01:20:47,852
Watch out!
1358
01:21:14,896 --> 01:21:17,097
If I was a Jerry
on the end of this ridge
1359
01:21:17,099 --> 01:21:20,433
and a tank got close enough
to fire point-blank,
1360
01:21:20,435 --> 01:21:22,836
I'd take off
like a ruptured duck.
1361
01:21:22,838 --> 01:21:23,837
Yeah.
1362
01:21:23,839 --> 01:21:25,906
Right over the side
of the ridge.
1363
01:21:25,908 --> 01:21:28,008
There oughta be somebody
down there to meet 'em.
1364
01:21:28,010 --> 01:21:30,577
That's what I was thinking.
1365
01:21:30,579 --> 01:21:32,212
Let's go.
1366
01:21:38,152 --> 01:21:39,820
Hey, sergeant.
1367
01:21:39,822 --> 01:21:41,489
Sergeant.
1368
01:21:41,491 --> 01:21:43,858
Where's Lieutenant Ohhara's
platoon?
This is it.
1369
01:21:43,860 --> 01:21:45,225
We're your
new replacements.
1370
01:21:45,227 --> 01:21:46,426
Ohhara's the name.
1371
01:21:46,428 --> 01:21:48,796
Another suntanned Irishman.
1372
01:21:50,632 --> 01:21:51,966
Come on.
1373
01:22:05,981 --> 01:22:07,447
Ohhara.
1374
01:23:47,682 --> 01:23:49,082
They're Japs.
1375
01:23:49,918 --> 01:23:51,751
Hey, knock it off,
will ya?
1376
01:23:55,608 --> 01:23:57,173
What's
the password?
1377
01:23:59,310 --> 01:24:01,078
Dipsy doodle,
that's it.
1378
01:24:01,080 --> 01:24:03,113
That was it,
a week ago.
1379
01:24:05,133 --> 01:24:07,400
Let's have
that password.
1380
01:24:07,402 --> 01:24:09,837
One. Two.
1381
01:24:09,839 --> 01:24:11,638
Bakatare.
1382
01:24:13,508 --> 01:24:14,875
Come on out.
1383
01:24:19,814 --> 01:24:21,481
Make 'em give you
the right password.
1384
01:24:21,483 --> 01:24:24,018
You ever hear a Jerry try
to pronounce a Japanese word?
1385
01:24:24,020 --> 01:24:26,487
If that's not
a buddhahead, I'll...
1386
01:24:26,489 --> 01:24:27,955
You'll what?
1387
01:24:27,957 --> 01:24:30,324
Sam, Chick, Tommy.
1388
01:24:30,326 --> 01:24:33,777
A whole battalion's lost,
and we gotta find them.
1389
01:24:33,779 --> 01:24:37,615
Man, I never thought I'd be
so happy to see a bunch of Japs.
1390
01:24:37,617 --> 01:24:40,000
Pardon me. Japanese.
1391
01:24:40,002 --> 01:24:41,768
I mean, Nisei.
1392
01:24:41,770 --> 01:24:43,036
No, that ain't it.
1393
01:24:43,038 --> 01:24:44,137
What is it, Grayson?
1394
01:24:44,139 --> 01:24:46,072
Buddhaheads.
Okay. Okay.
1395
01:24:53,081 --> 01:24:54,548
Buddhaheads, huh?
1396
01:24:54,550 --> 01:24:56,583
That's right.
1397
01:24:56,585 --> 01:24:58,585
He sure is touchy
about that.
1398
01:24:58,587 --> 01:25:00,220
One time,
he even slugged me.
1399
01:25:00,222 --> 01:25:02,422
Slugged you, huh?
1400
01:25:02,424 --> 01:25:04,357
Did you hear that,
Chick?
1401
01:25:07,895 --> 01:25:09,863
Where's the rest
of your outfit, lieutenant?
1402
01:25:09,865 --> 01:25:11,365
Back there about a mile.
1403
01:25:11,367 --> 01:25:12,833
But it took us hours
to get here.
1404
01:25:12,835 --> 01:25:14,501
On our bellies,
most of the way.
1405
01:25:14,503 --> 01:25:15,902
When do we start?
1406
01:25:15,904 --> 01:25:18,238
Not enough of us would make it
to do 'em any good.
1407
01:25:18,840 --> 01:25:20,424
What do we do,
lieutenant?
1408
01:25:21,892 --> 01:25:23,427
That's up to you, Sam.
1409
01:25:23,429 --> 01:25:26,062
I'm strictly
a liaison officer.
1410
01:25:26,064 --> 01:25:27,464
Skirmish line
up the hill.
1411
01:25:27,466 --> 01:25:29,465
Skirmish line
up the hill.
1412
01:25:29,467 --> 01:25:31,234
Skirmish line
up the hill.
1413
01:25:31,236 --> 01:25:32,735
Skirmish line
up the hill.
1414
01:25:32,737 --> 01:25:34,221
Skirmish line
up the hill.
1415
01:25:34,223 --> 01:25:35,939
Skirmish line
up the hill.
1416
01:25:35,941 --> 01:25:37,307
Tell me something, Sam.
1417
01:25:37,309 --> 01:25:38,776
What does bakatare mean?
1418
01:25:39,845 --> 01:25:42,780
Well, freely translated:
1419
01:25:42,782 --> 01:25:44,181
You're a heel.
1420
01:25:44,183 --> 01:25:46,232
A stupid jerk and a heel.
1421
01:25:47,751 --> 01:25:50,387
That was putting it mildly.
1422
01:25:51,356 --> 01:25:53,240
Go for broke!
1423
01:26:50,982 --> 01:26:52,649
Go for broke!
1424
01:27:04,328 --> 01:27:05,996
Grenade!
1425
01:27:12,337 --> 01:27:14,037
Go for broke!
1426
01:27:19,676 --> 01:27:20,911
Aah!
1427
01:27:22,363 --> 01:27:23,547
Look out, Tommy!
1428
01:27:35,510 --> 01:27:36,977
Is that all there were?
1429
01:27:36,979 --> 01:27:39,512
They went thataway,
partner.
1430
01:27:39,514 --> 01:27:42,449
Go for broke!
1431
01:28:11,779 --> 01:28:13,363
Yahoo!
1432
01:28:25,960 --> 01:28:28,528
Any of you guys
want a cigarette?
1433
01:28:34,869 --> 01:28:37,037
Bye, you buddhaheads.
1434
01:28:37,039 --> 01:28:38,438
So long.
1435
01:28:38,440 --> 01:28:40,406
Ride 'em, cowboy.
1436
01:28:40,408 --> 01:28:42,408
Bye! Thanks a lot, Jack.
1437
01:28:44,245 --> 01:28:46,412
See you in Berlin.
1438
01:28:46,414 --> 01:28:48,448
Look out for that mademoiselle.
1439
01:28:48,450 --> 01:28:49,599
Take it easy.
1440
01:28:49,601 --> 01:28:50,667
So long.
1441
01:28:50,669 --> 01:28:51,985
Thanks.
1442
01:28:53,721 --> 01:28:55,188
Au revoir.
1443
01:28:55,889 --> 01:28:58,091
Goodbye, you all.
1444
01:28:59,894 --> 01:29:01,695
So long.
1445
01:29:02,930 --> 01:29:04,614
I'll be seein' ya.
Aloha, partner!
1446
01:29:04,616 --> 01:29:06,132
So long.
1447
01:29:06,134 --> 01:29:07,384
Attaboy.
1448
01:29:09,204 --> 01:29:11,471
See you in Paris.
1449
01:29:39,166 --> 01:29:41,468
Battle honors.
1450
01:29:41,470 --> 01:29:43,220
By order
of the secretary of war,
1451
01:29:43,222 --> 01:29:46,390
in the name of the president
of the United States,
1452
01:29:46,392 --> 01:29:50,460
as public evidence of
deserved honor and distinction,
1453
01:29:50,462 --> 01:29:54,097
the 442nd Regimental
Combat Team
1454
01:29:54,099 --> 01:29:57,600
is cited for outstanding
accomplishment in combat.
1455
01:29:57,602 --> 01:29:59,636
The gallantry
and esprit de corps
1456
01:29:59,638 --> 01:30:02,039
displayed
by their officers and men
1457
01:30:02,041 --> 01:30:05,575
in bitter action
against a formidable enemy
1458
01:30:05,577 --> 01:30:08,345
exemplify the finest traditions
1459
01:30:08,347 --> 01:30:11,014
of the Armed Forces
of the United States.
101674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.