Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,947 --> 00:01:16,461
Ezek Olaszország hegyei,
ahol a németek megállították
2
00:01:16,707 --> 00:01:20,939
az amerikaiak előrenyomulását
1943 telének végén.
3
00:01:21,787 --> 00:01:25,905
San Pietro-tól délre
a 36. hadosztály megrekedt a folyamatos...
4
00:01:25,987 --> 00:01:28,820
ágyútűztől és ellentámadástól.
5
00:01:37,207 --> 00:01:40,961
- Talán kifogynak a lőszerből.
- Reméljük, hogy nem.
6
00:01:41,327 --> 00:01:45,878
Ha nem tüzelnek, akkor megindulnak.
5:20 van most.
7
00:01:52,567 --> 00:01:53,920
A hadnagy elesett?
8
00:01:55,607 --> 00:01:56,801
Múlt éjjel.
9
00:01:57,287 --> 00:01:59,642
A személyes tárgyait
le kell húzni a leltárról.
10
00:02:01,047 --> 00:02:03,686
- Átvetted a vezetést?
- Igen.
11
00:02:07,207 --> 00:02:10,005
- Kiterveltétek a pozíciókat?
- Te mondtad, hogy csináljuk meg, nem?
12
00:02:10,247 --> 00:02:12,203
- A lőszer elegendő?
- Lehetne több is.
13
00:02:13,167 --> 00:02:15,762
Amikor abbahagyják a tüzelést,
állítsad az embereket alakzatba.
14
00:02:15,767 --> 00:02:17,803
Figyeljetek, így terveztem meg az egészet.
15
00:02:18,367 --> 00:02:21,598
Itt középen keresztül próbálunk áttörni,
16
00:02:21,927 --> 00:02:26,205
beszivárogunk ebbe a szurdokba,
vagy mindkettőbe. Pepperdam százados...
17
00:02:26,447 --> 00:02:28,727
ezen a hegyen ragadt meg,
ők majd fedezik a bal szárnyunkat.
18
00:02:28,727 --> 00:02:30,302
Mac jobb ha...
19
00:02:32,026 --> 00:02:33,226
Mac...
20
00:02:34,250 --> 00:02:36,450
Vigyed az egységedet a szurdok aljára.
21
00:02:36,487 --> 00:02:38,527
- Fedezzed az előőrsöt.
- Négy emberrel kevesebben vagyunk.
22
00:02:38,527 --> 00:02:39,976
Mindannyian kevesebben vagyunk.
23
00:02:40,007 --> 00:02:43,795
Nem alszunk, nem eszünk. Hat millió ember
van a seregben és csak mi harcolunk.
24
00:02:44,087 --> 00:02:47,875
Robinson bepánikolt. Nagyon.
Félek, hogy el fogja veszteni a fejét.
25
00:02:49,327 --> 00:02:52,080
- Bárki más?
- Nem.
26
00:02:52,447 --> 00:02:55,564
- Senki más, a többieket tudom kezelni.
- Abban biztos vagyok.
27
00:02:55,807 --> 00:02:57,479
Biztos vagy ebben a szurdokos tervben?
28
00:02:57,727 --> 00:03:00,127
Semmiben sem vagyok biztos, kivéve
hogy egy tűzharccal kell szembenéznünk.
29
00:03:00,127 --> 00:03:01,719
- Van jobb ötleted?
- Persze.
30
00:03:01,967 --> 00:03:06,006
Menjünk haza mint a civilizált emberek
és bővítsük a bélyeggyűjteményünket.
31
00:03:10,087 --> 00:03:11,406
Egy század közeledik.
32
00:03:14,767 --> 00:03:18,919
Hogy mennyire utálom ezeket a hegyeket.
Nincs más csak dombok és hegyek.
33
00:03:20,287 --> 00:03:22,278
Csak nyugodtan tessék.
Lehet hogy működik.
34
00:03:22,767 --> 00:03:24,723
Többre lesz szükségünk egy darab fánál.
35
00:03:25,167 --> 00:03:27,681
A hadnagy mellett álltam
és ő hozzá sem ért.
36
00:03:27,967 --> 00:03:29,446
Nem lesz bajod tőle.
37
00:03:30,927 --> 00:03:34,602
Miller, te velem jössz.
Jól van, hősök, indulás.
38
00:03:35,687 --> 00:03:37,200
Jól van, indulás.
39
00:03:37,967 --> 00:03:40,800
- Gyönyörű napunk lesz.
- Reméljük.
40
00:03:42,047 --> 00:03:43,646
Akar teniszezni valaki?
41
00:03:59,047 --> 00:04:00,366
Szerinted újra támadnak?
42
00:04:01,047 --> 00:04:03,083
Miért lenne ez ma másképp?
43
00:04:03,527 --> 00:04:05,240
Pepperdam százados a vonalban, uram.
44
00:04:06,687 --> 00:04:08,245
Red Dog Pep-nek, vétel.
45
00:04:08,487 --> 00:04:10,796
Fedezzük a bal szárnyukat, őrmester.
46
00:04:11,087 --> 00:04:14,017
Biztosítsa, hogy a szurdok fedezze
a jobb szárnyukat, vétel.
47
00:04:14,047 --> 00:04:15,404
Készen állunk, százados.
48
00:04:15,428 --> 00:04:18,428
Ha probléma van, azonnal értesítsen.
Vétel és vége.
49
00:04:26,207 --> 00:04:27,765
Ott fent támadnak.
50
00:04:37,647 --> 00:04:39,175
Ne lőjenek.
51
00:05:39,247 --> 00:05:41,497
Nos, ennyi volt.
52
00:05:41,647 --> 00:05:43,275
Adja Pepperdam-ot gyorsan.
53
00:05:43,647 --> 00:05:47,278
Pepperdam százados, válaszoljon.
Pepperdam százados, válaszoljon. Vétel.
54
00:05:48,327 --> 00:05:50,363
- Van válasz?
- Még nincs.
55
00:05:52,927 --> 00:05:55,919
Red Dog Pep-nek.
Red Dog Pep-nek. Válaszolj Pep.
56
00:05:56,287 --> 00:05:58,876
Halló, Red Dog, itt
Blackford őrnagy, mi a helyzet? Vétel.
57
00:05:59,007 --> 00:06:00,486
A pozíciónk biztos.
58
00:06:00,486 --> 00:06:03,562
Nem tudok kapcsolatba lépni
Pepperdam századossal a hegyről. Vétel.
59
00:06:03,687 --> 00:06:05,882
Pepperdam meghalt.
Elfoglalták a pozícióját.
60
00:06:06,127 --> 00:06:08,322
- Az ellenség a hegyen van.
- Tartsa, őrnagy.
61
00:06:09,007 --> 00:06:11,043
Bobby, bevették Pepperdam hegyét,
62
00:06:11,367 --> 00:06:13,562
ránk fognak látni,
vigye arra az egységét, gyorsan.
63
00:06:14,047 --> 00:06:16,556
- Folytassa, őrnagy.
- Vissza kell szereznünk azt a hegyet.
64
00:06:16,607 --> 00:06:19,724
Vissza kell szereznünk, mielőtt beássák
magukat. Jelzésre támadjon. Vétel.
65
00:06:20,007 --> 00:06:23,522
Nem tudok támadni. Eléggé meggyengültünk.
Csak 20 emberünk maradt. Vétel.
66
00:06:23,767 --> 00:06:26,281
Mi is fel fogunk menni,
de szükségünk van támogatásra.
67
00:06:26,527 --> 00:06:28,882
A maga szakasza van egyedül pozícióban.
Vétel.
68
00:06:29,647 --> 00:06:32,445
Rendben, őrnagy. A temetésünket akarja,
de megegyeztünk.
69
00:06:32,687 --> 00:06:34,917
Többet fogunk ágyúzni, amíg maguk lesznek
70
00:06:35,127 --> 00:06:38,278
az egyedüli csapat odafent.
Mi a másik oldalon fogunk felmenni.
71
00:06:38,487 --> 00:06:41,638
- Van még valami?
- Igen, ne hagyják abba piros lámpára.
72
00:06:45,807 --> 00:06:47,445
Álljanak pozícióba, helyezkedjenek el.
73
00:06:51,167 --> 00:06:53,362
Tartsatok ki a lőszerrel.
Le kell nyomnunk őket onnan.
74
00:06:53,647 --> 00:06:56,007
Mégis mivel? Jelenleg még egy széndarabot
sem tudnánk lenyomni.
75
00:06:56,007 --> 00:06:58,282
Nem csak lőszerrel lehet,
hanem izomerővel is.
76
00:06:58,647 --> 00:07:01,315
Le lesznek nyomva és mi vagyunk az
egyetlenek, akik meg tudják csinálni.
77
00:07:01,407 --> 00:07:03,365
- Tíz emberre van szükségem.
- Rendben.
78
00:07:03,767 --> 00:07:10,400
Miller, Frank, Peters
gyerünk. Indulás.
79
00:08:03,247 --> 00:08:06,045
Adjatok fedezőtüzet.
Folyamatosan lőjetek azzal a gépfegyverrel.
80
00:09:57,687 --> 00:10:00,759
Figyeljétek! Blackford van odafent,
jobbról elkaphatjuk őket!
81
00:10:01,007 --> 00:10:02,257
Szedjük le őket.
82
00:10:39,887 --> 00:10:42,921
Éppen kezdtem elgondolkodni azon,
hogy mi a kedvenc temetési éneke.
83
00:10:42,927 --> 00:10:45,722
Én se hittem volna hogy ilyen boldog
leszek, hogy újra láthatom, uram.
84
00:10:45,807 --> 00:10:49,322
Jó munkát végzett, nagyszerűt.
"Molto buono."
85
00:10:50,127 --> 00:10:53,563
Felejtse azt el. Ma este vesz egy jó
forró fürdőt a táborban.
86
00:10:53,927 --> 00:10:56,441
Jól hallotta, ki fogunk vonulni,
fel fognak váltani minket.
87
00:10:56,607 --> 00:11:00,282
Ne ugrasson, őrnagy.
Még a halottakat sem viszik le innen.
88
00:11:00,887 --> 00:11:03,924
- Sok van belőlük, igaz?
- Igen, összegyűjtjük őket.
89
00:11:04,967 --> 00:11:06,958
Az erősítés már a maga pozíciójában van.
90
00:11:07,207 --> 00:11:08,840
- Egy órán belül kivonulunk.
- Micsoda?
91
00:11:08,927 --> 00:11:11,316
- Nem hiszem el.
- Ha nem történik semmi.
92
00:11:11,567 --> 00:11:13,717
Velünk?
Mi más történhetne még?
93
00:11:14,007 --> 00:11:17,158
Az igazi harc most kezdődik.
Azok a gyönyörű nápolyi nők.
94
00:11:17,182 --> 00:11:19,086
"La bella ragazza."
95
00:11:19,087 --> 00:11:20,964
Öt nap és öt éjszaka velük.
96
00:11:21,647 --> 00:11:24,605
A teherautók a hegy túloldalán
fognak várni ránk.
97
00:11:24,887 --> 00:11:26,286
Olyan messze kell sétálnunk?
98
00:11:26,527 --> 00:11:28,479
Nem szoktunk hozzá,
hogy hátvédként meneteljünk.
99
00:11:28,487 --> 00:11:30,864
De azt hiszem elég idősek vagyunk már,
hogy megszokjuk.
100
00:11:32,367 --> 00:11:33,561
Indulás!
101
00:11:36,127 --> 00:11:38,687
Na mit szólsz hozzá?
Életben vagy, ugye?
102
00:11:38,967 --> 00:11:41,959
És kivonulunk innen, ugye?
Mit akarsz még, csodákat?
103
00:12:04,527 --> 00:12:06,643
Semmirekellő lusták és tökfejek.
104
00:12:07,367 --> 00:12:09,801
Nem tudták felhozni a postát ma este.
105
00:12:11,087 --> 00:12:14,617
Tavaly amikor Orán-ban voltunk,
karácsonyi lapot kaptam húsvétra.
106
00:12:14,687 --> 00:12:17,963
És Szicíliában levelet kaptam,
hogy maradjak távol az arab lányoktól.
107
00:12:19,087 --> 00:12:22,397
Puhányok, azok vagyunk.
Alvó puhányok.
108
00:12:23,247 --> 00:12:25,327
A fronton egész idő alatt azt tervezgettem,
109
00:12:25,327 --> 00:12:27,921
hogyan fogjuk
széttépni Nápolyt mérföldekről.
110
00:12:28,407 --> 00:12:31,046
Annyira elfáradtam,
hogy felállni sem tudok.
111
00:12:31,287 --> 00:12:34,757
Aludjál.
És akkor álmodhatsz egy vörös hajúval.
112
00:12:35,807 --> 00:12:38,321
Túl fáradt vagyok,
egy barna hajúnak kell lennie.
113
00:12:38,647 --> 00:12:40,963
A hadsereg már csak ilyen.
Nézz meg egy gyengélkedő tábort...
114
00:12:41,007 --> 00:12:42,565
biztosíthatlak ott mindent megtehetsz.
115
00:12:42,927 --> 00:12:45,747
És mire a tested és
a lelked is készen állna...
116
00:12:45,767 --> 00:12:47,486
zutty...visszakerülsz a frontra.
117
00:12:47,567 --> 00:12:50,639
Úgy nem győzhetsz, ha túlságosan
gyorsan akarod, nem kapod meg.
118
00:12:50,927 --> 00:12:52,883
Ha túl gyorsan jönne, ki akarná?
119
00:12:53,807 --> 00:12:55,699
- Figyelem!
- Pihen.
120
00:12:56,967 --> 00:12:59,203
- Jól vagytok fiúk?
- Igen, uram.
121
00:12:59,247 --> 00:13:01,205
- Kényelmes az ágy?
- Igen, uram.
122
00:13:03,207 --> 00:13:04,526
Milyen nő tart ébren?
123
00:13:05,687 --> 00:13:08,155
Miller anyja.
A küldöncöm volt.
124
00:13:09,407 --> 00:13:11,284
Nekem is sok levelet meg kell írnom.
125
00:13:15,647 --> 00:13:18,161
- Mindenki aludjon jól.
- Köszönjük, uram.
126
00:13:21,607 --> 00:13:24,724
- Hé, Pete, a lámpa?
- Igen, rendben.
127
00:13:46,207 --> 00:13:51,361
- A tiszta ágy már rég kijárt nekünk.
- Jó éjt, te farmer.
128
00:14:06,527 --> 00:14:08,783
Soha sincs késő bemenni
a városba, ugye őrmester?
129
00:14:09,007 --> 00:14:11,805
- Melyik irányba van?
- Nem tévesztheti el.
130
00:14:42,407 --> 00:14:44,445
Sajnálom, nem akartam magára ijeszteni.
131
00:14:45,967 --> 00:14:50,119
Rámijeszteni?
Majdnem halálra rémisztett.
132
00:14:51,047 --> 00:14:52,896
Azt hittem az egyike ezek...
133
00:14:54,167 --> 00:14:55,316
Mit csinál...?
134
00:14:57,607 --> 00:14:59,040
Ők a mieink.
135
00:15:01,247 --> 00:15:02,441
Igen, tudom.
136
00:15:07,287 --> 00:15:08,606
Nemrég jött vissza?
137
00:15:10,887 --> 00:15:12,605
Igen, valami olyasmi.
138
00:15:13,887 --> 00:15:16,924
- Borzalmas odafönt, nem igaz?
- A borzalmas egy szó.
139
00:15:18,727 --> 00:15:21,161
Sajnálom, soha nem beszéltem
a háborúról keddenként.
140
00:15:21,727 --> 00:15:25,037
- Szerda van.
- Tényleg?
141
00:15:26,567 --> 00:15:28,125
Nos, szerdánként sem.
142
00:15:31,207 --> 00:15:34,643
- Malária?
- Nem, nők.
143
00:15:35,927 --> 00:15:38,361
Elfelejtettem, hogyan beszélgessek
velük temetőkben.
144
00:15:40,967 --> 00:15:42,366
Főleg hadnagyokkal.
145
00:15:46,527 --> 00:15:47,755
Mit keres itt?
146
00:15:49,167 --> 00:15:53,638
Egy kis nyugalmat kerestem.
Itt csend van.
147
00:15:55,287 --> 00:15:59,166
Igen, ez elmondható róluk.
Csendben vannak, az biztos.
148
00:16:03,407 --> 00:16:07,161
- Ismer valakit itt?
- Valakit.
149
00:16:07,647 --> 00:16:10,957
- Valaki fontosat?
- Nagyon.
150
00:16:11,727 --> 00:16:13,046
Hosszú történet.
151
00:16:13,407 --> 00:16:16,001
A halottaknak kéne vigyáznia
az élőkre és nem...
152
00:16:18,567 --> 00:16:21,718
- Sajnálom.
- Ne tegye.
153
00:16:22,527 --> 00:16:25,041
- Maga kit keres?
- Senki különöset.
154
00:16:25,887 --> 00:16:28,257
Ugyanarra a tengerparti bulira
mentünk együtt.
155
00:16:29,007 --> 00:16:31,885
Minden egyes katona többet érdemelt volna.
156
00:16:32,287 --> 00:16:34,717
- Nagy győzelem volt.
- Ahogy hallottam.
157
00:16:35,167 --> 00:16:37,442
Az embernek legalább száraz
lábbal kellene meghalnia.
158
00:16:39,767 --> 00:16:41,363
Mi az?
159
00:16:41,687 --> 00:16:45,600
- Maga furcsa egy ember.
- Csak furcsa nőkkel vagyok az.
160
00:16:46,167 --> 00:16:48,806
- Jöjjön, igyunk egy italt.
- Inkább ne, de köszönöm.
161
00:16:49,087 --> 00:16:50,676
Miért nem?
162
00:16:51,727 --> 00:16:55,515
Ó, értem. Maga komolyan veszi
a dolgát, ugye hadnagy?
163
00:16:56,047 --> 00:16:58,920
Más dolgok mellett.
Vigyázzon magára.
164
00:16:58,967 --> 00:17:01,765
Ó, persze, persze.
Elfelejtettem, hogy szolgálatban vagyunk.
165
00:17:02,207 --> 00:17:04,962
Úgy néz ki,
ki kell fényeznem a rangjelzésemet.
166
00:17:04,967 --> 00:17:06,998
Alvásra és pihenésre gondoltam.
167
00:17:07,087 --> 00:17:10,284
Kösz, hadnagy,
fel fogom írni a teendőimhez.
168
00:17:36,727 --> 00:17:39,525
Ó, Istenem, meleg víz és szappan.
Hát nem csodálatos?
169
00:17:39,767 --> 00:17:43,065
Ne olyan hangosan! Ha rájönnek,
hogy élvezzük, még bekorlátozzák.
170
00:17:47,527 --> 00:17:49,125
Hé Kleiner, add ide a szappant.
Ne fukarkodj.
171
00:17:49,125 --> 00:17:50,542
Én is ugyanolyan koszos vagyok, mint te.
172
00:17:50,567 --> 00:17:52,444
- Mikor soroztak be?
- 1942-ben.
173
00:17:52,727 --> 00:17:55,566
Úgy tűnik kicsit későn jöttél.
Mi már két évvel előtted itt voltunk.
174
00:17:55,607 --> 00:17:58,485
- Gyerünk, már eleget szappanoztad magad.
- Kapd el.
175
00:17:58,527 --> 00:18:01,566
Nézd mit csináltál.
Hol van? Nem találom?
176
00:18:02,067 --> 00:18:03,166
Megtalálta.
177
00:18:03,167 --> 00:18:05,203
Adjál neki "Bíbor Szív" érdemrendet,
megsérült.
178
00:18:10,127 --> 00:18:12,657
Hé, JoPe!
Gyerünk, írj levelet.
179
00:18:12,687 --> 00:18:15,155
- Nem ismerek senkit, aki tudna írni.
- Nincs családod?
180
00:18:15,767 --> 00:18:17,277
Sohasem volt.
181
00:18:28,367 --> 00:18:32,519
Ne olyan gyorsan. Mielőtt elmennek,
tisztáznunk kell pár dolgot.
182
00:18:33,127 --> 00:18:36,200
Vannak helyek, ahová amerikai katonák nem
mehetnek be. Tartsák távol magukat tőlük.
183
00:18:36,207 --> 00:18:38,598
Mi a fenéért,
magának akarja az egész helyet?
184
00:18:38,887 --> 00:18:42,357
Jól van, jól van. Ne bunyózzanak és
ne keveredjenek bajba, felfogták?
185
00:18:42,607 --> 00:18:45,917
Igen, világos. Nincsenek csajok, nincs
verekedés, nincs piálás, nincs szaporodás.
186
00:18:46,887 --> 00:18:51,039
11:00 és 17:00 óra között lehetnek el.
Aki nincs itt, nem kap enni.
187
00:18:53,687 --> 00:18:57,236
Jól van, jól van,
ne feledjék, aki nincs itt, nem kap enni.
188
00:18:57,567 --> 00:18:58,983
Jól van, jól van...
189
00:19:02,767 --> 00:19:05,319
Peterson őrmester, gyere gyorsan.
190
00:19:05,343 --> 00:19:07,666
Gyerünk, vigyük be a postát.
191
00:19:09,967 --> 00:19:12,800
Holnap reggel 9:00-kor beszélni
akar veled Clark ezredes.
192
00:19:13,087 --> 00:19:15,145
Gondolkodtam már meddig fog tartani,
mire megkérdezi,
193
00:19:15,145 --> 00:19:16,282
hogyan kell vívni ezt a háborút.
194
00:19:16,287 --> 00:19:18,926
Úgy tűnik egy arany sávot
akar adni neked, őrmester.
195
00:19:20,887 --> 00:19:23,606
- Mi? Komolyan mondod?
- Igen, komolyan.
196
00:19:24,207 --> 00:19:28,280
Ami azt illeti, ha jobban belegondolok,
éppenséggel itt van a régi arany sávom.
197
00:19:28,647 --> 00:19:29,921
Akár a tiéd is lehet.
198
00:19:31,327 --> 00:19:34,637
Őszintén mondhatom, hogy egy
rendesebb fickóé is lehetett volna.
199
00:19:35,007 --> 00:19:36,884
- Grazie.
- Prego, tenente.
200
00:19:40,007 --> 00:19:43,477
Mondd őrnagy,
mióta vannak női katonák errefelé?
201
00:19:43,727 --> 00:19:46,195
- Miért?
- Találkoztam az egyikkel a temetőben.
202
00:19:46,527 --> 00:19:48,438
Nem meglepő.
Hogy boldogultál vele?
203
00:19:48,887 --> 00:19:52,163
- Ne is emlékeztess rá.
- Szállj be, mielőtt összetöröd a szívemet.
204
00:20:24,887 --> 00:20:28,602
Mamma Mia, híres a pikáns húsáról,
a milánói lasagne-járól,
205
00:20:28,687 --> 00:20:32,165
és a két gyönyörű lányáról. Fogadd meg
a tanácsomat, rendeld a két lányt.
206
00:20:32,167 --> 00:20:33,566
Akkor marad hely a desszertnek?
207
00:20:35,407 --> 00:20:37,584
Siessünk, azok a fickók
elviszik az összes nőcskét.
208
00:20:37,607 --> 00:20:39,996
Hadd vegyék ők a bort.
Mi öntünk belőle.
209
00:20:40,807 --> 00:20:43,241
Micsoda hely ez a Nápoly,
olyan nagy mint Boston.
210
00:20:43,647 --> 00:20:45,997
- És a lányok gyönyörűek, mi?
- Ó, igen.
211
00:21:12,525 --> 00:21:14,398
Mamma mia!
212
00:21:18,167 --> 00:21:20,681
Végeláthatalan holdnyi nő és mind az enyém.
213
00:21:22,207 --> 00:21:23,479
Azt most hagyjuk.
214
00:21:23,567 --> 00:21:24,966
Hogy vannak a gyönyörű lányai?
215
00:21:46,647 --> 00:21:48,126
- Helló, Joe.
- Helló.
216
00:21:48,647 --> 00:21:51,161
- Helló Joe, mi a neve?
- Joe.
217
00:21:51,407 --> 00:21:52,635
- És a magáé?
- Joe.
218
00:21:53,327 --> 00:21:54,716
Két Joe.
219
00:21:54,727 --> 00:21:56,319
- Szeretne beljebb jönni?
- Miért ne?
220
00:21:56,647 --> 00:22:01,118
- Szeretne leülni és inni egy pohár bort?
- Pont azt adja, amit ígértek nekem.
221
00:22:03,527 --> 00:22:04,566
Persze.
222
00:22:04,647 --> 00:22:06,080
- Beszél olaszul?
- Nem.
223
00:22:08,387 --> 00:22:09,999
Nem tudom mi az, de imádom.
224
00:22:11,807 --> 00:22:14,765
Nézzél ezekbe a szemekbe. Olyan mintha
kinéznél egy tetőtéri ablakból.
225
00:22:15,127 --> 00:22:16,958
- Éljenek a tetőtéri ablakok!
- Viva.
226
00:22:17,667 --> 00:22:19,764
Hé fiú, téged kérdeztelek.
Miért?
227
00:22:22,527 --> 00:22:24,358
Tegyed ezt a jégre, mindjárt visszajövök.
228
00:22:24,647 --> 00:22:26,696
Nem hinném hogy le lehet fagyasztani.
229
00:22:31,567 --> 00:22:33,039
Mi a helyzet, Smiley?
230
00:22:33,263 --> 00:22:37,206
Ó Pete, azt hiszem te vagy az
egyetlen barátom, akim maradt.
231
00:22:37,607 --> 00:22:41,725
- Gyerünk, meséld el mi történt.
- Valami rossz, Pete, nagyon rossz.
232
00:22:42,407 --> 00:22:45,096
Megígérte, hogy
minden hónapban süteményt süt...
233
00:22:45,167 --> 00:22:46,919
és minden nap levelet ír nekem.
234
00:22:47,247 --> 00:22:49,026
Ne aggódj, még mindig ír.
235
00:22:49,047 --> 00:22:52,926
Nem, Pete, már nem.
Megfeledkezett rólam.
236
00:22:53,287 --> 00:22:58,486
Nem meglepő. Ő fiatal és gyönyörű,
én meg öreg és kopasz vagyok.
237
00:22:59,047 --> 00:23:03,017
- Nincsen levél, Pete. - Talán a
postaszolgálatnál elkeverték valahova.
238
00:23:03,187 --> 00:23:04,622
Gyere.
239
00:23:10,847 --> 00:23:13,135
Veszek cigarettát, harisnyát, rágógumit.
240
00:23:20,887 --> 00:23:23,276
Látod? Tudni kell beszélni, én megmondtam.
241
00:23:37,727 --> 00:23:41,986
Vegyen nekem csokoládét,
harisnyát és rágógumit.
242
00:23:55,047 --> 00:23:57,783
- Ezeket adja az őrnagynak aláírásra.
- Igen, hadnagy.
243
00:24:00,887 --> 00:24:03,442
- Tizedes, néhány levelet keresünk.
- Melyik alakulatban van, uram?
244
00:24:03,487 --> 00:24:06,285
2. zászlóalj, 143. gyalogsági ezred,
43. hadosztály.
245
00:24:06,567 --> 00:24:09,984
Melyik alakulatban van, uram? Uram?!
Legalább megtaníthatnák ezeknek...
246
00:24:10,007 --> 00:24:12,726
hogy minket őrmestereket ne uramozzanak le.
247
00:24:13,127 --> 00:24:14,601
Elképesztő.
248
00:24:14,687 --> 00:24:17,242
A postáját ma reggel a szállítmányozásért
felelős őrmester elvitte, uram.
249
00:24:17,287 --> 00:24:19,955
Tudom, de lehet hogy pár elkeveredett.
A cím alapján utánanézhet.
250
00:24:20,047 --> 00:24:24,076
Miért nem adta a szállítmányozó
őrmesternek? Soha ne bízz ilyen fickóban.
251
00:24:24,127 --> 00:24:25,879
Miért nem adta a levélcsoportositónak?
252
00:24:26,127 --> 00:24:29,080
- Ellenőrizze le újra, rendben?
- Igen, ellenőrizze le újra.
253
00:24:29,127 --> 00:24:32,022
- Mi lenne itt a probléma?
- Nahát.
254
00:24:32,087 --> 00:24:35,902
- El sem hiszem. Üdv.
- Azt kérdeztem, mi a probléma?
255
00:24:35,927 --> 00:24:39,597
Nos, tudja hadnagy, ez a fiú kapott
egy új levélbontó kést,
256
00:24:39,647 --> 00:24:42,281
és majd megőrül, hogy kipróbálja
a feleségétől kapott levelein.
257
00:24:42,327 --> 00:24:44,238
- A neve McFee...
- Ennyi volt, őrmester.
258
00:24:44,447 --> 00:24:47,525
Vicsorogjon rá és menjünk. Biztosan
elvesztek a leveleim, ha nők intézik azt.
259
00:24:47,527 --> 00:24:50,282
- Nyugalom, Mac, ők nem nők.
- Ah, nem?
260
00:24:50,327 --> 00:24:52,822
Ők tisztek és úriemberek,
a kongresszus így mondta ki.
261
00:24:53,167 --> 00:24:56,876
Ez ne tévessze meg magát.
Ugyanezeket mondták magukról is, hadnagy.
262
00:24:57,127 --> 00:25:00,917
Hadnagy? Hé, őrmester, mondd meg
mit gondolunk a hadnagyokról...
263
00:25:01,687 --> 00:25:06,764
Hadnagy? Hadnagy?
Atyaúristen! Ez komoly?
264
00:25:06,788 --> 00:25:08,166
Komoly.
265
00:25:08,167 --> 00:25:11,364
Most már tudom,
a férfi a temetőből.
266
00:25:11,388 --> 00:25:12,486
A kicsoda?
267
00:25:12,487 --> 00:25:15,645
Azt mondta ki kell fényeznie a
rangjelzését, de erre nem számítottam.
268
00:25:15,687 --> 00:25:17,917
- Sok mindent mondtam múlt éjjel.
-Igen, tudom.
269
00:25:18,767 --> 00:25:23,158
Szörnyen sajnálom, hogy nem ismertem fel,
de olyan máshogy néz ki.
270
00:25:23,527 --> 00:25:25,365
Igen, feltettem ma a másik arcomat.
271
00:25:28,287 --> 00:25:30,005
- Mi a helyzet?
- Sajnálom, uram.
272
00:25:31,447 --> 00:25:33,438
Hadnagy, magát kerestem.
273
00:25:34,127 --> 00:25:36,597
Érdekelné egy vacsora
és egy balett előadás ma este?
274
00:25:36,647 --> 00:25:40,196
Sajnálom, ezredes, de nem megy.
Olyan sok lesz a teendőm itt ma este.
275
00:25:41,567 --> 00:25:43,444
A levelek egy része elkeveredett.
276
00:25:43,687 --> 00:25:46,804
- Az nem lehet olyan fontos.
- Uram, szerintem a levelek nagyon...
277
00:25:48,807 --> 00:25:52,957
Ezen kívül ezredes,
furcsa felnőtt, harisnyás férfiakat nézni,
278
00:25:52,987 --> 00:25:54,606
akik nőket kergetnek a színpadon keresztül.
279
00:25:54,687 --> 00:25:57,124
- Talán akkor majd máskor.
- Örömmel. Köszönöm.
280
00:25:57,124 --> 00:25:58,462
Szívesen.
281
00:25:58,487 --> 00:26:00,478
Kinek tartogatja magát, Clark ezredesnek?
282
00:26:00,887 --> 00:26:03,037
Azt hittem csak őrmestereket kosaraz ki.
283
00:26:03,647 --> 00:26:07,037
Goromba hadnagyokat is.
Meghívhatom egy italra?
284
00:26:07,927 --> 00:26:10,157
- Minek?
- Ez visszautasítás?
285
00:26:11,287 --> 00:26:15,599
- Nem, megegyeztünk. Mikor?
- Épp most végeztem. Mit szólna ha most?
286
00:26:16,687 --> 00:26:18,322
Hogy hogy?
287
00:26:18,367 --> 00:26:22,425
- Tegnap éjjel maga hívott meg és nagyon
goromba voltam, nem igaz? - Ki nem volt az?
288
00:26:22,467 --> 00:26:26,346
És mellesleg, milyen sűrűn tud
megünnepelni egy katonai kinevezést?
289
00:26:28,007 --> 00:26:29,201
Menjünk, Mac.
290
00:26:35,367 --> 00:26:37,797
- Hová menjünk?
- Nincs sok választásunk.
291
00:26:38,087 --> 00:26:40,947
Ha valamit enni vagy inni akarunk,
csak a Mamma Mia jöhet szóba.
292
00:26:40,967 --> 00:26:42,761
Ha ezt akarja, ezt kapja.
293
00:26:52,447 --> 00:26:55,978
- Pompás érzés másokat felvidítani.
- Úgy hangzik, mint aki örül, hogy él.
294
00:26:56,007 --> 00:26:58,743
Az vagyok, de engem könnyű jókedvre
deríteni. Mi a helyzet magával?
295
00:26:58,767 --> 00:27:00,267
Én éhes vagyok.
296
00:27:02,247 --> 00:27:04,477
- Itt várok rád, Pete.
- Oké, Mac.
297
00:27:10,287 --> 00:27:12,562
Helló, jóképű, vártam rád.
298
00:27:13,247 --> 00:27:15,804
Helló...Viszlát.
299
00:27:15,828 --> 00:27:17,828
Hé, Pete, várj egy percet.
300
00:27:18,127 --> 00:27:21,244
Hova tetted az eszedet?
A nő rád várt és könyneket hullatott.
301
00:27:21,527 --> 00:27:26,125
- Őrnagy, ő itt hadnagy...
- MacKay. Eleanor MacKay.
302
00:27:26,447 --> 00:27:31,059
Elly MacKay, milyen kedves.
MacKay hadnagy, Blackford őrnagy.
303
00:27:31,727 --> 00:27:35,037
- Egyébként az én nevem...
- Ó, tudom, "jóképű".
304
00:27:36,687 --> 00:27:39,520
Az csak a keresztnevem,
a másik Peterson.
305
00:27:40,127 --> 00:27:42,578
A barátaim Joe Pete-nek
vagy Pete-nek vagy
306
00:27:42,578 --> 00:27:44,982
az ember legjobb
barátjának szoktak nevezni.
307
00:27:45,007 --> 00:27:48,756
Mit iszol? Ó, ne ezt a bort.
Mamma zoknival taposta ezt a szőlőt.
308
00:27:51,127 --> 00:27:52,939
- Megbocsát nekünk, hadnagy?
- Természetesen.
309
00:27:53,263 --> 00:27:54,566
Üljön el.
310
00:27:55,767 --> 00:27:57,263
Ide.
311
00:28:00,247 --> 00:28:03,444
- Pete, mi van ezzel a női katonával?
- Nyugalom, nyugalom őrnagy.
312
00:28:03,727 --> 00:28:06,002
Csak pár napunk van,
és vele akarod elpazarolni?
313
00:28:06,527 --> 00:28:08,326
Honnan veszed,
hogy elpazarlom az időt?
314
00:28:08,327 --> 00:28:11,095
Mondhatod hogy nem tudom melyik
oldalán jön ki a golyó a fegyverből...oké.
315
00:28:11,127 --> 00:28:15,279
Mondhatod, hogy nem tudom mennyi az idő vagy milyen nap van, de nőkből ne oktass ki.
316
00:28:15,607 --> 00:28:18,924
Nézz annak a lánynak a szemébe és csak
a nővéredet vagy az anyádat láthatod...
317
00:28:19,007 --> 00:28:20,884
Belenéztem és nem láttam senkit,
akit ismerek.
318
00:28:21,167 --> 00:28:23,662
Túl sokáig voltál fenn a hegyen,
elvesztetted az érzékedet hozzá.
319
00:28:23,687 --> 00:28:26,103
El fogod fecsérelni
az egész kimenődet, az lesz.
320
00:28:26,127 --> 00:28:28,363
Ő egy anyáskodó típus,
az első feleségem is az...
321
00:28:28,407 --> 00:28:30,204
Az.
És tényleg hamar el fogom veszteni.
322
00:28:32,967 --> 00:28:34,559
- Ennél is gyorsabban.
- Menj a Ritz-be.
323
00:28:48,087 --> 00:28:51,177
Hé, elfeledkezett valamiről.
324
00:28:51,401 --> 00:28:53,426
Meghívott egy italra, emlékszik?
325
00:28:53,527 --> 00:28:56,480
- Ünnepelni fogunk.
- Az őrnaggyal ünnepelhet.
326
00:28:57,087 --> 00:28:59,721
Ne sértődjön meg,
ő egy régi barátom Seattle-ből.
327
00:28:59,767 --> 00:29:01,639
Csak viccelődtünk, férfi beszéd, tudja?
328
00:29:01,647 --> 00:29:07,080
Tudom, de úgy a tisztességes, ha elmondom,
hogy a régi barátjának sajnos igaza volt.
329
00:29:07,167 --> 00:29:09,503
A velem való terveivel kapcsolatban.
330
00:29:09,567 --> 00:29:12,240
- Csak pazarolná az idejét.
- Hadd aggódjak én ezért.
331
00:29:13,167 --> 00:29:16,921
Csak ne itt.
Kölcsönvettem a régi barátom dzsipjét.
332
00:29:17,567 --> 00:29:23,658
- Látom. Csak egy ital?
- Amit csak akar, bébi...hadnagy.
333
00:29:36,367 --> 00:29:39,798
Olyan dolgokra tanított meg a hadsereg,
amiről azelőtt fogalmam sem volt.
334
00:29:40,447 --> 00:29:44,501
Olyan dolgokra, amiket féltem megtenni
és amiket sikerült elengednem.
335
00:29:46,367 --> 00:29:50,098
Kellemes érzés jó dolgokra rájönni
magunkkal kapcsolatban.
336
00:29:50,127 --> 00:29:55,542
- Mint például?
- Mint...nem eltartva lenni.
337
00:29:55,607 --> 00:29:58,282
- Nem függeni másoktól.
- Férfiaktól?
338
00:29:58,287 --> 00:30:00,478
Férfiaktól, emberektől.
339
00:30:01,407 --> 00:30:04,043
- Maga utálja a férfiakat.
- Valóban?
340
00:30:04,087 --> 00:30:07,181
Ahogy beszél róluk.
Ugye?
341
00:30:09,047 --> 00:30:14,056
Azokat utálom, akik a nemzetet guberálókká,
koldusokká és hajléktalanokká teszik,
342
00:30:14,080 --> 00:30:15,626
akiknek nincs mit enniük.
343
00:30:16,727 --> 00:30:19,880
Minden férfi és nő közötti kapcsolatot
ledegradálják olyasmivé,
344
00:30:19,887 --> 00:30:21,764
ami három cigarettát ér és nem többet.
345
00:30:22,247 --> 00:30:26,126
Az udvarlást csúnya szóvá tették.
Tudom, tudom, háború van.
346
00:30:27,087 --> 00:30:31,965
És nem mi kezdtük. És a férfiak lehet hogy
holnap vagy holnapután meghalnak.
347
00:30:32,007 --> 00:30:35,483
Senki se él örökké, szóval éljünk meg
mindent addig, amíg élhetünk.
348
00:30:35,527 --> 00:30:39,440
- Így van.
- Nagyon is. De nekem nem kell kedvelnem.
349
00:30:41,287 --> 00:30:46,077
Nem akarok így élni. És azt se akarom
hogy másnak így kelljen élnie.
350
00:30:46,647 --> 00:30:51,084
Azok a fiatal lányok fel-le járnak Rómán
keresztül, DDT-vel a hajukban.
351
00:30:52,087 --> 00:30:53,761
Szegény kis...
352
00:30:56,367 --> 00:31:01,145
- Miért mondom el mindezt magának?
- Miért ne?
353
00:31:01,167 --> 00:31:05,877
Jó a bor, jó a zene.
Talán csak el kellett mondania valakinek.
354
00:31:08,327 --> 00:31:13,018
- Nos, mit szeretne most csinálni?
- Ne menjünk ebbe bele többet.
355
00:31:13,967 --> 00:31:16,803
Mit szólna hozzá, ha megnéznénk
a balettet ma este?
356
00:31:16,807 --> 00:31:20,580
Azt hittem nincs oda azokért a férfiakért,
akik harisnyában kergetik a nőket.
357
00:31:20,607 --> 00:31:23,321
Talán ma este a nők kergetik a férfiakat.
358
00:31:25,567 --> 00:31:27,336
Azt hiszem nem így lesz.
359
00:31:28,060 --> 00:31:30,560
Én ígértem magának egy italt, emlékszik?
360
00:31:33,007 --> 00:31:37,319
Tudja, ezt kedvelem magában.
Olyan tökéletes úriember.
361
00:31:43,447 --> 00:31:45,216
Esni fog.
362
00:31:45,247 --> 00:31:48,539
- Hogyan tudja megmondani, reuma?
- Egy farmer lánya vagyok.
363
00:31:48,567 --> 00:31:51,381
Csakugyan?
Úgy érti valaha civil volt?
364
00:31:51,407 --> 00:31:55,197
- Ha az iskolai tanárokat annak tekinti.
- Maga komolyan az volt?
365
00:31:56,367 --> 00:31:58,444
Nahát, és én nem hoztam almát.
366
00:32:12,887 --> 00:32:14,036
Ez maga?
367
00:32:16,047 --> 00:32:18,481
Azóta nem éreztem ilyen finomat, mióta...
368
00:32:21,527 --> 00:32:23,466
Az esőzés Olaszországban
közelébe sem ér annak,
369
00:32:23,467 --> 00:32:25,901
amikor New Hampshire-ben
a tavon esik az eső.
370
00:32:26,167 --> 00:32:29,682
Ma estére mocsaras lesz odafent
és fagyos lesz a levegő.
371
00:32:30,687 --> 00:32:33,005
Szegény szerencsételenek,
az arcuk le fog...
372
00:32:35,287 --> 00:32:39,446
- Hol van az a tó?
- Éppen a házunk mögött.
373
00:32:39,527 --> 00:32:43,805
Sirties-ben. Senki se hallott még róla.
Gondolom azt hiszik kitaláltam.
374
00:32:44,887 --> 00:32:48,557
- Biztos, hogy van ilyen hely?
- Mintha csak magam előtt látnám.
375
00:32:48,607 --> 00:32:50,317
Nézzen utána.
376
00:32:50,887 --> 00:32:54,197
- Sirties.
- Sok a fa, nagy a csend.
377
00:32:54,527 --> 00:33:00,597
Igazán csodás nyáron.
És a vasárnapi ebéd finom illata.
378
00:33:00,687 --> 00:33:04,077
Az egész család ott van.
Mindenki egyszerre beszél.
379
00:33:05,287 --> 00:33:08,916
Csodásan hangzik.
Kedveli a családját?
380
00:33:09,887 --> 00:33:14,165
Rendben, elfogult vagyok. Van családom
és érzelgősen beszélek róluk.
381
00:33:15,327 --> 00:33:18,917
Még megvan minden babám a padláson,
amit valaha kaptam.
382
00:33:21,767 --> 00:33:23,322
Mi az?
383
00:33:24,447 --> 00:33:27,678
Semmi.
Csak magához akartam érni.
384
00:33:29,927 --> 00:33:31,743
Szóval úgy hiányoznak, mint...
385
00:33:34,167 --> 00:33:35,766
Miért?
386
00:33:36,367 --> 00:33:38,323
Csak mert úgy éreztem,
ennyi az egész.
387
00:33:39,287 --> 00:33:40,915
Nincs oka.
388
00:33:42,927 --> 00:33:45,441
Egyébként mit keres itt?
Hogy hogy katona lett?
389
00:33:46,127 --> 00:33:47,926
Miért lett bárki is katona?
390
00:33:47,967 --> 00:33:51,637
Mert kénytelen voltak, el akartak
szabadulni valamitől, maga nem.
391
00:33:52,407 --> 00:33:55,758
Mit keres ilyen távol Sirties-től?
Egy magához hasonló lány?
392
00:33:56,447 --> 00:33:59,022
Azt gondoltam, hogy az egyenruha
passzol a szememhez.
393
00:34:01,367 --> 00:34:04,261
Hogyan is beszélhetne erről az ember
nemes egyszerűséggel?
394
00:34:05,327 --> 00:34:09,745
Talán van olyan élet, amiben nincs
szükség Istenre, szerelemre vagy családra.
395
00:34:09,767 --> 00:34:11,359
De nekem szükségem van mind a háromra.
396
00:34:11,383 --> 00:34:12,846
Köszönöm.
397
00:34:14,247 --> 00:34:16,399
Úgy szeretnék visszamenni
Sirties-be, hogy...
398
00:34:16,407 --> 00:34:21,326
azt érzem, hogy segítettem ezt a helyet
szabaddá és biztonságossá tennem.
399
00:34:24,927 --> 00:34:27,183
A szemei világítanak a sötétben.
400
00:34:31,047 --> 00:34:34,039
- Milyen színű, kék vagy fekete?
- Leginkább kék.
401
00:34:37,887 --> 00:34:40,417
Nem hinném,
hogy a kék és a keki passzol egymáshoz.
402
00:34:43,647 --> 00:34:47,178
- Azt miért kapta, jó magaviseletért?
- Nagyon jóért.
403
00:34:49,287 --> 00:34:51,305
Kérkedik vagy panaszkodik?
404
00:34:52,367 --> 00:34:55,286
- Így szokott furcsa lenni?
- Ne siettessen.
405
00:34:55,327 --> 00:34:57,922
- Így?
- Gondolkodok rajta.
406
00:34:57,967 --> 00:35:02,245
Tudja mindig is azt akartam, hogy egy
leginkább kék szemű lány pofon vágjon.
407
00:35:05,087 --> 00:35:08,504
Most azt fogja mondani, hogy még
sosem érzett így más nő iránt.
408
00:35:08,527 --> 00:35:11,122
Én mindig ugyanúgy érzek minden nő iránt.
409
00:35:11,127 --> 00:35:13,183
Hadnagyokkal még nincs tapasztalatom.
410
00:35:14,447 --> 00:35:17,320
Gyerünk, öleljen át.
Lehet hogy tetszene.
411
00:35:17,367 --> 00:35:19,164
Igen, lehet.
412
00:35:24,887 --> 00:35:28,463
- Gondja van, hadnagy?
- Sok gondom.
413
00:35:28,487 --> 00:35:31,838
- Segítsek megtolni?
- Nem, köszönöm, az nem segít.
414
00:35:32,207 --> 00:35:35,119
Az út már tiszta.
Sajnálom, uram.
415
00:35:35,767 --> 00:35:38,327
Köszönje meg, hogy megmentette
egy szélhámostól.
416
00:35:38,647 --> 00:35:41,605
- Köszönöm.
- Őrmester. Fred Miller őrmester.
417
00:35:42,287 --> 00:35:44,323
Kösz, őrmester.
418
00:35:48,487 --> 00:35:50,425
Tudja miért utálja
mindenki az őrmestereket?
419
00:35:50,447 --> 00:35:53,041
Persze, mert egy nap hadnagyokká válnak.
420
00:35:55,967 --> 00:35:59,284
- Kedvelem magát.
- Én is kedvelem magát.
421
00:36:08,207 --> 00:36:10,960
Csak a hitbe vetett szeretet által
építhetnek ehhez foghatóakat.
422
00:36:10,984 --> 00:36:13,884
"La bella chiesa."
423
00:36:14,767 --> 00:36:17,600
Érzelmeket és vitalitást visznek mindenbe.
424
00:36:17,887 --> 00:36:23,122
A zenébe, a nyelvbe...
"Con tutto cuore." Teljes szívemből.
425
00:36:23,127 --> 00:36:24,242
Tudsz hasonlókat?
426
00:36:24,607 --> 00:36:27,182
Tudom, hogy te egy "tenente" vagy,
egy szép hadnagy.
427
00:36:27,207 --> 00:36:30,277
Tudom mit jelent a "grazie".
Köszönöm.
428
00:36:30,301 --> 00:36:33,446
Ismerem a "vino-t" és "spinachi-t"...
az a spenót.
429
00:36:33,447 --> 00:36:38,179
- Van még több?
- "Meraviglioso, tenente." Csodálatos.
430
00:36:38,207 --> 00:36:44,616
Hát nem csodálatos nyelv?
Például a "Cara mio" különleges hangzása.
431
00:36:44,687 --> 00:36:47,201
- Az érzete.
- Az mit jelent?
432
00:36:48,007 --> 00:36:51,443
- Gyerünk, tanárnő.
- Azt jelenti "kedvesem".
433
00:36:52,127 --> 00:36:55,399
Gondoltam, hogy ilyesmit jelenthet.
Mosolyogtál, amikor mondtad.
434
00:36:55,447 --> 00:36:57,239
Ez csak a megszólítás egy módja.
435
00:36:57,287 --> 00:36:59,960
Olyan mint azt mondani,
"Giuseppe Pietrasone" vagy.
436
00:37:00,287 --> 00:37:02,140
A "cara mio-t" jobban szeretem.
437
00:37:03,264 --> 00:37:05,264
"Eleonora."
438
00:37:05,807 --> 00:37:08,321
Szépek a fogaid.
Többet kéne nevetned.
439
00:37:42,927 --> 00:37:46,636
- Nem ijesztettek rád nagyon, ugye?
- Engem, a bombázás?
440
00:37:47,047 --> 00:37:50,005
Persze hogy nem.
Csak halálra rémített.
441
00:37:55,727 --> 00:37:58,302
Igaz, hogy az ember sose hallja azt,
amelyik eltalálja?
442
00:37:59,647 --> 00:38:02,445
- Pete...
- Ne mondj semmit.
443
00:38:06,527 --> 00:38:08,438
Tűnjünk innen.
Azt hiszem vége van.
444
00:38:08,687 --> 00:38:12,236
- Ne gondolkodj ennyit.
- Ne, Pete, ne!
445
00:38:13,367 --> 00:38:15,323
Nem mehetsz oda ki.
Várj!
446
00:38:23,287 --> 00:38:27,644
- Elly, jól vagy?
- Azt hiszem.
447
00:38:38,367 --> 00:38:40,485
Miért küzdesz, Elly?
Miért?
448
00:38:49,207 --> 00:38:53,241
Nem fogok beléd szeretni, Pete.
Nem fogok, nem így.
449
00:38:53,327 --> 00:38:55,836
Azt akarod, hogy szerelmet valljak?
Ezt akarod?
450
00:38:55,887 --> 00:38:59,124
- Rendben, kimondom.
- És holnap vagy holnapután eltűnsz.
451
00:38:59,207 --> 00:39:03,978
Azzal vége lenne. Nem tudok úgy élni, Pete.
Nem fogok egy életet tölteni azzal,
452
00:39:04,007 --> 00:39:06,163
hogy sírokat számolok. Nem megy.
Nem tudod megérteni?
453
00:39:06,167 --> 00:39:09,898
Azt értem, hogy nem akarod, hogy
hozzádérjek, hogy békén hagyjalak. Jól van.
454
00:39:09,967 --> 00:39:12,822
Csak arra gondoltam, hogy tisztességesen
akarom élni az életem.
455
00:39:12,887 --> 00:39:15,321
Szégyen, titkolózás,
komoly megbánás nélkül...
456
00:39:15,467 --> 00:39:18,679
Hagyjad a magyarázkodást.
Valószínűleg amúgy sem érteném meg.
457
00:39:18,767 --> 00:39:22,077
Nem szedtük fel egymást,
szóval minek törjük magunkat ezen?
458
00:39:46,527 --> 00:39:50,003
- Itt laksz?
- Régen kolostor volt.
459
00:39:50,527 --> 00:39:52,055
Tudhattam volna.
460
00:39:53,727 --> 00:39:58,300
- Pete, meg kell értened. Volt egy
másik fiú. - Ne mondd el.
461
00:39:58,767 --> 00:40:02,601
Orán-ban találkoztam vele,
majdnem hozzámentem.
462
00:40:03,767 --> 00:40:07,816
Ott van eltemetve, ahol találkoztam
veled. Gondoltam, jobb ha tudod.
463
00:40:12,687 --> 00:40:14,978
Kissé elkésett, nem igaz hadnagy?
464
00:40:18,967 --> 00:40:21,123
Ez a zászlóaljam parancsnoka,
most mennem kell.
465
00:40:21,127 --> 00:40:23,802
Igen, még a végén elveszi
a jó magaviseletért kapott szalagot.
466
00:40:24,207 --> 00:40:25,926
Látlak még?
467
00:40:26,327 --> 00:40:29,125
Minek?
Nem érhetek hozzád többet.
468
00:40:29,607 --> 00:40:32,562
Csak azt az érzést kelted bennem,
mintha valami szemét alak lennék.
469
00:40:32,647 --> 00:40:37,284
Kellemetlen tapasztalat voltál. Nem, azt
hiszem a harcot a németeknek tartogatom.
470
00:40:37,327 --> 00:40:39,921
- Jó éjt.
- Jó éjt.
471
00:40:47,407 --> 00:40:51,965
És amint megcsókoltam őt, azt mondta:
"Katona fiú, miért nem veszel el és...
472
00:40:51,967 --> 00:40:54,735
- küldesz vissza Amerikába"?
- És te mit mondtál?
473
00:40:54,767 --> 00:40:59,443
Azt mondtam: "Drágám, ha valakit vissza
tudnék küldeni Amerikába, az én lennék.
474
00:41:00,687 --> 00:41:01,756
Vigyázat!
475
00:41:03,367 --> 00:41:06,359
Mondd, hadnagy, hogy ment az új nővel,
zöld utat kaptál?
476
00:41:06,407 --> 00:41:07,444
Persze.
477
00:41:07,447 --> 00:41:09,344
Gyerünk, segítek átcuccolni
a tisztek sátrába.
478
00:41:09,527 --> 00:41:11,080
Elfáradtam, majd holnap átköltözök.
479
00:41:11,167 --> 00:41:13,676
- "Drága Emilia".
- Csak pár perc az egész, Pete.
480
00:41:13,727 --> 00:41:17,766
- Azt mondtam holnap.
- Oké, oké, hadnagy.
481
00:41:18,167 --> 00:41:19,636
Jó éjszakát, Pete.
482
00:41:25,927 --> 00:41:29,158
"Hetek teltek el,
mióta utoljára hallottam felőled, édes.
483
00:41:29,767 --> 00:41:32,123
De ez nem lombozott le.
484
00:41:32,127 --> 00:41:36,206
De Emilia, hetekig nem nyúltam italhoz.
485
00:41:36,287 --> 00:41:40,758
Őszintén.
Szeretlek. Mac".
486
00:42:09,407 --> 00:42:12,858
A reggeli a legfontosabb étkezés.
Hal, szalámi, sajt, bor...
487
00:42:12,887 --> 00:42:17,047
Így kell elkezdeni egy napot.
Mamma hadd vigyelek el jó messzire innen.
488
00:42:17,127 --> 00:42:20,039
Nyithatnánk egy kis olasz
éttermet New Jersey-ben.
489
00:42:20,067 --> 00:42:22,100
Te és én éttermet?
490
00:42:24,767 --> 00:42:26,723
Te rossz fiú.
491
00:42:27,047 --> 00:42:32,102
Tiszta lökött. Talán mindannyian
rossz fiúk és lányok vagyunk.
492
00:42:32,167 --> 00:42:36,524
Kivéve "tenente Eleanor MacKay-t",
mi többiek mind bűnösök vagyunk.
493
00:42:36,887 --> 00:42:41,403
Nem uram, az őrnagy kedves.
Ő egy jó fiú.
494
00:42:44,327 --> 00:42:45,646
Hé, Pete.
495
00:42:46,927 --> 00:42:50,384
Hé Pete, nézd. Bocsánat őrnagy.
Nézd, öt kép érkezett egyszerre.
496
00:42:50,408 --> 00:42:51,526
A legfrisebb képek róla.
497
00:42:51,527 --> 00:42:53,624
- Ugyanaz a nő?
- A kisbaba.
498
00:42:53,647 --> 00:42:56,363
Megígérte hogy írni fog nekem.
Egy percig sem kételkedtem benne.
499
00:42:56,387 --> 00:42:59,300
Őrnagy, meghívom egy italra. A vendégem.
Pincér!
500
00:42:59,624 --> 00:43:01,624
A fickót mindjárt leszerelik elmebajért.
501
00:43:01,687 --> 00:43:04,899
- Hogyan tudja egy nő ennyire
boldoggá tenni? - Szerelmes.
502
00:43:04,967 --> 00:43:09,180
- A feleségébe? - Ezt teszi az emberrel
a főiskolai oktatás.
503
00:43:13,207 --> 00:43:18,986
Volt már olyan lány, aki rád nézett és a
tekintete beléd hatolt és felkavart mindent?
504
00:43:19,247 --> 00:43:21,442
Egyfolytában.
505
00:43:21,887 --> 00:43:24,139
Mindig amikor rád néz egy,
ugyanaz történik?
506
00:43:25,367 --> 00:43:28,062
- Mi lenne ez, szerelem?
- "No capisce".
507
00:43:29,607 --> 00:43:31,181
Én sem.
508
00:43:33,407 --> 00:43:36,956
- Mit gondolsz egyébként mi a szerelem?
- Semmi.
509
00:43:38,007 --> 00:43:39,556
Mi más lehetne még?
510
00:43:40,047 --> 00:43:43,101
Nem tudom.
Egy srác találkozik egy lánnyal,
511
00:43:43,425 --> 00:43:47,746
és aztán nem tud úgy tovább élni,
hogy ne lenne mellette élete végéig.
512
00:43:48,247 --> 00:43:52,286
Talán ez a szerelem. Gondolom a
nők erre mást mondanának.
513
00:43:54,287 --> 00:43:56,086
Csak ne kérdezzük meg őket.
514
00:43:59,047 --> 00:44:00,675
Eleget ittam ebből.
515
00:44:00,767 --> 00:44:04,562
- Min emészted magad? Azon a női katonán?
- Dehogyis.
516
00:44:04,887 --> 00:44:07,538
A 36.hadosztály minden tagja indulás,
parancsba adták.
517
00:44:07,562 --> 00:44:08,606
Milyen parancs?
518
00:44:08,607 --> 00:44:10,604
Minden kimenőt eltöröltek.
519
00:44:11,687 --> 00:44:14,247
Egy teherautó áll odakint,
hogy visszavigyen titeket a táborba.
520
00:44:14,527 --> 00:44:15,880
Indulás.
521
00:44:17,007 --> 00:44:19,760
Csak két napot kaptunk öt helyett.
Mi ez az egész?
522
00:44:20,127 --> 00:44:21,879
Ne engem kérdezz.
Én is most hallottam.
523
00:44:23,047 --> 00:44:25,766
- Még esélyem sem volt.
- Figyelmeztettelek múlt éjjel.
524
00:44:26,047 --> 00:44:27,800
Elpazarolt idő volt.
525
00:44:29,367 --> 00:44:30,936
Igen.
526
00:44:32,687 --> 00:44:36,965
Gyerünk, 36. hadosztály, futólépés.
Beszállás, Gyerünk.
527
00:44:38,007 --> 00:44:39,606
Gyerünk mozgás.
528
00:44:44,487 --> 00:44:46,284
Mi a címed?
Írni akarok neked.
529
00:44:46,527 --> 00:44:48,025
Mi a címed?
530
00:44:52,047 --> 00:44:53,615
Mennem kell Angelina.
531
00:44:57,007 --> 00:45:00,044
- Mi is volt a címe?
- Nem tudom. Nem figyeltem.
532
00:45:03,407 --> 00:45:07,320
Jól van, Mac, gyerünk.
Indulás, indulás.
533
00:45:08,327 --> 00:45:10,864
Jól van haver, gyerünk, nincs lopkodás.
534
00:45:13,407 --> 00:45:16,479
Tizedes, hol találhatnám meg
MacKay hadnagyot?
535
00:45:16,767 --> 00:45:19,606
Nem tudom, uram.
Tehetek én magáért valamit?
536
00:45:19,687 --> 00:45:21,400
Igen, de úgyse tenné meg.
537
00:45:22,167 --> 00:45:24,642
Sajnálom hadnagy,
de azonnal jelentkeznie kell.
538
00:45:24,687 --> 00:45:27,400
- Igen, hallottam.
- A teherautó kint van, uram. - Oké, kösz.
539
00:45:27,407 --> 00:45:29,967
- Gyerünk.
- Jól van, haver.
540
00:45:32,827 --> 00:45:34,244
Nem tudja véletlenül, merre van...?
541
00:45:34,287 --> 00:45:36,801
- Keres valakit, hadnagy?
- Igen, őrnagy.
542
00:45:37,087 --> 00:45:38,800
Hol találom meg MacKay hadnagyot?
543
00:45:38,887 --> 00:45:43,041
Nem tudom. MacKay hadnagy megfázott.
Egyszerű megfázás.
544
00:45:43,087 --> 00:45:47,121
De Traill ezredes kötelességének érezte,
hogy elvigye a katona orvoshoz személyesen.
545
00:45:47,207 --> 00:45:50,604
- Átadjak neki valamit?
- Nem köszönöm, az ezredesnek nem tetszene.
546
00:45:51,007 --> 00:45:53,277
Mindenesetre, jobb hogy így történt.
547
00:45:53,327 --> 00:45:54,901
Kétségtelenül.
548
00:46:31,967 --> 00:46:36,096
Mondj valamit. Hogy megbizonyosodjak,
hogy ezt nem csak álmodom.
549
00:46:36,167 --> 00:46:38,642
Miért nem mosolyogsz örömödben,
hogy láthatsz?
550
00:46:38,727 --> 00:46:41,964
- Nem kéne betegnek lenned?
- Igazából nem...
551
00:46:42,207 --> 00:46:45,399
- Honnan tudod?
- Kerestelek téged.
552
00:46:45,767 --> 00:46:48,262
- Bárcsak megtaláltál volna.
- Az ezredessel?
553
00:46:48,887 --> 00:46:52,079
Pete, nem gondolhatsz olyanokat,
nem az öreg Traill-ről.
554
00:46:52,167 --> 00:46:55,245
Ő intézte el, hogy feljöhessek ide
az utolsó postával, hogy láthassalak.
555
00:46:55,927 --> 00:46:58,337
Tudom hogy nem kéne itt lennem,
de nem tudtalak visszengedni,
556
00:46:58,361 --> 00:46:59,766
anélkül hogy ne láttalak volna.
557
00:46:59,767 --> 00:47:03,282
- Ez rossz dolog?
- Hogy is tehetnél bármi rosszat?
558
00:47:04,447 --> 00:47:07,400
Menjünk innen ebből a hangzavarból.
559
00:47:17,327 --> 00:47:19,519
Átgondoltam a múlt éjjelt,
igazad volt.
560
00:47:19,567 --> 00:47:22,923
Nincs szerelem. Nem akarod, én sem
akarom az biztos. Azt se tudom mi az.
561
00:47:23,727 --> 00:47:25,638
Akkor miért nem mondtad, hogy menjek el?
562
00:47:26,327 --> 00:47:29,524
- Mert neked kéne.
- Nem tudom megtenni.
563
00:47:31,007 --> 00:47:34,158
Olyan nagyon magamhoz akarlak húzni
csak egyszer mielőtt elmegyek.
564
00:47:35,367 --> 00:47:40,077
Veled akarok lenni, beszélgetni akarok
veled. Veszekedni és táncolni akarok veled.
565
00:47:41,527 --> 00:47:45,361
Azt hiszem nincs olyan dolog, amit más
nővel nem akartam megtenni, csak veled.
566
00:47:46,967 --> 00:47:51,196
- Mibe keveredtünk, Pete?
- Nincs miért sírni, minden világos.
567
00:47:51,407 --> 00:47:53,286
Én akarlak téged,
és te is akarsz engem.
568
00:47:53,287 --> 00:47:55,879
Szóval onnan fogom dobni a gránátot,
ahonnan a legbiztonságosabb
569
00:47:55,947 --> 00:47:58,939
és onnan fogok lőni, ahonnan
a legbiztonságosabb. Van ennek értelme?
570
00:48:00,327 --> 00:48:02,921
- Mikor mész el?
- Pár óra múlva.
571
00:48:04,127 --> 00:48:06,402
- Sétáljunk.
- Pete... - Sétáljunk, Elly.
572
00:48:19,087 --> 00:48:23,160
Ha bármi történne veled,
nem tudom mihez kezdenék.
573
00:48:23,367 --> 00:48:25,161
Semmi nem fog történni velem.
574
00:48:25,207 --> 00:48:29,241
- Salerno, Volterno után már semmi.
- Talán megváltoztatom a szerencséd.
575
00:48:29,567 --> 00:48:33,237
Lehet hogy balszerencsét hozok rád.
Pár ember meg tud rontani másokat...
576
00:48:33,287 --> 00:48:37,644
Biztos hogy nem. Miattad örökké fogok élni
és nem tovább.
577
00:48:38,647 --> 00:48:40,603
És amíg élek...
578
00:48:48,807 --> 00:48:53,197
- Talán jobb ez így, talán ha itt maradok,
meghalok. - Nem, dehogy.
579
00:48:56,607 --> 00:48:59,360
Jó tudni, hogy valakit érdekel,
hogy mi történik az emberrel.
580
00:49:04,127 --> 00:49:05,401
Ez egy régi szokás.
581
00:49:09,607 --> 00:49:13,116
- Pete, ne tedd! - Hogy szerencsét hozzon,
hogy életben tartson.
582
00:49:13,727 --> 00:49:15,665
Hogy vissza tudjunk jönni
és ki tudjuk szedni.
583
00:49:15,687 --> 00:49:18,401
Ezt mondta ő is, pont mielőtt elment volna.
584
00:49:18,447 --> 00:49:19,936
"Hogy szerencsét hozzon", azt mondta.
585
00:49:19,967 --> 00:49:22,123
Igen, tudom.
De csak a jók halnak meg fiatalon...
586
00:49:22,207 --> 00:49:26,600
- Nem a jók, Pete. A nagyon jók.
- Ezt a híremet csak én indítottam.
587
00:49:27,167 --> 00:49:30,603
Az vagy.
Másképp nem szerethetnélek.
588
00:49:31,767 --> 00:49:35,225
Ne mondj ilyeneket.
Képes vagyok elhinni.
589
00:49:38,047 --> 00:49:40,597
Soha nem hittem volna, hogy rádtalálok.
590
00:49:46,807 --> 00:49:48,479
Mihez fogunk kezdeni, Pete?
591
00:49:49,767 --> 00:49:51,962
Összeházasodhatunk a következő eltávomon.
592
00:49:52,887 --> 00:49:57,041
- Mondj nemet, mondd azt milyen őrültség
lenne. - Az biztos, hogy őrültség.
593
00:49:57,087 --> 00:50:00,484
És mindeközben, a jövő és a
közös élet megtervezése. Az állandóság...
594
00:50:00,527 --> 00:50:06,777
Ez több mint őrültség.
De nincs más, amit jobban szeretnék.
595
00:50:10,007 --> 00:50:11,706
Mikor indul vissza a teherautód?
596
00:50:12,807 --> 00:50:15,116
Nem tudom, nem fontos.
597
00:50:16,767 --> 00:50:20,123
Ne küldj el, Pete, még ne.
598
00:50:43,167 --> 00:50:45,881
Át tudnánk törni rajtuk,
ha likvidálni tudnánk azt az útakadályt.
599
00:50:45,967 --> 00:50:48,965
- Már egy hete itt rostokolunk.
- Miért nem állítjuk rá az ágyúkat?
600
00:50:49,047 --> 00:50:51,986
Már két napja ágyúzzuk,
de nem sokat ért,
601
00:50:52,007 --> 00:50:53,759
mert túl mélyre beásták magukat.
602
00:50:54,807 --> 00:50:57,701
Csak egy útja van a dolognak,
gyorsan és keményen oda kell vágnod.
603
00:50:58,567 --> 00:51:00,958
Miért én?
Miért az én szakaszom?
604
00:51:01,007 --> 00:51:02,725
Miért nem valamelyik másik alakulat?
605
00:51:03,287 --> 00:51:06,424
Azért a te szakaszod, mert
az a legalkalmasabb a feladatra.
606
00:51:07,647 --> 00:51:09,439
Mögötted fogok menni egy hátvéd csapattal.
607
00:51:09,527 --> 00:51:11,683
Az utasításokat a
vezér tankból fogom leadni.
608
00:51:12,647 --> 00:51:16,037
- Van kérdés?
- Nem, uram.
609
00:51:16,647 --> 00:51:18,285
Találkozunk San Pietro-ban.
610
00:51:25,407 --> 00:51:27,022
Tessék, írd ezt alá.
611
00:51:27,647 --> 00:51:29,963
- Mi ez?
- Engedély házasságkötéshez.
612
00:51:30,047 --> 00:51:32,886
- Ez a szabály.
- És ha feldobod a lábad? Mehetsz a...
613
00:51:32,927 --> 00:51:35,024
Talán túlélem.
Írd alá, rendben?
614
00:52:12,327 --> 00:52:13,726
Az San Pietro?
615
00:52:14,047 --> 00:52:16,356
Ez a kis jelentéktelen
lapos folt tart fel minket?
616
00:52:16,687 --> 00:52:19,501
Fogadok, hogy őrködnek a templomban.
617
00:52:20,407 --> 00:52:22,225
"La bella chiesa."
618
00:52:24,567 --> 00:52:25,922
Semmi.
619
00:52:26,247 --> 00:52:28,338
Mondtam, hogy tartsd
szétszórva az embereidet.
620
00:52:29,487 --> 00:52:32,240
Rendben.
Jól van fiúk, szétszóródni.
621
00:52:33,367 --> 00:52:36,086
Úgy néz ki a németek
beásták magukat télre.
622
00:53:19,567 --> 00:53:22,427
Mindenki vegye le a kabátját.
Krumplis zsákban nem tudtok rohanni.
623
00:53:22,447 --> 00:53:25,120
- Nem baj, amíg meg nem fagyunk.
- Kit érdekel?
624
00:53:25,927 --> 00:53:27,298
Az őrnagy az.
625
00:53:28,167 --> 00:53:29,998
Hófehérke kisvirágnak, mondjad kisvirág.
626
00:53:30,447 --> 00:53:33,286
- Mi tart föl titeket?
- Beszorítottak minket.
627
00:53:33,367 --> 00:53:35,764
Ha megtisztítottuk
az utat jelentkezek, vétel és vége.
628
00:53:38,567 --> 00:53:40,425
Az utat abból a farmházból fedezik.
629
00:53:41,767 --> 00:53:44,406
Mac, vidd a harmadik szakaszt jobbra.
630
00:53:44,687 --> 00:53:46,781
Kleiny, te menj a másik oldalra.
631
00:53:47,405 --> 00:53:50,006
Hívd össze a szakaszt és kövessetek.
632
00:53:50,007 --> 00:53:51,360
Harmadik szakasz, kimegyünk!
633
00:53:51,647 --> 00:53:53,340
Jól van emberek, indulás.
634
00:53:55,687 --> 00:53:58,326
- Most mit teszünk, hadnagy? Megyünk?
- Itt maradunk.
635
00:53:59,447 --> 00:54:01,119
Fedezőtüzet adunk nekik.
636
00:54:01,647 --> 00:54:04,161
Jól van, fiúk, le a földre.
637
00:54:04,407 --> 00:54:07,160
Már olyan sokat voltam a földön,
hogy gilisztának érzem magam.
638
00:54:21,727 --> 00:54:25,686
Figyeljetek az aknákra.
A hely mocskosul tele van velük.
639
00:54:55,007 --> 00:54:56,317
Tüzet szüntess.
640
00:54:57,887 --> 00:54:59,240
Rendben, előre.
641
00:55:30,167 --> 00:55:32,397
Mondd meg az őrnagynak,
hogy hozhatja a tankjait.
642
00:55:34,287 --> 00:55:37,884
Hófehérke kisvirágnak,
hófehérke kisvirágnak, válaszolj.
643
00:55:39,087 --> 00:55:41,885
Hófehérke kisvirágnak,
hófehérke kisvirágnak...
644
00:55:56,087 --> 00:55:57,281
Mac, Kleiny.
645
00:56:13,807 --> 00:56:15,957
Itt vannak, kettő is, 88-asok.
646
00:56:16,327 --> 00:56:19,080
Ha kiiktatjuk azt a két tankot,
kijuthatunk az útra.
647
00:56:24,807 --> 00:56:27,002
Ez gyilkosság, tisztán gyilkosság.
648
00:56:27,327 --> 00:56:30,239
Hé Pete, azok az ágyúk
200-300 yardra vannak.
649
00:56:30,527 --> 00:56:33,525
Foglaljuk el őket, mint amikor
azokat a 88-asokat foglaltuk el.
650
00:56:33,567 --> 00:56:35,644
Mi a bajod, meg akarsz mindannyiunkat ölni?
651
00:56:35,687 --> 00:56:36,881
Kommunikációt.
652
00:56:37,607 --> 00:56:39,440
Pete, ezek a tankok olyanok
mint az ülő kacsák.
653
00:56:39,440 --> 00:56:40,722
Ha elirányítjuk a tüzelésüket arra...
654
00:56:40,727 --> 00:56:44,800
Napközben simán kiszúrhatnak. Nyugalom,
nem ez az utolsó esélyed meghalni.
655
00:56:45,127 --> 00:56:47,766
- Mi van azzal a telefonnal?
- Igen, uram.
656
00:56:49,447 --> 00:56:50,960
Adja a tüzérséget, gyorsan.
657
00:56:51,407 --> 00:56:54,877
Itt hófehérke, beazonosítottuk
azokat az ellenséges ágyúkat.
658
00:56:55,247 --> 00:56:59,156
Tüzérségi tüzet kérek 500 yardra északra,
200 yardra keletre.
659
00:56:59,207 --> 00:57:01,243
A farmház a kettes számú.
Sürgős.
660
00:57:01,527 --> 00:57:03,757
Rendben, adja meg
a pontos térképi koordinátákat.
661
00:57:17,087 --> 00:57:20,397
A lövés a célpont előtt 200 yarddal
és jobbra 100 yarddal talált. Ismétlem.
662
00:57:38,167 --> 00:57:39,716
Az a vezér tank.
663
00:57:42,247 --> 00:57:43,885
Az őrnagy abban a tankban van.
664
00:57:46,647 --> 00:57:47,762
Adja azt!
665
00:57:49,127 --> 00:57:51,595
Hófehérke kisvirágnak!
Hófehérke kisvirágnak! Válaszolj.
666
00:57:53,447 --> 00:57:57,360
Hófehérke kisvirágnak! Válaszolj.
Válaszolj kisvirág!
667
00:57:57,687 --> 00:58:00,924
- Gyerünk, kapjuk el őket!
- Védjed a farmházat!
668
00:58:24,767 --> 00:58:25,802
Frank.
669
00:58:27,007 --> 00:58:28,281
Könnyen láthatóak vagyunk.
670
00:59:15,927 --> 00:59:18,236
Orvost, orvost!
Hozzátok ide az orvost!
671
00:59:18,807 --> 00:59:21,196
Gyerünk, Pete,
egy pillanat alatt rendbe hoznak.
672
00:59:21,567 --> 00:59:24,639
- Hadd segítsek.
- Vigyed innen el ezt a szakaszt.
673
00:59:25,647 --> 00:59:28,764
- Gyerünk, vigyed el őket, mielőtt
lenullázzódnak. - De Pete...
674
00:59:29,047 --> 00:59:31,402
- Ez parancs, farmer.
- Rendben.
675
01:00:04,887 --> 01:00:08,766
- Hogy van, fiam?
- Hagyjon békén.
676
01:00:09,767 --> 01:00:11,405
Miért akartál beszélni velem?
677
01:00:20,247 --> 01:00:21,441
Ki?
678
01:00:25,167 --> 01:00:29,001
- Hány napja vagyok már itt?
- 15 napja.
679
01:00:30,047 --> 01:00:32,117
Van valaki, aki értesítve lett?
680
01:00:33,167 --> 01:00:34,677
Nem.
681
01:00:35,167 --> 01:00:38,239
- Ki az a farmer?
- Kicsoda?
682
01:00:38,487 --> 01:00:43,436
A farmer, akiről egyfolytában beszélt.
És valamilyen őrnagyról is beszélt.
683
01:00:46,047 --> 01:00:48,561
- Le kéne azt nyelnem?
- Igen.
684
01:00:48,927 --> 01:00:50,626
Rendben, adja be nekem.
685
01:00:55,487 --> 01:00:58,965
- Mi a helyzet, doki?
- A lába szépen gyógyul.
686
01:00:59,047 --> 01:01:02,523
- Rendbe fog jönni.
- Ki kell innen juttatnia, doktor!
687
01:01:02,567 --> 01:01:04,200
Ki fogom, ha engedi.
688
01:01:04,567 --> 01:01:08,423
- A nővér azt mondta, nem eszik rendesen...
- Enni fogok, csak juttasson ki innen!
689
01:01:09,967 --> 01:01:11,161
Mire ez a nagy sietség?
690
01:01:12,007 --> 01:01:14,516
Az emberek ágyban halnak meg,
doki, tudnia kéne.
691
01:01:15,047 --> 01:01:17,577
- Senki sem szeret egy halott embert.
- Látogatója van.
692
01:01:17,607 --> 01:01:19,438
Eleanor MacKay hadnagy.
693
01:01:21,647 --> 01:01:24,486
- Összetéveszt valakivel.
- De ő azt mondta, hogy...
694
01:01:24,527 --> 01:01:26,916
Nem akarom hallani,
nem akarok senkivel sem találkozni.
695
01:01:31,207 --> 01:01:34,324
Sajnálom, hogy ki kell ábrándítanom,
hadnagy, de nem fog meghalni.
696
01:01:34,687 --> 01:01:36,803
Legalábbis most nem.
Nem itt.
697
01:01:37,087 --> 01:01:40,762
- Hogy hogy nem javul az állapotom?
- Ahhoz akarnia kell.
698
01:01:41,727 --> 01:01:43,364
Ez meg mit jelentsen?
699
01:01:43,388 --> 01:01:46,506
Meggyőződésem, hogy maga
nem akar jobban lenni.
700
01:01:47,807 --> 01:01:50,765
Nem tudom mi történt odafent,
de nem bír másra gondolni.
701
01:01:51,247 --> 01:01:54,796
De tudom, hogy történt valami,
és nem a lába az.
702
01:01:56,007 --> 01:01:59,817
Csak találgat, doki.
És téved, nagyod téved, köze sincs ahhoz.
703
01:02:00,247 --> 01:02:03,683
Csak elegem van, ennyi az egész.
Elegem van a hegyekből és a sárból.
704
01:02:04,247 --> 01:02:06,807
Elegem van a gyilkolásból és
ahogy megölik a bajtársaimat.
705
01:02:09,287 --> 01:02:13,485
Mit számít ez? Nem vagyok hős.
Csak ki akarok jutni innen, ennyi az egész.
706
01:02:14,367 --> 01:02:17,261
Olyan helyre akarok menni,
ahol el tudok aludni,
707
01:02:17,287 --> 01:02:19,437
anélkül hogy dolgok
kavarognának a fejemben.
708
01:02:20,047 --> 01:02:23,517
- Milyen dolgok?
- Csak egy pillanatra, hadnagy, késő van.
709
01:02:27,687 --> 01:02:29,439
Muszáj volt hallanom felőled.
710
01:02:31,007 --> 01:02:32,565
Akarod hogy elmenjek?
711
01:02:34,367 --> 01:02:36,005
Miért nem értesítettél?
712
01:02:38,207 --> 01:02:43,156
Nem akartam, hogy bárki is aggódjon,
hogy csomó kérdést tegyen fel.
713
01:02:44,607 --> 01:02:48,156
Nem fogok kérdezni,
ha egyszerűen elmondod.
714
01:02:50,327 --> 01:02:54,764
- Az őrnagy meghalt.
- Sajnálom.
715
01:02:56,887 --> 01:02:58,764
A vezér tankban volt.
716
01:03:00,727 --> 01:03:02,255
Már túl késő volt.
717
01:03:05,287 --> 01:03:06,820
Súlyos, Pete?
718
01:03:10,887 --> 01:03:15,802
Az étel elég rossz,
de a társaságom javulóban van.
719
01:03:17,727 --> 01:03:19,922
Húzz fel egy ágyat,
érezd magad otthon.
720
01:03:23,967 --> 01:03:28,483
- Honnan tudtad meg? - A postaszolgálat
mindenről tud. Éppenséggel.
721
01:03:30,687 --> 01:03:32,764
Drágám, mondd meg, jól vagy?
722
01:03:33,927 --> 01:03:36,282
Miért nem mosolyogsz örömödben,
hogy láthatsz?
723
01:03:40,047 --> 01:03:43,678
- Még mindig velem jársz?
- Nem vagyok valami okos.
724
01:03:44,087 --> 01:03:46,078
Nem tudnék mással járni.
725
01:03:50,607 --> 01:03:55,158
- Rendben voltál, Elly?
- Nekem könnyű volt. Van egy helyettesem.
726
01:03:55,607 --> 01:03:59,725
Egyik héten csendben,
a másikban dühösen szerettelek.
727
01:04:00,887 --> 01:04:03,985
Addig a pillanatig, amíg hálás voltam,
hogy szerethetlek.
728
01:04:04,009 --> 01:04:06,009
Én is az vagyok.
729
01:04:07,207 --> 01:04:09,080
Milyen lágy a mosolyod.
730
01:04:10,104 --> 01:04:11,904
Lejárt az idő, hadnagy.
731
01:04:14,247 --> 01:04:16,203
Szerinted leszünk valaha kettesben?
732
01:04:16,567 --> 01:04:19,525
Szerinted látni fogom valaha,
hogy milyen vagy az egyenruha nélkül?
733
01:04:19,927 --> 01:04:22,361
- Nem hinném, hogy kibírnám.
- Maradj velem.
734
01:04:23,327 --> 01:04:24,896
Biztonságban leszel.
735
01:04:28,287 --> 01:04:30,066
Gyógyulj meg, szerelmem.
736
01:05:20,247 --> 01:05:21,919
- Helló.
- Helló, Pete.
737
01:05:32,567 --> 01:05:34,364
Valaki meghallotta az imáimat.
738
01:05:34,687 --> 01:05:38,316
Leszerelnek, ami azt jelenti, hogy
nincs több ütközet. Ez csodás hír, Pete.
739
01:05:38,727 --> 01:05:42,164
- Mikor mész el? - Három napon belül
jelenteni kell az utánpótlási táborban.
740
01:05:42,207 --> 01:05:45,285
Talán Oránba küldenek vagy
vissza az Államokba.
741
01:05:46,327 --> 01:05:50,761
Három nap. Jobb mint két nap
vagy egyetlen egy sem, nem?
742
01:05:50,807 --> 01:05:53,985
Csak gondolj bele, Pete.
Három napig azt csinálunk, amit szeretnénk.
743
01:05:54,647 --> 01:05:57,461
- Mégis hol fogjuk azt csinálni?
- Majd kitaláljuk.
744
01:05:57,487 --> 01:05:59,603
Valahol egy személyes
és érintetlen helyen.
745
01:06:00,607 --> 01:06:03,917
Az a hely egy millió mérföldre van.
Egy másik világban.
746
01:06:04,407 --> 01:06:07,956
Ahol az emberek egyenruha nélkül élnek,
nincsenek szabályok és utasítások.
747
01:06:09,607 --> 01:06:13,919
- Ez egy álom, Elly.
- De amit irántad érzek, nem álom.
748
01:06:14,647 --> 01:06:16,519
A háború sem álom.
749
01:06:17,647 --> 01:06:20,600
Szerinted ez nem egy nagy átverés,
csak hogy távol tartsanak egymástól?
750
01:06:20,647 --> 01:06:22,160
Majd mi is átverjük őket.
751
01:06:22,927 --> 01:06:28,281
Lea, szeretném ha megismernéd
Peterson hadnagyot. Ő pedig Lea Maduvalli.
752
01:06:28,367 --> 01:06:31,279
- Örvendek. - Örvendek. Sokat hallottam
magáról, hadnagy.
753
01:06:31,487 --> 01:06:34,217
Lea, szertnék kérni tőled egy szívességet,
egy óriási szívességet.
754
01:06:34,287 --> 01:06:36,921
Elfogadom a meghívásodat
a családod meglátogatására.
755
01:06:37,007 --> 01:06:39,880
- Ez nem szívesség, nem ezért hívtalak meg.
- De három napra.
756
01:06:39,967 --> 01:06:43,220
Megtiszteltetés lenne.
20 perc múlva el is tudnánk indulni.
757
01:06:43,247 --> 01:06:46,284
Nincs messze.
Most bocsássatok meg.
758
01:06:47,087 --> 01:06:48,861
Nem fogják bánni a kórházban?
759
01:06:49,127 --> 01:06:50,985
Nem is tehetném őket boldogabbá.
760
01:06:52,007 --> 01:06:54,482
- Mi a helyzet veled?
- Az engedélyemet ráér akkor intézni,
761
01:06:54,487 --> 01:06:57,526
amikor visszajöttem. Beszélek a
hadnaggyal, hogy adjon egy dzsipet.
762
01:06:57,567 --> 01:07:00,235
Ha nem vagy itt, amikor visszajöttem,
akkor vettem a célzást.
763
01:07:27,807 --> 01:07:29,286
Kérlek fáradjatok be.
764
01:07:36,007 --> 01:07:39,363
A nagymamám, nem lát és hall túl jól.
765
01:07:39,607 --> 01:07:41,326
Az anyukám és az apukám.
766
01:07:47,087 --> 01:07:48,383
Örvendek.
767
01:07:49,607 --> 01:07:52,023
A Hotel Excelsior-ban
a turistákkal foglalkozott,
768
01:07:52,047 --> 01:07:53,878
tud írni és olvasni angolul.
769
01:07:55,327 --> 01:07:56,796
Megpróbálom.
770
01:07:56,807 --> 01:07:59,321
Üdvözlet a szegény házunkban.
771
01:08:03,207 --> 01:08:07,246
Ó, nagyon szépen köszönöm.
Maga túl jó.
772
01:08:07,527 --> 01:08:10,724
Megyek megmutatom a barátaimnak.
Nagyon köszönöm.
773
01:08:11,487 --> 01:08:14,320
Az olaszok néha nagyon
érzelmesek tudnak lenni.
774
01:08:27,047 --> 01:08:31,566
Giorgio a férjem volt.
A "partigiani-kal" harcolt.
775
01:08:31,590 --> 01:08:33,666
A partizánokkal, ahogy ti mondjátok.
776
01:08:35,367 --> 01:08:38,404
Azt mondják, hogy már régebb óta van itt,
mint a hegyek.
777
01:08:39,607 --> 01:08:41,245
Gyertek a szobátokba.
778
01:08:43,127 --> 01:08:45,163
Lea, van egy régi ruhád, amit felvehetnék?
779
01:08:45,247 --> 01:08:47,326
Csak hogy megnézzem,
hogyan festek egyenruha nélkül.
780
01:08:47,367 --> 01:08:49,198
Megmutatom milyen ruháim vannak.
781
01:09:23,087 --> 01:09:24,442
Nos?
782
01:09:26,007 --> 01:09:27,884
Nem tudom, fiatalnak nézel ki.
783
01:09:28,647 --> 01:09:31,998
Fiatalabbnak...
Úgy értem, máshogy.
784
01:09:35,087 --> 01:09:36,476
Pete.
785
01:09:39,007 --> 01:09:41,282
Hány éves vagy, Elly?
Még nem is tudom.
786
01:09:41,647 --> 01:09:43,938
Egy héttel húsvét előtt lettem 23 éves.
787
01:09:45,807 --> 01:09:48,906
Tudod, te is fiatalabbnak nézel ki.
788
01:09:48,930 --> 01:09:51,006
Fiatalabbnak, egy júniusban 26 évesnél?
789
01:09:52,207 --> 01:09:55,180
- Ez nem változtat semmin, ugye?
- Hogyan is változtathatna?
790
01:09:55,247 --> 01:09:59,160
Hát, növeszthetnék bajuszt.
Az talán segítene. Te mit tennél?
791
01:09:59,487 --> 01:10:02,081
Ó, szerintem én az időre bíznám a dolgokat.
792
01:10:02,967 --> 01:10:06,642
- Hol voltál?
- Lent a templomban.
793
01:10:07,007 --> 01:10:09,077
Egész szépnek találtam.
794
01:10:10,767 --> 01:10:13,440
Szükségünk lesz egy papra,
ha meg akarunk házasodni, nem?
795
01:10:15,487 --> 01:10:18,320
Ezt úgy mondtad,
hogy sírva fakadok.
796
01:10:49,967 --> 01:10:52,423
Meddig tart ez a lakodalom?
797
01:10:52,487 --> 01:10:55,320
- Ó, valamikor 3-4 napig.
- 3-4 napig?
798
01:10:55,647 --> 01:10:57,519
Addigra vissza kéne mennünk
és soha nem tud...
799
01:10:57,567 --> 01:10:58,761
Soha mit nem tudnánk tenni?
800
01:10:59,367 --> 01:11:00,686
Kettesben lenni.
801
01:11:02,327 --> 01:11:04,563
Honnan fogom megtudni,
milyen feleség lesz belőled?
802
01:11:04,607 --> 01:11:07,560
Azt se tudom, hogy tudsz-e főzni, varrni
vagy hogy féltékeny leszel-e...
803
01:11:07,607 --> 01:11:10,002
Tudok főzni, tudok varrni és
szörnyen féltékeny tudok lenni.
804
01:11:10,087 --> 01:11:14,824
Csodás feleség leszek, Pete. Ölelj át,
hogy elhiggyem, hogy mindez megtörtént.
805
01:11:16,207 --> 01:11:19,199
- Megtörtént, ugye?
- Igen, megtörtént.
806
01:11:20,127 --> 01:11:22,243
Engem jobban meglepett, mint téged.
807
01:11:23,327 --> 01:11:25,079
Ó, vigyázz a ruhám.
808
01:11:26,327 --> 01:11:29,160
Ahogy tehetem,
előkelő dolgokat fogok neked venni.
809
01:11:29,407 --> 01:11:32,683
Mint csipkét, sok drága gyémántot.
810
01:11:33,287 --> 01:11:35,278
Amint kigondoltam,
hogy mire használjuk a pénzt.
811
01:11:35,567 --> 01:11:37,000
A pénzt pénznek használjuk.
812
01:11:37,807 --> 01:11:39,763
Ó, Pete, csodálatos életünk lesz.
813
01:11:40,007 --> 01:11:42,517
Bárcsak lenne egy trónom,
amit eldobhatnék érted,
814
01:11:42,541 --> 01:11:45,106
vagy egy rangom
vagy legalább egy kis vacak karrierem.
815
01:11:45,607 --> 01:11:48,241
Még családom sincsen,
ahová hazavihetnélek.
816
01:11:48,407 --> 01:11:51,080
Hozzádmentem, Pete.
Nem egy családhoz.
817
01:11:52,087 --> 01:11:55,284
Csak egy fegyverem, egy táskám
és egy dúló háborúm van, ami...
818
01:11:55,487 --> 01:11:58,000
Megegyeztünk, hogy nem fogunk
erről beszélni, emlékszel?
819
01:11:58,024 --> 01:11:59,624
Még gondolni sem fogunk rá.
820
01:12:02,567 --> 01:12:05,127
- Maradj közel hozzám, Elly.
- Úgy lesz.
821
01:12:07,287 --> 01:12:08,481
Hallod a szívemet?
822
01:12:11,447 --> 01:12:12,960
Azt hittem, hogy az enyém az.
823
01:12:25,927 --> 01:12:28,083
Jó odamenni, ahová csak szeretnénk.
824
01:12:28,487 --> 01:12:32,860
Semmi küldetés, utasítás, szabály,
semmi térképi koordináta. Semmi.
825
01:12:33,527 --> 01:12:37,060
És ez lehetőséget ad, hogy dicsekedhessek
veled, a hadsereg visszavonulhat.
826
01:12:38,327 --> 01:12:39,801
- Üdvözlet.
- Jó reggelt.
827
01:12:44,767 --> 01:12:47,820
- Min gondolkodtál?
- Az előbb?
828
01:12:48,767 --> 01:12:50,566
Azon, amikor gyerek voltam.
829
01:12:50,647 --> 01:12:53,900
Hogy mennyire mehetnékem volt
és dolgokat akartam csinálni.
830
01:12:53,967 --> 01:12:58,279
És most csak egyhelyben maradnék.
Milyen szerencsés vagyok.
831
01:12:59,007 --> 01:13:02,777
- És az összes jó dolog hogy ér véget.
- A rossz dolgok is.
832
01:13:02,807 --> 01:13:05,760
Még nem ért véget.
Holnapig még nem.
833
01:13:17,887 --> 01:13:19,879
Pete, azok a tankok olyanok,
mint az ülő kacsák.
834
01:13:19,887 --> 01:13:22,117
Ez gyilkosság, tisztán gyilkosság.
835
01:13:22,447 --> 01:13:25,280
Az a vezér tank.
Az őrnagy abban a tankban van.
836
01:13:40,607 --> 01:13:41,996
Pete.
837
01:13:42,887 --> 01:13:46,482
- Mi történt?
- Semmi, Elly. Aludj vissza.
838
01:13:56,287 --> 01:13:59,484
Mi aggaszt, Pete?
Én?
839
01:14:00,047 --> 01:14:02,686
Túl furcsa érzés valaki mellett aludni?
840
01:14:03,127 --> 01:14:05,925
- Néhány ember sohasem szokik hozzá
- Csend van.
841
01:14:06,527 --> 01:14:09,564
Minden olyan csendben és békében van.
842
01:14:09,887 --> 01:14:12,437
Mintha a világ többi része kihalt volna
és itthagytak volna.
843
01:14:14,527 --> 01:14:17,917
Talán a háborúnak vége van.
Talán mindennek vége van.
844
01:14:18,727 --> 01:14:22,720
- Csak mi nem tudjuk idefenn.
- Idejében megtudnánk.
845
01:14:27,127 --> 01:14:28,719
Hamarosan hajnalodik.
846
01:14:29,607 --> 01:14:31,902
Nézd ahogy a köd leereszkedik
abba a völgybe.
847
01:14:34,167 --> 01:14:35,646
Kiváló egy támadáshoz.
848
01:14:39,287 --> 01:14:43,803
Azt álmodom, hogy beszélek
a bajtársaimmal. Látom meghalni őket.
849
01:14:44,087 --> 01:14:48,080
- Hallom őket.
- Múlt éjjel felkiáltottál álmodban.
850
01:14:56,607 --> 01:15:00,866
Elly, tudnod kell...hogy nem fogok
jelentést tenni az utánpótlási táborban.
851
01:15:00,887 --> 01:15:02,666
Visszamegyek oda ahová tartozok.
852
01:15:03,207 --> 01:15:07,086
- Vissza? A harcba?
- Kénytelen vagyok.
853
01:15:08,367 --> 01:15:10,976
- De miért? A parancs szerint...
- Vissza kell mennem, Elly.
854
01:15:11,647 --> 01:15:12,966
Miért, Pete?
855
01:15:14,327 --> 01:15:19,220
Hogyan mondhatnám el? Aludnom kell
éjjelente. Nem bírnám ki...
856
01:15:19,220 --> 01:15:23,376
valami helyen az asztal mögött, amíg ott
fent nincsenek elegen és újoncok vannak.
857
01:15:25,127 --> 01:15:27,482
- Miért Pete, miért?
- Megmondtam, hogy miért!
858
01:15:31,487 --> 01:15:33,684
Ha nem akarod, hogy menjek,
mondj nemet és nem megyek.
859
01:15:33,767 --> 01:15:37,396
- Ne mondd ezt, Pete. Ne kérj arra...
- Mert nem akarok fájdalmat okozni neked.
860
01:15:38,807 --> 01:15:41,367
Nem vennék sok hasznomat odafent,
ha aggódnom kell miattad.
861
01:15:42,567 --> 01:15:45,479
Még hagynék valakit meghalni,
mint ahogy az őrnagyot hagytam.
862
01:15:45,807 --> 01:15:49,402
Soha nem tettél ilyesmit.
Hogy is tehettél volna?
863
01:15:50,087 --> 01:15:53,160
Nem vállaltam a kockázatot.
Gyáva vagyok.
864
01:15:54,527 --> 01:15:58,156
Már amúgy is túl késő lett volna,
tudom, de nem ezt érzem.
865
01:15:58,207 --> 01:16:02,261
Én életben vagyok, és ő halott.
866
01:16:04,287 --> 01:16:06,403
Ezért nem akartalak látni a kórházban.
867
01:16:08,567 --> 01:16:09,920
És Horst is meghalt.
868
01:16:11,367 --> 01:16:15,485
Segíteni próbált nekem.
Nem kellett volna.
869
01:16:31,287 --> 01:16:35,803
- Most mit gondolsz?
- Azt gondolom, hogy vissza kell menned.
870
01:16:42,327 --> 01:16:43,965
Mit akarsz még, mi mást mondjak?
871
01:16:46,327 --> 01:16:48,883
Csak azt, hogy
te és minden más rendben lesz.
872
01:16:48,967 --> 01:16:51,258
Csak azt,
hogy mi ketten mindig rendben leszünk.
873
01:16:51,927 --> 01:16:55,636
Csak azt tudom, hogy olyan nő vagyok, aki
ha talál valamit, nem bírja elveszteni.
874
01:16:58,807 --> 01:17:01,402
Semmit nem fog elveszteni, hát nem tudod?
875
01:17:02,167 --> 01:17:05,618
Ahogy egyszer mondtad,
egy bizonyos életet szeretnél magadnak,
876
01:17:06,247 --> 01:17:10,763
amihez szerelem, Isten és család kell.
És én is ezt akarom.
877
01:17:12,207 --> 01:17:14,756
Az hogy visszamegyek nem azt jelenti,
hogy nem szeretlek.
878
01:17:14,780 --> 01:17:17,180
Vissza kell mennem, mert szeretlek.
879
01:17:22,207 --> 01:17:24,206
És bárhová is megyek,
880
01:17:25,447 --> 01:17:27,085
ott leszel velem.
881
01:17:43,567 --> 01:17:47,765
- Elég rossz így befejezni egy nászutat.
- Be lehet jól fejezni?
882
01:17:48,727 --> 01:17:52,039
Talán amikor Rómába érünk,
ha valaha odaérünk...
883
01:17:52,047 --> 01:17:55,801
El fogunk jutni Rómába vagy valahova.
Nem számít hol leszünk együtt.
884
01:17:56,567 --> 01:17:59,639
Hidd el, Pete.
Ne aggódj miattam.
885
01:18:00,927 --> 01:18:03,442
Nem fogok, Elly.
886
01:18:03,466 --> 01:18:05,466
"Cara mia."
887
01:18:07,927 --> 01:18:10,999
Sok szerencsét!
És Isten áldjon.
888
01:18:41,567 --> 01:18:45,755
Ahogy mondja, uram.
Ha egyszer átkeltünk, újra át tudunk kelni.
889
01:18:45,807 --> 01:18:48,441
A folyókon való átkelés a specialitásunk.
890
01:18:49,487 --> 01:18:51,518
Ki engedte be ide?
Fogja rövidre.
891
01:18:51,607 --> 01:18:53,843
- Peterson hadnagy jelent, uram.
- Mit jelent?
892
01:18:53,927 --> 01:18:55,455
Nem tudja, hogy...
893
01:18:57,167 --> 01:18:59,623
Maga az a Peterson,
aki bevette San Pietro-t?
894
01:18:59,647 --> 01:19:00,723
Igen, uram.
895
01:19:00,727 --> 01:19:03,985
Nem irányították át az utánpótlási táborba?
Azt hiszem láttam az parancsát.
896
01:19:04,027 --> 01:19:06,677
Az engedélyét kérem, hogy
visszatérhessek az alakulatomhoz, uram.
897
01:19:06,727 --> 01:19:09,287
Úgy érti, hogy nem jelentett
az utánpótlási táborban?
898
01:19:09,767 --> 01:19:12,679
- Hiba volt a parancsomban, uram.
- Válaszoljon a kérdésemre.
899
01:19:13,007 --> 01:19:16,279
- Jelentett vagy nem jelentett?
- Nos, félig meddig, tudja...
900
01:19:16,327 --> 01:19:18,363
Nem félig meddig működtetjük
a hadsereget, hadnagy.
901
01:19:20,207 --> 01:19:21,720
Beütötte a fejét vagy ilyesmi?
902
01:19:23,007 --> 01:19:24,660
Csak enyhén, azt hiszem.
903
01:19:25,527 --> 01:19:28,246
Ez az átkozott eső biztosan
felhigította az agyamat.
904
01:19:30,807 --> 01:19:33,179
Ha rövid időre keresnénk embereket, én...
905
01:19:33,727 --> 01:19:36,878
Engedély megadva. Menjen és jelentsen
a zászlóaljának parancsnokánál.
906
01:19:36,902 --> 01:19:38,202
Igen, uram.
907
01:19:38,927 --> 01:19:41,487
Hívja ide Blackesly őrnagyot,
második zászlóalj.
908
01:19:52,887 --> 01:19:55,355
- Ez a maga fegyvere?
- Igen, uram.
909
01:19:55,607 --> 01:19:57,062
Vegye fel.
910
01:19:58,047 --> 01:20:00,163
- Maga új itt?
- Múlt éjjel érkeztem.
911
01:20:00,647 --> 01:20:02,485
Magával együtt voltam
a teherautóban, uram.
912
01:20:02,527 --> 01:20:03,860
Vigyázzon a fegyverére, katona.
913
01:20:03,860 --> 01:20:06,522
Szüksége lesz rá,
ha megint le kell ereszkedni a hegyről.
914
01:20:06,547 --> 01:20:07,803
Igen, uram.
915
01:20:07,887 --> 01:20:10,321
- Hé, Pete!
- Ez Pete!
916
01:20:14,487 --> 01:20:17,523
Hé, miért jöttél vissza?
Nem kaptál még eleget?
917
01:20:17,547 --> 01:20:20,165
Eleget kaptam. Azt mondták
egy jó emberre van szükségük idefönt.
918
01:20:20,247 --> 01:20:21,846
Az biztos, hol van?
919
01:20:23,767 --> 01:20:26,879
- Gyerünk.
- Jó időpontot szúrtál ki, Pete.
920
01:20:26,967 --> 01:20:29,435
- Átkelünk a Rapido-n.
- Megint?
921
01:20:29,887 --> 01:20:31,445
Itt jövök én a képbe.
922
01:21:28,567 --> 01:21:30,339
Azt mondtam, tüzet szüntess!
923
01:21:41,967 --> 01:21:43,320
Jobb ha körülnézek.
924
01:21:43,767 --> 01:21:49,580
Maradj itt és fedezz minket.
Gyerünk, Bruni.
925
01:22:05,367 --> 01:22:09,155
- Mit lát uram?
- Rómát.
926
01:22:09,447 --> 01:22:13,599
Rómát? Én nem látok mást csak
egy újabb romos falvat és hegyeket.
927
01:22:14,767 --> 01:22:17,076
Igen, de azokon a hegyeken túl Róma van.
928
01:22:20,887 --> 01:22:23,476
Visszavonulás!
Ez a falu tele van német tankokkal.
929
01:22:23,567 --> 01:22:25,059
Visszavonulás? Pete elment arra.
930
01:22:25,083 --> 01:22:27,146
Visszavonulás, gyorsan.
A százados parancsa.
931
01:22:27,247 --> 01:22:29,001
Pete...
932
01:22:31,025 --> 01:22:33,025
Visszavonulás, visszavonulás!
933
01:22:33,047 --> 01:22:35,283
Mondd McFee-nek
hogy vigye a szakaszát a bal szárnyra,
934
01:22:35,327 --> 01:22:37,921
annak az utcának a szélére.
Amikor a helyükön vannak, jelt adok.
935
01:22:38,167 --> 01:22:40,920
És Kleiny jobbról fog jönni.
Indulás.
936
01:23:07,567 --> 01:23:10,127
- Helló, Lea.
- Helló, hogy vagy?
937
01:23:10,487 --> 01:23:14,400
Csodásan. Felháborítóan csodásan
és felháborítóan boldog is vagyok.
938
01:23:14,967 --> 01:23:17,522
Tudod, amikor az álmaid,
a reményeid, minden jó dolog...
939
01:23:17,607 --> 01:23:21,024
hirtelen valóra válik.
Ez jobb mint egy álom, sokkal jobb.
940
01:23:21,807 --> 01:23:24,082
- Találtál valamit nekem?
- Nem.
941
01:23:24,367 --> 01:23:26,722
Régen mindig dícsértem
a postaszolgálat hatékonyságát.
942
01:23:27,047 --> 01:23:29,436
De ha hamarosan nem hallok Pete felől,
vissza fogom vonni.
943
01:23:31,447 --> 01:23:34,359
Elnézést, hadnagy,
Walton őrnagy kívánja látni.
944
01:23:43,007 --> 01:23:45,901
- Walton őrnagy.
- Kint volt, hadnagy?
945
01:23:46,647 --> 01:23:49,923
Igen, vacsoráztam, sétáltam,
kicsit vásárolgattam.
946
01:23:51,167 --> 01:23:54,921
És orvoshoz ment?
Üljön le.
947
01:23:56,247 --> 01:23:57,557
Köszönöm.
948
01:23:57,567 --> 01:23:59,564
Nem tudta, hogy
szabályellenes a katonáknak...
949
01:23:59,647 --> 01:24:03,526
- polgári orvoshoz menniük?
- Tudom.
950
01:24:04,247 --> 01:24:06,636
- Meg tudom magyarázni.
- Nincs szükség rá.
951
01:24:07,407 --> 01:24:11,320
Teljesen tisztában vagyok vele,
hogy a seregben nincsen nőgyógyász.
952
01:24:12,687 --> 01:24:16,362
Felhívott engem.
Aggódott, hogy ne keveredjen bajba.
953
01:24:16,887 --> 01:24:18,764
Azt mondta, hogy erős és egészséges.
954
01:24:19,807 --> 01:24:23,686
- Igen, tudom.
- Tudja, hogy ez mit jelent, ugye Eleanor?
955
01:24:25,167 --> 01:24:29,955
Azt jelenti, hogy kisbabám lesz.
956
01:24:29,979 --> 01:24:32,426
Azt jelenti, hogy le kell szerelnünk.
957
01:24:33,127 --> 01:24:35,204
Szerintem meg tudom
oldani a visszaszállítását.
958
01:24:35,247 --> 01:24:38,796
- Ne, ne tegye, kérem.
- Sajnálom, gyermekem.
959
01:24:39,327 --> 01:24:41,522
A kezem meg van kötve, jól tudja.
960
01:24:42,207 --> 01:24:44,163
Nem mehetek szembe a szabályokkal.
961
01:24:44,447 --> 01:24:46,722
Egyébként is a családjával akar lenni.
962
01:24:47,007 --> 01:24:50,761
A férjemmel akarok lenni. Látni akarom
az arcát, amikor elmondom neki.
963
01:24:51,527 --> 01:24:54,280
Még nem tudja?
Nem szokott levelet írni neki?
964
01:24:54,887 --> 01:24:56,718
Minden nap, de erről még nem írtam.
965
01:24:57,327 --> 01:25:01,639
Nem akarom, hogy miattam aggódjon.
Pont ez történt San Pietro előtt.
966
01:25:02,207 --> 01:25:05,040
Ezért kellett visszamennie,
hogy bizonyítson magának.
967
01:25:06,647 --> 01:25:09,445
Őrnagy, ne hagyjon visszamenni, még ne.
968
01:25:10,087 --> 01:25:14,160
Nem tud itt szolgálatban tartani?
Teljes felelősséget vállalok.
969
01:25:15,727 --> 01:25:18,400
Nem mehetek el, amíg Pete itt van.
970
01:25:20,167 --> 01:25:27,403
Rómába beszéltünk meg találkozót.
Most már nincs messze. Kérem.
971
01:25:29,047 --> 01:25:30,726
Igen, tizedes, mi az?
972
01:25:30,767 --> 01:25:33,959
Elnézést, őrnagy, egy hadnagy van kint,
aki MacKay hadnagyot keresi.
973
01:25:34,047 --> 01:25:37,066
- Most nem tudok senkivel sem beszélni.
- Mrs. Peterson-t kérette.
974
01:25:37,487 --> 01:25:39,937
Biztosan valaki Pete alakulatából,
merre van?
975
01:25:42,567 --> 01:25:45,127
- McFee.
- Hogy van, hadnagy?
976
01:25:46,887 --> 01:25:48,884
- Walton őrnagy, szeretném...
- Megsérült.
977
01:25:49,327 --> 01:25:51,279
Örömmel, hazaküldenek.
978
01:25:51,887 --> 01:25:54,355
Már nem bánja,
hogy elkevertük a levelét, ugye?
979
01:25:56,247 --> 01:25:57,441
Hogy van Pete?
980
01:26:00,527 --> 01:26:04,281
Mi a baj?
Mi történt vele? Mondja meg McFee!
981
01:26:04,927 --> 01:26:07,285
Már értesíteniük kellett volna.
Nem jöttem volna így ide...
982
01:26:07,309 --> 01:26:08,709
Mondja meg!
983
01:26:10,327 --> 01:26:14,525
Őrjáraton voltunk
a Veletri nevezetű városban.
984
01:26:15,767 --> 01:26:19,043
A tankok gyors visszavonulásra
kényszerítettek és Pete eltűnt.
985
01:26:20,287 --> 01:26:25,077
Meghalt? Pete meghalt?
Ne mondja ki.
986
01:26:27,887 --> 01:26:31,562
- Látta?
- Mint mondtam, gyorsan mennünk kellett.
987
01:26:32,367 --> 01:26:34,403
Akcióban eltűntnek nyilvánították.
988
01:26:34,887 --> 01:26:38,482
- Halottnak feltételezik.
- Feltételezik?
989
01:26:38,967 --> 01:26:43,119
Ki feltételezik ilyen dolgot?
Nem lehet halott.
990
01:26:43,407 --> 01:26:45,359
Igazán sajnálom, csak látni akartam...
991
01:26:45,407 --> 01:26:46,881
Nem lehet halott!
992
01:26:47,327 --> 01:26:50,160
- Akkor értesítettek volna, nem?
- Persze.
993
01:26:51,807 --> 01:26:54,037
Értesíteniük kell a férjemről, nem?
994
01:26:55,247 --> 01:26:58,159
Hívok valakit, aki visszaviszi
a laktanyájába, gyermekem.
995
01:27:06,607 --> 01:27:09,844
Azon gondolkodok, hogy mit kapnék,
ha a százados rájönne,
996
01:27:09,844 --> 01:27:11,342
hogy egy női katonát hozok fel.
997
01:27:11,367 --> 01:27:14,243
- Tudja, semmi keresnivalója nincs itt.
- Tudom.
998
01:27:14,267 --> 01:27:18,183
Tudom, hogy a jelentésébe kerülnék.
Mindenről van jelentésem, kivéve...
999
01:27:18,207 --> 01:27:20,357
Nekem tényleg mindenről van jelentésem.
1000
01:27:20,607 --> 01:27:23,519
Tudom, én kézbesítem őket.
Teherautót teherautó után rakok meg.
1001
01:27:24,407 --> 01:27:26,204
Az egyik teherkocsijuk késett.
1002
01:27:26,767 --> 01:27:29,122
Olyan jelentés után kutatok,
ami nem érkezett meg.
1003
01:27:29,767 --> 01:27:32,042
Csak nem fog felmenni
az ezredes főhadiszállásra, ugye?
1004
01:27:33,167 --> 01:27:36,000
Hadosztály és ezred...
1005
01:27:39,647 --> 01:27:42,878
- Veletri.
- Volt Veletri, mielőtt nem bombázták le.
1006
01:27:43,447 --> 01:27:45,603
- Hadd szálljak ki.
- Nem fog itt semmit sem találni.
1007
01:27:45,607 --> 01:27:48,167
- Kérem, engedjen ki.
- Jól van.
1008
01:28:27,247 --> 01:28:29,317
Akar egy fuvart, hadnagy?
1009
01:28:36,167 --> 01:28:41,082
Watkin, Robert J. szakaszvezető.
Rayder, Benjamin D. tizedes.
1010
01:28:42,167 --> 01:28:46,638
Andrews, Samuel R. őrmester.
Haskins, Stephen D. szakaszvezető.
1011
01:28:46,967 --> 01:28:49,000
Nem találta meg, ugye hadnagy?
1012
01:28:49,087 --> 01:28:51,821
Mondtam, ha itt lenne, a listán lenne.
1013
01:28:51,887 --> 01:28:54,999
- Próbálta már az 5. általános kórházat?
- Az összeset próbáltam már.
1014
01:28:55,047 --> 01:28:57,936
- Nos, biztos benne, hogy...
- Tudom, hogy életben van. Tudom, hogy él.
1015
01:28:58,087 --> 01:29:01,404
Ameddig nincs jelentés róla, ameddig
valaki nem mondja, hogy látta holtan,
1016
01:29:01,447 --> 01:29:05,645
látta meghalni,
addig hiszek benne, hogy még életben van.
1017
01:29:05,927 --> 01:29:08,043
Addig nehéz feladni a reményt, tudom.
1018
01:29:09,167 --> 01:29:12,643
- Hé, Winnie, a németek kivonultak Rómából.
- Oké, vicceskedő, tűnés innen.
1019
01:29:12,687 --> 01:29:15,196
Nem viccelek, hivatalos.
A hadi rádióban mondták be.
1020
01:29:15,207 --> 01:29:16,979
Mindenki Rómába vonul.
1021
01:29:22,487 --> 01:29:24,015
Róma.
1022
01:29:45,327 --> 01:29:47,079
Merre van a 36. hadosztály főhadiszállása?
1023
01:29:47,327 --> 01:29:48,396
Egyenesen előre, hadnagy.
1024
01:30:00,527 --> 01:30:03,087
A 36. Tüzérségi Hadosztály Főhadiszállása
1025
01:30:05,487 --> 01:30:07,864
Maga is láthatja,
hogy csak most pakolunk be.
1026
01:30:07,887 --> 01:30:11,243
Az akták még mindig Anzio-ban vannak.
Napokba telik mire...
1027
01:30:11,487 --> 01:30:13,484
Már mindenhol kerestem,
minden főhadiszálláson.
1028
01:30:13,487 --> 01:30:16,763
Miért nem próbálja meg a G-2-t,
talán ők tudnak valamit. Mi nem tudunk.
1029
01:30:17,527 --> 01:30:19,016
Talán.
1030
01:30:20,127 --> 01:30:21,879
Köszönöm a türelmét, ezredes.
1031
01:30:44,287 --> 01:30:48,360
Most keresek magamnak igazi problémát.
Igazi nőproblémát.
1032
01:30:56,047 --> 01:30:58,715
- És ez hogy hiányzott?
- Hiányzott, az biztos.
1033
01:31:02,047 --> 01:31:04,515
- Maga a 36. hadosztályban volt, ugye?
- Igen.
1034
01:31:04,807 --> 01:31:07,719
Ismeri Peterson hadnagyot?
John Peterson-t?
1035
01:31:08,047 --> 01:31:11,086
Elnézést, nem ismerek senkit.
Hadifogolytáborban voltam
1036
01:31:11,087 --> 01:31:13,396
négy hónapot, talán ötöt,
nem emlékszek.
1037
01:31:13,687 --> 01:31:18,442
- Kit mondott?
- Peterson hadnagy, John Peterson hadnagy.
1038
01:31:18,727 --> 01:31:21,764
Peterson?
Volt egy Peterson a táborunkban.
1039
01:31:22,167 --> 01:31:23,805
Velem volt, amikor kiszabadítottak.
1040
01:31:24,647 --> 01:31:28,276
- Hol van? Biztos benne?
- Nincs garancia rá, ugyanaz a fickó.
1041
01:31:29,247 --> 01:31:31,636
Akit én ismerek,
most valamelyik teherautón van.
1042
01:31:36,687 --> 01:31:38,120
Sok szerencsét.
1043
01:32:24,282 --> 01:32:25,882
Pete.
1044
01:32:27,007 --> 01:32:30,716
- Keres valakit?
- Igen, valakit.
1045
01:32:44,367 --> 01:32:45,561
Pete!
1046
01:32:58,247 --> 01:33:01,478
Elly, Elly!
Tényleg velem vagy?
1047
01:33:02,287 --> 01:33:07,407
Mindig veled voltam.
Pete, tudtam, hogy megtalállak.
1048
01:33:07,727 --> 01:33:10,321
- Jól vagy?
- Nagyrészt.
1049
01:33:11,087 --> 01:33:15,126
A lábam megint megadta magát.
Azt hiszem megterheltem.
1050
01:33:16,207 --> 01:33:17,879
Rád férne egy hajvágás.
1051
01:33:18,887 --> 01:33:20,640
Az változtatna bármin is?
1052
01:33:20,967 --> 01:33:23,522
Hogyan tudna bármi is
változtatni azon, amink van?
1053
01:33:32,647 --> 01:33:36,322
- Hallgasd a harangokat.
- "La bella chiesa."
1054
01:33:40,487 --> 01:33:42,425
A győzelemért harangoznak.
1055
01:33:43,087 --> 01:33:47,285
Ne hagyd hogy megtévesszenek.
Érted és értem harangoznak.
1056
01:34:04,700 --> 01:34:09,200
Hálás elimserésünk a Hadügyminisztériumnak
és az Egyesült Államok hadseregének...
1057
01:34:09,200 --> 01:34:12,700
hogy felhasználhattuk
a valódi harcok felvételeit,
1058
01:34:12,700 --> 01:34:17,200
és a film létrehozásában nyújtott
segítségükért és együttműködésükért.
91863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.