All language subtitles for Force Of Arms (1951).HUN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,947 --> 00:01:16,461 Ezek Olaszország hegyei, ahol a németek megállították 2 00:01:16,707 --> 00:01:20,939 az amerikaiak előrenyomulását 1943 telének végén. 3 00:01:21,787 --> 00:01:25,905 San Pietro-tól délre a 36. hadosztály megrekedt a folyamatos... 4 00:01:25,987 --> 00:01:28,820 ágyútűztől és ellentámadástól. 5 00:01:37,207 --> 00:01:40,961 - Talán kifogynak a lőszerből. - Reméljük, hogy nem. 6 00:01:41,327 --> 00:01:45,878 Ha nem tüzelnek, akkor megindulnak. 5:20 van most. 7 00:01:52,567 --> 00:01:53,920 A hadnagy elesett? 8 00:01:55,607 --> 00:01:56,801 Múlt éjjel. 9 00:01:57,287 --> 00:01:59,642 A személyes tárgyait le kell húzni a leltárról. 10 00:02:01,047 --> 00:02:03,686 - Átvetted a vezetést? - Igen. 11 00:02:07,207 --> 00:02:10,005 - Kiterveltétek a pozíciókat? - Te mondtad, hogy csináljuk meg, nem? 12 00:02:10,247 --> 00:02:12,203 - A lőszer elegendő? - Lehetne több is. 13 00:02:13,167 --> 00:02:15,762 Amikor abbahagyják a tüzelést, állítsad az embereket alakzatba. 14 00:02:15,767 --> 00:02:17,803 Figyeljetek, így terveztem meg az egészet. 15 00:02:18,367 --> 00:02:21,598 Itt középen keresztül próbálunk áttörni, 16 00:02:21,927 --> 00:02:26,205 beszivárogunk ebbe a szurdokba, vagy mindkettőbe. Pepperdam százados... 17 00:02:26,447 --> 00:02:28,727 ezen a hegyen ragadt meg, ők majd fedezik a bal szárnyunkat. 18 00:02:28,727 --> 00:02:30,302 Mac jobb ha... 19 00:02:32,026 --> 00:02:33,226 Mac... 20 00:02:34,250 --> 00:02:36,450 Vigyed az egységedet a szurdok aljára. 21 00:02:36,487 --> 00:02:38,527 - Fedezzed az előőrsöt. - Négy emberrel kevesebben vagyunk. 22 00:02:38,527 --> 00:02:39,976 Mindannyian kevesebben vagyunk. 23 00:02:40,007 --> 00:02:43,795 Nem alszunk, nem eszünk. Hat millió ember van a seregben és csak mi harcolunk. 24 00:02:44,087 --> 00:02:47,875 Robinson bepánikolt. Nagyon. Félek, hogy el fogja veszteni a fejét. 25 00:02:49,327 --> 00:02:52,080 - Bárki más? - Nem. 26 00:02:52,447 --> 00:02:55,564 - Senki más, a többieket tudom kezelni. - Abban biztos vagyok. 27 00:02:55,807 --> 00:02:57,479 Biztos vagy ebben a szurdokos tervben? 28 00:02:57,727 --> 00:03:00,127 Semmiben sem vagyok biztos, kivéve hogy egy tűzharccal kell szembenéznünk. 29 00:03:00,127 --> 00:03:01,719 - Van jobb ötleted? - Persze. 30 00:03:01,967 --> 00:03:06,006 Menjünk haza mint a civilizált emberek és bővítsük a bélyeggyűjteményünket. 31 00:03:10,087 --> 00:03:11,406 Egy század közeledik. 32 00:03:14,767 --> 00:03:18,919 Hogy mennyire utálom ezeket a hegyeket. Nincs más csak dombok és hegyek. 33 00:03:20,287 --> 00:03:22,278 Csak nyugodtan tessék. Lehet hogy működik. 34 00:03:22,767 --> 00:03:24,723 Többre lesz szükségünk egy darab fánál. 35 00:03:25,167 --> 00:03:27,681 A hadnagy mellett álltam és ő hozzá sem ért. 36 00:03:27,967 --> 00:03:29,446 Nem lesz bajod tőle. 37 00:03:30,927 --> 00:03:34,602 Miller, te velem jössz. Jól van, hősök, indulás. 38 00:03:35,687 --> 00:03:37,200 Jól van, indulás. 39 00:03:37,967 --> 00:03:40,800 - Gyönyörű napunk lesz. - Reméljük. 40 00:03:42,047 --> 00:03:43,646 Akar teniszezni valaki? 41 00:03:59,047 --> 00:04:00,366 Szerinted újra támadnak? 42 00:04:01,047 --> 00:04:03,083 Miért lenne ez ma másképp? 43 00:04:03,527 --> 00:04:05,240 Pepperdam százados a vonalban, uram. 44 00:04:06,687 --> 00:04:08,245 Red Dog Pep-nek, vétel. 45 00:04:08,487 --> 00:04:10,796 Fedezzük a bal szárnyukat, őrmester. 46 00:04:11,087 --> 00:04:14,017 Biztosítsa, hogy a szurdok fedezze a jobb szárnyukat, vétel. 47 00:04:14,047 --> 00:04:15,404 Készen állunk, százados. 48 00:04:15,428 --> 00:04:18,428 Ha probléma van, azonnal értesítsen. Vétel és vége. 49 00:04:26,207 --> 00:04:27,765 Ott fent támadnak. 50 00:04:37,647 --> 00:04:39,175 Ne lőjenek. 51 00:05:39,247 --> 00:05:41,497 Nos, ennyi volt. 52 00:05:41,647 --> 00:05:43,275 Adja Pepperdam-ot gyorsan. 53 00:05:43,647 --> 00:05:47,278 Pepperdam százados, válaszoljon. Pepperdam százados, válaszoljon. Vétel. 54 00:05:48,327 --> 00:05:50,363 - Van válasz? - Még nincs. 55 00:05:52,927 --> 00:05:55,919 Red Dog Pep-nek. Red Dog Pep-nek. Válaszolj Pep. 56 00:05:56,287 --> 00:05:58,876 Halló, Red Dog, itt Blackford őrnagy, mi a helyzet? Vétel. 57 00:05:59,007 --> 00:06:00,486 A pozíciónk biztos. 58 00:06:00,486 --> 00:06:03,562 Nem tudok kapcsolatba lépni Pepperdam századossal a hegyről. Vétel. 59 00:06:03,687 --> 00:06:05,882 Pepperdam meghalt. Elfoglalták a pozícióját. 60 00:06:06,127 --> 00:06:08,322 - Az ellenség a hegyen van. - Tartsa, őrnagy. 61 00:06:09,007 --> 00:06:11,043 Bobby, bevették Pepperdam hegyét, 62 00:06:11,367 --> 00:06:13,562 ránk fognak látni, vigye arra az egységét, gyorsan. 63 00:06:14,047 --> 00:06:16,556 - Folytassa, őrnagy. - Vissza kell szereznünk azt a hegyet. 64 00:06:16,607 --> 00:06:19,724 Vissza kell szereznünk, mielőtt beássák magukat. Jelzésre támadjon. Vétel. 65 00:06:20,007 --> 00:06:23,522 Nem tudok támadni. Eléggé meggyengültünk. Csak 20 emberünk maradt. Vétel. 66 00:06:23,767 --> 00:06:26,281 Mi is fel fogunk menni, de szükségünk van támogatásra. 67 00:06:26,527 --> 00:06:28,882 A maga szakasza van egyedül pozícióban. Vétel. 68 00:06:29,647 --> 00:06:32,445 Rendben, őrnagy. A temetésünket akarja, de megegyeztünk. 69 00:06:32,687 --> 00:06:34,917 Többet fogunk ágyúzni, amíg maguk lesznek 70 00:06:35,127 --> 00:06:38,278 az egyedüli csapat odafent. Mi a másik oldalon fogunk felmenni. 71 00:06:38,487 --> 00:06:41,638 - Van még valami? - Igen, ne hagyják abba piros lámpára. 72 00:06:45,807 --> 00:06:47,445 Álljanak pozícióba, helyezkedjenek el. 73 00:06:51,167 --> 00:06:53,362 Tartsatok ki a lőszerrel. Le kell nyomnunk őket onnan. 74 00:06:53,647 --> 00:06:56,007 Mégis mivel? Jelenleg még egy széndarabot sem tudnánk lenyomni. 75 00:06:56,007 --> 00:06:58,282 Nem csak lőszerrel lehet, hanem izomerővel is. 76 00:06:58,647 --> 00:07:01,315 Le lesznek nyomva és mi vagyunk az egyetlenek, akik meg tudják csinálni. 77 00:07:01,407 --> 00:07:03,365 - Tíz emberre van szükségem. - Rendben. 78 00:07:03,767 --> 00:07:10,400 Miller, Frank, Peters gyerünk. Indulás. 79 00:08:03,247 --> 00:08:06,045 Adjatok fedezőtüzet. Folyamatosan lőjetek azzal a gépfegyverrel. 80 00:09:57,687 --> 00:10:00,759 Figyeljétek! Blackford van odafent, jobbról elkaphatjuk őket! 81 00:10:01,007 --> 00:10:02,257 Szedjük le őket. 82 00:10:39,887 --> 00:10:42,921 Éppen kezdtem elgondolkodni azon, hogy mi a kedvenc temetési éneke. 83 00:10:42,927 --> 00:10:45,722 Én se hittem volna hogy ilyen boldog leszek, hogy újra láthatom, uram. 84 00:10:45,807 --> 00:10:49,322 Jó munkát végzett, nagyszerűt. "Molto buono." 85 00:10:50,127 --> 00:10:53,563 Felejtse azt el. Ma este vesz egy jó forró fürdőt a táborban. 86 00:10:53,927 --> 00:10:56,441 Jól hallotta, ki fogunk vonulni, fel fognak váltani minket. 87 00:10:56,607 --> 00:11:00,282 Ne ugrasson, őrnagy. Még a halottakat sem viszik le innen. 88 00:11:00,887 --> 00:11:03,924 - Sok van belőlük, igaz? - Igen, összegyűjtjük őket. 89 00:11:04,967 --> 00:11:06,958 Az erősítés már a maga pozíciójában van. 90 00:11:07,207 --> 00:11:08,840 - Egy órán belül kivonulunk. - Micsoda? 91 00:11:08,927 --> 00:11:11,316 - Nem hiszem el. - Ha nem történik semmi. 92 00:11:11,567 --> 00:11:13,717 Velünk? Mi más történhetne még? 93 00:11:14,007 --> 00:11:17,158 Az igazi harc most kezdődik. Azok a gyönyörű nápolyi nők. 94 00:11:17,182 --> 00:11:19,086 "La bella ragazza." 95 00:11:19,087 --> 00:11:20,964 Öt nap és öt éjszaka velük. 96 00:11:21,647 --> 00:11:24,605 A teherautók a hegy túloldalán fognak várni ránk. 97 00:11:24,887 --> 00:11:26,286 Olyan messze kell sétálnunk? 98 00:11:26,527 --> 00:11:28,479 Nem szoktunk hozzá, hogy hátvédként meneteljünk. 99 00:11:28,487 --> 00:11:30,864 De azt hiszem elég idősek vagyunk már, hogy megszokjuk. 100 00:11:32,367 --> 00:11:33,561 Indulás! 101 00:11:36,127 --> 00:11:38,687 Na mit szólsz hozzá? Életben vagy, ugye? 102 00:11:38,967 --> 00:11:41,959 És kivonulunk innen, ugye? Mit akarsz még, csodákat? 103 00:12:04,527 --> 00:12:06,643 Semmirekellő lusták és tökfejek. 104 00:12:07,367 --> 00:12:09,801 Nem tudták felhozni a postát ma este. 105 00:12:11,087 --> 00:12:14,617 Tavaly amikor Orán-ban voltunk, karácsonyi lapot kaptam húsvétra. 106 00:12:14,687 --> 00:12:17,963 És Szicíliában levelet kaptam, hogy maradjak távol az arab lányoktól. 107 00:12:19,087 --> 00:12:22,397 Puhányok, azok vagyunk. Alvó puhányok. 108 00:12:23,247 --> 00:12:25,327 A fronton egész idő alatt azt tervezgettem, 109 00:12:25,327 --> 00:12:27,921 hogyan fogjuk széttépni Nápolyt mérföldekről. 110 00:12:28,407 --> 00:12:31,046 Annyira elfáradtam, hogy felállni sem tudok. 111 00:12:31,287 --> 00:12:34,757 Aludjál. És akkor álmodhatsz egy vörös hajúval. 112 00:12:35,807 --> 00:12:38,321 Túl fáradt vagyok, egy barna hajúnak kell lennie. 113 00:12:38,647 --> 00:12:40,963 A hadsereg már csak ilyen. Nézz meg egy gyengélkedő tábort... 114 00:12:41,007 --> 00:12:42,565 biztosíthatlak ott mindent megtehetsz. 115 00:12:42,927 --> 00:12:45,747 És mire a tested és a lelked is készen állna... 116 00:12:45,767 --> 00:12:47,486 zutty...visszakerülsz a frontra. 117 00:12:47,567 --> 00:12:50,639 Úgy nem győzhetsz, ha túlságosan gyorsan akarod, nem kapod meg. 118 00:12:50,927 --> 00:12:52,883 Ha túl gyorsan jönne, ki akarná? 119 00:12:53,807 --> 00:12:55,699 - Figyelem! - Pihen. 120 00:12:56,967 --> 00:12:59,203 - Jól vagytok fiúk? - Igen, uram. 121 00:12:59,247 --> 00:13:01,205 - Kényelmes az ágy? - Igen, uram. 122 00:13:03,207 --> 00:13:04,526 Milyen nő tart ébren? 123 00:13:05,687 --> 00:13:08,155 Miller anyja. A küldöncöm volt. 124 00:13:09,407 --> 00:13:11,284 Nekem is sok levelet meg kell írnom. 125 00:13:15,647 --> 00:13:18,161 - Mindenki aludjon jól. - Köszönjük, uram. 126 00:13:21,607 --> 00:13:24,724 - Hé, Pete, a lámpa? - Igen, rendben. 127 00:13:46,207 --> 00:13:51,361 - A tiszta ágy már rég kijárt nekünk. - Jó éjt, te farmer. 128 00:14:06,527 --> 00:14:08,783 Soha sincs késő bemenni a városba, ugye őrmester? 129 00:14:09,007 --> 00:14:11,805 - Melyik irányba van? - Nem tévesztheti el. 130 00:14:42,407 --> 00:14:44,445 Sajnálom, nem akartam magára ijeszteni. 131 00:14:45,967 --> 00:14:50,119 Rámijeszteni? Majdnem halálra rémisztett. 132 00:14:51,047 --> 00:14:52,896 Azt hittem az egyike ezek... 133 00:14:54,167 --> 00:14:55,316 Mit csinál...? 134 00:14:57,607 --> 00:14:59,040 Ők a mieink. 135 00:15:01,247 --> 00:15:02,441 Igen, tudom. 136 00:15:07,287 --> 00:15:08,606 Nemrég jött vissza? 137 00:15:10,887 --> 00:15:12,605 Igen, valami olyasmi. 138 00:15:13,887 --> 00:15:16,924 - Borzalmas odafönt, nem igaz? - A borzalmas egy szó. 139 00:15:18,727 --> 00:15:21,161 Sajnálom, soha nem beszéltem a háborúról keddenként. 140 00:15:21,727 --> 00:15:25,037 - Szerda van. - Tényleg? 141 00:15:26,567 --> 00:15:28,125 Nos, szerdánként sem. 142 00:15:31,207 --> 00:15:34,643 - Malária? - Nem, nők. 143 00:15:35,927 --> 00:15:38,361 Elfelejtettem, hogyan beszélgessek velük temetőkben. 144 00:15:40,967 --> 00:15:42,366 Főleg hadnagyokkal. 145 00:15:46,527 --> 00:15:47,755 Mit keres itt? 146 00:15:49,167 --> 00:15:53,638 Egy kis nyugalmat kerestem. Itt csend van. 147 00:15:55,287 --> 00:15:59,166 Igen, ez elmondható róluk. Csendben vannak, az biztos. 148 00:16:03,407 --> 00:16:07,161 - Ismer valakit itt? - Valakit. 149 00:16:07,647 --> 00:16:10,957 - Valaki fontosat? - Nagyon. 150 00:16:11,727 --> 00:16:13,046 Hosszú történet. 151 00:16:13,407 --> 00:16:16,001 A halottaknak kéne vigyáznia az élőkre és nem... 152 00:16:18,567 --> 00:16:21,718 - Sajnálom. - Ne tegye. 153 00:16:22,527 --> 00:16:25,041 - Maga kit keres? - Senki különöset. 154 00:16:25,887 --> 00:16:28,257 Ugyanarra a tengerparti bulira mentünk együtt. 155 00:16:29,007 --> 00:16:31,885 Minden egyes katona többet érdemelt volna. 156 00:16:32,287 --> 00:16:34,717 - Nagy győzelem volt. - Ahogy hallottam. 157 00:16:35,167 --> 00:16:37,442 Az embernek legalább száraz lábbal kellene meghalnia. 158 00:16:39,767 --> 00:16:41,363 Mi az? 159 00:16:41,687 --> 00:16:45,600 - Maga furcsa egy ember. - Csak furcsa nőkkel vagyok az. 160 00:16:46,167 --> 00:16:48,806 - Jöjjön, igyunk egy italt. - Inkább ne, de köszönöm. 161 00:16:49,087 --> 00:16:50,676 Miért nem? 162 00:16:51,727 --> 00:16:55,515 Ó, értem. Maga komolyan veszi a dolgát, ugye hadnagy? 163 00:16:56,047 --> 00:16:58,920 Más dolgok mellett. Vigyázzon magára. 164 00:16:58,967 --> 00:17:01,765 Ó, persze, persze. Elfelejtettem, hogy szolgálatban vagyunk. 165 00:17:02,207 --> 00:17:04,962 Úgy néz ki, ki kell fényeznem a rangjelzésemet. 166 00:17:04,967 --> 00:17:06,998 Alvásra és pihenésre gondoltam. 167 00:17:07,087 --> 00:17:10,284 Kösz, hadnagy, fel fogom írni a teendőimhez. 168 00:17:36,727 --> 00:17:39,525 Ó, Istenem, meleg víz és szappan. Hát nem csodálatos? 169 00:17:39,767 --> 00:17:43,065 Ne olyan hangosan! Ha rájönnek, hogy élvezzük, még bekorlátozzák. 170 00:17:47,527 --> 00:17:49,125 Hé Kleiner, add ide a szappant. Ne fukarkodj. 171 00:17:49,125 --> 00:17:50,542 Én is ugyanolyan koszos vagyok, mint te. 172 00:17:50,567 --> 00:17:52,444 - Mikor soroztak be? - 1942-ben. 173 00:17:52,727 --> 00:17:55,566 Úgy tűnik kicsit későn jöttél. Mi már két évvel előtted itt voltunk. 174 00:17:55,607 --> 00:17:58,485 - Gyerünk, már eleget szappanoztad magad. - Kapd el. 175 00:17:58,527 --> 00:18:01,566 Nézd mit csináltál. Hol van? Nem találom? 176 00:18:02,067 --> 00:18:03,166 Megtalálta. 177 00:18:03,167 --> 00:18:05,203 Adjál neki "Bíbor Szív" érdemrendet, megsérült. 178 00:18:10,127 --> 00:18:12,657 Hé, JoPe! Gyerünk, írj levelet. 179 00:18:12,687 --> 00:18:15,155 - Nem ismerek senkit, aki tudna írni. - Nincs családod? 180 00:18:15,767 --> 00:18:17,277 Sohasem volt. 181 00:18:28,367 --> 00:18:32,519 Ne olyan gyorsan. Mielőtt elmennek, tisztáznunk kell pár dolgot. 182 00:18:33,127 --> 00:18:36,200 Vannak helyek, ahová amerikai katonák nem mehetnek be. Tartsák távol magukat tőlük. 183 00:18:36,207 --> 00:18:38,598 Mi a fenéért, magának akarja az egész helyet? 184 00:18:38,887 --> 00:18:42,357 Jól van, jól van. Ne bunyózzanak és ne keveredjenek bajba, felfogták? 185 00:18:42,607 --> 00:18:45,917 Igen, világos. Nincsenek csajok, nincs verekedés, nincs piálás, nincs szaporodás. 186 00:18:46,887 --> 00:18:51,039 11:00 és 17:00 óra között lehetnek el. Aki nincs itt, nem kap enni. 187 00:18:53,687 --> 00:18:57,236 Jól van, jól van, ne feledjék, aki nincs itt, nem kap enni. 188 00:18:57,567 --> 00:18:58,983 Jól van, jól van... 189 00:19:02,767 --> 00:19:05,319 Peterson őrmester, gyere gyorsan. 190 00:19:05,343 --> 00:19:07,666 Gyerünk, vigyük be a postát. 191 00:19:09,967 --> 00:19:12,800 Holnap reggel 9:00-kor beszélni akar veled Clark ezredes. 192 00:19:13,087 --> 00:19:15,145 Gondolkodtam már meddig fog tartani, mire megkérdezi, 193 00:19:15,145 --> 00:19:16,282 hogyan kell vívni ezt a háborút. 194 00:19:16,287 --> 00:19:18,926 Úgy tűnik egy arany sávot akar adni neked, őrmester. 195 00:19:20,887 --> 00:19:23,606 - Mi? Komolyan mondod? - Igen, komolyan. 196 00:19:24,207 --> 00:19:28,280 Ami azt illeti, ha jobban belegondolok, éppenséggel itt van a régi arany sávom. 197 00:19:28,647 --> 00:19:29,921 Akár a tiéd is lehet. 198 00:19:31,327 --> 00:19:34,637 Őszintén mondhatom, hogy egy rendesebb fickóé is lehetett volna. 199 00:19:35,007 --> 00:19:36,884 - Grazie. - Prego, tenente. 200 00:19:40,007 --> 00:19:43,477 Mondd őrnagy, mióta vannak női katonák errefelé? 201 00:19:43,727 --> 00:19:46,195 - Miért? - Találkoztam az egyikkel a temetőben. 202 00:19:46,527 --> 00:19:48,438 Nem meglepő. Hogy boldogultál vele? 203 00:19:48,887 --> 00:19:52,163 - Ne is emlékeztess rá. - Szállj be, mielőtt összetöröd a szívemet. 204 00:20:24,887 --> 00:20:28,602 Mamma Mia, híres a pikáns húsáról, a milánói lasagne-járól, 205 00:20:28,687 --> 00:20:32,165 és a két gyönyörű lányáról. Fogadd meg a tanácsomat, rendeld a két lányt. 206 00:20:32,167 --> 00:20:33,566 Akkor marad hely a desszertnek? 207 00:20:35,407 --> 00:20:37,584 Siessünk, azok a fickók elviszik az összes nőcskét. 208 00:20:37,607 --> 00:20:39,996 Hadd vegyék ők a bort. Mi öntünk belőle. 209 00:20:40,807 --> 00:20:43,241 Micsoda hely ez a Nápoly, olyan nagy mint Boston. 210 00:20:43,647 --> 00:20:45,997 - És a lányok gyönyörűek, mi? - Ó, igen. 211 00:21:12,525 --> 00:21:14,398 Mamma mia! 212 00:21:18,167 --> 00:21:20,681 Végeláthatalan holdnyi nő és mind az enyém. 213 00:21:22,207 --> 00:21:23,479 Azt most hagyjuk. 214 00:21:23,567 --> 00:21:24,966 Hogy vannak a gyönyörű lányai? 215 00:21:46,647 --> 00:21:48,126 - Helló, Joe. - Helló. 216 00:21:48,647 --> 00:21:51,161 - Helló Joe, mi a neve? - Joe. 217 00:21:51,407 --> 00:21:52,635 - És a magáé? - Joe. 218 00:21:53,327 --> 00:21:54,716 Két Joe. 219 00:21:54,727 --> 00:21:56,319 - Szeretne beljebb jönni? - Miért ne? 220 00:21:56,647 --> 00:22:01,118 - Szeretne leülni és inni egy pohár bort? - Pont azt adja, amit ígértek nekem. 221 00:22:03,527 --> 00:22:04,566 Persze. 222 00:22:04,647 --> 00:22:06,080 - Beszél olaszul? - Nem. 223 00:22:08,387 --> 00:22:09,999 Nem tudom mi az, de imádom. 224 00:22:11,807 --> 00:22:14,765 Nézzél ezekbe a szemekbe. Olyan mintha kinéznél egy tetőtéri ablakból. 225 00:22:15,127 --> 00:22:16,958 - Éljenek a tetőtéri ablakok! - Viva. 226 00:22:17,667 --> 00:22:19,764 Hé fiú, téged kérdeztelek. Miért? 227 00:22:22,527 --> 00:22:24,358 Tegyed ezt a jégre, mindjárt visszajövök. 228 00:22:24,647 --> 00:22:26,696 Nem hinném hogy le lehet fagyasztani. 229 00:22:31,567 --> 00:22:33,039 Mi a helyzet, Smiley? 230 00:22:33,263 --> 00:22:37,206 Ó Pete, azt hiszem te vagy az egyetlen barátom, akim maradt. 231 00:22:37,607 --> 00:22:41,725 - Gyerünk, meséld el mi történt. - Valami rossz, Pete, nagyon rossz. 232 00:22:42,407 --> 00:22:45,096 Megígérte, hogy minden hónapban süteményt süt... 233 00:22:45,167 --> 00:22:46,919 és minden nap levelet ír nekem. 234 00:22:47,247 --> 00:22:49,026 Ne aggódj, még mindig ír. 235 00:22:49,047 --> 00:22:52,926 Nem, Pete, már nem. Megfeledkezett rólam. 236 00:22:53,287 --> 00:22:58,486 Nem meglepő. Ő fiatal és gyönyörű, én meg öreg és kopasz vagyok. 237 00:22:59,047 --> 00:23:03,017 - Nincsen levél, Pete. - Talán a postaszolgálatnál elkeverték valahova. 238 00:23:03,187 --> 00:23:04,622 Gyere. 239 00:23:10,847 --> 00:23:13,135 Veszek cigarettát, harisnyát, rágógumit. 240 00:23:20,887 --> 00:23:23,276 Látod? Tudni kell beszélni, én megmondtam. 241 00:23:37,727 --> 00:23:41,986 Vegyen nekem csokoládét, harisnyát és rágógumit. 242 00:23:55,047 --> 00:23:57,783 - Ezeket adja az őrnagynak aláírásra. - Igen, hadnagy. 243 00:24:00,887 --> 00:24:03,442 - Tizedes, néhány levelet keresünk. - Melyik alakulatban van, uram? 244 00:24:03,487 --> 00:24:06,285 2. zászlóalj, 143. gyalogsági ezred, 43. hadosztály. 245 00:24:06,567 --> 00:24:09,984 Melyik alakulatban van, uram? Uram?! Legalább megtaníthatnák ezeknek... 246 00:24:10,007 --> 00:24:12,726 hogy minket őrmestereket ne uramozzanak le. 247 00:24:13,127 --> 00:24:14,601 Elképesztő. 248 00:24:14,687 --> 00:24:17,242 A postáját ma reggel a szállítmányozásért felelős őrmester elvitte, uram. 249 00:24:17,287 --> 00:24:19,955 Tudom, de lehet hogy pár elkeveredett. A cím alapján utánanézhet. 250 00:24:20,047 --> 00:24:24,076 Miért nem adta a szállítmányozó őrmesternek? Soha ne bízz ilyen fickóban. 251 00:24:24,127 --> 00:24:25,879 Miért nem adta a levélcsoportositónak? 252 00:24:26,127 --> 00:24:29,080 - Ellenőrizze le újra, rendben? - Igen, ellenőrizze le újra. 253 00:24:29,127 --> 00:24:32,022 - Mi lenne itt a probléma? - Nahát. 254 00:24:32,087 --> 00:24:35,902 - El sem hiszem. Üdv. - Azt kérdeztem, mi a probléma? 255 00:24:35,927 --> 00:24:39,597 Nos, tudja hadnagy, ez a fiú kapott egy új levélbontó kést, 256 00:24:39,647 --> 00:24:42,281 és majd megőrül, hogy kipróbálja a feleségétől kapott levelein. 257 00:24:42,327 --> 00:24:44,238 - A neve McFee... - Ennyi volt, őrmester. 258 00:24:44,447 --> 00:24:47,525 Vicsorogjon rá és menjünk. Biztosan elvesztek a leveleim, ha nők intézik azt. 259 00:24:47,527 --> 00:24:50,282 - Nyugalom, Mac, ők nem nők. - Ah, nem? 260 00:24:50,327 --> 00:24:52,822 Ők tisztek és úriemberek, a kongresszus így mondta ki. 261 00:24:53,167 --> 00:24:56,876 Ez ne tévessze meg magát. Ugyanezeket mondták magukról is, hadnagy. 262 00:24:57,127 --> 00:25:00,917 Hadnagy? Hé, őrmester, mondd meg mit gondolunk a hadnagyokról... 263 00:25:01,687 --> 00:25:06,764 Hadnagy? Hadnagy? Atyaúristen! Ez komoly? 264 00:25:06,788 --> 00:25:08,166 Komoly. 265 00:25:08,167 --> 00:25:11,364 Most már tudom, a férfi a temetőből. 266 00:25:11,388 --> 00:25:12,486 A kicsoda? 267 00:25:12,487 --> 00:25:15,645 Azt mondta ki kell fényeznie a rangjelzését, de erre nem számítottam. 268 00:25:15,687 --> 00:25:17,917 - Sok mindent mondtam múlt éjjel. -Igen, tudom. 269 00:25:18,767 --> 00:25:23,158 Szörnyen sajnálom, hogy nem ismertem fel, de olyan máshogy néz ki. 270 00:25:23,527 --> 00:25:25,365 Igen, feltettem ma a másik arcomat. 271 00:25:28,287 --> 00:25:30,005 - Mi a helyzet? - Sajnálom, uram. 272 00:25:31,447 --> 00:25:33,438 Hadnagy, magát kerestem. 273 00:25:34,127 --> 00:25:36,597 Érdekelné egy vacsora és egy balett előadás ma este? 274 00:25:36,647 --> 00:25:40,196 Sajnálom, ezredes, de nem megy. Olyan sok lesz a teendőm itt ma este. 275 00:25:41,567 --> 00:25:43,444 A levelek egy része elkeveredett. 276 00:25:43,687 --> 00:25:46,804 - Az nem lehet olyan fontos. - Uram, szerintem a levelek nagyon... 277 00:25:48,807 --> 00:25:52,957 Ezen kívül ezredes, furcsa felnőtt, harisnyás férfiakat nézni, 278 00:25:52,987 --> 00:25:54,606 akik nőket kergetnek a színpadon keresztül. 279 00:25:54,687 --> 00:25:57,124 - Talán akkor majd máskor. - Örömmel. Köszönöm. 280 00:25:57,124 --> 00:25:58,462 Szívesen. 281 00:25:58,487 --> 00:26:00,478 Kinek tartogatja magát, Clark ezredesnek? 282 00:26:00,887 --> 00:26:03,037 Azt hittem csak őrmestereket kosaraz ki. 283 00:26:03,647 --> 00:26:07,037 Goromba hadnagyokat is. Meghívhatom egy italra? 284 00:26:07,927 --> 00:26:10,157 - Minek? - Ez visszautasítás? 285 00:26:11,287 --> 00:26:15,599 - Nem, megegyeztünk. Mikor? - Épp most végeztem. Mit szólna ha most? 286 00:26:16,687 --> 00:26:18,322 Hogy hogy? 287 00:26:18,367 --> 00:26:22,425 - Tegnap éjjel maga hívott meg és nagyon goromba voltam, nem igaz? - Ki nem volt az? 288 00:26:22,467 --> 00:26:26,346 És mellesleg, milyen sűrűn tud megünnepelni egy katonai kinevezést? 289 00:26:28,007 --> 00:26:29,201 Menjünk, Mac. 290 00:26:35,367 --> 00:26:37,797 - Hová menjünk? - Nincs sok választásunk. 291 00:26:38,087 --> 00:26:40,947 Ha valamit enni vagy inni akarunk, csak a Mamma Mia jöhet szóba. 292 00:26:40,967 --> 00:26:42,761 Ha ezt akarja, ezt kapja. 293 00:26:52,447 --> 00:26:55,978 - Pompás érzés másokat felvidítani. - Úgy hangzik, mint aki örül, hogy él. 294 00:26:56,007 --> 00:26:58,743 Az vagyok, de engem könnyű jókedvre deríteni. Mi a helyzet magával? 295 00:26:58,767 --> 00:27:00,267 Én éhes vagyok. 296 00:27:02,247 --> 00:27:04,477 - Itt várok rád, Pete. - Oké, Mac. 297 00:27:10,287 --> 00:27:12,562 Helló, jóképű, vártam rád. 298 00:27:13,247 --> 00:27:15,804 Helló...Viszlát. 299 00:27:15,828 --> 00:27:17,828 Hé, Pete, várj egy percet. 300 00:27:18,127 --> 00:27:21,244 Hova tetted az eszedet? A nő rád várt és könyneket hullatott. 301 00:27:21,527 --> 00:27:26,125 - Őrnagy, ő itt hadnagy... - MacKay. Eleanor MacKay. 302 00:27:26,447 --> 00:27:31,059 Elly MacKay, milyen kedves. MacKay hadnagy, Blackford őrnagy. 303 00:27:31,727 --> 00:27:35,037 - Egyébként az én nevem... - Ó, tudom, "jóképű". 304 00:27:36,687 --> 00:27:39,520 Az csak a keresztnevem, a másik Peterson. 305 00:27:40,127 --> 00:27:42,578 A barátaim Joe Pete-nek vagy Pete-nek vagy 306 00:27:42,578 --> 00:27:44,982 az ember legjobb barátjának szoktak nevezni. 307 00:27:45,007 --> 00:27:48,756 Mit iszol? Ó, ne ezt a bort. Mamma zoknival taposta ezt a szőlőt. 308 00:27:51,127 --> 00:27:52,939 - Megbocsát nekünk, hadnagy? - Természetesen. 309 00:27:53,263 --> 00:27:54,566 Üljön el. 310 00:27:55,767 --> 00:27:57,263 Ide. 311 00:28:00,247 --> 00:28:03,444 - Pete, mi van ezzel a női katonával? - Nyugalom, nyugalom őrnagy. 312 00:28:03,727 --> 00:28:06,002 Csak pár napunk van, és vele akarod elpazarolni? 313 00:28:06,527 --> 00:28:08,326 Honnan veszed, hogy elpazarlom az időt? 314 00:28:08,327 --> 00:28:11,095 Mondhatod hogy nem tudom melyik oldalán jön ki a golyó a fegyverből...oké. 315 00:28:11,127 --> 00:28:15,279 Mondhatod, hogy nem tudom mennyi az idő vagy milyen nap van, de nőkből ne oktass ki. 316 00:28:15,607 --> 00:28:18,924 Nézz annak a lánynak a szemébe és csak a nővéredet vagy az anyádat láthatod... 317 00:28:19,007 --> 00:28:20,884 Belenéztem és nem láttam senkit, akit ismerek. 318 00:28:21,167 --> 00:28:23,662 Túl sokáig voltál fenn a hegyen, elvesztetted az érzékedet hozzá. 319 00:28:23,687 --> 00:28:26,103 El fogod fecsérelni az egész kimenődet, az lesz. 320 00:28:26,127 --> 00:28:28,363 Ő egy anyáskodó típus, az első feleségem is az... 321 00:28:28,407 --> 00:28:30,204 Az. És tényleg hamar el fogom veszteni. 322 00:28:32,967 --> 00:28:34,559 - Ennél is gyorsabban. - Menj a Ritz-be. 323 00:28:48,087 --> 00:28:51,177 Hé, elfeledkezett valamiről. 324 00:28:51,401 --> 00:28:53,426 Meghívott egy italra, emlékszik? 325 00:28:53,527 --> 00:28:56,480 - Ünnepelni fogunk. - Az őrnaggyal ünnepelhet. 326 00:28:57,087 --> 00:28:59,721 Ne sértődjön meg, ő egy régi barátom Seattle-ből. 327 00:28:59,767 --> 00:29:01,639 Csak viccelődtünk, férfi beszéd, tudja? 328 00:29:01,647 --> 00:29:07,080 Tudom, de úgy a tisztességes, ha elmondom, hogy a régi barátjának sajnos igaza volt. 329 00:29:07,167 --> 00:29:09,503 A velem való terveivel kapcsolatban. 330 00:29:09,567 --> 00:29:12,240 - Csak pazarolná az idejét. - Hadd aggódjak én ezért. 331 00:29:13,167 --> 00:29:16,921 Csak ne itt. Kölcsönvettem a régi barátom dzsipjét. 332 00:29:17,567 --> 00:29:23,658 - Látom. Csak egy ital? - Amit csak akar, bébi...hadnagy. 333 00:29:36,367 --> 00:29:39,798 Olyan dolgokra tanított meg a hadsereg, amiről azelőtt fogalmam sem volt. 334 00:29:40,447 --> 00:29:44,501 Olyan dolgokra, amiket féltem megtenni és amiket sikerült elengednem. 335 00:29:46,367 --> 00:29:50,098 Kellemes érzés jó dolgokra rájönni magunkkal kapcsolatban. 336 00:29:50,127 --> 00:29:55,542 - Mint például? - Mint...nem eltartva lenni. 337 00:29:55,607 --> 00:29:58,282 - Nem függeni másoktól. - Férfiaktól? 338 00:29:58,287 --> 00:30:00,478 Férfiaktól, emberektől. 339 00:30:01,407 --> 00:30:04,043 - Maga utálja a férfiakat. - Valóban? 340 00:30:04,087 --> 00:30:07,181 Ahogy beszél róluk. Ugye? 341 00:30:09,047 --> 00:30:14,056 Azokat utálom, akik a nemzetet guberálókká, koldusokká és hajléktalanokká teszik, 342 00:30:14,080 --> 00:30:15,626 akiknek nincs mit enniük. 343 00:30:16,727 --> 00:30:19,880 Minden férfi és nő közötti kapcsolatot ledegradálják olyasmivé, 344 00:30:19,887 --> 00:30:21,764 ami három cigarettát ér és nem többet. 345 00:30:22,247 --> 00:30:26,126 Az udvarlást csúnya szóvá tették. Tudom, tudom, háború van. 346 00:30:27,087 --> 00:30:31,965 És nem mi kezdtük. És a férfiak lehet hogy holnap vagy holnapután meghalnak. 347 00:30:32,007 --> 00:30:35,483 Senki se él örökké, szóval éljünk meg mindent addig, amíg élhetünk. 348 00:30:35,527 --> 00:30:39,440 - Így van. - Nagyon is. De nekem nem kell kedvelnem. 349 00:30:41,287 --> 00:30:46,077 Nem akarok így élni. És azt se akarom hogy másnak így kelljen élnie. 350 00:30:46,647 --> 00:30:51,084 Azok a fiatal lányok fel-le járnak Rómán keresztül, DDT-vel a hajukban. 351 00:30:52,087 --> 00:30:53,761 Szegény kis... 352 00:30:56,367 --> 00:31:01,145 - Miért mondom el mindezt magának? - Miért ne? 353 00:31:01,167 --> 00:31:05,877 Jó a bor, jó a zene. Talán csak el kellett mondania valakinek. 354 00:31:08,327 --> 00:31:13,018 - Nos, mit szeretne most csinálni? - Ne menjünk ebbe bele többet. 355 00:31:13,967 --> 00:31:16,803 Mit szólna hozzá, ha megnéznénk a balettet ma este? 356 00:31:16,807 --> 00:31:20,580 Azt hittem nincs oda azokért a férfiakért, akik harisnyában kergetik a nőket. 357 00:31:20,607 --> 00:31:23,321 Talán ma este a nők kergetik a férfiakat. 358 00:31:25,567 --> 00:31:27,336 Azt hiszem nem így lesz. 359 00:31:28,060 --> 00:31:30,560 Én ígértem magának egy italt, emlékszik? 360 00:31:33,007 --> 00:31:37,319 Tudja, ezt kedvelem magában. Olyan tökéletes úriember. 361 00:31:43,447 --> 00:31:45,216 Esni fog. 362 00:31:45,247 --> 00:31:48,539 - Hogyan tudja megmondani, reuma? - Egy farmer lánya vagyok. 363 00:31:48,567 --> 00:31:51,381 Csakugyan? Úgy érti valaha civil volt? 364 00:31:51,407 --> 00:31:55,197 - Ha az iskolai tanárokat annak tekinti. - Maga komolyan az volt? 365 00:31:56,367 --> 00:31:58,444 Nahát, és én nem hoztam almát. 366 00:32:12,887 --> 00:32:14,036 Ez maga? 367 00:32:16,047 --> 00:32:18,481 Azóta nem éreztem ilyen finomat, mióta... 368 00:32:21,527 --> 00:32:23,466 Az esőzés Olaszországban közelébe sem ér annak, 369 00:32:23,467 --> 00:32:25,901 amikor New Hampshire-ben a tavon esik az eső. 370 00:32:26,167 --> 00:32:29,682 Ma estére mocsaras lesz odafent és fagyos lesz a levegő. 371 00:32:30,687 --> 00:32:33,005 Szegény szerencsételenek, az arcuk le fog... 372 00:32:35,287 --> 00:32:39,446 - Hol van az a tó? - Éppen a házunk mögött. 373 00:32:39,527 --> 00:32:43,805 Sirties-ben. Senki se hallott még róla. Gondolom azt hiszik kitaláltam. 374 00:32:44,887 --> 00:32:48,557 - Biztos, hogy van ilyen hely? - Mintha csak magam előtt látnám. 375 00:32:48,607 --> 00:32:50,317 Nézzen utána. 376 00:32:50,887 --> 00:32:54,197 - Sirties. - Sok a fa, nagy a csend. 377 00:32:54,527 --> 00:33:00,597 Igazán csodás nyáron. És a vasárnapi ebéd finom illata. 378 00:33:00,687 --> 00:33:04,077 Az egész család ott van. Mindenki egyszerre beszél. 379 00:33:05,287 --> 00:33:08,916 Csodásan hangzik. Kedveli a családját? 380 00:33:09,887 --> 00:33:14,165 Rendben, elfogult vagyok. Van családom és érzelgősen beszélek róluk. 381 00:33:15,327 --> 00:33:18,917 Még megvan minden babám a padláson, amit valaha kaptam. 382 00:33:21,767 --> 00:33:23,322 Mi az? 383 00:33:24,447 --> 00:33:27,678 Semmi. Csak magához akartam érni. 384 00:33:29,927 --> 00:33:31,743 Szóval úgy hiányoznak, mint... 385 00:33:34,167 --> 00:33:35,766 Miért? 386 00:33:36,367 --> 00:33:38,323 Csak mert úgy éreztem, ennyi az egész. 387 00:33:39,287 --> 00:33:40,915 Nincs oka. 388 00:33:42,927 --> 00:33:45,441 Egyébként mit keres itt? Hogy hogy katona lett? 389 00:33:46,127 --> 00:33:47,926 Miért lett bárki is katona? 390 00:33:47,967 --> 00:33:51,637 Mert kénytelen voltak, el akartak szabadulni valamitől, maga nem. 391 00:33:52,407 --> 00:33:55,758 Mit keres ilyen távol Sirties-től? Egy magához hasonló lány? 392 00:33:56,447 --> 00:33:59,022 Azt gondoltam, hogy az egyenruha passzol a szememhez. 393 00:34:01,367 --> 00:34:04,261 Hogyan is beszélhetne erről az ember nemes egyszerűséggel? 394 00:34:05,327 --> 00:34:09,745 Talán van olyan élet, amiben nincs szükség Istenre, szerelemre vagy családra. 395 00:34:09,767 --> 00:34:11,359 De nekem szükségem van mind a háromra. 396 00:34:11,383 --> 00:34:12,846 Köszönöm. 397 00:34:14,247 --> 00:34:16,399 Úgy szeretnék visszamenni Sirties-be, hogy... 398 00:34:16,407 --> 00:34:21,326 azt érzem, hogy segítettem ezt a helyet szabaddá és biztonságossá tennem. 399 00:34:24,927 --> 00:34:27,183 A szemei világítanak a sötétben. 400 00:34:31,047 --> 00:34:34,039 - Milyen színű, kék vagy fekete? - Leginkább kék. 401 00:34:37,887 --> 00:34:40,417 Nem hinném, hogy a kék és a keki passzol egymáshoz. 402 00:34:43,647 --> 00:34:47,178 - Azt miért kapta, jó magaviseletért? - Nagyon jóért. 403 00:34:49,287 --> 00:34:51,305 Kérkedik vagy panaszkodik? 404 00:34:52,367 --> 00:34:55,286 - Így szokott furcsa lenni? - Ne siettessen. 405 00:34:55,327 --> 00:34:57,922 - Így? - Gondolkodok rajta. 406 00:34:57,967 --> 00:35:02,245 Tudja mindig is azt akartam, hogy egy leginkább kék szemű lány pofon vágjon. 407 00:35:05,087 --> 00:35:08,504 Most azt fogja mondani, hogy még sosem érzett így más nő iránt. 408 00:35:08,527 --> 00:35:11,122 Én mindig ugyanúgy érzek minden nő iránt. 409 00:35:11,127 --> 00:35:13,183 Hadnagyokkal még nincs tapasztalatom. 410 00:35:14,447 --> 00:35:17,320 Gyerünk, öleljen át. Lehet hogy tetszene. 411 00:35:17,367 --> 00:35:19,164 Igen, lehet. 412 00:35:24,887 --> 00:35:28,463 - Gondja van, hadnagy? - Sok gondom. 413 00:35:28,487 --> 00:35:31,838 - Segítsek megtolni? - Nem, köszönöm, az nem segít. 414 00:35:32,207 --> 00:35:35,119 Az út már tiszta. Sajnálom, uram. 415 00:35:35,767 --> 00:35:38,327 Köszönje meg, hogy megmentette egy szélhámostól. 416 00:35:38,647 --> 00:35:41,605 - Köszönöm. - Őrmester. Fred Miller őrmester. 417 00:35:42,287 --> 00:35:44,323 Kösz, őrmester. 418 00:35:48,487 --> 00:35:50,425 Tudja miért utálja mindenki az őrmestereket? 419 00:35:50,447 --> 00:35:53,041 Persze, mert egy nap hadnagyokká válnak. 420 00:35:55,967 --> 00:35:59,284 - Kedvelem magát. - Én is kedvelem magát. 421 00:36:08,207 --> 00:36:10,960 Csak a hitbe vetett szeretet által építhetnek ehhez foghatóakat. 422 00:36:10,984 --> 00:36:13,884 "La bella chiesa." 423 00:36:14,767 --> 00:36:17,600 Érzelmeket és vitalitást visznek mindenbe. 424 00:36:17,887 --> 00:36:23,122 A zenébe, a nyelvbe... "Con tutto cuore." Teljes szívemből. 425 00:36:23,127 --> 00:36:24,242 Tudsz hasonlókat? 426 00:36:24,607 --> 00:36:27,182 Tudom, hogy te egy "tenente" vagy, egy szép hadnagy. 427 00:36:27,207 --> 00:36:30,277 Tudom mit jelent a "grazie". Köszönöm. 428 00:36:30,301 --> 00:36:33,446 Ismerem a "vino-t" és "spinachi-t"... az a spenót. 429 00:36:33,447 --> 00:36:38,179 - Van még több? - "Meraviglioso, tenente." Csodálatos. 430 00:36:38,207 --> 00:36:44,616 Hát nem csodálatos nyelv? Például a "Cara mio" különleges hangzása. 431 00:36:44,687 --> 00:36:47,201 - Az érzete. - Az mit jelent? 432 00:36:48,007 --> 00:36:51,443 - Gyerünk, tanárnő. - Azt jelenti "kedvesem". 433 00:36:52,127 --> 00:36:55,399 Gondoltam, hogy ilyesmit jelenthet. Mosolyogtál, amikor mondtad. 434 00:36:55,447 --> 00:36:57,239 Ez csak a megszólítás egy módja. 435 00:36:57,287 --> 00:36:59,960 Olyan mint azt mondani, "Giuseppe Pietrasone" vagy. 436 00:37:00,287 --> 00:37:02,140 A "cara mio-t" jobban szeretem. 437 00:37:03,264 --> 00:37:05,264 "Eleonora." 438 00:37:05,807 --> 00:37:08,321 Szépek a fogaid. Többet kéne nevetned. 439 00:37:42,927 --> 00:37:46,636 - Nem ijesztettek rád nagyon, ugye? - Engem, a bombázás? 440 00:37:47,047 --> 00:37:50,005 Persze hogy nem. Csak halálra rémített. 441 00:37:55,727 --> 00:37:58,302 Igaz, hogy az ember sose hallja azt, amelyik eltalálja? 442 00:37:59,647 --> 00:38:02,445 - Pete... - Ne mondj semmit. 443 00:38:06,527 --> 00:38:08,438 Tűnjünk innen. Azt hiszem vége van. 444 00:38:08,687 --> 00:38:12,236 - Ne gondolkodj ennyit. - Ne, Pete, ne! 445 00:38:13,367 --> 00:38:15,323 Nem mehetsz oda ki. Várj! 446 00:38:23,287 --> 00:38:27,644 - Elly, jól vagy? - Azt hiszem. 447 00:38:38,367 --> 00:38:40,485 Miért küzdesz, Elly? Miért? 448 00:38:49,207 --> 00:38:53,241 Nem fogok beléd szeretni, Pete. Nem fogok, nem így. 449 00:38:53,327 --> 00:38:55,836 Azt akarod, hogy szerelmet valljak? Ezt akarod? 450 00:38:55,887 --> 00:38:59,124 - Rendben, kimondom. - És holnap vagy holnapután eltűnsz. 451 00:38:59,207 --> 00:39:03,978 Azzal vége lenne. Nem tudok úgy élni, Pete. Nem fogok egy életet tölteni azzal, 452 00:39:04,007 --> 00:39:06,163 hogy sírokat számolok. Nem megy. Nem tudod megérteni? 453 00:39:06,167 --> 00:39:09,898 Azt értem, hogy nem akarod, hogy hozzádérjek, hogy békén hagyjalak. Jól van. 454 00:39:09,967 --> 00:39:12,822 Csak arra gondoltam, hogy tisztességesen akarom élni az életem. 455 00:39:12,887 --> 00:39:15,321 Szégyen, titkolózás, komoly megbánás nélkül... 456 00:39:15,467 --> 00:39:18,679 Hagyjad a magyarázkodást. Valószínűleg amúgy sem érteném meg. 457 00:39:18,767 --> 00:39:22,077 Nem szedtük fel egymást, szóval minek törjük magunkat ezen? 458 00:39:46,527 --> 00:39:50,003 - Itt laksz? - Régen kolostor volt. 459 00:39:50,527 --> 00:39:52,055 Tudhattam volna. 460 00:39:53,727 --> 00:39:58,300 - Pete, meg kell értened. Volt egy másik fiú. - Ne mondd el. 461 00:39:58,767 --> 00:40:02,601 Orán-ban találkoztam vele, majdnem hozzámentem. 462 00:40:03,767 --> 00:40:07,816 Ott van eltemetve, ahol találkoztam veled. Gondoltam, jobb ha tudod. 463 00:40:12,687 --> 00:40:14,978 Kissé elkésett, nem igaz hadnagy? 464 00:40:18,967 --> 00:40:21,123 Ez a zászlóaljam parancsnoka, most mennem kell. 465 00:40:21,127 --> 00:40:23,802 Igen, még a végén elveszi a jó magaviseletért kapott szalagot. 466 00:40:24,207 --> 00:40:25,926 Látlak még? 467 00:40:26,327 --> 00:40:29,125 Minek? Nem érhetek hozzád többet. 468 00:40:29,607 --> 00:40:32,562 Csak azt az érzést kelted bennem, mintha valami szemét alak lennék. 469 00:40:32,647 --> 00:40:37,284 Kellemetlen tapasztalat voltál. Nem, azt hiszem a harcot a németeknek tartogatom. 470 00:40:37,327 --> 00:40:39,921 - Jó éjt. - Jó éjt. 471 00:40:47,407 --> 00:40:51,965 És amint megcsókoltam őt, azt mondta: "Katona fiú, miért nem veszel el és... 472 00:40:51,967 --> 00:40:54,735 - küldesz vissza Amerikába"? - És te mit mondtál? 473 00:40:54,767 --> 00:40:59,443 Azt mondtam: "Drágám, ha valakit vissza tudnék küldeni Amerikába, az én lennék. 474 00:41:00,687 --> 00:41:01,756 Vigyázat! 475 00:41:03,367 --> 00:41:06,359 Mondd, hadnagy, hogy ment az új nővel, zöld utat kaptál? 476 00:41:06,407 --> 00:41:07,444 Persze. 477 00:41:07,447 --> 00:41:09,344 Gyerünk, segítek átcuccolni a tisztek sátrába. 478 00:41:09,527 --> 00:41:11,080 Elfáradtam, majd holnap átköltözök. 479 00:41:11,167 --> 00:41:13,676 - "Drága Emilia". - Csak pár perc az egész, Pete. 480 00:41:13,727 --> 00:41:17,766 - Azt mondtam holnap. - Oké, oké, hadnagy. 481 00:41:18,167 --> 00:41:19,636 Jó éjszakát, Pete. 482 00:41:25,927 --> 00:41:29,158 "Hetek teltek el, mióta utoljára hallottam felőled, édes. 483 00:41:29,767 --> 00:41:32,123 De ez nem lombozott le. 484 00:41:32,127 --> 00:41:36,206 De Emilia, hetekig nem nyúltam italhoz. 485 00:41:36,287 --> 00:41:40,758 Őszintén. Szeretlek. Mac". 486 00:42:09,407 --> 00:42:12,858 A reggeli a legfontosabb étkezés. Hal, szalámi, sajt, bor... 487 00:42:12,887 --> 00:42:17,047 Így kell elkezdeni egy napot. Mamma hadd vigyelek el jó messzire innen. 488 00:42:17,127 --> 00:42:20,039 Nyithatnánk egy kis olasz éttermet New Jersey-ben. 489 00:42:20,067 --> 00:42:22,100 Te és én éttermet? 490 00:42:24,767 --> 00:42:26,723 Te rossz fiú. 491 00:42:27,047 --> 00:42:32,102 Tiszta lökött. Talán mindannyian rossz fiúk és lányok vagyunk. 492 00:42:32,167 --> 00:42:36,524 Kivéve "tenente Eleanor MacKay-t", mi többiek mind bűnösök vagyunk. 493 00:42:36,887 --> 00:42:41,403 Nem uram, az őrnagy kedves. Ő egy jó fiú. 494 00:42:44,327 --> 00:42:45,646 Hé, Pete. 495 00:42:46,927 --> 00:42:50,384 Hé Pete, nézd. Bocsánat őrnagy. Nézd, öt kép érkezett egyszerre. 496 00:42:50,408 --> 00:42:51,526 A legfrisebb képek róla. 497 00:42:51,527 --> 00:42:53,624 - Ugyanaz a nő? - A kisbaba. 498 00:42:53,647 --> 00:42:56,363 Megígérte hogy írni fog nekem. Egy percig sem kételkedtem benne. 499 00:42:56,387 --> 00:42:59,300 Őrnagy, meghívom egy italra. A vendégem. Pincér! 500 00:42:59,624 --> 00:43:01,624 A fickót mindjárt leszerelik elmebajért. 501 00:43:01,687 --> 00:43:04,899 - Hogyan tudja egy nő ennyire boldoggá tenni? - Szerelmes. 502 00:43:04,967 --> 00:43:09,180 - A feleségébe? - Ezt teszi az emberrel a főiskolai oktatás. 503 00:43:13,207 --> 00:43:18,986 Volt már olyan lány, aki rád nézett és a tekintete beléd hatolt és felkavart mindent? 504 00:43:19,247 --> 00:43:21,442 Egyfolytában. 505 00:43:21,887 --> 00:43:24,139 Mindig amikor rád néz egy, ugyanaz történik? 506 00:43:25,367 --> 00:43:28,062 - Mi lenne ez, szerelem? - "No capisce". 507 00:43:29,607 --> 00:43:31,181 Én sem. 508 00:43:33,407 --> 00:43:36,956 - Mit gondolsz egyébként mi a szerelem? - Semmi. 509 00:43:38,007 --> 00:43:39,556 Mi más lehetne még? 510 00:43:40,047 --> 00:43:43,101 Nem tudom. Egy srác találkozik egy lánnyal, 511 00:43:43,425 --> 00:43:47,746 és aztán nem tud úgy tovább élni, hogy ne lenne mellette élete végéig. 512 00:43:48,247 --> 00:43:52,286 Talán ez a szerelem. Gondolom a nők erre mást mondanának. 513 00:43:54,287 --> 00:43:56,086 Csak ne kérdezzük meg őket. 514 00:43:59,047 --> 00:44:00,675 Eleget ittam ebből. 515 00:44:00,767 --> 00:44:04,562 - Min emészted magad? Azon a női katonán? - Dehogyis. 516 00:44:04,887 --> 00:44:07,538 A 36.hadosztály minden tagja indulás, parancsba adták. 517 00:44:07,562 --> 00:44:08,606 Milyen parancs? 518 00:44:08,607 --> 00:44:10,604 Minden kimenőt eltöröltek. 519 00:44:11,687 --> 00:44:14,247 Egy teherautó áll odakint, hogy visszavigyen titeket a táborba. 520 00:44:14,527 --> 00:44:15,880 Indulás. 521 00:44:17,007 --> 00:44:19,760 Csak két napot kaptunk öt helyett. Mi ez az egész? 522 00:44:20,127 --> 00:44:21,879 Ne engem kérdezz. Én is most hallottam. 523 00:44:23,047 --> 00:44:25,766 - Még esélyem sem volt. - Figyelmeztettelek múlt éjjel. 524 00:44:26,047 --> 00:44:27,800 Elpazarolt idő volt. 525 00:44:29,367 --> 00:44:30,936 Igen. 526 00:44:32,687 --> 00:44:36,965 Gyerünk, 36. hadosztály, futólépés. Beszállás, Gyerünk. 527 00:44:38,007 --> 00:44:39,606 Gyerünk mozgás. 528 00:44:44,487 --> 00:44:46,284 Mi a címed? Írni akarok neked. 529 00:44:46,527 --> 00:44:48,025 Mi a címed? 530 00:44:52,047 --> 00:44:53,615 Mennem kell Angelina. 531 00:44:57,007 --> 00:45:00,044 - Mi is volt a címe? - Nem tudom. Nem figyeltem. 532 00:45:03,407 --> 00:45:07,320 Jól van, Mac, gyerünk. Indulás, indulás. 533 00:45:08,327 --> 00:45:10,864 Jól van haver, gyerünk, nincs lopkodás. 534 00:45:13,407 --> 00:45:16,479 Tizedes, hol találhatnám meg MacKay hadnagyot? 535 00:45:16,767 --> 00:45:19,606 Nem tudom, uram. Tehetek én magáért valamit? 536 00:45:19,687 --> 00:45:21,400 Igen, de úgyse tenné meg. 537 00:45:22,167 --> 00:45:24,642 Sajnálom hadnagy, de azonnal jelentkeznie kell. 538 00:45:24,687 --> 00:45:27,400 - Igen, hallottam. - A teherautó kint van, uram. - Oké, kösz. 539 00:45:27,407 --> 00:45:29,967 - Gyerünk. - Jól van, haver. 540 00:45:32,827 --> 00:45:34,244 Nem tudja véletlenül, merre van...? 541 00:45:34,287 --> 00:45:36,801 - Keres valakit, hadnagy? - Igen, őrnagy. 542 00:45:37,087 --> 00:45:38,800 Hol találom meg MacKay hadnagyot? 543 00:45:38,887 --> 00:45:43,041 Nem tudom. MacKay hadnagy megfázott. Egyszerű megfázás. 544 00:45:43,087 --> 00:45:47,121 De Traill ezredes kötelességének érezte, hogy elvigye a katona orvoshoz személyesen. 545 00:45:47,207 --> 00:45:50,604 - Átadjak neki valamit? - Nem köszönöm, az ezredesnek nem tetszene. 546 00:45:51,007 --> 00:45:53,277 Mindenesetre, jobb hogy így történt. 547 00:45:53,327 --> 00:45:54,901 Kétségtelenül. 548 00:46:31,967 --> 00:46:36,096 Mondj valamit. Hogy megbizonyosodjak, hogy ezt nem csak álmodom. 549 00:46:36,167 --> 00:46:38,642 Miért nem mosolyogsz örömödben, hogy láthatsz? 550 00:46:38,727 --> 00:46:41,964 - Nem kéne betegnek lenned? - Igazából nem... 551 00:46:42,207 --> 00:46:45,399 - Honnan tudod? - Kerestelek téged. 552 00:46:45,767 --> 00:46:48,262 - Bárcsak megtaláltál volna. - Az ezredessel? 553 00:46:48,887 --> 00:46:52,079 Pete, nem gondolhatsz olyanokat, nem az öreg Traill-ről. 554 00:46:52,167 --> 00:46:55,245 Ő intézte el, hogy feljöhessek ide az utolsó postával, hogy láthassalak. 555 00:46:55,927 --> 00:46:58,337 Tudom hogy nem kéne itt lennem, de nem tudtalak visszengedni, 556 00:46:58,361 --> 00:46:59,766 anélkül hogy ne láttalak volna. 557 00:46:59,767 --> 00:47:03,282 - Ez rossz dolog? - Hogy is tehetnél bármi rosszat? 558 00:47:04,447 --> 00:47:07,400 Menjünk innen ebből a hangzavarból. 559 00:47:17,327 --> 00:47:19,519 Átgondoltam a múlt éjjelt, igazad volt. 560 00:47:19,567 --> 00:47:22,923 Nincs szerelem. Nem akarod, én sem akarom az biztos. Azt se tudom mi az. 561 00:47:23,727 --> 00:47:25,638 Akkor miért nem mondtad, hogy menjek el? 562 00:47:26,327 --> 00:47:29,524 - Mert neked kéne. - Nem tudom megtenni. 563 00:47:31,007 --> 00:47:34,158 Olyan nagyon magamhoz akarlak húzni csak egyszer mielőtt elmegyek. 564 00:47:35,367 --> 00:47:40,077 Veled akarok lenni, beszélgetni akarok veled. Veszekedni és táncolni akarok veled. 565 00:47:41,527 --> 00:47:45,361 Azt hiszem nincs olyan dolog, amit más nővel nem akartam megtenni, csak veled. 566 00:47:46,967 --> 00:47:51,196 - Mibe keveredtünk, Pete? - Nincs miért sírni, minden világos. 567 00:47:51,407 --> 00:47:53,286 Én akarlak téged, és te is akarsz engem. 568 00:47:53,287 --> 00:47:55,879 Szóval onnan fogom dobni a gránátot, ahonnan a legbiztonságosabb 569 00:47:55,947 --> 00:47:58,939 és onnan fogok lőni, ahonnan a legbiztonságosabb. Van ennek értelme? 570 00:48:00,327 --> 00:48:02,921 - Mikor mész el? - Pár óra múlva. 571 00:48:04,127 --> 00:48:06,402 - Sétáljunk. - Pete... - Sétáljunk, Elly. 572 00:48:19,087 --> 00:48:23,160 Ha bármi történne veled, nem tudom mihez kezdenék. 573 00:48:23,367 --> 00:48:25,161 Semmi nem fog történni velem. 574 00:48:25,207 --> 00:48:29,241 - Salerno, Volterno után már semmi. - Talán megváltoztatom a szerencséd. 575 00:48:29,567 --> 00:48:33,237 Lehet hogy balszerencsét hozok rád. Pár ember meg tud rontani másokat... 576 00:48:33,287 --> 00:48:37,644 Biztos hogy nem. Miattad örökké fogok élni és nem tovább. 577 00:48:38,647 --> 00:48:40,603 És amíg élek... 578 00:48:48,807 --> 00:48:53,197 - Talán jobb ez így, talán ha itt maradok, meghalok. - Nem, dehogy. 579 00:48:56,607 --> 00:48:59,360 Jó tudni, hogy valakit érdekel, hogy mi történik az emberrel. 580 00:49:04,127 --> 00:49:05,401 Ez egy régi szokás. 581 00:49:09,607 --> 00:49:13,116 - Pete, ne tedd! - Hogy szerencsét hozzon, hogy életben tartson. 582 00:49:13,727 --> 00:49:15,665 Hogy vissza tudjunk jönni és ki tudjuk szedni. 583 00:49:15,687 --> 00:49:18,401 Ezt mondta ő is, pont mielőtt elment volna. 584 00:49:18,447 --> 00:49:19,936 "Hogy szerencsét hozzon", azt mondta. 585 00:49:19,967 --> 00:49:22,123 Igen, tudom. De csak a jók halnak meg fiatalon... 586 00:49:22,207 --> 00:49:26,600 - Nem a jók, Pete. A nagyon jók. - Ezt a híremet csak én indítottam. 587 00:49:27,167 --> 00:49:30,603 Az vagy. Másképp nem szerethetnélek. 588 00:49:31,767 --> 00:49:35,225 Ne mondj ilyeneket. Képes vagyok elhinni. 589 00:49:38,047 --> 00:49:40,597 Soha nem hittem volna, hogy rádtalálok. 590 00:49:46,807 --> 00:49:48,479 Mihez fogunk kezdeni, Pete? 591 00:49:49,767 --> 00:49:51,962 Összeházasodhatunk a következő eltávomon. 592 00:49:52,887 --> 00:49:57,041 - Mondj nemet, mondd azt milyen őrültség lenne. - Az biztos, hogy őrültség. 593 00:49:57,087 --> 00:50:00,484 És mindeközben, a jövő és a közös élet megtervezése. Az állandóság... 594 00:50:00,527 --> 00:50:06,777 Ez több mint őrültség. De nincs más, amit jobban szeretnék. 595 00:50:10,007 --> 00:50:11,706 Mikor indul vissza a teherautód? 596 00:50:12,807 --> 00:50:15,116 Nem tudom, nem fontos. 597 00:50:16,767 --> 00:50:20,123 Ne küldj el, Pete, még ne. 598 00:50:43,167 --> 00:50:45,881 Át tudnánk törni rajtuk, ha likvidálni tudnánk azt az útakadályt. 599 00:50:45,967 --> 00:50:48,965 - Már egy hete itt rostokolunk. - Miért nem állítjuk rá az ágyúkat? 600 00:50:49,047 --> 00:50:51,986 Már két napja ágyúzzuk, de nem sokat ért, 601 00:50:52,007 --> 00:50:53,759 mert túl mélyre beásták magukat. 602 00:50:54,807 --> 00:50:57,701 Csak egy útja van a dolognak, gyorsan és keményen oda kell vágnod. 603 00:50:58,567 --> 00:51:00,958 Miért én? Miért az én szakaszom? 604 00:51:01,007 --> 00:51:02,725 Miért nem valamelyik másik alakulat? 605 00:51:03,287 --> 00:51:06,424 Azért a te szakaszod, mert az a legalkalmasabb a feladatra. 606 00:51:07,647 --> 00:51:09,439 Mögötted fogok menni egy hátvéd csapattal. 607 00:51:09,527 --> 00:51:11,683 Az utasításokat a vezér tankból fogom leadni. 608 00:51:12,647 --> 00:51:16,037 - Van kérdés? - Nem, uram. 609 00:51:16,647 --> 00:51:18,285 Találkozunk San Pietro-ban. 610 00:51:25,407 --> 00:51:27,022 Tessék, írd ezt alá. 611 00:51:27,647 --> 00:51:29,963 - Mi ez? - Engedély házasságkötéshez. 612 00:51:30,047 --> 00:51:32,886 - Ez a szabály. - És ha feldobod a lábad? Mehetsz a... 613 00:51:32,927 --> 00:51:35,024 Talán túlélem. Írd alá, rendben? 614 00:52:12,327 --> 00:52:13,726 Az San Pietro? 615 00:52:14,047 --> 00:52:16,356 Ez a kis jelentéktelen lapos folt tart fel minket? 616 00:52:16,687 --> 00:52:19,501 Fogadok, hogy őrködnek a templomban. 617 00:52:20,407 --> 00:52:22,225 "La bella chiesa." 618 00:52:24,567 --> 00:52:25,922 Semmi. 619 00:52:26,247 --> 00:52:28,338 Mondtam, hogy tartsd szétszórva az embereidet. 620 00:52:29,487 --> 00:52:32,240 Rendben. Jól van fiúk, szétszóródni. 621 00:52:33,367 --> 00:52:36,086 Úgy néz ki a németek beásták magukat télre. 622 00:53:19,567 --> 00:53:22,427 Mindenki vegye le a kabátját. Krumplis zsákban nem tudtok rohanni. 623 00:53:22,447 --> 00:53:25,120 - Nem baj, amíg meg nem fagyunk. - Kit érdekel? 624 00:53:25,927 --> 00:53:27,298 Az őrnagy az. 625 00:53:28,167 --> 00:53:29,998 Hófehérke kisvirágnak, mondjad kisvirág. 626 00:53:30,447 --> 00:53:33,286 - Mi tart föl titeket? - Beszorítottak minket. 627 00:53:33,367 --> 00:53:35,764 Ha megtisztítottuk az utat jelentkezek, vétel és vége. 628 00:53:38,567 --> 00:53:40,425 Az utat abból a farmházból fedezik. 629 00:53:41,767 --> 00:53:44,406 Mac, vidd a harmadik szakaszt jobbra. 630 00:53:44,687 --> 00:53:46,781 Kleiny, te menj a másik oldalra. 631 00:53:47,405 --> 00:53:50,006 Hívd össze a szakaszt és kövessetek. 632 00:53:50,007 --> 00:53:51,360 Harmadik szakasz, kimegyünk! 633 00:53:51,647 --> 00:53:53,340 Jól van emberek, indulás. 634 00:53:55,687 --> 00:53:58,326 - Most mit teszünk, hadnagy? Megyünk? - Itt maradunk. 635 00:53:59,447 --> 00:54:01,119 Fedezőtüzet adunk nekik. 636 00:54:01,647 --> 00:54:04,161 Jól van, fiúk, le a földre. 637 00:54:04,407 --> 00:54:07,160 Már olyan sokat voltam a földön, hogy gilisztának érzem magam. 638 00:54:21,727 --> 00:54:25,686 Figyeljetek az aknákra. A hely mocskosul tele van velük. 639 00:54:55,007 --> 00:54:56,317 Tüzet szüntess. 640 00:54:57,887 --> 00:54:59,240 Rendben, előre. 641 00:55:30,167 --> 00:55:32,397 Mondd meg az őrnagynak, hogy hozhatja a tankjait. 642 00:55:34,287 --> 00:55:37,884 Hófehérke kisvirágnak, hófehérke kisvirágnak, válaszolj. 643 00:55:39,087 --> 00:55:41,885 Hófehérke kisvirágnak, hófehérke kisvirágnak... 644 00:55:56,087 --> 00:55:57,281 Mac, Kleiny. 645 00:56:13,807 --> 00:56:15,957 Itt vannak, kettő is, 88-asok. 646 00:56:16,327 --> 00:56:19,080 Ha kiiktatjuk azt a két tankot, kijuthatunk az útra. 647 00:56:24,807 --> 00:56:27,002 Ez gyilkosság, tisztán gyilkosság. 648 00:56:27,327 --> 00:56:30,239 Hé Pete, azok az ágyúk 200-300 yardra vannak. 649 00:56:30,527 --> 00:56:33,525 Foglaljuk el őket, mint amikor azokat a 88-asokat foglaltuk el. 650 00:56:33,567 --> 00:56:35,644 Mi a bajod, meg akarsz mindannyiunkat ölni? 651 00:56:35,687 --> 00:56:36,881 Kommunikációt. 652 00:56:37,607 --> 00:56:39,440 Pete, ezek a tankok olyanok mint az ülő kacsák. 653 00:56:39,440 --> 00:56:40,722 Ha elirányítjuk a tüzelésüket arra... 654 00:56:40,727 --> 00:56:44,800 Napközben simán kiszúrhatnak. Nyugalom, nem ez az utolsó esélyed meghalni. 655 00:56:45,127 --> 00:56:47,766 - Mi van azzal a telefonnal? - Igen, uram. 656 00:56:49,447 --> 00:56:50,960 Adja a tüzérséget, gyorsan. 657 00:56:51,407 --> 00:56:54,877 Itt hófehérke, beazonosítottuk azokat az ellenséges ágyúkat. 658 00:56:55,247 --> 00:56:59,156 Tüzérségi tüzet kérek 500 yardra északra, 200 yardra keletre. 659 00:56:59,207 --> 00:57:01,243 A farmház a kettes számú. Sürgős. 660 00:57:01,527 --> 00:57:03,757 Rendben, adja meg a pontos térképi koordinátákat. 661 00:57:17,087 --> 00:57:20,397 A lövés a célpont előtt 200 yarddal és jobbra 100 yarddal talált. Ismétlem. 662 00:57:38,167 --> 00:57:39,716 Az a vezér tank. 663 00:57:42,247 --> 00:57:43,885 Az őrnagy abban a tankban van. 664 00:57:46,647 --> 00:57:47,762 Adja azt! 665 00:57:49,127 --> 00:57:51,595 Hófehérke kisvirágnak! Hófehérke kisvirágnak! Válaszolj. 666 00:57:53,447 --> 00:57:57,360 Hófehérke kisvirágnak! Válaszolj. Válaszolj kisvirág! 667 00:57:57,687 --> 00:58:00,924 - Gyerünk, kapjuk el őket! - Védjed a farmházat! 668 00:58:24,767 --> 00:58:25,802 Frank. 669 00:58:27,007 --> 00:58:28,281 Könnyen láthatóak vagyunk. 670 00:59:15,927 --> 00:59:18,236 Orvost, orvost! Hozzátok ide az orvost! 671 00:59:18,807 --> 00:59:21,196 Gyerünk, Pete, egy pillanat alatt rendbe hoznak. 672 00:59:21,567 --> 00:59:24,639 - Hadd segítsek. - Vigyed innen el ezt a szakaszt. 673 00:59:25,647 --> 00:59:28,764 - Gyerünk, vigyed el őket, mielőtt lenullázzódnak. - De Pete... 674 00:59:29,047 --> 00:59:31,402 - Ez parancs, farmer. - Rendben. 675 01:00:04,887 --> 01:00:08,766 - Hogy van, fiam? - Hagyjon békén. 676 01:00:09,767 --> 01:00:11,405 Miért akartál beszélni velem? 677 01:00:20,247 --> 01:00:21,441 Ki? 678 01:00:25,167 --> 01:00:29,001 - Hány napja vagyok már itt? - 15 napja. 679 01:00:30,047 --> 01:00:32,117 Van valaki, aki értesítve lett? 680 01:00:33,167 --> 01:00:34,677 Nem. 681 01:00:35,167 --> 01:00:38,239 - Ki az a farmer? - Kicsoda? 682 01:00:38,487 --> 01:00:43,436 A farmer, akiről egyfolytában beszélt. És valamilyen őrnagyról is beszélt. 683 01:00:46,047 --> 01:00:48,561 - Le kéne azt nyelnem? - Igen. 684 01:00:48,927 --> 01:00:50,626 Rendben, adja be nekem. 685 01:00:55,487 --> 01:00:58,965 - Mi a helyzet, doki? - A lába szépen gyógyul. 686 01:00:59,047 --> 01:01:02,523 - Rendbe fog jönni. - Ki kell innen juttatnia, doktor! 687 01:01:02,567 --> 01:01:04,200 Ki fogom, ha engedi. 688 01:01:04,567 --> 01:01:08,423 - A nővér azt mondta, nem eszik rendesen... - Enni fogok, csak juttasson ki innen! 689 01:01:09,967 --> 01:01:11,161 Mire ez a nagy sietség? 690 01:01:12,007 --> 01:01:14,516 Az emberek ágyban halnak meg, doki, tudnia kéne. 691 01:01:15,047 --> 01:01:17,577 - Senki sem szeret egy halott embert. - Látogatója van. 692 01:01:17,607 --> 01:01:19,438 Eleanor MacKay hadnagy. 693 01:01:21,647 --> 01:01:24,486 - Összetéveszt valakivel. - De ő azt mondta, hogy... 694 01:01:24,527 --> 01:01:26,916 Nem akarom hallani, nem akarok senkivel sem találkozni. 695 01:01:31,207 --> 01:01:34,324 Sajnálom, hogy ki kell ábrándítanom, hadnagy, de nem fog meghalni. 696 01:01:34,687 --> 01:01:36,803 Legalábbis most nem. Nem itt. 697 01:01:37,087 --> 01:01:40,762 - Hogy hogy nem javul az állapotom? - Ahhoz akarnia kell. 698 01:01:41,727 --> 01:01:43,364 Ez meg mit jelentsen? 699 01:01:43,388 --> 01:01:46,506 Meggyőződésem, hogy maga nem akar jobban lenni. 700 01:01:47,807 --> 01:01:50,765 Nem tudom mi történt odafent, de nem bír másra gondolni. 701 01:01:51,247 --> 01:01:54,796 De tudom, hogy történt valami, és nem a lába az. 702 01:01:56,007 --> 01:01:59,817 Csak találgat, doki. És téved, nagyod téved, köze sincs ahhoz. 703 01:02:00,247 --> 01:02:03,683 Csak elegem van, ennyi az egész. Elegem van a hegyekből és a sárból. 704 01:02:04,247 --> 01:02:06,807 Elegem van a gyilkolásból és ahogy megölik a bajtársaimat. 705 01:02:09,287 --> 01:02:13,485 Mit számít ez? Nem vagyok hős. Csak ki akarok jutni innen, ennyi az egész. 706 01:02:14,367 --> 01:02:17,261 Olyan helyre akarok menni, ahol el tudok aludni, 707 01:02:17,287 --> 01:02:19,437 anélkül hogy dolgok kavarognának a fejemben. 708 01:02:20,047 --> 01:02:23,517 - Milyen dolgok? - Csak egy pillanatra, hadnagy, késő van. 709 01:02:27,687 --> 01:02:29,439 Muszáj volt hallanom felőled. 710 01:02:31,007 --> 01:02:32,565 Akarod hogy elmenjek? 711 01:02:34,367 --> 01:02:36,005 Miért nem értesítettél? 712 01:02:38,207 --> 01:02:43,156 Nem akartam, hogy bárki is aggódjon, hogy csomó kérdést tegyen fel. 713 01:02:44,607 --> 01:02:48,156 Nem fogok kérdezni, ha egyszerűen elmondod. 714 01:02:50,327 --> 01:02:54,764 - Az őrnagy meghalt. - Sajnálom. 715 01:02:56,887 --> 01:02:58,764 A vezér tankban volt. 716 01:03:00,727 --> 01:03:02,255 Már túl késő volt. 717 01:03:05,287 --> 01:03:06,820 Súlyos, Pete? 718 01:03:10,887 --> 01:03:15,802 Az étel elég rossz, de a társaságom javulóban van. 719 01:03:17,727 --> 01:03:19,922 Húzz fel egy ágyat, érezd magad otthon. 720 01:03:23,967 --> 01:03:28,483 - Honnan tudtad meg? - A postaszolgálat mindenről tud. Éppenséggel. 721 01:03:30,687 --> 01:03:32,764 Drágám, mondd meg, jól vagy? 722 01:03:33,927 --> 01:03:36,282 Miért nem mosolyogsz örömödben, hogy láthatsz? 723 01:03:40,047 --> 01:03:43,678 - Még mindig velem jársz? - Nem vagyok valami okos. 724 01:03:44,087 --> 01:03:46,078 Nem tudnék mással járni. 725 01:03:50,607 --> 01:03:55,158 - Rendben voltál, Elly? - Nekem könnyű volt. Van egy helyettesem. 726 01:03:55,607 --> 01:03:59,725 Egyik héten csendben, a másikban dühösen szerettelek. 727 01:04:00,887 --> 01:04:03,985 Addig a pillanatig, amíg hálás voltam, hogy szerethetlek. 728 01:04:04,009 --> 01:04:06,009 Én is az vagyok. 729 01:04:07,207 --> 01:04:09,080 Milyen lágy a mosolyod. 730 01:04:10,104 --> 01:04:11,904 Lejárt az idő, hadnagy. 731 01:04:14,247 --> 01:04:16,203 Szerinted leszünk valaha kettesben? 732 01:04:16,567 --> 01:04:19,525 Szerinted látni fogom valaha, hogy milyen vagy az egyenruha nélkül? 733 01:04:19,927 --> 01:04:22,361 - Nem hinném, hogy kibírnám. - Maradj velem. 734 01:04:23,327 --> 01:04:24,896 Biztonságban leszel. 735 01:04:28,287 --> 01:04:30,066 Gyógyulj meg, szerelmem. 736 01:05:20,247 --> 01:05:21,919 - Helló. - Helló, Pete. 737 01:05:32,567 --> 01:05:34,364 Valaki meghallotta az imáimat. 738 01:05:34,687 --> 01:05:38,316 Leszerelnek, ami azt jelenti, hogy nincs több ütközet. Ez csodás hír, Pete. 739 01:05:38,727 --> 01:05:42,164 - Mikor mész el? - Három napon belül jelenteni kell az utánpótlási táborban. 740 01:05:42,207 --> 01:05:45,285 Talán Oránba küldenek vagy vissza az Államokba. 741 01:05:46,327 --> 01:05:50,761 Három nap. Jobb mint két nap vagy egyetlen egy sem, nem? 742 01:05:50,807 --> 01:05:53,985 Csak gondolj bele, Pete. Három napig azt csinálunk, amit szeretnénk. 743 01:05:54,647 --> 01:05:57,461 - Mégis hol fogjuk azt csinálni? - Majd kitaláljuk. 744 01:05:57,487 --> 01:05:59,603 Valahol egy személyes és érintetlen helyen. 745 01:06:00,607 --> 01:06:03,917 Az a hely egy millió mérföldre van. Egy másik világban. 746 01:06:04,407 --> 01:06:07,956 Ahol az emberek egyenruha nélkül élnek, nincsenek szabályok és utasítások. 747 01:06:09,607 --> 01:06:13,919 - Ez egy álom, Elly. - De amit irántad érzek, nem álom. 748 01:06:14,647 --> 01:06:16,519 A háború sem álom. 749 01:06:17,647 --> 01:06:20,600 Szerinted ez nem egy nagy átverés, csak hogy távol tartsanak egymástól? 750 01:06:20,647 --> 01:06:22,160 Majd mi is átverjük őket. 751 01:06:22,927 --> 01:06:28,281 Lea, szeretném ha megismernéd Peterson hadnagyot. Ő pedig Lea Maduvalli. 752 01:06:28,367 --> 01:06:31,279 - Örvendek. - Örvendek. Sokat hallottam magáról, hadnagy. 753 01:06:31,487 --> 01:06:34,217 Lea, szertnék kérni tőled egy szívességet, egy óriási szívességet. 754 01:06:34,287 --> 01:06:36,921 Elfogadom a meghívásodat a családod meglátogatására. 755 01:06:37,007 --> 01:06:39,880 - Ez nem szívesség, nem ezért hívtalak meg. - De három napra. 756 01:06:39,967 --> 01:06:43,220 Megtiszteltetés lenne. 20 perc múlva el is tudnánk indulni. 757 01:06:43,247 --> 01:06:46,284 Nincs messze. Most bocsássatok meg. 758 01:06:47,087 --> 01:06:48,861 Nem fogják bánni a kórházban? 759 01:06:49,127 --> 01:06:50,985 Nem is tehetném őket boldogabbá. 760 01:06:52,007 --> 01:06:54,482 - Mi a helyzet veled? - Az engedélyemet ráér akkor intézni, 761 01:06:54,487 --> 01:06:57,526 amikor visszajöttem. Beszélek a hadnaggyal, hogy adjon egy dzsipet. 762 01:06:57,567 --> 01:07:00,235 Ha nem vagy itt, amikor visszajöttem, akkor vettem a célzást. 763 01:07:27,807 --> 01:07:29,286 Kérlek fáradjatok be. 764 01:07:36,007 --> 01:07:39,363 A nagymamám, nem lát és hall túl jól. 765 01:07:39,607 --> 01:07:41,326 Az anyukám és az apukám. 766 01:07:47,087 --> 01:07:48,383 Örvendek. 767 01:07:49,607 --> 01:07:52,023 A Hotel Excelsior-ban a turistákkal foglalkozott, 768 01:07:52,047 --> 01:07:53,878 tud írni és olvasni angolul. 769 01:07:55,327 --> 01:07:56,796 Megpróbálom. 770 01:07:56,807 --> 01:07:59,321 Üdvözlet a szegény házunkban. 771 01:08:03,207 --> 01:08:07,246 Ó, nagyon szépen köszönöm. Maga túl jó. 772 01:08:07,527 --> 01:08:10,724 Megyek megmutatom a barátaimnak. Nagyon köszönöm. 773 01:08:11,487 --> 01:08:14,320 Az olaszok néha nagyon érzelmesek tudnak lenni. 774 01:08:27,047 --> 01:08:31,566 Giorgio a férjem volt. A "partigiani-kal" harcolt. 775 01:08:31,590 --> 01:08:33,666 A partizánokkal, ahogy ti mondjátok. 776 01:08:35,367 --> 01:08:38,404 Azt mondják, hogy már régebb óta van itt, mint a hegyek. 777 01:08:39,607 --> 01:08:41,245 Gyertek a szobátokba. 778 01:08:43,127 --> 01:08:45,163 Lea, van egy régi ruhád, amit felvehetnék? 779 01:08:45,247 --> 01:08:47,326 Csak hogy megnézzem, hogyan festek egyenruha nélkül. 780 01:08:47,367 --> 01:08:49,198 Megmutatom milyen ruháim vannak. 781 01:09:23,087 --> 01:09:24,442 Nos? 782 01:09:26,007 --> 01:09:27,884 Nem tudom, fiatalnak nézel ki. 783 01:09:28,647 --> 01:09:31,998 Fiatalabbnak... Úgy értem, máshogy. 784 01:09:35,087 --> 01:09:36,476 Pete. 785 01:09:39,007 --> 01:09:41,282 Hány éves vagy, Elly? Még nem is tudom. 786 01:09:41,647 --> 01:09:43,938 Egy héttel húsvét előtt lettem 23 éves. 787 01:09:45,807 --> 01:09:48,906 Tudod, te is fiatalabbnak nézel ki. 788 01:09:48,930 --> 01:09:51,006 Fiatalabbnak, egy júniusban 26 évesnél? 789 01:09:52,207 --> 01:09:55,180 - Ez nem változtat semmin, ugye? - Hogyan is változtathatna? 790 01:09:55,247 --> 01:09:59,160 Hát, növeszthetnék bajuszt. Az talán segítene. Te mit tennél? 791 01:09:59,487 --> 01:10:02,081 Ó, szerintem én az időre bíznám a dolgokat. 792 01:10:02,967 --> 01:10:06,642 - Hol voltál? - Lent a templomban. 793 01:10:07,007 --> 01:10:09,077 Egész szépnek találtam. 794 01:10:10,767 --> 01:10:13,440 Szükségünk lesz egy papra, ha meg akarunk házasodni, nem? 795 01:10:15,487 --> 01:10:18,320 Ezt úgy mondtad, hogy sírva fakadok. 796 01:10:49,967 --> 01:10:52,423 Meddig tart ez a lakodalom? 797 01:10:52,487 --> 01:10:55,320 - Ó, valamikor 3-4 napig. - 3-4 napig? 798 01:10:55,647 --> 01:10:57,519 Addigra vissza kéne mennünk és soha nem tud... 799 01:10:57,567 --> 01:10:58,761 Soha mit nem tudnánk tenni? 800 01:10:59,367 --> 01:11:00,686 Kettesben lenni. 801 01:11:02,327 --> 01:11:04,563 Honnan fogom megtudni, milyen feleség lesz belőled? 802 01:11:04,607 --> 01:11:07,560 Azt se tudom, hogy tudsz-e főzni, varrni vagy hogy féltékeny leszel-e... 803 01:11:07,607 --> 01:11:10,002 Tudok főzni, tudok varrni és szörnyen féltékeny tudok lenni. 804 01:11:10,087 --> 01:11:14,824 Csodás feleség leszek, Pete. Ölelj át, hogy elhiggyem, hogy mindez megtörtént. 805 01:11:16,207 --> 01:11:19,199 - Megtörtént, ugye? - Igen, megtörtént. 806 01:11:20,127 --> 01:11:22,243 Engem jobban meglepett, mint téged. 807 01:11:23,327 --> 01:11:25,079 Ó, vigyázz a ruhám. 808 01:11:26,327 --> 01:11:29,160 Ahogy tehetem, előkelő dolgokat fogok neked venni. 809 01:11:29,407 --> 01:11:32,683 Mint csipkét, sok drága gyémántot. 810 01:11:33,287 --> 01:11:35,278 Amint kigondoltam, hogy mire használjuk a pénzt. 811 01:11:35,567 --> 01:11:37,000 A pénzt pénznek használjuk. 812 01:11:37,807 --> 01:11:39,763 Ó, Pete, csodálatos életünk lesz. 813 01:11:40,007 --> 01:11:42,517 Bárcsak lenne egy trónom, amit eldobhatnék érted, 814 01:11:42,541 --> 01:11:45,106 vagy egy rangom vagy legalább egy kis vacak karrierem. 815 01:11:45,607 --> 01:11:48,241 Még családom sincsen, ahová hazavihetnélek. 816 01:11:48,407 --> 01:11:51,080 Hozzádmentem, Pete. Nem egy családhoz. 817 01:11:52,087 --> 01:11:55,284 Csak egy fegyverem, egy táskám és egy dúló háborúm van, ami... 818 01:11:55,487 --> 01:11:58,000 Megegyeztünk, hogy nem fogunk erről beszélni, emlékszel? 819 01:11:58,024 --> 01:11:59,624 Még gondolni sem fogunk rá. 820 01:12:02,567 --> 01:12:05,127 - Maradj közel hozzám, Elly. - Úgy lesz. 821 01:12:07,287 --> 01:12:08,481 Hallod a szívemet? 822 01:12:11,447 --> 01:12:12,960 Azt hittem, hogy az enyém az. 823 01:12:25,927 --> 01:12:28,083 Jó odamenni, ahová csak szeretnénk. 824 01:12:28,487 --> 01:12:32,860 Semmi küldetés, utasítás, szabály, semmi térképi koordináta. Semmi. 825 01:12:33,527 --> 01:12:37,060 És ez lehetőséget ad, hogy dicsekedhessek veled, a hadsereg visszavonulhat. 826 01:12:38,327 --> 01:12:39,801 - Üdvözlet. - Jó reggelt. 827 01:12:44,767 --> 01:12:47,820 - Min gondolkodtál? - Az előbb? 828 01:12:48,767 --> 01:12:50,566 Azon, amikor gyerek voltam. 829 01:12:50,647 --> 01:12:53,900 Hogy mennyire mehetnékem volt és dolgokat akartam csinálni. 830 01:12:53,967 --> 01:12:58,279 És most csak egyhelyben maradnék. Milyen szerencsés vagyok. 831 01:12:59,007 --> 01:13:02,777 - És az összes jó dolog hogy ér véget. - A rossz dolgok is. 832 01:13:02,807 --> 01:13:05,760 Még nem ért véget. Holnapig még nem. 833 01:13:17,887 --> 01:13:19,879 Pete, azok a tankok olyanok, mint az ülő kacsák. 834 01:13:19,887 --> 01:13:22,117 Ez gyilkosság, tisztán gyilkosság. 835 01:13:22,447 --> 01:13:25,280 Az a vezér tank. Az őrnagy abban a tankban van. 836 01:13:40,607 --> 01:13:41,996 Pete. 837 01:13:42,887 --> 01:13:46,482 - Mi történt? - Semmi, Elly. Aludj vissza. 838 01:13:56,287 --> 01:13:59,484 Mi aggaszt, Pete? Én? 839 01:14:00,047 --> 01:14:02,686 Túl furcsa érzés valaki mellett aludni? 840 01:14:03,127 --> 01:14:05,925 - Néhány ember sohasem szokik hozzá - Csend van. 841 01:14:06,527 --> 01:14:09,564 Minden olyan csendben és békében van. 842 01:14:09,887 --> 01:14:12,437 Mintha a világ többi része kihalt volna és itthagytak volna. 843 01:14:14,527 --> 01:14:17,917 Talán a háborúnak vége van. Talán mindennek vége van. 844 01:14:18,727 --> 01:14:22,720 - Csak mi nem tudjuk idefenn. - Idejében megtudnánk. 845 01:14:27,127 --> 01:14:28,719 Hamarosan hajnalodik. 846 01:14:29,607 --> 01:14:31,902 Nézd ahogy a köd leereszkedik abba a völgybe. 847 01:14:34,167 --> 01:14:35,646 Kiváló egy támadáshoz. 848 01:14:39,287 --> 01:14:43,803 Azt álmodom, hogy beszélek a bajtársaimmal. Látom meghalni őket. 849 01:14:44,087 --> 01:14:48,080 - Hallom őket. - Múlt éjjel felkiáltottál álmodban. 850 01:14:56,607 --> 01:15:00,866 Elly, tudnod kell...hogy nem fogok jelentést tenni az utánpótlási táborban. 851 01:15:00,887 --> 01:15:02,666 Visszamegyek oda ahová tartozok. 852 01:15:03,207 --> 01:15:07,086 - Vissza? A harcba? - Kénytelen vagyok. 853 01:15:08,367 --> 01:15:10,976 - De miért? A parancs szerint... - Vissza kell mennem, Elly. 854 01:15:11,647 --> 01:15:12,966 Miért, Pete? 855 01:15:14,327 --> 01:15:19,220 Hogyan mondhatnám el? Aludnom kell éjjelente. Nem bírnám ki... 856 01:15:19,220 --> 01:15:23,376 valami helyen az asztal mögött, amíg ott fent nincsenek elegen és újoncok vannak. 857 01:15:25,127 --> 01:15:27,482 - Miért Pete, miért? - Megmondtam, hogy miért! 858 01:15:31,487 --> 01:15:33,684 Ha nem akarod, hogy menjek, mondj nemet és nem megyek. 859 01:15:33,767 --> 01:15:37,396 - Ne mondd ezt, Pete. Ne kérj arra... - Mert nem akarok fájdalmat okozni neked. 860 01:15:38,807 --> 01:15:41,367 Nem vennék sok hasznomat odafent, ha aggódnom kell miattad. 861 01:15:42,567 --> 01:15:45,479 Még hagynék valakit meghalni, mint ahogy az őrnagyot hagytam. 862 01:15:45,807 --> 01:15:49,402 Soha nem tettél ilyesmit. Hogy is tehettél volna? 863 01:15:50,087 --> 01:15:53,160 Nem vállaltam a kockázatot. Gyáva vagyok. 864 01:15:54,527 --> 01:15:58,156 Már amúgy is túl késő lett volna, tudom, de nem ezt érzem. 865 01:15:58,207 --> 01:16:02,261 Én életben vagyok, és ő halott. 866 01:16:04,287 --> 01:16:06,403 Ezért nem akartalak látni a kórházban. 867 01:16:08,567 --> 01:16:09,920 És Horst is meghalt. 868 01:16:11,367 --> 01:16:15,485 Segíteni próbált nekem. Nem kellett volna. 869 01:16:31,287 --> 01:16:35,803 - Most mit gondolsz? - Azt gondolom, hogy vissza kell menned. 870 01:16:42,327 --> 01:16:43,965 Mit akarsz még, mi mást mondjak? 871 01:16:46,327 --> 01:16:48,883 Csak azt, hogy te és minden más rendben lesz. 872 01:16:48,967 --> 01:16:51,258 Csak azt, hogy mi ketten mindig rendben leszünk. 873 01:16:51,927 --> 01:16:55,636 Csak azt tudom, hogy olyan nő vagyok, aki ha talál valamit, nem bírja elveszteni. 874 01:16:58,807 --> 01:17:01,402 Semmit nem fog elveszteni, hát nem tudod? 875 01:17:02,167 --> 01:17:05,618 Ahogy egyszer mondtad, egy bizonyos életet szeretnél magadnak, 876 01:17:06,247 --> 01:17:10,763 amihez szerelem, Isten és család kell. És én is ezt akarom. 877 01:17:12,207 --> 01:17:14,756 Az hogy visszamegyek nem azt jelenti, hogy nem szeretlek. 878 01:17:14,780 --> 01:17:17,180 Vissza kell mennem, mert szeretlek. 879 01:17:22,207 --> 01:17:24,206 És bárhová is megyek, 880 01:17:25,447 --> 01:17:27,085 ott leszel velem. 881 01:17:43,567 --> 01:17:47,765 - Elég rossz így befejezni egy nászutat. - Be lehet jól fejezni? 882 01:17:48,727 --> 01:17:52,039 Talán amikor Rómába érünk, ha valaha odaérünk... 883 01:17:52,047 --> 01:17:55,801 El fogunk jutni Rómába vagy valahova. Nem számít hol leszünk együtt. 884 01:17:56,567 --> 01:17:59,639 Hidd el, Pete. Ne aggódj miattam. 885 01:18:00,927 --> 01:18:03,442 Nem fogok, Elly. 886 01:18:03,466 --> 01:18:05,466 "Cara mia." 887 01:18:07,927 --> 01:18:10,999 Sok szerencsét! És Isten áldjon. 888 01:18:41,567 --> 01:18:45,755 Ahogy mondja, uram. Ha egyszer átkeltünk, újra át tudunk kelni. 889 01:18:45,807 --> 01:18:48,441 A folyókon való átkelés a specialitásunk. 890 01:18:49,487 --> 01:18:51,518 Ki engedte be ide? Fogja rövidre. 891 01:18:51,607 --> 01:18:53,843 - Peterson hadnagy jelent, uram. - Mit jelent? 892 01:18:53,927 --> 01:18:55,455 Nem tudja, hogy... 893 01:18:57,167 --> 01:18:59,623 Maga az a Peterson, aki bevette San Pietro-t? 894 01:18:59,647 --> 01:19:00,723 Igen, uram. 895 01:19:00,727 --> 01:19:03,985 Nem irányították át az utánpótlási táborba? Azt hiszem láttam az parancsát. 896 01:19:04,027 --> 01:19:06,677 Az engedélyét kérem, hogy visszatérhessek az alakulatomhoz, uram. 897 01:19:06,727 --> 01:19:09,287 Úgy érti, hogy nem jelentett az utánpótlási táborban? 898 01:19:09,767 --> 01:19:12,679 - Hiba volt a parancsomban, uram. - Válaszoljon a kérdésemre. 899 01:19:13,007 --> 01:19:16,279 - Jelentett vagy nem jelentett? - Nos, félig meddig, tudja... 900 01:19:16,327 --> 01:19:18,363 Nem félig meddig működtetjük a hadsereget, hadnagy. 901 01:19:20,207 --> 01:19:21,720 Beütötte a fejét vagy ilyesmi? 902 01:19:23,007 --> 01:19:24,660 Csak enyhén, azt hiszem. 903 01:19:25,527 --> 01:19:28,246 Ez az átkozott eső biztosan felhigította az agyamat. 904 01:19:30,807 --> 01:19:33,179 Ha rövid időre keresnénk embereket, én... 905 01:19:33,727 --> 01:19:36,878 Engedély megadva. Menjen és jelentsen a zászlóaljának parancsnokánál. 906 01:19:36,902 --> 01:19:38,202 Igen, uram. 907 01:19:38,927 --> 01:19:41,487 Hívja ide Blackesly őrnagyot, második zászlóalj. 908 01:19:52,887 --> 01:19:55,355 - Ez a maga fegyvere? - Igen, uram. 909 01:19:55,607 --> 01:19:57,062 Vegye fel. 910 01:19:58,047 --> 01:20:00,163 - Maga új itt? - Múlt éjjel érkeztem. 911 01:20:00,647 --> 01:20:02,485 Magával együtt voltam a teherautóban, uram. 912 01:20:02,527 --> 01:20:03,860 Vigyázzon a fegyverére, katona. 913 01:20:03,860 --> 01:20:06,522 Szüksége lesz rá, ha megint le kell ereszkedni a hegyről. 914 01:20:06,547 --> 01:20:07,803 Igen, uram. 915 01:20:07,887 --> 01:20:10,321 - Hé, Pete! - Ez Pete! 916 01:20:14,487 --> 01:20:17,523 Hé, miért jöttél vissza? Nem kaptál még eleget? 917 01:20:17,547 --> 01:20:20,165 Eleget kaptam. Azt mondták egy jó emberre van szükségük idefönt. 918 01:20:20,247 --> 01:20:21,846 Az biztos, hol van? 919 01:20:23,767 --> 01:20:26,879 - Gyerünk. - Jó időpontot szúrtál ki, Pete. 920 01:20:26,967 --> 01:20:29,435 - Átkelünk a Rapido-n. - Megint? 921 01:20:29,887 --> 01:20:31,445 Itt jövök én a képbe. 922 01:21:28,567 --> 01:21:30,339 Azt mondtam, tüzet szüntess! 923 01:21:41,967 --> 01:21:43,320 Jobb ha körülnézek. 924 01:21:43,767 --> 01:21:49,580 Maradj itt és fedezz minket. Gyerünk, Bruni. 925 01:22:05,367 --> 01:22:09,155 - Mit lát uram? - Rómát. 926 01:22:09,447 --> 01:22:13,599 Rómát? Én nem látok mást csak egy újabb romos falvat és hegyeket. 927 01:22:14,767 --> 01:22:17,076 Igen, de azokon a hegyeken túl Róma van. 928 01:22:20,887 --> 01:22:23,476 Visszavonulás! Ez a falu tele van német tankokkal. 929 01:22:23,567 --> 01:22:25,059 Visszavonulás? Pete elment arra. 930 01:22:25,083 --> 01:22:27,146 Visszavonulás, gyorsan. A százados parancsa. 931 01:22:27,247 --> 01:22:29,001 Pete... 932 01:22:31,025 --> 01:22:33,025 Visszavonulás, visszavonulás! 933 01:22:33,047 --> 01:22:35,283 Mondd McFee-nek hogy vigye a szakaszát a bal szárnyra, 934 01:22:35,327 --> 01:22:37,921 annak az utcának a szélére. Amikor a helyükön vannak, jelt adok. 935 01:22:38,167 --> 01:22:40,920 És Kleiny jobbról fog jönni. Indulás. 936 01:23:07,567 --> 01:23:10,127 - Helló, Lea. - Helló, hogy vagy? 937 01:23:10,487 --> 01:23:14,400 Csodásan. Felháborítóan csodásan és felháborítóan boldog is vagyok. 938 01:23:14,967 --> 01:23:17,522 Tudod, amikor az álmaid, a reményeid, minden jó dolog... 939 01:23:17,607 --> 01:23:21,024 hirtelen valóra válik. Ez jobb mint egy álom, sokkal jobb. 940 01:23:21,807 --> 01:23:24,082 - Találtál valamit nekem? - Nem. 941 01:23:24,367 --> 01:23:26,722 Régen mindig dícsértem a postaszolgálat hatékonyságát. 942 01:23:27,047 --> 01:23:29,436 De ha hamarosan nem hallok Pete felől, vissza fogom vonni. 943 01:23:31,447 --> 01:23:34,359 Elnézést, hadnagy, Walton őrnagy kívánja látni. 944 01:23:43,007 --> 01:23:45,901 - Walton őrnagy. - Kint volt, hadnagy? 945 01:23:46,647 --> 01:23:49,923 Igen, vacsoráztam, sétáltam, kicsit vásárolgattam. 946 01:23:51,167 --> 01:23:54,921 És orvoshoz ment? Üljön le. 947 01:23:56,247 --> 01:23:57,557 Köszönöm. 948 01:23:57,567 --> 01:23:59,564 Nem tudta, hogy szabályellenes a katonáknak... 949 01:23:59,647 --> 01:24:03,526 - polgári orvoshoz menniük? - Tudom. 950 01:24:04,247 --> 01:24:06,636 - Meg tudom magyarázni. - Nincs szükség rá. 951 01:24:07,407 --> 01:24:11,320 Teljesen tisztában vagyok vele, hogy a seregben nincsen nőgyógyász. 952 01:24:12,687 --> 01:24:16,362 Felhívott engem. Aggódott, hogy ne keveredjen bajba. 953 01:24:16,887 --> 01:24:18,764 Azt mondta, hogy erős és egészséges. 954 01:24:19,807 --> 01:24:23,686 - Igen, tudom. - Tudja, hogy ez mit jelent, ugye Eleanor? 955 01:24:25,167 --> 01:24:29,955 Azt jelenti, hogy kisbabám lesz. 956 01:24:29,979 --> 01:24:32,426 Azt jelenti, hogy le kell szerelnünk. 957 01:24:33,127 --> 01:24:35,204 Szerintem meg tudom oldani a visszaszállítását. 958 01:24:35,247 --> 01:24:38,796 - Ne, ne tegye, kérem. - Sajnálom, gyermekem. 959 01:24:39,327 --> 01:24:41,522 A kezem meg van kötve, jól tudja. 960 01:24:42,207 --> 01:24:44,163 Nem mehetek szembe a szabályokkal. 961 01:24:44,447 --> 01:24:46,722 Egyébként is a családjával akar lenni. 962 01:24:47,007 --> 01:24:50,761 A férjemmel akarok lenni. Látni akarom az arcát, amikor elmondom neki. 963 01:24:51,527 --> 01:24:54,280 Még nem tudja? Nem szokott levelet írni neki? 964 01:24:54,887 --> 01:24:56,718 Minden nap, de erről még nem írtam. 965 01:24:57,327 --> 01:25:01,639 Nem akarom, hogy miattam aggódjon. Pont ez történt San Pietro előtt. 966 01:25:02,207 --> 01:25:05,040 Ezért kellett visszamennie, hogy bizonyítson magának. 967 01:25:06,647 --> 01:25:09,445 Őrnagy, ne hagyjon visszamenni, még ne. 968 01:25:10,087 --> 01:25:14,160 Nem tud itt szolgálatban tartani? Teljes felelősséget vállalok. 969 01:25:15,727 --> 01:25:18,400 Nem mehetek el, amíg Pete itt van. 970 01:25:20,167 --> 01:25:27,403 Rómába beszéltünk meg találkozót. Most már nincs messze. Kérem. 971 01:25:29,047 --> 01:25:30,726 Igen, tizedes, mi az? 972 01:25:30,767 --> 01:25:33,959 Elnézést, őrnagy, egy hadnagy van kint, aki MacKay hadnagyot keresi. 973 01:25:34,047 --> 01:25:37,066 - Most nem tudok senkivel sem beszélni. - Mrs. Peterson-t kérette. 974 01:25:37,487 --> 01:25:39,937 Biztosan valaki Pete alakulatából, merre van? 975 01:25:42,567 --> 01:25:45,127 - McFee. - Hogy van, hadnagy? 976 01:25:46,887 --> 01:25:48,884 - Walton őrnagy, szeretném... - Megsérült. 977 01:25:49,327 --> 01:25:51,279 Örömmel, hazaküldenek. 978 01:25:51,887 --> 01:25:54,355 Már nem bánja, hogy elkevertük a levelét, ugye? 979 01:25:56,247 --> 01:25:57,441 Hogy van Pete? 980 01:26:00,527 --> 01:26:04,281 Mi a baj? Mi történt vele? Mondja meg McFee! 981 01:26:04,927 --> 01:26:07,285 Már értesíteniük kellett volna. Nem jöttem volna így ide... 982 01:26:07,309 --> 01:26:08,709 Mondja meg! 983 01:26:10,327 --> 01:26:14,525 Őrjáraton voltunk a Veletri nevezetű városban. 984 01:26:15,767 --> 01:26:19,043 A tankok gyors visszavonulásra kényszerítettek és Pete eltűnt. 985 01:26:20,287 --> 01:26:25,077 Meghalt? Pete meghalt? Ne mondja ki. 986 01:26:27,887 --> 01:26:31,562 - Látta? - Mint mondtam, gyorsan mennünk kellett. 987 01:26:32,367 --> 01:26:34,403 Akcióban eltűntnek nyilvánították. 988 01:26:34,887 --> 01:26:38,482 - Halottnak feltételezik. - Feltételezik? 989 01:26:38,967 --> 01:26:43,119 Ki feltételezik ilyen dolgot? Nem lehet halott. 990 01:26:43,407 --> 01:26:45,359 Igazán sajnálom, csak látni akartam... 991 01:26:45,407 --> 01:26:46,881 Nem lehet halott! 992 01:26:47,327 --> 01:26:50,160 - Akkor értesítettek volna, nem? - Persze. 993 01:26:51,807 --> 01:26:54,037 Értesíteniük kell a férjemről, nem? 994 01:26:55,247 --> 01:26:58,159 Hívok valakit, aki visszaviszi a laktanyájába, gyermekem. 995 01:27:06,607 --> 01:27:09,844 Azon gondolkodok, hogy mit kapnék, ha a százados rájönne, 996 01:27:09,844 --> 01:27:11,342 hogy egy női katonát hozok fel. 997 01:27:11,367 --> 01:27:14,243 - Tudja, semmi keresnivalója nincs itt. - Tudom. 998 01:27:14,267 --> 01:27:18,183 Tudom, hogy a jelentésébe kerülnék. Mindenről van jelentésem, kivéve... 999 01:27:18,207 --> 01:27:20,357 Nekem tényleg mindenről van jelentésem. 1000 01:27:20,607 --> 01:27:23,519 Tudom, én kézbesítem őket. Teherautót teherautó után rakok meg. 1001 01:27:24,407 --> 01:27:26,204 Az egyik teherkocsijuk késett. 1002 01:27:26,767 --> 01:27:29,122 Olyan jelentés után kutatok, ami nem érkezett meg. 1003 01:27:29,767 --> 01:27:32,042 Csak nem fog felmenni az ezredes főhadiszállásra, ugye? 1004 01:27:33,167 --> 01:27:36,000 Hadosztály és ezred... 1005 01:27:39,647 --> 01:27:42,878 - Veletri. - Volt Veletri, mielőtt nem bombázták le. 1006 01:27:43,447 --> 01:27:45,603 - Hadd szálljak ki. - Nem fog itt semmit sem találni. 1007 01:27:45,607 --> 01:27:48,167 - Kérem, engedjen ki. - Jól van. 1008 01:28:27,247 --> 01:28:29,317 Akar egy fuvart, hadnagy? 1009 01:28:36,167 --> 01:28:41,082 Watkin, Robert J. szakaszvezető. Rayder, Benjamin D. tizedes. 1010 01:28:42,167 --> 01:28:46,638 Andrews, Samuel R. őrmester. Haskins, Stephen D. szakaszvezető. 1011 01:28:46,967 --> 01:28:49,000 Nem találta meg, ugye hadnagy? 1012 01:28:49,087 --> 01:28:51,821 Mondtam, ha itt lenne, a listán lenne. 1013 01:28:51,887 --> 01:28:54,999 - Próbálta már az 5. általános kórházat? - Az összeset próbáltam már. 1014 01:28:55,047 --> 01:28:57,936 - Nos, biztos benne, hogy... - Tudom, hogy életben van. Tudom, hogy él. 1015 01:28:58,087 --> 01:29:01,404 Ameddig nincs jelentés róla, ameddig valaki nem mondja, hogy látta holtan, 1016 01:29:01,447 --> 01:29:05,645 látta meghalni, addig hiszek benne, hogy még életben van. 1017 01:29:05,927 --> 01:29:08,043 Addig nehéz feladni a reményt, tudom. 1018 01:29:09,167 --> 01:29:12,643 - Hé, Winnie, a németek kivonultak Rómából. - Oké, vicceskedő, tűnés innen. 1019 01:29:12,687 --> 01:29:15,196 Nem viccelek, hivatalos. A hadi rádióban mondták be. 1020 01:29:15,207 --> 01:29:16,979 Mindenki Rómába vonul. 1021 01:29:22,487 --> 01:29:24,015 Róma. 1022 01:29:45,327 --> 01:29:47,079 Merre van a 36. hadosztály főhadiszállása? 1023 01:29:47,327 --> 01:29:48,396 Egyenesen előre, hadnagy. 1024 01:30:00,527 --> 01:30:03,087 A 36. Tüzérségi Hadosztály Főhadiszállása 1025 01:30:05,487 --> 01:30:07,864 Maga is láthatja, hogy csak most pakolunk be. 1026 01:30:07,887 --> 01:30:11,243 Az akták még mindig Anzio-ban vannak. Napokba telik mire... 1027 01:30:11,487 --> 01:30:13,484 Már mindenhol kerestem, minden főhadiszálláson. 1028 01:30:13,487 --> 01:30:16,763 Miért nem próbálja meg a G-2-t, talán ők tudnak valamit. Mi nem tudunk. 1029 01:30:17,527 --> 01:30:19,016 Talán. 1030 01:30:20,127 --> 01:30:21,879 Köszönöm a türelmét, ezredes. 1031 01:30:44,287 --> 01:30:48,360 Most keresek magamnak igazi problémát. Igazi nőproblémát. 1032 01:30:56,047 --> 01:30:58,715 - És ez hogy hiányzott? - Hiányzott, az biztos. 1033 01:31:02,047 --> 01:31:04,515 - Maga a 36. hadosztályban volt, ugye? - Igen. 1034 01:31:04,807 --> 01:31:07,719 Ismeri Peterson hadnagyot? John Peterson-t? 1035 01:31:08,047 --> 01:31:11,086 Elnézést, nem ismerek senkit. Hadifogolytáborban voltam 1036 01:31:11,087 --> 01:31:13,396 négy hónapot, talán ötöt, nem emlékszek. 1037 01:31:13,687 --> 01:31:18,442 - Kit mondott? - Peterson hadnagy, John Peterson hadnagy. 1038 01:31:18,727 --> 01:31:21,764 Peterson? Volt egy Peterson a táborunkban. 1039 01:31:22,167 --> 01:31:23,805 Velem volt, amikor kiszabadítottak. 1040 01:31:24,647 --> 01:31:28,276 - Hol van? Biztos benne? - Nincs garancia rá, ugyanaz a fickó. 1041 01:31:29,247 --> 01:31:31,636 Akit én ismerek, most valamelyik teherautón van. 1042 01:31:36,687 --> 01:31:38,120 Sok szerencsét. 1043 01:32:24,282 --> 01:32:25,882 Pete. 1044 01:32:27,007 --> 01:32:30,716 - Keres valakit? - Igen, valakit. 1045 01:32:44,367 --> 01:32:45,561 Pete! 1046 01:32:58,247 --> 01:33:01,478 Elly, Elly! Tényleg velem vagy? 1047 01:33:02,287 --> 01:33:07,407 Mindig veled voltam. Pete, tudtam, hogy megtalállak. 1048 01:33:07,727 --> 01:33:10,321 - Jól vagy? - Nagyrészt. 1049 01:33:11,087 --> 01:33:15,126 A lábam megint megadta magát. Azt hiszem megterheltem. 1050 01:33:16,207 --> 01:33:17,879 Rád férne egy hajvágás. 1051 01:33:18,887 --> 01:33:20,640 Az változtatna bármin is? 1052 01:33:20,967 --> 01:33:23,522 Hogyan tudna bármi is változtatni azon, amink van? 1053 01:33:32,647 --> 01:33:36,322 - Hallgasd a harangokat. - "La bella chiesa." 1054 01:33:40,487 --> 01:33:42,425 A győzelemért harangoznak. 1055 01:33:43,087 --> 01:33:47,285 Ne hagyd hogy megtévesszenek. Érted és értem harangoznak. 1056 01:34:04,700 --> 01:34:09,200 Hálás elimserésünk a Hadügyminisztériumnak és az Egyesült Államok hadseregének... 1057 01:34:09,200 --> 01:34:12,700 hogy felhasználhattuk a valódi harcok felvételeit, 1058 01:34:12,700 --> 01:34:17,200 és a film létrehozásában nyújtott segítségükért és együttműködésükért. 91863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.