All language subtitles for Colonel.Panics.2016.BDRip.x264-FUTURiSTiC FRA.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,130 --> 00:00:50,551
« Quand dans la disgrâce et le regard hostile des hommes,
Seul, je me lamente sur ma condition de proscrit
2
00:00:50,593 --> 00:00:55,014
Que j'importune le ciel, sourd Ă mes pleurs inutiles,
Que face à moi-même je maudis mon destin »
3
00:00:55,056 --> 00:00:56,098
(Sonnet 29, William Shakespeare)
4
00:02:07,044 --> 00:02:13,008
Donc Ă propos de l'avenir, pouvez-vous parler
d'un projet sur lequel vous travaillez ?
5
00:02:13,467 --> 00:02:18,513
Eh bien, je travaille actuellement sur
un téléfilm adapté d'un de mes romans.
6
00:02:18,514 --> 00:02:20,516
Oh, je vois. Un téléfilm…
7
00:02:22,685 --> 00:02:28,482
J'ai toujours voulu creuser
le domaine des romans graphiques
8
00:02:29,400 --> 00:02:39,075
et je suis heureuse de dire que je travaille
sur un projet avec l'artiste Junichiro Wakamatsu.
9
00:02:39,076 --> 00:02:42,079
Je suis sûre que ce sera
une formidable collaboration.
10
00:02:42,329 --> 00:02:49,502
Nous allons nous concentrer sur
l'émergence des technologies 3D immersives
11
00:02:49,503 --> 00:02:56,092
et sur la convergence entre
le monde du jeu et le monde réel.
12
00:02:56,093 --> 00:02:59,096
Le jeu et la réalité ?
13
00:02:59,513 --> 00:03:07,187
Nous utilisons un réseau neuronal
artificiel pour construire l'histoire.
14
00:03:07,188 --> 00:03:15,487
Récemment, nous avons entré une histoire simple
dans un réseau neuronal robotique,
15
00:03:16,197 --> 00:03:26,196
puis indiqué au système de souligner des éléments
abstraits et concrets dans l'histoire principale.
16
00:03:33,547 --> 00:03:39,553
Nous lui avons alors demandé de recréer
l'histoire sur base de ces éléments soulignés.
17
00:03:39,887 --> 00:03:47,561
Puis nous lui avons sans cesse demandé d'étoffer
l'histoire, en une boucle de rétroaction continue.
18
00:03:48,020 --> 00:03:49,562
Des répétitions sans fin, donc ?
19
00:03:49,563 --> 00:03:58,863
Oui, au bout d'une dizaine d'histoires
créées par le réseau de neurones,
20
00:03:58,864 --> 00:04:03,493
cela a commencé à prendre un aspect
hallucinogène très troublant
21
00:04:03,494 --> 00:04:07,497
lorsque l'imagination du réseau
a fonctionné de manière autonome.
22
00:04:07,498 --> 00:04:09,500
Donc vous répétez cela continuellement ?
23
00:04:10,209 --> 00:04:16,214
Oui, exactement, cela fait progresser
l'histoire par la répétition.
24
00:04:16,215 --> 00:04:23,222
C'est vraiment l'avenir du récit
à l'ère numérique.
25
00:04:23,806 --> 00:04:28,352
Donc ces rétroactions en boucles
font partie intégrante du processus ?
26
00:04:29,353 --> 00:04:33,983
Oui, je présume donc que l'imagination
du réseau s'améliore à chaque fois.
27
00:05:04,096 --> 00:05:05,723
Salut…
28
00:05:08,350 --> 00:05:10,602
Je ne m'attendais pas
à ce que tu sois sorti si tôt…
29
00:05:14,106 --> 00:05:16,066
Qu'est-ce que tu me veux ?
30
00:05:19,778 --> 00:05:22,990
J'ai besoin que tu jettes un coup d'œil
Ă "Niveau 4".
31
00:05:24,992 --> 00:05:26,618
Quoi ? Encore ?
32
00:05:27,453 --> 00:05:30,456
Quel est le problème, cette fois ?
33
00:05:32,541 --> 00:05:35,544
Nous pensions être tirés d'affaire
après avoir résolu les difficultés
34
00:05:35,627 --> 00:05:37,629
causées par les gros fichiers de sauvegarde
qui plantent le système.
35
00:05:38,422 --> 00:05:41,382
Mais lĂ , on doit faire face Ă des neuro-vers
qui infiltrent la base de données de notre simulateur.
36
00:05:41,383 --> 00:05:43,969
Ils continuent de nous entraîner dans ces chemins
narratifs dont on n'arrive pas Ă se sortir.
37
00:05:44,011 --> 00:05:45,511
Les marionnettes dansent,
mais pas sur la bonne chanson,
38
00:05:45,512 --> 00:05:48,098
et maintenant le patron crise, car on risque
de devoir complètement re-mapper le serveur.
39
00:05:48,265 --> 00:05:49,558
Coup dur.
40
00:05:50,976 --> 00:05:53,519
Qu'est-ce que j'en ai Ă faire ?
C'est pas mon problème.
41
00:05:53,520 --> 00:05:57,066
… Écoute, peux-tu nous aider à faire
un parcours et noter les principaux bugs ?
42
00:05:57,358 --> 00:06:00,527
Tu es le seul en qui je peux avoir pleinement
confiance pour bien faire les choses.
43
00:06:06,867 --> 00:06:08,369
Peut-ĂŞtre ?
44
00:06:09,078 --> 00:06:11,705
Mais qu'est-ce que j'y gagne ?
45
00:06:26,887 --> 00:06:28,597
Deux millions…
46
00:06:31,517 --> 00:06:34,811
Je ne comprendrai jamais
comment un mec comme toi
47
00:06:34,812 --> 00:06:38,941
n'a pas fini à la tête de la société.
48
00:06:41,068 --> 00:06:43,612
Il y a ceux qui maîtrisent les jeux de tir,
49
00:06:43,987 --> 00:06:46,949
et ceux qui maîtrisent les jeux d'entreprise.
50
00:06:48,992 --> 00:06:50,244
Bref, j'y jetterai un coup d'œil.
51
00:06:51,453 --> 00:06:52,538
Génial.
52
00:06:53,330 --> 00:06:54,872
On vise toujours un lancement en mars
53
00:06:54,873 --> 00:06:57,793
donc on a intérêt à trouver
une solution, et vite.
54
00:06:58,961 --> 00:07:01,964
Il y a déjà une forte hausse d'intérêt
en Corée.
55
00:07:02,756 --> 00:07:03,924
Je m'en occupe.
56
00:07:06,969 --> 00:07:09,012
Bien. Je te contacterai pour te transmettre
les fichiers VRX.
57
00:07:14,017 --> 00:07:15,394
OK, salut.
58
00:07:18,397 --> 00:07:20,357
Ă€ plus tard.
59
00:08:49,488 --> 00:08:52,491
Kaito, c'est dommage que tu n'aies pas
pu venir aux retrouvailles.
60
00:08:53,325 --> 00:08:58,956
Presque tous ceux de l'ancienne bande
étaient là et demandaient après toi.
61
00:09:03,502 --> 00:09:05,504
Oui, je n'ai pas pu venir…
62
00:09:06,296 --> 00:09:09,091
J'avais une échéance et j'ai pratiquement
dû m'enchaîner au bureau.
63
00:09:11,510 --> 00:09:13,095
Oh, tu te souviens de Kuniko ?
64
00:09:17,808 --> 00:09:18,976
Comment j'aurais pu l'oublier ?
65
00:09:20,519 --> 00:09:22,229
Elle était l'amour de ma vie.
66
00:09:23,355 --> 00:09:25,440
Arrête, votre aventure a duré trois mois ?
67
00:09:26,400 --> 00:09:27,859
L'as-tu seulement baisée à l'époque ?
68
00:09:29,319 --> 00:09:33,323
Ne réponds pas, je ne veux pas savoir,
en réalité.
69
00:09:35,701 --> 00:09:36,952
Elle est toujours aussi sexy.
70
00:09:36,994 --> 00:09:40,956
Il me semble que c'était hier qu'on
la voyait se promener sur le campus,
71
00:09:42,291 --> 00:09:45,002
les seins qui sautillent…
72
00:09:45,669 --> 00:09:47,421
On peut changer de sujet,
s'il vous plaît ?
73
00:09:49,590 --> 00:09:53,594
Kuniko est devenue un écrivain
et journaliste célèbre, à présent.
74
00:09:54,011 --> 00:09:56,513
Je suis surpris que tu ne l'aies pas croisée.
75
00:09:56,805 --> 00:09:59,265
Après tout, vous gagnez tous les deux
votre vie en écrivant.
76
00:09:59,266 --> 00:10:00,642
Enfin, elle est…
77
00:10:00,809 --> 00:10:04,271
Elle est beaucoup plus connue que toi.
78
00:10:05,564 --> 00:10:10,319
Il y a une différence entre un obscur
journaliste et une romancière reconnue.
79
00:10:13,071 --> 00:10:14,990
Nous sommes des types d'auteurs différents…
80
00:10:17,200 --> 00:10:22,581
Ouais, la différence, c'est qu'elle a
du succès et pas toi.
81
00:10:25,000 --> 00:10:29,588
Vous saviez qu'une de ses nouvelles
avait été traduite pour le New Yorker ?
82
00:10:32,841 --> 00:10:35,844
Qu'est-ce que je ne donnerais pas pour
quinze minutes au pieu avec elle…
83
00:10:38,013 --> 00:10:39,598
Comment allaient tous les autres ?
84
00:10:41,099 --> 00:10:41,933
Oh, tu sais…
85
00:10:43,226 --> 00:10:51,151
Ils bossent 24 heures sur 24, font
des enfants, engraissent : classique.
86
00:12:56,777 --> 00:13:00,489
« Le top 10 des ventes de romans cette semaine :
2. "Les amants adultères" de Kuniko Ozawa. »
87
00:14:58,565 --> 00:15:04,571
« La Chine et l'Égypte négocient des pièces d'avions militaires ! »
« Nous avons besoin de capacités défensives plus fortes »
88
00:15:19,794 --> 00:15:25,008
« Compétition 2006 de nouvelles de Yokohama
Prix spécial du jury à Kaito Nakamura »
89
00:15:52,994 --> 00:16:02,993
Mais de quoi ça parle ?
Vous appelez ça les « informations » ?
90
00:16:06,216 --> 00:16:11,221
Ça ne parle que de Pearl Harbor ?
Qu'est-ce qu'ils racontent ?
91
00:16:12,222 --> 00:16:15,016
Je ne comprends pas…
92
00:16:15,475 --> 00:16:17,477
Hé, qu'est-ce que c'est que ça ?
93
00:16:21,690 --> 00:16:22,691
Regarde…
94
00:16:25,485 --> 00:16:30,699
C'est au sujet d'avant l'attaque…
95
00:16:34,494 --> 00:16:36,705
Quel bazar…
96
00:16:46,131 --> 00:16:53,013
Vous vous rendez compte, ça fait 12 mois
qu'on n'a pas fait d'évaluation !
97
00:16:54,848 --> 00:16:58,351
Le temps passe vite, n'est-ce pas ?
Je ne sais pas où il s'en va…
98
00:16:59,519 --> 00:17:00,520
Oui…
99
00:17:03,565 --> 00:17:07,986
Donc, reprenons par le début…
100
00:17:09,821 --> 00:17:13,950
Vous ĂŞtes content, ici, avec nous ?
101
00:17:16,077 --> 00:17:16,870
Pardon ?
102
00:17:18,538 --> 00:17:20,999
Ça fait maintenant cinq ans
que vous êtes parmi nous…
103
00:17:21,750 --> 00:17:23,376
Êtes-vous épanoui dans votre travail ?
104
00:17:25,962 --> 00:17:30,008
Oui. Je trouve que c'est
un métier gratifiant.
105
00:17:30,967 --> 00:17:31,843
Vraiment, Kaito ?
106
00:17:32,510 --> 00:17:35,513
Votre travail vous plaît ?
107
00:17:36,431 --> 00:17:40,852
Ou est-ce avoir un travail en temps
de crise, qui vous plaît ?
108
00:17:42,604 --> 00:17:45,982
Je suis content, de mon travail.
109
00:17:46,733 --> 00:17:48,693
J'aime ce qu'on fait ici…
110
00:17:49,986 --> 00:17:57,952
J'aime l'histoire et j'aime ce qu'on essaye
de promouvoir, la cause nationaliste.
111
00:18:00,872 --> 00:18:01,998
D'accord…
112
00:18:05,085 --> 00:18:10,507
Je consulte votre dossier et je ne suis pas
mécontent de ce que vous faites pour nous.
113
00:18:11,341 --> 00:18:12,883
Vous êtes ponctuel…
114
00:18:12,884 --> 00:18:15,095
Vous avez de bonnes idées…
115
00:18:19,057 --> 00:18:21,810
Vous rendez vos articles dans
les délais impartis…
116
00:18:23,353 --> 00:18:24,729
Vous êtes poli…
117
00:18:26,689 --> 00:18:32,987
Et il semble que vous vous entendez
bien avec le reste de l'équipe…
118
00:18:35,406 --> 00:18:36,741
Je vous remercie.
119
00:18:37,867 --> 00:18:39,410
Vous n'avez pas Ă me remercier.
120
00:18:40,411 --> 00:18:44,958
Ce sont les faits tels que toute personne objective
les noterait dans votre évaluation.
121
00:18:47,585 --> 00:18:53,967
Pour être franc, je ne vois pas de réel
progrès depuis la dernière fois…
122
00:18:55,468 --> 00:18:57,512
Ce qui n'est pas une mauvaise chose.
123
00:19:04,435 --> 00:19:09,399
Mais est-ce une bonne chose ?
Je ne sais pas…
124
00:19:12,402 --> 00:19:13,945
Vous allumez les informations
125
00:19:14,404 --> 00:19:19,325
et vous voyez une soif de croissance,
croissance, croissance, année après année.
126
00:19:21,327 --> 00:19:24,956
Mais vous et moi,
127
00:19:26,332 --> 00:19:28,418
nous ne croissons pas constamment.
128
00:19:29,752 --> 00:19:31,713
Nous atteignons un plateau…
129
00:19:34,424 --> 00:19:37,010
puis nous déclinons régulièrement.
130
00:19:52,942 --> 00:19:53,942
Kaito…
131
00:19:53,943 --> 00:19:55,403
Oui
132
00:19:56,487 --> 00:20:01,451
Kaito, vous n'ĂŞtes pas en train de
décliner régulièrement.
133
00:20:02,410 --> 00:20:03,494
Pas encore…
134
00:20:05,997 --> 00:20:12,503
Vous êtes confortablement installé
sur ce plateau.
135
00:20:15,340 --> 00:20:20,220
Ce qui est une réussite, en quelque sorte.
136
00:20:57,966 --> 00:20:59,008
Bonsoir…
137
00:20:59,801 --> 00:21:01,594
Bonsoir, Kaito. Comment vas-tu ce soir ?
138
00:21:03,012 --> 00:21:04,597
Un peu stressé…
139
00:21:09,519 --> 00:21:12,313
Eh bien, j'espère que je vais
pouvoir te détendre un peu.
140
00:22:27,013 --> 00:22:29,515
Les préservatifs sont là …
141
00:22:30,016 --> 00:22:31,225
Je sais…
142
00:22:32,518 --> 00:22:34,103
Ne sors pas de ton personnage.
143
00:23:55,435 --> 00:23:57,019
Merci, Kaito.
144
00:23:59,981 --> 00:24:02,233
Pourquoi ne pas m'appeler plus tĂ´t,
la prochaine fois ?
145
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
J'apprécie toujours les moments
passés ensemble.
146
00:24:05,153 --> 00:24:09,449
Je dois travailler tard pour les payer.
147
00:28:43,013 --> 00:28:49,979
« Les amants adultères », de Kuniko Ozawa
148
00:28:52,481 --> 00:28:55,818
« Compétition 2006 de nouvelles de Yokohama »
« Prix spécial du jury à Kaito Nakamura »
149
00:29:26,432 --> 00:29:30,227
Commençons par les récents efforts sud-coréens
pour soulever la question des femmes de réconfort
150
00:29:30,519 --> 00:29:35,983
et Ă nouveau alimenter d'inutiles tensions
entre nos nations.
151
00:29:36,233 --> 00:29:38,569
Oui, les gauchistes coréens
aspirent Ă briser l'alliance
152
00:29:38,611 --> 00:29:43,531
entre les États-Unis, le Japon
et la Corée du Sud,
153
00:29:43,532 --> 00:29:48,536
et ils savent que c'est le sujet idéal
pour détruire notre unité défensive
154
00:29:48,537 --> 00:29:51,957
contre les communistes chinois et nord-coréens.
155
00:29:52,166 --> 00:29:56,170
Ce dont il s'agit, dans le fond,
c'est de la nécessité de détruire
156
00:29:57,505 --> 00:30:07,504
notre partenariat stratégique en Asie
sur base d'une pure invention.
157
00:30:09,099 --> 00:30:13,938
Qu'avez-vous trouvé lors de
vos recherches récentes sur le sujet ?
158
00:30:14,480 --> 00:30:16,982
J'ai particulièrement porté mon attention
159
00:30:17,358 --> 00:30:19,401
sur la compétence légale
160
00:30:19,485 --> 00:30:21,403
et les précédents pour un gouvernement
et l'armée
161
00:30:23,948 --> 00:30:28,701
de contrôler les activités des représentants
d'entreprises privées.
162
00:30:28,702 --> 00:30:34,792
Il est évident que nous ne pouvons pas
ĂŞtre tenus responsables
163
00:30:34,834 --> 00:30:38,212
des actes d'entrepreneurs privés
commis durant la guerre.
164
00:30:39,505 --> 00:30:46,011
Le fait est que ceux qui ont mis en place
ces soi-disant femmes de réconfort
165
00:30:47,221 --> 00:30:51,016
étaient des proxénètes privés ; le Gouvernement
ne peut pas en ĂŞtre tenu responsable.
166
00:30:53,102 --> 00:30:57,565
Que répondez-vous aux critiques qui
feraient valoir qu'en utilisant le service
167
00:30:57,690 --> 00:31:03,320
l'armée a tacitement validé les pratiques
de ces intermédiaires ?
168
00:31:05,030 --> 00:31:09,952
Juste ceci : ni l'armée ni le Gouvernement
169
00:31:09,994 --> 00:31:14,957
ne savaient que ces femmes fournissaient
ce service sous la contrainte,
170
00:31:14,999 --> 00:31:21,589
et donc les théories de « validation »
ne peuvent avoir un quelconque poids.
171
00:31:22,339 --> 00:31:26,509
Si de telles femmes ont réellement
existé comme ils l'affirment,
172
00:31:26,510 --> 00:31:33,434
on ne peut attendre du Gouvernement
japonais qu'il soit tenu responsable
173
00:31:33,475 --> 00:31:36,477
puisqu'il n'y avait aucune intention délibérée
d'avoir recours à ces services privés
174
00:31:36,478 --> 00:31:40,983
parce qu'ils étaient obtenus par la force.
175
00:31:42,985 --> 00:31:46,988
Il est donc raisonnable pour
le gouvernement japonais
176
00:31:46,989 --> 00:31:49,950
d'exprimer des regrets pour ce qui est arrivé,
mais pas d'en prendre la responsabilité directe…
177
00:31:50,951 --> 00:31:52,328
Bien sûr.
178
00:31:53,495 --> 00:31:55,706
Souvenez-vous qu'en temps de guerre,
179
00:31:55,998 --> 00:31:59,001
nous ne disposions pas des mĂŞmes
protocoles stricts d'assurance qualité
180
00:31:59,418 --> 00:32:03,005
qu'aujourd'hui pour chaque contrat
d'approvisionnement de l'armée japonaise.
181
00:32:04,006 --> 00:32:07,592
De nombreux braves avaient besoin
d'un soulagement sexuel,
182
00:32:07,593 --> 00:32:10,011
ce qui était absolument nécessaire au
maintien d'un bon moral,
183
00:32:10,012 --> 00:32:16,977
et des prestataires civils fournissaient un service
comme d'autres des armes ou de la nourriture.
184
00:32:18,228 --> 00:32:23,691
Maintenant, si une partie de la nourriture
était volée dans une autre ferme
185
00:32:23,692 --> 00:32:27,988
mais livrée à l'armée avec l'assurance
qu'elle n'était pas volée,
186
00:32:28,405 --> 00:32:32,408
comment exiger de l'armée japonaise
qu'elle ait recherché l'origine des produits
187
00:32:32,409 --> 00:32:38,499
alors que nous étions attaqués et faisions
face à des préoccupations bien plus urgentes ?
188
00:34:06,962 --> 00:34:09,006
Gloire Ă l'Empereur !
189
00:34:10,424 --> 00:34:11,175
Gloire !!!
190
00:34:11,800 --> 00:34:12,509
Gloire !
191
00:34:40,746 --> 00:34:43,999
Crache-moi au visage quand je jouis…
192
00:35:44,852 --> 00:35:46,478
Bonjour…
193
00:35:47,980 --> 00:35:50,983
Bonjour. Quel est le problème ?
194
00:35:53,485 --> 00:35:56,572
Je crois que quelque chose est en panne.
195
00:35:58,991 --> 00:36:00,993
J'ai besoin qu'on m'examine.
196
00:36:03,996 --> 00:36:06,999
Confirmé. J'arrive.
197
00:36:11,461 --> 00:36:13,630
Eh bien, il semble qu'il n'y a rien de grave.
198
00:36:14,006 --> 00:36:17,634
Pouvez-vous décrire le problème
avec plus de précision ?
199
00:36:24,516 --> 00:36:26,727
Pas vraiment…
200
00:36:27,477 --> 00:36:28,979
Je…
201
00:36:30,564 --> 00:36:33,192
Je ne sais pas comment décrire
cela correctement.
202
00:36:34,776 --> 00:36:36,195
J'ai…
203
00:36:37,529 --> 00:36:38,989
j'ai eu…
204
00:36:39,865 --> 00:36:42,242
des problèmes de vision…
205
00:36:43,493 --> 00:36:44,578
D'accord…
206
00:36:45,579 --> 00:36:47,581
Comme des problèmes de lentilles ?
207
00:36:51,210 --> 00:36:52,878
Lentilles ?
208
00:36:55,339 --> 00:36:56,423
Non.
209
00:36:58,842 --> 00:37:01,011
Je peux parfaitement assimiler
les stimuli externes.
210
00:37:01,720 --> 00:37:05,599
Le problème a lieu en mode veille.
211
00:37:12,981 --> 00:37:14,775
N'aie pas peur…
212
00:37:16,985 --> 00:37:19,071
Je suis désolé…
213
00:37:20,072 --> 00:37:21,573
Mais c'est ma première fois…
214
00:37:23,325 --> 00:37:26,119
Ça se voit.
Mais il n'y a rien Ă craindre.
215
00:37:28,247 --> 00:37:29,998
J'imagine que non…
216
00:37:32,793 --> 00:37:35,128
Qu'est-ce qu'une femme comme moi
a de si effrayant ?
217
00:37:36,004 --> 00:37:39,007
Rien, je présume…
218
00:38:00,988 --> 00:38:05,242
"Questions et réponses avec Kuniko Ozawa"
fête son nouveau roman au Café Lumière.
219
00:38:23,176 --> 00:38:25,971
- Revenons au livre…
- Oui, bien sûr.
220
00:38:26,430 --> 00:38:33,854
- Il traite de l'ambition et de ce qu'on est
prĂŞt Ă faire pour satisfaire ses rĂŞves.
- Oui.
221
00:38:33,979 --> 00:38:38,859
Ce sujet était-il votre choix de départ ?
222
00:38:39,484 --> 00:38:49,483
En relisant le livre, je me suis aperçue que
tout ramenait au mĂŞme sujet.
223
00:38:52,080 --> 00:38:53,874
C'était donc volontaire ?
224
00:38:54,333 --> 00:39:00,005
Ce n'était pas vraiment planifié, les choses
se sont développées naturellement.
225
00:39:00,213 --> 00:39:03,008
- L'idée de donner un sens à son travail…
- Oui, continuez…
226
00:39:03,550 --> 00:39:07,262
Je pense que tout s'arrange à la fin…
227
00:39:08,555 --> 00:39:10,014
Un processus tout à fait inconscient…
228
00:39:10,015 --> 00:39:14,644
Oui, rétrospectivement,
je parle d'un moi lointain…
229
00:39:16,688 --> 00:39:22,443
J'ai écrit cela à la sortie de l'université,
donc j'étais en prise avec ces idées…
230
00:39:22,444 --> 00:39:27,865
Peut-on réaliser pleinement ses rêves ?
231
00:39:27,866 --> 00:39:31,995
Une entière satisfaction personnelle, professionnelle ?
Je ne sais pas…
232
00:40:02,317 --> 00:40:08,198
"Dans une année de quatre lunes"
Chapitre 1 : Les larmes amères d'un univers froid.
233
00:41:57,516 --> 00:41:59,809
Salut Kaito.
234
00:42:00,310 --> 00:42:00,977
Salut.
235
00:42:13,865 --> 00:42:19,996
Je… je me demandais…
si tu as du temps ce week-end…
236
00:42:21,331 --> 00:42:23,499
Ça te plairait peut-être qu'on dîne ensemble.
237
00:42:23,500 --> 00:42:27,295
J'ai lu un article sur ce très bon restaurant thaï
à Shibuya qui vient d'ouvrir et j'ai pensé…
238
00:42:27,629 --> 00:42:29,589
Oh, Kaito…
239
00:42:31,007 --> 00:42:32,008
Merci.
240
00:42:34,219 --> 00:42:35,512
Mais…
241
00:42:37,806 --> 00:42:39,432
En fait…
242
00:42:42,060 --> 00:42:44,479
Je vois quelqu'un, donc…
243
00:42:50,485 --> 00:42:53,947
Pardon. Oui, je comprends, oui…
244
00:42:53,989 --> 00:42:54,990
Désolé de t'avoir dérangée…
245
00:42:55,156 --> 00:42:57,367
Merci quand même…
246
00:44:42,430 --> 00:44:43,515
Tu as l'adresse de Kuniko ?
247
00:44:45,183 --> 00:44:46,518
Tu as mon argent ?
248
00:45:04,661 --> 00:45:10,208
Ça ne me regarde pas, mais tu la
harcèles, cette salope d'auteure ?
249
00:45:12,585 --> 00:45:15,088
Elle est drôlement sexy pour son âge…
250
00:45:17,841 --> 00:45:19,134
Bon amusement avec elle…
251
00:46:09,017 --> 00:46:10,560
Je n'ai pas voulu que ça se passe comme ça.
252
00:46:15,857 --> 00:46:18,568
Je n'ai pas demandé ça.
253
00:46:24,199 --> 00:46:26,409
Mais je ne peux pas ignorer
254
00:46:27,577 --> 00:46:30,205
ce qui me ronge depuis des années.
255
00:46:33,208 --> 00:46:37,086
Beaucoup diront que j'avais le choix.
Mais l'avais-je vraiment ?
256
00:46:43,510 --> 00:46:45,512
Cette ombre m'a consumé.
257
00:46:48,973 --> 00:46:50,934
Elle m'a dévoré.
258
00:46:54,103 --> 00:46:56,980
Alors que je m'enfonce davantage
dans cet enfer
259
00:46:56,981 --> 00:47:02,362
nommé Japon…
260
00:47:06,241 --> 00:47:12,205
Il y aura de la beauté dans mon héritage,
261
00:47:15,458 --> 00:47:17,585
mais elle ne sera appréciée
262
00:47:19,003 --> 00:47:25,218
que quand ce pays aura sombré
dans le désespoir le plus profond.
263
00:47:28,304 --> 00:47:30,598
Les millions d'heures
264
00:47:36,980 --> 00:47:39,315
Ă penser Ă ce qui aurait pu advenir.
265
00:47:44,320 --> 00:47:49,993
Tout l'espoir balayé à chaque putain de minute.
266
00:47:52,328 --> 00:47:53,955
Je n'ai que le néant.
267
00:47:58,543 --> 00:48:00,461
Toute l'énergie gaspillée.
268
00:48:03,506 --> 00:48:05,967
Tout l'amour que j'ai donné.
269
00:48:07,510 --> 00:48:09,888
Tout ce que je voulais,
c'était m'échapper de ce jeu.
270
00:48:11,097 --> 00:48:17,770
Le temps va et vient avec
comme seule constante :
271
00:48:18,479 --> 00:48:19,772
la douleur.
272
00:48:21,357 --> 00:48:26,779
J'ai imaginé toutes les horreurs
possibles Ă infliger Ă mon prochain.
273
00:48:27,572 --> 00:48:28,656
Je me suis retenu…
274
00:48:29,657 --> 00:48:30,450
Mais plus maintenant.
275
00:48:31,659 --> 00:48:35,662
Vous devriez vous soucier moins de mes actes
276
00:48:35,663 --> 00:48:41,294
que du monde qui a engendré
quelqu'un comme moi.
277
00:48:41,920 --> 00:48:46,798
Attendez que je me propage.
Vous ne pourrez pas contenir l'ombre
278
00:48:46,799 --> 00:48:48,801
qui engloutit la lumière du jour.
279
00:49:41,646 --> 00:49:43,856
Kaito ? Qu'est-ce que tu fous lĂ
à cette heure du…
280
00:52:49,000 --> 00:52:49,542
Bonjour.
281
00:52:51,252 --> 00:52:52,253
Bonjour.
282
00:52:53,045 --> 00:52:54,547
Ça fait longtemps…
283
00:52:57,258 --> 00:53:02,305
Je ne pensais pas vous revoir
un jour dans cet immeuble.
284
00:53:02,930 --> 00:53:05,057
Travailler en indépendant était
la meilleure décision que j'ai prise.
285
00:53:09,020 --> 00:53:10,313
Peut-on vous offrir Ă boire ?
286
00:53:11,731 --> 00:53:13,024
Juste une eau gazeuse.
287
00:53:16,527 --> 00:53:19,363
Une eau gazeuse et deux thés, merci.
288
00:53:23,826 --> 00:53:26,746
Qu'avez-vous pensé de l'expérience globale ?
289
00:53:30,249 --> 00:53:34,044
Il y a quelques problèmes graves,
mais si vous les réglez,
290
00:53:34,045 --> 00:53:36,714
je pense que les joueurs vont adorer.
291
00:53:37,256 --> 00:53:41,052
Ă€ quel point la situation est-elle
problématique dans ce monde-là ?
292
00:53:45,681 --> 00:53:47,391
Il y a des soucis.
293
00:53:47,433 --> 00:53:50,019
Mais en vous connectant
Ă l'esprit des gens
294
00:53:50,811 --> 00:53:53,439
et en jouant avec,
Ă quoi vous attendiez-vous ?
295
00:54:02,531 --> 00:54:04,909
N'êtes-vous pas tenté de rentrer au bercail
296
00:54:05,034 --> 00:54:08,246
et de retravailler avec nous
297
00:54:09,538 --> 00:54:12,041
pour mener "Niveau 4" à l'étape supérieure ?
298
00:54:13,542 --> 00:54:18,047
J'aime ma vie telle qu'elle est.
299
00:54:22,551 --> 00:54:24,553
J'ai noté chaque bug que j'ai pu trouver
300
00:54:25,554 --> 00:54:27,932
et indiqué quelques corrections
Ă apporter au code.
301
00:54:29,976 --> 00:54:30,977
Tout est lĂ .
302
00:54:40,444 --> 00:54:41,529
Entrez, je vous en prie.
303
00:55:00,047 --> 00:55:03,258
Nagisa, ça me fait plaisir de vous revoir.
304
00:55:03,259 --> 00:55:05,261
Ă€ moi aussi, ma belle.
305
00:55:10,558 --> 00:55:11,517
Merci.
306
00:55:38,627 --> 00:55:39,045
Bien…
307
00:55:40,463 --> 00:55:43,049
Si je devais vous demander
308
00:55:43,841 --> 00:55:51,057
de conserver sur votre disque tous les
fichiers VRX sur lesquels vous avez travaillé
309
00:55:53,517 --> 00:55:55,853
pendant qu'on parcourt tout
ce que vous avez fait,
310
00:55:57,772 --> 00:56:02,985
seriez-vous prĂŞt Ă faire un autre test pour
un demi-million et Ă nous remettre votre analyse finale ?
311
00:56:07,907 --> 00:56:09,658
Je pense que oui…
312
00:56:10,826 --> 00:56:13,037
Montez Ă 750 K et on travaille ensemble.
313
00:56:16,248 --> 00:56:17,541
Très bien.
314
00:56:19,835 --> 00:56:22,045
Je ne sais pas pourquoi
315
00:56:22,046 --> 00:56:24,382
un gars comme vous
316
00:56:24,673 --> 00:56:28,260
n'a pas voulu rester avec nous
317
00:56:28,386 --> 00:56:31,013
et faire son chemin
vers le haut de l'échelle…
318
00:56:32,139 --> 00:56:33,057
Je ne vais pas
319
00:56:35,726 --> 00:56:42,024
progresser dans un endroit pareil,
nous le savons tous les deux…
320
00:56:44,276 --> 00:56:48,989
« La vie est un rêve mensonger.
Elle ne réveille que ceux
321
00:56:49,073 --> 00:56:53,494
Qui rejettent le monde. »
(Atsumori, Zeami Motokiyo, théâtre Nô, couplet d'ouverture)
322
00:57:57,266 --> 00:57:58,267
Tomoki…
323
00:58:00,269 --> 00:58:02,104
Rejoins-moi.
324
00:58:05,357 --> 00:58:08,861
C'est tellement plus épanouissant ici
à l'intérieur que là -bas.
325
00:58:36,722 --> 00:58:37,806
Salut…
326
00:58:38,891 --> 00:58:39,767
Salut…
327
00:58:41,769 --> 00:58:43,270
J'essaye d'entrer en contact avec Tomoki.
328
00:58:43,771 --> 00:58:45,897
Je suis sans nouvelles d'elle.
329
00:58:45,898 --> 00:58:51,278
J'ai vu ses résultats. Elle a un virus
que je n'ai encore jamais vu.
330
00:58:52,071 --> 00:58:55,490
L'entreprise veut la rappeler
pour effectuer d'autres tests.
331
00:58:55,491 --> 00:58:59,286
On ne sait pas quels seront les effets
Ă long terme.
332
00:58:59,870 --> 00:59:01,789
Tu as de ses nouvelles ?
333
00:59:03,249 --> 00:59:04,625
Non.
334
00:59:05,000 --> 00:59:08,295
J'ai été très pris par la négociation
d'une nouvelle mission.
335
00:59:10,798 --> 00:59:15,719
On dirait que je vais bientĂ´t avoir
quelques Bitcoins supplémentaires…
336
00:59:16,929 --> 00:59:19,306
Quel est ce nouveau boulot ?
337
00:59:20,641 --> 00:59:23,352
C'est une nouvelle expérience de
réalité virtuelle flippante.
338
00:59:25,271 --> 00:59:27,481
Même si ça bugge encore de partout.
339
00:59:28,816 --> 00:59:33,779
Attends un peu, Tomoki n'a pas été exposée
à des entités de jeu neuronal, récemment ?
340
00:59:34,780 --> 00:59:37,783
Je ne crois pas…
341
00:59:38,492 --> 00:59:40,786
Oh… merde…
342
00:59:41,704 --> 00:59:42,663
Quoi ?!
343
00:59:44,665 --> 00:59:50,087
Eh bien, je testais ce logiciel de jeu en ligne.
344
00:59:51,797 --> 00:59:55,091
Et je communiquais aussi avec elle
sur la même connexion réseau.
345
00:59:55,092 --> 00:59:58,304
Il a pu y avoir des convergences…
346
01:00:00,014 --> 01:00:02,308
Eh merde, ce n'est pas bon.
347
01:00:02,641 --> 01:00:06,770
Que dit-on au sujet des logiciels de réalité virtuelle
Ă distance des programmes gynoĂŻde ?
348
01:00:08,272 --> 01:00:11,108
"C'est comme prendre un bain avec un grille-pain"
349
01:00:12,443 --> 01:00:12,943
Putain…
350
01:00:14,361 --> 01:00:17,948
Fais en sorte qu'elle vienne dès que possible
faire un examen de maintenance.
351
01:00:18,907 --> 01:00:22,369
Bien sûr, je suis désolé…
352
01:00:22,453 --> 01:00:24,955
J'avais perdu ça de vue en me
laissant emporter par le jeu.
353
01:00:25,039 --> 01:00:28,959
Je suis tellement pris par l'action,
tu sais ce que c'est.
354
01:00:29,001 --> 01:00:33,380
Si tu as des nouvelles de Tomoki,
dis-lui de me contacter… Salut.
355
01:04:23,318 --> 01:04:27,322
"Dans une année de quatre lunes"
Un roman de Kaito Nakamura
356
01:04:58,729 --> 01:05:00,355
Qu'as-tu fait aujourd'hui ?
357
01:05:02,357 --> 01:05:03,358
Pas grand-chose.
358
01:05:04,693 --> 01:05:05,903
Et toi ?
359
01:05:10,032 --> 01:05:13,744
J'ai commencé travailler à un nouveau roman.
360
01:06:01,249 --> 01:06:02,626
Bonsoir.
361
01:06:03,251 --> 01:06:04,628
Qu'est-ce que tu veux ?
362
01:06:06,630 --> 01:06:08,131
J'aimerais juste discuter.
363
01:06:08,715 --> 01:06:11,259
Shinya essaye d'entrer en contact avec toi.
364
01:06:13,553 --> 01:06:16,264
Tu vas me laisser dehors ?
365
01:06:18,225 --> 01:06:21,019
J'étais en train de faire quelque chose, mais…
366
01:06:40,038 --> 01:06:41,373
Alors, de quoi voulais-tu discuter ?
367
01:06:43,834 --> 01:06:45,669
Notre avenir…
368
01:06:46,253 --> 01:06:48,005
Eh bien quoi, "notre avenir" ?
369
01:09:24,828 --> 01:09:26,037
Bonjour ?
370
01:09:27,289 --> 01:09:30,458
Bonjour.
C'est Kaito Nakamura. Est-ce Kuniko ?
371
01:09:33,003 --> 01:09:36,047
Oui… Kaito…
372
01:09:37,215 --> 01:09:38,465
Ça fait si longtemps !
373
01:09:38,466 --> 01:09:40,302
Est-ce que je peux venir discuter ?
374
01:09:41,636 --> 01:09:45,807
Oui, pardon, c'est une telle surprise.
375
01:09:46,349 --> 01:09:49,436
J'allais sortir manger un morceau,
mais on peut sans doute discuter avant.
376
01:09:51,104 --> 01:09:54,524
Et ensuite, je ne sais pas,
on pourrait aller manger ensemble…
377
01:09:54,733 --> 01:09:55,650
D'accord…
378
01:10:02,532 --> 01:10:07,537
J'ai su par les autres que
tu écrivais pour un tabloïd ?
379
01:10:09,372 --> 01:10:09,539
Oui.
380
01:10:12,375 --> 01:10:15,754
Tu étais un écrivain formidable quand
tu t'occupais de la revue de l'université…
381
01:10:16,463 --> 01:10:20,467
J'ai toujours pensé que tu deviendrais
notre nouveau Kobo Abe…
382
01:10:26,473 --> 01:10:30,644
Les choses ne se passent pas toujours
comme on le souhaite.
383
01:10:37,484 --> 01:10:39,819
Pourquoi n'es-tu pas venu aux
retrouvailles, le mois dernier ?
384
01:10:40,237 --> 01:10:42,822
J'avais beaucoup de travail.
385
01:10:43,531 --> 01:10:47,244
J'ai regretté de manquer ça.
386
01:10:49,120 --> 01:10:50,247
Oui…
387
01:10:58,004 --> 01:11:00,382
Pourquoi es-tu venu me voir, Kaito ?
388
01:11:02,008 --> 01:11:07,555
Tu te souviens que tu m'avais donné
une lettre avant de partir pour l'Europe ?
389
01:11:10,600 --> 01:11:12,018
Bien sûr.
390
01:11:15,355 --> 01:11:19,526
Tu te souviens de la dernière
phrase de cette lettre ?
391
01:11:21,444 --> 01:11:22,028
Oui.
392
01:11:30,245 --> 01:11:31,913
Moi non plus, je ne l'ai pas oubliée.
393
01:11:40,130 --> 01:11:43,008
"Quand tu es devant moi
394
01:11:44,926 --> 01:11:46,469
et que tu me regardes,
395
01:11:50,223 --> 01:11:56,021
"que sais-tu de la souffrance en moi
396
01:12:02,610 --> 01:12:09,617
et que sais-je de la tienne ?"
397
01:12:12,829 --> 01:12:14,831
Est-ce que tu te souviens
qui en est l'auteur ?
398
01:12:16,541 --> 01:12:17,250
Kafka.
399
01:12:18,752 --> 01:12:19,919
Oui.
400
01:12:20,045 --> 01:12:22,005
Tu as toujours adoré Kafka…
401
01:12:24,382 --> 01:12:30,555
Je ne dirais pas "adoré".
J'admirais sa technique.
402
01:12:37,228 --> 01:12:40,273
Tu n'es pas venu ici pour parler
de notre passé, n'est-ce pas ?
403
01:13:41,042 --> 01:13:44,629
Gloire Ă l'Empereur !
404
01:17:51,668 --> 01:17:53,169
Tu as toujours été la meilleure, Kuniko,
405
01:17:54,045 --> 01:17:59,342
mais tu aurais pu aller plus loin…
406
01:22:37,453 --> 01:22:43,709
Quand tu es devant moi
407
01:22:45,252 --> 01:22:49,256
et que tu me regardes,
408
01:22:50,257 --> 01:22:51,467
que sais-tu
409
01:22:53,260 --> 01:22:58,099
de la souffrance en moi
410
01:22:58,891 --> 01:23:01,060
et que sais-je de la tienne ?
411
01:23:03,229 --> 01:23:08,859
Et si je devais me jeter Ă tes pieds
412
01:23:10,403 --> 01:23:12,488
et pleurer en t'en parlant
413
01:23:14,615 --> 01:23:24,614
que saurais-tu de plus Ă mon sujet
que tu ne sais de l'enfer
414
01:23:26,168 --> 01:23:29,630
lorsqu'on te dit que c'est chaud et terrifiant ?
415
01:23:31,507 --> 01:23:34,927
Ne serait-ce que pour cela,
416
01:23:39,682 --> 01:23:44,395
nous autres, ĂŞtres humains,
devrions nous comporter mutuellement
417
01:23:45,896 --> 01:23:47,648
de manière aussi respectueuse,
418
01:23:48,983 --> 01:23:50,651
aussi réfléchie,
419
01:23:54,113 --> 01:23:55,906
aussi affectueuse
420
01:23:58,242 --> 01:24:00,911
que nous le ferions à l'entrée de l'enfer."
421
01:27:12,061 --> 01:27:14,271
Pour Oshima Nagisa
35401