Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,824 --> 00:00:02,297
Se chiede di volermi incontrare,
2
00:00:02,298 --> 00:00:04,699
beh, non ho proprio i vestiti adatti.
3
00:00:05,632 --> 00:00:09,423
Cosa le e' stato fatto? Il
suo viso, cos'ha fatto al viso?
4
00:00:09,424 --> 00:00:11,766
Alla vittima mancano alcuni organi
interni nella parte inferiore.
5
00:00:11,767 --> 00:00:13,169
Questo, insieme al dissanguamento,
6
00:00:13,170 --> 00:00:16,073
ci dicono che molto probabilmente il
killer ha un'esperienza chirurgica.
7
00:00:16,074 --> 00:00:18,291
Lo chiamavano il caso della Dalia Nera.
8
00:00:18,348 --> 00:00:21,299
E' stata uccisa a Los Angeles nel 1947.
9
00:00:21,300 --> 00:00:22,932
Il suo assassino non
e' mai stato trovato.
10
00:00:23,073 --> 00:00:25,654
Abbiamo un emulatore.
Dobbiamo trovarlo.
11
00:00:26,663 --> 00:00:27,987
E' Sharon Bilkin.
12
00:00:27,988 --> 00:00:29,497
E' la terza volta che
questa donna chiama.
13
00:00:29,498 --> 00:00:31,497
Sembra impaurita, ma dice di
sapere chi sia l'assassino.
14
00:00:31,498 --> 00:00:33,393
Charles Henry Wickenham.
15
00:00:35,502 --> 00:00:38,114
Suo padre ha mai intrattenuto
giovani ragazze come queste, Emily?
16
00:00:38,184 --> 00:00:40,731
Papa' fa sempre delle feste nei weekend,
17
00:00:40,732 --> 00:00:42,803
ma io non ci vado. Non ci
piacciamo particolarmente.
18
00:00:42,804 --> 00:00:46,156
Sembrano il suo tipo.
A papa' piacciono giovani e volgari.
19
00:00:46,157 --> 00:00:50,415
E' indispensabile che abbiate
abbastanza prove per arrestarlo.
20
00:00:50,416 --> 00:00:52,910
Ha degli amici molto influenti.
21
00:00:52,911 --> 00:00:54,692
Quindi forse la soluzione migliore
22
00:00:54,693 --> 00:00:58,193
sarebbe che lei acconsentisse
a un confronto all'americana.
23
00:00:59,894 --> 00:01:03,094
www.subsfactory.it
presenta
24
00:01:03,556 --> 00:01:06,795
Above suspicion
2x03
25
00:01:07,053 --> 00:01:10,496
Traduzione: Varaita, MamaZep,
Silviabba', Bakki, Miahu, Slowly, Paulanna
26
00:01:10,825 --> 00:01:14,097
Revisione e synch: Paulanna
27
00:01:23,014 --> 00:01:25,344
Grazie molte di essere venuto,
signor Wickenham.
28
00:01:25,649 --> 00:01:28,581
Sapevo che questo confronto all'americana
sarebbe stato uno spreco di tempo.
29
00:01:28,582 --> 00:01:30,613
Mi dispiace di non
avervi richiamato prima
30
00:01:30,614 --> 00:01:32,926
per darvi gli indirizzi da controllare.
31
00:01:33,029 --> 00:01:35,646
E' l'inconveniente di non
avere piu' una segretaria.
32
00:01:36,243 --> 00:01:39,816
- Piu' tardi in giornata andrebbe bene?
- Il piu' presto possibile, per favore.
33
00:01:39,817 --> 00:01:42,037
E dovremo prendere le sue impronte.
34
00:01:42,795 --> 00:01:45,294
Avremo anche bisogno
di informazioni sulla sua ex-moglie.
35
00:01:45,295 --> 00:01:47,361
- E perche' mai?
- Semplice procedura.
36
00:01:47,387 --> 00:01:50,111
Se volesse seguirmi
alla centrale operativa,
37
00:01:50,112 --> 00:01:52,015
possiamo farlo piu'
rapidamente possibile.
38
00:01:52,016 --> 00:01:54,882
Lo faro' subito.
Non ho tempo da perdere qui.
39
00:01:58,543 --> 00:01:59,955
C'e' l'Ispettore capo Langton?
40
00:01:59,956 --> 00:02:01,871
Si', signora. E' nel suo ufficio.
41
00:02:02,847 --> 00:02:04,446
Un caffe', per favore.
42
00:02:06,819 --> 00:02:09,855
- Prendi questi due, io ne preparero' altri.
- Bene, grazie.
43
00:02:09,863 --> 00:02:11,539
Arrogante, vero?
44
00:02:13,703 --> 00:02:15,780
Lui ha un alibi per l'omicidio
di Louise Pennel.
45
00:02:15,781 --> 00:02:17,871
Nessuno dei vostri testimoni
oculari lo ha riconosciuto.
46
00:02:17,872 --> 00:02:19,337
Io so che l'assassino e' lui, Jane.
47
00:02:19,338 --> 00:02:21,608
- E lo incastreremo.
- Vi servono le prove.
48
00:02:22,859 --> 00:02:24,556
Barbara,
49
00:02:25,013 --> 00:02:27,440
il Sovrintendente e Langton...
50
00:02:27,844 --> 00:02:29,096
Sai cosa intendo...
51
00:02:29,097 --> 00:02:31,303
Saresti sorpresa di sapere cosa
farebbe per un'intercettazione,
52
00:02:31,304 --> 00:02:34,929
non parliamo di una sorveglianza
di 24 ore e sei agenti in piu'.
53
00:02:37,665 --> 00:02:39,504
Guarda, questo non e' molto etico.
54
00:02:39,505 --> 00:02:42,705
Si', beh, faremo finta di nulla.
55
00:02:42,706 --> 00:02:44,725
Voglio dire... darti questo.
56
00:02:49,025 --> 00:02:51,725
Riguarda la ex moglie di Wickenham
e la sua carriera precedente.
57
00:03:01,359 --> 00:03:03,779
- Ti amo.
- Certo che mi ami.
58
00:03:14,756 --> 00:03:16,744
Metti su il caffe'.
Ci sono stati degli sviluppi.
59
00:03:17,158 --> 00:03:20,131
Emily ha chiamato Justine ieri sera tardi.
60
00:03:20,234 --> 00:03:22,568
Prima hanno parlato di mettersi
in contatto con la madre,
61
00:03:22,569 --> 00:03:25,185
forse temevano che arrivasse
da Milano all'improvviso.
62
00:03:25,191 --> 00:03:28,455
Justine ha chiesto ad Emily
se ci avesse detto nulla,
63
00:03:28,456 --> 00:03:30,735
ed Emily ha avuto una crisi isterica.
64
00:03:30,875 --> 00:03:33,482
- Io prendo dei toast.
- Vuole qualcosa sul toast?
65
00:03:33,483 --> 00:03:34,683
No.
66
00:03:35,174 --> 00:03:38,669
Emily era sempre piu' sconvolta.
67
00:03:38,670 --> 00:03:40,495
Ah, Marmite... quello lo prendo volentieri.
68
00:03:40,496 --> 00:03:43,864
E poi ha continuato dicendo che
avrebbe voluto andare fino in fondo
69
00:03:43,865 --> 00:03:45,986
e fargli pagare quello che le aveva fatto.
70
00:03:45,987 --> 00:03:48,469
E Justine continuava a cercare
di calmare sua sorella,
71
00:03:48,470 --> 00:03:50,307
dicendo che e' per questo che la proteggeva
72
00:03:50,308 --> 00:03:55,000
perche' lui aveva sempre
provato a farlo anche a lei.
73
00:03:55,479 --> 00:03:58,466
- A farle che cosa?
- Qui viene il meglio.
74
00:03:58,490 --> 00:04:03,422
Emily ha cominciato a urlare, dicendo
che era lei quella che lui ha fatto abortire.
75
00:04:03,761 --> 00:04:05,047
Cosa?
76
00:04:06,103 --> 00:04:08,043
Ha operato la sua propria figlia?
77
00:04:08,847 --> 00:04:11,737
Aspetti... a meno che non fosse il fratello.
78
00:04:12,371 --> 00:04:15,406
E' il padre che e' il chirurgo, Travis.
79
00:04:21,635 --> 00:04:23,517
Nel caso della Dalia Nera, il sospettato
80
00:04:23,586 --> 00:04:27,505
era stato denunciato
dalla sua stessa figlia...
81
00:04:27,678 --> 00:04:29,769
che lo accusava di stupro.
82
00:04:29,770 --> 00:04:32,681
Si'. E' per questo che voglio
che tu sia al corrente di tutto.
83
00:04:32,682 --> 00:04:35,739
La sua ex moglie lo ha difeso
e tutte le accuse sono state ritirate.
84
00:04:35,740 --> 00:04:39,108
E dato che stiamo per incontrare
la ex signora Wickenham,
85
00:04:39,109 --> 00:04:40,745
potrebbe esserci utile.
86
00:04:42,804 --> 00:04:45,830
Quindi... vai a vestirti.
87
00:04:46,209 --> 00:04:49,445
- Partiamo tra dieci minuti.
- Non sono nemmeno le otto.
88
00:04:53,119 --> 00:04:54,704
Non e' tornato a casa ieri sera?
89
00:04:55,898 --> 00:04:58,320
Sai quanto vogliono
per dieci maledetti minuti?
90
00:05:10,348 --> 00:05:11,620
Travis.
91
00:05:13,524 --> 00:05:15,748
La signora Wickenham
sara' da voi tra un attimo.
92
00:05:15,749 --> 00:05:18,849
Non vi aspettava fino
alla tarda mattinata.
93
00:05:19,548 --> 00:05:21,338
Posso offrirvi un caffe'?
94
00:05:22,564 --> 00:05:23,695
No, grazie.
95
00:05:25,464 --> 00:05:28,788
Ehi! Non puo' entrare
nel mio appartamento!
96
00:05:28,789 --> 00:05:30,840
Temo che non abbia scelta,
signorina Wickenham.
97
00:05:30,841 --> 00:05:32,113
Si levi dai piedi!
98
00:05:48,776 --> 00:05:50,579
- Buongiorno.
- Mi auguro che sia importante.
99
00:05:50,580 --> 00:05:52,587
Lo e', si'. Travis...
100
00:05:54,168 --> 00:05:56,735
Potrebbe gentilmente dare
un'occhiata a queste fotografie?
101
00:05:59,676 --> 00:06:02,546
- Riconosce una di questa ragazze?
- No.
102
00:06:06,041 --> 00:06:10,494
Questo e' uno schizzo dell'uomo che e'
sospettato dell'omicidio di quelle ragazze.
103
00:06:14,778 --> 00:06:16,275
Ma questo e' mio marito.
104
00:06:16,276 --> 00:06:18,492
Si', c'e' una notevole somiglianza.
105
00:06:18,493 --> 00:06:21,137
E' stato disegnato seguendo
le indicazioni di testimoni
106
00:06:21,138 --> 00:06:23,403
che hanno visto l'uomo
con entrambe le vittime.
107
00:06:23,404 --> 00:06:27,599
- Suo marito era un chirurgo. E' esatto?
- Ex marito. Siamo divorziati.
108
00:06:27,600 --> 00:06:30,584
Puo' confermare che Justine
era a Milano il 15 giugno?
109
00:06:30,585 --> 00:06:34,231
Si'. Vengono a trovarmi
il piu' spesso possibile.
110
00:06:34,232 --> 00:06:36,890
- Non stanno alla villa con il padre?
- No.
111
00:06:36,891 --> 00:06:38,783
No, non vanno d'accordo.
112
00:06:39,104 --> 00:06:41,670
Puo' essere molto... rigido.
113
00:06:41,972 --> 00:06:43,838
E come sa, le ragazze sono ragazze.
114
00:06:44,122 --> 00:06:47,350
- Che mi dice del suo figliastro?
- Edward?
115
00:06:47,716 --> 00:06:51,165
E' un ragazzo molto dolce. Subisce
molto l'influenza del padre.
116
00:06:51,166 --> 00:06:54,889
Puo' dirmi qualcosa su sua
moglie? Si e' suicidata.
117
00:06:54,890 --> 00:06:56,728
Si'. E' stato molto triste.
118
00:06:56,729 --> 00:06:58,317
Soffriva di depressione.
119
00:06:58,562 --> 00:07:04,122
E' mai stata interrogata durante un'indagine
di polizia riguardante sua figlia minore?
120
00:07:04,123 --> 00:07:05,145
Mi scusi?
121
00:07:05,420 --> 00:07:11,872
Emily ha mosso un'accusa contro suo padre,
il suo ex marito, per presunto stupro.
122
00:07:12,226 --> 00:07:13,293
No.
123
00:07:13,304 --> 00:07:15,680
No, e' stato orribile e non vero.
124
00:07:15,707 --> 00:07:17,220
Non c'e' mai stata nessuna accusa.
125
00:07:17,450 --> 00:07:22,881
Emily e'... molto ansiosa e ha
una fervida immaginazione.
126
00:07:22,882 --> 00:07:25,188
Quindi l'operazione?
127
00:07:26,045 --> 00:07:27,210
Quale operazione?
128
00:07:27,211 --> 00:07:29,132
- L'aborto.
- Si sta inventando delle storie.
129
00:07:29,133 --> 00:07:33,940
E' possibile che suo
marito abbia effettuato
130
00:07:33,941 --> 00:07:35,863
l'interruzione di gravidanza su
Emily senza che lei lo sapesse?
131
00:07:35,910 --> 00:07:37,261
Non c'era nessuna gravidanza.
132
00:07:37,262 --> 00:07:38,673
Abbiamo ricevuto una chiamata
133
00:07:38,674 --> 00:07:41,883
che ha indicato il suo ex marito
come l'omicida di quelle due donne,
134
00:07:41,884 --> 00:07:45,149
ed e' possibile che la chiamata
venisse da sua figlia Emily.
135
00:07:46,764 --> 00:07:49,330
Credo che forse dovrebbe parlare
con me attraverso un legale.
136
00:07:50,600 --> 00:07:53,743
Mi scusi. Posso usare il suo bagno?
137
00:07:53,744 --> 00:07:55,358
Si', a sinistra in fondo al corridoio.
138
00:08:00,800 --> 00:08:02,308
Scusi.
139
00:08:04,456 --> 00:08:06,021
So che stava ascoltando.
140
00:08:08,228 --> 00:08:09,757
So perche' siete qui.
141
00:08:10,824 --> 00:08:12,639
Emily sta di nuovo male?
142
00:08:14,304 --> 00:08:15,414
Povera bambina.
143
00:08:16,360 --> 00:08:17,477
Cos'e'?
144
00:08:19,308 --> 00:08:21,686
Se mi vede darle qualcosa, mi uccidera'.
145
00:08:26,426 --> 00:08:28,583
Non lasci che la veda. Per favore.
146
00:08:29,759 --> 00:08:31,403
Aspetti fino a quando andate via.
147
00:08:31,976 --> 00:08:33,500
Glielo prometto.
148
00:08:36,203 --> 00:08:37,350
Grazie.
149
00:08:37,763 --> 00:08:41,351
Allora, il suo ex marito,
quanto la paga?
150
00:08:41,352 --> 00:08:43,559
Il mio accordo di divorzio e' affare mio.
151
00:08:43,614 --> 00:08:46,333
Ora insisto che andiate via. Entrambi!
152
00:08:46,334 --> 00:08:51,603
Si aspetta di essere pagata molto per essere
un'ex moglie cosi' ammirevole e generosa.
153
00:08:51,604 --> 00:08:52,928
- Basta cosi'.
- Un'altra cosa.
154
00:08:52,929 --> 00:08:56,045
Prima di sposarsi, che lavoro faceva?
155
00:08:56,409 --> 00:08:58,107
Cos'ha a che fare con tutto questo?
156
00:08:58,108 --> 00:09:01,814
E' solo che mente cosi' splendidamente
che volevo sentire cos'avrebbe detto.
157
00:09:01,815 --> 00:09:04,675
Prima le insinuazioni sulla mia
famiglia e ora mi chiama bugiarda.
158
00:09:04,676 --> 00:09:07,112
Era una spogliarellista!
159
00:09:07,113 --> 00:09:10,046
E non solo, ha anche dei carichi
pendenti a Marsiglia.
160
00:09:10,047 --> 00:09:13,164
Charles l'ha assunta? So che ha
una predilezione per le prostitute.
161
00:09:13,165 --> 00:09:17,408
Sospetto anche che non riuscisse a
tenere lontane le mani da sua figlia!
162
00:09:17,409 --> 00:09:19,571
Andatevene! Andatevene!
163
00:09:19,638 --> 00:09:21,989
Spogliarellista? Qual e' la sua fonte?
164
00:09:22,322 --> 00:09:25,635
Saresti sorpresa da quello che
puo' fare il Sovrintendente Leigh.
165
00:09:31,207 --> 00:09:32,383
Che fai?
166
00:09:34,276 --> 00:09:36,279
Sarebbe sorpreso da
quello che posso fare io.
167
00:09:38,576 --> 00:09:39,850
E' della governante.
168
00:09:43,543 --> 00:09:45,173
Gesu' Cristo!
169
00:09:47,627 --> 00:09:48,763
Accosta.
170
00:09:56,740 --> 00:09:58,683
Edward e Dominique.
171
00:10:00,341 --> 00:10:02,080
Famiglie felici...
172
00:10:05,205 --> 00:10:07,269
Justine...
173
00:10:10,303 --> 00:10:12,395
e anche il papino.
174
00:10:43,877 --> 00:10:46,310
Lo dicevo che c'era qualcosa di strano
l'ultima volta che l'ho fatto uscire!
175
00:10:46,311 --> 00:10:49,124
Perche' non riesci a fare una cosa
semplice come far venire il veterinario?
176
00:10:49,195 --> 00:10:51,019
Adesso zoppica molto piu' di prima,
177
00:10:51,020 --> 00:10:52,581
ed e' a causa della tua stupidita'.
178
00:10:52,582 --> 00:10:56,588
- Perche' non hai fatto come ti ho detto?
- Devo andare a prendere Gail.
179
00:10:56,611 --> 00:10:59,055
Perche' non puo' prendersi una
macchina per tornare a casa?
180
00:10:59,056 --> 00:11:00,670
E' una dannata responsabilita'.
181
00:11:01,066 --> 00:11:02,316
Quello di cui ha bisogno
e' andare in terapia,
182
00:11:02,317 --> 00:11:03,706
non in un centro benessere
per poche settimane.
183
00:11:03,707 --> 00:11:07,613
Falla rigare dritto, Edward.
Le hai dato troppa corda.
184
00:11:07,614 --> 00:11:10,468
Fai attenzione, se gliene dai ancora,
probabilmente finira' per impiccarsi.
185
00:11:10,469 --> 00:11:11,882
Stupida puttana!
186
00:11:11,883 --> 00:11:13,543
Vuole che la sposi.
187
00:11:14,914 --> 00:11:16,914
E' molto agitata ed io...
188
00:11:17,045 --> 00:11:19,788
... sono preoccupato. Penso
che forse dovrei farlo.
189
00:11:19,789 --> 00:11:21,543
Fai tutto quello che devi fare.
190
00:11:21,645 --> 00:11:23,281
Deve essere controllata.
191
00:11:31,570 --> 00:11:33,172
Abbiamo intercettato le
chiamate di Wickenham,
192
00:11:33,173 --> 00:11:34,473
ma credo che lui ne sia al corrente.
193
00:11:34,474 --> 00:11:35,881
Questa qui e' appena arrivata.
194
00:11:37,605 --> 00:11:39,472
Ho bisogno di parlarti,
Charles, non riagganciare.
195
00:11:39,473 --> 00:11:41,239
La polizia mi ha fatto
un sacco di domande.
196
00:11:41,240 --> 00:11:43,678
Dammi un minuto. Ti richiamero'.
Non sulla linea principale.
197
00:11:43,679 --> 00:11:47,016
- Per l'amor di Dio, perche'?
- Non posso parlarti da casa.
198
00:11:48,662 --> 00:11:51,151
- Ecco tutto.
- Non ci ha messo molto, vero?
199
00:11:51,152 --> 00:11:53,666
Barbara, mi vai a prendere un
toast al pollo e formaggio?
200
00:11:53,667 --> 00:11:56,203
Senza pomodori e del caffe'.
201
00:11:56,295 --> 00:11:57,613
D'accordo.
202
00:11:57,755 --> 00:12:00,882
Voglio che ritorni da
Emily Wickenham.
203
00:12:00,883 --> 00:12:02,435
Ascoltatelo.
204
00:12:02,570 --> 00:12:04,942
E' piuttosto ovvio che
e' arrivata al limite.
205
00:12:04,943 --> 00:12:07,575
Quindi... vedi quello che
riesci ad ottenere da lei.
206
00:12:07,576 --> 00:12:09,960
D'accordo, bene, me lo
ascoltero' lungo la strada.
207
00:12:12,911 --> 00:12:16,981
- Dio, che ti e' successo?
- Ho incrociato il frustino di Justine.
208
00:12:21,071 --> 00:12:23,014
Da adesso in poi ti devi
rifiutare di parlare con loro.
209
00:12:23,015 --> 00:12:24,839
Altrimenti succederanno cose terribili.
210
00:12:24,840 --> 00:12:29,546
Dopo quello che mi ha fatto, non c'e'
niente che altri possano fare di peggio.
211
00:12:38,756 --> 00:12:41,641
Ehi, non vedrai mia
sorella, hai capito?
212
00:12:41,642 --> 00:12:43,122
- Si fermi li'!
- Ti avverto!
213
00:12:47,304 --> 00:12:49,497
Emily! Emily!
214
00:12:56,258 --> 00:12:59,120
Emily! Oh, Dio, no, no!
215
00:13:02,177 --> 00:13:03,195
Oh, no!
216
00:13:07,566 --> 00:13:08,365
Aiutami!
217
00:13:08,366 --> 00:13:09,962
Cosa faccio?
Cosa faccio?
218
00:13:13,941 --> 00:13:16,044
Si tratta di Emily.
Era Justine al telefono.
219
00:13:16,045 --> 00:13:17,533
Che cosa ha combinato ora,
quella stupida vacca?
220
00:13:17,534 --> 00:13:18,586
Ha cercato di uccidersi.
221
00:13:18,587 --> 00:13:21,398
Riportala in clinica. Stupida puttana,
che si inventa delle storie su di me!
222
00:13:21,399 --> 00:13:23,358
Papa', non so per quanto
ancora potro' resistere.
223
00:13:23,359 --> 00:13:25,049
Justine ha detto che
hanno perquisito le stalle.
224
00:13:25,050 --> 00:13:25,928
E con questo?
225
00:13:26,670 --> 00:13:28,950
Ascolta, non hanno niente.
Mi hai sentito, niente!
226
00:13:28,951 --> 00:13:31,289
Non mi fare arrabbiare, figliolo.
Per favore non farlo.
227
00:13:34,951 --> 00:13:36,176
Edward.
228
00:13:38,920 --> 00:13:40,749
Di' a Emily che le voglio bene.
229
00:13:45,142 --> 00:13:47,167
- Che cosa ti e' successo?
- Sto bene. E' stata Justine.
230
00:13:47,168 --> 00:13:49,797
Non voleva che la incontrassi.
Adesso e' con Emily.
231
00:13:54,814 --> 00:13:56,410
Spero che siate soddisfatti.
232
00:13:57,217 --> 00:13:58,976
Sapete cosa le fara' adesso?
233
00:13:59,867 --> 00:14:01,226
La rinchiudera' di nuovo.
234
00:14:01,227 --> 00:14:03,047
- Chi? Tuo padre?
- Chi altri?
235
00:14:03,679 --> 00:14:06,130
E proibisco a chiunque di vederla.
236
00:14:07,702 --> 00:14:09,021
Specialmente tu.
237
00:14:15,236 --> 00:14:18,066
Questa telefonata e' appena stata effettuata
da Edward alla sua ragazza Gail Harrington.
238
00:14:18,491 --> 00:14:21,240
Cara, c'e' un cambio di programma. Devo
fare qualcosa per conto di mio padre.
239
00:14:21,241 --> 00:14:25,290
Sapevi a che ora dovevo partire.
Sono gia' pronta e ti sto aspettando.
240
00:14:25,784 --> 00:14:28,674
Un momento. Questa... questa e'
la donna che ha chiamato in centrale.
241
00:14:29,099 --> 00:14:30,966
... tuo padre di fare
qualsiasi cosa deve fare.
242
00:14:30,967 --> 00:14:32,480
Joan, non e' lei?
243
00:14:32,481 --> 00:14:34,871
Avresti dovuto registrare quella
maledetta prima telefonata, Joan.
244
00:14:35,922 --> 00:14:37,905
Devo andare. La macchina
sta per arrivare.
245
00:14:45,360 --> 00:14:46,950
Cosa posso fare per lei?
246
00:14:46,951 --> 00:14:49,317
Vorremmo scambiare due parole
con lei e la sua fidanzata.
247
00:14:49,318 --> 00:14:53,398
E' di sopra che riposa. Preferirei
che tornaste piu' tardi, in realta'.
248
00:14:54,690 --> 00:14:56,616
Gail non e' stata bene.
E' molto debole.
249
00:14:56,617 --> 00:14:58,337
L'agente investigativo
Travis ci andra' a parlare,
250
00:14:58,338 --> 00:14:59,816
risparmiandole cosi' il
disturbo di scendere.
251
00:14:59,817 --> 00:15:01,658
Ma eravate qui anche prima.
Avete parlato con mio padre.
252
00:15:01,659 --> 00:15:03,528
Ed ora voglio parlare con lei.
253
00:15:03,691 --> 00:15:06,882
Lei ha un rapporto molto
stretto con la sua matrigna.
254
00:15:08,735 --> 00:15:12,545
Direi un po' piu' stretto del normale.
255
00:15:24,703 --> 00:15:26,121
Gail?
256
00:15:27,963 --> 00:15:29,800
Salve. Sono l'agente
investigativo Travis.
257
00:15:31,319 --> 00:15:34,179
- Perche' vuole vedermi?
- Penso che lei lo sappia.
258
00:15:36,001 --> 00:15:38,284
No. Non lo so.
259
00:15:45,904 --> 00:15:49,054
- Fa la modella?
- Si'.
260
00:15:50,942 --> 00:15:55,010
Sto appunto scegliendo i
migliori scatti per il mio book.
261
00:15:58,513 --> 00:16:00,768
- Posso?
- Prego.
262
00:16:05,907 --> 00:16:09,277
- Posso dare un'occhiata?
- Certamente.
263
00:16:13,831 --> 00:16:17,091
- Sono molto belle.
- La ringrazio.
264
00:16:18,120 --> 00:16:20,093
Quella era per la
copertina di una rivista.
265
00:16:22,208 --> 00:16:26,096
Vede, io... ho riconosciuto la sua voce.
266
00:16:28,017 --> 00:16:31,323
Sono l'agente con la quale ha parlato
quando ha chiamato la centrale.
267
00:16:38,188 --> 00:16:41,377
Si dev'essere sbagliata.
Non le ho mai parlato.
268
00:16:47,576 --> 00:16:49,347
Gail, cosa e' successo al suo viso?
269
00:16:51,093 --> 00:16:52,362
Niente.
270
00:16:53,492 --> 00:16:54,961
Non e' come pensa lei.
271
00:16:55,649 --> 00:16:56,983
Sono inciampata.
272
00:17:09,892 --> 00:17:12,080
Riconosce una di queste due ragazze?
273
00:17:14,119 --> 00:17:18,878
No, tendo a confondere le cose. Anche
il mio medico potra' confermarglielo.
274
00:17:18,879 --> 00:17:22,504
Guardi la foto di questa ragazza.
Si chiama Sharon Bilkin.
275
00:17:22,686 --> 00:17:25,164
Anche lei era una modella.
E' stata uccisa, Gail.
276
00:17:25,165 --> 00:17:26,843
Non la conosco.
277
00:17:27,724 --> 00:17:29,663
Non so niente.
278
00:17:31,463 --> 00:17:34,423
Questa nella foto con
lei e' Sharon, Gail.
279
00:17:34,839 --> 00:17:37,444
E' Sharon Bilkin, la ragazza
che e' stata assassinata.
280
00:17:37,444 --> 00:17:40,351
Questa e' lei. Mi sta
mentendo, lei la conosce.
281
00:17:44,661 --> 00:17:45,960
Ok.
282
00:17:56,693 --> 00:17:58,884
Non puo' costringermi
a compromettermi.
283
00:17:59,549 --> 00:18:01,311
Non lo protegga.
284
00:18:02,544 --> 00:18:05,477
Se ha ucciso queste due ragazze...
285
00:18:08,566 --> 00:18:11,471
- Vuole vedere come le abbiamo trovate?
- Credo che qualcuno dovrebbe assistermi.
286
00:18:11,472 --> 00:18:14,690
- Nel caso dovesse compromettersi?
- No.
287
00:18:14,947 --> 00:18:17,343
Nel caso dovesse
compromettere suo padre?
288
00:18:18,145 --> 00:18:19,341
No.
289
00:18:19,424 --> 00:18:21,306
Sappiamo della sua sorellastra.
290
00:18:22,005 --> 00:18:24,331
Dell'aborto di Emily.
291
00:18:24,704 --> 00:18:28,441
Il bambino era suo o di suo padre?
292
00:18:30,298 --> 00:18:33,475
- Non ce la faccio piu'.
- Allora la smetta.
293
00:18:34,426 --> 00:18:35,766
Ci dica quello che sa.
294
00:18:36,368 --> 00:18:37,535
Per favore.
295
00:18:38,402 --> 00:18:40,784
Per favore, lei non
sa di cosa e' capace.
296
00:18:40,939 --> 00:18:42,510
Ma lei si'.
297
00:18:42,945 --> 00:18:44,067
Non e' cosi'?
298
00:18:45,671 --> 00:18:49,921
Capace di tagliare in due una ragazza?
299
00:18:50,994 --> 00:18:56,318
Dissanguarla, sottoporla
ad ore di torture.
300
00:18:56,977 --> 00:18:59,827
- Guardi questa fotografia.
- Per favore.
301
00:19:15,711 --> 00:19:17,041
Andiamo.
302
00:19:20,419 --> 00:19:21,980
Travis!
303
00:19:24,995 --> 00:19:28,117
Il detective Travis vorrebbe parlare
con la sua domestica, se per lei va bene.
304
00:19:28,118 --> 00:19:31,113
- Perche'?
- Solo per confermare un paio di cose.
305
00:19:32,921 --> 00:19:34,798
No, grazie, ricordo la strada.
306
00:19:35,682 --> 00:19:37,074
Le dispiace se ci sediamo?
307
00:19:38,485 --> 00:19:40,052
Le dispiace se resto in piedi?
308
00:19:43,573 --> 00:19:44,849
Signora Hedges?
309
00:19:47,745 --> 00:19:49,305
Signora Hedges!
310
00:19:50,737 --> 00:19:54,269
Mi scusi cara, non l'avevo sentita.
Sono un po' sorda da questo orecchio.
311
00:19:55,577 --> 00:19:59,092
- Vuole una tazza di te'?
- No, la ringrazio. Posso?
312
00:20:02,954 --> 00:20:05,326
Di solito non indosso i guanti, ma...
313
00:20:05,924 --> 00:20:07,469
l'inchiostro...
314
00:20:07,536 --> 00:20:10,089
mi macchia le mani ed e'
difficile da lavare via.
315
00:20:10,502 --> 00:20:11,960
Un trucco del mestiere.
316
00:20:12,263 --> 00:20:16,473
Non uso il detergente per l'argento.
Solo acqua e un goccio di aceto.
317
00:20:17,224 --> 00:20:20,478
- Dopo brillano che e' una meraviglia.
- Sono venuti davvero bene.
318
00:20:22,419 --> 00:20:24,423
Il signor Wickenham
da' spesso delle feste?
319
00:20:24,424 --> 00:20:25,908
Beh, un tempo si'.
320
00:20:26,917 --> 00:20:29,082
Quando c'era la signora Wickenham.
321
00:20:29,083 --> 00:20:32,334
Intendo la seconda,
lei adorava le feste.
322
00:20:32,954 --> 00:20:35,641
- Incontrava molti ospiti?
- No, no, no.
323
00:20:36,061 --> 00:20:39,318
Di solito facevano arrivare del personale.
Cuochi e gente di servizio da fuori.
324
00:20:39,319 --> 00:20:40,884
Io stavo nella mia stanza.
325
00:20:40,925 --> 00:20:42,665
Sono qui da tanto tempo.
326
00:20:43,283 --> 00:20:45,489
Fin da quando Edward era un bimbetto.
327
00:20:47,153 --> 00:20:48,751
Le ragazze...
328
00:20:48,834 --> 00:20:50,373
Beh...
329
00:20:52,371 --> 00:20:54,369
mi mancano quando non sono qui.
330
00:20:55,333 --> 00:20:56,975
Si tengono in contatto con me.
331
00:20:58,392 --> 00:21:00,808
Emily mi chiama Tata.
332
00:21:01,241 --> 00:21:03,325
Emily ha appena cercato di uccidersi.
333
00:21:04,486 --> 00:21:06,459
Sembra che ci abbia gia'
provato in passato.
334
00:21:08,652 --> 00:21:10,068
L'ho sentita spesso piangere.
335
00:21:11,269 --> 00:21:12,903
Avrei dovuto andare da lei,
336
00:21:13,349 --> 00:21:15,442
quando sapevo cosa stava succedendo!
337
00:21:17,822 --> 00:21:21,719
Riconosce qualcuno in queste foto?
Ritengo siano state scattate qui.
338
00:21:26,434 --> 00:21:29,330
Si', a volte ci divertiamo un po' qui.
339
00:21:30,805 --> 00:21:34,477
Ma quello che accade nel privato di
una casa, lo dice la parola stessa,
340
00:21:34,876 --> 00:21:35,597
e' privato.
341
00:21:35,598 --> 00:21:39,575
Anche suo figlio e la sua ex-moglie
si sono divertiti parecchio.
342
00:21:39,576 --> 00:21:41,620
Perche' no? Sono adulti e consenzienti.
343
00:21:42,787 --> 00:21:44,814
Sua figlia Justine?
344
00:21:44,815 --> 00:21:48,574
Ha piu' di 18 anni, nessuno
l'ha obbligata a fare niente.
345
00:21:48,768 --> 00:21:51,569
Abbiamo un testimone che afferma
che Louise Pennel si trovava qui
346
00:21:51,570 --> 00:21:53,168
il fine settimana
precedente al suo omicidio.
347
00:21:53,222 --> 00:21:55,957
E Sharon Bilkin conosceva
la fidanzata di suo figlio.
348
00:21:56,159 --> 00:21:59,519
Il suo corpo e' stato ritrovato
in un campo qui vicino.
349
00:21:59,933 --> 00:22:01,818
Non in uno dei miei spero.
350
00:22:04,057 --> 00:22:05,133
Chiedo scusa.
351
00:22:07,496 --> 00:22:08,644
Si'?
352
00:22:10,066 --> 00:22:11,343
Dammi un minuto.
353
00:22:12,338 --> 00:22:14,814
Una questione privata richiede
la mia attenzione urgentemente.
354
00:22:14,815 --> 00:22:17,387
Quindi se non c'e' altro...
355
00:22:18,842 --> 00:22:21,502
Ha mai sentito parlare
del caso della Dalia Nera?
356
00:22:21,793 --> 00:22:25,060
La Dalia Nera? No, non credo
di averne mai sentito parlare.
357
00:22:25,364 --> 00:22:26,719
Avrei dovuto?
358
00:22:38,471 --> 00:22:39,808
Cosa sta facendo?
359
00:22:39,809 --> 00:22:41,571
E' abbastanza ovvio, non credi?
360
00:22:45,635 --> 00:22:46,875
Dove diavolo e' Barolli?
361
00:22:46,876 --> 00:22:49,279
Non lo so. Forse sta
facendo pipi' tra i cespugli.
362
00:22:50,514 --> 00:22:51,666
Hai fatto dei progressi?
363
00:22:51,667 --> 00:22:54,759
E' stata molto protettiva con la famiglia
finche' non ho toccato il tasto giusto...
364
00:22:54,760 --> 00:22:56,952
- Quale tasto?
- Emily Wickenham.
365
00:22:57,098 --> 00:23:00,082
- Sono stato alle scuderie.
- A che pro? Per vedere dei fottuti cavalli?
366
00:23:00,083 --> 00:23:02,511
No. Un ragazzo della scuderia, Walter,
367
00:23:02,546 --> 00:23:04,372
che non c'era quando abbiamo
interrogato gli altri ragazzi,
368
00:23:04,373 --> 00:23:08,421
dice di aver visto Louise
Pennel qui il 13 giugno.
369
00:23:10,087 --> 00:23:11,739
Il giorno dopo che e' sparita.
370
00:23:13,245 --> 00:23:14,724
Scomparsa per tre giorni.
371
00:23:14,840 --> 00:23:16,095
Trovata lunedi'.
372
00:23:17,291 --> 00:23:18,825
Potrei baciarti, Paul.
373
00:23:21,858 --> 00:23:23,064
E' proprio quello di cui ho bisogno!
374
00:23:38,425 --> 00:23:42,179
Perquisite il fienile,
il cottage, le scuderie,
375
00:23:42,180 --> 00:23:44,069
il recinto e la cappella
376
00:23:44,070 --> 00:23:47,673
e perquisite anche i giardini
circostanti e la dependance.
377
00:23:47,674 --> 00:23:49,074
Muovetevi!
378
00:23:56,003 --> 00:23:58,064
Charles Henry Wickenham...
379
00:23:58,095 --> 00:24:03,598
e' in arresto per gli omicidi
di Louise Pennel e Sharon Bilkin.
380
00:24:11,498 --> 00:24:14,155
Mi dispiace. Edward, Edward!
381
00:24:14,586 --> 00:24:16,346
Assicurati che un agente
rimanga con lui, Mike.
382
00:24:16,347 --> 00:24:18,207
Inizieremo a perquisire le
camere da letto.
383
00:24:18,308 --> 00:24:19,750
Ho dato un'occhiata alle
piante di questo posto.
384
00:24:19,751 --> 00:24:22,843
Una parte e' del sedicesimo secolo,
ampliata nel diciannovesimo.
385
00:24:22,844 --> 00:24:25,616
Ci sono quattro rifugi segreti,
uno e' nel camino.
386
00:24:26,317 --> 00:24:28,514
Ce n'e' un altro vicino alla
finestra del mio studio.
387
00:24:28,515 --> 00:24:30,069
Grazie per la sua collaborazione.
388
00:24:30,406 --> 00:24:32,266
Tutto questo e'
abbastanza costoso, vero?
389
00:24:32,267 --> 00:24:34,091
Sotto piu' punti di vista.
390
00:24:34,092 --> 00:24:35,860
Quando finalmente si rendera'
conto che non ho assolutamente
391
00:24:35,861 --> 00:24:37,629
niente a che fare con
questi pietosi omicidi,
392
00:24:37,630 --> 00:24:40,712
dovra' affrontare una situazione spiacevole
per quanto riguarda la sua carriera.
393
00:24:40,958 --> 00:24:42,698
Ho delle relazioni molti influenti.
394
00:24:42,699 --> 00:24:46,566
E noi abbiamo la conferma
che Louise Pennel e' stata qui.
395
00:24:46,567 --> 00:24:49,605
Lei e' un bastardo pervertito.
396
00:24:49,906 --> 00:24:52,740
Mi divertiro' a guardarla mentre la
mettono dentro per il resto della sua vita.
397
00:24:52,793 --> 00:24:54,459
Sul serio? Mi passerebbe
quella matita
398
00:24:54,460 --> 00:24:56,326
cosi' posso continuare
le mie parole incrociate?
399
00:24:56,381 --> 00:24:58,268
Quella con la gomma in fondo.
400
00:24:58,269 --> 00:25:00,559
Vorrei anche parlare con mio figlio.
401
00:25:00,998 --> 00:25:04,613
Lo stanno trattenendo al commissariato,
sta aiutando con l'indagine.
402
00:25:07,193 --> 00:25:09,818
Dica alla signora Hedges di
prepararmi il pranzo mentre se ne va!
403
00:25:09,819 --> 00:25:11,058
Tienilo d'occhio.
404
00:25:27,999 --> 00:25:29,367
Salve, cara.
405
00:25:30,135 --> 00:25:33,716
- Come sta Emily?
- E' in una clinica privata.
406
00:25:34,039 --> 00:25:35,541
Justine e' con lei.
407
00:25:36,722 --> 00:25:39,745
Signora Hedges, mi dispiace, ma
dovro' perquisire la sua stanza.
408
00:25:39,746 --> 00:25:42,313
Oh! Oh, va bene, cara.
409
00:25:46,658 --> 00:25:48,838
L'ha fatta internare di nuovo, vero?
410
00:25:53,162 --> 00:25:55,020
Non abbiamo trovato nulla nel cottage.
411
00:25:55,021 --> 00:25:58,127
Non sta andando come deve e quel
bastardo lo sa e chiede di pranzare!
412
00:25:58,128 --> 00:26:00,416
Abbiamo ordinato il
pranzo al pub per tutti.
413
00:26:00,417 --> 00:26:03,062
- Pensa ad andare avanti, Paul!
- O qualche panino.
414
00:26:11,671 --> 00:26:13,155
La scientifica ha appena confermato
415
00:26:13,156 --> 00:26:14,840
di aver trovato delle fibre nel
portabagagli della Land Rover.
416
00:26:15,068 --> 00:26:16,838
Le stanno confrontando con
quelle del cappotto di Louise.
417
00:26:30,603 --> 00:26:33,656
Signore, e' meglio che venga a dare
un'occhiata dietro la cappella.
418
00:26:34,398 --> 00:26:36,166
Stanno aprendo una botola.
419
00:27:12,675 --> 00:27:15,055
Capo! Credo che abbiamo
trovato qualcosa.
420
00:27:15,056 --> 00:27:16,348
E' meglio che veniate a vedere.
421
00:27:18,397 --> 00:27:21,362
E' buio. E' molto buio.
422
00:27:21,363 --> 00:27:23,083
Potremmo avere delle torce?
423
00:27:25,860 --> 00:27:27,628
Forse siamo stati fortunati.
424
00:27:57,419 --> 00:27:58,813
Le spiace prendere questo?
425
00:29:36,936 --> 00:29:38,943
E' fuggito. Wickenham e' fuggito.
426
00:29:40,226 --> 00:29:43,679
Beh, non puo' essere andato lontano.
Abbiamo circondato tutta la zona.
427
00:29:43,680 --> 00:29:45,538
Come diavolo e' riuscito a farti questo?
428
00:29:45,564 --> 00:29:48,200
Hanno trovato sangue, capelli,
pelle nei tubi di scarico.
429
00:29:48,201 --> 00:29:49,779
Molte tracce di sangue.
430
00:29:49,780 --> 00:29:52,173
Non abbiamo ancora nessuna
traccia di Wickenham.
431
00:29:52,320 --> 00:29:56,396
Come ha potuto sparire con
tutti quei poliziotti la' fuori?
432
00:29:56,397 --> 00:30:00,120
Abbiamo cercato vicino ai cancelli, alle
scuderie, al recinto. Nessuno l'ha visto.
433
00:30:00,121 --> 00:30:02,199
A meno che...
434
00:30:02,681 --> 00:30:04,384
non indossasse una di queste.
435
00:30:05,625 --> 00:30:10,258
Come ha potuto farcela, Paul?
Era ammanettato, accidenti!
436
00:30:15,671 --> 00:30:17,852
Ancora in prima pagina
e su ogni giornale.
437
00:30:24,739 --> 00:30:27,021
Ero a farmi i capelli.
438
00:30:27,451 --> 00:30:29,378
In realta' non l'ho riconosciuta.
439
00:30:31,397 --> 00:30:33,315
E' venuta da me mentre stavo pagando.
440
00:30:34,206 --> 00:30:35,742
Mi chiese chi fossi.
441
00:30:36,379 --> 00:30:38,036
Le ho detto che ero fidanzata.
442
00:30:38,550 --> 00:30:41,409
Mi guardo' l'anello e uscimmo insieme.
443
00:30:44,489 --> 00:30:46,794
Charles mi stava aspettando.
444
00:30:47,565 --> 00:30:49,348
Lei sembrava conoscerlo.
445
00:30:49,795 --> 00:30:51,958
Sharon e' tornata alla villa con lei?
446
00:30:52,275 --> 00:30:53,988
Ma non l'ho piu' rivista.
447
00:30:53,989 --> 00:30:55,647
Quindi non l'ha piu' rivista, ma cosa?
448
00:30:55,648 --> 00:30:58,825
Siete ritornata in macchina a
Mayerling Hall con lui e....?
449
00:30:58,826 --> 00:31:01,167
Era seduta davanti, nel
sedile accanto a lui.
450
00:31:01,168 --> 00:31:04,961
Che coincidenza, imbattermi
con Gail e poi con Louise.
451
00:31:04,962 --> 00:31:07,610
Mi ricordo di lei. Era lei
che la chiamava, vero?
452
00:31:07,611 --> 00:31:09,717
Ho ragione, vero? Era lei.
453
00:31:09,718 --> 00:31:11,938
L'ho incontrata quando
cercavo una segretaria.
454
00:31:12,498 --> 00:31:15,058
Avevo bisogno di qualcuno che fosse
disposta a viaggiare all'estero.
455
00:31:16,128 --> 00:31:19,307
Ho una casa nel sud della Francia
e un appartamento a Milano.
456
00:31:19,814 --> 00:31:22,662
All'inizio, pensavo che
sarebbe stata adatta.
457
00:31:23,654 --> 00:31:25,714
Ovviamente, c'era
tutto l'aspetto mondano.
458
00:31:28,407 --> 00:31:30,806
- Io so dattilografare.
- Davvero?
459
00:31:31,573 --> 00:31:34,179
Non era davvero abbastanza raffinata.
460
00:31:34,180 --> 00:31:35,642
E' stato molto deludente.
461
00:31:36,776 --> 00:31:38,324
Spero lei non fosse troppo dispiaciuta.
462
00:31:39,783 --> 00:31:42,836
E' morta. E' stata assassinata.
463
00:31:43,576 --> 00:31:45,858
Oh, Signore.
464
00:31:46,929 --> 00:31:49,648
La polizia mi ha chiesto dell'uomo
con cui si vedeva, cioe' lei,
465
00:31:49,649 --> 00:31:51,983
ma non l'avevo
mai incontrata, quindi...
466
00:31:51,984 --> 00:31:56,622
Ma adesso lo hai fatto, puoi vedere perche'
la povera Louise non ha avuto il posto.
467
00:31:59,426 --> 00:32:01,132
Parlami del suo omicidio.
468
00:32:06,631 --> 00:32:08,710
Il mio cliente rispondera'
alle vostre domande.
469
00:32:08,711 --> 00:32:10,592
Tuttavia, vuole che sia chiaro
470
00:32:10,593 --> 00:32:13,049
che non ha avuto alcun ruolo
nell'omicidio di queste due ragazze.
471
00:32:13,050 --> 00:32:15,310
E noi sappiamo che mente spudoratamente.
472
00:32:15,311 --> 00:32:19,352
Abbiamo trovato delle fibre del cappotto di
Pennel nella sua macchina, signor Wickenham.
473
00:32:19,353 --> 00:32:23,273
Lo stesso cappotto ritrovato
sopra il corpo di Sharon Bilkin.
474
00:32:23,953 --> 00:32:26,501
- Edward?
- Mio padre mi ha chiesto di aiutarlo.
475
00:32:27,907 --> 00:32:30,606
Ha detto che stava facendo
sesso con lei ed e' soffocata.
476
00:32:32,299 --> 00:32:33,788
Ha detto che e' stato un incidente.
477
00:32:33,858 --> 00:32:36,333
Voleva che spostassi il corpo,
che lo lasciassi da qualche parte.
478
00:32:37,481 --> 00:32:40,628
Non l'ho guardata.
Era avvolta nel cappotto.
479
00:32:40,992 --> 00:32:42,404
Quindi lei ha acconsentito?
480
00:32:43,577 --> 00:32:45,534
Ha acconsentito a spostare il corpo?
481
00:32:46,827 --> 00:32:51,173
- Ha negato di aver mai visto Sharon Bilkin.
- Non l'ho mai vista in faccia.
482
00:32:53,015 --> 00:32:55,065
Ha detto che se non avessi
fatto cio' che voleva,
483
00:32:55,066 --> 00:32:57,307
avrebbe costretto me e
Gail a lasciare la tenuta.
484
00:32:57,308 --> 00:33:00,453
Non avete idea di
quanto sia convincente.
485
00:33:05,486 --> 00:33:06,960
Abbiamo guidato fino al campo.
486
00:33:08,138 --> 00:33:11,891
Voleva allontanarsi di piu' dalla villa,
ma siamo rimasti impantanati nel fango.
487
00:33:12,287 --> 00:33:14,304
Stavo facendo marcia indietro
per girare la macchina.
488
00:33:39,149 --> 00:33:41,672
Domani fa' ripulire
questa macchina, Edward.
489
00:33:41,896 --> 00:33:43,854
- Mi hai capito?
- Cosa le hai fatto?
490
00:33:43,906 --> 00:33:46,768
Non manchera' a nessuno.
Ora, torniamo alla villa.
491
00:33:47,312 --> 00:33:50,162
Dimentica quello che hai
visto, Edward. Mi hai capito?
492
00:33:50,163 --> 00:33:51,710
- Dio mio!
- Si', "Dio mio".
493
00:33:51,711 --> 00:33:54,924
La stessa reazione che ho avuto io quando
hanno tirato giu' tua moglie dalla trave.
494
00:33:55,377 --> 00:33:58,813
Eravate entrambi cosi' entusiasti di quei piccoli
giochi sessuali, che ha finito per impiccarsi.
495
00:33:58,853 --> 00:34:02,156
Sapete, ha scopato con mia
moglie fino a renderla pazza.
496
00:34:02,690 --> 00:34:04,012
La imbottiva di droghe.
497
00:34:04,439 --> 00:34:07,447
Era cosi' terrorizzata da lui e
lui ha reso pure me parte di tutto cio'.
498
00:34:07,448 --> 00:34:12,232
Fin da quando avevo 12 anni, mi ha
tormentato e fottuto la mente!
499
00:34:13,080 --> 00:34:15,244
Si sieda, signor Wickenham!
500
00:34:16,035 --> 00:34:17,318
Si sieda.
501
00:34:19,808 --> 00:34:21,530
Mio padre...
502
00:34:22,098 --> 00:34:23,732
e' un uomo malato,
503
00:34:23,894 --> 00:34:26,497
determinato a far del male
a chiunque gli sia vicino.
504
00:34:26,498 --> 00:34:29,081
Ha distrutto le sue stesse figlie.
505
00:34:29,388 --> 00:34:31,894
E so che se non avessi
fatto quello che voleva...
506
00:34:31,895 --> 00:34:34,311
avrebbe distrutto anche me.
507
00:34:34,380 --> 00:34:38,211
Puo' dirci qualcosa riguardo all'ossessione
di suo padre per la Dalia Nera?
508
00:34:38,937 --> 00:34:41,512
Era per il fatto che l'assassino
non fosse mai stato preso.
509
00:34:41,543 --> 00:34:45,731
Questa era la sua ossessione.
Provare che non sarebbe mai stato preso.
510
00:34:47,684 --> 00:34:49,548
E non lo e' stato, vero?
511
00:34:53,898 --> 00:34:56,441
Sara' accusato di
omicidio, signor Wickenham.
512
00:34:56,442 --> 00:35:01,666
E se, se... ha idea di dove
o chi stia nascondendo suo padre,
513
00:35:01,667 --> 00:35:04,155
lo rivelerei se fossi in lei.
514
00:35:50,794 --> 00:35:54,077
Il mistero dell'indagine
sulla Dalia Rossa continua.
515
00:35:54,306 --> 00:35:57,049
Un portavoce ha ammesso oggi che
non ci sono progressi per stabilire
516
00:35:57,050 --> 00:36:00,964
dove si trovi il presunto assassino,
il colonnello Charles Wickenham,
517
00:36:00,965 --> 00:36:03,070
fuggito sotto gli occhi della polizia
518
00:36:03,071 --> 00:36:05,785
mentre era in custodia
nella sua residenza.
519
00:36:05,832 --> 00:36:07,771
Wickenham stava per essere accusato
520
00:36:07,772 --> 00:36:11,241
di aver brutalmente ucciso
Louise Pennel e Sharon Bilkin.
521
00:36:12,562 --> 00:36:14,312
Quanto tempo e' passato, una settimana?
522
00:36:15,055 --> 00:36:17,467
Se non l'abbiamo trovato fin
ora, forse non ci riusciremo mai.
523
00:36:20,406 --> 00:36:22,237
E' cosi' difficile da credere.
524
00:36:22,778 --> 00:36:24,170
E' come quel maledetto Houdini.
525
00:36:24,171 --> 00:36:27,967
Quando si arrivera' al processo,
sembreremo dei completi coglioni.
526
00:36:29,439 --> 00:36:31,253
Forse non se n'e' mai andato.
527
00:36:47,106 --> 00:36:48,604
Dov'e'?
528
00:36:51,081 --> 00:36:52,898
Non puo' essere uscito fuori.
529
00:36:54,617 --> 00:36:56,985
Avevamo sotto sorveglianza ogni
centimetro di questo posto.
530
00:36:57,426 --> 00:36:58,813
L'avremmo preso.
531
00:37:01,389 --> 00:37:02,768
Nessuno l'ha visto.
532
00:37:23,984 --> 00:37:27,953
Quando sono tornate le ragazze
a vivere qui, signora Hedges?
533
00:37:29,068 --> 00:37:33,615
Quando ho sentito che era stato arrestato,
mi sono messa in contatto con Justine.
534
00:37:34,609 --> 00:37:37,964
Ma deve anche aver
sentito che era scomparso.
535
00:37:37,965 --> 00:37:40,405
Credo che "fuggito"
sia la parola giusta.
536
00:37:40,646 --> 00:37:44,089
Cosa sta cercando di fare? Di coprire le
sue tracce perche' non riuscite a trovarlo?
537
00:37:44,090 --> 00:37:48,430
No, solo che sembra strano che e'
ritornata qui portandosi sua sorella.
538
00:37:48,431 --> 00:37:52,219
Meno tempo passa all'istituto
mentale e meglio e'.
539
00:37:52,220 --> 00:37:53,966
Allora perche' non l'ha
portata nel suo appartamento?
540
00:37:53,967 --> 00:37:57,431
- Devo badare ai cavalli.
- E se suo padre ritornasse?
541
00:37:57,432 --> 00:37:59,575
Non lo fara' di certo, no?
542
00:37:59,738 --> 00:38:01,796
Il posto brulica di polizia.
543
00:38:02,002 --> 00:38:04,365
Non tornera'. E' un uomo intelligente.
544
00:38:04,394 --> 00:38:07,660
- Bene. Quindi sa dove si trova?
- No, non lo so.
545
00:38:11,237 --> 00:38:13,034
Signora Hedges...
546
00:38:13,035 --> 00:38:16,978
lei era nella sua stanza
durante la perquisizione. Giusto?
547
00:38:16,979 --> 00:38:18,347
Si'.
548
00:38:18,539 --> 00:38:21,257
A parte quando sono andata
a preparare una tazza di te'.
549
00:38:21,258 --> 00:38:23,422
Cosa pensa abbia fatto? Che
l'abbia nascosto sotto le sue gonne?
550
00:38:23,551 --> 00:38:28,802
Potrebbe portare il detective Travis nella
sua stanza per favore, signora Hedges?
551
00:38:37,246 --> 00:38:38,493
Scusatemi.
552
00:38:38,494 --> 00:38:41,311
Questa e' la parte piu'
vecchia della casa, vero?
553
00:38:43,801 --> 00:38:45,459
Mi ha detto che ha dei risparmi.
554
00:38:46,222 --> 00:38:48,353
- Tiene qui i suoi soldi?
- No.
555
00:38:48,542 --> 00:38:50,436
No, sono in un libretto di risparmio.
556
00:38:50,572 --> 00:38:53,475
Sono tanti. 70.000 sterline.
557
00:38:55,181 --> 00:38:56,973
Ha mai dato dei soldi
al signor Wickenham?
558
00:38:56,974 --> 00:38:58,667
No. Non gli darei mai niente.
559
00:39:08,004 --> 00:39:11,069
Lasciatele in pace! Loro
non hanno nessuna colpa.
560
00:39:11,463 --> 00:39:13,233
E ci saro' io a badare a loro.
561
00:39:13,631 --> 00:39:16,744
- E lui non tornera'!
- Come puo' esserne cosi' sicura?
562
00:39:16,745 --> 00:39:19,484
- Perche' ci saro' io qui a proteggerle.
- In che modo?
563
00:39:19,814 --> 00:39:22,930
Come ho fatto quando erano bambine.
564
00:39:22,931 --> 00:39:25,785
Ma non ci e' riuscita! Lei sapeva
cosa ha fatto a queste due ragazze.
565
00:39:25,786 --> 00:39:27,732
Lei sa cosa ha fatto ad Emily.
566
00:39:28,626 --> 00:39:29,927
Si'.
567
00:39:29,936 --> 00:39:31,542
Si'!
568
00:39:32,281 --> 00:39:34,352
Le ha portato via degli organi interni!
569
00:40:42,111 --> 00:40:44,357
- Travis?
- Oh, merda!
570
00:40:48,107 --> 00:40:49,986
Oh, una scheggia.
571
00:40:51,694 --> 00:40:53,953
- Cosa c'e'?
- C'e' una bocca d'aerazione.
572
00:40:55,683 --> 00:40:58,789
C'e' qualcosa. Mi dia una mano.
573
00:41:01,777 --> 00:41:03,851
Qua sotto, forse c'e'
una specie di tunnel.
574
00:41:05,987 --> 00:41:07,731
E' piuttosto pesante, vero?
575
00:41:11,393 --> 00:41:12,788
Puzza.
576
00:41:24,823 --> 00:41:27,455
- Ecco qua.
- Oh, il pasticcio di pecora.
577
00:41:32,483 --> 00:41:35,525
Per favore potete rimanere
tutte qui in cucina?
578
00:41:45,058 --> 00:41:46,504
L'hanno trovato.
579
00:41:47,530 --> 00:41:49,186
Tu non hai fatto niente.
580
00:41:50,742 --> 00:41:53,355
Oh, no, no, no. Ora basta!
581
00:41:58,975 --> 00:42:00,328
Scusatemi, signori.
582
00:42:05,856 --> 00:42:10,137
Credo che il congegno si
sia accidentalmente chiuso
583
00:42:10,325 --> 00:42:13,360
e... per questo non e'
riuscito a venirne fuori.
584
00:42:15,300 --> 00:42:17,630
Accidentalmente?
585
00:42:22,866 --> 00:42:25,676
Questo e' suo padre,
Charles Henry Wickenham?
586
00:42:26,921 --> 00:42:28,941
Perche' la bocca e' aperta in quel modo?
587
00:42:30,385 --> 00:42:32,424
Questo e' Charles Henry Wickenham?
588
00:42:34,469 --> 00:42:35,676
Si'.
589
00:42:37,402 --> 00:42:39,696
Si', e' lui, quel gran bastardo!
590
00:42:54,114 --> 00:42:55,929
Doveva sapere del sotterraneo.
591
00:42:57,355 --> 00:42:58,987
Ma forse non dell'ingresso del rifugio.
592
00:43:01,026 --> 00:43:02,827
Non capisce, vero?
593
00:43:05,300 --> 00:43:06,759
Sentire...
594
00:43:07,063 --> 00:43:08,415
vedere...
595
00:43:08,416 --> 00:43:09,862
parlare...
596
00:43:10,483 --> 00:43:11,762
e non fare niente.
597
00:43:13,323 --> 00:43:15,355
Dalle dimensioni...
598
00:43:17,897 --> 00:43:19,866
sapevamo che c'era una stanza
sotterranea nella cappella.
599
00:43:22,695 --> 00:43:24,266
E' ovvio in una casa cosi' antica.
600
00:43:28,589 --> 00:43:30,518
E' li che mi ha portato.
601
00:43:32,462 --> 00:43:35,494
Basta, basta. Oh, mia cara.
602
00:43:36,096 --> 00:43:38,600
Sei al sicuro. Sei al sicuro.
603
00:43:39,113 --> 00:43:41,173
Sono qui con te. Sono qui.
604
00:43:46,599 --> 00:43:49,096
La signora Hedges deve aver
chiuso le bocche di aerazione.
605
00:43:49,899 --> 00:43:51,232
Si', lo so.
606
00:43:51,702 --> 00:43:54,338
Deve averlo sentito grattare la' dentro.
607
00:43:54,787 --> 00:43:57,227
Il suono probabilmente la perseguira'
per il resto della sua vita.
608
00:43:58,235 --> 00:44:00,141
Le ragazze hanno bisogno di lei.
609
00:44:02,492 --> 00:44:03,963
Posso convivere con questa idea.
610
00:44:04,600 --> 00:44:05,774
Cosa?
611
00:44:07,046 --> 00:44:10,422
Teniamo questa cosa... tra di noi.
612
00:44:30,809 --> 00:44:32,341
E' meglio se rientriamo.
613
00:45:02,051 --> 00:45:04,537
Aiutami.
614
00:45:07,151 --> 00:45:09,881
www.subsfactory.it
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
49729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.