All language subtitles for A Bill of Divorcement (1932) John Barrymore Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:17,939 ROZVODOVÁ ZÁLEŽITOST 2 00:01:41,887 --> 00:01:44,272 To není hezké nechat mě tak dlouho samotného. 3 00:01:44,414 --> 00:01:47,317 Ach, Kite, bylo to jen deset minut. 4 00:01:47,587 --> 00:01:49,628 Musím se aspoň chvíli věnovat svým hostům. 5 00:01:49,709 --> 00:01:53,114 - Já nejsem tvůj host? - Moc mě těší, pane Humphrey. 6 00:01:53,373 --> 00:01:55,826 - Zůstanete na večeři, viďte? - To se spolehni. 7 00:01:56,067 --> 00:01:59,871 - Zbytek večera už budeš jen moje. - Ale to zní hodně neslušně! 8 00:02:00,055 --> 00:02:02,040 Prosím, Sydney, nemůžeme být chvilku sami? 9 00:02:02,182 --> 00:02:03,826 Mohli bychom nenápadně zmizet. 10 00:02:04,007 --> 00:02:06,912 Teď ne. Teta Hester nás šmíruje. 11 00:02:07,630 --> 00:02:08,939 Třeba později. 12 00:02:09,557 --> 00:02:12,768 Margaret, myslím, že Sydney by měla tančit i s jinými mladíky, 13 00:02:12,810 --> 00:02:15,896 a ne jen s tím Kitem Humphreym. 14 00:02:16,622 --> 00:02:19,625 A proč, Hester? Sluší jim to. 15 00:02:20,792 --> 00:02:23,712 No, je to tvá dcera, ne moje. 16 00:02:24,713 --> 00:02:28,524 - Mami, proč s Grayem netančíte? - Ale to ne, miláčku. Radši se díváme. 17 00:02:28,596 --> 00:02:30,352 Ale no tak, přidejte se k nám. 18 00:02:37,225 --> 00:02:39,353 Tohle nám stačilo. Jdeme vedle. 19 00:02:45,008 --> 00:02:47,653 Mládí je nádherné, viď, Grayi? 20 00:02:48,203 --> 00:02:50,822 Mám radši trochu dospělosti. 21 00:02:52,123 --> 00:02:53,816 Cítím se s tebou tak mladá. 22 00:02:54,076 --> 00:02:56,294 No ovšem, vždyť ty ještě jsi dítě. 23 00:02:56,561 --> 00:03:00,548 Je báječné být zas volná, necítít na ramenou to bremeno. 24 00:03:00,632 --> 00:03:02,776 - Díky tobě. - Stačilo pát papírů. 25 00:03:03,017 --> 00:03:05,587 Nemyslím jen to, žes mi pomohl vyřídit rozvod, 26 00:03:05,587 --> 00:03:07,931 ale tvoji sílu a odvahu. 27 00:03:08,173 --> 00:03:10,400 - Je to nový život. - I pro mne, Margaret. 28 00:03:10,634 --> 00:03:12,719 Život začíná, když přijde láska. 29 00:03:12,789 --> 00:03:15,188 Ale proč k nám přišla tak pozdě? 30 00:03:15,330 --> 00:03:17,174 - Není tak pozdě. - Oh, Grayi! 31 00:03:17,255 --> 00:03:19,842 Máme před sebou ještě dost času? 32 00:03:20,060 --> 00:03:21,886 Dost času na všechno. 33 00:03:43,000 --> 00:03:45,002 Koledníci! 34 00:03:54,694 --> 00:03:57,864 Jdi bočními dveřmi. Půjdu druhou stranou. Sejdeme se u jezírka. 35 00:04:09,192 --> 00:04:10,277 Kite... 36 00:04:23,624 --> 00:04:25,792 Jenom tohle, Kite, najisto počítám s tím, 37 00:04:25,834 --> 00:04:28,661 - že odtud brzy odejdete. - Já? 38 00:04:28,733 --> 00:04:31,364 Víte, že Sydney nemá ponětí o čase. 39 00:04:31,436 --> 00:04:34,209 Slečno Fairfieldová, mám už podávat večeři pro koledníky? 40 00:04:34,292 --> 00:04:36,803 Ještě ne, Bassett. Pardon, hned jsem zpátky. 41 00:05:11,254 --> 00:05:13,939 - Kde jsi byla? - Nechtěla jsem venku mrznout. 42 00:05:14,174 --> 00:05:15,883 - Pojď dovnitř. - Promiň. 43 00:05:16,059 --> 00:05:18,044 Teta Hester mě zdržela. 44 00:05:23,600 --> 00:05:27,687 - Ale musíme se zase brzy vrátit. - Tam si ani nemůže popřát šťastné Vánoce. 45 00:05:34,194 --> 00:05:37,113 Kéž by byly Vánoce napořád. 46 00:05:42,410 --> 00:05:44,424 - Odjedeš se mnou do Kanady, viď? - Kdy? 47 00:05:44,496 --> 00:05:47,106 - Co nejdříve. - Nemůžu odjet dříve, než se matka s Grayem vezmou. 48 00:05:47,340 --> 00:05:49,709 Berou se přece na Nový rok, ne? 49 00:05:51,711 --> 00:05:54,005 Podívej, snubní prsten mé matky. 50 00:05:54,481 --> 00:05:57,926 - Kite. - Budeš páta generace nevěst, která ho nosí. 51 00:06:02,263 --> 00:06:05,308 - Miláčku. - Ale musím ho pro tebe nechat upravit. 52 00:06:20,990 --> 00:06:25,120 Paní Fairfieldová, rádi bychom zaspívali na počest vaší a pána Mereditha. 53 00:06:25,161 --> 00:06:27,123 Díky. A co zazpíváte? 54 00:06:27,205 --> 00:06:30,015 Bůh žehnej pánu tohoto domu, Bůh žehnej jeho paní. 55 00:06:32,007 --> 00:06:33,503 To je od vás velmi milé. 56 00:06:38,675 --> 00:06:39,801 Margaret! 57 00:06:47,183 --> 00:06:49,227 To jim nesmíš dovolit. 58 00:06:49,269 --> 00:06:51,754 Hilary je pánem domu a nikdo jiný! 59 00:06:52,047 --> 00:06:54,399 - Tvůj manžel, Hilary. - Ale, Hester, prosím. 60 00:06:58,445 --> 00:07:01,138 - A jak je to dál? - "A všechny děti..." 61 00:07:01,414 --> 00:07:03,500 "...zasednou kolem stolu." 62 00:07:03,641 --> 00:07:05,785 Kolik se jich vejde ke stolu? 63 00:07:05,827 --> 00:07:09,873 No, kanadský stoly jsou veliký. Tam se vejde dětí. 64 00:07:10,957 --> 00:07:12,525 Takže, třeba i dvacet? 65 00:07:12,884 --> 00:07:14,294 Pro začátek stačí deset. 66 00:07:15,253 --> 00:07:17,338 Dobře, ale všechny najednou. 67 00:07:18,256 --> 00:07:19,424 No, to doufám, že ne! 68 00:07:20,425 --> 00:07:23,470 Řekněme, že po dvou, a potom bude pauza. 69 00:07:23,595 --> 00:07:27,682 Ne, žádná pauza. Ledaže se jeden z kluků stane premiérem. 70 00:07:27,766 --> 00:07:29,809 Jak brzy se pozná, že jím stane? 71 00:07:30,769 --> 00:07:32,812 Říka se, že hned po narození. 72 00:07:35,148 --> 00:07:37,150 Ty můj blázinku! 73 00:07:44,124 --> 00:07:46,167 Zas přijde pozdě k snídani. 74 00:07:46,251 --> 00:07:48,508 Neměla jsem srdce ji budit. 75 00:07:48,578 --> 00:07:50,463 Pořád se bavila jen s tím Kitem. 76 00:07:50,505 --> 00:07:54,593 - Bůh ví, kdy šel domů. - Vždyť už brzy odjíždí do Kanady. 77 00:07:54,676 --> 00:07:58,763 Musím říct, Margaret, že zanedbáváš mateřské povinnosti. 78 00:07:58,847 --> 00:08:01,891 Krásné svátky všem! Nejdu pozdě, že ne? 79 00:08:01,933 --> 00:08:03,893 Dobré ráno, teto. 80 00:08:04,144 --> 00:08:07,230 Díky za ty skandálně nádherné šaty, co jsem našla v pokoji. 81 00:08:07,230 --> 00:08:10,191 Večer si je vezmu a oslním Kita. 82 00:08:10,233 --> 00:08:13,278 Ach, copak jsem to dostala k Vánocům? 83 00:08:13,445 --> 00:08:16,448 Jsem ti moc vděčná za to pouzdro na vizitky, Sydney. 84 00:08:16,489 --> 00:08:18,533 Je spíš na cigarety, teto. 85 00:08:18,617 --> 00:08:22,662 A když od tebe dostanu modlitební knížku, můžeme uzavřít obchod. 86 00:08:22,704 --> 00:08:23,872 Já to věděla. 87 00:08:24,831 --> 00:08:27,083 Mockrát děkuju. Jsi hodná. Uděláme to? 88 00:08:27,918 --> 00:08:29,127 - Co? - Výměnu. 89 00:08:29,169 --> 00:08:33,089 - Sydney, to není zdvořilé. - Já nemám ráda okolky. 90 00:08:33,131 --> 00:08:35,583 Je to proti mým zásadám, kleknout si a tvrdit, že jsem hříšník. 91 00:08:35,655 --> 00:08:38,386 Nejsem špatná a nejsem hříšník! 92 00:08:38,428 --> 00:08:40,555 Dovolíš, aby se mnou takhle mluvila, Margaret? 93 00:08:40,597 --> 00:08:43,683 - Sydney, drahoušku. - Nedovolím jí zasahovat do mých věcí, 94 00:08:43,725 --> 00:08:46,728 - jako to dělá tobě. - To není pravda. 95 00:08:46,853 --> 00:08:48,980 Nekontroluje tě od té doby, co ses rozvedla? 96 00:08:48,980 --> 00:08:51,983 Přeje ti snad, že se chceš provdat za Graye? 97 00:08:52,025 --> 00:08:54,069 Dokud bude můj bratr Hilary naživu, 98 00:08:54,110 --> 00:08:56,238 v Božích očích bude Margaret jeho žena. 99 00:08:56,279 --> 00:08:59,324 Ale tetičko, vždyť víš, že otec je pro nás dávno mrtvý. 100 00:08:59,366 --> 00:09:02,869 Alespoň já to tak vidím. Dostal se do ústavu, než jsem se narodila. 101 00:09:03,453 --> 00:09:06,581 - Nikdy jsem ho neviděla. - To je tvoje hanba. 102 00:09:06,581 --> 00:09:08,667 Ale vždyť Hilary není při smyslech. 103 00:09:08,708 --> 00:09:10,877 Když jsem za ním chodila, nikdy mě nepoznal. 104 00:09:11,670 --> 00:09:13,922 Já vím, že je to smutný, ale nedá se s tím nic dělat. 105 00:09:14,005 --> 00:09:18,009 Není to naše vina, že se ve válce pomátnul. 106 00:09:18,051 --> 00:09:20,178 - Pomátnul? - Hester! 107 00:09:21,096 --> 00:09:25,308 Otec má rádnou péči. Nejde na věky chodit s kapesníkem na očích. Musíme žít dál. 108 00:09:26,351 --> 00:09:29,562 - Jsi tvrdá jako kámen. - Ne. Jen nesnáším pokrytectví. 109 00:09:30,480 --> 00:09:32,649 Je mi z tebe velice smutno. 110 00:09:32,732 --> 00:09:36,861 Jsem asi jediná, kdo na chudáka Hilaryho nezapomněl! 111 00:09:36,945 --> 00:09:38,905 Čekám, že se mi omluvíš. 112 00:09:41,116 --> 00:09:42,993 Miláčku. 113 00:09:45,161 --> 00:09:47,372 Takhle bys s tetou Hester neměla mluvit. 114 00:09:47,372 --> 00:09:50,333 Připomínáš mi svého otce. 115 00:09:50,417 --> 00:09:53,420 - Ten se také hned rozčiloval. - To se ti jen zdá. 116 00:09:53,420 --> 00:09:55,505 Když sama nechci, tak se nerozčílím. 117 00:09:55,547 --> 00:09:57,632 Ale nechám si od tety poroučet. 118 00:09:57,674 --> 00:09:59,801 Mami, mami, chci ti něco říct. 119 00:10:00,760 --> 00:10:03,805 Kit chce, abychom se vzali a odjeli do Kanady spolu. 120 00:10:03,847 --> 00:10:07,858 Drahoušku, jsi moc mladá, abys myslela na vdavky. 121 00:10:08,059 --> 00:10:10,186 - I ty ses vdávala v mém věku. - Já vím. 122 00:10:10,228 --> 00:10:13,273 Ale právě proto. Myslela jsem, že je to láska, 123 00:10:13,315 --> 00:10:15,400 ale teď vím, že to bylo tou válkou. 124 00:10:15,442 --> 00:10:19,270 Když se chce vaše generace na něco vymluvit, vždycky to hodí na válku. 125 00:10:19,471 --> 00:10:21,656 Vdala by ses kvůli ní i kdybys nechtěla? 126 00:10:24,910 --> 00:10:28,872 Byla to zvláštní atmosféra. Děli se bláznivé věci. 127 00:10:28,955 --> 00:10:31,166 Hilary šel do války, ve které číhala smrt. 128 00:10:31,166 --> 00:10:34,127 Měl mě tak rád, že až z toho šel strach. 129 00:10:34,169 --> 00:10:36,254 Bylo mi ho líto, ale nebyla to láska. 130 00:10:36,296 --> 00:10:39,466 Teprve pak jsem pochopila, že jsem ho nemilovala doopravdy. 131 00:10:39,507 --> 00:10:43,470 - Dokážeš to pochopit? - Ne. Já buď miluju, nebo ne. 132 00:10:43,553 --> 00:10:45,639 - A Kita miluju! - Opravdu? 133 00:10:45,680 --> 00:10:49,726 Jestli jsi o tom přesvědčená, tak tě s ním nechám odejít. 134 00:10:49,935 --> 00:10:52,896 - Moc ti přeju, abys byla šťastná. - Takyže budu! 135 00:10:52,938 --> 00:10:55,065 - S Kitem a hromadou dětí. - Kéž by. 136 00:10:55,065 --> 00:10:58,109 Musím se obléct, za chvíli tu bude Gray. 137 00:10:58,235 --> 00:11:00,320 Drahoučku, prosím tě, běž za tetou Hester 138 00:11:00,362 --> 00:11:03,323 a usmiř se s ní. Udělej to, 139 00:11:03,365 --> 00:11:05,575 - vždyť jsou Vánoce. - Tak dobře, mami, už jdu. 140 00:11:21,049 --> 00:11:24,760 Teto, promiň, chovala jsem se hrozně. 141 00:11:25,220 --> 00:11:26,346 Odpustíš mi to? 142 00:11:29,391 --> 00:11:31,393 Samozřejmě, že ano. 143 00:11:33,728 --> 00:11:36,731 Pořád musím na Hilaryho myslet. 144 00:11:36,773 --> 00:11:38,817 Zvlášť v dnešní den. 145 00:11:39,818 --> 00:11:42,828 Nikdo mu o Vánocích ani nepopřeje štěstí. 146 00:11:47,158 --> 00:11:51,412 Než ses narodila, trávil u tohoto klavíru dlouhé hodiny. 147 00:11:52,289 --> 00:11:54,332 Měl velký talent jako skladatel. 148 00:11:54,541 --> 00:11:56,626 A jistě by měl úpěchy, 149 00:11:57,711 --> 00:11:59,796 nebýt toho, co se stalo. 150 00:12:00,589 --> 00:12:02,757 Ze všeho nejraději mám jeho sonátu. 151 00:12:04,801 --> 00:12:06,928 Škoda, že ji nedokončil. 152 00:12:20,525 --> 00:12:22,569 - Štastné Vánoce, Bassett. - Štastné Vánoce i vám, pane. 153 00:12:22,652 --> 00:12:24,696 Díky. Hezké Vánoce, miláčku. 154 00:12:24,738 --> 00:12:27,782 - Grayi, probůh, co to neseš? - Ne. Tohle otevři nejdřív. 155 00:12:28,867 --> 00:12:32,120 Ne, ty to otevři. Mně se z toho klepou ruce. 156 00:12:34,122 --> 00:12:37,708 Stříbrná liška! Grayi, ty mě tak strašně rozmazluješ. 157 00:12:38,126 --> 00:12:39,210 Zkus si ji. 158 00:12:40,211 --> 00:12:41,504 Ale já se nechám ráda rozmazlovat. 159 00:12:43,381 --> 00:12:44,591 Ty si to zasloužíš, Meg. 160 00:12:46,468 --> 00:12:47,719 - Neříkej mi Meg. - Proč ne? 161 00:12:47,761 --> 00:12:50,722 Říkej mi tak, jak mi ještě nikdo neříkal. 162 00:12:50,847 --> 00:12:52,974 Vždyť stejně brzo dostaneš úplně nové jméno. 163 00:12:53,808 --> 00:12:56,019 Nový rok, nové jméno, nový život. 164 00:12:58,063 --> 00:12:59,147 Slyšíš. 165 00:13:00,148 --> 00:13:02,192 - Líbí se ti? - Krásné zvony. 166 00:13:02,234 --> 00:13:03,401 Svatební. 167 00:13:04,236 --> 00:13:06,363 Asi jsem příliš sentimentální. 168 00:13:06,404 --> 00:13:08,406 Jako z 19. století. 169 00:13:09,491 --> 00:13:11,701 - Už na nás čekají. - Já to vezmu. 170 00:13:14,788 --> 00:13:15,872 Haló? 171 00:13:17,999 --> 00:13:20,001 Zkuste to znovu. 172 00:13:20,085 --> 00:13:24,005 S tou linkou něco je. Nikdo se mi tam neozval. 173 00:13:24,130 --> 00:13:27,384 - Jdeme. Už přestaly zvonit. - Přestaly, když zazvonil telefon. 174 00:13:28,218 --> 00:13:29,427 Mami, co je s tebou? 175 00:13:30,345 --> 00:13:32,430 - Ony přestaly. - Mami, přijdete pozdě. 176 00:13:32,472 --> 00:13:33,640 Pojďme, drahoušku. 177 00:13:36,559 --> 00:13:38,603 Všechno se mi zdá neuvěřitelné. 178 00:13:38,645 --> 00:13:40,730 - Co myslíš, Margaret? - Všechno. 179 00:13:41,773 --> 00:13:42,941 Ach, jsem to ale blázen! 180 00:13:43,900 --> 00:13:44,985 - Sbohem, miláčku. - Sbohem, mami. 181 00:13:45,026 --> 00:13:47,070 - Sbohem, Sydney. - Sbohem. 182 00:14:25,525 --> 00:14:27,694 - Sydney, nevezmeš to? - Ovšemže ano. 183 00:14:27,819 --> 00:14:30,739 Celé ráno se k nám pokouší někdo dovolat. 184 00:14:35,952 --> 00:14:37,578 Haló? Ano. 185 00:14:38,288 --> 00:14:41,166 Ne, paní Fairfieldová tu není. Mám něco vyřídit? 186 00:14:41,207 --> 00:14:43,251 Já jsem její dcera. 187 00:14:49,549 --> 00:14:50,717 Je to kvůli otci. 188 00:14:51,801 --> 00:14:54,078 Ano? Cože? 189 00:14:54,888 --> 00:14:56,848 Dnes ráno? 190 00:14:56,973 --> 00:14:58,934 Ne, my nic nevíme. 191 00:15:00,101 --> 00:15:02,020 Ne, tady není. 192 00:15:03,430 --> 00:15:04,314 Aha. 193 00:15:05,315 --> 00:15:09,276 Ovšem, že vám dáme vědět. A vy dejte vědět nám, kdyby se něco... 194 00:15:09,348 --> 00:15:11,944 Ano. Děkuji. 195 00:15:12,112 --> 00:15:14,657 - Co je? - Otec jim utekl. 196 00:15:14,726 --> 00:15:16,501 - Kdo to volal? - Ředitel ústavu. 197 00:15:16,601 --> 00:15:20,346 Otcův stav se prý poslední dobou zlepšoval. Došlo u něj k úžasnému pokroku. 198 00:15:20,997 --> 00:15:25,001 - Já jsem věděla, že se uzdraví. - Jak to, že se najednou vzpamatoval? 199 00:15:25,043 --> 00:15:26,811 Je vůbec možné, aby se to stalo? 200 00:15:28,171 --> 00:15:31,382 - Zřejmě ano. - Po tolika letech? 201 00:15:32,342 --> 00:15:34,386 U tety Grace to trvalo ještě déle. 202 00:15:34,469 --> 00:15:35,595 U tety Grace? 203 00:15:36,680 --> 00:15:38,765 Proč mluvíš o Grace? 204 00:15:39,599 --> 00:15:41,685 Nevím, co mě to napadlo. 205 00:15:47,983 --> 00:15:51,251 Ale ona tě napadla ve spojení s otcem. 206 00:15:52,153 --> 00:15:54,239 Byla taky v ústavu? 207 00:15:55,323 --> 00:15:58,192 Ne. Jenom byla hodně dlouho nemocná. 208 00:15:58,368 --> 00:16:00,579 Teto, ty mi neříkáš pravdu. 209 00:16:04,833 --> 00:16:07,836 Měl otec tu svoji nemoc jen v náletu? 210 00:16:10,046 --> 00:16:12,966 Teď je zdravý. Slyšelas to. Zase se uzdravil. 211 00:16:13,008 --> 00:16:15,135 Ty přede mnou něco tajíš, teto. 212 00:16:15,418 --> 00:16:17,304 Co tátovy bylo? 213 00:16:19,531 --> 00:16:22,392 Vyvolal to ten hrozný otřes. 214 00:16:23,560 --> 00:16:25,437 Aha... 215 00:16:27,931 --> 00:16:30,650 Tak mi máme v rodině šílenství. 216 00:16:30,775 --> 00:16:32,819 To nesmíš říkat! 217 00:16:36,072 --> 00:16:38,116 V každé rodině jsou problémy, 218 00:16:38,158 --> 00:16:40,243 ale nemluví se o nich. 219 00:16:46,541 --> 00:16:49,544 Co když se otec vážně uzdravil? Co bude dělat? 220 00:16:49,686 --> 00:16:53,673 - Spíš co bude dělat tvá matka. - To se matky netýká. 221 00:16:53,755 --> 00:16:56,718 - Jak to? - Na co tu narážíš? 222 00:16:57,068 --> 00:16:59,846 To s tebou nechci probírat. 223 00:17:00,972 --> 00:17:02,015 Teto! 224 00:18:43,116 --> 00:18:45,327 - Hledáte snad něco? - Někdo mi sem dal... 225 00:18:47,454 --> 00:18:49,456 Meg! Meg, moje drahá milovaná! 226 00:18:51,666 --> 00:18:53,585 Já nejsem Meg. 227 00:18:56,755 --> 00:18:57,881 Ano, ovšem. 228 00:18:59,841 --> 00:19:01,843 Omlouvám se. 229 00:19:02,052 --> 00:19:04,971 Spletl jsem si vás. 230 00:19:05,055 --> 00:19:06,222 Byl jsem totiž pryč. 231 00:19:07,223 --> 00:19:09,142 Hodně, hodně dlouho. 232 00:19:10,352 --> 00:19:12,312 A odkud jste přijel? 233 00:19:13,396 --> 00:19:14,522 Z daleka. 234 00:19:16,483 --> 00:19:17,609 Z daleka. 235 00:19:18,735 --> 00:19:20,695 Vzal jsem si taxík. 236 00:19:24,991 --> 00:19:28,394 - Kdo jste vy? - Zřejmě tvoje dcera. 237 00:19:33,208 --> 00:19:34,251 Dcera! 238 00:19:35,518 --> 00:19:36,703 Dcera! 239 00:19:39,381 --> 00:19:42,633 To se povedlo! Má žena není má žena, 240 00:19:42,860 --> 00:19:45,845 - ale má dcera. - Nezapomeň, jak už je to dávno. 241 00:19:45,887 --> 00:19:49,891 Ovšem. Je to dávno. Celý život! 242 00:19:55,272 --> 00:19:57,274 Skoro celý tvůj život. 243 00:20:00,443 --> 00:20:02,487 Jak se jmenuješ, dcero? 244 00:20:03,446 --> 00:20:05,414 - Sydney. - Sydney. 245 00:20:05,699 --> 00:20:08,943 No ne, Sydney? Má matka byla Sydney. 246 00:20:10,670 --> 00:20:11,955 To se mně líbí. 247 00:20:18,128 --> 00:20:19,170 Já... 248 00:20:21,131 --> 00:20:24,384 Já myslím, že je to zřejmě šok pro nás oba, Sydney. 249 00:20:25,302 --> 00:20:26,511 Ne, není to pro mně šok. 250 00:20:29,639 --> 00:20:31,725 - Bojím sa ale... - Je moje...? 251 00:20:31,766 --> 00:20:34,728 Je tvoje...? Kde je Margaret? 252 00:20:34,811 --> 00:20:36,897 - Šla do kostela. - Takže se brzo vrátí. 253 00:20:36,897 --> 00:20:39,024 - Ano. A proto se bojím... - Asi bych 254 00:20:39,065 --> 00:20:42,110 - jí měl jít na proti. - To bych nedělala. 255 00:20:43,153 --> 00:20:45,855 Posaď se a počkej tu na ní. 256 00:20:47,324 --> 00:20:48,808 No tak dobře. 257 00:20:59,794 --> 00:21:00,879 Díky. 258 00:21:01,880 --> 00:21:03,882 - Sedni si. - Ano. 259 00:21:28,031 --> 00:21:30,116 Není to zvláštní? 260 00:21:30,158 --> 00:21:32,244 Chce se mi nad tím brečet. 261 00:21:33,119 --> 00:21:35,330 Proč? Dítě moje, vždyť je to za námi. 262 00:21:36,331 --> 00:21:39,417 Směj se. Směj. Tak je to přece správné. 263 00:21:40,418 --> 00:21:42,504 Bože můj, to je krásný pokoj! 264 00:21:43,588 --> 00:21:45,757 Tobě se líbí tyhle pestré potahy? 265 00:21:45,799 --> 00:21:49,803 Ne, měla jsem radši ty staré kožené. 266 00:21:50,845 --> 00:21:53,014 Není to ale jediná změna. 267 00:21:53,056 --> 00:21:54,975 Všechno se mění. 268 00:21:56,142 --> 00:21:59,145 Ale teta Hester jistě ne, co? 269 00:22:00,313 --> 00:22:02,440 Jak by mohla. A co matka? 270 00:22:02,641 --> 00:22:05,727 Je tvá matka pořád takový anděl? 271 00:22:05,910 --> 00:22:08,530 - Poslyš, tati. Víš... - Tati. 272 00:22:08,738 --> 00:22:11,224 Víš, musíme si něco vyjasnit, než matka přijde. 273 00:22:11,658 --> 00:22:13,785 Snad již přijde brzy. 274 00:22:14,828 --> 00:22:16,913 Proč ale přestěhovala ty hodiny? 275 00:22:16,955 --> 00:22:20,166 Byly lepší tam co dřív. Musíme je dát zpátky. 276 00:22:21,084 --> 00:22:23,211 Už je jedna pryč. Ona pořád nejde. 277 00:22:23,253 --> 00:22:25,338 Ne. Já ji přece jen jdu naproti. 278 00:22:25,338 --> 00:22:28,383 - Ne. Zůstaneš tady. - Tak dobře. 279 00:22:29,593 --> 00:22:33,638 - Budu dělat, co budu chtít. - Mohla by z tebe dost šok! 280 00:22:34,598 --> 00:22:37,809 - Šok ze mě? - Copak nechápeš, že by jí to mohlo ublížit. 281 00:22:38,134 --> 00:22:40,937 Ještě jsem nikdy neviděl nikoho, kdo by umřel radostí. 282 00:22:40,979 --> 00:22:43,223 Tati, vážně to nechápeš. 283 00:22:43,406 --> 00:22:45,491 - Ty a matka... - Ty by ses do toho neměla plést. 284 00:22:45,561 --> 00:22:48,820 - Nikam nepůjdeš! - Nenechám si od nikoho poroučet! 285 00:22:49,195 --> 00:22:51,323 To nesnáším! Toho jsem si zažil dost! 286 00:22:51,323 --> 00:22:54,451 - S komandováním je konec! - S mámou chceš mluvit taky tak? 287 00:22:54,492 --> 00:22:56,453 Meg mi rozumí! 288 00:22:58,663 --> 00:23:00,707 Já ti taky rozumím. 289 00:23:05,962 --> 00:23:07,964 V to pevně doufám. 290 00:23:08,173 --> 00:23:12,135 Protože ty se umíš taky rozpálit. Stejně tak jako já. 291 00:23:12,177 --> 00:23:14,262 Ale to nic neznamená. 292 00:23:14,429 --> 00:23:17,474 Meg necháme, že to nic neznamená. 293 00:23:17,515 --> 00:23:20,435 Člověk šílí, když ho terorizují, 294 00:23:20,477 --> 00:23:23,905 i když je při smyslech a myslí mu to. 295 00:23:24,856 --> 00:23:26,775 A mně to myslí! 296 00:23:27,859 --> 00:23:29,945 Je to za mnou, rozumíš? 297 00:23:29,945 --> 00:23:32,030 - Já jsem zdravý, dcero. - Tati. 298 00:23:33,031 --> 00:23:36,201 Ne, nedovol mi, abych vyváděl jako před chvílí. 299 00:23:36,243 --> 00:23:39,846 To je špatně. Pomoz mi se uklidnit. 300 00:23:40,372 --> 00:23:42,540 Jsem zdravý jako ty, ale... 301 00:23:43,500 --> 00:23:44,668 je to nezvyk. 302 00:23:46,628 --> 00:23:48,588 Víš, stalo se dneska. 303 00:23:48,755 --> 00:23:50,840 Jako když zvedneš závoj. 304 00:23:50,840 --> 00:23:54,886 - Stál jsem tam na zahradě... - Nechápu, jak jsi jim dokázal utéct. 305 00:23:55,887 --> 00:23:58,973 Někdo mě vedl jako Petra za ruku z vězení. 306 00:24:00,183 --> 00:24:03,186 Zcela hladce jsem prošel branou. 307 00:24:03,228 --> 00:24:04,896 Jejich oči byly slepé. 308 00:24:05,480 --> 00:24:09,453 Měl jsem hrozné štěstí, vidíš. Zrovna odcházelo několik návštěv, 309 00:24:09,526 --> 00:24:10,735 a já vmísil mezi ně. 310 00:24:11,570 --> 00:24:13,655 Nikdo si mě nevšimnul. Spouta nás, 311 00:24:13,697 --> 00:24:15,740 vlastně jich, chtěla utéct. 312 00:24:15,824 --> 00:24:16,950 Neměl jsi peníze. 313 00:24:16,992 --> 00:24:20,069 Chytil jsem prvního taxíka a slíbil mu dvojnásobek. 314 00:24:20,178 --> 00:24:23,164 Ještě čeká dole na to, že mu zaplatím. 315 00:24:24,165 --> 00:24:26,334 - Chudáčku můj. - Matka to s ním vyřídí. 316 00:24:27,294 --> 00:24:30,380 - To bude on. Asi ho přestalo bavit čekat. - Ne. To bude matka. 317 00:24:30,422 --> 00:24:33,592 - Zůstaň tady. Napřed s ní promluvím já. - Poslyš, to je ona? 318 00:24:33,633 --> 00:24:35,719 Dej mi chvilku! Dej mi chviličku! 319 00:24:43,894 --> 00:24:45,145 Čí je to taxík? 320 00:24:49,190 --> 00:24:52,358 - Hilary! - Meg! 321 00:24:56,364 --> 00:24:57,490 Ty jsi Meg? 322 00:25:01,745 --> 00:25:03,788 Meg, jsem zpátky doma. 323 00:25:03,830 --> 00:25:06,457 - Sydney! - To je v pořádku, mami. 324 00:25:07,834 --> 00:25:10,803 Meg, jsem zdravý. Jsem zdravý, Meg. 325 00:25:11,171 --> 00:25:14,174 Přišlo to najednou jako záblesk lampy, 326 00:25:14,215 --> 00:25:16,301 v němž ve tmě spatříš tvář. 327 00:25:16,301 --> 00:25:18,428 Byl jsem v zahradě, ztracený. 328 00:25:19,387 --> 00:25:21,556 Nikdo mi nechtěl rozumět. 329 00:25:21,598 --> 00:25:24,559 Víš, nebyl jsem jako ty všichni kolem. 330 00:25:25,602 --> 00:25:27,687 Vlastně jsem byl zcela zdravý. 331 00:25:27,854 --> 00:25:29,898 Jen tvář byla odvrácená. 332 00:25:29,940 --> 00:25:32,867 - Jaká tvář? - Boží tvář. 333 00:25:34,110 --> 00:25:37,413 - Sydney, on je...? - Zdravý, mami. 334 00:25:37,539 --> 00:25:39,324 A myslí mu to. 335 00:25:40,283 --> 00:25:41,409 Ale... 336 00:25:44,454 --> 00:25:46,923 - co teď budu dělat? - Co říkáš? 337 00:25:50,669 --> 00:25:51,711 Já... 338 00:25:52,879 --> 00:25:53,922 Já... 339 00:25:55,966 --> 00:25:57,884 Co to s tebou je? 340 00:25:59,010 --> 00:26:02,097 Čekal bych srdečnější přivítání. 341 00:26:02,264 --> 00:26:04,307 Nejsi ráda, že jsem tady? 342 00:26:05,267 --> 00:26:06,351 Ovšem... 343 00:26:07,519 --> 00:26:09,563 jsem ráda. 344 00:26:10,605 --> 00:26:12,524 Chudáčku můj! 345 00:26:19,990 --> 00:26:22,951 Kdybyste vy dvě jen tušili, jaké to je říct: 346 00:26:23,076 --> 00:26:25,036 "Jsem doma!" 347 00:26:26,121 --> 00:26:27,289 Tam to bylo... 348 00:26:28,331 --> 00:26:30,458 Měl jsi tam všechno pohodlí. 349 00:26:31,293 --> 00:26:32,460 Bylo to peklo. 350 00:26:33,461 --> 00:26:36,130 - Peklo. - Nechovali se dobře? 351 00:26:36,590 --> 00:26:38,992 - Tak akorát. - Zacházeli 352 00:26:39,064 --> 00:26:42,003 - s tebou špatně? - Mami, udělala jsi, co jsi mohla. 353 00:26:42,145 --> 00:26:44,973 I kdyby to bylo nebe, co by to změnilo? 354 00:26:45,015 --> 00:26:47,017 Byl jsem jako mrtvý. 355 00:26:48,101 --> 00:26:51,146 Víš, co dělají mrtví v nebi? 356 00:26:51,187 --> 00:26:54,857 Sedí na zlatých židlích a stýskají si po domově. 357 00:26:56,443 --> 00:26:59,571 - Proč jsi za mnou nechodila? - Nedovolili mi to. 358 00:27:00,488 --> 00:27:03,617 - Prý ti to nesvědčí. - Přitom jsem tě tolik chtěl. 359 00:27:04,659 --> 00:27:07,746 - Nikdys mě nepoznal. - Jen můj hlas ne. 360 00:27:07,787 --> 00:27:09,998 A moje řeč a moje jednání. 361 00:27:10,040 --> 00:27:13,726 Ale já, já ano. Meg, i přes ten závoj, 362 00:27:14,044 --> 00:27:16,129 i přes ty sny a hluky, 363 00:27:16,171 --> 00:27:18,214 a přes to Boží zavržení, 364 00:27:19,341 --> 00:27:20,467 chtěl jsem tě. 365 00:27:21,426 --> 00:27:22,510 Chtěl jsem... 366 00:27:28,683 --> 00:27:31,552 Raději už o tom nebudeme mluvit. 367 00:27:31,895 --> 00:27:34,922 Bylo by to nebezpečné. Začnu o tom, 368 00:27:36,066 --> 00:27:39,194 a zřetelně cítím, jak po mě sahá černá ruka. 369 00:27:40,320 --> 00:27:44,241 Vidíš tu rozšklebenou prasklinu v podlaze? 370 00:27:44,491 --> 00:27:47,577 Chce mě chytit za nohu... 371 00:27:48,536 --> 00:27:49,621 - A stáhnout... - Sydney! 372 00:27:49,663 --> 00:27:51,623 Tati! Tati, klid. 373 00:27:53,625 --> 00:27:55,919 Už je to dobrý, mami. Zvládneme to. 374 00:27:58,046 --> 00:28:01,007 Potvrď mamince, že jsem v pořádku. 375 00:28:01,049 --> 00:28:04,261 Ty mi rozumíš, že ano? Kdysi to byla skutečná ruka. 376 00:28:05,178 --> 00:28:07,830 Teď je jen v mé hlavě. Říkám ti, Meg. 377 00:28:08,265 --> 00:28:12,435 Jsem zdravý! Ale není bezpečné o těch věcech mluvit. 378 00:28:12,477 --> 00:28:14,687 Ó, můj Bože! Ta vůně, 379 00:28:15,522 --> 00:28:16,773 a to praskaní ohně. 380 00:28:17,774 --> 00:28:21,860 Můj domov, jako oáza klidu a míru. 381 00:28:22,946 --> 00:28:25,114 A ty, má drahá, 382 00:28:27,075 --> 00:28:29,802 - tu stojíš tak, jako kdysi. - Ne, ne, ne! 383 00:28:30,245 --> 00:28:31,371 Ano, ano, ano! 384 00:28:33,331 --> 00:28:35,500 Podává se oběd, madam. 385 00:28:35,584 --> 00:28:38,628 Dejte o příbor víc, protože ten... 386 00:28:38,670 --> 00:28:41,631 - tenhle pán se zdrží na oběd. - Jistě, slečno. 387 00:28:41,715 --> 00:28:44,883 Zdrží na oběd? To je povedený vtip, že ano? 388 00:28:46,011 --> 00:28:49,897 Slyšíš mě, jak se směju? To je krása zase se smát. 389 00:28:50,140 --> 00:28:53,059 Zdrží se na oběd? Správně, dceruško. 390 00:28:53,184 --> 00:28:55,812 Na oběd, na čaj a na večeři 391 00:28:56,313 --> 00:28:58,940 a na snídani. Díky Bohu! 392 00:28:59,316 --> 00:29:00,525 Potom už napořád! 393 00:29:05,739 --> 00:29:06,740 Ano. 394 00:29:07,866 --> 00:29:10,827 Ano, doktore Alliote, ještě obědvá. 395 00:29:11,036 --> 00:29:14,122 - Za jak dlouho tu budete? - Přijedu okamžitě. 396 00:29:15,040 --> 00:29:17,125 Je rozrušený či klidný? 397 00:29:19,252 --> 00:29:22,255 - Ach, tak. - Dáte to vědět do ústavu? 398 00:29:24,341 --> 00:29:25,592 A pospěšte si, prosím vás. 399 00:29:26,551 --> 00:29:29,638 Pro matku je to obrovské nervové vypětí. 400 00:29:29,804 --> 00:29:33,767 - Díky, pane doktore. - Stalo se něco s matkou? 401 00:29:33,808 --> 00:29:35,894 Ne, Grayi. Posaďte se do salónu. 402 00:29:35,936 --> 00:29:37,979 Pošlu matku za váma. 403 00:29:38,021 --> 00:29:40,832 Je to úžasné. Naprosto neuvěřitelné! 404 00:29:41,066 --> 00:29:44,236 Poznala, že jsem její otec sotva mě viděla. 405 00:29:44,277 --> 00:29:46,404 - Ty jsi tady, Sydney. - Ano, tatínku. 406 00:29:46,488 --> 00:29:48,448 A teď bych 407 00:29:48,490 --> 00:29:50,492 strašně rád viděl hudební salónek. 408 00:29:50,533 --> 00:29:51,701 Omluvíte mě? 409 00:29:53,578 --> 00:29:56,706 Hester, to piáno si už strašně moc vytrpělo. 410 00:29:56,748 --> 00:29:59,793 - Myslíš, Hilary? - Ano, pořád se s ním strkalo, až ztratilo zvuk. 411 00:30:03,088 --> 00:30:05,215 No, co ty tajnosti? 412 00:30:06,091 --> 00:30:08,100 Grayi, on se vrátil! 413 00:30:08,218 --> 00:30:09,786 - Kdo? - Hilary. 414 00:30:10,428 --> 00:30:11,513 Hilary? 415 00:30:14,599 --> 00:30:17,602 - Hilary! - Utekl. A jel rovnou sem. 416 00:30:17,644 --> 00:30:19,729 Uklidni se. Je nebezpečný? 417 00:30:19,771 --> 00:30:21,773 Ne. Je to chudák. 418 00:30:27,112 --> 00:30:30,156 - Drahá, já to s ním vyřídím. - Ne, Grayi. 419 00:30:30,282 --> 00:30:32,242 Ty mi nerozumíš. 420 00:30:32,367 --> 00:30:35,111 Je zdravý. Poznal mě. 421 00:30:35,412 --> 00:30:38,540 - Ale to přece není možné! - Myslíš, že z toho mám radost? 422 00:30:42,586 --> 00:30:44,796 To je strašné, co říkám. 423 00:30:45,797 --> 00:30:47,966 Přijede doktor Alliot. Ten si s ním vždycky poradil. 424 00:30:48,008 --> 00:30:50,927 No tak je oba dva rychle vypakujeme. 425 00:30:50,969 --> 00:30:53,013 Ne, Grayi. Je zdravý. 426 00:30:53,054 --> 00:30:56,141 Je jako býval kdysi. Vůbec se nezměnil. 427 00:30:56,266 --> 00:31:00,312 Vlasy má šedivé, ale mluví jako ve dvaceti. 428 00:31:00,437 --> 00:31:01,563 Je to hrozné. 429 00:31:02,522 --> 00:31:04,649 A o ničem nemá ani tušení. 430 00:31:04,691 --> 00:31:07,611 - Jako o čem? - O rozvodu. 431 00:31:07,694 --> 00:31:11,781 O nás dvou. Myslí, že je všechno jako dřív. 432 00:31:11,823 --> 00:31:14,950 - Tys mu nic neřekla? - Ještě ne. 433 00:31:15,035 --> 00:31:18,121 Byl tak šťastný, že je zas doma. 434 00:31:19,080 --> 00:31:21,291 - Nešlo to. - Musíš se mnou ihned odjet! 435 00:31:21,291 --> 00:31:23,293 To nejde! Oh, Grayi! 436 00:31:24,336 --> 00:31:26,463 Proč se jen musel tak náhle uzdravit? 437 00:31:26,504 --> 00:31:28,602 Je to hrozné nenávidět manžela! 438 00:31:28,673 --> 00:31:31,718 Nemáš manžela! A bereš si mě. 439 00:31:32,719 --> 00:31:33,803 Jsi moje. 440 00:31:37,015 --> 00:31:40,460 Já vím. Ty jsi moje istota. 441 00:31:44,314 --> 00:31:46,399 Ale musíme mu to říct. 442 00:31:48,318 --> 00:31:50,487 - Udělám to za tebe. - Ne. 443 00:31:50,528 --> 00:31:52,530 To by bylo kruté. 444 00:31:52,656 --> 00:31:55,742 Musím mu to říct sama. Ode mne to bude míň bolet. 445 00:31:56,618 --> 00:32:00,747 Víš, drahá, jak mi je, že jsi s ním v jednom domě? 446 00:32:00,789 --> 00:32:02,999 Nemůžu tu zůstat. Nesmíš mě tu nechat! 447 00:32:03,041 --> 00:32:06,002 Pojď se mnou. Auto je venku. 448 00:32:06,086 --> 00:32:07,128 Meg! 449 00:32:09,339 --> 00:32:11,174 To je on. 450 00:32:16,638 --> 00:32:17,681 Meg? 451 00:32:19,724 --> 00:32:23,895 Poslouchej mě. Ještě dnes odejedeme a v Londýně se vezmeme. 452 00:32:24,980 --> 00:32:27,983 Vlak jede až v devět. Zastavím se pro tebe v půl deváté. 453 00:32:28,024 --> 00:32:31,069 - Budeš připravená? - Jestli to zvládnu... 454 00:32:37,325 --> 00:32:39,536 Oh, Meg, Sydney říkala, že... 455 00:32:39,578 --> 00:32:42,455 Kdo je tohle? 456 00:32:43,582 --> 00:32:46,750 To je doktor, co? Čekal jsem, že po mně půjdou. 457 00:32:47,752 --> 00:32:50,005 Nemá to smysl. Jsem zdravý jako vy. 458 00:32:50,797 --> 00:32:53,925 - Můžete mě vyzkoušet. - Pan Meredith přišel za mnou. 459 00:32:54,009 --> 00:32:55,093 Už odchází. 460 00:32:58,346 --> 00:33:00,223 Pardón. 461 00:33:16,990 --> 00:33:21,119 - Drahá, nerad tě opuštím. - Je to tak lepší. Vrať se! 462 00:33:52,442 --> 00:33:55,570 - Kdo to byl? - Jmenuje se Gray Meredith. 463 00:33:56,529 --> 00:33:58,615 A co tu dělal? 464 00:33:58,657 --> 00:33:59,866 Je to starý přítel. 465 00:34:00,784 --> 00:34:03,111 - Já ho ale neznám. - Ne. 466 00:34:03,954 --> 00:34:07,123 Seznámili jsme se tak před pěti lety. 467 00:34:10,210 --> 00:34:12,212 Je do tebe zamilovaný. 468 00:34:12,295 --> 00:34:15,340 Neměla bys ho povzbuzovat, Meg. 469 00:34:15,382 --> 00:34:18,468 Nevíš, co s mužem udělá, když se usměješ. 470 00:34:20,512 --> 00:34:21,596 Ale já vím. 471 00:34:22,764 --> 00:34:25,767 Nedivím se mu, chudákovi. 472 00:34:26,935 --> 00:34:27,978 Meg, 473 00:34:29,020 --> 00:34:30,939 změnila ses. 474 00:34:31,106 --> 00:34:33,833 - Ano, Hilary. - Jsi vyšší. 475 00:34:35,068 --> 00:34:36,194 A krásnější. 476 00:34:37,195 --> 00:34:39,239 Ale něco mi na tobě chybí. 477 00:34:40,365 --> 00:34:41,491 Ano, Hilary? 478 00:34:42,450 --> 00:34:44,494 No, něco z dřívějška. 479 00:34:44,619 --> 00:34:47,121 To, jaká jsi bývala dřív. 480 00:34:47,747 --> 00:34:49,833 Sydney to má po tobě. 481 00:34:49,874 --> 00:34:52,794 V ní teď vidím tebe. 482 00:34:53,962 --> 00:34:56,965 Ty si nějak dospěla. 483 00:34:57,132 --> 00:34:59,659 Jsi jiná, vzdálená, je to tak? 484 00:35:00,135 --> 00:35:02,345 - Ano, Hilary. - Ale já tě dohoním, Meg. 485 00:35:02,387 --> 00:35:05,390 Já se ti brzy vyrovnám. Když se... 486 00:35:06,349 --> 00:35:08,601 Když na mě počkáš. 487 00:35:09,644 --> 00:35:11,646 Podáš mi ruce. 488 00:35:12,647 --> 00:35:13,857 To nejde, Hilary. 489 00:35:14,900 --> 00:35:16,943 Mám ruce plné. 490 00:35:17,944 --> 00:35:21,114 To myslíš Sydney? Ta za chvíli odejde z domu. 491 00:35:21,197 --> 00:35:25,201 Řekla mi o svém chlapci. Jak se jmenuje? Kit. Já vím všechno. 492 00:35:25,327 --> 00:35:27,887 Ne, nejde o Sydney. 493 00:35:39,716 --> 00:35:42,968 Jak to myslíš? Co tím naznačuješ? 494 00:35:43,929 --> 00:35:47,056 Meg... Meg, co se změnilo? 495 00:35:48,308 --> 00:35:51,186 Proč se na mě nepodíváš? 496 00:35:51,353 --> 00:35:54,481 Proč sebou cukáš, když mluvím nahlas? 497 00:35:54,481 --> 00:35:56,524 A když jsem tě políbil... 498 00:35:59,611 --> 00:36:00,820 Je to ten muž. 499 00:36:03,782 --> 00:36:05,867 - Margaret! - Necítím se vinna! 500 00:36:05,951 --> 00:36:07,994 Nech si to vysvětlit. 501 00:36:08,036 --> 00:36:10,997 Hilary, patnáct let je dlouhá doba. 502 00:36:14,209 --> 00:36:16,211 Ano, asi je to dlouhá doba. 503 00:36:18,380 --> 00:36:20,590 Aby zůstala žena věrná. 504 00:36:23,552 --> 00:36:25,679 A co teď čekáš? Že ti odpustím? 505 00:36:25,845 --> 00:36:27,931 Není co odpouštět! 506 00:36:30,934 --> 00:36:35,104 Oh, Hilary, musíme si toho hodně odpustit! 507 00:36:36,022 --> 00:36:37,148 Ale tohle ne. 508 00:36:41,361 --> 00:36:44,489 Chceš se rozvést? To já neudělám. 509 00:36:45,657 --> 00:36:47,534 Hilary, 510 00:36:48,577 --> 00:36:50,662 my už jsme rozvedení. 511 00:36:52,872 --> 00:36:53,915 Cože? 512 00:36:55,000 --> 00:36:57,043 Já se s tebou rozvedla. 513 00:36:58,044 --> 00:37:00,088 To bys přece neudělala! 514 00:37:00,130 --> 00:37:03,258 Neměla jsi důvod! Už vím, oč ti jde. 515 00:37:03,341 --> 00:37:07,369 Chceš mi zamotat hlavu! Chceš, abych se znovu zbláznil! 516 00:37:07,512 --> 00:37:10,432 Tohle chceš! Sydney! 517 00:37:10,515 --> 00:37:12,601 Kde je ta holka? Sydney! 518 00:37:12,642 --> 00:37:14,769 Hester! Pojďte obě sem! 519 00:37:20,942 --> 00:37:23,028 Co se stalo? Co jsi jí udělal? 520 00:37:23,028 --> 00:37:26,197 Ne! Přece nejsi na její straně! Ty jsi moje malá Sydney. 521 00:37:26,239 --> 00:37:29,242 Hodná, malá Sydney. Cos to říkala? 522 00:37:30,327 --> 00:37:31,494 Klid, zůstat v klidu. 523 00:37:32,370 --> 00:37:34,497 Sydney, řekni neco. 524 00:37:35,498 --> 00:37:37,542 Proč... proč jsem tě vlastně volal? 525 00:37:38,627 --> 00:37:41,637 Ach, ano! Hádanka. Mám pro tebe hádanku. 526 00:37:41,880 --> 00:37:44,925 Kdy žena není žena? Chceš znát odpověď? 527 00:37:45,008 --> 00:37:48,011 - Když je tohle. Tohle! - Počkej, Hilary. Počkej. 528 00:37:48,053 --> 00:37:50,305 - Co jsi mu udělala, Margaret? - Řekla jsem mu pravdu. 529 00:37:51,139 --> 00:37:53,225 Kdybych měl věřit tomu, co mi řekla, 530 00:37:53,225 --> 00:37:55,477 musel bych se zbláznit. Ale to ona právě chce! 531 00:37:55,518 --> 00:37:58,480 Chce se mě zbavit! Stojím jí v cestě. 532 00:37:58,521 --> 00:38:00,690 Tak přišla s tím... Že to neuhodneš? 533 00:38:00,732 --> 00:38:03,693 Že to není moje žena! Co bys na to řekla? 534 00:38:03,777 --> 00:38:06,780 To je moje vina. Šla jsem na to moc rychle. 535 00:38:06,863 --> 00:38:09,432 Hilary, to není... Já nejsem taková. 536 00:38:09,908 --> 00:38:12,418 - Tak co dělal ten muž v mém domě? - Jsem volná. 537 00:38:12,502 --> 00:38:15,505 - Dosáhla jsem rozvodu. - Když jsem přijde, tak ho zabiju! 538 00:38:15,580 --> 00:38:18,416 - Sydney! - Klid, mami. Nějak si poradíme. 539 00:38:18,458 --> 00:38:22,244 - Je tu doktor Alliot, madam. - Ať přijde ihned za námi. 540 00:38:22,545 --> 00:38:23,672 Ano, madam. 541 00:38:34,015 --> 00:38:36,977 Margaret, má drahá. Vypadáš báječně. 542 00:38:37,018 --> 00:38:39,229 Slečno Fairfieldová, dobrý den. Sydney. 543 00:38:43,483 --> 00:38:46,444 Hilary, drahý příteli, vítej zpátky! 544 00:38:48,530 --> 00:38:51,575 - Starý Alliot, je to tak? - Pamět ti slouží. 545 00:38:51,616 --> 00:38:55,745 - Poslali pro tebe, že? - No, to víš, vrátil ses poněkud netradičně. 546 00:38:55,829 --> 00:38:58,957 - Spojil jsem se s... - S ústavem? 547 00:38:58,957 --> 00:39:02,002 Ano. Asi se budeš muset vrátit. Jen nachvíli. 548 00:39:02,085 --> 00:39:04,129 - Kvůli pár formalitám. - To mi nevadí. 549 00:39:04,170 --> 00:39:06,298 Jsem zdravý. Zdravý, Alliote. 550 00:39:06,381 --> 00:39:09,509 Nebojím se ničeho, co řekneš. Nebojím se nikho z vás. 551 00:39:09,551 --> 00:39:11,636 Ovšem, ovšem. To zní nadějně. 552 00:39:13,555 --> 00:39:16,600 - Ale teď tam jet nemůžu. - Jenom na pár hodin. 553 00:39:16,641 --> 00:39:17,767 Kvůli ženě. 554 00:39:18,894 --> 00:39:21,938 Já jsem se rozzuřil. Já se často rozzuřím. 555 00:39:21,938 --> 00:39:23,940 Nic to není! 556 00:39:27,193 --> 00:39:29,195 Chce to klid. 557 00:39:30,280 --> 00:39:33,665 Ona říká, že není moje žena. 558 00:39:35,410 --> 00:39:36,620 Chápu. V tom je problém. 559 00:39:36,661 --> 00:39:39,581 Vzal jsem si jí a onemocněl. 560 00:39:39,789 --> 00:39:42,834 A teď jsem zdravý. Chci svou ženu. 561 00:39:42,834 --> 00:39:44,077 - Ovšem, ovšem. - "Ovšem, ovšem." 562 00:39:45,143 --> 00:39:49,149 Jak dobře to znám. Touhle taktikou vždycky uklidňuješ blázny, že? 563 00:39:49,249 --> 00:39:52,135 Myslím, že tvoje potíže jsou pryč, Hilary. 564 00:39:52,260 --> 00:39:54,304 Dovol mi jen objasnit pár věcí. 565 00:39:54,376 --> 00:39:57,515 Třeba padesát. Nic to nezmění. 566 00:39:58,558 --> 00:40:00,602 Vyslechla bych ho, tati. 567 00:40:01,686 --> 00:40:04,689 - Ty nejsi proti mě? - Nikdo není proti tobě. 568 00:40:04,731 --> 00:40:07,859 - Stačí, když mě vyslechneš. - Nic jsem neudělal. 569 00:40:07,943 --> 00:40:10,820 Nejsem opilec, ani kriminálník. 570 00:40:10,862 --> 00:40:12,030 Nic jsem neudělal. 571 00:40:13,114 --> 00:40:16,034 Jen jsem bojoval ve válce, 572 00:40:16,201 --> 00:40:18,328 za ní. Za všechny. 573 00:40:19,204 --> 00:40:20,330 Za svojí vlast. 574 00:40:21,414 --> 00:40:24,584 A co jsem z toho měl? Žádný čestný šrám, 575 00:40:24,626 --> 00:40:26,670 medaily nebo slávu. 576 00:40:27,671 --> 00:40:29,756 Jen roky v pekle. 577 00:40:29,798 --> 00:40:31,883 A když jsem se vrátil, 578 00:40:31,883 --> 00:40:34,803 tak žena, za kterou jsem bojoval, 579 00:40:34,886 --> 00:40:37,138 vlast, za níž jsem se bil, prohlásí: 580 00:40:37,973 --> 00:40:41,041 "Když ses bez ní obešel tak dlouho, 581 00:40:41,142 --> 00:40:43,228 obejdeš se bez ní i dál." 582 00:40:43,270 --> 00:40:45,272 A o tohle tu jde. 583 00:40:46,314 --> 00:40:48,358 Byl jsem bezmocný, 584 00:40:48,567 --> 00:40:50,694 vzali mi všechno, co jsem měl. 585 00:40:53,822 --> 00:40:56,741 Ublížil jsem ti? 586 00:40:58,952 --> 00:41:00,870 Nemiloval tě? 587 00:41:01,997 --> 00:41:04,082 Onemocněl jsem schválně? 588 00:41:05,208 --> 00:41:08,294 - Co jsem udělal? - Ubohý otče, 589 00:41:09,212 --> 00:41:10,338 tys umřel. 590 00:41:15,594 --> 00:41:17,679 Mrtvé oplakáváme, 591 00:41:18,763 --> 00:41:22,934 ale nikdo neví, jak by se měli přivítat zpátky. 592 00:41:24,019 --> 00:41:27,075 - Teď to víš. - Netvrdím, že je to snadné. 593 00:41:27,147 --> 00:41:29,832 Díky. Tomu říkám soucit! 594 00:41:30,191 --> 00:41:32,319 A má žena ta jím překypuje také, co? 595 00:41:32,444 --> 00:41:36,323 "Chudák! To byl můj muž. Málem bych zapomněla." 596 00:41:36,364 --> 00:41:38,450 Tak to pochop! Jeden musí trpět. 597 00:41:38,450 --> 00:41:40,577 Kdo to bude? Zdravý nebo mrzák? 598 00:41:40,702 --> 00:41:42,704 Zdravá žena s životem před sebou, 599 00:41:42,704 --> 00:41:45,916 nebo muž, jehož dítě se nemělo narodit? 600 00:41:56,176 --> 00:41:58,303 To jsi trochu přehnal. 601 00:41:58,386 --> 00:42:01,514 Jen nazývám těmi věci pravými jmény. 602 00:42:02,557 --> 00:42:04,517 Pojďme si popovídat. 603 00:42:04,643 --> 00:42:07,604 Jenom my dva. A v klidu. 604 00:42:08,688 --> 00:42:09,814 Jak chceš. 605 00:42:11,816 --> 00:42:14,027 Uvidíme, co mi chceš říct. 606 00:42:20,158 --> 00:42:22,202 Budeš tady, Margaret? 607 00:42:22,494 --> 00:42:24,371 Ano, Hilary. 608 00:42:32,712 --> 00:42:34,923 To je Boží vůle, že se vrátil včas! 609 00:42:34,965 --> 00:42:36,841 Hester, prosím tě. 610 00:42:36,883 --> 00:42:39,894 Nemůžeš myslet na vdávání, když tu máš manžela. 611 00:42:40,095 --> 00:42:43,026 - Já nemám manžela. - Rozvod může být anulován. 612 00:42:43,098 --> 00:42:45,195 Hester, znáš jeho historii a znáš i moji, 613 00:42:45,267 --> 00:42:47,405 nemůžeš čekat, že bych se k němu vrátila. 614 00:42:47,477 --> 00:42:52,439 - On se vrátil k tobě! - Nevíš, co to znamená zoufale si přát 615 00:42:52,607 --> 00:42:55,705 něco cítit a necítit nic. Děsit se toho, kdo tě miluje, 616 00:42:55,777 --> 00:42:57,821 uhýbat před jeho pohledy. 617 00:42:58,905 --> 00:43:01,992 Chceš si ho vzít do konce života na svědomí? 618 00:43:05,161 --> 00:43:06,646 Sydney! 619 00:43:09,332 --> 00:43:11,293 Chudinko moje malá! 620 00:43:11,459 --> 00:43:13,420 Já to zvládám, máti. 621 00:43:14,588 --> 00:43:16,643 Hilary se vrátí se mnou do ústavu, 622 00:43:16,715 --> 00:43:20,607 kvůli uzavření formalit. Ale předtím chce mluvit s tebou. 623 00:43:20,677 --> 00:43:21,803 - Zvládneš to? - Ano. 624 00:43:21,887 --> 00:43:24,764 - Kde je Meredith? - Chce mě odvézt pryč. 625 00:43:24,806 --> 00:43:25,932 To bude nejlepší. 626 00:43:25,974 --> 00:43:28,071 - Buď na Hilary hodná. - Ovšem. 627 00:43:28,143 --> 00:43:31,062 Jistě, věřím ti. 628 00:43:31,146 --> 00:43:33,273 Bůh s tebou, Margaret. Sbohem. 629 00:43:34,357 --> 00:43:36,318 Pošlu ho za tebou. 630 00:43:44,743 --> 00:43:46,828 - Pane doktore. - Ano, má milá? 631 00:43:49,831 --> 00:43:52,042 Jak jste to myslel, 632 00:43:53,043 --> 00:43:55,015 že jsem se nikdy neměla narodit? 633 00:43:55,086 --> 00:43:57,257 Trochu jsem to přehnal. Neber to příliš vážně. 634 00:43:57,339 --> 00:44:00,217 Chci se vás na něco zeptat. 635 00:44:00,258 --> 00:44:03,386 Je to hrozně důležité. Pro můj další život. 636 00:44:03,428 --> 00:44:05,513 Děvče, na co ta vážnost? 637 00:44:05,555 --> 00:44:06,981 Je to vážná věc. 638 00:44:08,558 --> 00:44:11,686 Je v naší rodině šílenství, v otcově rodině, 639 00:44:11,811 --> 00:44:12,896 je to tak? 640 00:44:13,897 --> 00:44:16,666 - No, já... - Prosím vás, musím to vědět! 641 00:44:17,067 --> 00:44:19,110 - No, jeden, dva členové. - Teta Grace? 642 00:44:19,236 --> 00:44:21,321 Ano, Grace jistou dobu byla... 643 00:44:27,369 --> 00:44:29,537 Máme to v krvi, že ano? 644 00:44:31,665 --> 00:44:34,793 U otce to nezavinil nálet. 645 00:44:35,919 --> 00:44:39,965 Dřímalo to v něm a nálet to odstartoval. 646 00:44:40,006 --> 00:44:41,925 Tak to bylo. 647 00:44:43,093 --> 00:44:45,136 I když jsem teď zdravá, 648 00:44:45,178 --> 00:44:47,180 naprosto zdravá, 649 00:44:48,181 --> 00:44:51,275 kdybych měla děti, tak to můžou zdědit? 650 00:44:52,519 --> 00:44:54,521 To riziko tu je. 651 00:44:57,691 --> 00:44:59,693 Chápu. Díky. 652 00:45:01,861 --> 00:45:02,946 Sydney! 653 00:45:05,115 --> 00:45:10,360 Dítě, věř, že neznám lepší a krásnější a vyrovnanější dívku, než jsi ty. 654 00:45:11,329 --> 00:45:14,832 - Díky, doktore. - Zapomeň na tohle všechno. 655 00:45:15,333 --> 00:45:16,618 A buď šťastná. 656 00:45:19,629 --> 00:45:21,715 Otec na mě čeká. 657 00:45:40,525 --> 00:45:41,610 Hilary. 658 00:45:44,654 --> 00:45:46,615 Můžeš za ní. 659 00:45:47,699 --> 00:45:49,743 Buď na ní hodný. 660 00:45:49,826 --> 00:45:50,952 Ovšem. 661 00:45:52,037 --> 00:45:53,997 Díky, doktore. 662 00:46:37,749 --> 00:46:39,793 Neboj se. Pojedu s ním. 663 00:46:40,961 --> 00:46:43,004 Chápu, že musím. 664 00:46:43,088 --> 00:46:46,007 Vysvětlil mi to. 665 00:46:49,135 --> 00:46:52,429 Až všechno zařídí s tím ústavem, 666 00:46:53,473 --> 00:46:56,643 zůstanu u něj, než se trochu rozkoukám. 667 00:46:57,477 --> 00:46:59,688 Jsem ráda, že máš tak dobrého přítele. 668 00:47:00,689 --> 00:47:02,941 Jo, díky němu jsem pochopil... 669 00:47:04,818 --> 00:47:07,903 On říká a já to tak vidím, 670 00:47:09,072 --> 00:47:11,283 že je na všechno pozdě. 671 00:47:13,201 --> 00:47:14,369 Je to tak? 672 00:47:18,498 --> 00:47:20,542 Ano, je pozdě. 673 00:47:22,711 --> 00:47:24,796 Nebylo by fér tě žádat, 674 00:47:26,673 --> 00:47:28,524 - že ano? - Oh, Hilary! 675 00:47:28,967 --> 00:47:32,570 - Hilary. - Nikdo nemůže čekat. 676 00:47:32,971 --> 00:47:34,522 Nemůže čekat, že bys... 677 00:47:36,308 --> 00:47:38,184 Je to tak? 678 00:47:39,436 --> 00:47:41,479 Tohle mi řek. 679 00:47:42,564 --> 00:47:44,866 Ty máš teď nový život. 680 00:47:45,609 --> 00:47:46,735 Je to tak? 681 00:47:47,777 --> 00:47:50,697 No, pro mě v něm není místo. No není. 682 00:47:52,824 --> 00:47:53,992 Je to tak? 683 00:47:54,951 --> 00:47:57,037 Takže je zapotřebí 684 00:47:58,163 --> 00:48:00,081 říct si sbohem 685 00:48:03,251 --> 00:48:05,337 a jít dál, 686 00:48:05,337 --> 00:48:07,380 protože já chápu, 687 00:48:07,505 --> 00:48:09,674 že už nemám šanci. 688 00:48:13,720 --> 00:48:16,246 Meg! Meg! 689 00:48:16,723 --> 00:48:18,808 Opravdu už nemám šanci? 690 00:48:18,850 --> 00:48:21,744 - Hilary, tohle nevydržím! - Vyslechni mě, vyslechni mě, Meg! 691 00:48:22,062 --> 00:48:24,847 Já jsem byl dlouho sám, tak dlouho. 692 00:48:25,190 --> 00:48:27,234 - Hilary! - Nebudu ti na obtíž. 693 00:48:27,275 --> 00:48:29,361 Nebudu ti stát v cestě, 694 00:48:29,444 --> 00:48:32,529 jen mě nevyháněj. Nevyháněj mě od sebe. 695 00:48:33,406 --> 00:48:34,932 Dej mi něco. 696 00:48:35,533 --> 00:48:37,485 Šustění tvých šatů, 697 00:48:37,619 --> 00:48:39,663 polštář, na kterém ležíš, 698 00:48:39,704 --> 00:48:40,914 tvůj hlas znějící domem. 699 00:48:41,873 --> 00:48:44,642 Takové drobnosti mi nemůžeš odepřít. 700 00:48:45,001 --> 00:48:47,170 Vždyť tohle dostává i sluha, 701 00:48:47,212 --> 00:48:49,130 nebo pes. 702 00:48:51,258 --> 00:48:53,343 Ale k čemu by ti to bylo, Hilary? 703 00:48:53,343 --> 00:48:57,429 Slíbilas to! Slíbila! V dobrém i ve zlém. 704 00:48:57,514 --> 00:49:01,601 V nemoci i ve zdraví. Nemůžeš vzát tenhle slib zpátky. 705 00:49:01,685 --> 00:49:04,270 - To není fér. - Nic není fér. 706 00:49:04,729 --> 00:49:06,897 Oh, Meg, ty nevíš, 707 00:49:07,899 --> 00:49:10,610 - co to je trápení! - Už se učím. 708 00:49:10,944 --> 00:49:14,155 Pořád to nevíš, jinak by si mě neopouštěla. 709 00:49:14,239 --> 00:49:16,366 Ty jsi v životě neublížila živému tvorovi. 710 00:49:17,450 --> 00:49:20,152 Viděl jsem tě přece, 711 00:49:20,453 --> 00:49:23,823 jak obcházíš i toho malého broučka na cestě. 712 00:49:23,907 --> 00:49:26,710 Nechtělas ho zašlápnout. 713 00:49:27,669 --> 00:49:29,754 Tak jak mi můžeš tak ubližovat? 714 00:49:29,796 --> 00:49:31,923 Tolik jsem se přece nezměnil! 715 00:49:32,966 --> 00:49:36,011 Takhle jsi mě přemluvil tenkrát a teď to děláš zase. 716 00:49:36,052 --> 00:49:37,220 Ano. Ano, Meg! 717 00:49:38,179 --> 00:49:41,949 Meg, nesmíš mě opustit Nesmíš mě od sebe nadobro vyhnat. 718 00:49:42,350 --> 00:49:44,394 Nesmíš. Nesmíš! 719 00:49:44,561 --> 00:49:46,821 Máš pravdu. Asi ne 720 00:49:47,046 --> 00:49:50,433 A počkáš tu na mě? Budeš tady, až se vrátím? 721 00:49:50,817 --> 00:49:53,903 Já věděl, že ano. Oh, Meg! 722 00:49:54,905 --> 00:49:56,865 Bůh ti žehnej! 723 00:49:58,116 --> 00:50:00,160 Bůh ti žehnej, Meg! 724 00:50:01,077 --> 00:50:04,246 Chceš říct, Bůh mi pomoz. 725 00:50:12,714 --> 00:50:14,674 V pořádku, doktore. 726 00:50:15,634 --> 00:50:16,718 Už jdu. 727 00:50:20,931 --> 00:50:22,933 Bůh ti žehnej, Meg. 728 00:50:34,611 --> 00:50:37,697 Bassett, pan Humphrey je u dolní brány. 729 00:50:38,573 --> 00:50:40,617 Pošlete ho do hudebního salónku, prosím. 730 00:50:40,659 --> 00:50:42,702 - Ano, slečno. - Díky. 731 00:51:30,667 --> 00:51:33,837 - Stalo se něco, drahá? - Ano, nesnáším osahávání. 732 00:51:33,920 --> 00:51:36,064 Cože tak najednou? 733 00:51:36,331 --> 00:51:39,009 - Nevšiml jsem si. - Tvoje chyba. 734 00:51:39,050 --> 00:51:41,094 Promiň, že neumím číst myšlenky. 735 00:51:41,136 --> 00:51:44,889 - Třeba bych tě rozveselil. - Ježišikriste, jenom to ne! 736 00:51:45,473 --> 00:51:48,776 Ty mě jenom tak zkoušíš, viď? No tak, pojď, usměj se! 737 00:51:48,918 --> 00:51:50,686 Říkám ti, nech mě! 738 00:51:52,647 --> 00:51:54,649 Tak co se děje? 739 00:51:54,733 --> 00:51:57,143 Udělal jsem nějakou chybu? Měl jsem přijít dřív? 740 00:51:57,285 --> 00:52:01,331 Bože můj, ne! Měla jsem tolik práce, že jsi mi vůbec nescházel. 741 00:52:01,456 --> 00:52:04,117 Nechceš mi už říct, o co tu jde? 742 00:52:04,200 --> 00:52:07,787 - Konec konců, včera večer... - Co včera večer? 743 00:52:08,371 --> 00:52:11,374 Pokud si vzpomínám, rozhodli jsme se vzít. 744 00:52:11,458 --> 00:52:13,801 Vážně? Ano, ano. 745 00:52:14,003 --> 00:52:16,955 Ty jsi mi vykreslil obraz naší drsný existence v Kanadě, 746 00:52:17,026 --> 00:52:19,716 s bandou uřvaných děcek. 747 00:52:19,758 --> 00:52:22,928 Jak to bylo? Dva kluci, dvě holky, možná i premiér. 748 00:52:24,095 --> 00:52:25,972 Sydney. 749 00:52:27,382 --> 00:52:28,666 Miláčku. 750 00:52:30,185 --> 00:52:31,353 Já tě nepoznávám. 751 00:52:32,354 --> 00:52:34,356 O to tady jde. 752 00:52:34,522 --> 00:52:37,609 Neznáš mě, a nikdy nepoznáš. 753 00:52:38,568 --> 00:52:40,612 Já si nikdy nikoho nevezmu! 754 00:52:40,879 --> 00:52:42,964 Nezdá se ti, že už to přeháníš! 755 00:52:43,657 --> 00:52:46,785 Nudíš mě, strašně mě nudíš! Copak to nechápeš? 756 00:52:48,954 --> 00:52:52,807 Muselo se stát něco hodně zvláštního, že se takhle chováš. 757 00:52:53,166 --> 00:52:55,168 Prosím tě, jdi už pryč. 758 00:52:55,252 --> 00:52:57,620 Přestaň otravovat a dej mi pokoj! 759 00:52:57,762 --> 00:53:00,382 Tak dost, chci slyšet pravdu. 760 00:53:00,423 --> 00:53:01,508 Copak nechápeš, 761 00:53:02,592 --> 00:53:05,595 že ti chci usnadnit rozchod? 762 00:53:05,637 --> 00:53:07,722 Tak se s tim smiř a jdi. 763 00:53:07,764 --> 00:53:10,976 Děláš to ale hodně krutě, Sydney. 764 00:53:19,150 --> 00:53:21,236 Já to vydržím, ať je to, co chce. 765 00:53:21,236 --> 00:53:23,846 Kite, já tě chci jen ušetřit trápení. 766 00:53:24,406 --> 00:53:27,416 Pochop, že já chci všechno sdílet s tebou. 767 00:53:29,786 --> 00:53:31,663 Jak chceš. 768 00:53:32,747 --> 00:53:34,833 Dneska se vrátil můj otec. 769 00:53:34,874 --> 00:53:36,001 Tvůj otec? 770 00:53:37,002 --> 00:53:40,088 - Chceš říct, že se vrátil z... - Blázince, ano. 771 00:53:40,171 --> 00:53:43,174 Nebyl to u něj otřes z náletu. 772 00:53:43,216 --> 00:53:45,260 Má to v krvi. 773 00:53:46,469 --> 00:53:49,431 - Sydney! - Ano, a je to i v mé krvi. 774 00:53:50,599 --> 00:53:53,460 - To si jen namlouváš. - Vím to! 775 00:53:53,533 --> 00:53:54,811 Nesmíš tomu věřit! 776 00:54:02,930 --> 00:54:07,225 Vidíš to? Neuneseš ani první náznak pravdy. 777 00:54:09,353 --> 00:54:11,230 Miláčku, 778 00:54:11,438 --> 00:54:14,358 bylo by hrozně riskantní se vzít. 779 00:54:15,442 --> 00:54:18,529 - Já se nebojím! - Nejde jen o tebe. 780 00:54:19,780 --> 00:54:23,741 Naše děti, mohli by to zdědit. 781 00:54:24,743 --> 00:54:26,736 Přece nemusíme mít děti. 782 00:54:26,954 --> 00:54:30,824 - Budeme mít jeden druhého. - Začal bys mě nenávidět. 783 00:54:31,366 --> 00:54:33,210 Ty máš děti rád. 784 00:54:34,211 --> 00:54:36,296 A já bych si to neodpustila. 785 00:54:36,296 --> 00:54:40,426 Ostatně, myslíš, že bych s tebou nechtěla mít děti? Nevíš, jak moc bych 786 00:54:40,592 --> 00:54:42,978 - je chtěla s tebou mít. - Děti nejsou všechno. 787 00:54:43,119 --> 00:54:44,596 Kite, přestaň! 788 00:54:46,890 --> 00:54:48,851 To není všechno. 789 00:54:49,935 --> 00:54:51,937 Hodně se otci podobám, 790 00:54:52,938 --> 00:54:54,189 jednou možná i já... 791 00:54:56,233 --> 00:54:58,447 Myslíš si, že bych ti to přála? 792 00:54:58,518 --> 00:55:01,280 - Když budu souhlasit. - Nebudeš. 793 00:55:01,321 --> 00:55:02,489 Nedovolím ti to. 794 00:55:04,533 --> 00:55:06,659 Musíš odejít. 795 00:55:09,788 --> 00:55:11,832 To mi nesmíš udělat. Nesmíš. 796 00:55:13,876 --> 00:55:16,003 Tolik let jsem tě miloval. 797 00:55:16,044 --> 00:55:18,046 Jsi mé druhé já. 798 00:55:18,172 --> 00:55:21,091 Já se tě nevzdám! 799 00:55:21,133 --> 00:55:22,301 Teď to bolí, 800 00:55:23,302 --> 00:55:25,304 to já dobře vím. 801 00:55:26,346 --> 00:55:29,557 Ale za půl roku, rok, 802 00:55:30,517 --> 00:55:32,644 tahle bolest zmizne 803 00:55:33,645 --> 00:55:35,689 a ty mi budeš vděčný. 804 00:55:36,732 --> 00:55:38,942 Uvidíš. Řekneš si : 805 00:55:39,902 --> 00:55:41,904 "Chudák Sydney, 806 00:55:42,029 --> 00:55:44,198 byla moudřejší než já. 807 00:55:44,239 --> 00:55:46,200 Bůh s ní." 808 00:55:48,243 --> 00:55:49,328 Ano, Kite. 809 00:55:50,370 --> 00:55:52,456 Řekneš si : "Bůh s ní." 810 00:55:55,542 --> 00:55:58,629 - Ale ty bys zůstala sama. - Ano, s tím počítám. 811 00:55:58,670 --> 00:56:01,882 Jak si můžeš být tak jistá? Zítra třeba změníš názor. 812 00:56:01,924 --> 00:56:05,927 Ani zítra, Kite, ani za tisíc dní. 813 00:56:07,054 --> 00:56:10,265 Žádný z nás na tom nic nezměníme. 814 00:56:11,183 --> 00:56:15,312 Musíme být vděční, že jsme na to přišli včas. 815 00:56:21,652 --> 00:56:22,778 Běž, Kite. 816 00:56:23,779 --> 00:56:25,823 Ať už se dál netrápíme. 817 00:56:26,949 --> 00:56:29,034 Už se nesmíme vidět, 818 00:56:29,076 --> 00:56:31,078 než odjedeš. 819 00:56:33,080 --> 00:56:35,290 Odjedu do Londýna večerním vlakem. 820 00:56:36,375 --> 00:56:39,420 Na nádraží pojedu kolem vás. 821 00:56:40,421 --> 00:56:42,506 Třeba si to ještě rozmyslíš. 822 00:56:43,590 --> 00:56:45,509 - Sbohem. - Ne. 823 00:56:45,717 --> 00:56:47,750 Odejdi. 824 00:56:47,845 --> 00:56:50,889 Jako bys odcházel do druhého pokoje. 825 00:57:25,215 --> 00:57:27,726 - Neměl bych tě zavést k hlavnímu vchodu? - Ne, ne, není třeba. Díky. 826 00:57:27,828 --> 00:57:30,011 Já to vezmu přes zahradu. 827 00:57:30,345 --> 00:57:32,473 - Nemůžu se jí už dočkat. - Hilary, 828 00:57:32,514 --> 00:57:34,658 jseš si Margaret absolutně jistý? 829 00:57:34,800 --> 00:57:37,686 - Víc než svým životem! - Životem si nejsme nikdy jistí. 830 00:57:37,770 --> 00:57:39,537 A láskou už vůbec ne. 831 00:57:39,938 --> 00:57:42,858 Bůh ti žehnej. Sbohem. 832 00:57:43,025 --> 00:57:44,943 Sbohem. 833 00:57:52,326 --> 00:57:54,495 - Bassett, kde je paní Fairfieldová? - Ve svém pokoji. 834 00:57:54,536 --> 00:57:56,963 - Je sbalena? - Ano, kufry jsou už sbalené. 835 00:57:57,456 --> 00:57:59,708 - Vezměte je do auta, prosím. - Ano, pane. 836 00:58:11,220 --> 00:58:13,663 - Miláčku, jsi připravená? - Grayi. 837 00:58:14,889 --> 00:58:16,733 - Já s tebou nepůjdu. - Cože? 838 00:58:17,309 --> 00:58:19,561 - Nepůjdu s tebou. - Ale jdi. Co to říkáš? 839 00:58:19,603 --> 00:58:23,448 Kvůli Hilarymu. On mě nepustí. 840 00:58:23,607 --> 00:58:27,660 - To se uvidí. Kde je? - Odjel zpátky kvůli propuštění. 841 00:58:27,945 --> 00:58:29,905 Chce se ke mně vrátit. 842 00:58:31,073 --> 00:58:33,117 Přemluvil mě, Grayi. 843 00:58:34,034 --> 00:58:37,286 On plakal. Musíš to pochopit. 844 00:58:38,205 --> 00:58:40,207 Byl tak nešťastný! 845 00:58:40,290 --> 00:58:42,501 Slíbilas, že se mnou odjedeš. 846 00:58:42,543 --> 00:58:44,628 Nedokážu ho opustit. 847 00:58:45,421 --> 00:58:48,549 Lituji. Je to všechno moje vina. 848 00:58:48,757 --> 00:58:51,718 Neměla jsem se do tebe nikdy zamilovat. 849 00:58:53,028 --> 00:58:56,013 Oh, Grayi, nedívej se na mě tak! 850 00:59:03,230 --> 00:59:06,825 - A mě opustit dokážeš? - Musím myslet na něho. On je slabší. 851 00:59:07,359 --> 00:59:09,570 - Ty jsi silný. - Tak silný nejsem. 852 00:59:09,611 --> 00:59:13,574 Chci svou ženu. Čekal jsem na tebe dlouho. 853 00:59:15,743 --> 00:59:17,995 Když zůstane sám, zase se zblázní. 854 00:59:19,872 --> 00:59:22,082 Já vím, co s tebou ztrácím. 855 00:59:22,082 --> 00:59:24,168 - Všechnu lásku. - Všechnu lásku? 856 00:59:24,251 --> 00:59:27,379 - Ty nevíš, co je láska. - To neříkej! 857 00:59:28,213 --> 00:59:30,424 Já tě miluju. Copak to nechápeš? Necítíš to? 858 00:59:31,467 --> 00:59:35,512 Jsem vyprahlá. Bez tebe vadnu jak posekaná tráva na slunci! 859 00:59:36,555 --> 00:59:39,007 - Ale nesnesu pohled na jeho bolest. - Myslíš, že já trpět neumím? 860 00:59:39,107 --> 00:59:41,852 On je tak bezbranný. Nemůžu to udělat. 861 00:59:42,035 --> 00:59:43,896 To radši zemřít. 862 01:00:50,671 --> 01:00:52,981 - Tati! - Jsou tam spolu, tvá matka a ten muž. 863 01:00:53,051 --> 01:00:55,025 - Řekla, že ho miluje. - To nesmíš! 864 01:00:55,127 --> 01:00:57,945 - Skončil jsem s ní. Ať jdou pryč! - Nesmíš se takhle rozčilovat. 865 01:00:58,028 --> 01:01:00,013 Já je zabiju! 866 01:01:00,139 --> 01:01:02,182 - Tati, prosím tě! - Řekl jsem, že je zabiju! 867 01:01:02,224 --> 01:01:04,068 To nesmíš! Jdu tam. 868 01:01:04,149 --> 01:01:06,395 Zůstaň tady! Už tam jdu. 869 01:01:06,395 --> 01:01:10,741 - Ne, tati. Já pošlu Graye pryč. - Ne, oba dva! Nemůžu vidět ani jednoho! 870 01:01:10,982 --> 01:01:12,526 Dobře, tati, ale zůstaň v klidu. 871 01:01:12,568 --> 01:01:14,778 Já už jdu. Už jdu. 872 01:01:16,997 --> 01:01:18,866 Ty zůstaň tady. 873 01:01:19,908 --> 01:01:23,036 Dostanu je pryč, slyšíš? 874 01:01:26,248 --> 01:01:30,294 - Ty ničíš každou šanci na štěstí. - Nemůžu jinak. Odpusť mi. 875 01:01:30,435 --> 01:01:32,821 Mami, musíš odjet s Grayem. 876 01:01:33,380 --> 01:01:36,508 - Musíš odjet, než se otec vrátí. - Nenechám ho tu samotného! 877 01:01:36,550 --> 01:01:39,895 - Postarám se o něj. - Takové břemeno nezvládneš. 878 01:01:40,003 --> 01:01:42,765 Nebude pro mě břemeno. Já mu rozumím. 879 01:01:43,766 --> 01:01:45,809 Ty se ho bojíš, já ne. 880 01:01:45,851 --> 01:01:48,645 Nebyla bys mu k ničemu dobrá. Já vím, jak se cítí. 881 01:01:48,937 --> 01:01:50,830 Jsem jeho krev a tělo. To ty nejsi. 882 01:01:51,148 --> 01:01:54,276 Se mnou by mohl být spokojený, s tebou ne. 883 01:01:55,277 --> 01:01:58,362 A co Kit, Sydney, až se vezmete? 884 01:01:58,530 --> 01:02:00,657 S Kitem si nedělej starosti, 885 01:02:01,533 --> 01:02:03,619 my to nějak zvládneme. 886 01:02:03,702 --> 01:02:05,988 Slíbila jsem mu, že tu budu, až se vrátí. 887 01:02:06,008 --> 01:02:08,749 Neměl tě o to žádat a tys to neměla slibovat. 888 01:02:08,791 --> 01:02:12,356 - Byli byste oba nešťastní. - Nechápeš, že je to pravda? 889 01:02:12,427 --> 01:02:16,756 Ví, že miluješ Graye. Myslíš, že na to dokáže zapomenout? 890 01:02:17,299 --> 01:02:19,801 Ne, já nemohu odejít. 891 01:02:20,344 --> 01:02:23,472 Když zůstaneš, zničíš život nám všem. 892 01:02:23,514 --> 01:02:26,558 Odejděte, než se otec vrátí. 893 01:02:27,518 --> 01:02:29,444 Myslíš, že můžu? 894 01:02:29,645 --> 01:02:30,729 Ano, mami. 895 01:02:33,857 --> 01:02:36,068 - Grayi. - Čeho se bojíš? 896 01:02:37,027 --> 01:02:39,154 Vždycky jsem se bála. Hilaryho. 897 01:02:39,224 --> 01:02:41,656 Života, všeho. 898 01:02:42,324 --> 01:02:44,868 Ale teď už se nebojím. 899 01:02:46,537 --> 01:02:48,497 Tak pojďme, drahá. 900 01:02:50,666 --> 01:02:52,584 Sbohem, miláčku. 901 01:02:54,711 --> 01:02:57,022 - Je to tak zvláštní. - Sbohem, mami. 902 01:02:57,164 --> 01:02:59,649 - Buď šťastná. - Sbohem, Sydney. 903 01:02:59,967 --> 01:03:02,010 - Sbohem, Grayi. - Dítě! 904 01:03:24,950 --> 01:03:26,076 Sbohem, Meg. 905 01:03:32,207 --> 01:03:34,418 - Tati! - Bude to tak nejlepší. 906 01:03:36,503 --> 01:03:39,465 To říkáš teď jen tak, 907 01:03:40,507 --> 01:03:42,801 - a před chvílí jsi...? - Bude s ním šťastná. 908 01:03:43,635 --> 01:03:44,845 Bude na ní hodný. 909 01:03:45,929 --> 01:03:49,591 Tys to hrál. Tys to hrál, 910 01:03:49,975 --> 01:03:51,977 abych je poslala pryč. 911 01:03:53,187 --> 01:03:55,105 Miluješ jí. 912 01:03:55,314 --> 01:03:58,358 Jen mě litovala. Miluje jeho. 913 01:03:59,318 --> 01:04:00,844 Slyšel jsem jí. 914 01:04:01,612 --> 01:04:03,530 Chudák Meg! 915 01:04:04,615 --> 01:04:06,883 Nikdy jsem jí vlastně pořádně nerozuměl. 916 01:04:18,212 --> 01:04:20,214 Všechno je pryč. 917 01:04:25,469 --> 01:04:26,637 Já jsem tady. 918 01:04:27,679 --> 01:04:29,681 A co ten tvůj Kit? 919 01:04:30,682 --> 01:04:32,684 To už skončilo. 920 01:04:33,936 --> 01:04:35,854 Miluješ ho, ne? 921 01:04:42,277 --> 01:04:45,279 - Ty pláčeš? - Ale ne. 922 01:04:46,323 --> 01:04:48,283 Nemáš ho ráda? 923 01:04:48,409 --> 01:04:50,369 Myslím, že ano. 924 01:04:51,453 --> 01:04:53,580 Tak proč? Proč? 925 01:04:56,750 --> 01:04:58,919 Protože jsme na jedné lodi. 926 01:05:17,646 --> 01:05:18,730 Tati! 927 01:05:21,817 --> 01:05:23,943 Chudinko moje! 928 01:05:26,947 --> 01:05:28,949 Měla bys mě nenávidět. 929 01:05:29,199 --> 01:05:33,819 My dva se přece potřebujeme. 930 01:05:34,288 --> 01:05:36,331 Potřebujeme? 931 01:05:38,459 --> 01:05:39,626 No ovšem. 932 01:05:41,503 --> 01:05:42,713 Moje malá Sydney. 933 01:05:43,797 --> 01:05:45,674 Holčičko. 934 01:05:47,885 --> 01:05:49,803 Všechno ti vynahradím. 935 01:05:49,970 --> 01:05:52,055 Bude nám spolu dobře. 936 01:05:52,139 --> 01:05:55,100 Uvidíš, uvidíš. Budeme spolu šťastní. 937 01:05:56,226 --> 01:05:59,128 - Ty a já. - Ano, tati. 938 01:05:59,471 --> 01:06:00,855 Ty a já. 939 01:06:04,401 --> 01:06:05,527 Co to je? 940 01:06:07,696 --> 01:06:08,739 Nic. 941 01:07:03,001 --> 01:07:06,504 - Co to hraješ? - Ty to nepoznáváš? 942 01:07:08,006 --> 01:07:09,258 To je moje sonáta, že ano? 943 01:07:09,842 --> 01:07:12,344 Úplně jsem zapomněl. 944 01:07:22,012 --> 01:07:24,815 Škoda, žes jí nedokončil. Zkoušela jsem to sama, 945 01:07:24,815 --> 01:07:26,817 všemi způsoby. 946 01:07:29,027 --> 01:07:32,196 - Tak, takhle by to nešlo. - Tak jak? 947 01:07:36,285 --> 01:07:39,329 - Ne, ne, ty moje nešika! - Kdo je u tebe nešika? 948 01:07:55,053 --> 01:07:57,222 Závěr musí být vznosný. 949 01:08:00,309 --> 01:08:02,394 Měl by stoupat. 950 01:08:03,520 --> 01:08:05,606 Stoupat jako extáze. 951 01:08:09,777 --> 01:08:12,654 Je to nádhera, tati. Je to veselé. 952 01:08:12,696 --> 01:08:14,823 A proč ne? Na pláč je vždycky dost času. 953 01:08:14,823 --> 01:08:18,000 www.Titulky.com 66328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.