All language subtitles for Unbowed.2011.BluRay.1080p.5.1CH.x264.Ganool
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,939 --> 00:01:17,899
ENERO 15, 2007
2
00:02:23,339 --> 00:02:25,009
Juez Park Bongju.
3
00:02:30,449 --> 00:02:31,779
quiero que confiese
4
00:02:32,719 --> 00:02:34,989
¿Porqué ha ignorado la ley?.
5
00:02:38,329 --> 00:02:39,989
¡Qué demonios está haciendo!.
6
00:02:40,229 --> 00:02:43,329
¡Flash Informativo!, se dice que
el exprofesor Kim Kyungho,
7
00:02:43,329 --> 00:02:45,729
le ha disparado al Juez en cargo
con una ballesta...
8
00:02:45,729 --> 00:02:48,439
después de perder en la Corte
su reinserción de cátedra.
9
00:02:48,439 --> 00:02:52,299
El disgustado sospechoso buscó
al Juez afuera de su casa...
10
00:02:52,539 --> 00:02:55,739
y perpetró amenazas y ofensas
contra él,
11
00:02:55,739 --> 00:02:57,239
usando una peligrosa arma.
12
00:02:57,239 --> 00:03:00,949
La Suprema Corte sostiene
una reunión urgente...
13
00:03:00,949 --> 00:03:04,119
y declaró que tomará severas acciones
legales contra él...
14
00:03:04,119 --> 00:03:07,989
por desafiar el constitucionalismo y
atacar al Poder Judicial.
15
00:03:08,819 --> 00:03:13,659
BUREOJIN HWASAL
Broken Arrow / Unbowed
16
00:03:16,929 --> 00:03:17,929
¡Hey!.
17
00:03:19,829 --> 00:03:23,999
¡Págueme mis honorarios pendientes
por ayudarle a ganar esta demanda!.
18
00:03:24,739 --> 00:03:28,609
¡Me llevó 3 años detener a la compañía
que lo despidiera!.
19
00:03:29,839 --> 00:03:34,249
Se le pagará cuando los miembros
de la Unión sean reinstalados.
20
00:03:34,249 --> 00:03:36,949
Podrían tan bien unirse a la lucha,
abogados como Uds.
21
00:03:36,949 --> 00:03:39,719
- ¡Deberían tomar una posición!.
- ¡Es su lucha, no mía!.
22
00:03:39,719 --> 00:03:40,779
¡Basta yá!.
23
00:03:41,119 --> 00:03:42,719
Solo deme mi dinero.
24
00:03:42,719 --> 00:03:46,129
- Sr. Choi.
- ¡Qué!.
25
00:03:46,129 --> 00:03:48,222
Srita. Lee, gracias por el café.
26
00:03:48,222 --> 00:03:50,929
- la veo después.
- ¡Sr. Choi Presidente de la Unión!.
27
00:03:50,929 --> 00:03:52,729
¡¿Qué cosa?, ¿qué?!.
28
00:03:52,729 --> 00:03:56,239
Un asunto de lucha es una cosa
y saldar cuentas otra.
29
00:03:56,239 --> 00:03:58,439
Sabe que nuestra oficina está
en problemas.
30
00:03:58,439 --> 00:04:00,666
¡Nuestros miembros son despedidos
que más puede ser peor!.
31
00:04:00,777 --> 00:04:02,739
¡Tristemente jodido!, mi dinero...
32
00:04:02,739 --> 00:04:03,939
¡¿Como chingas?!.
33
00:04:03,939 --> 00:04:04,779
- ¡Qué!.
34
00:04:04,779 --> 00:04:05,449
- ¿Qué dijiste?.
35
00:04:05,449 --> 00:04:06,649
- ¿Qué te traes?.
36
00:04:06,649 --> 00:04:07,549
¡¿Qué te traes?, ¿eh?!
37
00:04:07,549 --> 00:04:09,849
¿Cada maldita frase tuya termina con "dinero"?.
38
00:04:09,849 --> 00:04:12,319
¡¿Qué te traes?!.
39
00:04:12,319 --> 00:04:16,900
¡Si eres abogado, actúa como tal!.
¡Mierda!, ¡eh!.
40
00:04:17,000 --> 00:04:18,950
¡No te daré nada si no
somos reinstalados!.
41
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Renuncio de esta mierda,
¡hijo de su puta madre!.
42
00:04:28,439 --> 00:04:32,239
Este caso es tan destacado.
43
00:04:32,239 --> 00:04:34,899
Estoy seguro que otros abogados
estarán interesados.
44
00:04:35,739 --> 00:04:38,409
Sin embargo,
¿cómo fué que vino hasta Changwon?.
45
00:04:39,149 --> 00:04:42,409
Es a Ud. aquién mi marido quiere.
46
00:04:44,319 --> 00:04:49,689
Solía ser el mejor en defender a
profesores erróneamente destituidos.
47
00:04:50,019 --> 00:04:52,729
Especialmente gané fama por
el juicio del Prof. Lee Dongho.
48
00:04:52,729 --> 00:04:56,629
Y participé en el anteproyecto y
revisión de la Ley de escuelas privadas.
49
00:04:56,629 --> 00:05:00,129
Me dijo que a Ud. no le importa
lo que la gente diga.
50
00:05:00,129 --> 00:05:02,999
Y eso sería bueno para
que formen un buen equipo.
51
00:05:05,039 --> 00:05:08,339
Supe del caso por las noticias...
52
00:05:08,339 --> 00:05:11,309
Pero primero,
deme detalles de su despido.
53
00:05:13,949 --> 00:05:17,149
Mi marido fué del equipo de evaluación
del examen de admisión de la Univ.
54
00:05:17,149 --> 00:05:20,589
ENERO, 1995
A y B pueden ser solamente paralelos.
55
00:05:20,589 --> 00:05:24,629
Ya que la pregunta debería demostrar
cómo ellos son perpendiculares.
56
00:05:24,629 --> 00:05:29,029
A y B no pueden ser paralelos y
perpendiculares a la vez.
57
00:05:29,029 --> 00:05:33,399
Así que esta pregunta no puede ser válida.
58
00:05:33,829 --> 00:05:37,039
Sin duda no podría resolverlo.
59
00:05:37,039 --> 00:05:40,409
¿Quién planteó esta pregunta?.
60
00:05:40,409 --> 00:05:41,909
¿Prof. Choi?.
61
00:05:46,849 --> 00:05:50,649
Prof. Choi, no necesita tomarlo
todo en serio.
62
00:05:50,649 --> 00:05:55,419
Podemos calificarla con alta
o nula puntuación.
63
00:05:55,419 --> 00:05:57,829
¿Quiere decir que admitamos que
hubo un error?.
64
00:05:57,829 --> 00:06:01,629
Nuestra área de Matemáticas,
¡será el ridículo!.
65
00:06:01,629 --> 00:06:03,329
Peor si escondiéramos la verdad,
66
00:06:03,329 --> 00:06:05,299
- empeorará las cosas.
- Ahí está.
67
00:06:07,029 --> 00:06:08,699
¿Qué han decidido?.
68
00:06:09,539 --> 00:06:12,239
Hemos decidido crear otro
temario de respuestas.
69
00:06:12,239 --> 00:06:14,139
y reevaluar los exámenes para eso.
70
00:06:14,139 --> 00:06:17,539
¿Qué?, Pero eso cambiará quièn pasó o no.
71
00:06:17,539 --> 00:06:18,809
Prof. Kim.
72
00:06:19,149 --> 00:06:21,809
Necesita poner la reputación de la Univ.
sobre sus principios.
73
00:06:22,449 --> 00:06:25,979
¿Pero no debería la reputación de la Univ.
estar basada en "confianza"?.
74
00:06:26,419 --> 00:06:30,119
Si la confianza significa mucho para Ud.
¡plantee tal controversia!.
75
00:06:30,119 --> 00:06:34,929
Prof. Kim, necesita aprender a
aceptar el error de un colega.
76
00:06:34,929 --> 00:06:38,729
Es todo, cerraremos este asunto
antes que se filtre.
77
00:06:38,729 --> 00:06:40,999
- Hagámoslo.
- Perfecto.
78
00:06:41,439 --> 00:06:44,999
Estamos mintiéndoles a los estudiantes.
79
00:06:45,339 --> 00:06:47,999
Como su profesor, no aceptaré esto.
80
00:06:48,639 --> 00:06:51,149
¡¿Es Ud. un chiflado o demasiado santurrón?!.
81
00:06:51,149 --> 00:06:51,849
Es suficiente.
82
00:06:51,849 --> 00:06:55,109
¿Crees que con una buena tesis
tendrás tu titularidad de base?.
83
00:06:56,849 --> 00:06:58,979
Así fué como llegó a ser
el marginado de la facultad.
84
00:06:58,979 --> 00:07:03,889
Y al año siguiente no recibió
su titularidad.
85
00:07:05,229 --> 00:07:08,029
Eso realmente le pegó muy duro.
86
00:07:08,029 --> 00:07:10,589
Finalmente levantó una demanda
para la reinstalación de su puesto.
87
00:07:11,729 --> 00:07:12,729
Pero...
88
00:07:12,729 --> 00:07:15,699
reintegrar y dar titularidad de base
es derecho de la escuela.
89
00:07:17,139 --> 00:07:19,939
Es la realidad de las escuelas privadas.
90
00:07:19,939 --> 00:07:21,699
Hijos-de-Puta.
91
00:07:24,039 --> 00:07:26,549
Aún tengo una resaca de ayer.
92
00:07:26,549 --> 00:07:29,109
Necesito agua.
Por favor discúlpeme.
93
00:07:54,339 --> 00:07:55,309
¡Hey!.
94
00:07:57,139 --> 00:08:00,449
¿Porqué siempre me tiemblan las manos
cuando empiezo a estar sobrio?.
95
00:08:00,449 --> 00:08:02,809
¡Es tan humillante!.
96
00:08:05,419 --> 00:08:08,879
MARZO 2005, NEW JERSEY, U.S.A.
97
00:08:11,119 --> 00:08:14,089
¡Cariño, podemos regresar a Corea!.
98
00:08:14,929 --> 00:08:16,789
¿Qué dijo mi padre?.
99
00:08:25,739 --> 00:08:27,839
Aprobaron una ley que faculta
a la Univ. de excluir de...
100
00:08:27,839 --> 00:08:29,899
una revisión de titularidad para
tener otra oportunidad para reevaluación.
101
00:08:30,139 --> 00:08:34,909
Mira, el Prof. Kim Minsu lo reinstalaron.
102
00:08:35,149 --> 00:08:36,849
Si solicito una reevaluación,
103
00:08:36,849 --> 00:08:39,079
Podré regresar a mi universidad.
104
00:08:44,219 --> 00:08:45,489
Yo no voy a regresar.
105
00:08:45,829 --> 00:08:47,389
¿De qué estás hablando?.
106
00:08:48,029 --> 00:08:49,589
No quiero volver.
107
00:08:49,829 --> 00:08:52,629
Fuiste siempre correcto,
¿pero adónde nos llevó?.
108
00:08:52,629 --> 00:08:54,689
Pero no puedes ver
que han cambiado la ley.
109
00:09:00,339 --> 00:09:02,839
Esas cartas de validación
confirman que...
110
00:09:02,839 --> 00:09:05,749
no es un simple matemático local...
111
00:09:05,749 --> 00:09:08,649
sino un prestigioso matemático
en el extranjero.
112
00:09:08,649 --> 00:09:14,119
También confirma los motivos del reclamo
del demandante, ¿correcto?.
113
00:09:14,119 --> 00:09:16,279
Sí, su Señoría.
114
00:09:17,000 --> 00:09:18,455
Así que.. ¿porqué perdió?.
115
00:09:18,555 --> 00:09:22,029
El Juez se graduó de la misma Univ.
que lo destituyeron.
116
00:09:22,029 --> 00:09:26,899
No es nuevo que las fundaciones
de escuelas privadas...
117
00:09:26,899 --> 00:09:30,489
y el Poder Judicial sean cercanos.
118
00:09:31,239 --> 00:09:33,999
¿Y nunca apelaron?.
119
00:09:34,539 --> 00:09:36,139
Apelamos inmediatamente...
120
00:09:36,139 --> 00:09:39,949
y así fué como llegamos
con el Juez Park Bongju.
121
00:09:39,949 --> 00:09:43,449
Ellos culparon la exclusión
de mi titularidad por...
122
00:09:43,449 --> 00:09:45,619
mi carencia de habillidad
con los estudiantes.
123
00:09:45,619 --> 00:09:48,279
Ellos ni siquiera aún han presentado
evidencia alguna.
124
00:09:48,719 --> 00:09:52,629
Me gustaría que trate este caso
estrictamente por lo legal.
125
00:09:52,629 --> 00:09:55,189
Constantemente me dice que me
apegue estrictamente a lo legal,
126
00:09:55,829 --> 00:09:58,629
lo cual haré absolutamente.
127
00:09:58,629 --> 00:10:03,739
Al principio, tuvimos altas expectativas
por el Juez Park, pero...
128
00:10:03,739 --> 00:10:06,399
Esta es una petición presentada
y firmada por los estudiantes.
129
00:10:06,839 --> 00:10:10,739
Claramente prueba que el demandante
carece de habilidad como educador.
130
00:10:10,739 --> 00:10:12,449
Me gustaría proponer esto
como evidencia en la Corte.
131
00:10:12,449 --> 00:10:13,709
Propuesta permitida.
132
00:10:18,519 --> 00:10:20,919
Me gustaría que estos estudiantes
sean citados como testigos.
133
00:10:20,919 --> 00:10:23,189
Esta es evidencia falsa
fabricada por la escuela.
134
00:10:23,719 --> 00:10:26,089
Yo haré esa conclusión.
135
00:10:29,329 --> 00:10:34,499
Por lo tanto no hay razón para
rechazar el 1er. fallo
136
00:10:34,499 --> 00:10:38,089
y en consecuencia la petición
del demandante es rechazada.
137
00:10:41,539 --> 00:10:44,749
Espere un momento.
138
00:10:44,749 --> 00:10:47,809
Park Bongju...
139
00:11:01,229 --> 00:11:03,199
¡Espere, ¡espere, espere!.
140
00:11:06,629 --> 00:11:09,139
¿Gusta algo de agua?.
141
00:11:09,139 --> 00:11:11,299
No, está bien...
142
00:11:13,339 --> 00:11:16,209
¿Supongo que le gusta tomar?
143
00:11:16,209 --> 00:11:19,849
Uh, sí... uh, no.
144
00:11:19,849 --> 00:11:24,319
De cualquier modo, tomaré su caso
e intentaré hacerlo lo mejor.
145
00:11:24,319 --> 00:11:26,419
Le llamo cuando regrese a Seoul.
146
00:11:26,419 --> 00:11:28,219
Yo... Yo...
147
00:11:28,219 --> 00:11:29,689
Buen día.
148
00:11:37,329 --> 00:11:38,699
¿Porqué ella se marchó?.
149
00:11:39,329 --> 00:11:42,599
No es un trabajo que nos beneficie.
150
00:11:43,839 --> 00:11:45,639
Pero es un caso notable.
151
00:11:45,639 --> 00:11:49,009
Gana y tendrás exito,
aún perdiendo obtendrás fama.
152
00:11:49,239 --> 00:11:52,749
Probablemente no ganemos nada.
153
00:11:52,749 --> 00:11:56,649
Durante la investigación,
viajaremos constantemente a Seoul.
154
00:11:56,649 --> 00:11:58,719
¿Te das cuenta cuanto
gastaremos en hotel?.
155
00:11:58,719 --> 00:12:03,279
¡¿Aún estás interesado en
manejar esta oficina?!.
156
00:12:03,279 --> 00:12:06,089
Su esposa es realmente hermosa.
157
00:12:09,729 --> 00:12:11,829
¡Shimwon, Shimju!.
158
00:12:11,829 --> 00:12:12,799
¡Papi!.
159
00:12:13,429 --> 00:12:14,600
¿Gustas tomar algo?.
160
00:12:14,700 --> 00:12:17,599
¡Claro!. ¡Regreso en un momento
con mis niños!.
161
00:12:17,939 --> 00:12:19,439
¡Cariño!.
162
00:12:19,439 --> 00:12:20,839
¿Dónde está mami?.
163
00:12:20,839 --> 00:12:21,839
- ¿Mami?.
- Sí.
164
00:12:21,839 --> 00:12:24,139
Está con un tío.
165
00:12:24,139 --> 00:12:25,309
¿Un tío?.
166
00:12:25,849 --> 00:12:29,749
¡Hey!, ¡Bienvenido!.
167
00:12:29,749 --> 00:12:31,219
Es bueno verte. ¿Toman algo, eh?
168
00:12:31,219 --> 00:12:32,689
¿Tomar?.
169
00:12:32,919 --> 00:12:35,219
¡Cómo piensas en eso, cuando
tu casa está a punto...
170
00:12:35,219 --> 00:12:36,879
de ser embargada!.
171
00:12:39,829 --> 00:12:43,889
A que la... ¡ese hijo-de-puta Cho!.
172
00:12:44,729 --> 00:12:46,889
JUZGADO
173
00:12:48,839 --> 00:12:52,599
¡Hey, Lee! ¿dónde estás?
El lobby...
174
00:12:52,939 --> 00:12:54,339
Estoy en el lobby. ¿Y tú?.
175
00:12:54,339 --> 00:12:56,899
- ¿Cuál lobby?. Izquierda,
- ¡Aquí!, ¡aquí!.
176
00:12:57,139 --> 00:12:59,199
Apenas pude encontrarte.
177
00:12:59,649 --> 00:13:00,849
- ¿Como has estado?.
- ¿Dónde está mi dinero?.
178
00:13:00,849 --> 00:13:02,109
Sígueme.
179
00:13:03,549 --> 00:13:05,079
¿Qué hay de mi dinero?.
180
00:13:05,619 --> 00:13:07,819
Es el caso que llevarás.
181
00:13:07,819 --> 00:13:09,379
Por eso te cité hoy aquí.
182
00:13:09,719 --> 00:13:11,629
Oh que la ching....
183
00:13:11,629 --> 00:13:14,229
Es un caso de fraude, uno muy grande.
184
00:13:14,229 --> 00:13:18,229
Y Kang Sukchul ha sido asignado
como Juez a cargo.
185
00:13:18,229 --> 00:13:20,229
¿Pero no lo conoces mejor que yo?.
186
00:13:20,229 --> 00:13:22,789
Sí, pero Uds. fueron miembros
del consejo estudiantil.
187
00:13:23,339 --> 00:13:26,339
Además, el Juez en jefe
es un hijo de la chingada...
188
00:13:26,339 --> 00:13:27,809
y desafortunadamente
estoy en la lista negra.
189
00:13:28,139 --> 00:13:29,839
¿Crees que soy mejor...
190
00:13:29,839 --> 00:13:32,709
cuando soy abogado de tercera
que explota a los obreros?.
191
00:13:34,449 --> 00:13:37,209
Aquí está un adelanto.
son 5 millones de Wons.
192
00:13:37,519 --> 00:13:40,419
Tengo una comida con
Kang Sukchul mañana.
193
00:13:40,419 --> 00:13:42,789
Asegúrate de posponer
tu regreso a Changwon, ¿ok?.
194
00:13:42,789 --> 00:13:44,079
Te llamaré.
195
00:13:45,329 --> 00:13:50,199
¿Así que... ser negociador es el nuevo
empleo de pendejos?. Que mierda...
196
00:14:09,049 --> 00:14:13,489
7º. JUICIO -CASO DE LA BALLESTA, 2007
197
00:14:13,719 --> 00:14:16,519
Así que estaba esperando el elevador,
198
00:14:16,519 --> 00:14:19,029
y alguién le llamó.
Se dió la vuelta y vió
199
00:14:19,029 --> 00:14:22,729
al acusado bajar de el 2º
piso, ¿correcto?.
200
00:14:22,729 --> 00:14:23,889
Sí.
201
00:14:24,229 --> 00:14:28,189
El acusado bajó las escaleras acercándose
202
00:14:28,439 --> 00:14:31,239
con una ballesta en las manos,
¿correcto?.
203
00:14:31,239 --> 00:14:32,399
Sí.
204
00:14:33,539 --> 00:14:36,409
¿Fiscalía?.
Continue la confirmación-interrogatoria
205
00:14:37,439 --> 00:14:42,109
El acusado levantó la ballesta
y le apuntó, ¿correcto?.
206
00:14:42,649 --> 00:14:46,179
En ese momento estaba
tan sorprendido para reaccionar.
207
00:14:47,019 --> 00:14:50,679
Igual, el acusado había...
208
00:14:57,129 --> 00:14:59,099
¿Qué está Ud...?
209
00:15:00,829 --> 00:15:02,099
¡Juez Park!.
210
00:15:04,639 --> 00:15:05,609
¡Juez Park!.
211
00:15:06,539 --> 00:15:08,299
- ¡Quién es Ud.!.
- ¿Está Ud. bien?.
212
00:15:16,349 --> 00:15:18,279
Encárguense de eso.
213
00:15:19,219 --> 00:15:23,779
Llamen a la policia y que
no se les escape.
214
00:15:27,729 --> 00:15:29,589
Tengo una pregunta para el testigo.
215
00:15:30,629 --> 00:15:34,529
¿Cómo estaba la punta de la flecha
extraida de su abdomen?.
216
00:15:34,529 --> 00:15:38,489
Eso no lo sé.
217
00:15:38,839 --> 00:15:41,039
Igual, en ese momento...
218
00:15:41,039 --> 00:15:44,239
Testigo, Ud. miente, ¿correcto?.
219
00:15:44,239 --> 00:15:48,509
Por favor absténgase de vertir
comentarios difamatorios hacia mí.
220
00:15:49,249 --> 00:15:52,319
Aún durante el proceso del juicio
de la reintegración a mi titularidad,
221
00:15:52,319 --> 00:15:55,419
el testigo constantemente ha mentido.
222
00:15:55,419 --> 00:15:59,879
Alto. No ve lo que la víctima
quiere establecer...?.
223
00:16:01,429 --> 00:16:03,129
¡Orden en la sala!.
224
00:16:03,129 --> 00:16:06,429
En ese juicio, el testigo no cumplió
sus deberes al presidir una audiencia...
225
00:16:06,429 --> 00:16:10,299
de acuerdo al Articulo 103 de la Constitución...
226
00:16:10,539 --> 00:16:13,139
y del Artículo 1 de la Acta de
procedimientos Civil que requiere...
227
00:16:13,139 --> 00:16:15,739
todo proceder en un juicio se apeguen
a principios de Verdad e Integridad.
228
00:16:15,739 --> 00:16:19,249
Sr. Kim, él es testigo de la Fiscalía.
229
00:16:19,249 --> 00:16:23,309
Hágale confirmación-interrogatoria
en asuntos relacionados al caso.
230
00:16:23,549 --> 00:16:25,500
Sr. Park, ¿tuvo conocimiento de esto?.
231
00:16:25,600 --> 00:16:29,079
Sr. Kim, ¿me está desafiando?.
232
00:16:29,819 --> 00:16:32,029
¿Por qué no me permite hacerle preguntas?.
233
00:16:32,029 --> 00:16:35,929
¡Son factor clave relacionadas a este caso!.
234
00:16:35,929 --> 00:16:39,699
El juicio de reintegración de titularidad
es irrelevante en este caso...
235
00:16:39,699 --> 00:16:42,199
y no debería ser tratado aquí
como asunto para interrogatorio.
236
00:16:42,539 --> 00:16:45,799
Estoy solo señalando mi motivo
para llevar una ballesta conmigo.
237
00:16:45,799 --> 00:16:50,539
Si únicamente el testigo
hubiera dado un juicio justo,
238
00:16:50,539 --> 00:16:52,449
esto nunca hubiera pasado.
239
00:16:52,449 --> 00:16:54,609
¡Protesto, su Señoría!.
240
00:16:54,949 --> 00:16:57,679
Sostenida.
Sr. Kim, alto por favor.
241
00:16:59,119 --> 00:17:02,389
Quiero oponerme a este juicio.
242
00:17:04,719 --> 00:17:06,779
Dije, ¡Quiero oponerme a este juicio!.
243
00:17:11,429 --> 00:17:13,299
Es su decisión hacerlo.
244
00:17:17,239 --> 00:17:19,299
Su Señoría,
Protesto este juicio.
245
00:17:22,039 --> 00:17:25,099
Está despedido.
246
00:17:30,919 --> 00:17:33,319
¿Aún trabajas para el periódico?.
247
00:17:33,319 --> 00:17:35,019
¡Huaa, te has puesto muy bonita!.
248
00:17:35,019 --> 00:17:37,719
¿Qué quieres decir, nunca me viste así?.
249
00:17:37,719 --> 00:17:42,489
Siempre corrías con pelo corto y short.
250
00:17:42,829 --> 00:17:45,229
Tomemos un té por ahí.
251
00:17:45,229 --> 00:17:46,489
¡Estás bromeando!.
252
00:17:47,029 --> 00:17:49,039
¡Vamos por una bebida!.
253
00:17:49,039 --> 00:17:53,409
¡Me encanta el sonido de eso!.
¡Vamos!.
254
00:17:54,439 --> 00:17:55,699
¡Srita. Jang!.
255
00:17:56,239 --> 00:17:57,609
¡Sra. Kim!.
256
00:17:57,939 --> 00:18:00,549
Me acabo de encontrar un viejo amigo.
257
00:18:00,549 --> 00:18:02,749
El es Park Jun, un abogado...
258
00:18:02,749 --> 00:18:03,949
Buenas tardes.
259
00:18:03,949 --> 00:18:06,279
Ah... Buenas tardes.
260
00:18:06,619 --> 00:18:08,989
También tengo un caso aquí...
261
00:18:09,519 --> 00:18:11,489
Eso fué un juicio ridículo...
262
00:18:11,929 --> 00:18:13,089
¿Lo fué?.
263
00:18:13,089 --> 00:18:15,889
Buén día...
264
00:18:21,229 --> 00:18:23,339
Uds. dos se ven cercanos.
265
00:18:23,339 --> 00:18:25,639
Nos conocimos mientras hacía
un artículo del trabajo.
266
00:18:25,639 --> 00:18:28,199
¿Y que tanto se conocen Uds.?.
267
00:18:28,199 --> 00:18:31,509
Lo conocí una vez cuando
mi marido lo contrató.
268
00:18:41,119 --> 00:18:45,179
Entonces...
¿Porqué no tomaste el caso?.
269
00:18:46,229 --> 00:18:50,289
¿Quién le dispara a un Juez con una ballesta?.
270
00:18:51,529 --> 00:18:57,099
Es como una lucha entre
David y Goliath.
271
00:18:58,739 --> 00:19:01,899
David tira piedras con todo su poderío,
272
00:19:02,439 --> 00:19:06,549
pero el armado Goliath nunca se mueve.
273
00:19:06,549 --> 00:19:08,409
Espera, espera.
274
00:19:09,649 --> 00:19:12,179
Esta es una llamada de $20,000 Wons.
275
00:19:13,419 --> 00:19:15,919
Yo, Lee, ¿agendaste la cita?.
276
00:19:15,919 --> 00:19:17,419
La cita ha sido cancelada.
277
00:19:17,419 --> 00:19:19,629
- ¿Cancelada?.
- Uh, bueno...
278
00:19:19,629 --> 00:19:22,929
Sí, ok. Igual jueces y abogadas
no deberían citarse.
279
00:19:22,929 --> 00:19:25,129
- seguiremos solo con casos.
- El caso se fué a otro Juez.
280
00:19:25,129 --> 00:19:26,129
Así que necesito mi dinero devuelta.
281
00:19:26,129 --> 00:19:29,139
¡¿Me toman el pelo estos hijos-de-puta?!.
282
00:19:29,139 --> 00:19:31,539
Igual, el dinero...
283
00:19:31,539 --> 00:19:36,199
¿Dinero? sí, ¡Te lo regresaré!.
¡Pero eso me llevará un año!.
284
00:19:36,839 --> 00:19:40,009
¡Esos hijos-de-puta!.
285
00:19:40,549 --> 00:19:43,519
Me lleva la ching...
286
00:19:55,529 --> 00:19:58,189
Vámonos, estás ebrio.
287
00:20:00,029 --> 00:20:01,699
No tengo ganas de irme.
288
00:20:02,139 --> 00:20:04,099
Vete si te quieres ir.
289
00:20:13,749 --> 00:20:15,909
¿Puedo quedarme a dormir?.
290
00:20:16,249 --> 00:20:19,479
Me encantaría dormir
en tu casa de divorciada.
291
00:20:22,319 --> 00:20:26,989
Tú solo me acosas sexualmente.
292
00:20:29,129 --> 00:20:31,889
Entonces arréstame.
293
00:20:35,439 --> 00:20:38,199
Sí, ok. ¡Vámonos!.
294
00:20:39,839 --> 00:20:43,399
Nada mal por ser arrestado
de acoso sexual.
295
00:20:46,249 --> 00:20:47,609
Llegamos.
296
00:20:48,749 --> 00:20:50,109
¿Llegamos?.
297
00:20:50,719 --> 00:20:53,319
Mierda, bonito lugar, ¡vámos!.
298
00:20:53,319 --> 00:20:54,379
Oh, no.
299
00:20:56,819 --> 00:21:01,489
Para tí....
el sauna 24-Horas de ahí.
300
00:21:01,489 --> 00:21:03,689
¡Ahí es adonde vas a ir!.
301
00:21:04,829 --> 00:21:08,229
¡Estoy enfermo de moteles y saunas!.
302
00:21:08,229 --> 00:21:09,289
¡Jun!.
303
00:21:09,839 --> 00:21:11,639
Los odio.
304
00:21:11,639 --> 00:21:13,199
¡Jun!.
305
00:21:13,199 --> 00:21:20,109
No es broma. Del motel
al sauna, y del sauna al motel.
306
00:21:20,109 --> 00:21:22,409
¡Me enferma eso!.
307
00:21:24,619 --> 00:21:26,089
¡Hey, Jun!.
308
00:21:37,129 --> 00:21:40,689
No será facil encontrar un abogado.
309
00:21:42,339 --> 00:21:43,939
Ni la Sociedad-Minbyun de abogados...
310
00:21:43,939 --> 00:21:47,299
no tendrán aún a alguien que lo represente.
311
00:21:47,939 --> 00:21:49,439
Entiendo.
312
00:21:49,439 --> 00:21:51,539
El Prof. Kim tiene un problema de actitud.
313
00:21:51,539 --> 00:21:54,749
No debería estar diciendo eso,
Sra. Kim.
314
00:21:54,749 --> 00:21:56,219
Estoy de acuerdo.
315
00:21:56,849 --> 00:21:59,879
Personalmente, fué deliberante
cuando despidió al abogado.
316
00:22:00,619 --> 00:22:05,119
Lo sé, pero él está haciendo
su vida mas difícil.
317
00:22:05,119 --> 00:22:09,189
El Prof. Kim es un héroe para
las víctimas del Poder Judicial.
318
00:22:09,429 --> 00:22:13,199
Si solamente hubiera un abogado
quien pudiera ser un buen mediador
319
00:22:13,729 --> 00:22:16,099
entre él y el Tribunal...
320
00:22:17,539 --> 00:22:20,599
Hay una persona perfecta.
321
00:22:23,539 --> 00:22:27,209
Pero la Sra. Kim no parece gustarle.
322
00:22:44,129 --> 00:22:46,599
Hola, soy Park Jun.
323
00:22:47,129 --> 00:22:48,599
Hola.
324
00:22:57,239 --> 00:23:01,509
Estoy sorprendido verlo aquí
cuando Ud. rechazó mi ofrecimiento.
325
00:23:03,249 --> 00:23:06,019
¿Porqué me buscó otra ves a mí?.
326
00:23:06,019 --> 00:23:08,389
Mientras rechaza a distinguidos abogados.
327
00:23:09,819 --> 00:23:15,389
Todos me piden que me disculpe
y me calme aún cuando soy inocente.
328
00:23:15,629 --> 00:23:17,729
Pero Ud. cometió un crimen.
329
00:23:17,729 --> 00:23:20,099
¡Ud. le tiró a un hombre con una ballesta!.
330
00:23:21,929 --> 00:23:23,489
¡Pero no lo hice!.
331
00:23:24,939 --> 00:23:26,499
Yo no le disparé.
332
00:23:28,039 --> 00:23:32,209
¿Disculpe la pregunta, es Ud. alcohólico?.
333
00:23:34,049 --> 00:23:36,309
¡No escriban eso!.
334
00:23:36,849 --> 00:23:38,219
Pero se supone que lo h...
335
00:23:38,219 --> 00:23:42,379
No les diga que infrinjan las leyes,
Ud. es abogado.
336
00:23:42,719 --> 00:23:45,119
¡A la chingada las reglas!.
337
00:23:45,119 --> 00:23:46,489
¡Escriban!.
338
00:23:46,829 --> 00:23:48,529
Todas las leyes deben ser acatadas.
339
00:23:48,529 --> 00:23:51,429
¡Bien!, ¡Escriban lo que dijo!.
¡Escríbanlo!.
340
00:23:51,429 --> 00:23:53,699
Igual, 'Las leyes deben ser acatadas.'
341
00:23:56,339 --> 00:23:59,099
Es un problema cuando son infringidas.
342
00:23:59,539 --> 00:24:01,799
Pero la ley misma es maravillosa.
343
00:24:01,799 --> 00:24:03,999
¿La ley es maravillosa?.
344
00:24:04,439 --> 00:24:07,109
¿Entonces puede decir lo mismo
por la Ley de Seguridad Nacional?.
345
00:24:07,849 --> 00:24:10,979
¿No le dije que deje de escribir
nuestra conversación?.
346
00:24:11,219 --> 00:24:13,619
No sé nada sobre la Ley
de Seguridad Nacional.
347
00:24:13,619 --> 00:24:16,719
Yo solo digo que vivimos en un estado
constitucional y que nuestra...
348
00:24:16,719 --> 00:24:19,129
Ley Criminal está bien hecha.
Y está La...
349
00:24:19,129 --> 00:24:21,000
La Acta de Procedimientos Criminales.
350
00:24:21,200 --> 00:24:23,929
La ley no es nada más que basura, ¿ok?.
351
00:24:23,929 --> 00:24:26,729
Hechemos un vistazo a nuestra historia.
La ley no es nada más que...
352
00:24:26,729 --> 00:24:29,239
sumisión involuntaria,
¡siguiéndole una serie de agresiones!.
353
00:24:29,239 --> 00:24:31,199
¿Vino a discutir conmigo?.
354
00:24:31,739 --> 00:24:33,499
¿Está reclamando que la ley es inútil?.
355
00:24:34,139 --> 00:24:39,199
Lo que digo, ¡es que la ley
está llena de contradicciones!.
356
00:24:39,199 --> 00:24:41,249
La ley es como las Matemáticas.
357
00:24:41,249 --> 00:24:43,809
Si la pregunta es exacta,
la respuesta lo será.
358
00:24:44,000 --> 00:24:45,879
La contradicción no existe.
359
00:24:46,719 --> 00:24:49,689
Es Ud. un condenado hombre conservador.
360
00:24:50,719 --> 00:24:52,589
Sí, soy conservador.
361
00:24:53,229 --> 00:24:56,229
El conservadurismo habla de lo sigue
socialmente a los principios acordados.
362
00:24:56,229 --> 00:24:57,889
¿Poqué debería ser esto un problema?.
363
00:24:59,129 --> 00:25:03,689
Es por eso que les demostraré
a esos jueces infringe-leyes
364
00:25:04,139 --> 00:25:06,499
una lección, usando la ley misma.
365
00:25:10,039 --> 00:25:14,909
Estoy seguro que Ud. estará bien sin mí.
366
00:25:22,219 --> 00:25:24,279
¡puras pendejadas!.
367
00:25:26,029 --> 00:25:29,189
Uh mierda.
368
00:25:29,629 --> 00:25:32,599
Tendré a Lee encima otra vez.
369
00:25:37,039 --> 00:25:37,879
Mierda.
370
00:25:54,119 --> 00:25:56,779
Realmente me costó cambiar la opinión
de la esposa del Prof. Kim.
371
00:25:57,819 --> 00:25:59,829
Pero tú lo cagaste todo
372
00:25:59,829 --> 00:26:05,489
Ese Kim no necesita un abogado.
373
00:26:07,629 --> 00:26:10,499
¿Desde a qué horas estás
tomando para que estés así?.
374
00:26:11,239 --> 00:26:17,539
Eunsuh, ¿qué hago si yo renuncio a este trabajo?.
375
00:26:17,539 --> 00:26:21,709
¡Dime!.
¿Qué hago?.
376
00:26:24,119 --> 00:26:25,879
Mierda.
377
00:26:29,919 --> 00:26:32,429
- Contesta el teléfono.
- ¿Eh?.
378
00:26:32,429 --> 00:26:34,889
- ¡Teléfono!.
- Ah, sí, teléfono.
379
00:26:37,729 --> 00:26:39,889
Yá sé, yá sé.
380
00:26:40,829 --> 00:26:43,799
¿Hola?, ¿Lee?.
381
00:26:43,799 --> 00:26:47,199
¿Qué?, ¿Tenemos audiencia mañana?.
382
00:26:47,839 --> 00:26:51,739
¡¿Crees que me importa?!.
Limpia la oficina.
383
00:26:51,739 --> 00:26:54,609
¡Ponlo a la venta!.
384
00:27:17,539 --> 00:27:19,699
CORTE DE DISTRITO DE CHANGWON
385
00:27:26,149 --> 00:27:29,509
- Sal.
- Uh, estoy retrasado. mierda.
386
00:27:32,419 --> 00:27:34,019
Hey, no te vayas sin desayunar.
387
00:27:34,019 --> 00:27:36,219
Espera en la oficina con Lee.
388
00:27:36,219 --> 00:27:37,489
No gracias, me tengo que ir.
389
00:27:37,489 --> 00:27:39,329
prueba con una "sopa rápida".
390
00:27:39,329 --> 00:27:40,888
No me retrasé.. ¿o sí?.
391
00:27:43,429 --> 00:27:47,389
Hace 3 años hubo una enorme
huelga en Changwon.
392
00:27:47,729 --> 00:27:50,399
Todo abogado de derecho laboral
participó en la protesta.
393
00:27:50,639 --> 00:27:56,239
Pero... el Sr. Park, temiendo una matanza,
no se unió a la protesta.
394
00:27:56,239 --> 00:27:58,939
¿Qué?, ¿Él no se unió a la protesta?.
395
00:27:58,939 --> 00:28:02,509
A partir de ahí, fué un chivo expiatorio.
396
00:28:03,049 --> 00:28:05,879
como abogado de derecho laboral,
cuyos empleados no lo contratarían.
397
00:28:07,619 --> 00:28:10,819
Fué incapaz de tener trabajo y
sus deudas se le acumularon.
398
00:28:10,819 --> 00:28:13,189
Posteriormente, recurrió al alcoholismo.
399
00:28:13,429 --> 00:28:16,129
Pero por que no participó,
así no es él.
400
00:28:16,129 --> 00:28:20,789
él estaba traumatizado por la protesta
de Bupyong en Daewoo Motors
401
00:28:20,789 --> 00:28:23,539
Pero él no fué herido ahí.
402
00:28:23,539 --> 00:28:25,099
De eso es lo que te estoy hablando.
403
00:28:25,439 --> 00:28:28,539
Ví las cintas de las escenas tomadas
del cuerpo de seguridad.
404
00:28:28,539 --> 00:28:33,149
Mientras a todos los demás
los golpeaban y herían,
405
00:28:33,149 --> 00:28:35,809
él salió ileso solo porque era abogado.
406
00:28:35,809 --> 00:28:38,879
Él se culpó por todo.
407
00:28:39,619 --> 00:28:42,219
Fué uno de los que incitó
a la protesta en el primer sitio.
408
00:28:42,219 --> 00:28:47,489
Un día él se embriagó estúpidamente
y empezó a jugar como niño.
409
00:28:48,129 --> 00:28:51,789
¿Cómo podría haberlo dejado así?.
410
00:28:51,789 --> 00:28:55,389
Y mira hasta dónde me ha llevado.
411
00:28:57,239 --> 00:29:00,599
¿Tienes esas cintas?.
412
00:29:00,839 --> 00:29:02,239
¿Cintas?.
413
00:29:02,239 --> 00:29:08,649
Esto es el mandato judicial
preliminar de la audiencia...
414
00:29:08,649 --> 00:29:11,879
que declara que toda acción
que interfiera con...
415
00:29:14,319 --> 00:29:17,719
cualquier actividad de unión laboral
¡están en contra de la ley!.
416
00:29:17,719 --> 00:29:19,229
Eunsuh, ¿No te vas a ir a tu casa?.
417
00:29:19,229 --> 00:29:22,789
¡Alguien nos previno de entrar
a la oficina de la unión!.
418
00:29:23,329 --> 00:29:25,129
¿Es ese Park Jun?.
419
00:29:25,129 --> 00:29:26,999
No hay fundamento legal...
420
00:29:26,999 --> 00:29:28,529
¡Vaya luchador¡
421
00:29:28,529 --> 00:29:30,299
que cometa una ofensa ilegal!.
422
00:29:46,219 --> 00:29:47,379
¡Quietos!.
423
00:29:55,229 --> 00:29:57,089
¿Porqué nos arrestan?.
424
00:30:25,319 --> 00:30:27,189
Estoy de vuelta como agencia Inmobiliaria.
425
00:30:27,729 --> 00:30:29,289
¿Qué quieres decir, Inmobiliaria?.
426
00:30:29,289 --> 00:30:32,589
Puse la oficina en venta.
Dijiste que renunciabas.
427
00:30:34,329 --> 00:30:35,529
¿Cuándo dije eso?.
428
00:30:35,529 --> 00:30:40,699
¿Te estabas burlando de mí?.
¿Entonces estabas ebrio?.
429
00:30:42,639 --> 00:30:46,349
Ah mierda. ¡Llámales y cancela el trato!.
430
00:30:46,349 --> 00:30:48,749
Y de paso ordéname una "sopa rápida".
431
00:30:48,749 --> 00:30:52,079
Existe solamente una solución.
Está la designación del Consejo...
432
00:30:53,319 --> 00:30:55,555
que pide por el caso de la ballesta.
433
00:30:57,419 --> 00:30:58,689
Mierda.
434
00:30:59,529 --> 00:31:01,189
¿Quién lo dice?!.
435
00:31:01,529 --> 00:31:04,829
A pesar de la situación de la oficina,
un empleado no debe intimidar al jefe.
436
00:31:05,000 --> 00:31:06,799
¡Ah mierda!. Bien.
437
00:31:08,229 --> 00:31:09,789
Mierda.
438
00:31:10,439 --> 00:31:14,099
Entonces al menos tome esto.
439
00:31:15,239 --> 00:31:16,299
RENUNCIA
440
00:31:17,839 --> 00:31:19,449
Mierda.
441
00:31:19,449 --> 00:31:22,249
Hola, le llamo desde Changwon.
442
00:31:22,249 --> 00:31:24,019
Sra. Jang...
443
00:31:24,019 --> 00:31:26,879
estoy desempleado,
así que estoy a su disposición.
444
00:31:27,119 --> 00:31:28,319
He renunciado como le dije.
445
00:31:28,319 --> 00:31:29,879
¡Dame eso!.
446
00:31:37,629 --> 00:31:39,899
¿Qué lo trae por aquí?.
447
00:31:40,229 --> 00:31:41,999
Cambié de opinión.
448
00:31:44,539 --> 00:31:45,799
Siéntese.
449
00:31:49,939 --> 00:31:52,999
Existe una cosa que necesito confirmar.
450
00:31:52,999 --> 00:31:55,809
¿Porqué llevó la ballesta con Ud. ese día?.
451
00:31:56,249 --> 00:31:59,719
Tenía que liberar el stress de
esta porquería de juicio.
452
00:31:59,719 --> 00:32:02,879
Así que disparé flechas
en el campo de tiro.
453
00:32:04,319 --> 00:32:06,729
¿La llevó consigo para dispararle
al Juez Park Bongju?.
454
00:32:06,729 --> 00:32:09,589
¿Cree que soy estupido?.
¿Dispararle a otro hombre, así nada más?.
455
00:32:10,529 --> 00:32:12,629
Inclusive al Juez Park Bongju,
456
00:32:12,629 --> 00:32:17,189
Estaba decidido a enseñarle que
todo juego sucio considera una lección.
457
00:32:17,189 --> 00:32:22,639
Yo solo quería espantarlo para que
confesara su sentencia de farsa.
458
00:32:22,639 --> 00:32:26,009
¡Ok!, ¿Entonces empezemos?.
459
00:32:34,019 --> 00:32:37,079
¿Tendrán hambre?.
Ya pasó mucho tiempo.
460
00:32:37,419 --> 00:32:39,219
¿Les pregunto cuando terminan?.
461
00:32:39,419 --> 00:32:42,029
¿Y te putee ese loco desgraciado?.
462
00:32:42,029 --> 00:32:44,689
te exigirá sus derechos y demás.
463
00:32:44,929 --> 00:32:46,589
Te dará solo dolores de cabeza.
464
00:32:47,529 --> 00:32:48,999
Sí es cierto.
465
00:32:49,739 --> 00:32:52,099
Aquí está la declaración
de motivos para apelar.
466
00:32:54,039 --> 00:32:56,139
Ok, lo escribiré y puliré.
467
00:32:56,139 --> 00:32:58,299
No, quiero que lo presente como está.
468
00:32:59,849 --> 00:33:02,309
¡Realmente eres un cliente extraño!.
469
00:33:02,749 --> 00:33:06,379
- ¿Entonces qué se supone que haga?.
- Respaldarme.
470
00:33:06,619 --> 00:33:08,279
Apoyo.
471
00:33:08,619 --> 00:33:10,089
Apoyarte...
472
00:33:10,919 --> 00:33:12,829
¿Qué?, ¿Se ha vuelto loco otra vez?.
473
00:33:12,829 --> 00:33:15,389
Presentaré mi propia declaración
de motivos para apelar.
474
00:33:15,929 --> 00:33:17,829
El trabajo de un abogado es
servir al cliente.
475
00:33:17,829 --> 00:33:20,629
Por lo tanto, solo necesita hacer
lo que le dije.
476
00:33:20,629 --> 00:33:22,939
¡Debería irme!.
477
00:33:22,939 --> 00:33:25,909
Manténgase preparado y
deje de beber mucho.
478
00:33:28,239 --> 00:33:30,209
He dejado de beber.
479
00:33:30,439 --> 00:33:33,809
No beberé hasta que termine este juicio.
480
00:33:40,664 --> 00:33:44,364
1er.APELACION- CASO DE LA BALLESTA,
NOVIEMBRE 12, 2007
481
00:33:44,919 --> 00:33:47,979
el juicio completo será
grabado y dictado.
482
00:33:54,229 --> 00:33:57,599
Escuchemos la declaración de motivos
del acusado para apelar.
483
00:34:00,539 --> 00:34:03,299
Su Señoría, como ya sabe,
484
00:34:03,539 --> 00:34:06,409
este caso es sumamente particular.
485
00:34:06,849 --> 00:34:11,119
Así como pasó, en una citada
reunión nacional de jueces.
486
00:34:11,119 --> 00:34:16,319
Ahí el caso se anunció como
un acto terrorista contra el Poder Judicial,
487
00:34:16,319 --> 00:34:21,389
y anunciaron que tomarían severas
acciones legales como ya todos sabemos.
488
00:34:21,629 --> 00:34:23,989
¡Aún antes del juicio!.
489
00:34:24,929 --> 00:34:26,589
¿No encuentra esto algo raro?.
490
00:34:27,229 --> 00:34:31,739
Además, la víctima ha cambiado
su declaración desde...
491
00:34:31,739 --> 00:34:35,609
la primer investigación policial
hasta el 1er. juicio.
492
00:34:35,839 --> 00:34:40,849
La Defensa se pregunta en qué
bases la Corte del 1er. juicio...
493
00:34:40,849 --> 00:34:45,279
favorece irrefutablemente aceptar
tales inverosímiles declaraciones.
494
00:34:46,319 --> 00:34:47,879
En conclusión,
495
00:34:47,879 --> 00:34:53,329
la Defensa solicita suficiente
interrogatorio y...
496
00:34:53,329 --> 00:34:56,389
correcta investigación basada en
evidencia y razonable criterio.
497
00:34:56,829 --> 00:34:58,199
Nada más, su Señoría.
498
00:35:02,729 --> 00:35:06,599
Ahora es turno de la Fiscalía
hacer su declaración.
499
00:35:09,839 --> 00:35:13,149
Recientemente, durante la gira
de campaña del político Park Keunhae,
500
00:35:13,149 --> 00:35:15,749
un hombre arañó su cara
con un cuchillo de papel.
501
00:35:15,749 --> 00:35:20,279
El hombre fué sentenciado a 8 años.
502
00:35:21,519 --> 00:35:24,979
Atacar al Poder Judicial como
el último bastión de la Democracia...
503
00:35:24,979 --> 00:35:29,489
con un arma letal debido a
una sentencia desaprobatoria,
504
00:35:29,489 --> 00:35:34,899
es un serio crimen nada distinto
del ataque al Sr. Park Keunhae.
505
00:35:35,229 --> 00:35:40,139
Así, el Estado cuestiona la poca
severa sentencia de 4 años,
506
00:35:40,139 --> 00:35:44,099
y le gustaría apelar por
una sentencia más severa.
507
00:35:46,349 --> 00:35:49,149
¡Sr. Park, salió todo bien hoy!.
508
00:35:49,149 --> 00:35:51,619
¡Hacen buena pareja con el Prof. Kim!.
509
00:35:51,619 --> 00:35:53,519
- ¿De verdad?.
- Sí, en serio.
510
00:35:53,519 --> 00:35:56,419
¡Ok!, ¡La comida la invito yo!.
511
00:35:56,419 --> 00:35:58,579
Guau, ¿De veras?.
512
00:36:01,129 --> 00:36:05,089
¡Mi hombro ha estado molestándome
desde que dejé de beber!.
513
00:36:05,529 --> 00:36:07,289
¿Ese hombro aún molesta?.
514
00:36:08,929 --> 00:36:11,899
¿Ahora qué ordenaremos?.
Siéntate, siéntate...
515
00:36:15,139 --> 00:36:17,909
Hermano, ahí va.
516
00:36:18,339 --> 00:36:20,109
!Tú¡, ¡hombre-ballesta!.
517
00:36:24,519 --> 00:36:26,779
Me llamo Kim Kyungho.
518
00:36:29,319 --> 00:36:33,489
Fuí transferido acá mientras
estabas en el hospital.
519
00:36:33,929 --> 00:36:36,429
Escuché que estuviste en huelga
de hambre por 2 semanas.
520
00:36:36,429 --> 00:36:37,689
Igual.
521
00:36:37,929 --> 00:36:40,429
¿Dónde conseguiste buenos contactos?
522
00:36:40,429 --> 00:36:43,399
¿Supe que no fué a la audiencia
de Apelación el primer día?.
523
00:36:43,639 --> 00:36:44,999
Mi mano.
524
00:36:46,139 --> 00:36:48,839
Eso no tiene nada que ver,
yo solo no me sentía bien.
525
00:36:48,839 --> 00:36:52,639
¿A quién le dán 4 años por dispararle
a un Juez con una ballesta?.
526
00:36:52,639 --> 00:36:56,409
¡Debes tener buenos contactos!.
527
00:36:56,949 --> 00:37:03,189
Mierda, ¡Yongchul le dieron 5 años
ó 7 por maldecir al Juez!.
528
00:37:03,189 --> 00:37:05,019
Ahora oye ¿eh?.
529
00:37:05,019 --> 00:37:06,079
Hey.
530
00:37:09,429 --> 00:37:13,129
Los guardias me dijeron que
eres un desgraciado testarudo,
531
00:37:13,129 --> 00:37:16,099
y los estás volviendo locos.
532
00:37:16,739 --> 00:37:19,999
Porqué no compartes un poco
de esos beneficios que tienes.
533
00:37:25,239 --> 00:37:26,509
Ok, ¿Porqué no?.
534
00:37:28,049 --> 00:37:29,809
Compartiré mis contactos.
535
00:37:29,809 --> 00:37:31,579
¿Qué tipo de problema tienes?.
536
00:37:32,719 --> 00:37:33,719
Huau.
537
00:37:39,729 --> 00:37:43,889
2a. APELACIÓN-CASO DE LA BALLESTA
10 DE DICIEMBRE, 2007
538
00:37:43,889 --> 00:37:46,899
La Defensa quiere llamar
al Juez Park al estrado.
539
00:37:48,329 --> 00:37:52,539
Explique porqué cuando él yá
testificó en el 1er. juicio.
540
00:37:52,539 --> 00:37:56,099
Porque es un testigo clave
en este juicio.
541
00:37:56,339 --> 00:38:01,609
Y dichas afirmaciones se contradicen,
se necesita una confirmación-interrogatoria.
542
00:38:01,849 --> 00:38:06,179
Entonces esta petición
la determinaré después.
543
00:38:06,819 --> 00:38:09,579
¿Está Ud. otra vez repitiendo el caso?.
544
00:38:09,919 --> 00:38:12,579
- Siempre que Park...
- Acabemos con esto primero.
545
00:38:12,819 --> 00:38:15,229
La Defensa pide por la verificación
de la mancha-de-sangre.
546
00:38:15,229 --> 00:38:19,429
Nos gustaría verificar si la mancha-
de-sangre es del Sr. Park.
547
00:38:19,429 --> 00:38:23,739
¿Está sugiriendo que ellos
no son las víctimas?
548
00:38:23,739 --> 00:38:27,539
Ud. acepta todo lo presentado
por la Fiscalía sin duda alguna
549
00:38:27,539 --> 00:38:29,339
mientras cuestiona todas
nuestras peticiones...
550
00:38:29,339 --> 00:38:31,609
Sr. Kim. le pido de favor
que no me interrumpa.
551
00:38:32,139 --> 00:38:37,619
De acuerdo al Artículo 132 de las Reglas
de Procedimientos Criminales,
552
00:38:37,619 --> 00:38:39,819
cuando un fiscal incorpora
una petición para evidencia,
553
00:38:39,819 --> 00:38:43,879
la correlación entre evidencia y
hecho debe ser especificada.
554
00:38:44,419 --> 00:38:45,789
Pero...
555
00:38:48,429 --> 00:38:52,729
Entonces, lo que dice es que la mancha-
de-sangre en la ropa es evidencia...
556
00:38:52,729 --> 00:38:55,899
¿y no puede ser verificada?.
557
00:38:56,229 --> 00:39:02,299
La verificación de mancha-de-sangre
es un procedimeinto forense básico.
558
00:39:02,739 --> 00:39:07,409
Defensor, ¿porqué sale con esto
hasta ahora y no en el 1er. juicio?.
559
00:39:08,349 --> 00:39:11,079
No estuve ahí esa vez.
560
00:39:13,119 --> 00:39:16,779
Este juicio puede proseguir sin
verificación de mancha-de-sangre.
561
00:39:17,619 --> 00:39:22,289
De acuerdo a la opinión escrita
de un experto,
562
00:39:26,129 --> 00:39:30,999
Por eso debe verificarse si la
sangre es ó no de Park Bongju.
563
00:39:33,639 --> 00:39:36,109
¿Cuál es la opinión de la Fiscalía?.
564
00:39:36,839 --> 00:39:43,049
Ya que queda claro que la víctima
fué herida por la ballesta,
565
00:39:43,049 --> 00:39:45,069
el Estado considera este
procedimiento innescesario.
566
00:39:46,019 --> 00:39:47,079
Sr. Kim.
567
00:39:47,719 --> 00:39:49,689
Me gustaría hacerle una pregunta.
568
00:39:50,419 --> 00:39:55,089
¿Fué la herida de la víctima hecha
con su ballesta?.
569
00:39:55,929 --> 00:39:57,229
No, su Señoría.
570
00:39:57,229 --> 00:39:59,099
¿Entonces cómo se hirió la victima?.
571
00:39:59,099 --> 00:40:03,689
El hospital claramente verifica la herida
y el tratamiento que recibió.
572
00:40:04,539 --> 00:40:07,509
Está diciendo que paramédicos,
doctores y demás
573
00:40:08,439 --> 00:40:10,339
¿Están todos mintiendo?.
574
00:40:10,339 --> 00:40:11,709
Sí, su Señoría.
575
00:40:12,539 --> 00:40:17,309
El Juez Park al principio declaró
la flecha rota como evidencia.
576
00:40:17,719 --> 00:40:20,689
Pero la Fiscalía en vez
presentó una intacta.
577
00:40:20,919 --> 00:40:23,719
¿No puede ver que alguien
está mintiendo?.
578
00:40:23,719 --> 00:40:26,119
Entonces probablemente tendremos
algunas respuestas cuando el testigo
579
00:40:26,119 --> 00:40:28,629
Lee Jongguk en el próximo juicio
haga su confirmación-interrogatoria.
580
00:40:28,629 --> 00:40:32,729
Entonces, ¿Qué pasa con citar a Park
y de verificar la mancha-de-sangre?.
581
00:40:32,729 --> 00:40:33,729
Esos serán pospuestos.
582
00:40:33,729 --> 00:40:36,289
¿Está posponiendo ambos?.
583
00:40:37,239 --> 00:40:39,599
adicional consideración será dada
a este asunto.
584
00:40:42,239 --> 00:40:45,539
Uno de los paramédicos que
vieron la herida, Kwon Changduk.
585
00:40:45,539 --> 00:40:48,209
El oficial de policía quién recogió
la flecha, Lee Jongguk.
586
00:40:48,449 --> 00:40:51,679
El oficial de policía quién llenó
el reporte policial, Hong Sukjun.
587
00:40:52,019 --> 00:40:54,619
El doctor quien trató a
la víctima, Park Jaeki.
588
00:40:54,619 --> 00:40:56,679
Los 4 se confirmaron como
testigos para llevar al estrado.
589
00:40:57,019 --> 00:40:58,719
requerimiento para Park Bongju y
590
00:40:58,719 --> 00:41:01,689
la verificación de la mancha-
de-sangre son pospuestos.
591
00:41:01,929 --> 00:41:03,489
Esta audiencia levanta la sesión.
592
00:41:05,829 --> 00:41:07,529
¡Odio ser interrumpido cuando hablo!.
593
00:41:07,529 --> 00:41:09,729
Lo sé. El Juez presidente sigue...
594
00:41:09,729 --> 00:41:13,189
- sin dejar hablar a nadie.
- No, Yo digo Ud. Sr. Park.
595
00:41:13,839 --> 00:41:15,839
¿yo?, ¡pero acabamos de hacer
un gran equipo-de-trabajo!.
596
00:41:15,839 --> 00:41:17,209
Habla por Ud. mismo.
597
00:41:17,639 --> 00:41:19,839
¡La Fiscalía llamó al Dr. Park Jaek!.
598
00:41:19,839 --> 00:41:22,649
para encubrir la contradicción
del testimonio del Juez Park.
599
00:41:22,649 --> 00:41:23,849
Ellos expondrán que el Juez Park
tuvo claramente una herida.
600
00:41:23,849 --> 00:41:25,919
No se preocupe.
601
00:41:25,919 --> 00:41:29,219
¡Soy bueno en las afirmaciónes-interrogatorias!
¡Déjaselo al experto!.
602
00:41:29,219 --> 00:41:32,219
Los únicos reales expertos
en este país son los estafadores.
603
00:41:32,219 --> 00:41:34,589
Solo recuerde, no me interrumpa
otra vez cuando hablo.
604
00:41:36,929 --> 00:41:39,829
¡Qué pendejada!.
605
00:41:39,829 --> 00:41:43,129
No hay expertos en este país
por personas como Ud.
606
00:41:43,129 --> 00:41:46,139
El trabajo-de-equipo no se dá de golpe.
607
00:41:46,139 --> 00:41:49,299
- Sobre eso hay mucho que hacer.
- ¡Qué pendejada!.
608
00:41:49,539 --> 00:41:51,439
- Buén trabajo.
- Gracias.
609
00:41:51,439 --> 00:41:54,149
Anteriores abogados la pasaron mal
con mi marido.
610
00:41:54,149 --> 00:41:56,309
Pero Ud. parece llevarla bien.
611
00:41:56,309 --> 00:41:57,819
¿Gusta comer conmigo?.
612
00:41:57,819 --> 00:42:00,289
Tengo que ir inmediatamente
a Changwon.
613
00:42:00,289 --> 00:42:01,919
- ¿Ahora?.
- Sí.
614
00:42:01,919 --> 00:42:03,419
Tengo algo para tí..
615
00:42:03,419 --> 00:42:05,289
¿Algo bueno?.
616
00:42:10,729 --> 00:42:12,289
Ni siquiera lo estás viendo.
617
00:42:14,229 --> 00:42:16,429
Deja cambio de canal a
mi telenovela favorita.
618
00:42:16,429 --> 00:42:17,799
Deja eso.
619
00:42:19,139 --> 00:42:22,139
¿Quién diablos te regaló
este engorroso artilugio?.
620
00:42:22,139 --> 00:42:24,699
- ¿Quién fué?.
- No te incumbe.
621
00:42:25,339 --> 00:42:27,649
Qué raro.
Debe ser una mujer.
622
00:42:27,649 --> 00:42:30,979
Ah vamos, ¡Ella no es lo que crees!.
623
00:42:32,319 --> 00:42:34,679
¿Así que, quién es 'ella'?.
624
00:42:35,719 --> 00:42:41,089
¿No te hablé de la periodista
Jang, que conocí?.
625
00:42:44,029 --> 00:42:45,999
¡Auch!, ¡Hey!.
626
00:42:46,629 --> 00:42:48,189
¿Qué crees que estás haciendo?.
627
00:42:48,629 --> 00:42:49,829
Regrésaselos.
628
00:42:49,829 --> 00:42:50,799
¿Para qué?.
629
00:42:50,799 --> 00:42:52,439
¡Ha de pensar que es tu esposa!.
630
00:42:52,439 --> 00:42:54,909
¡Qué clase de mujer dá esto
de regalo aun hombre-casado!.
631
00:42:57,039 --> 00:43:00,409
¡Esto no es normal a menos
que esté pasando algo!.
632
00:43:01,049 --> 00:43:03,349
¿Estás volviéndote loca?.
633
00:43:03,349 --> 00:43:05,819
¡¿Quién no enloquecería con
una situación como esta?!.
634
00:43:05,819 --> 00:43:07,179
¿Pasó algo o no?.
635
00:43:08,619 --> 00:43:11,619
- ¿Sí pasó, verdad?.
- ¡Ah mierda!, Ok. ¡Bueno!.
636
00:43:11,619 --> 00:43:13,629
Ok, ¡No usaré esto!.
¡Me libraré de ellos!.
637
00:43:13,629 --> 00:43:14,829
¡Hey!.
638
00:43:14,829 --> 00:43:18,129
Ok, ¡Me estoy librando de ellos!.
639
00:43:18,129 --> 00:43:20,499
¡Debería haber dormido con ella
para que me acusaras de esta forma!.
640
00:43:21,129 --> 00:43:22,729
¿Qué fué eso?.
¡Quién demonios!.
641
00:43:22,729 --> 00:43:24,899
- Alguien debí golpearle!.
- ¡Apaga la luz, rápido!.
642
00:43:25,339 --> 00:43:28,899
¡Rápido, limpia todo!.
¡Destruye toda evidencia!.
643
00:43:37,419 --> 00:43:41,019
Ya me mandaron la preparatoria
de alegato que escribió,
.
644
00:43:41,019 --> 00:43:43,779
Mi abogado estaba feliz,
le facilitaste su trabajo.
645
00:43:43,779 --> 00:43:46,289
Gerentes tipo abogados son todos iguales.
646
00:43:48,829 --> 00:43:50,729
Solamente le demuestro mi aprecio.
Así que por favor acéptelo.
647
00:43:50,729 --> 00:43:52,229
Pero no fumo.
648
00:43:52,229 --> 00:43:55,789
Son $20 Wons por cigarro.
649
00:44:00,839 --> 00:44:02,599
Deje de traficar estas cosas ilegales.
650
00:44:04,839 --> 00:44:08,299
Reembolsa eso, acabo de dejar de fumar.
651
00:44:19,419 --> 00:44:23,689
NADIE PUEDE ABRIR ESTA CARTA
-ESTRÍCTAMENTE PROHIBIDO-
652
00:44:29,529 --> 00:44:33,099
3ER. APELACIÓN-CASO DE LA BALLESTA
ENERO 28, 2008
653
00:44:38,839 --> 00:44:39,939
Testigo.
654
00:44:39,939 --> 00:44:43,149
Ese día fué Ud. enviado
a la escena del crimen,
655
00:44:43,149 --> 00:44:45,119
¿Cuantos paramédicos habían
en la ambulancia?.
656
00:44:45,119 --> 00:44:48,179
Ko Seungmin y yo, solamente.
657
00:44:54,429 --> 00:44:56,229
¿Dónde estaba el paciente?.
658
00:44:56,229 --> 00:44:57,889
Ahí viene.
659
00:44:58,729 --> 00:45:00,389
Está saliendo.
660
00:45:00,729 --> 00:45:02,289
¿Qué pasa?.
661
00:45:02,289 --> 00:45:03,599
¿Está Ud. bien?.
662
00:45:03,599 --> 00:45:04,439
Está bien.
663
00:45:04,439 --> 00:45:09,499
¿Vió la herida de la víctima
con sus propios ojos?.
664
00:45:09,839 --> 00:45:13,109
- Sí la ví.
- De acuerdo a esta bitácora,
665
00:45:13,649 --> 00:45:17,149
De palabras del Juez Park s escritas.
666
00:45:17,149 --> 00:45:19,669
¿Las escuchó directamente del Juez Park?.
667
00:45:20,219 --> 00:45:21,319
Sí las escuché.
668
00:45:21,319 --> 00:45:24,779
Le pregunté dentro de la ambulancia
como se había herido.
669
00:45:25,419 --> 00:45:28,989
Él me disparó de 1 a 2 metros de distancia.
670
00:45:29,929 --> 00:45:32,929
La flecha golpeó mi abdomen y rebotó.
671
00:45:32,929 --> 00:45:34,729
¿Rebotó?.
672
00:45:34,729 --> 00:45:37,599
¿Cómo pudo herirse cuando rebotó?.
673
00:45:38,139 --> 00:45:41,239
No estoy seguro, realmente no lo sé.
674
00:45:41,239 --> 00:45:43,939
En el reporte de la Fiscalía,
675
00:45:43,939 --> 00:45:46,849
él establece que sacó la flecha
alojada de su abdomen.
676
00:45:46,849 --> 00:45:48,749
¿Pero Ud. nunca escuchó eso?.
677
00:45:48,749 --> 00:45:49,949
No lo escuché.
678
00:45:49,949 --> 00:45:51,279
Nada más, su Señoría.
679
00:45:51,519 --> 00:45:53,679
Fiscalía, su testigo
para la confirmación-interrogatoria.
680
00:45:54,119 --> 00:45:55,979
Será innescesario, su Señoría.
681
00:45:57,619 --> 00:45:59,819
De acuerdo al diagnóstico médico
llenado por la víctima,
682
00:45:59,819 --> 00:46:04,529
La víctima fué hospitalizada 12 dias
con herida en abdomen,
683
00:46:04,529 --> 00:46:07,499
lo cual requiere tratamiento de 3 semanas.
684
00:46:08,329 --> 00:46:09,929
¿Es eso correcto, Dr. Park?.
685
00:46:09,929 --> 00:46:11,989
Sí, así es.
686
00:46:12,839 --> 00:46:14,839
¿Seguro ha visto la herida, Dr. Park?.
687
00:46:14,839 --> 00:46:15,809
Sí, la ví.
688
00:46:16,039 --> 00:46:17,039
Nada más, su Señoría.
689
00:46:17,039 --> 00:46:20,549
La bitácora de paramédicos indica...
690
00:46:20,549 --> 00:46:24,319
herida de la víctima es de 5cm.
antes que llegara al hospital.
691
00:46:24,319 --> 00:46:30,779
Pero el diagnóstico establece 2cm.
692
00:46:30,779 --> 00:46:34,029
¿Era de 2cm la profundidad
de la herida, Dr. Park?.
693
00:46:34,029 --> 00:46:36,429
No, era la anchura,
el ancho de la herida.
694
00:46:36,429 --> 00:46:38,289
¿El ancho?.
695
00:46:38,529 --> 00:46:43,539
Pero el Juez Park establece que Ud. le dijo
que la herida era de 2cm de profundidad.
696
00:46:43,539 --> 00:46:44,899
¿Así que Ud. nunca dijo eso?.
697
00:46:46,339 --> 00:46:48,399
No pude haber dicho eso.
698
00:46:48,839 --> 00:46:51,639
Es difícil determinar la profundidad
de una herida así.
699
00:46:51,639 --> 00:46:53,109
Nada más, su Señoría.
700
00:46:56,149 --> 00:47:01,479
Son Ud. los policias que recuperaron
las 3 flechas del jardín principal?.
701
00:47:01,819 --> 00:47:02,789
Sí.
702
00:47:03,319 --> 00:47:04,819
De acuerdo a la declaración...
703
00:47:04,819 --> 00:47:08,329
el guardia de seguridad Kim Dukhwan
estableció que habia colocado
704
00:47:08,329 --> 00:47:13,789
la flecha rota en el jardín principal
705
00:47:14,029 --> 00:47:19,399
donde el chofer había ya colocado
la ballesta y las otras 2 flechas.
706
00:47:19,839 --> 00:47:22,739
Cuando Ud. metió a la bolsa
las 3 flechas y la ballesta,
707
00:47:22,739 --> 00:47:25,509
¿vió Ud. la flecha rota, oficial Lee?.
708
00:47:26,039 --> 00:47:27,309
No, no la ví.
709
00:47:28,449 --> 00:47:32,879
Eso no haría que fueran 4 flechas y no 3?.
710
00:47:33,119 --> 00:47:37,779
¿Miente el Juez Park y Kim Dukhwan?.
711
00:47:39,919 --> 00:47:42,889
Eso...
No estoy realmente seguro.
712
00:47:43,229 --> 00:47:48,429
El acusado le disparó a la víctima
frente a la entrada del ascensor.
713
00:47:48,429 --> 00:47:51,639
Así que la flecha debió haberse roto
714
00:47:51,639 --> 00:47:55,899
cuando la víctima se quitó al acusado
después de ser disparado.
715
00:47:55,899 --> 00:47:59,539
Ya que el testigo recuperó
3 flechas del jardin exterior,
716
00:47:59,539 --> 00:48:04,919
y había una flecha rota en el interior,
717
00:48:04,919 --> 00:48:09,079
esta flecha rota no podría
haberse hayado en el jardín.
718
00:48:09,619 --> 00:48:12,089
¿No es por eso que nunca
se encontró la flecha rota?.
719
00:48:14,429 --> 00:48:15,789
Su Señoría.
720
00:48:16,329 --> 00:48:19,629
La pregunta de la Fiscalía es algo rara.
721
00:48:19,629 --> 00:48:22,689
- No lo entiendo.
- Espere.
722
00:48:23,229 --> 00:48:25,999
- No, es una buena pregunta.
- No he terminado.
723
00:48:26,239 --> 00:48:27,899
Se calla un momento.
724
00:48:27,899 --> 00:48:29,139
¿No ve que estoy hablando?.
725
00:48:29,139 --> 00:48:30,899
¿Qué creen Uds. que hacen?.
726
00:48:31,539 --> 00:48:33,309
¡Prosiga!, ¡adelante!.
727
00:48:33,849 --> 00:48:37,479
¿Entonces dónde está la flecha
que el testigo nunca encontró?.
728
00:48:38,219 --> 00:48:38,919
¿Qué?.
729
00:48:38,919 --> 00:48:40,619
¿Podría la Fiscalía haberla guardado por ahí?.
730
00:48:40,619 --> 00:48:42,219
¿Qué quiere decir con 'guardarla'?.
731
00:48:42,219 --> 00:48:44,189
Digo que, ¿podrían haber destruido la evidencia?.
732
00:48:45,419 --> 00:48:46,619
¡Sr. Kim!.
733
00:48:46,619 --> 00:48:48,179
- Fiscalía, ¡conteste la pregunta!.
- ¡Sr. Kim!.
734
00:48:49,729 --> 00:48:53,189
¿Es Ud. el detective que metió
en bolsa la ropa de la víctima?.
735
00:48:54,129 --> 00:48:55,289
Sí, yo soy.
736
00:48:55,529 --> 00:48:57,739
¿Están las ropas en el mismo estado...
737
00:48:57,739 --> 00:48:59,799
como fueron encontradas?.
738
00:49:01,839 --> 00:49:03,899
Al parecer están en el mismo estado.
739
00:49:05,139 --> 00:49:09,209
¿Puede confirmar si esta camisa
se encuentra de la misma manera?.
740
00:49:09,549 --> 00:49:10,449
Sí.
741
00:49:10,449 --> 00:49:18,019
Entonces, ¿porqué esta camiseta
tiene manchas-de-sangre sobre ella,
742
00:49:18,019 --> 00:49:20,729
mientras esta camisa no las tiene
a pesar de entrarle una flecha?.
743
00:49:20,729 --> 00:49:22,279
¿Puede explicarlo?.
744
00:49:23,329 --> 00:49:27,029
No estoy seguro. Supongo
que no penetró lo suficiente.
745
00:49:27,029 --> 00:49:31,539
¿Entonces puede explicar esto?.
746
00:49:31,539 --> 00:49:34,599
Esta gruesa acolchada chaqueta
se ve que fué usada sobre una camisa.
747
00:49:34,839 --> 00:49:38,399
¿Porqué esta chaqueta tiene
manchas-de-sangre sobre ella?.
748
00:49:38,839 --> 00:49:43,149
No puedo darle una exacta explicación.
749
00:49:43,149 --> 00:49:44,079
¿Por qué será eso?.
750
00:49:44,719 --> 00:49:46,479
Porque requiere una opinión científica.
751
00:49:48,119 --> 00:49:52,889
Nada más, su Señoría.
752
00:49:57,729 --> 00:49:59,199
Su testigo, Fiscalía.
753
00:50:01,129 --> 00:50:04,399
Su Señoría, el Estado descarta
confirmación-interrogatoria.
754
00:50:05,439 --> 00:50:09,139
Entonces, me gustaría hacerle
una pregunta a la Fiscalía.
755
00:50:09,139 --> 00:50:10,799
Le recomiendo hágame esa pregunta a mí.
756
00:50:12,039 --> 00:50:17,379
Cada testigo revela que la declaración
del Juez Park es completamente falsa.
757
00:50:17,819 --> 00:50:19,979
Aunque la Fiscalía descarte la
confirmación-interrogatoria de ellos.
758
00:50:20,419 --> 00:50:22,519
¿Yá se dió por vencido...
759
00:50:22,519 --> 00:50:24,919
o admite que soy inocente?.
760
00:50:24,919 --> 00:50:27,979
Si no prueban nada entonces
Ud. es inocente.
761
00:50:28,229 --> 00:50:32,289
Ud. tendrá su sentencia al final
de este juicio.
762
00:50:33,229 --> 00:50:35,729
He pasado por numerosos jueces...
763
00:50:35,729 --> 00:50:39,939
quienes repetidamente aplazan
decisiones a conciencia...
764
00:50:39,939 --> 00:50:42,939
que llevan a sentencias "falsas",
765
00:50:42,939 --> 00:50:46,239
¡y entonces me dicen apela si
está insatisfecho!, ¡ridículo!.
766
00:50:46,239 --> 00:50:50,249
Así que por favor le pido a la Fiscalía
que pruebe su punto...
767
00:50:50,249 --> 00:50:52,479
aquí, ahora.
768
00:50:54,419 --> 00:50:56,119
Fiscalía, responda por favor.
769
00:50:56,119 --> 00:51:00,989
El Estado cree que hay suficiente
evidencia presentada.
770
00:51:01,429 --> 00:51:04,129
Los testimonios de los testigos
sugieren que toda...
771
00:51:04,129 --> 00:51:07,429
la evidencia de la Fiscalía son falsas.
772
00:51:07,429 --> 00:51:09,489
¿Así que, qué quiere decir con 'suficiente'?.
773
00:51:09,829 --> 00:51:13,399
Si la Fiscalía no puede probar su punto,
entonces inegablemente será absuelto.
774
00:51:13,839 --> 00:51:16,999
Por lo tanto, no es asunto
que debería preocuparle.
775
00:51:17,339 --> 00:51:19,809
Pero no lo puedo remediar
si no preocupar,
776
00:51:20,039 --> 00:51:23,049
si el Juez Parks se hirió él mismo...
777
00:51:23,049 --> 00:51:25,119
ó fué fabricado por la Fiscalía,
778
00:51:25,119 --> 00:51:26,619
o si los testigos cometieron perjurio,
779
00:51:26,619 --> 00:51:28,479
¿No desea la verdad?.
780
00:51:30,419 --> 00:51:31,719
Ok.
781
00:51:31,719 --> 00:51:33,879
¿Qué es lo que quiere decir?.
782
00:51:34,429 --> 00:51:37,589
Todo lo que le pido a la Fiscalía
es su propia explicación.
783
00:51:38,829 --> 00:51:40,089
Siguiente...
784
00:51:40,529 --> 00:51:43,629
- La verificación de la mancha-de-sangre.
- No cambie el tema.
785
00:51:43,629 --> 00:51:46,999
Sr. Kim, no altere el orden
en esta audiencia.
786
00:51:47,739 --> 00:51:51,609
La Fiscalía ha establecido que ellos
han presentado suficiente evidencia,
787
00:51:51,609 --> 00:51:53,709
y es mi trabajo decidir si es verdad o no.
788
00:51:54,649 --> 00:51:57,579
Una verificación de mancha-de-sangre
requiere un oficial judicial en el sitio...
789
00:51:57,579 --> 00:51:59,819
quién confirme en persona la evidencia.
790
00:51:59,819 --> 00:52:03,419
Pero no podemos obtener una muestra
de sangre de la víctima en este punto.
791
00:52:03,419 --> 00:52:08,229
Es solo una simple petición confirmar
si la mancha-de-sangre...
792
00:52:08,229 --> 00:52:10,929
de las ropas son del Juez Park.
793
00:52:10,929 --> 00:52:13,729
No hay necesidad de un oficial judicial
en la escena de inspección.
794
00:52:13,729 --> 00:52:16,699
Todo lo que necesitamos es
una verificación de sangre.
795
00:52:16,699 --> 00:52:19,339
¿Entonces como tomaremos
la muestra de sangre de la víctima?.
796
00:52:19,339 --> 00:52:21,809
¿Qué quiere decir?.
797
00:52:22,039 --> 00:52:24,639
La Corte puede pedir una muestra de sangre.
798
00:52:24,639 --> 00:52:28,699
Y si la víctima se rehusa,
una orden judicial puede ser emitida.
799
00:52:31,419 --> 00:52:35,419
- Pero eso es inapropiado.
- ¡¿Inapropiado?!.
800
00:52:35,419 --> 00:52:40,929
¿Está Ud. diciendo que acepta sin duda
las ropas manchadas-de-sangre...
801
00:52:40,929 --> 00:52:43,929
como evidencia sin propia confirmación?.
802
00:52:43,929 --> 00:52:46,329
La Defensa propone enérgicamente
una verificación de mancha-de-sangre.
803
00:52:46,329 --> 00:52:47,589
Petición denegada.
804
00:52:47,589 --> 00:52:49,199
¡¿Que quiere decir, 'denegada'?!.
805
00:52:50,229 --> 00:52:51,839
Su petición es denegada.
806
00:52:51,839 --> 00:52:55,339
Citar al Juez Park se determinará...
807
00:52:55,339 --> 00:52:57,439
después de evaluar a los testigos.
808
00:52:57,439 --> 00:52:59,209
¡Juez Lee Taewoo!.
809
00:53:01,049 --> 00:53:03,500
¿Difícil para Ud. llevar esta audiencia
seriamente, no es así?.
810
00:53:06,719 --> 00:53:07,689
¡Sr. Kim!.
811
00:53:08,219 --> 00:53:09,879
¡Se está pasando de la raya!.
812
00:53:10,419 --> 00:53:15,529
Ud. no tiene la intención de seguir
las claúsulas de este libro, ¿verdad?.
813
00:53:15,529 --> 00:53:17,289
Yo cumpliré esas claúsulas.
814
00:53:18,129 --> 00:53:21,789
¿Ha leido los alegatos preliminares
que le mandé estos días?.
815
00:53:23,229 --> 00:53:25,699
¿A cuales alegatos se refiere?.
816
00:53:26,439 --> 00:53:32,599
Título 1 'Estrategia de la Corte
del Juez Lee y 2a. Intención'.
817
00:53:33,539 --> 00:53:35,000
Sí, los leí.
818
00:53:35,300 --> 00:53:36,549
¿Cuando hiz...?.
819
00:53:36,549 --> 00:53:39,419
El Juez Park testificó durante
el 1er. juicio, que la flecha...
820
00:53:39,419 --> 00:53:41,919
que le dió en el abdomen se rompió.
821
00:53:41,919 --> 00:53:47,089
Pero ninguna de las 3 flechas
presentadas aquí están rotas.
822
00:53:48,729 --> 00:53:50,529
Sr. Kim.
823
00:53:50,529 --> 00:53:53,129
La evidencia presentada por el fiscal Baek,
824
00:53:53,129 --> 00:53:55,129
totalmente contradicen al
testimonio de la víctima.
825
00:53:55,129 --> 00:53:57,029
Sr. Kim, entiendo lo que Ud.
está intentando probar.
826
00:53:57,029 --> 00:53:58,499
¡Déjeme terminar!.
827
00:54:03,039 --> 00:54:04,299
¡Orden en la sala!.
828
00:54:04,839 --> 00:54:06,639
Si el Fiscal Baek Saemin destruyó evidencia,
829
00:54:06,639 --> 00:54:11,479
él debería ser responsable, de acuerdo al
Artículo 155 de la Ley Criminal...
830
00:54:11,479 --> 00:54:16,679
ó el Juez Park por perjurio
de acuerdo al Artículo 152.
831
00:54:17,219 --> 00:54:20,779
Ambos cometieron un delito en la audiencia.
832
00:54:21,129 --> 00:54:23,829
De acuerdo al Artículo 234 de la Acta
de Procedimientos Criminales,
833
00:54:23,829 --> 00:54:27,429
un servidor público debe presentar
cargos contra aquellos...
834
00:54:27,429 --> 00:54:29,629
quienes hayan cometido un delito.
835
00:54:29,629 --> 00:54:32,639
Por lo tanto, Se requiere que Ud.
actue sobre esta responsabilidad...
836
00:54:32,639 --> 00:54:35,139
mientras ejerza su mandato judicial.
837
00:54:35,139 --> 00:54:36,539
¡Sr. Kim!.
838
00:54:36,539 --> 00:54:38,439
¡Solamente el Juez tiene autoridad
de presidir una audiencia!.
839
00:54:38,439 --> 00:54:40,749
¿Pero no es su deber acatar la Ley?.
840
00:54:40,749 --> 00:54:42,249
¿Trata de imponer su opinión?.
841
00:54:42,249 --> 00:54:43,979
¡Solo lo 'exhorto' a escuchar!.
842
00:54:44,619 --> 00:54:46,119
Ahora decidiré fecha del próximo juicio.
843
00:54:46,119 --> 00:54:48,589
¿Así que Ud. presentará cargos
el próximo juicio?.
844
00:54:51,319 --> 00:54:54,089
Asegúrese hacerlo el próximo juicio.
845
00:55:01,129 --> 00:55:02,689
Espere un momento.
846
00:55:06,339 --> 00:55:07,839
Una apelación constitucional...
847
00:55:07,839 --> 00:55:09,739
La desestimación de verificación
de mancha-de-sangre...
848
00:55:09,739 --> 00:55:13,039
es insconstitucional ya que viola
el derecho a ser comprobado por ley.
849
00:55:13,039 --> 00:55:14,449
Presente esto a la Corte Constitucional.
850
00:55:14,449 --> 00:55:16,549
¡Ud. debería discutir con antelación,
esto conmigo!.
851
00:55:16,549 --> 00:55:18,819
¿Como se supone que lo discutamos
cuando la petición...
852
00:55:18,819 --> 00:55:20,219
de verificación fué desechada hoy?.
853
00:55:20,219 --> 00:55:22,219
Suena como si yá esperara eso.
854
00:55:22,219 --> 00:55:24,219
Yá pasé por esto muchas veces,
855
00:55:24,219 --> 00:55:25,219
Tenía que venir preparado.
856
00:55:25,219 --> 00:55:27,019
¡Yá no estoy seguro quién es
el abogado aquí!.
857
00:55:27,019 --> 00:55:28,729
Solo asegúrese que discutamos
las cosas antes.
858
00:55:28,729 --> 00:55:31,329
Prof. Kim, ¿Cómo le fué hoy?.
859
00:55:31,329 --> 00:55:32,329
Exactamente como lo vieron Uds.
860
00:55:32,329 --> 00:55:34,589
¿Llama Ud. a esto juicio?.
¡Es pura mentira!.
861
00:55:35,129 --> 00:55:37,939
- Profesor, ¡Ud. lo hizo bien!.
- ¡Sea fuerte!.
862
00:55:37,939 --> 00:55:42,199
¡¿Cómo pueden decir eso cuando
él le disparó a una persona?!.
863
00:55:43,339 --> 00:55:46,499
¿Qué diablos te pasa?.
¿Estás loco?.
864
00:55:46,839 --> 00:55:48,149
¡Pendejo!.
865
00:55:48,149 --> 00:55:50,009
1, 2, 3, 4...
866
00:55:51,519 --> 00:55:53,319
¿Profesor? Gracias.
867
00:55:53,319 --> 00:55:57,189
Solo les dije que sigan las reglas.
868
00:55:58,819 --> 00:56:00,689
¡Desgraciados malditos!.
869
00:56:00,689 --> 00:56:05,129
¡Dándoles acción disciplinaria para
que aprendan los internos a bailar!.
870
00:56:05,129 --> 00:56:10,129
Por lo menos deberían de tener
agallas para admitir...
871
00:56:10,129 --> 00:56:12,899
que lo que quieren es dinero de sobornos.
872
00:56:12,899 --> 00:56:16,239
Negocios impunes en territorio
propiedad del Estado, a partir de ahora.
873
00:56:16,239 --> 00:56:21,909
Lecciones de baile va por mi cuenta, profesor.
874
00:56:22,449 --> 00:56:26,219
¡Gratis!.
Ahora aquí los pasos básicos.
875
00:56:26,219 --> 00:56:30,989
1, 2, 3 adelante... 4 adelante.
876
00:56:30,989 --> 00:56:34,829
1, 2, 3 adelante... 4 adelante.
877
00:56:34,829 --> 00:56:38,589
Hey, eres bastante bueno.
Ahora, seguimos con sus manos.
878
00:56:38,829 --> 00:56:41,089
Le gusta.
879
00:56:41,829 --> 00:56:49,739
4 tiempos adelante,
4 tiempos atras.
880
00:56:49,739 --> 00:56:51,739
Lo más importante es que..
881
00:56:51,739 --> 00:56:55,199
cuando sea liberado de prisión
tenga manera de ganarser la vida, ¿ok?.
882
00:56:55,849 --> 00:56:59,479
Así que cuando lo liberen,
vea la lista de mujeres que le doy.
883
00:56:59,719 --> 00:57:02,689
Solo haga como le digo.
884
00:57:02,689 --> 00:57:04,719
¿Me estás diciendo que debo
ganarme la vida siendo infiel?.
885
00:57:04,719 --> 00:57:06,519
Véalo así.
886
00:57:06,519 --> 00:57:08,629
Igual sus vidas serán arruinadas
por pendejos.
887
00:57:08,629 --> 00:57:12,789
Solo piense en hacerles un favor.
888
00:57:12,789 --> 00:57:15,929
Siempre que Ud. ¡siga moviéndose!.
Pie derecho, pie izquierdo...
889
00:57:15,929 --> 00:57:18,899
Siempre que Ud. no los estafe,
la relación durará.
890
00:57:22,869 --> 00:57:25,139
¿FUÉ EL JUEZ PARK REALMENTE
HERIDO POR UNA BALLESTA?.
891
00:57:25,139 --> 00:57:26,839
Sra. Jang.
892
00:57:26,839 --> 00:57:27,549
Ok.
893
00:57:27,549 --> 00:57:28,709
¡Hey!, ¡Eunsuh!.
894
00:57:28,949 --> 00:57:32,119
No...¡Periodista Jang Eunsuh!.
895
00:57:32,119 --> 00:57:35,989
Gracias a tí, ¡está todo en las noticias!.
896
00:57:36,219 --> 00:57:39,379
¡Te adoro tanto!.
897
00:57:39,379 --> 00:57:42,129
Sr. tiene que ver esto.
898
00:57:42,129 --> 00:57:43,889
¿'Petición de Clemencia al Prof. Kim'?.
899
00:57:43,889 --> 00:57:45,929
El numero de visitas ya rebasa
varios miles.
900
00:57:45,929 --> 00:57:49,729
¡Los cibernautas claman por la inmediata
liberación del prof. Kim!.
901
00:57:49,729 --> 00:57:51,789
¡El fuego ha comenzado!.
902
00:57:53,139 --> 00:57:55,939
¡Libérenlo!, ¡Libérenlo!, ¡Libérenlo!.
903
00:57:55,939 --> 00:57:59,339
¡Liberen de inmediato al Prof. Kim!.
904
00:57:59,339 --> 00:58:02,249
¡Libérenlo!, ¡Libérenlo!, ¡Libérenlo!.
905
00:58:02,249 --> 00:58:06,519
¡Queremos que el Poder Judicial
se disculpe con la gente!.
906
00:58:06,519 --> 00:58:08,489
Tenemos 50 seguidores más.
907
00:58:09,119 --> 00:58:13,389
¡Gran noticia!.
El Juez Lee Taewoo renunció.
908
00:58:14,229 --> 00:58:15,389
¡¿Deveras?!.
909
00:58:18,329 --> 00:58:20,929
Ahora Sr. Park, beba.
910
00:58:20,929 --> 00:58:22,989
¡No, no! Es solo agua.
911
00:58:23,829 --> 00:58:25,339
Aquí mi jefe no ha...
912
00:58:25,339 --> 00:58:28,339
tocado gota alguna de licor
desde el inicio del juicio.
913
00:58:28,339 --> 00:58:30,739
No quiero ser despedido por
la esposa presente.
914
00:58:30,739 --> 00:58:32,139
¿Porqué no dejarlo por algo bueno?.
915
00:58:32,139 --> 00:58:34,549
- Eso no puedo hacerlo.
- Pero Ud. sí.
916
00:58:34,549 --> 00:58:35,949
Solamente por este juicio.
917
00:58:35,949 --> 00:58:40,819
El juicio aún está en sesión,
pero transmitiremos el juicio.
918
00:58:40,819 --> 00:58:43,789
Además de plantear señalamientos
sospechosos que rodean a este juicio.
919
00:58:43,789 --> 00:58:44,519
¡Ok!.
920
00:58:44,519 --> 00:58:48,029
No puedo creer que un Juez
vice-ministro haya renunciado.
921
00:58:48,029 --> 00:58:49,929
Significa que se concientizó.
922
00:58:49,929 --> 00:58:53,229
De hecho existen casos
cuyos jueces actuaron bien.
923
00:58:53,229 --> 00:58:56,829
Legislar contra las carreras de autos
causantes de accidentes viales,
924
00:58:56,829 --> 00:59:02,139
ó contra las manifestaciones
que obstruían negocios.
925
00:59:02,139 --> 00:59:06,909
En ese sentido, ¡Brindemos
por un juicio justo!.
926
00:59:07,539 --> 00:59:10,209
Acaba de haber junta de alto rango
de oficiales de la Corte.
927
00:59:10,809 --> 00:59:13,779
Se tomó una decisión para varias
acciones legales contra este caso,
928
00:59:14,019 --> 00:59:16,079
declarándolo como ataque terrorista
contra el Poder Judicial.
929
00:59:18,019 --> 00:59:24,789
'El Poder Judicial no debería
hecharse para atrás debido a esto'.
930
00:59:25,229 --> 00:59:27,889
El Juez en jefe Shin Jaeyeol ha sido
reasignado para este caso.
931
00:59:28,129 --> 00:59:30,899
Él es conocido como un desgraciado
ultra-conservador.
932
00:59:31,639 --> 00:59:33,399
Él será un buen contendiente.
933
00:59:33,399 --> 00:59:36,839
Ya que soy conservador
y me dicen 'desgraciado'.
934
00:59:36,839 --> 00:59:38,499
Él estará sobre Ud..
935
00:59:40,039 --> 00:59:41,649
Así tambien estaremos sobre de él.
936
00:59:41,649 --> 00:59:42,809
¿Como?.
937
00:59:43,049 --> 00:59:44,479
Déjemelo a mí.
938
00:59:44,719 --> 00:59:47,979
Aquí vamos de vuelta.
939
00:59:50,819 --> 00:59:53,379
Ahora, volvamos a trabajar.
940
00:59:55,329 --> 00:59:57,929
¡Todos levantados en la sala!.
941
00:59:57,929 --> 01:00:00,089
4ta. APELACIÓN-CASO DE LA BALLESTA
25 DE FEBRERO, 2008
942
01:00:17,819 --> 01:00:19,119
Para empezar en este juicio,
943
01:00:19,119 --> 01:00:21,779
toda grabación ó notaciones
taquigráficas estarán prohibidas.
944
01:00:22,819 --> 01:00:25,419
¿Porqué prohibe grabaciones autorizadas...
945
01:00:25,419 --> 01:00:26,789
que son propiamente legales?.
946
01:00:26,789 --> 01:00:30,629
Al ser asignado un Tribunal, una petición
requiere 7 dias de antelación.
947
01:00:30,629 --> 01:00:32,389
Ni una petición ha sido recibida.
948
01:00:37,739 --> 01:00:40,599
La Defensa pide que se obligue
una verificación de mancha-de-sangre.
949
01:00:41,339 --> 01:00:44,539
La apelación debe ser juzgada dentro
de los parámetros de el 1er. juicio.
950
01:00:44,539 --> 01:00:47,849
Como esto está fuera de los parámetros,
la petición es denegada.
951
01:00:47,849 --> 01:00:50,249
Durante este juicio, se ha probado que...
952
01:00:50,249 --> 01:00:53,019
el Juez Park ha hecho falsas declaraciones.
953
01:00:53,019 --> 01:00:55,719
En consecuencia, debemos citar al Juez
Park otra vez para confirmar la verdad.
954
01:00:55,719 --> 01:00:57,379
Espero que este citatorio sea aceptado.
955
01:00:57,819 --> 01:00:59,819
Citatorio denegado.
956
01:00:59,819 --> 01:01:02,629
¡¿Aprueba Ud. las declaraciones del Juez
Park apesar de sus discrepancias?!.
957
01:01:02,629 --> 01:01:06,629
No cuestione al Tribunal sobre
la verdad de este caso.
958
01:01:06,629 --> 01:01:08,599
¿Qué quiere decir con
'la verdad' en este caso?.
959
01:01:08,829 --> 01:01:10,429
¿Que está diciendo?.
960
01:01:10,429 --> 01:01:11,699
Un momento.
961
01:01:12,039 --> 01:01:13,399
Bien, entonces.
962
01:01:14,239 --> 01:01:16,099
Entonces de acuerdo al reporte
de cosas incautadas al detenido,
963
01:01:16,939 --> 01:01:23,009
el acusado voluntariamente presentó
La ballesta y las flechas.
964
01:01:24,009 --> 01:01:29,579
El hecho es, que estos artículos fueron
'incautados' mas que 'presentados' por mí.
965
01:01:29,819 --> 01:01:33,619
Llenar un falso reporte policial
es un serio delito criminal...
966
01:01:33,619 --> 01:01:35,679
lo cual espero no estuviera
Ud. enterado, su Señoría.
967
01:01:36,229 --> 01:01:37,689
Lo escucho.
968
01:01:37,689 --> 01:01:40,089
Le preguntaba si Ud.
estaba enterado de esto.
969
01:01:42,029 --> 01:01:43,729
Proceda con su alegato.
970
01:01:43,729 --> 01:01:45,899
No hago un 'alegato' sino una 'pregunta'.
971
01:01:53,039 --> 01:01:55,209
Entonces tomaré eso como un 'sí'.
972
01:01:57,249 --> 01:02:00,119
De acuerdo al Artículo 234 de
la Acta de Procedimientos Criminales,
973
01:02:00,119 --> 01:02:03,379
un Juez que tenga conocimiento
de un crimen se requiere que...
974
01:02:03,379 --> 01:02:05,279
presente cargos contra el infractor.
975
01:02:06,419 --> 01:02:10,089
Ud. debe presentar cargos contra
la policía por el reporte policial falso.
976
01:02:14,429 --> 01:02:16,299
No haré nada de esa naturaleza,
Sr. Kim.
977
01:02:17,839 --> 01:02:19,199
¿Se rehusa?.
978
01:02:19,839 --> 01:02:20,999
Sí.
979
01:02:22,039 --> 01:02:23,299
Fiscalía.
980
01:02:23,639 --> 01:02:24,639
¿Sí?.
981
01:02:24,639 --> 01:02:28,199
Presentaré cargos contra el Juez Shin
por negligencia de sus funciones.
982
01:02:32,419 --> 01:02:34,889
¿Contra quién presenta cargos?.
983
01:02:35,519 --> 01:02:37,779
- ¡Fiscal Shim Junbok!.
- ¿Sí?.
984
01:02:38,419 --> 01:02:43,129
De acuerdo al Artículo 237 de
la Acta de Procedimientos Criminales,
985
01:02:43,129 --> 01:02:45,629
¡Presento cargos contra el Juez Shin!.
986
01:02:45,629 --> 01:02:49,589
por negligencia de sus funciones para
presentar cargos cuando se requiere.
987
01:02:50,029 --> 01:02:52,799
Y será una acusación de manera verbal.
988
01:02:57,439 --> 01:02:59,409
- ¿Satisfecho?.
- Espere.
989
01:03:00,239 --> 01:03:03,979
Su Señoría, ¿fueron incautados
el arco y la flecha por una orden?.
990
01:03:03,979 --> 01:03:06,169
Por favor pregúntele a la Fiscalía.
991
01:03:14,629 --> 01:03:18,929
De acuerdo al Artículo 141 de Reglas
de Procedimientos Criminales,
992
01:03:18,929 --> 01:03:21,189
me gustaría tramitar una petición
de aclaración.
993
01:03:23,029 --> 01:03:24,089
Petición permitida.
994
01:03:24,089 --> 01:03:26,099
¿Que quiere decir 'permitida'?.
995
01:03:27,039 --> 01:03:29,009
Quiere que lo haga.
996
01:03:29,439 --> 01:03:31,999
¿Se rehusa presidir esta audiencia?.
997
01:03:36,049 --> 01:03:37,779
La ballesta y las flechas...
998
01:03:38,819 --> 01:03:41,019
como se establece en el Artículo 308
de la Acta de Procedimientos Criminales,
999
01:03:41,019 --> 01:03:43,719
no fueron obtenidas a traves
de un propio procedimiento legal.
1000
01:03:43,719 --> 01:03:45,989
Y por lo tanto no puede ser
aceptada como evidencia.
1001
01:03:46,319 --> 01:03:48,429
Los aceptaremos como evidencia
en esta audiencia.
1002
01:03:48,429 --> 01:03:49,479
Entonces...
1003
01:03:50,129 --> 01:03:53,099
Levantaré una queja constitucional
para revisión judicial.
1004
01:04:10,349 --> 01:04:14,979
Segundo, Pido una aclaración
sobre la camisa de la víctima.
1005
01:04:15,219 --> 01:04:17,419
¿Porqué no hay ni una mancha-de-sangre
en la camisa del Juez park?.
1006
01:04:17,419 --> 01:04:19,889
Por favor demando una explicación
de la Fiscalía.
1007
01:04:24,829 --> 01:04:27,389
¿Está preguntando sobre la camisa?.
1008
01:04:28,029 --> 01:04:30,189
¿Se rehusa a presidir esta audiencia?.
1009
01:04:30,629 --> 01:04:33,099
¡Estoy presidiendo esta audiencia!.
1010
01:04:35,239 --> 01:04:36,739
¡Así que continue su declaración, Sr. Kim!.
1011
01:04:36,739 --> 01:04:38,609
No estoy haciendo una declaración.
1012
01:04:40,439 --> 01:04:43,149
¿No ve que estoy pidiendo una aclaración?.
1013
01:04:43,149 --> 01:04:45,379
¡Demando una explicación de la Fiscalía!.
1014
01:04:51,419 --> 01:04:53,689
Al menos si puede asiente la cabeza.
1015
01:04:59,629 --> 01:05:01,189
¡Fiscal Shin Junbok!.
1016
01:05:02,329 --> 01:05:04,939
Solicité una petición de aclaración...
1017
01:05:04,939 --> 01:05:08,499
al Juez Shin pero fué denegada.
1018
01:05:09,339 --> 01:05:13,109
Por consiguiente, presento cargos en contra
de el Juez por negligencia de sus funciones.
1019
01:05:18,919 --> 01:05:20,979
¡Orden en la sala!, ¡orden!.
1020
01:05:22,219 --> 01:05:24,689
¡¿Alguien desea ser puesto en detención?!.
1021
01:05:27,019 --> 01:05:30,129
Ud. puede pedir una aclaración
en el siguiente juicio.
1022
01:05:30,129 --> 01:05:32,029
¡La Defensa pide de vuelta al Juez Park!.
1023
01:05:32,029 --> 01:05:33,899
¡Yo yá negue ese citatorio!.
1024
01:05:34,429 --> 01:05:38,489
¡El siguiente juicio lo continuaremos
el 10 de Marzo a las 2pm!.
1025
01:05:49,449 --> 01:05:52,579
Soy el abogado del Prof. Kim.
¡Espere, espere!.
1026
01:05:53,819 --> 01:05:57,519
Prof. Kim, ¿que es lo que Ud. busca
para salir de este juicio?.
1027
01:05:57,519 --> 01:06:00,889
¿Quiere ganar este juicio ó
confrontarse con el Juez?.
1028
01:06:01,529 --> 01:06:03,229
¿Está Ud. diciendo que estuve mal hoy?.
1029
01:06:03,229 --> 01:06:05,589
No, ¡estuvo muy bien!.
1030
01:06:05,589 --> 01:06:08,599
Ud. le dió una dura lección al Juez Shin.
1031
01:06:09,829 --> 01:06:13,539
A veces ni siquiera él podía responder
su versión de...
1032
01:06:13,539 --> 01:06:15,399
la ley que ocasionalmente le lanzaba.
1033
01:06:17,039 --> 01:06:19,699
Gracias a Ud., estamos mas cerca de ganar.
1034
01:06:24,719 --> 01:06:27,219
¡Necesitamos decidir y enfocarnos
en como ganar!.
1035
01:06:27,219 --> 01:06:29,919
¡Debe ayudarme a poner al Juez
Park de vuelta al estrado!.
1036
01:06:29,919 --> 01:06:34,379
Pero Ud. ha visto como se escabullen
los jueces desde sus puestos!.
1037
01:06:34,379 --> 01:06:37,029
¡Ellos nunca nos darán al Juez Park!.
1038
01:06:37,029 --> 01:06:39,429
De eso es lo que estoy hablando.
1039
01:06:39,429 --> 01:06:40,729
Mire afuera.
1040
01:06:40,729 --> 01:06:42,929
Tenemos a un completo grupo de reporteros.
1041
01:06:42,929 --> 01:06:45,439
Deberíamos mostrarles que tan
duro vamos a pelear...
1042
01:06:45,439 --> 01:06:47,799
para tener al Juez Park de vuelta al estrado.
1043
01:06:47,799 --> 01:06:52,999
Pero lo que hemos visto hoy es
su propia victoria, Prof. Kim.
1044
01:06:53,339 --> 01:06:55,549
No se confie mucho de la prensa.
1045
01:06:55,549 --> 01:06:57,309
¿Que quiere decir con 'confiar'?.
1046
01:06:57,309 --> 01:07:00,379
Necesitamos usar la prensa
justa y equitativa.
1047
01:07:01,119 --> 01:07:03,179
Por favor fuera del autobús.
1048
01:07:11,029 --> 01:07:14,489
¡No olvide que nuestros
adversarios son mañosos!.
1049
01:07:29,249 --> 01:07:31,619
Lo movemos a otra celda.
Agarre sus cosas.
1050
01:07:31,619 --> 01:07:32,719
¿Para qué?.
1051
01:07:32,719 --> 01:07:35,379
Existen muchos usos
para las celdas solitarias.
1052
01:07:35,719 --> 01:07:37,519
Ha durado mucho en esta.
1053
01:07:37,519 --> 01:07:39,079
Así que ahora lo movemos
a una compartida.
1054
01:07:41,019 --> 01:07:43,389
Pero hay muchas cosas
que necesito preparar solo.
1055
01:07:43,929 --> 01:07:46,589
¡Es una orden!.
Trae tus cosas y vamos.
1056
01:07:47,429 --> 01:07:48,589
Me rehuso.
1057
01:08:28,139 --> 01:08:30,199
¡Hey, #4457!.
1058
01:08:31,439 --> 01:08:32,409
¡Hey, pendejo!.
1059
01:08:33,939 --> 01:08:34,909
¡Hey!.
1060
01:08:36,749 --> 01:08:37,679
¡Hey!.
1061
01:08:38,319 --> 01:08:39,979
¡Hey, pendejo!.
1062
01:08:43,719 --> 01:08:45,779
ven y dame un masaje.
1063
01:08:48,629 --> 01:08:51,989
¡Mira, muchachito!.
1064
01:08:52,429 --> 01:08:53,989
Esto es demasiado.
1065
01:08:59,139 --> 01:09:00,999
¡Cállate, pendejo!.
1066
01:09:15,419 --> 01:09:19,189
Déjanos hacerte compañía
mientras estamos acá.
1067
01:09:46,619 --> 01:09:48,279
¿Qué te pasó?.
1068
01:09:52,819 --> 01:09:54,929
¡Guardia!, ¡Ayúdenme!.
1069
01:09:54,929 --> 01:09:58,789
No pudimos visitarte.
¡¿Qué pasó la semana pasada?!.
1070
01:10:11,039 --> 01:10:13,509
Desgraciados, ¡solo intentaban amansarlo!.
1071
01:10:13,839 --> 01:10:15,899
¡Deberiamos presentar cargos contra
el director de la prisión!.
1072
01:10:22,019 --> 01:10:23,179
¡Cariño!.
1073
01:10:23,719 --> 01:10:25,989
Sangjun viene a Corea.
1074
01:10:32,529 --> 01:10:36,689
Es la primera vez que lo veo
tan desmoralizado.
1075
01:10:54,119 --> 01:10:55,779
¿Quieres emigrar a otro país?.
1076
01:10:57,619 --> 01:10:58,989
¿Qué quieres decir con eso?.
1077
01:10:59,819 --> 01:11:03,779
¿Realmente quieres criar a nuestros
hijos en este lamentable país?.
1078
01:11:05,229 --> 01:11:07,089
¿Qué pasa con este lugar?.
1079
01:11:07,429 --> 01:11:09,089
Han pasado mejores cosas que antes.
1080
01:11:09,829 --> 01:11:11,499
Si estuviéramos en el pasado,
1081
01:11:12,639 --> 01:11:14,499
estaría desperdiciando mi vida...
1082
01:11:15,139 --> 01:11:18,699
trayendo comida de casa
hacia tu celda de prisión.
1083
01:11:19,139 --> 01:11:21,109
¡Mentiras!.
1084
01:11:23,949 --> 01:11:25,379
¿Algo te molesta?.
1085
01:11:26,619 --> 01:11:28,379
¿Cuál es tu sueño?.
1086
01:11:30,819 --> 01:11:32,079
Bueno, supongo...
1087
01:11:32,619 --> 01:11:36,579
sobrevivir como esposa hasta que muera.
1088
01:11:37,329 --> 01:11:39,589
Eso suena horrible.
1089
01:11:49,339 --> 01:11:52,209
La exposición de medios como
el abogado del caso de la ballesta...
1090
01:11:52,739 --> 01:11:54,399
ha mejorado tu apariencia.
1091
01:11:58,309 --> 01:12:00,219
- ¿Cariño?.
- ¿Eh?.
1092
01:12:00,219 --> 01:12:02,119
¿Es realmente peligrosa esa ballesta?.
1093
01:12:02,119 --> 01:12:03,679
Eso es lo que parece.
1094
01:12:04,319 --> 01:12:06,189
¿De qué estás hablando?.
1095
01:12:07,219 --> 01:12:09,989
'Rambo' lo pasan en cable hoy,
1096
01:12:10,529 --> 01:12:14,029
y el héroe mató a cientos de gente
con su ballesta.
1097
01:12:14,029 --> 01:12:16,899
No seas tan ingenua.
1098
01:12:17,129 --> 01:12:19,599
¡Es solo una película, una película!.
1099
01:12:26,739 --> 01:12:29,009
¡Wow!, ¡Qué poderoso!.
1100
01:12:30,149 --> 01:12:33,619
¿Qué pasa si no le dá al blanco?.
1101
01:12:33,619 --> 01:12:35,079
- ¿Fallar el blanco?.
- Sí.
1102
01:12:35,819 --> 01:12:38,019
La policía me hizo la misma pregunta
la otra vez.
1103
01:12:38,019 --> 01:12:39,989
¿La policía?.
1104
01:12:43,629 --> 01:12:44,829
Agárralo...
1105
01:12:44,829 --> 01:12:46,329
Forcejea...
1106
01:12:46,329 --> 01:12:47,629
Muévete a este lado...
1107
01:12:47,629 --> 01:12:49,599
- y empuja...
- ¿Moviéndome?.
1108
01:13:04,009 --> 01:13:08,379
5ta. APELACION-CASO DE LA BALLESTA
10 DE MARZO, 2008
1109
01:13:08,379 --> 01:13:11,079
¿Está ausente hoy el acusado?.
1110
01:13:12,619 --> 01:13:16,179
Sí, su Señoría. El acusado está
en seria condición física.
1111
01:13:16,179 --> 01:13:20,589
Con la ausencia del acusado, haremos
solo confirmación-interrogatoria a testigos.
1112
01:13:21,029 --> 01:13:22,089
Bien.
1113
01:13:26,039 --> 01:13:31,439
¿Es Ud. el sargento Kim Inshik quien
hizo tiros de prueba con la ballesta?.
1114
01:13:31,439 --> 01:13:32,499
Sí, soy yo.
1115
01:13:33,439 --> 01:13:34,709
Su Señoría,
1116
01:13:40,219 --> 01:13:43,679
Oficial de la Corte,
presente al testigo la ballesta.
1117
01:13:50,629 --> 01:13:52,529
Sargento Kim, muéstrenos
la diferencia entre...
1118
01:13:52,529 --> 01:13:55,029
una carga correcta y
una carga imperfecta.
1119
01:13:55,029 --> 01:13:56,089
Ok.
1120
01:14:04,739 --> 01:14:07,109
Esta es una carga correcta.
1121
01:14:08,749 --> 01:14:11,769
Cuando hice tests con
trozos de carne de cerdo,
1122
01:14:11,769 --> 01:14:14,679
la flecha penetró a una profundidad de 15cm.
1123
01:14:15,319 --> 01:14:17,519
¿Dice que correctamente cargada,
1124
01:14:17,519 --> 01:14:20,679
la flecha puede penetrar esa profundidad
aún desde más lejos?.
1125
01:14:21,019 --> 01:14:22,529
Sí.
1126
01:14:22,529 --> 01:14:26,029
Entonces explique el 2º test con
la ballesta con carga imperfecta.
1127
01:14:26,029 --> 01:14:31,489
Ya que la herida de la víctima podría
no habérsela hecha una ballesta.
1128
01:14:31,829 --> 01:14:35,439
Entonces me cuestioné si se pudo haber hecho...
1129
01:14:35,439 --> 01:14:36,999
por una carga imperfecta.
1130
01:14:39,039 --> 01:14:40,339
No funciona.
1131
01:14:40,339 --> 01:14:43,549
Así la flecha no puede ser
disparada correctamente...
1132
01:14:43,549 --> 01:14:47,119
con una carga imperfecta y de ese
modo no alcanzaría su objetivo.
1133
01:14:47,119 --> 01:14:48,679
¿Es eso correcto, Sargento Kim?.
1134
01:14:48,679 --> 01:14:50,679
Sí, no se dispararía.
1135
01:14:50,679 --> 01:14:52,579
- ¿No?.
- Eso es correcto.
1136
01:14:52,919 --> 01:14:54,289
Nada más, su Señoría.
1137
01:14:59,829 --> 01:15:01,929
Como revela la declaración del testigo,
1138
01:15:01,929 --> 01:15:04,589
existen muchos cabos sueltos
alrededor de la herida de la víctima.
1139
01:15:05,439 --> 01:15:08,539
Para el caso de resolver esos asuntos,
La Defensa ha visitado...
1140
01:15:08,539 --> 01:15:11,099
la escena del crimen y reconstruimos
las circunstancias alegadas.
1141
01:15:11,539 --> 01:15:15,499
Me gustaría presentar esta grabación
de video para examinar.
1142
01:15:15,749 --> 01:15:17,609
¿Y qué quiere que examinemos?.
1143
01:15:17,609 --> 01:15:23,619
Revelará porqué la flecha rota
misteriosamente ha desaparecido.
1144
01:15:23,619 --> 01:15:26,279
Eso será inescesario.
presentación no aceptada.
1145
01:15:27,119 --> 01:15:29,329
¿Porqué no aceptará el material?.
1146
01:15:29,329 --> 01:15:30,929
La inspección de la escena
del crimen se hizo,
1147
01:15:30,929 --> 01:15:33,189
y tenemos suficiente material
de la Fiscalía.
1148
01:15:34,129 --> 01:15:36,829
El juicio Final será
el 4º del próximo mes.
1149
01:15:36,829 --> 01:15:38,199
¡¿El juicio Final, su Señoría?!.
1150
01:15:38,429 --> 01:15:40,339
¡Tenemos muchas areas a debatir!.
1151
01:15:40,339 --> 01:15:42,099
Creo que hemos tenido suficiente de eso.
1152
01:15:46,439 --> 01:15:48,439
¿Porqué cuenta el Juez Park tal sucia mentira?.
1153
01:15:48,539 --> 01:15:52,179
Supongo por qué del cambio,
empezó con coraje y rencor.
1154
01:15:52,179 --> 01:15:57,119
Así él se inflingió una herida para
darle una lección al Prof. Kim.
1155
01:15:57,119 --> 01:15:59,219
Él pudo haberse dado cuenta después,
1156
01:15:59,219 --> 01:16:01,919
no tendría sentido haberse herido
con una flecha desafilada.
1157
01:16:01,919 --> 01:16:05,629
¡Y pudo decirle a alguien que
se librara de la flecha rota!.
1158
01:16:05,629 --> 01:16:08,029
¿Puedo tener la cinta rechazada por el Juez?.
1159
01:16:08,029 --> 01:16:09,529
¡Por supuesto!.
1160
01:16:09,529 --> 01:16:11,189
Aquí está. Aquí, Tómelo.
1161
01:16:11,189 --> 01:16:12,239
- ¡Sr. Park!.
- ¿Sí?.
1162
01:16:12,239 --> 01:16:15,799
Entonces de quién es la sangre de la ropa
que la policía incautó de la escena?.
1163
01:16:16,039 --> 01:16:18,639
Él debe haberse dado cuenta
que cuando llegó al hospital...
1164
01:16:18,639 --> 01:16:21,239
él necesitaba ropa ensangrentada
y pudo decirle a su familia...
1165
01:16:21,239 --> 01:16:25,519
que hicieran un hoyo en su camisa
y entonces mancharla de sangre.
1166
01:16:25,519 --> 01:16:28,319
¿Entonces porqué no hay nada
de sangre en su camisa?.
1167
01:16:28,319 --> 01:16:32,819
Supongo que su familia cometió
un error por las prisas.
1168
01:16:32,819 --> 01:16:35,329
¿Que hay del reportaje que me prometiste?.
1169
01:16:35,329 --> 01:16:37,029
Aún sigo en discusión para
el horario con la jefatura.
1170
01:16:37,029 --> 01:16:39,529
Tiene que estar al aire
antes del juicio final.
1171
01:16:39,529 --> 01:16:40,929
Lo sé. No te preocupes.
1172
01:16:40,929 --> 01:16:46,439
¡Por favor reporten todo exactamente
como se vió a el público!.
1173
01:16:46,439 --> 01:16:48,099
¡Se los ruego!.
1174
01:17:19,139 --> 01:17:21,999
#4457, su abogado está aquí.
1175
01:17:30,249 --> 01:17:33,579
No hay fondo legal para prohibir
grabaciones en la audiencia.
1176
01:17:34,119 --> 01:17:37,879
Y dudo que nuestro cargo contra
el director de la prisión pase.
1177
01:17:38,119 --> 01:17:40,519
Un sujeto apodado Smooth Talker
clama que él nunca vió...
1178
01:17:40,519 --> 01:17:42,289
ó escuchó algo.
1179
01:17:43,029 --> 01:17:46,889
El silencio debió espantar al director,
seguro no será Ud. molestado otra vez.
1180
01:17:46,889 --> 01:17:52,299
Por la Acta de Procedimientos Criminales
toda grabación es permitida a menos que...
1181
01:17:54,239 --> 01:17:56,099
sea por el requerida.
1182
01:17:59,539 --> 01:18:03,309
El Juez Shin no puede terminar este juicio
mañana a su propia discreción.
1183
01:18:05,009 --> 01:18:08,879
El resultado del test de la ballesta
definitivamente funcionará a nuestro favor.
1184
01:18:10,619 --> 01:18:13,889
Y un programa sobre su caso será emitido hoy.
1185
01:18:20,229 --> 01:18:21,989
¡Levante su ánimo!.
1186
01:18:30,639 --> 01:18:32,299
Todo se ve bien.
1187
01:18:33,039 --> 01:18:35,549
Ya que si la historia es emitida
por tv en la noche,
1188
01:18:35,549 --> 01:18:37,209
estaremos en problemas.
1189
01:18:37,609 --> 01:18:40,319
Entonces iremos más allá de la verdad.
1190
01:18:40,319 --> 01:18:42,479
Hay aún mucho misterio por develar.
1191
01:18:42,479 --> 01:18:43,679
Deshéchalo.
1192
01:18:45,319 --> 01:18:46,019
¿Qué?.
1193
01:18:46,019 --> 01:18:47,489
Deshéchalo.
1194
01:18:48,019 --> 01:18:49,989
Y cambia tu turno con Kim Yongkwan.
1195
01:18:50,329 --> 01:18:52,299
Cubrirás la Policia Nacional
desde la próxima semana.
1196
01:18:52,529 --> 01:18:55,989
¿Qué diablos está pasando?.
1197
01:18:56,329 --> 01:18:57,889
Este caso es un dolor-de-cabeza .
1198
01:18:57,889 --> 01:18:59,499
Así que haz lo que te digo.
1199
01:19:00,939 --> 01:19:03,599
¡Espere!, ¡Señor!.
1200
01:19:03,939 --> 01:19:05,199
¡Hey!, ¡Kim!.
1201
01:19:07,439 --> 01:19:09,309
Mierda.
1202
01:19:21,719 --> 01:19:23,279
¡Hey, estoy viendo la tv!.
1203
01:19:23,629 --> 01:19:26,389
¿Realmente quieres ver algo
interesante, sí?.
1204
01:19:44,609 --> 01:19:45,819
- ¿Hola?.
- Sí.
1205
01:19:45,819 --> 01:19:48,019
Es hora del reportaje pero
estoy viendo otro programa.
1206
01:19:48,019 --> 01:19:49,989
- ¿Qué pasa?.
- No me malinterprete.
1207
01:19:49,989 --> 01:19:51,919
No se pudo.
1208
01:19:51,919 --> 01:19:52,719
¿Qué?.
1209
01:19:52,719 --> 01:19:54,519
La transmisión ha sido pospuesta.
1210
01:19:54,519 --> 01:19:57,129
¿De qué está hablando?.
1211
01:19:57,129 --> 01:19:58,929
¿Intentaron presionarle?.
1212
01:19:58,929 --> 01:20:01,129
¡¿Hola?!, ¡¿Hola?!.
1213
01:20:01,129 --> 01:20:02,499
Hijo-de-su-p...
1214
01:20:06,239 --> 01:20:09,339
Al número que llamó no puede
contestar el teléfono.
1215
01:20:10,539 --> 01:20:14,309
¡Mujer!. ¡Tráigame una bebida aquí!.
1216
01:20:33,229 --> 01:20:36,289
Estoy pensando en redactar mi renuncia.
1217
01:20:54,419 --> 01:20:58,179
Mañana, voy a renunciar
a mi trabajo de abogado.
1218
01:20:59,619 --> 01:21:02,589
No se me escaparán esos hijos-de puta.
1219
01:21:03,329 --> 01:21:08,389
Me juntaré con el Prof. Kim en prisión.
1220
01:21:15,639 --> 01:21:17,499
Mierda.
1221
01:21:21,339 --> 01:21:22,299
Qué flojera.
1222
01:21:26,019 --> 01:21:27,569
¡¿Qué?!.
1223
01:21:30,319 --> 01:21:32,819
¿Dónde estoy?.
1224
01:21:32,819 --> 01:21:34,089
Mi casa.
1225
01:21:35,629 --> 01:21:38,989
¿Dorm... dormimos juntos?.
1226
01:21:40,029 --> 01:21:40,999
Sí.
1227
01:21:41,929 --> 01:21:43,189
¿Realmente?.
1228
01:21:45,229 --> 01:21:46,199
No es lo que tú crees.
1229
01:21:49,039 --> 01:21:53,599
Me pediste que te abrazara e
inmediatamente empezaste a roncar.
1230
01:21:55,439 --> 01:21:57,779
Ah, mierda, ¡qué verguenza!.
1231
01:22:00,919 --> 01:22:04,179
Si yo dejo este empleo,
mi esposa me pedirá el divorcio.
1232
01:22:04,519 --> 01:22:06,719
¿No dijiste a pesar de eso ayer?.
1233
01:22:06,719 --> 01:22:08,519
Si eso pasa, cuento contigo
para que me cuides.
1234
01:22:08,519 --> 01:22:10,579
¿Porqué yo?.
1235
01:22:11,429 --> 01:22:12,899
¿Entonces quién más estará ahí?.
1236
01:22:13,229 --> 01:22:14,789
Yo yá tuve suficientes hombres en mi vida.
1237
01:22:15,729 --> 01:22:17,999
Déjate de tonterías y vámonos.
1238
01:22:19,139 --> 01:22:20,599
¿Te llevas 2?.
1239
01:22:20,939 --> 01:22:23,599
El Mártir patriótico Yoon
desayunará una caja-bomba,
1240
01:22:24,239 --> 01:22:26,399
pero me llevo una agua-bomba.
1241
01:22:43,529 --> 01:22:44,929
¿Hola?.
1242
01:22:44,929 --> 01:22:47,229
- Cariño, ¿Eres tú?.
- Sí.
1243
01:22:47,229 --> 01:22:49,199
Tengo algo que decirte.
1244
01:22:49,199 --> 01:22:50,299
¿Qué es?.
1245
01:22:51,629 --> 01:22:55,199
Puedo ser arrestado hoy durante la audiencia.
1246
01:22:56,139 --> 01:22:57,139
¿Porqué?.
1247
01:22:57,139 --> 01:23:00,009
Porque estaré haciendo
una pequeña conmoción.
1248
01:23:02,239 --> 01:23:03,969
¿Realmente tienes que hacerlo?.
1249
01:23:06,219 --> 01:23:09,669
Si, lo tengo que hacer.
1250
01:23:12,119 --> 01:23:13,279
¿Hola?.
1251
01:23:15,019 --> 01:23:16,189
Ok.
1252
01:23:16,729 --> 01:23:19,199
Cuidaré a los niños.
1253
01:23:20,229 --> 01:23:21,699
¡Ok, apreciaré eso!.
1254
01:23:24,029 --> 01:23:25,499
Qué alivio.
1255
01:23:25,939 --> 01:23:28,909
Por un segundo pensé que tendría
que encargarme del Juez Park.
1256
01:23:31,739 --> 01:23:34,579
6ta. APELACION-CASO DE LA BALLESTA
4 DE ABRIL, 2008
1257
01:23:34,579 --> 01:23:38,179
Su Señoría, ¿porqué no permite
grabaciones en esta audiencia?.
1258
01:23:38,509 --> 01:23:42,319
No existen razones en la Acta
de Procedimientos Criminales.
1259
01:23:42,319 --> 01:23:45,189
Se establece en el Artículo 30
de las Reglas de Procedimientos Criminales.
1260
01:23:45,519 --> 01:23:48,919
Reglas de Procedimientos no puede tener
prioridad sobre la Acta de Procedimientos.
1261
01:23:48,919 --> 01:23:51,229
De acuerdo a la Acta de Procedimientos
Criminales, ¡toda circunstancia son normadas...
1262
01:23:51,229 --> 01:23:52,629
para ser aceptadas a menos que exista
una 'circunstancia especial'!.
1263
01:23:52,629 --> 01:23:54,489
¡Ya que aquí tenemos una
circunstancia especial!.
1264
01:23:55,029 --> 01:23:58,489
¿Porqué distribuyó las grabaciones
del juicio en internet?.
1265
01:23:59,239 --> 01:24:02,339
La taquigrafía en la audiencia se necesita
para llenar records del juicio y...
1266
01:24:02,339 --> 01:24:05,639
no debe hacerse público.
1267
01:24:05,639 --> 01:24:08,239
Pero Ud. prohibió las grabaciones
de la audiencia y nos dejó...
1268
01:24:08,239 --> 01:24:12,919
tratar con puras 3-paginas de
declaraciones de el 4º juicio.
1269
01:24:12,919 --> 01:24:15,889
¡No hay manera de saber que declaraciones
se cambiaron en el juicio!.
1270
01:24:16,119 --> 01:24:17,919
Si Ud. ve de cerca, lo sabrá.
1271
01:24:17,919 --> 01:24:21,119
¡No realmente!.
Información crucial fué omitida.
1272
01:24:21,119 --> 01:24:22,419
La Defensa pide por la grabación.
1273
01:24:22,419 --> 01:24:24,029
Petición denegada.
1274
01:24:24,029 --> 01:24:26,589
¡¿Que clase de juicio falso es este?!.
1275
01:24:27,929 --> 01:24:30,629
¡Saquen inmediatamente
a esta mujer de la audiencia!.
1276
01:24:30,629 --> 01:24:31,829
¡Suélteme!.
1277
01:24:31,999 --> 01:24:33,499
¡Suéltenla!.
1278
01:24:38,439 --> 01:24:40,099
¡Silencio a todos!.
1279
01:24:41,939 --> 01:24:43,209
¡Su Señoría!.
1280
01:24:44,809 --> 01:24:46,579
¿Llama Ud. a esto un juicio?.
1281
01:24:47,519 --> 01:24:49,379
¡Esto es tiranía!.
1282
01:24:50,219 --> 01:24:53,219
Otros jueces notorios
de el 1er. juicio, ¡como...
1283
01:24:53,219 --> 01:24:55,989
el Juez Kim Sunoh o Lee
Taewoono no salieron con esto!.
1284
01:24:59,729 --> 01:25:00,889
¡Oficial!.
1285
01:25:03,829 --> 01:25:05,999
¡Pido impugnar al Tribunal!.
1286
01:25:07,739 --> 01:25:09,499
Bien..
1287
01:25:11,639 --> 01:25:13,009
¡Prof., sea fuerte!.
1288
01:25:13,539 --> 01:25:15,199
¡Espere ahí, prof.!.
1289
01:25:16,449 --> 01:25:17,569
¡Estuvo maravilloso!.
1290
01:25:17,569 --> 01:25:19,269
¡Orden en la Sala!.
1291
01:25:25,119 --> 01:25:30,079
Cariño, lo hiciste bien.
Así es como debes de ser.
1292
01:25:34,129 --> 01:25:35,689
Haz crecido hijo.
1293
01:25:42,239 --> 01:25:45,699
Papá... Se fuerte.
1294
01:25:59,819 --> 01:26:01,819
Su Señoría, Pido permiso para retirarme.
1295
01:26:01,819 --> 01:26:03,689
Petición denegada.
1296
01:26:04,029 --> 01:26:06,689
- Proceda con el juicio.
- ¡El juicio no puede proceder!.
1297
01:26:07,029 --> 01:26:09,829
¡Este caso no puede proceder
sin un abogado defensor!.
1298
01:26:09,829 --> 01:26:12,199
¡Este es un caso que claramente
requiere una adecuada defensa!.
1299
01:26:19,539 --> 01:26:21,009
La audiencia está en receso.
1300
01:26:21,239 --> 01:26:23,049
Continuaremos en 30 minutos.
1301
01:26:23,049 --> 01:26:24,809
No seguirán sin un abogado defensor.
1302
01:26:24,809 --> 01:26:26,779
Contrataron a uno público.
1303
01:26:27,619 --> 01:26:31,079
En cualquier caso, están intentando
terminar el juicio hoy.
1304
01:26:43,329 --> 01:26:45,199
La audiencia continua.
1305
01:26:45,199 --> 01:26:47,389
Yo representaré al acusado.
1306
01:26:48,739 --> 01:26:50,799
Entonces el abogado defensor
público será cancelado.
1307
01:27:10,429 --> 01:27:12,789
La Defensa no puede finalizar
cosas como esta.
1308
01:27:13,229 --> 01:27:15,629
Ya que Ud. nunca respondió...
1309
01:27:15,829 --> 01:27:17,529
entonces solo escuchemos la aclaraciónes.
1310
01:27:17,529 --> 01:27:21,439
De acuerdo a la petición del acusado,
1311
01:27:21,439 --> 01:27:24,539
3 asuntos fueron solicitados
a la Fiscalía para aclaraciones.
1312
01:27:24,539 --> 01:27:26,099
Fiscalía, por favor aclare.
1313
01:27:26,539 --> 01:27:28,199
Empezaremos las aclaraciónes.
1314
01:27:30,609 --> 01:27:33,669
Primero, la ballesta y las flechas..
1315
01:27:34,219 --> 01:27:36,189
no fueron voluntariamente
presentadas por el acusado.
1316
01:27:37,119 --> 01:27:40,219
Segundo,
¿Dónde está la dicha flecha rota?.
1317
01:27:40,219 --> 01:27:41,489
Nadie sabe.
1318
01:27:41,819 --> 01:27:45,889
Tercero, porqué en la camisa de
la víctima no hay manchas-de-sangre.
1319
01:27:48,129 --> 01:27:49,529
Realmente ni idea.
1320
01:27:49,529 --> 01:27:51,729
¿Así que significa que no hay pruebas?.
1321
01:27:51,729 --> 01:27:53,639
¿Qué demonios está pasando?.
1322
01:27:53,639 --> 01:27:55,189
¡Orden en la audiencia!.
1323
01:27:57,139 --> 01:27:59,739
Hasta aquí cierro todo interrogatorio.
1324
01:27:59,739 --> 01:28:03,049
Pero Ud. no puede finalizar
la confirmación-interrogatoria, su Señoría.
1325
01:28:03,049 --> 01:28:05,879
¡Ud. debe determinar la validez
de la aclaratoria de la Fiscalía!.
1326
01:28:07,019 --> 01:28:09,279
¡Porqué no hay manchas-de-sangre
en la camisa de la víctima!.
1327
01:28:09,519 --> 01:28:11,489
¿Es de hecho sangre de la víctima?.
1328
01:28:11,919 --> 01:28:13,979
¿Y fué la herida hecha por la ballesta?.
1329
01:28:13,979 --> 01:28:15,919
Estos puntos deben aclararse,
¿no está de acuerdo?.
1330
01:28:15,919 --> 01:28:18,389
¡Pero la Fiscalía claramente
estableció que no tiene idea!.
1331
01:28:19,429 --> 01:28:22,989
Entonces desestimen toda evidencia
presentada por la Fiscalía.
1332
01:28:24,729 --> 01:28:27,439
El Tribunal determinará la validez
de la circunstancias.
1333
01:28:27,439 --> 01:28:30,199
Entonces la Defensa ayudara a determinar
la validez de la circunstancias.
1334
01:28:30,199 --> 01:28:32,339
La Defensa pide citar al
Juez Park de vuelta al estrado.
1335
01:28:32,339 --> 01:28:34,439
Tanbien pide una verificación
de mancha-de-sangre.
1336
01:28:34,439 --> 01:28:37,149
Denegado en fundamentos que
ya han sido denegados.
1337
01:28:37,149 --> 01:28:40,379
¡Pero debe aceptarlos, su Señoría!.
1338
01:28:49,829 --> 01:28:50,879
Abogado defensor.
1339
01:28:52,729 --> 01:28:59,899
Explique qué es lo que el acusado admite.
1340
01:29:00,639 --> 01:29:04,739
¿Está Ud. diciendo que él no tuvo
intención de dañar a la víctima?.
1341
01:29:04,739 --> 01:29:08,799
No es necesario determinar intenciones
tanto que no hubo herida.
1342
01:29:08,799 --> 01:29:13,219
¿Entonces admite que el acusado fué...
1343
01:29:13,219 --> 01:29:14,419
a la casa del Juez Park?.
1344
01:29:14,419 --> 01:29:15,719
La Defensa admite que esto es verdad.
1345
01:29:15,719 --> 01:29:17,719
- ¿Llevaba un arco y una flecha con él?.
- Sí, su Señoría.
1346
01:29:17,719 --> 01:29:19,319
- Y cargada, ¿si?.
- Así es, su Señoría.
1347
01:29:19,319 --> 01:29:21,519
- ¿Él le disparó a la víctima?.
- Fué accidental, su Señoría.
1348
01:29:21,519 --> 01:29:22,319
¿La flecha penetró a la víctima?.
1349
01:29:22,319 --> 01:29:23,989
¡No, su Señoría!.
1350
01:29:24,229 --> 01:29:28,429
El acusado admite que se equivocó
al amenazarlo con su ballesta.
1351
01:29:28,429 --> 01:29:30,799
¡Pero el disparo fué accidental!.
1352
01:29:30,799 --> 01:29:32,939
Entonces admite que la flecha
la disparó el acusado.
1353
01:29:32,939 --> 01:29:35,199
¿Penetró la ropa de la víctima?.
1354
01:29:35,199 --> 01:29:37,239
¡Para nada, su Señoría!.
1355
01:29:37,239 --> 01:29:41,139
¿Ud. clama que la herida del Juez Park
y el hoyo en su ropa son...
1356
01:29:41,139 --> 01:29:43,549
irrelevantes por la flecha disparada por él?.
1357
01:29:43,549 --> 01:29:46,119
¡Son absolutamente irrelevantes, su Señoría!.
1358
01:29:46,119 --> 01:29:48,679
¿Qué hay de las manchas-de-sangre
en la ropa interior de la víctima?.
1359
01:29:49,019 --> 01:29:52,619
Es por eso qe estoy pidiendo
la verificación de las manchas-de-sangre.
1360
01:29:52,619 --> 01:29:55,489
¿Porqué la pregunta cuando Ud.
ya denegó esa petición?.
1361
01:29:56,929 --> 01:29:59,429
Con esto, concluyo todos los interrogatorios.
1362
01:29:59,429 --> 01:30:01,399
¡Su Señoría! ¡No debería Ud. concluir
el juicio así!.
1363
01:30:02,729 --> 01:30:05,999
Seriamente les advierto...
¡Orden en la audiencia!, ¡Orden en la audiencia!.
1364
01:30:06,639 --> 01:30:07,839
¡Oiga!, ¡su Señoría!.
1365
01:30:07,839 --> 01:30:10,239
¡Como dirige Ud. una Corte como esta!.
1366
01:30:10,239 --> 01:30:11,439
¿Ud. llama esto un juicio?.
1367
01:30:11,439 --> 01:30:13,539
Arréstenlo.
1368
01:30:13,539 --> 01:30:14,739
¿Examinó a fondo todo este asunto...
1369
01:30:14,739 --> 01:30:16,849
pasando al bar solamente para
dirigir una audiencia de mierda?.
1370
01:30:16,849 --> 01:30:18,969
Arresten a ese hombre también.
1371
01:30:27,419 --> 01:30:30,529
¿Quieren ser arrestados todos
por desorden en esta sala?.
1372
01:30:30,529 --> 01:30:31,929
¿Desorden en la sala?.
1373
01:30:31,929 --> 01:30:34,329
¡El único que ha causado desorden
en la sala es Ud.!.
1374
01:30:34,329 --> 01:30:36,089
¡Pendejo!.
1375
01:30:40,439 --> 01:30:42,499
¿Yo hubiera hecho mejor trabajo que Ud.!.
1376
01:30:42,739 --> 01:30:43,709
¡Guardias!.
1377
01:30:49,749 --> 01:30:53,079
De ahora en adelante, aquél que
tire objetos será arrestado.
1378
01:30:56,019 --> 01:30:58,279
Fiscalía, ¿cuál es la sentencia
del Estado en el juicio?.
1379
01:31:00,219 --> 01:31:01,779
¡Fiscal Shim Junbok!.
1380
01:31:02,719 --> 01:31:03,729
¿Sr.?.
1381
01:31:03,729 --> 01:31:04,989
¿Qué dice?.
1382
01:31:06,429 --> 01:31:08,799
El Estado mantiene la sentencia
como se dictó durante el 1er. juicio.
1383
01:31:09,929 --> 01:31:12,799
Pedimos 10 años de sentencia.
1384
01:31:13,039 --> 01:31:15,299
Abogado, ¿Su comentario final?.
1385
01:31:17,139 --> 01:31:18,899
Abogado, ¿No va a dar su comentario final?.
1386
01:31:19,539 --> 01:31:21,600
Le he dado su oportunidad,
pero si desea renunciar a el,
1387
01:31:21,700 --> 01:31:23,700
está en su derecho, así sea.
1388
01:31:24,509 --> 01:31:28,879
Su Señoría, Me gustaria presentar
mi argumento final.
1389
01:31:31,219 --> 01:31:33,379
La Defensa establece claramente que...
1390
01:31:33,379 --> 01:31:36,789
todas las evidencias presentadas
para interrogatorio...
1391
01:31:37,729 --> 01:31:39,589
prueba que el acusado es inocente.
1392
01:31:41,729 --> 01:31:45,789
Estoy seguro que el Tribunal está
enterado del caso Dreyfuss,
1393
01:31:45,789 --> 01:31:50,599
donde se culpó de espía a un hombre
inocente en un juicio militar francés.
1394
01:31:52,339 --> 01:31:56,709
Esa ocasión, apesar del hecho que
el delincuente fué arrestado,
1395
01:31:56,949 --> 01:32:00,279
a Dreyfuss se le dictó cadena perpetua,
1396
01:32:01,019 --> 01:32:03,879
solo para mantener la autoridad del gobierno.
1397
01:32:05,919 --> 01:32:11,129
Pero ahora en el siglo 21
más de 100 años después,
1398
01:32:11,129 --> 01:32:14,689
un juicio más absurdo está siendo
llevado por el sistema Judicial Coreano.
1399
01:32:16,029 --> 01:32:19,939
Aún antes del juicio se mantuvo,
que el Poder Judicial definió...
1400
01:32:19,939 --> 01:32:22,439
las acciones del acusado como un
desafío serio contra el constitucionalismo,
1401
01:32:22,439 --> 01:32:24,999
y públicamente lo anunció como un hecho.
1402
01:32:26,639 --> 01:32:29,539
¿Me gustaría preguntar quién
de hecho posee una seria amenaza...
1403
01:32:29,539 --> 01:32:31,569
al constitucionalismo de Corea?.
1404
01:32:31,809 --> 01:32:33,479
¡El Poder Judicial mismo!.
1405
01:32:35,619 --> 01:32:40,279
Juez Shin Jaeyeol.
Debería avergonzarse de Ud. mismo.
1406
01:32:41,719 --> 01:32:43,729
Este juicio terminará como eso.
1407
01:32:43,729 --> 01:32:46,699
Ya que la humillación durará por siempre.
1408
01:32:47,629 --> 01:32:51,329
Recuerde la audiencia Dreyfuss
eventualmente sucumbió...
1409
01:32:51,329 --> 01:32:54,299
¡a la gran resistencia del público francés!.
1410
01:32:55,239 --> 01:32:59,699
Por consecuencia, un día, este
sistema judicial arrogante...
1411
01:33:00,039 --> 01:33:03,909
tendrá que estar en juicio ante
la audiencia pública Coreana.
1412
01:33:14,119 --> 01:33:15,719
Todas las confirmaciones-interrogatorias
serán cesadas.
1413
01:33:15,999 --> 01:33:18,666
La sentencia será el día
14 de Abril, a las 10 am.
1414
01:33:21,329 --> 01:33:22,229
DIA DE LA SENTENCIA, 14 APRIL, 2008
1415
01:33:22,229 --> 01:33:27,189
La apelación del acusado no sostiene
la causa, por lo cual es denegada.
1416
01:33:30,239 --> 01:33:32,299
Solicité una apelación a la Suprema Corte.
1417
01:33:32,839 --> 01:33:34,499
Buen trabajo.
1418
01:33:36,449 --> 01:33:38,179
Esta es una petición constitucional.
1419
01:33:39,409 --> 01:33:41,819
Juez que se involucre en este caso,
1420
01:33:41,819 --> 01:33:45,479
ni compañero ni conocido puede presidirlo.
1421
01:33:47,719 --> 01:33:49,689
¡Exactamente!.
1422
01:33:50,429 --> 01:33:53,879
¡Tales casos deben ser sujetos
a vigilancia por una audiencia pública!.
1423
01:33:56,029 --> 01:33:59,089
De cualquier manera, luce mejor.
1424
01:34:04,939 --> 01:34:08,399
¿Debe de haber algo duro en Ud.
para tener un cliente como yo, no?.
1425
01:34:11,309 --> 01:34:13,979
Sí, cuénteme sobre...
1426
01:34:16,219 --> 01:34:21,489
¿Cómo se convirtió en un hombre tan difícil?.
1427
01:34:23,929 --> 01:34:26,989
Eso empezó en mis primeros
años de escuela.
1428
01:34:28,129 --> 01:34:31,399
Nuestros maestros nos dieron
una pregunta difícil de Matemáticas,
1429
01:34:32,229 --> 01:34:36,099
y nos dijeron que el primero
que terminara levantara la mano.
1430
01:34:37,539 --> 01:34:39,639
Después que lo hice,
observé a mi alrededor.
1431
01:34:39,639 --> 01:34:41,839
Nadie había levantado la mano.
1432
01:34:41,839 --> 01:34:44,179
Y solamente mantuve mi mano abajo.
1433
01:34:44,609 --> 01:34:49,379
Hasta que la campana sonó,
3 habían levantado la mano...
1434
01:34:49,619 --> 01:34:53,179
lo cual me dió el suficiente motivo
para levantar la mía también.
1435
01:34:55,319 --> 01:34:58,779
Fuí un niño diferente desde entonces.
1436
01:35:02,629 --> 01:35:05,999
He llegado tan lejos.
1437
01:35:08,139 --> 01:35:10,499
Y no hay vuelta para atrás.
1438
01:35:15,939 --> 01:35:17,569
Nada para atrás.
1439
01:35:18,509 --> 01:35:21,569
¡Por supuesto que no!.
Vamos a ver esto hasta el final.
1440
01:35:28,019 --> 01:35:30,789
PENITENCIARIA ANSAN
1441
01:35:39,629 --> 01:35:41,239
¡Griten su numero cuando bajen!.
1442
01:35:41,239 --> 01:35:46,399
1, 2, 3, 4...
1443
01:35:46,739 --> 01:35:49,949
5, 6, 6.
1444
01:35:49,949 --> 01:35:52,679
¡Mierda!, ¡háganlo bien!.
1445
01:35:53,719 --> 01:35:56,079
¡6, 7, 8!.
1446
01:35:56,819 --> 01:35:58,519
aprisa y rectos.
1447
01:35:58,519 --> 01:35:59,579
¡Siéntense todos!...
1448
01:35:59,919 --> 01:36:01,789
¡Muévanse!, ¡Rápido!, ¡Siéntense!...
1449
01:36:02,219 --> 01:36:03,389
¡Levántese!...
1450
01:36:05,229 --> 01:36:06,199
¡Siéntese!.
1451
01:36:07,929 --> 01:36:09,899
¿Cuál es su problema?.
1452
01:36:10,429 --> 01:36:12,529
¿Las cosas aún fucionan de esta manera?.
1453
01:36:12,529 --> 01:36:13,939
¿Que quiere decir con, 'de esta manera'?.
1454
01:36:13,939 --> 01:36:15,999
Esto es una violación de derechos humanos.
1455
01:36:15,999 --> 01:36:18,399
¿violación de derechos humanos?.
1456
01:36:20,139 --> 01:36:23,009
No puedo creer que me esté
reprimiendo un delincuente.
1457
01:36:25,109 --> 01:36:27,019
¿Quién es ese loco?.
1458
01:36:27,019 --> 01:36:30,079
El prof. de la ballesta quien la
Suprema Corte le dictó sentencia.
1459
01:36:30,079 --> 01:36:31,519
¿4457?.
1460
01:36:31,519 --> 01:36:32,779
Espere.
1461
01:36:33,419 --> 01:36:35,619
¿Me permite su pluma un momento?.
1462
01:36:35,619 --> 01:36:37,729
¡Está bromeando!.
1463
01:36:37,729 --> 01:36:40,289
Ahn Jang... su...
1464
01:36:41,729 --> 01:36:45,929
Lim... Youngrak...
1465
01:36:45,929 --> 01:36:47,299
Que la ch...
1466
01:36:48,639 --> 01:36:50,699
Yo llamaría esto una atribución
de un servidor público.
1467
01:36:50,939 --> 01:36:53,888
No hay reglas hechas fuera del manejo
del reglamento de una correccional.
1468
01:36:54,239 --> 01:36:58,479
Está violando los derechos humanos
asegurados en la constitución.
1469
01:36:59,009 --> 01:37:00,379
¿De qué se trata esta puteada?.
1470
01:37:02,019 --> 01:37:07,179
Díganle al director que deje de hacer
esto ya que es contra la ley.
1471
01:37:09,929 --> 01:37:12,289
Supongo que le transmitiré esto
al director.
1472
01:37:13,329 --> 01:37:15,799
¿Puede eliminar mi nombre de sus notas?.
1473
01:37:18,929 --> 01:37:22,889
PROF. KIM KYUNGHO, PURGÓ
4 AÑOS DE SENTENCIA,
1474
01:37:24,039 --> 01:37:27,809
CONTINUA SU LUCHA CONTRA
EL PODER JUDICIAL.
1475
01:37:28,739 --> 01:37:33,369
EL JUEZ PARK AHORA ES UN PROLÍFICO
ABOGADO LABORAL EN CHANGWON.
1476
01:37:34,819 --> 01:37:36,719
FILM BASADO EN UN CASO REAL.
1477
01:37:36,719 --> 01:37:38,919
TODO PERSONAJE Y HECHOS
FUERON CAMBIADOS
1478
01:37:38,919 --> 01:37:41,019
PARA PROPÓSITOS CINEMATOGRÁFICOS
Y DE EDICIÓN
1479
01:37:41,019 --> 01:37:43,999
BASADOS DE ARCHIVOS DE LA AUDIENCIA
Y GRABACIONES REALES.
1480
01:37:48,000 --> 01:38:10,019
Traducidos del srt-eng HDRip.AC3.x264-LooKMaNE
al castellano por pele_62
113343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.