All language subtitles for Unbowed.2011.BluRay.1080p.5.1CH.x264.Ganool

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,939 --> 00:01:17,899 ENERO 15, 2007 2 00:02:23,339 --> 00:02:25,009 Juez Park Bongju. 3 00:02:30,449 --> 00:02:31,779 quiero que confiese 4 00:02:32,719 --> 00:02:34,989 ¿Porqué ha ignorado la ley?. 5 00:02:38,329 --> 00:02:39,989 ¡Qué demonios está haciendo!. 6 00:02:40,229 --> 00:02:43,329 ¡Flash Informativo!, se dice que el exprofesor Kim Kyungho, 7 00:02:43,329 --> 00:02:45,729 le ha disparado al Juez en cargo con una ballesta... 8 00:02:45,729 --> 00:02:48,439 después de perder en la Corte su reinserción de cátedra. 9 00:02:48,439 --> 00:02:52,299 El disgustado sospechoso buscó al Juez afuera de su casa... 10 00:02:52,539 --> 00:02:55,739 y perpetró amenazas y ofensas contra él, 11 00:02:55,739 --> 00:02:57,239 usando una peligrosa arma. 12 00:02:57,239 --> 00:03:00,949 La Suprema Corte sostiene una reunión urgente... 13 00:03:00,949 --> 00:03:04,119 y declaró que tomará severas acciones legales contra él... 14 00:03:04,119 --> 00:03:07,989 por desafiar el constitucionalismo y atacar al Poder Judicial. 15 00:03:08,819 --> 00:03:13,659 BUREOJIN HWASAL Broken Arrow / Unbowed 16 00:03:16,929 --> 00:03:17,929 ¡Hey!. 17 00:03:19,829 --> 00:03:23,999 ¡Págueme mis honorarios pendientes por ayudarle a ganar esta demanda!. 18 00:03:24,739 --> 00:03:28,609 ¡Me llevó 3 años detener a la compañía que lo despidiera!. 19 00:03:29,839 --> 00:03:34,249 Se le pagará cuando los miembros de la Unión sean reinstalados. 20 00:03:34,249 --> 00:03:36,949 Podrían tan bien unirse a la lucha, abogados como Uds. 21 00:03:36,949 --> 00:03:39,719 - ¡Deberían tomar una posición!. - ¡Es su lucha, no mía!. 22 00:03:39,719 --> 00:03:40,779 ¡Basta yá!. 23 00:03:41,119 --> 00:03:42,719 Solo deme mi dinero. 24 00:03:42,719 --> 00:03:46,129 - Sr. Choi. - ¡Qué!. 25 00:03:46,129 --> 00:03:48,222 Srita. Lee, gracias por el café. 26 00:03:48,222 --> 00:03:50,929 - la veo después. - ¡Sr. Choi Presidente de la Unión!. 27 00:03:50,929 --> 00:03:52,729 ¡¿Qué cosa?, ¿qué?!. 28 00:03:52,729 --> 00:03:56,239 Un asunto de lucha es una cosa y saldar cuentas otra. 29 00:03:56,239 --> 00:03:58,439 Sabe que nuestra oficina está en problemas. 30 00:03:58,439 --> 00:04:00,666 ¡Nuestros miembros son despedidos que más puede ser peor!. 31 00:04:00,777 --> 00:04:02,739 ¡Tristemente jodido!, mi dinero... 32 00:04:02,739 --> 00:04:03,939 ¡¿Como chingas?!. 33 00:04:03,939 --> 00:04:04,779 - ¡Qué!. 34 00:04:04,779 --> 00:04:05,449 - ¿Qué dijiste?. 35 00:04:05,449 --> 00:04:06,649 - ¿Qué te traes?. 36 00:04:06,649 --> 00:04:07,549 ¡¿Qué te traes?, ¿eh?! 37 00:04:07,549 --> 00:04:09,849 ¿Cada maldita frase tuya termina con "dinero"?. 38 00:04:09,849 --> 00:04:12,319 ¡¿Qué te traes?!. 39 00:04:12,319 --> 00:04:16,900 ¡Si eres abogado, actúa como tal!. ¡Mierda!, ¡eh!. 40 00:04:17,000 --> 00:04:18,950 ¡No te daré nada si no somos reinstalados!. 41 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Renuncio de esta mierda, ¡hijo de su puta madre!. 42 00:04:28,439 --> 00:04:32,239 Este caso es tan destacado. 43 00:04:32,239 --> 00:04:34,899 Estoy seguro que otros abogados estarán interesados. 44 00:04:35,739 --> 00:04:38,409 Sin embargo, ¿cómo fué que vino hasta Changwon?. 45 00:04:39,149 --> 00:04:42,409 Es a Ud. aquién mi marido quiere. 46 00:04:44,319 --> 00:04:49,689 Solía ser el mejor en defender a profesores erróneamente destituidos. 47 00:04:50,019 --> 00:04:52,729 Especialmente gané fama por el juicio del Prof. Lee Dongho. 48 00:04:52,729 --> 00:04:56,629 Y participé en el anteproyecto y revisión de la Ley de escuelas privadas. 49 00:04:56,629 --> 00:05:00,129 Me dijo que a Ud. no le importa lo que la gente diga. 50 00:05:00,129 --> 00:05:02,999 Y eso sería bueno para que formen un buen equipo. 51 00:05:05,039 --> 00:05:08,339 Supe del caso por las noticias... 52 00:05:08,339 --> 00:05:11,309 Pero primero, deme detalles de su despido. 53 00:05:13,949 --> 00:05:17,149 Mi marido fué del equipo de evaluación del examen de admisión de la Univ. 54 00:05:17,149 --> 00:05:20,589 ENERO, 1995 A y B pueden ser solamente paralelos. 55 00:05:20,589 --> 00:05:24,629 Ya que la pregunta debería demostrar cómo ellos son perpendiculares. 56 00:05:24,629 --> 00:05:29,029 A y B no pueden ser paralelos y perpendiculares a la vez. 57 00:05:29,029 --> 00:05:33,399 Así que esta pregunta no puede ser válida. 58 00:05:33,829 --> 00:05:37,039 Sin duda no podría resolverlo. 59 00:05:37,039 --> 00:05:40,409 ¿Quién planteó esta pregunta?. 60 00:05:40,409 --> 00:05:41,909 ¿Prof. Choi?. 61 00:05:46,849 --> 00:05:50,649 Prof. Choi, no necesita tomarlo todo en serio. 62 00:05:50,649 --> 00:05:55,419 Podemos calificarla con alta o nula puntuación. 63 00:05:55,419 --> 00:05:57,829 ¿Quiere decir que admitamos que hubo un error?. 64 00:05:57,829 --> 00:06:01,629 Nuestra área de Matemáticas, ¡será el ridículo!. 65 00:06:01,629 --> 00:06:03,329 Peor si escondiéramos la verdad, 66 00:06:03,329 --> 00:06:05,299 - empeorará las cosas. - Ahí está. 67 00:06:07,029 --> 00:06:08,699 ¿Qué han decidido?. 68 00:06:09,539 --> 00:06:12,239 Hemos decidido crear otro temario de respuestas. 69 00:06:12,239 --> 00:06:14,139 y reevaluar los exámenes para eso. 70 00:06:14,139 --> 00:06:17,539 ¿Qué?, Pero eso cambiará quièn pasó o no. 71 00:06:17,539 --> 00:06:18,809 Prof. Kim. 72 00:06:19,149 --> 00:06:21,809 Necesita poner la reputación de la Univ. sobre sus principios. 73 00:06:22,449 --> 00:06:25,979 ¿Pero no debería la reputación de la Univ. estar basada en "confianza"?. 74 00:06:26,419 --> 00:06:30,119 Si la confianza significa mucho para Ud. ¡plantee tal controversia!. 75 00:06:30,119 --> 00:06:34,929 Prof. Kim, necesita aprender a aceptar el error de un colega. 76 00:06:34,929 --> 00:06:38,729 Es todo, cerraremos este asunto antes que se filtre. 77 00:06:38,729 --> 00:06:40,999 - Hagámoslo. - Perfecto. 78 00:06:41,439 --> 00:06:44,999 Estamos mintiéndoles a los estudiantes. 79 00:06:45,339 --> 00:06:47,999 Como su profesor, no aceptaré esto. 80 00:06:48,639 --> 00:06:51,149 ¡¿Es Ud. un chiflado o demasiado santurrón?!. 81 00:06:51,149 --> 00:06:51,849 Es suficiente. 82 00:06:51,849 --> 00:06:55,109 ¿Crees que con una buena tesis tendrás tu titularidad de base?. 83 00:06:56,849 --> 00:06:58,979 Así fué como llegó a ser el marginado de la facultad. 84 00:06:58,979 --> 00:07:03,889 Y al año siguiente no recibió su titularidad. 85 00:07:05,229 --> 00:07:08,029 Eso realmente le pegó muy duro. 86 00:07:08,029 --> 00:07:10,589 Finalmente levantó una demanda para la reinstalación de su puesto. 87 00:07:11,729 --> 00:07:12,729 Pero... 88 00:07:12,729 --> 00:07:15,699 reintegrar y dar titularidad de base es derecho de la escuela. 89 00:07:17,139 --> 00:07:19,939 Es la realidad de las escuelas privadas. 90 00:07:19,939 --> 00:07:21,699 Hijos-de-Puta. 91 00:07:24,039 --> 00:07:26,549 Aún tengo una resaca de ayer. 92 00:07:26,549 --> 00:07:29,109 Necesito agua. Por favor discúlpeme. 93 00:07:54,339 --> 00:07:55,309 ¡Hey!. 94 00:07:57,139 --> 00:08:00,449 ¿Porqué siempre me tiemblan las manos cuando empiezo a estar sobrio?. 95 00:08:00,449 --> 00:08:02,809 ¡Es tan humillante!. 96 00:08:05,419 --> 00:08:08,879 MARZO 2005, NEW JERSEY, U.S.A. 97 00:08:11,119 --> 00:08:14,089 ¡Cariño, podemos regresar a Corea!. 98 00:08:14,929 --> 00:08:16,789 ¿Qué dijo mi padre?. 99 00:08:25,739 --> 00:08:27,839 Aprobaron una ley que faculta a la Univ. de excluir de... 100 00:08:27,839 --> 00:08:29,899 una revisión de titularidad para tener otra oportunidad para reevaluación. 101 00:08:30,139 --> 00:08:34,909 Mira, el Prof. Kim Minsu lo reinstalaron. 102 00:08:35,149 --> 00:08:36,849 Si solicito una reevaluación, 103 00:08:36,849 --> 00:08:39,079 Podré regresar a mi universidad. 104 00:08:44,219 --> 00:08:45,489 Yo no voy a regresar. 105 00:08:45,829 --> 00:08:47,389 ¿De qué estás hablando?. 106 00:08:48,029 --> 00:08:49,589 No quiero volver. 107 00:08:49,829 --> 00:08:52,629 Fuiste siempre correcto, ¿pero adónde nos llevó?. 108 00:08:52,629 --> 00:08:54,689 Pero no puedes ver que han cambiado la ley. 109 00:09:00,339 --> 00:09:02,839 Esas cartas de validación confirman que... 110 00:09:02,839 --> 00:09:05,749 no es un simple matemático local... 111 00:09:05,749 --> 00:09:08,649 sino un prestigioso matemático en el extranjero. 112 00:09:08,649 --> 00:09:14,119 También confirma los motivos del reclamo del demandante, ¿correcto?. 113 00:09:14,119 --> 00:09:16,279 Sí, su Señoría. 114 00:09:17,000 --> 00:09:18,455 Así que.. ¿porqué perdió?. 115 00:09:18,555 --> 00:09:22,029 El Juez se graduó de la misma Univ. que lo destituyeron. 116 00:09:22,029 --> 00:09:26,899 No es nuevo que las fundaciones de escuelas privadas... 117 00:09:26,899 --> 00:09:30,489 y el Poder Judicial sean cercanos. 118 00:09:31,239 --> 00:09:33,999 ¿Y nunca apelaron?. 119 00:09:34,539 --> 00:09:36,139 Apelamos inmediatamente... 120 00:09:36,139 --> 00:09:39,949 y así fué como llegamos con el Juez Park Bongju. 121 00:09:39,949 --> 00:09:43,449 Ellos culparon la exclusión de mi titularidad por... 122 00:09:43,449 --> 00:09:45,619 mi carencia de habillidad con los estudiantes. 123 00:09:45,619 --> 00:09:48,279 Ellos ni siquiera aún han presentado evidencia alguna. 124 00:09:48,719 --> 00:09:52,629 Me gustaría que trate este caso estrictamente por lo legal. 125 00:09:52,629 --> 00:09:55,189 Constantemente me dice que me apegue estrictamente a lo legal, 126 00:09:55,829 --> 00:09:58,629 lo cual haré absolutamente. 127 00:09:58,629 --> 00:10:03,739 Al principio, tuvimos altas expectativas por el Juez Park, pero... 128 00:10:03,739 --> 00:10:06,399 Esta es una petición presentada y firmada por los estudiantes. 129 00:10:06,839 --> 00:10:10,739 Claramente prueba que el demandante carece de habilidad como educador. 130 00:10:10,739 --> 00:10:12,449 Me gustaría proponer esto como evidencia en la Corte. 131 00:10:12,449 --> 00:10:13,709 Propuesta permitida. 132 00:10:18,519 --> 00:10:20,919 Me gustaría que estos estudiantes sean citados como testigos. 133 00:10:20,919 --> 00:10:23,189 Esta es evidencia falsa fabricada por la escuela. 134 00:10:23,719 --> 00:10:26,089 Yo haré esa conclusión. 135 00:10:29,329 --> 00:10:34,499 Por lo tanto no hay razón para rechazar el 1er. fallo 136 00:10:34,499 --> 00:10:38,089 y en consecuencia la petición del demandante es rechazada. 137 00:10:41,539 --> 00:10:44,749 Espere un momento. 138 00:10:44,749 --> 00:10:47,809 Park Bongju... 139 00:11:01,229 --> 00:11:03,199 ¡Espere, ¡espere, espere!. 140 00:11:06,629 --> 00:11:09,139 ¿Gusta algo de agua?. 141 00:11:09,139 --> 00:11:11,299 No, está bien... 142 00:11:13,339 --> 00:11:16,209 ¿Supongo que le gusta tomar? 143 00:11:16,209 --> 00:11:19,849 Uh, sí... uh, no. 144 00:11:19,849 --> 00:11:24,319 De cualquier modo, tomaré su caso e intentaré hacerlo lo mejor. 145 00:11:24,319 --> 00:11:26,419 Le llamo cuando regrese a Seoul. 146 00:11:26,419 --> 00:11:28,219 Yo... Yo... 147 00:11:28,219 --> 00:11:29,689 Buen día. 148 00:11:37,329 --> 00:11:38,699 ¿Porqué ella se marchó?. 149 00:11:39,329 --> 00:11:42,599 No es un trabajo que nos beneficie. 150 00:11:43,839 --> 00:11:45,639 Pero es un caso notable. 151 00:11:45,639 --> 00:11:49,009 Gana y tendrás exito, aún perdiendo obtendrás fama. 152 00:11:49,239 --> 00:11:52,749 Probablemente no ganemos nada. 153 00:11:52,749 --> 00:11:56,649 Durante la investigación, viajaremos constantemente a Seoul. 154 00:11:56,649 --> 00:11:58,719 ¿Te das cuenta cuanto gastaremos en hotel?. 155 00:11:58,719 --> 00:12:03,279 ¡¿Aún estás interesado en manejar esta oficina?!. 156 00:12:03,279 --> 00:12:06,089 Su esposa es realmente hermosa. 157 00:12:09,729 --> 00:12:11,829 ¡Shimwon, Shimju!. 158 00:12:11,829 --> 00:12:12,799 ¡Papi!. 159 00:12:13,429 --> 00:12:14,600 ¿Gustas tomar algo?. 160 00:12:14,700 --> 00:12:17,599 ¡Claro!. ¡Regreso en un momento con mis niños!. 161 00:12:17,939 --> 00:12:19,439 ¡Cariño!. 162 00:12:19,439 --> 00:12:20,839 ¿Dónde está mami?. 163 00:12:20,839 --> 00:12:21,839 - ¿Mami?. - Sí. 164 00:12:21,839 --> 00:12:24,139 Está con un tío. 165 00:12:24,139 --> 00:12:25,309 ¿Un tío?. 166 00:12:25,849 --> 00:12:29,749 ¡Hey!, ¡Bienvenido!. 167 00:12:29,749 --> 00:12:31,219 Es bueno verte. ¿Toman algo, eh? 168 00:12:31,219 --> 00:12:32,689 ¿Tomar?. 169 00:12:32,919 --> 00:12:35,219 ¡Cómo piensas en eso, cuando tu casa está a punto... 170 00:12:35,219 --> 00:12:36,879 de ser embargada!. 171 00:12:39,829 --> 00:12:43,889 A que la... ¡ese hijo-de-puta Cho!. 172 00:12:44,729 --> 00:12:46,889 JUZGADO 173 00:12:48,839 --> 00:12:52,599 ¡Hey, Lee! ¿dónde estás? El lobby... 174 00:12:52,939 --> 00:12:54,339 Estoy en el lobby. ¿Y tú?. 175 00:12:54,339 --> 00:12:56,899 - ¿Cuál lobby?. Izquierda, - ¡Aquí!, ¡aquí!. 176 00:12:57,139 --> 00:12:59,199 Apenas pude encontrarte. 177 00:12:59,649 --> 00:13:00,849 - ¿Como has estado?. - ¿Dónde está mi dinero?. 178 00:13:00,849 --> 00:13:02,109 Sígueme. 179 00:13:03,549 --> 00:13:05,079 ¿Qué hay de mi dinero?. 180 00:13:05,619 --> 00:13:07,819 Es el caso que llevarás. 181 00:13:07,819 --> 00:13:09,379 Por eso te cité hoy aquí. 182 00:13:09,719 --> 00:13:11,629 Oh que la ching.... 183 00:13:11,629 --> 00:13:14,229 Es un caso de fraude, uno muy grande. 184 00:13:14,229 --> 00:13:18,229 Y Kang Sukchul ha sido asignado como Juez a cargo. 185 00:13:18,229 --> 00:13:20,229 ¿Pero no lo conoces mejor que yo?. 186 00:13:20,229 --> 00:13:22,789 Sí, pero Uds. fueron miembros del consejo estudiantil. 187 00:13:23,339 --> 00:13:26,339 Además, el Juez en jefe es un hijo de la chingada... 188 00:13:26,339 --> 00:13:27,809 y desafortunadamente estoy en la lista negra. 189 00:13:28,139 --> 00:13:29,839 ¿Crees que soy mejor... 190 00:13:29,839 --> 00:13:32,709 cuando soy abogado de tercera que explota a los obreros?. 191 00:13:34,449 --> 00:13:37,209 Aquí está un adelanto. son 5 millones de Wons. 192 00:13:37,519 --> 00:13:40,419 Tengo una comida con Kang Sukchul mañana. 193 00:13:40,419 --> 00:13:42,789 Asegúrate de posponer tu regreso a Changwon, ¿ok?. 194 00:13:42,789 --> 00:13:44,079 Te llamaré. 195 00:13:45,329 --> 00:13:50,199 ¿Así que... ser negociador es el nuevo empleo de pendejos?. Que mierda... 196 00:14:09,049 --> 00:14:13,489 7º. JUICIO -CASO DE LA BALLESTA, 2007 197 00:14:13,719 --> 00:14:16,519 Así que estaba esperando el elevador, 198 00:14:16,519 --> 00:14:19,029 y alguién le llamó. Se dió la vuelta y vió 199 00:14:19,029 --> 00:14:22,729 al acusado bajar de el 2º piso, ¿correcto?. 200 00:14:22,729 --> 00:14:23,889 Sí. 201 00:14:24,229 --> 00:14:28,189 El acusado bajó las escaleras acercándose 202 00:14:28,439 --> 00:14:31,239 con una ballesta en las manos, ¿correcto?. 203 00:14:31,239 --> 00:14:32,399 Sí. 204 00:14:33,539 --> 00:14:36,409 ¿Fiscalía?. Continue la confirmación-interrogatoria 205 00:14:37,439 --> 00:14:42,109 El acusado levantó la ballesta y le apuntó, ¿correcto?. 206 00:14:42,649 --> 00:14:46,179 En ese momento estaba tan sorprendido para reaccionar. 207 00:14:47,019 --> 00:14:50,679 Igual, el acusado había... 208 00:14:57,129 --> 00:14:59,099 ¿Qué está Ud...? 209 00:15:00,829 --> 00:15:02,099 ¡Juez Park!. 210 00:15:04,639 --> 00:15:05,609 ¡Juez Park!. 211 00:15:06,539 --> 00:15:08,299 - ¡Quién es Ud.!. - ¿Está Ud. bien?. 212 00:15:16,349 --> 00:15:18,279 Encárguense de eso. 213 00:15:19,219 --> 00:15:23,779 Llamen a la policia y que no se les escape. 214 00:15:27,729 --> 00:15:29,589 Tengo una pregunta para el testigo. 215 00:15:30,629 --> 00:15:34,529 ¿Cómo estaba la punta de la flecha extraida de su abdomen?. 216 00:15:34,529 --> 00:15:38,489 Eso no lo sé. 217 00:15:38,839 --> 00:15:41,039 Igual, en ese momento... 218 00:15:41,039 --> 00:15:44,239 Testigo, Ud. miente, ¿correcto?. 219 00:15:44,239 --> 00:15:48,509 Por favor absténgase de vertir comentarios difamatorios hacia mí. 220 00:15:49,249 --> 00:15:52,319 Aún durante el proceso del juicio de la reintegración a mi titularidad, 221 00:15:52,319 --> 00:15:55,419 el testigo constantemente ha mentido. 222 00:15:55,419 --> 00:15:59,879 Alto. No ve lo que la víctima quiere establecer...?. 223 00:16:01,429 --> 00:16:03,129 ¡Orden en la sala!. 224 00:16:03,129 --> 00:16:06,429 En ese juicio, el testigo no cumplió sus deberes al presidir una audiencia... 225 00:16:06,429 --> 00:16:10,299 de acuerdo al Articulo 103 de la Constitución... 226 00:16:10,539 --> 00:16:13,139 y del Artículo 1 de la Acta de procedimientos Civil que requiere... 227 00:16:13,139 --> 00:16:15,739 todo proceder en un juicio se apeguen a principios de Verdad e Integridad. 228 00:16:15,739 --> 00:16:19,249 Sr. Kim, él es testigo de la Fiscalía. 229 00:16:19,249 --> 00:16:23,309 Hágale confirmación-interrogatoria en asuntos relacionados al caso. 230 00:16:23,549 --> 00:16:25,500 Sr. Park, ¿tuvo conocimiento de esto?. 231 00:16:25,600 --> 00:16:29,079 Sr. Kim, ¿me está desafiando?. 232 00:16:29,819 --> 00:16:32,029 ¿Por qué no me permite hacerle preguntas?. 233 00:16:32,029 --> 00:16:35,929 ¡Son factor clave relacionadas a este caso!. 234 00:16:35,929 --> 00:16:39,699 El juicio de reintegración de titularidad es irrelevante en este caso... 235 00:16:39,699 --> 00:16:42,199 y no debería ser tratado aquí como asunto para interrogatorio. 236 00:16:42,539 --> 00:16:45,799 Estoy solo señalando mi motivo para llevar una ballesta conmigo. 237 00:16:45,799 --> 00:16:50,539 Si únicamente el testigo hubiera dado un juicio justo, 238 00:16:50,539 --> 00:16:52,449 esto nunca hubiera pasado. 239 00:16:52,449 --> 00:16:54,609 ¡Protesto, su Señoría!. 240 00:16:54,949 --> 00:16:57,679 Sostenida. Sr. Kim, alto por favor. 241 00:16:59,119 --> 00:17:02,389 Quiero oponerme a este juicio. 242 00:17:04,719 --> 00:17:06,779 Dije, ¡Quiero oponerme a este juicio!. 243 00:17:11,429 --> 00:17:13,299 Es su decisión hacerlo. 244 00:17:17,239 --> 00:17:19,299 Su Señoría, Protesto este juicio. 245 00:17:22,039 --> 00:17:25,099 Está despedido. 246 00:17:30,919 --> 00:17:33,319 ¿Aún trabajas para el periódico?. 247 00:17:33,319 --> 00:17:35,019 ¡Huaa, te has puesto muy bonita!. 248 00:17:35,019 --> 00:17:37,719 ¿Qué quieres decir, nunca me viste así?. 249 00:17:37,719 --> 00:17:42,489 Siempre corrías con pelo corto y short. 250 00:17:42,829 --> 00:17:45,229 Tomemos un té por ahí. 251 00:17:45,229 --> 00:17:46,489 ¡Estás bromeando!. 252 00:17:47,029 --> 00:17:49,039 ¡Vamos por una bebida!. 253 00:17:49,039 --> 00:17:53,409 ¡Me encanta el sonido de eso!. ¡Vamos!. 254 00:17:54,439 --> 00:17:55,699 ¡Srita. Jang!. 255 00:17:56,239 --> 00:17:57,609 ¡Sra. Kim!. 256 00:17:57,939 --> 00:18:00,549 Me acabo de encontrar un viejo amigo. 257 00:18:00,549 --> 00:18:02,749 El es Park Jun, un abogado... 258 00:18:02,749 --> 00:18:03,949 Buenas tardes. 259 00:18:03,949 --> 00:18:06,279 Ah... Buenas tardes. 260 00:18:06,619 --> 00:18:08,989 También tengo un caso aquí... 261 00:18:09,519 --> 00:18:11,489 Eso fué un juicio ridículo... 262 00:18:11,929 --> 00:18:13,089 ¿Lo fué?. 263 00:18:13,089 --> 00:18:15,889 Buén día... 264 00:18:21,229 --> 00:18:23,339 Uds. dos se ven cercanos. 265 00:18:23,339 --> 00:18:25,639 Nos conocimos mientras hacía un artículo del trabajo. 266 00:18:25,639 --> 00:18:28,199 ¿Y que tanto se conocen Uds.?. 267 00:18:28,199 --> 00:18:31,509 Lo conocí una vez cuando mi marido lo contrató. 268 00:18:41,119 --> 00:18:45,179 Entonces... ¿Porqué no tomaste el caso?. 269 00:18:46,229 --> 00:18:50,289 ¿Quién le dispara a un Juez con una ballesta?. 270 00:18:51,529 --> 00:18:57,099 Es como una lucha entre David y Goliath. 271 00:18:58,739 --> 00:19:01,899 David tira piedras con todo su poderío, 272 00:19:02,439 --> 00:19:06,549 pero el armado Goliath nunca se mueve. 273 00:19:06,549 --> 00:19:08,409 Espera, espera. 274 00:19:09,649 --> 00:19:12,179 Esta es una llamada de $20,000 Wons. 275 00:19:13,419 --> 00:19:15,919 Yo, Lee, ¿agendaste la cita?. 276 00:19:15,919 --> 00:19:17,419 La cita ha sido cancelada. 277 00:19:17,419 --> 00:19:19,629 - ¿Cancelada?. - Uh, bueno... 278 00:19:19,629 --> 00:19:22,929 Sí, ok. Igual jueces y abogadas no deberían citarse. 279 00:19:22,929 --> 00:19:25,129 - seguiremos solo con casos. - El caso se fué a otro Juez. 280 00:19:25,129 --> 00:19:26,129 Así que necesito mi dinero devuelta. 281 00:19:26,129 --> 00:19:29,139 ¡¿Me toman el pelo estos hijos-de-puta?!. 282 00:19:29,139 --> 00:19:31,539 Igual, el dinero... 283 00:19:31,539 --> 00:19:36,199 ¿Dinero? sí, ¡Te lo regresaré!. ¡Pero eso me llevará un año!. 284 00:19:36,839 --> 00:19:40,009 ¡Esos hijos-de-puta!. 285 00:19:40,549 --> 00:19:43,519 Me lleva la ching... 286 00:19:55,529 --> 00:19:58,189 Vámonos, estás ebrio. 287 00:20:00,029 --> 00:20:01,699 No tengo ganas de irme. 288 00:20:02,139 --> 00:20:04,099 Vete si te quieres ir. 289 00:20:13,749 --> 00:20:15,909 ¿Puedo quedarme a dormir?. 290 00:20:16,249 --> 00:20:19,479 Me encantaría dormir en tu casa de divorciada. 291 00:20:22,319 --> 00:20:26,989 Tú solo me acosas sexualmente. 292 00:20:29,129 --> 00:20:31,889 Entonces arréstame. 293 00:20:35,439 --> 00:20:38,199 Sí, ok. ¡Vámonos!. 294 00:20:39,839 --> 00:20:43,399 Nada mal por ser arrestado de acoso sexual. 295 00:20:46,249 --> 00:20:47,609 Llegamos. 296 00:20:48,749 --> 00:20:50,109 ¿Llegamos?. 297 00:20:50,719 --> 00:20:53,319 Mierda, bonito lugar, ¡vámos!. 298 00:20:53,319 --> 00:20:54,379 Oh, no. 299 00:20:56,819 --> 00:21:01,489 Para tí.... el sauna 24-Horas de ahí. 300 00:21:01,489 --> 00:21:03,689 ¡Ahí es adonde vas a ir!. 301 00:21:04,829 --> 00:21:08,229 ¡Estoy enfermo de moteles y saunas!. 302 00:21:08,229 --> 00:21:09,289 ¡Jun!. 303 00:21:09,839 --> 00:21:11,639 Los odio. 304 00:21:11,639 --> 00:21:13,199 ¡Jun!. 305 00:21:13,199 --> 00:21:20,109 No es broma. Del motel al sauna, y del sauna al motel. 306 00:21:20,109 --> 00:21:22,409 ¡Me enferma eso!. 307 00:21:24,619 --> 00:21:26,089 ¡Hey, Jun!. 308 00:21:37,129 --> 00:21:40,689 No será facil encontrar un abogado. 309 00:21:42,339 --> 00:21:43,939 Ni la Sociedad-Minbyun de abogados... 310 00:21:43,939 --> 00:21:47,299 no tendrán aún a alguien que lo represente. 311 00:21:47,939 --> 00:21:49,439 Entiendo. 312 00:21:49,439 --> 00:21:51,539 El Prof. Kim tiene un problema de actitud. 313 00:21:51,539 --> 00:21:54,749 No debería estar diciendo eso, Sra. Kim. 314 00:21:54,749 --> 00:21:56,219 Estoy de acuerdo. 315 00:21:56,849 --> 00:21:59,879 Personalmente, fué deliberante cuando despidió al abogado. 316 00:22:00,619 --> 00:22:05,119 Lo sé, pero él está haciendo su vida mas difícil. 317 00:22:05,119 --> 00:22:09,189 El Prof. Kim es un héroe para las víctimas del Poder Judicial. 318 00:22:09,429 --> 00:22:13,199 Si solamente hubiera un abogado quien pudiera ser un buen mediador 319 00:22:13,729 --> 00:22:16,099 entre él y el Tribunal... 320 00:22:17,539 --> 00:22:20,599 Hay una persona perfecta. 321 00:22:23,539 --> 00:22:27,209 Pero la Sra. Kim no parece gustarle. 322 00:22:44,129 --> 00:22:46,599 Hola, soy Park Jun. 323 00:22:47,129 --> 00:22:48,599 Hola. 324 00:22:57,239 --> 00:23:01,509 Estoy sorprendido verlo aquí cuando Ud. rechazó mi ofrecimiento. 325 00:23:03,249 --> 00:23:06,019 ¿Porqué me buscó otra ves a mí?. 326 00:23:06,019 --> 00:23:08,389 Mientras rechaza a distinguidos abogados. 327 00:23:09,819 --> 00:23:15,389 Todos me piden que me disculpe y me calme aún cuando soy inocente. 328 00:23:15,629 --> 00:23:17,729 Pero Ud. cometió un crimen. 329 00:23:17,729 --> 00:23:20,099 ¡Ud. le tiró a un hombre con una ballesta!. 330 00:23:21,929 --> 00:23:23,489 ¡Pero no lo hice!. 331 00:23:24,939 --> 00:23:26,499 Yo no le disparé. 332 00:23:28,039 --> 00:23:32,209 ¿Disculpe la pregunta, es Ud. alcohólico?. 333 00:23:34,049 --> 00:23:36,309 ¡No escriban eso!. 334 00:23:36,849 --> 00:23:38,219 Pero se supone que lo h... 335 00:23:38,219 --> 00:23:42,379 No les diga que infrinjan las leyes, Ud. es abogado. 336 00:23:42,719 --> 00:23:45,119 ¡A la chingada las reglas!. 337 00:23:45,119 --> 00:23:46,489 ¡Escriban!. 338 00:23:46,829 --> 00:23:48,529 Todas las leyes deben ser acatadas. 339 00:23:48,529 --> 00:23:51,429 ¡Bien!, ¡Escriban lo que dijo!. ¡Escríbanlo!. 340 00:23:51,429 --> 00:23:53,699 Igual, 'Las leyes deben ser acatadas.' 341 00:23:56,339 --> 00:23:59,099 Es un problema cuando son infringidas. 342 00:23:59,539 --> 00:24:01,799 Pero la ley misma es maravillosa. 343 00:24:01,799 --> 00:24:03,999 ¿La ley es maravillosa?. 344 00:24:04,439 --> 00:24:07,109 ¿Entonces puede decir lo mismo por la Ley de Seguridad Nacional?. 345 00:24:07,849 --> 00:24:10,979 ¿No le dije que deje de escribir nuestra conversación?. 346 00:24:11,219 --> 00:24:13,619 No sé nada sobre la Ley de Seguridad Nacional. 347 00:24:13,619 --> 00:24:16,719 Yo solo digo que vivimos en un estado constitucional y que nuestra... 348 00:24:16,719 --> 00:24:19,129 Ley Criminal está bien hecha. Y está La... 349 00:24:19,129 --> 00:24:21,000 La Acta de Procedimientos Criminales. 350 00:24:21,200 --> 00:24:23,929 La ley no es nada más que basura, ¿ok?. 351 00:24:23,929 --> 00:24:26,729 Hechemos un vistazo a nuestra historia. La ley no es nada más que... 352 00:24:26,729 --> 00:24:29,239 sumisión involuntaria, ¡siguiéndole una serie de agresiones!. 353 00:24:29,239 --> 00:24:31,199 ¿Vino a discutir conmigo?. 354 00:24:31,739 --> 00:24:33,499 ¿Está reclamando que la ley es inútil?. 355 00:24:34,139 --> 00:24:39,199 Lo que digo, ¡es que la ley está llena de contradicciones!. 356 00:24:39,199 --> 00:24:41,249 La ley es como las Matemáticas. 357 00:24:41,249 --> 00:24:43,809 Si la pregunta es exacta, la respuesta lo será. 358 00:24:44,000 --> 00:24:45,879 La contradicción no existe. 359 00:24:46,719 --> 00:24:49,689 Es Ud. un condenado hombre conservador. 360 00:24:50,719 --> 00:24:52,589 Sí, soy conservador. 361 00:24:53,229 --> 00:24:56,229 El conservadurismo habla de lo sigue socialmente a los principios acordados. 362 00:24:56,229 --> 00:24:57,889 ¿Poqué debería ser esto un problema?. 363 00:24:59,129 --> 00:25:03,689 Es por eso que les demostraré a esos jueces infringe-leyes 364 00:25:04,139 --> 00:25:06,499 una lección, usando la ley misma. 365 00:25:10,039 --> 00:25:14,909 Estoy seguro que Ud. estará bien sin mí. 366 00:25:22,219 --> 00:25:24,279 ¡puras pendejadas!. 367 00:25:26,029 --> 00:25:29,189 Uh mierda. 368 00:25:29,629 --> 00:25:32,599 Tendré a Lee encima otra vez. 369 00:25:37,039 --> 00:25:37,879 Mierda. 370 00:25:54,119 --> 00:25:56,779 Realmente me costó cambiar la opinión de la esposa del Prof. Kim. 371 00:25:57,819 --> 00:25:59,829 Pero tú lo cagaste todo 372 00:25:59,829 --> 00:26:05,489 Ese Kim no necesita un abogado. 373 00:26:07,629 --> 00:26:10,499 ¿Desde a qué horas estás tomando para que estés así?. 374 00:26:11,239 --> 00:26:17,539 Eunsuh, ¿qué hago si yo renuncio a este trabajo?. 375 00:26:17,539 --> 00:26:21,709 ¡Dime!. ¿Qué hago?. 376 00:26:24,119 --> 00:26:25,879 Mierda. 377 00:26:29,919 --> 00:26:32,429 - Contesta el teléfono. - ¿Eh?. 378 00:26:32,429 --> 00:26:34,889 - ¡Teléfono!. - Ah, sí, teléfono. 379 00:26:37,729 --> 00:26:39,889 Yá sé, yá sé. 380 00:26:40,829 --> 00:26:43,799 ¿Hola?, ¿Lee?. 381 00:26:43,799 --> 00:26:47,199 ¿Qué?, ¿Tenemos audiencia mañana?. 382 00:26:47,839 --> 00:26:51,739 ¡¿Crees que me importa?!. Limpia la oficina. 383 00:26:51,739 --> 00:26:54,609 ¡Ponlo a la venta!. 384 00:27:17,539 --> 00:27:19,699 CORTE DE DISTRITO DE CHANGWON 385 00:27:26,149 --> 00:27:29,509 - Sal. - Uh, estoy retrasado. mierda. 386 00:27:32,419 --> 00:27:34,019 Hey, no te vayas sin desayunar. 387 00:27:34,019 --> 00:27:36,219 Espera en la oficina con Lee. 388 00:27:36,219 --> 00:27:37,489 No gracias, me tengo que ir. 389 00:27:37,489 --> 00:27:39,329 prueba con una "sopa rápida". 390 00:27:39,329 --> 00:27:40,888 No me retrasé.. ¿o sí?. 391 00:27:43,429 --> 00:27:47,389 Hace 3 años hubo una enorme huelga en Changwon. 392 00:27:47,729 --> 00:27:50,399 Todo abogado de derecho laboral participó en la protesta. 393 00:27:50,639 --> 00:27:56,239 Pero... el Sr. Park, temiendo una matanza, no se unió a la protesta. 394 00:27:56,239 --> 00:27:58,939 ¿Qué?, ¿Él no se unió a la protesta?. 395 00:27:58,939 --> 00:28:02,509 A partir de ahí, fué un chivo expiatorio. 396 00:28:03,049 --> 00:28:05,879 como abogado de derecho laboral, cuyos empleados no lo contratarían. 397 00:28:07,619 --> 00:28:10,819 Fué incapaz de tener trabajo y sus deudas se le acumularon. 398 00:28:10,819 --> 00:28:13,189 Posteriormente, recurrió al alcoholismo. 399 00:28:13,429 --> 00:28:16,129 Pero por que no participó, así no es él. 400 00:28:16,129 --> 00:28:20,789 él estaba traumatizado por la protesta de Bupyong en Daewoo Motors 401 00:28:20,789 --> 00:28:23,539 Pero él no fué herido ahí. 402 00:28:23,539 --> 00:28:25,099 De eso es lo que te estoy hablando. 403 00:28:25,439 --> 00:28:28,539 Ví las cintas de las escenas tomadas del cuerpo de seguridad. 404 00:28:28,539 --> 00:28:33,149 Mientras a todos los demás los golpeaban y herían, 405 00:28:33,149 --> 00:28:35,809 él salió ileso solo porque era abogado. 406 00:28:35,809 --> 00:28:38,879 Él se culpó por todo. 407 00:28:39,619 --> 00:28:42,219 Fué uno de los que incitó a la protesta en el primer sitio. 408 00:28:42,219 --> 00:28:47,489 Un día él se embriagó estúpidamente y empezó a jugar como niño. 409 00:28:48,129 --> 00:28:51,789 ¿Cómo podría haberlo dejado así?. 410 00:28:51,789 --> 00:28:55,389 Y mira hasta dónde me ha llevado. 411 00:28:57,239 --> 00:29:00,599 ¿Tienes esas cintas?. 412 00:29:00,839 --> 00:29:02,239 ¿Cintas?. 413 00:29:02,239 --> 00:29:08,649 Esto es el mandato judicial preliminar de la audiencia... 414 00:29:08,649 --> 00:29:11,879 que declara que toda acción que interfiera con... 415 00:29:14,319 --> 00:29:17,719 cualquier actividad de unión laboral ¡están en contra de la ley!. 416 00:29:17,719 --> 00:29:19,229 Eunsuh, ¿No te vas a ir a tu casa?. 417 00:29:19,229 --> 00:29:22,789 ¡Alguien nos previno de entrar a la oficina de la unión!. 418 00:29:23,329 --> 00:29:25,129 ¿Es ese Park Jun?. 419 00:29:25,129 --> 00:29:26,999 No hay fundamento legal... 420 00:29:26,999 --> 00:29:28,529 ¡Vaya luchador¡ 421 00:29:28,529 --> 00:29:30,299 que cometa una ofensa ilegal!. 422 00:29:46,219 --> 00:29:47,379 ¡Quietos!. 423 00:29:55,229 --> 00:29:57,089 ¿Porqué nos arrestan?. 424 00:30:25,319 --> 00:30:27,189 Estoy de vuelta como agencia Inmobiliaria. 425 00:30:27,729 --> 00:30:29,289 ¿Qué quieres decir, Inmobiliaria?. 426 00:30:29,289 --> 00:30:32,589 Puse la oficina en venta. Dijiste que renunciabas. 427 00:30:34,329 --> 00:30:35,529 ¿Cuándo dije eso?. 428 00:30:35,529 --> 00:30:40,699 ¿Te estabas burlando de mí?. ¿Entonces estabas ebrio?. 429 00:30:42,639 --> 00:30:46,349 Ah mierda. ¡Llámales y cancela el trato!. 430 00:30:46,349 --> 00:30:48,749 Y de paso ordéname una "sopa rápida". 431 00:30:48,749 --> 00:30:52,079 Existe solamente una solución. Está la designación del Consejo... 432 00:30:53,319 --> 00:30:55,555 que pide por el caso de la ballesta. 433 00:30:57,419 --> 00:30:58,689 Mierda. 434 00:30:59,529 --> 00:31:01,189 ¿Quién lo dice?!. 435 00:31:01,529 --> 00:31:04,829 A pesar de la situación de la oficina, un empleado no debe intimidar al jefe. 436 00:31:05,000 --> 00:31:06,799 ¡Ah mierda!. Bien. 437 00:31:08,229 --> 00:31:09,789 Mierda. 438 00:31:10,439 --> 00:31:14,099 Entonces al menos tome esto. 439 00:31:15,239 --> 00:31:16,299 RENUNCIA 440 00:31:17,839 --> 00:31:19,449 Mierda. 441 00:31:19,449 --> 00:31:22,249 Hola, le llamo desde Changwon. 442 00:31:22,249 --> 00:31:24,019 Sra. Jang... 443 00:31:24,019 --> 00:31:26,879 estoy desempleado, así que estoy a su disposición. 444 00:31:27,119 --> 00:31:28,319 He renunciado como le dije. 445 00:31:28,319 --> 00:31:29,879 ¡Dame eso!. 446 00:31:37,629 --> 00:31:39,899 ¿Qué lo trae por aquí?. 447 00:31:40,229 --> 00:31:41,999 Cambié de opinión. 448 00:31:44,539 --> 00:31:45,799 Siéntese. 449 00:31:49,939 --> 00:31:52,999 Existe una cosa que necesito confirmar. 450 00:31:52,999 --> 00:31:55,809 ¿Porqué llevó la ballesta con Ud. ese día?. 451 00:31:56,249 --> 00:31:59,719 Tenía que liberar el stress de esta porquería de juicio. 452 00:31:59,719 --> 00:32:02,879 Así que disparé flechas en el campo de tiro. 453 00:32:04,319 --> 00:32:06,729 ¿La llevó consigo para dispararle al Juez Park Bongju?. 454 00:32:06,729 --> 00:32:09,589 ¿Cree que soy estupido?. ¿Dispararle a otro hombre, así nada más?. 455 00:32:10,529 --> 00:32:12,629 Inclusive al Juez Park Bongju, 456 00:32:12,629 --> 00:32:17,189 Estaba decidido a enseñarle que todo juego sucio considera una lección. 457 00:32:17,189 --> 00:32:22,639 Yo solo quería espantarlo para que confesara su sentencia de farsa. 458 00:32:22,639 --> 00:32:26,009 ¡Ok!, ¿Entonces empezemos?. 459 00:32:34,019 --> 00:32:37,079 ¿Tendrán hambre?. Ya pasó mucho tiempo. 460 00:32:37,419 --> 00:32:39,219 ¿Les pregunto cuando terminan?. 461 00:32:39,419 --> 00:32:42,029 ¿Y te putee ese loco desgraciado?. 462 00:32:42,029 --> 00:32:44,689 te exigirá sus derechos y demás. 463 00:32:44,929 --> 00:32:46,589 Te dará solo dolores de cabeza. 464 00:32:47,529 --> 00:32:48,999 Sí es cierto. 465 00:32:49,739 --> 00:32:52,099 Aquí está la declaración de motivos para apelar. 466 00:32:54,039 --> 00:32:56,139 Ok, lo escribiré y puliré. 467 00:32:56,139 --> 00:32:58,299 No, quiero que lo presente como está. 468 00:32:59,849 --> 00:33:02,309 ¡Realmente eres un cliente extraño!. 469 00:33:02,749 --> 00:33:06,379 - ¿Entonces qué se supone que haga?. - Respaldarme. 470 00:33:06,619 --> 00:33:08,279 Apoyo. 471 00:33:08,619 --> 00:33:10,089 Apoyarte... 472 00:33:10,919 --> 00:33:12,829 ¿Qué?, ¿Se ha vuelto loco otra vez?. 473 00:33:12,829 --> 00:33:15,389 Presentaré mi propia declaración de motivos para apelar. 474 00:33:15,929 --> 00:33:17,829 El trabajo de un abogado es servir al cliente. 475 00:33:17,829 --> 00:33:20,629 Por lo tanto, solo necesita hacer lo que le dije. 476 00:33:20,629 --> 00:33:22,939 ¡Debería irme!. 477 00:33:22,939 --> 00:33:25,909 Manténgase preparado y deje de beber mucho. 478 00:33:28,239 --> 00:33:30,209 He dejado de beber. 479 00:33:30,439 --> 00:33:33,809 No beberé hasta que termine este juicio. 480 00:33:40,664 --> 00:33:44,364 1er.APELACION- CASO DE LA BALLESTA, NOVIEMBRE 12, 2007 481 00:33:44,919 --> 00:33:47,979 el juicio completo será grabado y dictado. 482 00:33:54,229 --> 00:33:57,599 Escuchemos la declaración de motivos del acusado para apelar. 483 00:34:00,539 --> 00:34:03,299 Su Señoría, como ya sabe, 484 00:34:03,539 --> 00:34:06,409 este caso es sumamente particular. 485 00:34:06,849 --> 00:34:11,119 Así como pasó, en una citada reunión nacional de jueces. 486 00:34:11,119 --> 00:34:16,319 Ahí el caso se anunció como un acto terrorista contra el Poder Judicial, 487 00:34:16,319 --> 00:34:21,389 y anunciaron que tomarían severas acciones legales como ya todos sabemos. 488 00:34:21,629 --> 00:34:23,989 ¡Aún antes del juicio!. 489 00:34:24,929 --> 00:34:26,589 ¿No encuentra esto algo raro?. 490 00:34:27,229 --> 00:34:31,739 Además, la víctima ha cambiado su declaración desde... 491 00:34:31,739 --> 00:34:35,609 la primer investigación policial hasta el 1er. juicio. 492 00:34:35,839 --> 00:34:40,849 La Defensa se pregunta en qué bases la Corte del 1er. juicio... 493 00:34:40,849 --> 00:34:45,279 favorece irrefutablemente aceptar tales inverosímiles declaraciones. 494 00:34:46,319 --> 00:34:47,879 En conclusión, 495 00:34:47,879 --> 00:34:53,329 la Defensa solicita suficiente interrogatorio y... 496 00:34:53,329 --> 00:34:56,389 correcta investigación basada en evidencia y razonable criterio. 497 00:34:56,829 --> 00:34:58,199 Nada más, su Señoría. 498 00:35:02,729 --> 00:35:06,599 Ahora es turno de la Fiscalía hacer su declaración. 499 00:35:09,839 --> 00:35:13,149 Recientemente, durante la gira de campaña del político Park Keunhae, 500 00:35:13,149 --> 00:35:15,749 un hombre arañó su cara con un cuchillo de papel. 501 00:35:15,749 --> 00:35:20,279 El hombre fué sentenciado a 8 años. 502 00:35:21,519 --> 00:35:24,979 Atacar al Poder Judicial como el último bastión de la Democracia... 503 00:35:24,979 --> 00:35:29,489 con un arma letal debido a una sentencia desaprobatoria, 504 00:35:29,489 --> 00:35:34,899 es un serio crimen nada distinto del ataque al Sr. Park Keunhae. 505 00:35:35,229 --> 00:35:40,139 Así, el Estado cuestiona la poca severa sentencia de 4 años, 506 00:35:40,139 --> 00:35:44,099 y le gustaría apelar por una sentencia más severa. 507 00:35:46,349 --> 00:35:49,149 ¡Sr. Park, salió todo bien hoy!. 508 00:35:49,149 --> 00:35:51,619 ¡Hacen buena pareja con el Prof. Kim!. 509 00:35:51,619 --> 00:35:53,519 - ¿De verdad?. - Sí, en serio. 510 00:35:53,519 --> 00:35:56,419 ¡Ok!, ¡La comida la invito yo!. 511 00:35:56,419 --> 00:35:58,579 Guau, ¿De veras?. 512 00:36:01,129 --> 00:36:05,089 ¡Mi hombro ha estado molestándome desde que dejé de beber!. 513 00:36:05,529 --> 00:36:07,289 ¿Ese hombro aún molesta?. 514 00:36:08,929 --> 00:36:11,899 ¿Ahora qué ordenaremos?. Siéntate, siéntate... 515 00:36:15,139 --> 00:36:17,909 Hermano, ahí va. 516 00:36:18,339 --> 00:36:20,109 !Tú¡, ¡hombre-ballesta!. 517 00:36:24,519 --> 00:36:26,779 Me llamo Kim Kyungho. 518 00:36:29,319 --> 00:36:33,489 Fuí transferido acá mientras estabas en el hospital. 519 00:36:33,929 --> 00:36:36,429 Escuché que estuviste en huelga de hambre por 2 semanas. 520 00:36:36,429 --> 00:36:37,689 Igual. 521 00:36:37,929 --> 00:36:40,429 ¿Dónde conseguiste buenos contactos? 522 00:36:40,429 --> 00:36:43,399 ¿Supe que no fué a la audiencia de Apelación el primer día?. 523 00:36:43,639 --> 00:36:44,999 Mi mano. 524 00:36:46,139 --> 00:36:48,839 Eso no tiene nada que ver, yo solo no me sentía bien. 525 00:36:48,839 --> 00:36:52,639 ¿A quién le dán 4 años por dispararle a un Juez con una ballesta?. 526 00:36:52,639 --> 00:36:56,409 ¡Debes tener buenos contactos!. 527 00:36:56,949 --> 00:37:03,189 Mierda, ¡Yongchul le dieron 5 años ó 7 por maldecir al Juez!. 528 00:37:03,189 --> 00:37:05,019 Ahora oye ¿eh?. 529 00:37:05,019 --> 00:37:06,079 Hey. 530 00:37:09,429 --> 00:37:13,129 Los guardias me dijeron que eres un desgraciado testarudo, 531 00:37:13,129 --> 00:37:16,099 y los estás volviendo locos. 532 00:37:16,739 --> 00:37:19,999 Porqué no compartes un poco de esos beneficios que tienes. 533 00:37:25,239 --> 00:37:26,509 Ok, ¿Porqué no?. 534 00:37:28,049 --> 00:37:29,809 Compartiré mis contactos. 535 00:37:29,809 --> 00:37:31,579 ¿Qué tipo de problema tienes?. 536 00:37:32,719 --> 00:37:33,719 Huau. 537 00:37:39,729 --> 00:37:43,889 2a. APELACIÓN-CASO DE LA BALLESTA 10 DE DICIEMBRE, 2007 538 00:37:43,889 --> 00:37:46,899 La Defensa quiere llamar al Juez Park al estrado. 539 00:37:48,329 --> 00:37:52,539 Explique porqué cuando él yá testificó en el 1er. juicio. 540 00:37:52,539 --> 00:37:56,099 Porque es un testigo clave en este juicio. 541 00:37:56,339 --> 00:38:01,609 Y dichas afirmaciones se contradicen, se necesita una confirmación-interrogatoria. 542 00:38:01,849 --> 00:38:06,179 Entonces esta petición la determinaré después. 543 00:38:06,819 --> 00:38:09,579 ¿Está Ud. otra vez repitiendo el caso?. 544 00:38:09,919 --> 00:38:12,579 - Siempre que Park... - Acabemos con esto primero. 545 00:38:12,819 --> 00:38:15,229 La Defensa pide por la verificación de la mancha-de-sangre. 546 00:38:15,229 --> 00:38:19,429 Nos gustaría verificar si la mancha- de-sangre es del Sr. Park. 547 00:38:19,429 --> 00:38:23,739 ¿Está sugiriendo que ellos no son las víctimas? 548 00:38:23,739 --> 00:38:27,539 Ud. acepta todo lo presentado por la Fiscalía sin duda alguna 549 00:38:27,539 --> 00:38:29,339 mientras cuestiona todas nuestras peticiones... 550 00:38:29,339 --> 00:38:31,609 Sr. Kim. le pido de favor que no me interrumpa. 551 00:38:32,139 --> 00:38:37,619 De acuerdo al Artículo 132 de las Reglas de Procedimientos Criminales, 552 00:38:37,619 --> 00:38:39,819 cuando un fiscal incorpora una petición para evidencia, 553 00:38:39,819 --> 00:38:43,879 la correlación entre evidencia y hecho debe ser especificada. 554 00:38:44,419 --> 00:38:45,789 Pero... 555 00:38:48,429 --> 00:38:52,729 Entonces, lo que dice es que la mancha- de-sangre en la ropa es evidencia... 556 00:38:52,729 --> 00:38:55,899 ¿y no puede ser verificada?. 557 00:38:56,229 --> 00:39:02,299 La verificación de mancha-de-sangre es un procedimeinto forense básico. 558 00:39:02,739 --> 00:39:07,409 Defensor, ¿porqué sale con esto hasta ahora y no en el 1er. juicio?. 559 00:39:08,349 --> 00:39:11,079 No estuve ahí esa vez. 560 00:39:13,119 --> 00:39:16,779 Este juicio puede proseguir sin verificación de mancha-de-sangre. 561 00:39:17,619 --> 00:39:22,289 De acuerdo a la opinión escrita de un experto, 562 00:39:26,129 --> 00:39:30,999 Por eso debe verificarse si la sangre es ó no de Park Bongju. 563 00:39:33,639 --> 00:39:36,109 ¿Cuál es la opinión de la Fiscalía?. 564 00:39:36,839 --> 00:39:43,049 Ya que queda claro que la víctima fué herida por la ballesta, 565 00:39:43,049 --> 00:39:45,069 el Estado considera este procedimiento innescesario. 566 00:39:46,019 --> 00:39:47,079 Sr. Kim. 567 00:39:47,719 --> 00:39:49,689 Me gustaría hacerle una pregunta. 568 00:39:50,419 --> 00:39:55,089 ¿Fué la herida de la víctima hecha con su ballesta?. 569 00:39:55,929 --> 00:39:57,229 No, su Señoría. 570 00:39:57,229 --> 00:39:59,099 ¿Entonces cómo se hirió la victima?. 571 00:39:59,099 --> 00:40:03,689 El hospital claramente verifica la herida y el tratamiento que recibió. 572 00:40:04,539 --> 00:40:07,509 Está diciendo que paramédicos, doctores y demás 573 00:40:08,439 --> 00:40:10,339 ¿Están todos mintiendo?. 574 00:40:10,339 --> 00:40:11,709 Sí, su Señoría. 575 00:40:12,539 --> 00:40:17,309 El Juez Park al principio declaró la flecha rota como evidencia. 576 00:40:17,719 --> 00:40:20,689 Pero la Fiscalía en vez presentó una intacta. 577 00:40:20,919 --> 00:40:23,719 ¿No puede ver que alguien está mintiendo?. 578 00:40:23,719 --> 00:40:26,119 Entonces probablemente tendremos algunas respuestas cuando el testigo 579 00:40:26,119 --> 00:40:28,629 Lee Jongguk en el próximo juicio haga su confirmación-interrogatoria. 580 00:40:28,629 --> 00:40:32,729 Entonces, ¿Qué pasa con citar a Park y de verificar la mancha-de-sangre?. 581 00:40:32,729 --> 00:40:33,729 Esos serán pospuestos. 582 00:40:33,729 --> 00:40:36,289 ¿Está posponiendo ambos?. 583 00:40:37,239 --> 00:40:39,599 adicional consideración será dada a este asunto. 584 00:40:42,239 --> 00:40:45,539 Uno de los paramédicos que vieron la herida, Kwon Changduk. 585 00:40:45,539 --> 00:40:48,209 El oficial de policía quién recogió la flecha, Lee Jongguk. 586 00:40:48,449 --> 00:40:51,679 El oficial de policía quién llenó el reporte policial, Hong Sukjun. 587 00:40:52,019 --> 00:40:54,619 El doctor quien trató a la víctima, Park Jaeki. 588 00:40:54,619 --> 00:40:56,679 Los 4 se confirmaron como testigos para llevar al estrado. 589 00:40:57,019 --> 00:40:58,719 requerimiento para Park Bongju y 590 00:40:58,719 --> 00:41:01,689 la verificación de la mancha- de-sangre son pospuestos. 591 00:41:01,929 --> 00:41:03,489 Esta audiencia levanta la sesión. 592 00:41:05,829 --> 00:41:07,529 ¡Odio ser interrumpido cuando hablo!. 593 00:41:07,529 --> 00:41:09,729 Lo sé. El Juez presidente sigue... 594 00:41:09,729 --> 00:41:13,189 - sin dejar hablar a nadie. - No, Yo digo Ud. Sr. Park. 595 00:41:13,839 --> 00:41:15,839 ¿yo?, ¡pero acabamos de hacer un gran equipo-de-trabajo!. 596 00:41:15,839 --> 00:41:17,209 Habla por Ud. mismo. 597 00:41:17,639 --> 00:41:19,839 ¡La Fiscalía llamó al Dr. Park Jaek!. 598 00:41:19,839 --> 00:41:22,649 para encubrir la contradicción del testimonio del Juez Park. 599 00:41:22,649 --> 00:41:23,849 Ellos expondrán que el Juez Park tuvo claramente una herida. 600 00:41:23,849 --> 00:41:25,919 No se preocupe. 601 00:41:25,919 --> 00:41:29,219 ¡Soy bueno en las afirmaciónes-interrogatorias! ¡Déjaselo al experto!. 602 00:41:29,219 --> 00:41:32,219 Los únicos reales expertos en este país son los estafadores. 603 00:41:32,219 --> 00:41:34,589 Solo recuerde, no me interrumpa otra vez cuando hablo. 604 00:41:36,929 --> 00:41:39,829 ¡Qué pendejada!. 605 00:41:39,829 --> 00:41:43,129 No hay expertos en este país por personas como Ud. 606 00:41:43,129 --> 00:41:46,139 El trabajo-de-equipo no se dá de golpe. 607 00:41:46,139 --> 00:41:49,299 - Sobre eso hay mucho que hacer. - ¡Qué pendejada!. 608 00:41:49,539 --> 00:41:51,439 - Buén trabajo. - Gracias. 609 00:41:51,439 --> 00:41:54,149 Anteriores abogados la pasaron mal con mi marido. 610 00:41:54,149 --> 00:41:56,309 Pero Ud. parece llevarla bien. 611 00:41:56,309 --> 00:41:57,819 ¿Gusta comer conmigo?. 612 00:41:57,819 --> 00:42:00,289 Tengo que ir inmediatamente a Changwon. 613 00:42:00,289 --> 00:42:01,919 - ¿Ahora?. - Sí. 614 00:42:01,919 --> 00:42:03,419 Tengo algo para tí.. 615 00:42:03,419 --> 00:42:05,289 ¿Algo bueno?. 616 00:42:10,729 --> 00:42:12,289 Ni siquiera lo estás viendo. 617 00:42:14,229 --> 00:42:16,429 Deja cambio de canal a mi telenovela favorita. 618 00:42:16,429 --> 00:42:17,799 Deja eso. 619 00:42:19,139 --> 00:42:22,139 ¿Quién diablos te regaló este engorroso artilugio?. 620 00:42:22,139 --> 00:42:24,699 - ¿Quién fué?. - No te incumbe. 621 00:42:25,339 --> 00:42:27,649 Qué raro. Debe ser una mujer. 622 00:42:27,649 --> 00:42:30,979 Ah vamos, ¡Ella no es lo que crees!. 623 00:42:32,319 --> 00:42:34,679 ¿Así que, quién es 'ella'?. 624 00:42:35,719 --> 00:42:41,089 ¿No te hablé de la periodista Jang, que conocí?. 625 00:42:44,029 --> 00:42:45,999 ¡Auch!, ¡Hey!. 626 00:42:46,629 --> 00:42:48,189 ¿Qué crees que estás haciendo?. 627 00:42:48,629 --> 00:42:49,829 Regrésaselos. 628 00:42:49,829 --> 00:42:50,799 ¿Para qué?. 629 00:42:50,799 --> 00:42:52,439 ¡Ha de pensar que es tu esposa!. 630 00:42:52,439 --> 00:42:54,909 ¡Qué clase de mujer dá esto de regalo aun hombre-casado!. 631 00:42:57,039 --> 00:43:00,409 ¡Esto no es normal a menos que esté pasando algo!. 632 00:43:01,049 --> 00:43:03,349 ¿Estás volviéndote loca?. 633 00:43:03,349 --> 00:43:05,819 ¡¿Quién no enloquecería con una situación como esta?!. 634 00:43:05,819 --> 00:43:07,179 ¿Pasó algo o no?. 635 00:43:08,619 --> 00:43:11,619 - ¿Sí pasó, verdad?. - ¡Ah mierda!, Ok. ¡Bueno!. 636 00:43:11,619 --> 00:43:13,629 Ok, ¡No usaré esto!. ¡Me libraré de ellos!. 637 00:43:13,629 --> 00:43:14,829 ¡Hey!. 638 00:43:14,829 --> 00:43:18,129 Ok, ¡Me estoy librando de ellos!. 639 00:43:18,129 --> 00:43:20,499 ¡Debería haber dormido con ella para que me acusaras de esta forma!. 640 00:43:21,129 --> 00:43:22,729 ¿Qué fué eso?. ¡Quién demonios!. 641 00:43:22,729 --> 00:43:24,899 - Alguien debí golpearle!. - ¡Apaga la luz, rápido!. 642 00:43:25,339 --> 00:43:28,899 ¡Rápido, limpia todo!. ¡Destruye toda evidencia!. 643 00:43:37,419 --> 00:43:41,019 Ya me mandaron la preparatoria de alegato que escribió, . 644 00:43:41,019 --> 00:43:43,779 Mi abogado estaba feliz, le facilitaste su trabajo. 645 00:43:43,779 --> 00:43:46,289 Gerentes tipo abogados son todos iguales. 646 00:43:48,829 --> 00:43:50,729 Solamente le demuestro mi aprecio. Así que por favor acéptelo. 647 00:43:50,729 --> 00:43:52,229 Pero no fumo. 648 00:43:52,229 --> 00:43:55,789 Son $20 Wons por cigarro. 649 00:44:00,839 --> 00:44:02,599 Deje de traficar estas cosas ilegales. 650 00:44:04,839 --> 00:44:08,299 Reembolsa eso, acabo de dejar de fumar. 651 00:44:19,419 --> 00:44:23,689 NADIE PUEDE ABRIR ESTA CARTA -ESTRÍCTAMENTE PROHIBIDO- 652 00:44:29,529 --> 00:44:33,099 3ER. APELACIÓN-CASO DE LA BALLESTA ENERO 28, 2008 653 00:44:38,839 --> 00:44:39,939 Testigo. 654 00:44:39,939 --> 00:44:43,149 Ese día fué Ud. enviado a la escena del crimen, 655 00:44:43,149 --> 00:44:45,119 ¿Cuantos paramédicos habían en la ambulancia?. 656 00:44:45,119 --> 00:44:48,179 Ko Seungmin y yo, solamente. 657 00:44:54,429 --> 00:44:56,229 ¿Dónde estaba el paciente?. 658 00:44:56,229 --> 00:44:57,889 Ahí viene. 659 00:44:58,729 --> 00:45:00,389 Está saliendo. 660 00:45:00,729 --> 00:45:02,289 ¿Qué pasa?. 661 00:45:02,289 --> 00:45:03,599 ¿Está Ud. bien?. 662 00:45:03,599 --> 00:45:04,439 Está bien. 663 00:45:04,439 --> 00:45:09,499 ¿Vió la herida de la víctima con sus propios ojos?. 664 00:45:09,839 --> 00:45:13,109 - Sí la ví. - De acuerdo a esta bitácora, 665 00:45:13,649 --> 00:45:17,149 De palabras del Juez Park s escritas. 666 00:45:17,149 --> 00:45:19,669 ¿Las escuchó directamente del Juez Park?. 667 00:45:20,219 --> 00:45:21,319 Sí las escuché. 668 00:45:21,319 --> 00:45:24,779 Le pregunté dentro de la ambulancia como se había herido. 669 00:45:25,419 --> 00:45:28,989 Él me disparó de 1 a 2 metros de distancia. 670 00:45:29,929 --> 00:45:32,929 La flecha golpeó mi abdomen y rebotó. 671 00:45:32,929 --> 00:45:34,729 ¿Rebotó?. 672 00:45:34,729 --> 00:45:37,599 ¿Cómo pudo herirse cuando rebotó?. 673 00:45:38,139 --> 00:45:41,239 No estoy seguro, realmente no lo sé. 674 00:45:41,239 --> 00:45:43,939 En el reporte de la Fiscalía, 675 00:45:43,939 --> 00:45:46,849 él establece que sacó la flecha alojada de su abdomen. 676 00:45:46,849 --> 00:45:48,749 ¿Pero Ud. nunca escuchó eso?. 677 00:45:48,749 --> 00:45:49,949 No lo escuché. 678 00:45:49,949 --> 00:45:51,279 Nada más, su Señoría. 679 00:45:51,519 --> 00:45:53,679 Fiscalía, su testigo para la confirmación-interrogatoria. 680 00:45:54,119 --> 00:45:55,979 Será innescesario, su Señoría. 681 00:45:57,619 --> 00:45:59,819 De acuerdo al diagnóstico médico llenado por la víctima, 682 00:45:59,819 --> 00:46:04,529 La víctima fué hospitalizada 12 dias con herida en abdomen, 683 00:46:04,529 --> 00:46:07,499 lo cual requiere tratamiento de 3 semanas. 684 00:46:08,329 --> 00:46:09,929 ¿Es eso correcto, Dr. Park?. 685 00:46:09,929 --> 00:46:11,989 Sí, así es. 686 00:46:12,839 --> 00:46:14,839 ¿Seguro ha visto la herida, Dr. Park?. 687 00:46:14,839 --> 00:46:15,809 Sí, la ví. 688 00:46:16,039 --> 00:46:17,039 Nada más, su Señoría. 689 00:46:17,039 --> 00:46:20,549 La bitácora de paramédicos indica... 690 00:46:20,549 --> 00:46:24,319 herida de la víctima es de 5cm. antes que llegara al hospital. 691 00:46:24,319 --> 00:46:30,779 Pero el diagnóstico establece 2cm. 692 00:46:30,779 --> 00:46:34,029 ¿Era de 2cm la profundidad de la herida, Dr. Park?. 693 00:46:34,029 --> 00:46:36,429 No, era la anchura, el ancho de la herida. 694 00:46:36,429 --> 00:46:38,289 ¿El ancho?. 695 00:46:38,529 --> 00:46:43,539 Pero el Juez Park establece que Ud. le dijo que la herida era de 2cm de profundidad. 696 00:46:43,539 --> 00:46:44,899 ¿Así que Ud. nunca dijo eso?. 697 00:46:46,339 --> 00:46:48,399 No pude haber dicho eso. 698 00:46:48,839 --> 00:46:51,639 Es difícil determinar la profundidad de una herida así. 699 00:46:51,639 --> 00:46:53,109 Nada más, su Señoría. 700 00:46:56,149 --> 00:47:01,479 Son Ud. los policias que recuperaron las 3 flechas del jardín principal?. 701 00:47:01,819 --> 00:47:02,789 Sí. 702 00:47:03,319 --> 00:47:04,819 De acuerdo a la declaración... 703 00:47:04,819 --> 00:47:08,329 el guardia de seguridad Kim Dukhwan estableció que habia colocado 704 00:47:08,329 --> 00:47:13,789 la flecha rota en el jardín principal 705 00:47:14,029 --> 00:47:19,399 donde el chofer había ya colocado la ballesta y las otras 2 flechas. 706 00:47:19,839 --> 00:47:22,739 Cuando Ud. metió a la bolsa las 3 flechas y la ballesta, 707 00:47:22,739 --> 00:47:25,509 ¿vió Ud. la flecha rota, oficial Lee?. 708 00:47:26,039 --> 00:47:27,309 No, no la ví. 709 00:47:28,449 --> 00:47:32,879 Eso no haría que fueran 4 flechas y no 3?. 710 00:47:33,119 --> 00:47:37,779 ¿Miente el Juez Park y Kim Dukhwan?. 711 00:47:39,919 --> 00:47:42,889 Eso... No estoy realmente seguro. 712 00:47:43,229 --> 00:47:48,429 El acusado le disparó a la víctima frente a la entrada del ascensor. 713 00:47:48,429 --> 00:47:51,639 Así que la flecha debió haberse roto 714 00:47:51,639 --> 00:47:55,899 cuando la víctima se quitó al acusado después de ser disparado. 715 00:47:55,899 --> 00:47:59,539 Ya que el testigo recuperó 3 flechas del jardin exterior, 716 00:47:59,539 --> 00:48:04,919 y había una flecha rota en el interior, 717 00:48:04,919 --> 00:48:09,079 esta flecha rota no podría haberse hayado en el jardín. 718 00:48:09,619 --> 00:48:12,089 ¿No es por eso que nunca se encontró la flecha rota?. 719 00:48:14,429 --> 00:48:15,789 Su Señoría. 720 00:48:16,329 --> 00:48:19,629 La pregunta de la Fiscalía es algo rara. 721 00:48:19,629 --> 00:48:22,689 - No lo entiendo. - Espere. 722 00:48:23,229 --> 00:48:25,999 - No, es una buena pregunta. - No he terminado. 723 00:48:26,239 --> 00:48:27,899 Se calla un momento. 724 00:48:27,899 --> 00:48:29,139 ¿No ve que estoy hablando?. 725 00:48:29,139 --> 00:48:30,899 ¿Qué creen Uds. que hacen?. 726 00:48:31,539 --> 00:48:33,309 ¡Prosiga!, ¡adelante!. 727 00:48:33,849 --> 00:48:37,479 ¿Entonces dónde está la flecha que el testigo nunca encontró?. 728 00:48:38,219 --> 00:48:38,919 ¿Qué?. 729 00:48:38,919 --> 00:48:40,619 ¿Podría la Fiscalía haberla guardado por ahí?. 730 00:48:40,619 --> 00:48:42,219 ¿Qué quiere decir con 'guardarla'?. 731 00:48:42,219 --> 00:48:44,189 Digo que, ¿podrían haber destruido la evidencia?. 732 00:48:45,419 --> 00:48:46,619 ¡Sr. Kim!. 733 00:48:46,619 --> 00:48:48,179 - Fiscalía, ¡conteste la pregunta!. - ¡Sr. Kim!. 734 00:48:49,729 --> 00:48:53,189 ¿Es Ud. el detective que metió en bolsa la ropa de la víctima?. 735 00:48:54,129 --> 00:48:55,289 Sí, yo soy. 736 00:48:55,529 --> 00:48:57,739 ¿Están las ropas en el mismo estado... 737 00:48:57,739 --> 00:48:59,799 como fueron encontradas?. 738 00:49:01,839 --> 00:49:03,899 Al parecer están en el mismo estado. 739 00:49:05,139 --> 00:49:09,209 ¿Puede confirmar si esta camisa se encuentra de la misma manera?. 740 00:49:09,549 --> 00:49:10,449 Sí. 741 00:49:10,449 --> 00:49:18,019 Entonces, ¿porqué esta camiseta tiene manchas-de-sangre sobre ella, 742 00:49:18,019 --> 00:49:20,729 mientras esta camisa no las tiene a pesar de entrarle una flecha?. 743 00:49:20,729 --> 00:49:22,279 ¿Puede explicarlo?. 744 00:49:23,329 --> 00:49:27,029 No estoy seguro. Supongo que no penetró lo suficiente. 745 00:49:27,029 --> 00:49:31,539 ¿Entonces puede explicar esto?. 746 00:49:31,539 --> 00:49:34,599 Esta gruesa acolchada chaqueta se ve que fué usada sobre una camisa. 747 00:49:34,839 --> 00:49:38,399 ¿Porqué esta chaqueta tiene manchas-de-sangre sobre ella?. 748 00:49:38,839 --> 00:49:43,149 No puedo darle una exacta explicación. 749 00:49:43,149 --> 00:49:44,079 ¿Por qué será eso?. 750 00:49:44,719 --> 00:49:46,479 Porque requiere una opinión científica. 751 00:49:48,119 --> 00:49:52,889 Nada más, su Señoría. 752 00:49:57,729 --> 00:49:59,199 Su testigo, Fiscalía. 753 00:50:01,129 --> 00:50:04,399 Su Señoría, el Estado descarta confirmación-interrogatoria. 754 00:50:05,439 --> 00:50:09,139 Entonces, me gustaría hacerle una pregunta a la Fiscalía. 755 00:50:09,139 --> 00:50:10,799 Le recomiendo hágame esa pregunta a mí. 756 00:50:12,039 --> 00:50:17,379 Cada testigo revela que la declaración del Juez Park es completamente falsa. 757 00:50:17,819 --> 00:50:19,979 Aunque la Fiscalía descarte la confirmación-interrogatoria de ellos. 758 00:50:20,419 --> 00:50:22,519 ¿Yá se dió por vencido... 759 00:50:22,519 --> 00:50:24,919 o admite que soy inocente?. 760 00:50:24,919 --> 00:50:27,979 Si no prueban nada entonces Ud. es inocente. 761 00:50:28,229 --> 00:50:32,289 Ud. tendrá su sentencia al final de este juicio. 762 00:50:33,229 --> 00:50:35,729 He pasado por numerosos jueces... 763 00:50:35,729 --> 00:50:39,939 quienes repetidamente aplazan decisiones a conciencia... 764 00:50:39,939 --> 00:50:42,939 que llevan a sentencias "falsas", 765 00:50:42,939 --> 00:50:46,239 ¡y entonces me dicen apela si está insatisfecho!, ¡ridículo!. 766 00:50:46,239 --> 00:50:50,249 Así que por favor le pido a la Fiscalía que pruebe su punto... 767 00:50:50,249 --> 00:50:52,479 aquí, ahora. 768 00:50:54,419 --> 00:50:56,119 Fiscalía, responda por favor. 769 00:50:56,119 --> 00:51:00,989 El Estado cree que hay suficiente evidencia presentada. 770 00:51:01,429 --> 00:51:04,129 Los testimonios de los testigos sugieren que toda... 771 00:51:04,129 --> 00:51:07,429 la evidencia de la Fiscalía son falsas. 772 00:51:07,429 --> 00:51:09,489 ¿Así que, qué quiere decir con 'suficiente'?. 773 00:51:09,829 --> 00:51:13,399 Si la Fiscalía no puede probar su punto, entonces inegablemente será absuelto. 774 00:51:13,839 --> 00:51:16,999 Por lo tanto, no es asunto que debería preocuparle. 775 00:51:17,339 --> 00:51:19,809 Pero no lo puedo remediar si no preocupar, 776 00:51:20,039 --> 00:51:23,049 si el Juez Parks se hirió él mismo... 777 00:51:23,049 --> 00:51:25,119 ó fué fabricado por la Fiscalía, 778 00:51:25,119 --> 00:51:26,619 o si los testigos cometieron perjurio, 779 00:51:26,619 --> 00:51:28,479 ¿No desea la verdad?. 780 00:51:30,419 --> 00:51:31,719 Ok. 781 00:51:31,719 --> 00:51:33,879 ¿Qué es lo que quiere decir?. 782 00:51:34,429 --> 00:51:37,589 Todo lo que le pido a la Fiscalía es su propia explicación. 783 00:51:38,829 --> 00:51:40,089 Siguiente... 784 00:51:40,529 --> 00:51:43,629 - La verificación de la mancha-de-sangre. - No cambie el tema. 785 00:51:43,629 --> 00:51:46,999 Sr. Kim, no altere el orden en esta audiencia. 786 00:51:47,739 --> 00:51:51,609 La Fiscalía ha establecido que ellos han presentado suficiente evidencia, 787 00:51:51,609 --> 00:51:53,709 y es mi trabajo decidir si es verdad o no. 788 00:51:54,649 --> 00:51:57,579 Una verificación de mancha-de-sangre requiere un oficial judicial en el sitio... 789 00:51:57,579 --> 00:51:59,819 quién confirme en persona la evidencia. 790 00:51:59,819 --> 00:52:03,419 Pero no podemos obtener una muestra de sangre de la víctima en este punto. 791 00:52:03,419 --> 00:52:08,229 Es solo una simple petición confirmar si la mancha-de-sangre... 792 00:52:08,229 --> 00:52:10,929 de las ropas son del Juez Park. 793 00:52:10,929 --> 00:52:13,729 No hay necesidad de un oficial judicial en la escena de inspección. 794 00:52:13,729 --> 00:52:16,699 Todo lo que necesitamos es una verificación de sangre. 795 00:52:16,699 --> 00:52:19,339 ¿Entonces como tomaremos la muestra de sangre de la víctima?. 796 00:52:19,339 --> 00:52:21,809 ¿Qué quiere decir?. 797 00:52:22,039 --> 00:52:24,639 La Corte puede pedir una muestra de sangre. 798 00:52:24,639 --> 00:52:28,699 Y si la víctima se rehusa, una orden judicial puede ser emitida. 799 00:52:31,419 --> 00:52:35,419 - Pero eso es inapropiado. - ¡¿Inapropiado?!. 800 00:52:35,419 --> 00:52:40,929 ¿Está Ud. diciendo que acepta sin duda las ropas manchadas-de-sangre... 801 00:52:40,929 --> 00:52:43,929 como evidencia sin propia confirmación?. 802 00:52:43,929 --> 00:52:46,329 La Defensa propone enérgicamente una verificación de mancha-de-sangre. 803 00:52:46,329 --> 00:52:47,589 Petición denegada. 804 00:52:47,589 --> 00:52:49,199 ¡¿Que quiere decir, 'denegada'?!. 805 00:52:50,229 --> 00:52:51,839 Su petición es denegada. 806 00:52:51,839 --> 00:52:55,339 Citar al Juez Park se determinará... 807 00:52:55,339 --> 00:52:57,439 después de evaluar a los testigos. 808 00:52:57,439 --> 00:52:59,209 ¡Juez Lee Taewoo!. 809 00:53:01,049 --> 00:53:03,500 ¿Difícil para Ud. llevar esta audiencia seriamente, no es así?. 810 00:53:06,719 --> 00:53:07,689 ¡Sr. Kim!. 811 00:53:08,219 --> 00:53:09,879 ¡Se está pasando de la raya!. 812 00:53:10,419 --> 00:53:15,529 Ud. no tiene la intención de seguir las claúsulas de este libro, ¿verdad?. 813 00:53:15,529 --> 00:53:17,289 Yo cumpliré esas claúsulas. 814 00:53:18,129 --> 00:53:21,789 ¿Ha leido los alegatos preliminares que le mandé estos días?. 815 00:53:23,229 --> 00:53:25,699 ¿A cuales alegatos se refiere?. 816 00:53:26,439 --> 00:53:32,599 Título 1 'Estrategia de la Corte del Juez Lee y 2a. Intención'. 817 00:53:33,539 --> 00:53:35,000 Sí, los leí. 818 00:53:35,300 --> 00:53:36,549 ¿Cuando hiz...?. 819 00:53:36,549 --> 00:53:39,419 El Juez Park testificó durante el 1er. juicio, que la flecha... 820 00:53:39,419 --> 00:53:41,919 que le dió en el abdomen se rompió. 821 00:53:41,919 --> 00:53:47,089 Pero ninguna de las 3 flechas presentadas aquí están rotas. 822 00:53:48,729 --> 00:53:50,529 Sr. Kim. 823 00:53:50,529 --> 00:53:53,129 La evidencia presentada por el fiscal Baek, 824 00:53:53,129 --> 00:53:55,129 totalmente contradicen al testimonio de la víctima. 825 00:53:55,129 --> 00:53:57,029 Sr. Kim, entiendo lo que Ud. está intentando probar. 826 00:53:57,029 --> 00:53:58,499 ¡Déjeme terminar!. 827 00:54:03,039 --> 00:54:04,299 ¡Orden en la sala!. 828 00:54:04,839 --> 00:54:06,639 Si el Fiscal Baek Saemin destruyó evidencia, 829 00:54:06,639 --> 00:54:11,479 él debería ser responsable, de acuerdo al Artículo 155 de la Ley Criminal... 830 00:54:11,479 --> 00:54:16,679 ó el Juez Park por perjurio de acuerdo al Artículo 152. 831 00:54:17,219 --> 00:54:20,779 Ambos cometieron un delito en la audiencia. 832 00:54:21,129 --> 00:54:23,829 De acuerdo al Artículo 234 de la Acta de Procedimientos Criminales, 833 00:54:23,829 --> 00:54:27,429 un servidor público debe presentar cargos contra aquellos... 834 00:54:27,429 --> 00:54:29,629 quienes hayan cometido un delito. 835 00:54:29,629 --> 00:54:32,639 Por lo tanto, Se requiere que Ud. actue sobre esta responsabilidad... 836 00:54:32,639 --> 00:54:35,139 mientras ejerza su mandato judicial. 837 00:54:35,139 --> 00:54:36,539 ¡Sr. Kim!. 838 00:54:36,539 --> 00:54:38,439 ¡Solamente el Juez tiene autoridad de presidir una audiencia!. 839 00:54:38,439 --> 00:54:40,749 ¿Pero no es su deber acatar la Ley?. 840 00:54:40,749 --> 00:54:42,249 ¿Trata de imponer su opinión?. 841 00:54:42,249 --> 00:54:43,979 ¡Solo lo 'exhorto' a escuchar!. 842 00:54:44,619 --> 00:54:46,119 Ahora decidiré fecha del próximo juicio. 843 00:54:46,119 --> 00:54:48,589 ¿Así que Ud. presentará cargos el próximo juicio?. 844 00:54:51,319 --> 00:54:54,089 Asegúrese hacerlo el próximo juicio. 845 00:55:01,129 --> 00:55:02,689 Espere un momento. 846 00:55:06,339 --> 00:55:07,839 Una apelación constitucional... 847 00:55:07,839 --> 00:55:09,739 La desestimación de verificación de mancha-de-sangre... 848 00:55:09,739 --> 00:55:13,039 es insconstitucional ya que viola el derecho a ser comprobado por ley. 849 00:55:13,039 --> 00:55:14,449 Presente esto a la Corte Constitucional. 850 00:55:14,449 --> 00:55:16,549 ¡Ud. debería discutir con antelación, esto conmigo!. 851 00:55:16,549 --> 00:55:18,819 ¿Como se supone que lo discutamos cuando la petición... 852 00:55:18,819 --> 00:55:20,219 de verificación fué desechada hoy?. 853 00:55:20,219 --> 00:55:22,219 Suena como si yá esperara eso. 854 00:55:22,219 --> 00:55:24,219 Yá pasé por esto muchas veces, 855 00:55:24,219 --> 00:55:25,219 Tenía que venir preparado. 856 00:55:25,219 --> 00:55:27,019 ¡Yá no estoy seguro quién es el abogado aquí!. 857 00:55:27,019 --> 00:55:28,729 Solo asegúrese que discutamos las cosas antes. 858 00:55:28,729 --> 00:55:31,329 Prof. Kim, ¿Cómo le fué hoy?. 859 00:55:31,329 --> 00:55:32,329 Exactamente como lo vieron Uds. 860 00:55:32,329 --> 00:55:34,589 ¿Llama Ud. a esto juicio?. ¡Es pura mentira!. 861 00:55:35,129 --> 00:55:37,939 - Profesor, ¡Ud. lo hizo bien!. - ¡Sea fuerte!. 862 00:55:37,939 --> 00:55:42,199 ¡¿Cómo pueden decir eso cuando él le disparó a una persona?!. 863 00:55:43,339 --> 00:55:46,499 ¿Qué diablos te pasa?. ¿Estás loco?. 864 00:55:46,839 --> 00:55:48,149 ¡Pendejo!. 865 00:55:48,149 --> 00:55:50,009 1, 2, 3, 4... 866 00:55:51,519 --> 00:55:53,319 ¿Profesor? Gracias. 867 00:55:53,319 --> 00:55:57,189 Solo les dije que sigan las reglas. 868 00:55:58,819 --> 00:56:00,689 ¡Desgraciados malditos!. 869 00:56:00,689 --> 00:56:05,129 ¡Dándoles acción disciplinaria para que aprendan los internos a bailar!. 870 00:56:05,129 --> 00:56:10,129 Por lo menos deberían de tener agallas para admitir... 871 00:56:10,129 --> 00:56:12,899 que lo que quieren es dinero de sobornos. 872 00:56:12,899 --> 00:56:16,239 Negocios impunes en territorio propiedad del Estado, a partir de ahora. 873 00:56:16,239 --> 00:56:21,909 Lecciones de baile va por mi cuenta, profesor. 874 00:56:22,449 --> 00:56:26,219 ¡Gratis!. Ahora aquí los pasos básicos. 875 00:56:26,219 --> 00:56:30,989 1, 2, 3 adelante... 4 adelante. 876 00:56:30,989 --> 00:56:34,829 1, 2, 3 adelante... 4 adelante. 877 00:56:34,829 --> 00:56:38,589 Hey, eres bastante bueno. Ahora, seguimos con sus manos. 878 00:56:38,829 --> 00:56:41,089 Le gusta. 879 00:56:41,829 --> 00:56:49,739 4 tiempos adelante, 4 tiempos atras. 880 00:56:49,739 --> 00:56:51,739 Lo más importante es que.. 881 00:56:51,739 --> 00:56:55,199 cuando sea liberado de prisión tenga manera de ganarser la vida, ¿ok?. 882 00:56:55,849 --> 00:56:59,479 Así que cuando lo liberen, vea la lista de mujeres que le doy. 883 00:56:59,719 --> 00:57:02,689 Solo haga como le digo. 884 00:57:02,689 --> 00:57:04,719 ¿Me estás diciendo que debo ganarme la vida siendo infiel?. 885 00:57:04,719 --> 00:57:06,519 Véalo así. 886 00:57:06,519 --> 00:57:08,629 Igual sus vidas serán arruinadas por pendejos. 887 00:57:08,629 --> 00:57:12,789 Solo piense en hacerles un favor. 888 00:57:12,789 --> 00:57:15,929 Siempre que Ud. ¡siga moviéndose!. Pie derecho, pie izquierdo... 889 00:57:15,929 --> 00:57:18,899 Siempre que Ud. no los estafe, la relación durará. 890 00:57:22,869 --> 00:57:25,139 ¿FUÉ EL JUEZ PARK REALMENTE HERIDO POR UNA BALLESTA?. 891 00:57:25,139 --> 00:57:26,839 Sra. Jang. 892 00:57:26,839 --> 00:57:27,549 Ok. 893 00:57:27,549 --> 00:57:28,709 ¡Hey!, ¡Eunsuh!. 894 00:57:28,949 --> 00:57:32,119 No...¡Periodista Jang Eunsuh!. 895 00:57:32,119 --> 00:57:35,989 Gracias a tí, ¡está todo en las noticias!. 896 00:57:36,219 --> 00:57:39,379 ¡Te adoro tanto!. 897 00:57:39,379 --> 00:57:42,129 Sr. tiene que ver esto. 898 00:57:42,129 --> 00:57:43,889 ¿'Petición de Clemencia al Prof. Kim'?. 899 00:57:43,889 --> 00:57:45,929 El numero de visitas ya rebasa varios miles. 900 00:57:45,929 --> 00:57:49,729 ¡Los cibernautas claman por la inmediata liberación del prof. Kim!. 901 00:57:49,729 --> 00:57:51,789 ¡El fuego ha comenzado!. 902 00:57:53,139 --> 00:57:55,939 ¡Libérenlo!, ¡Libérenlo!, ¡Libérenlo!. 903 00:57:55,939 --> 00:57:59,339 ¡Liberen de inmediato al Prof. Kim!. 904 00:57:59,339 --> 00:58:02,249 ¡Libérenlo!, ¡Libérenlo!, ¡Libérenlo!. 905 00:58:02,249 --> 00:58:06,519 ¡Queremos que el Poder Judicial se disculpe con la gente!. 906 00:58:06,519 --> 00:58:08,489 Tenemos 50 seguidores más. 907 00:58:09,119 --> 00:58:13,389 ¡Gran noticia!. El Juez Lee Taewoo renunció. 908 00:58:14,229 --> 00:58:15,389 ¡¿Deveras?!. 909 00:58:18,329 --> 00:58:20,929 Ahora Sr. Park, beba. 910 00:58:20,929 --> 00:58:22,989 ¡No, no! Es solo agua. 911 00:58:23,829 --> 00:58:25,339 Aquí mi jefe no ha... 912 00:58:25,339 --> 00:58:28,339 tocado gota alguna de licor desde el inicio del juicio. 913 00:58:28,339 --> 00:58:30,739 No quiero ser despedido por la esposa presente. 914 00:58:30,739 --> 00:58:32,139 ¿Porqué no dejarlo por algo bueno?. 915 00:58:32,139 --> 00:58:34,549 - Eso no puedo hacerlo. - Pero Ud. sí. 916 00:58:34,549 --> 00:58:35,949 Solamente por este juicio. 917 00:58:35,949 --> 00:58:40,819 El juicio aún está en sesión, pero transmitiremos el juicio. 918 00:58:40,819 --> 00:58:43,789 Además de plantear señalamientos sospechosos que rodean a este juicio. 919 00:58:43,789 --> 00:58:44,519 ¡Ok!. 920 00:58:44,519 --> 00:58:48,029 No puedo creer que un Juez vice-ministro haya renunciado. 921 00:58:48,029 --> 00:58:49,929 Significa que se concientizó. 922 00:58:49,929 --> 00:58:53,229 De hecho existen casos cuyos jueces actuaron bien. 923 00:58:53,229 --> 00:58:56,829 Legislar contra las carreras de autos causantes de accidentes viales, 924 00:58:56,829 --> 00:59:02,139 ó contra las manifestaciones que obstruían negocios. 925 00:59:02,139 --> 00:59:06,909 En ese sentido, ¡Brindemos por un juicio justo!. 926 00:59:07,539 --> 00:59:10,209 Acaba de haber junta de alto rango de oficiales de la Corte. 927 00:59:10,809 --> 00:59:13,779 Se tomó una decisión para varias acciones legales contra este caso, 928 00:59:14,019 --> 00:59:16,079 declarándolo como ataque terrorista contra el Poder Judicial. 929 00:59:18,019 --> 00:59:24,789 'El Poder Judicial no debería hecharse para atrás debido a esto'. 930 00:59:25,229 --> 00:59:27,889 El Juez en jefe Shin Jaeyeol ha sido reasignado para este caso. 931 00:59:28,129 --> 00:59:30,899 Él es conocido como un desgraciado ultra-conservador. 932 00:59:31,639 --> 00:59:33,399 Él será un buen contendiente. 933 00:59:33,399 --> 00:59:36,839 Ya que soy conservador y me dicen 'desgraciado'. 934 00:59:36,839 --> 00:59:38,499 Él estará sobre Ud.. 935 00:59:40,039 --> 00:59:41,649 Así tambien estaremos sobre de él. 936 00:59:41,649 --> 00:59:42,809 ¿Como?. 937 00:59:43,049 --> 00:59:44,479 Déjemelo a mí. 938 00:59:44,719 --> 00:59:47,979 Aquí vamos de vuelta. 939 00:59:50,819 --> 00:59:53,379 Ahora, volvamos a trabajar. 940 00:59:55,329 --> 00:59:57,929 ¡Todos levantados en la sala!. 941 00:59:57,929 --> 01:00:00,089 4ta. APELACIÓN-CASO DE LA BALLESTA 25 DE FEBRERO, 2008 942 01:00:17,819 --> 01:00:19,119 Para empezar en este juicio, 943 01:00:19,119 --> 01:00:21,779 toda grabación ó notaciones taquigráficas estarán prohibidas. 944 01:00:22,819 --> 01:00:25,419 ¿Porqué prohibe grabaciones autorizadas... 945 01:00:25,419 --> 01:00:26,789 que son propiamente legales?. 946 01:00:26,789 --> 01:00:30,629 Al ser asignado un Tribunal, una petición requiere 7 dias de antelación. 947 01:00:30,629 --> 01:00:32,389 Ni una petición ha sido recibida. 948 01:00:37,739 --> 01:00:40,599 La Defensa pide que se obligue una verificación de mancha-de-sangre. 949 01:00:41,339 --> 01:00:44,539 La apelación debe ser juzgada dentro de los parámetros de el 1er. juicio. 950 01:00:44,539 --> 01:00:47,849 Como esto está fuera de los parámetros, la petición es denegada. 951 01:00:47,849 --> 01:00:50,249 Durante este juicio, se ha probado que... 952 01:00:50,249 --> 01:00:53,019 el Juez Park ha hecho falsas declaraciones. 953 01:00:53,019 --> 01:00:55,719 En consecuencia, debemos citar al Juez Park otra vez para confirmar la verdad. 954 01:00:55,719 --> 01:00:57,379 Espero que este citatorio sea aceptado. 955 01:00:57,819 --> 01:00:59,819 Citatorio denegado. 956 01:00:59,819 --> 01:01:02,629 ¡¿Aprueba Ud. las declaraciones del Juez Park apesar de sus discrepancias?!. 957 01:01:02,629 --> 01:01:06,629 No cuestione al Tribunal sobre la verdad de este caso. 958 01:01:06,629 --> 01:01:08,599 ¿Qué quiere decir con 'la verdad' en este caso?. 959 01:01:08,829 --> 01:01:10,429 ¿Que está diciendo?. 960 01:01:10,429 --> 01:01:11,699 Un momento. 961 01:01:12,039 --> 01:01:13,399 Bien, entonces. 962 01:01:14,239 --> 01:01:16,099 Entonces de acuerdo al reporte de cosas incautadas al detenido, 963 01:01:16,939 --> 01:01:23,009 el acusado voluntariamente presentó La ballesta y las flechas. 964 01:01:24,009 --> 01:01:29,579 El hecho es, que estos artículos fueron 'incautados' mas que 'presentados' por mí. 965 01:01:29,819 --> 01:01:33,619 Llenar un falso reporte policial es un serio delito criminal... 966 01:01:33,619 --> 01:01:35,679 lo cual espero no estuviera Ud. enterado, su Señoría. 967 01:01:36,229 --> 01:01:37,689 Lo escucho. 968 01:01:37,689 --> 01:01:40,089 Le preguntaba si Ud. estaba enterado de esto. 969 01:01:42,029 --> 01:01:43,729 Proceda con su alegato. 970 01:01:43,729 --> 01:01:45,899 No hago un 'alegato' sino una 'pregunta'. 971 01:01:53,039 --> 01:01:55,209 Entonces tomaré eso como un 'sí'. 972 01:01:57,249 --> 01:02:00,119 De acuerdo al Artículo 234 de la Acta de Procedimientos Criminales, 973 01:02:00,119 --> 01:02:03,379 un Juez que tenga conocimiento de un crimen se requiere que... 974 01:02:03,379 --> 01:02:05,279 presente cargos contra el infractor. 975 01:02:06,419 --> 01:02:10,089 Ud. debe presentar cargos contra la policía por el reporte policial falso. 976 01:02:14,429 --> 01:02:16,299 No haré nada de esa naturaleza, Sr. Kim. 977 01:02:17,839 --> 01:02:19,199 ¿Se rehusa?. 978 01:02:19,839 --> 01:02:20,999 Sí. 979 01:02:22,039 --> 01:02:23,299 Fiscalía. 980 01:02:23,639 --> 01:02:24,639 ¿Sí?. 981 01:02:24,639 --> 01:02:28,199 Presentaré cargos contra el Juez Shin por negligencia de sus funciones. 982 01:02:32,419 --> 01:02:34,889 ¿Contra quién presenta cargos?. 983 01:02:35,519 --> 01:02:37,779 - ¡Fiscal Shim Junbok!. - ¿Sí?. 984 01:02:38,419 --> 01:02:43,129 De acuerdo al Artículo 237 de la Acta de Procedimientos Criminales, 985 01:02:43,129 --> 01:02:45,629 ¡Presento cargos contra el Juez Shin!. 986 01:02:45,629 --> 01:02:49,589 por negligencia de sus funciones para presentar cargos cuando se requiere. 987 01:02:50,029 --> 01:02:52,799 Y será una acusación de manera verbal. 988 01:02:57,439 --> 01:02:59,409 - ¿Satisfecho?. - Espere. 989 01:03:00,239 --> 01:03:03,979 Su Señoría, ¿fueron incautados el arco y la flecha por una orden?. 990 01:03:03,979 --> 01:03:06,169 Por favor pregúntele a la Fiscalía. 991 01:03:14,629 --> 01:03:18,929 De acuerdo al Artículo 141 de Reglas de Procedimientos Criminales, 992 01:03:18,929 --> 01:03:21,189 me gustaría tramitar una petición de aclaración. 993 01:03:23,029 --> 01:03:24,089 Petición permitida. 994 01:03:24,089 --> 01:03:26,099 ¿Que quiere decir 'permitida'?. 995 01:03:27,039 --> 01:03:29,009 Quiere que lo haga. 996 01:03:29,439 --> 01:03:31,999 ¿Se rehusa presidir esta audiencia?. 997 01:03:36,049 --> 01:03:37,779 La ballesta y las flechas... 998 01:03:38,819 --> 01:03:41,019 como se establece en el Artículo 308 de la Acta de Procedimientos Criminales, 999 01:03:41,019 --> 01:03:43,719 no fueron obtenidas a traves de un propio procedimiento legal. 1000 01:03:43,719 --> 01:03:45,989 Y por lo tanto no puede ser aceptada como evidencia. 1001 01:03:46,319 --> 01:03:48,429 Los aceptaremos como evidencia en esta audiencia. 1002 01:03:48,429 --> 01:03:49,479 Entonces... 1003 01:03:50,129 --> 01:03:53,099 Levantaré una queja constitucional para revisión judicial. 1004 01:04:10,349 --> 01:04:14,979 Segundo, Pido una aclaración sobre la camisa de la víctima. 1005 01:04:15,219 --> 01:04:17,419 ¿Porqué no hay ni una mancha-de-sangre en la camisa del Juez park?. 1006 01:04:17,419 --> 01:04:19,889 Por favor demando una explicación de la Fiscalía. 1007 01:04:24,829 --> 01:04:27,389 ¿Está preguntando sobre la camisa?. 1008 01:04:28,029 --> 01:04:30,189 ¿Se rehusa a presidir esta audiencia?. 1009 01:04:30,629 --> 01:04:33,099 ¡Estoy presidiendo esta audiencia!. 1010 01:04:35,239 --> 01:04:36,739 ¡Así que continue su declaración, Sr. Kim!. 1011 01:04:36,739 --> 01:04:38,609 No estoy haciendo una declaración. 1012 01:04:40,439 --> 01:04:43,149 ¿No ve que estoy pidiendo una aclaración?. 1013 01:04:43,149 --> 01:04:45,379 ¡Demando una explicación de la Fiscalía!. 1014 01:04:51,419 --> 01:04:53,689 Al menos si puede asiente la cabeza. 1015 01:04:59,629 --> 01:05:01,189 ¡Fiscal Shin Junbok!. 1016 01:05:02,329 --> 01:05:04,939 Solicité una petición de aclaración... 1017 01:05:04,939 --> 01:05:08,499 al Juez Shin pero fué denegada. 1018 01:05:09,339 --> 01:05:13,109 Por consiguiente, presento cargos en contra de el Juez por negligencia de sus funciones. 1019 01:05:18,919 --> 01:05:20,979 ¡Orden en la sala!, ¡orden!. 1020 01:05:22,219 --> 01:05:24,689 ¡¿Alguien desea ser puesto en detención?!. 1021 01:05:27,019 --> 01:05:30,129 Ud. puede pedir una aclaración en el siguiente juicio. 1022 01:05:30,129 --> 01:05:32,029 ¡La Defensa pide de vuelta al Juez Park!. 1023 01:05:32,029 --> 01:05:33,899 ¡Yo yá negue ese citatorio!. 1024 01:05:34,429 --> 01:05:38,489 ¡El siguiente juicio lo continuaremos el 10 de Marzo a las 2pm!. 1025 01:05:49,449 --> 01:05:52,579 Soy el abogado del Prof. Kim. ¡Espere, espere!. 1026 01:05:53,819 --> 01:05:57,519 Prof. Kim, ¿que es lo que Ud. busca para salir de este juicio?. 1027 01:05:57,519 --> 01:06:00,889 ¿Quiere ganar este juicio ó confrontarse con el Juez?. 1028 01:06:01,529 --> 01:06:03,229 ¿Está Ud. diciendo que estuve mal hoy?. 1029 01:06:03,229 --> 01:06:05,589 No, ¡estuvo muy bien!. 1030 01:06:05,589 --> 01:06:08,599 Ud. le dió una dura lección al Juez Shin. 1031 01:06:09,829 --> 01:06:13,539 A veces ni siquiera él podía responder su versión de... 1032 01:06:13,539 --> 01:06:15,399 la ley que ocasionalmente le lanzaba. 1033 01:06:17,039 --> 01:06:19,699 Gracias a Ud., estamos mas cerca de ganar. 1034 01:06:24,719 --> 01:06:27,219 ¡Necesitamos decidir y enfocarnos en como ganar!. 1035 01:06:27,219 --> 01:06:29,919 ¡Debe ayudarme a poner al Juez Park de vuelta al estrado!. 1036 01:06:29,919 --> 01:06:34,379 Pero Ud. ha visto como se escabullen los jueces desde sus puestos!. 1037 01:06:34,379 --> 01:06:37,029 ¡Ellos nunca nos darán al Juez Park!. 1038 01:06:37,029 --> 01:06:39,429 De eso es lo que estoy hablando. 1039 01:06:39,429 --> 01:06:40,729 Mire afuera. 1040 01:06:40,729 --> 01:06:42,929 Tenemos a un completo grupo de reporteros. 1041 01:06:42,929 --> 01:06:45,439 Deberíamos mostrarles que tan duro vamos a pelear... 1042 01:06:45,439 --> 01:06:47,799 para tener al Juez Park de vuelta al estrado. 1043 01:06:47,799 --> 01:06:52,999 Pero lo que hemos visto hoy es su propia victoria, Prof. Kim. 1044 01:06:53,339 --> 01:06:55,549 No se confie mucho de la prensa. 1045 01:06:55,549 --> 01:06:57,309 ¿Que quiere decir con 'confiar'?. 1046 01:06:57,309 --> 01:07:00,379 Necesitamos usar la prensa justa y equitativa. 1047 01:07:01,119 --> 01:07:03,179 Por favor fuera del autobús. 1048 01:07:11,029 --> 01:07:14,489 ¡No olvide que nuestros adversarios son mañosos!. 1049 01:07:29,249 --> 01:07:31,619 Lo movemos a otra celda. Agarre sus cosas. 1050 01:07:31,619 --> 01:07:32,719 ¿Para qué?. 1051 01:07:32,719 --> 01:07:35,379 Existen muchos usos para las celdas solitarias. 1052 01:07:35,719 --> 01:07:37,519 Ha durado mucho en esta. 1053 01:07:37,519 --> 01:07:39,079 Así que ahora lo movemos a una compartida. 1054 01:07:41,019 --> 01:07:43,389 Pero hay muchas cosas que necesito preparar solo. 1055 01:07:43,929 --> 01:07:46,589 ¡Es una orden!. Trae tus cosas y vamos. 1056 01:07:47,429 --> 01:07:48,589 Me rehuso. 1057 01:08:28,139 --> 01:08:30,199 ¡Hey, #4457!. 1058 01:08:31,439 --> 01:08:32,409 ¡Hey, pendejo!. 1059 01:08:33,939 --> 01:08:34,909 ¡Hey!. 1060 01:08:36,749 --> 01:08:37,679 ¡Hey!. 1061 01:08:38,319 --> 01:08:39,979 ¡Hey, pendejo!. 1062 01:08:43,719 --> 01:08:45,779 ven y dame un masaje. 1063 01:08:48,629 --> 01:08:51,989 ¡Mira, muchachito!. 1064 01:08:52,429 --> 01:08:53,989 Esto es demasiado. 1065 01:08:59,139 --> 01:09:00,999 ¡Cállate, pendejo!. 1066 01:09:15,419 --> 01:09:19,189 Déjanos hacerte compañía mientras estamos acá. 1067 01:09:46,619 --> 01:09:48,279 ¿Qué te pasó?. 1068 01:09:52,819 --> 01:09:54,929 ¡Guardia!, ¡Ayúdenme!. 1069 01:09:54,929 --> 01:09:58,789 No pudimos visitarte. ¡¿Qué pasó la semana pasada?!. 1070 01:10:11,039 --> 01:10:13,509 Desgraciados, ¡solo intentaban amansarlo!. 1071 01:10:13,839 --> 01:10:15,899 ¡Deberiamos presentar cargos contra el director de la prisión!. 1072 01:10:22,019 --> 01:10:23,179 ¡Cariño!. 1073 01:10:23,719 --> 01:10:25,989 Sangjun viene a Corea. 1074 01:10:32,529 --> 01:10:36,689 Es la primera vez que lo veo tan desmoralizado. 1075 01:10:54,119 --> 01:10:55,779 ¿Quieres emigrar a otro país?. 1076 01:10:57,619 --> 01:10:58,989 ¿Qué quieres decir con eso?. 1077 01:10:59,819 --> 01:11:03,779 ¿Realmente quieres criar a nuestros hijos en este lamentable país?. 1078 01:11:05,229 --> 01:11:07,089 ¿Qué pasa con este lugar?. 1079 01:11:07,429 --> 01:11:09,089 Han pasado mejores cosas que antes. 1080 01:11:09,829 --> 01:11:11,499 Si estuviéramos en el pasado, 1081 01:11:12,639 --> 01:11:14,499 estaría desperdiciando mi vida... 1082 01:11:15,139 --> 01:11:18,699 trayendo comida de casa hacia tu celda de prisión. 1083 01:11:19,139 --> 01:11:21,109 ¡Mentiras!. 1084 01:11:23,949 --> 01:11:25,379 ¿Algo te molesta?. 1085 01:11:26,619 --> 01:11:28,379 ¿Cuál es tu sueño?. 1086 01:11:30,819 --> 01:11:32,079 Bueno, supongo... 1087 01:11:32,619 --> 01:11:36,579 sobrevivir como esposa hasta que muera. 1088 01:11:37,329 --> 01:11:39,589 Eso suena horrible. 1089 01:11:49,339 --> 01:11:52,209 La exposición de medios como el abogado del caso de la ballesta... 1090 01:11:52,739 --> 01:11:54,399 ha mejorado tu apariencia. 1091 01:11:58,309 --> 01:12:00,219 - ¿Cariño?. - ¿Eh?. 1092 01:12:00,219 --> 01:12:02,119 ¿Es realmente peligrosa esa ballesta?. 1093 01:12:02,119 --> 01:12:03,679 Eso es lo que parece. 1094 01:12:04,319 --> 01:12:06,189 ¿De qué estás hablando?. 1095 01:12:07,219 --> 01:12:09,989 'Rambo' lo pasan en cable hoy, 1096 01:12:10,529 --> 01:12:14,029 y el héroe mató a cientos de gente con su ballesta. 1097 01:12:14,029 --> 01:12:16,899 No seas tan ingenua. 1098 01:12:17,129 --> 01:12:19,599 ¡Es solo una película, una película!. 1099 01:12:26,739 --> 01:12:29,009 ¡Wow!, ¡Qué poderoso!. 1100 01:12:30,149 --> 01:12:33,619 ¿Qué pasa si no le dá al blanco?. 1101 01:12:33,619 --> 01:12:35,079 - ¿Fallar el blanco?. - Sí. 1102 01:12:35,819 --> 01:12:38,019 La policía me hizo la misma pregunta la otra vez. 1103 01:12:38,019 --> 01:12:39,989 ¿La policía?. 1104 01:12:43,629 --> 01:12:44,829 Agárralo... 1105 01:12:44,829 --> 01:12:46,329 Forcejea... 1106 01:12:46,329 --> 01:12:47,629 Muévete a este lado... 1107 01:12:47,629 --> 01:12:49,599 - y empuja... - ¿Moviéndome?. 1108 01:13:04,009 --> 01:13:08,379 5ta. APELACION-CASO DE LA BALLESTA 10 DE MARZO, 2008 1109 01:13:08,379 --> 01:13:11,079 ¿Está ausente hoy el acusado?. 1110 01:13:12,619 --> 01:13:16,179 Sí, su Señoría. El acusado está en seria condición física. 1111 01:13:16,179 --> 01:13:20,589 Con la ausencia del acusado, haremos solo confirmación-interrogatoria a testigos. 1112 01:13:21,029 --> 01:13:22,089 Bien. 1113 01:13:26,039 --> 01:13:31,439 ¿Es Ud. el sargento Kim Inshik quien hizo tiros de prueba con la ballesta?. 1114 01:13:31,439 --> 01:13:32,499 Sí, soy yo. 1115 01:13:33,439 --> 01:13:34,709 Su Señoría, 1116 01:13:40,219 --> 01:13:43,679 Oficial de la Corte, presente al testigo la ballesta. 1117 01:13:50,629 --> 01:13:52,529 Sargento Kim, muéstrenos la diferencia entre... 1118 01:13:52,529 --> 01:13:55,029 una carga correcta y una carga imperfecta. 1119 01:13:55,029 --> 01:13:56,089 Ok. 1120 01:14:04,739 --> 01:14:07,109 Esta es una carga correcta. 1121 01:14:08,749 --> 01:14:11,769 Cuando hice tests con trozos de carne de cerdo, 1122 01:14:11,769 --> 01:14:14,679 la flecha penetró a una profundidad de 15cm. 1123 01:14:15,319 --> 01:14:17,519 ¿Dice que correctamente cargada, 1124 01:14:17,519 --> 01:14:20,679 la flecha puede penetrar esa profundidad aún desde más lejos?. 1125 01:14:21,019 --> 01:14:22,529 Sí. 1126 01:14:22,529 --> 01:14:26,029 Entonces explique el 2º test con la ballesta con carga imperfecta. 1127 01:14:26,029 --> 01:14:31,489 Ya que la herida de la víctima podría no habérsela hecha una ballesta. 1128 01:14:31,829 --> 01:14:35,439 Entonces me cuestioné si se pudo haber hecho... 1129 01:14:35,439 --> 01:14:36,999 por una carga imperfecta. 1130 01:14:39,039 --> 01:14:40,339 No funciona. 1131 01:14:40,339 --> 01:14:43,549 Así la flecha no puede ser disparada correctamente... 1132 01:14:43,549 --> 01:14:47,119 con una carga imperfecta y de ese modo no alcanzaría su objetivo. 1133 01:14:47,119 --> 01:14:48,679 ¿Es eso correcto, Sargento Kim?. 1134 01:14:48,679 --> 01:14:50,679 Sí, no se dispararía. 1135 01:14:50,679 --> 01:14:52,579 - ¿No?. - Eso es correcto. 1136 01:14:52,919 --> 01:14:54,289 Nada más, su Señoría. 1137 01:14:59,829 --> 01:15:01,929 Como revela la declaración del testigo, 1138 01:15:01,929 --> 01:15:04,589 existen muchos cabos sueltos alrededor de la herida de la víctima. 1139 01:15:05,439 --> 01:15:08,539 Para el caso de resolver esos asuntos, La Defensa ha visitado... 1140 01:15:08,539 --> 01:15:11,099 la escena del crimen y reconstruimos las circunstancias alegadas. 1141 01:15:11,539 --> 01:15:15,499 Me gustaría presentar esta grabación de video para examinar. 1142 01:15:15,749 --> 01:15:17,609 ¿Y qué quiere que examinemos?. 1143 01:15:17,609 --> 01:15:23,619 Revelará porqué la flecha rota misteriosamente ha desaparecido. 1144 01:15:23,619 --> 01:15:26,279 Eso será inescesario. presentación no aceptada. 1145 01:15:27,119 --> 01:15:29,329 ¿Porqué no aceptará el material?. 1146 01:15:29,329 --> 01:15:30,929 La inspección de la escena del crimen se hizo, 1147 01:15:30,929 --> 01:15:33,189 y tenemos suficiente material de la Fiscalía. 1148 01:15:34,129 --> 01:15:36,829 El juicio Final será el 4º del próximo mes. 1149 01:15:36,829 --> 01:15:38,199 ¡¿El juicio Final, su Señoría?!. 1150 01:15:38,429 --> 01:15:40,339 ¡Tenemos muchas areas a debatir!. 1151 01:15:40,339 --> 01:15:42,099 Creo que hemos tenido suficiente de eso. 1152 01:15:46,439 --> 01:15:48,439 ¿Porqué cuenta el Juez Park tal sucia mentira?. 1153 01:15:48,539 --> 01:15:52,179 Supongo por qué del cambio, empezó con coraje y rencor. 1154 01:15:52,179 --> 01:15:57,119 Así él se inflingió una herida para darle una lección al Prof. Kim. 1155 01:15:57,119 --> 01:15:59,219 Él pudo haberse dado cuenta después, 1156 01:15:59,219 --> 01:16:01,919 no tendría sentido haberse herido con una flecha desafilada. 1157 01:16:01,919 --> 01:16:05,629 ¡Y pudo decirle a alguien que se librara de la flecha rota!. 1158 01:16:05,629 --> 01:16:08,029 ¿Puedo tener la cinta rechazada por el Juez?. 1159 01:16:08,029 --> 01:16:09,529 ¡Por supuesto!. 1160 01:16:09,529 --> 01:16:11,189 Aquí está. Aquí, Tómelo. 1161 01:16:11,189 --> 01:16:12,239 - ¡Sr. Park!. - ¿Sí?. 1162 01:16:12,239 --> 01:16:15,799 Entonces de quién es la sangre de la ropa que la policía incautó de la escena?. 1163 01:16:16,039 --> 01:16:18,639 Él debe haberse dado cuenta que cuando llegó al hospital... 1164 01:16:18,639 --> 01:16:21,239 él necesitaba ropa ensangrentada y pudo decirle a su familia... 1165 01:16:21,239 --> 01:16:25,519 que hicieran un hoyo en su camisa y entonces mancharla de sangre. 1166 01:16:25,519 --> 01:16:28,319 ¿Entonces porqué no hay nada de sangre en su camisa?. 1167 01:16:28,319 --> 01:16:32,819 Supongo que su familia cometió un error por las prisas. 1168 01:16:32,819 --> 01:16:35,329 ¿Que hay del reportaje que me prometiste?. 1169 01:16:35,329 --> 01:16:37,029 Aún sigo en discusión para el horario con la jefatura. 1170 01:16:37,029 --> 01:16:39,529 Tiene que estar al aire antes del juicio final. 1171 01:16:39,529 --> 01:16:40,929 Lo sé. No te preocupes. 1172 01:16:40,929 --> 01:16:46,439 ¡Por favor reporten todo exactamente como se vió a el público!. 1173 01:16:46,439 --> 01:16:48,099 ¡Se los ruego!. 1174 01:17:19,139 --> 01:17:21,999 #4457, su abogado está aquí. 1175 01:17:30,249 --> 01:17:33,579 No hay fondo legal para prohibir grabaciones en la audiencia. 1176 01:17:34,119 --> 01:17:37,879 Y dudo que nuestro cargo contra el director de la prisión pase. 1177 01:17:38,119 --> 01:17:40,519 Un sujeto apodado Smooth Talker clama que él nunca vió... 1178 01:17:40,519 --> 01:17:42,289 ó escuchó algo. 1179 01:17:43,029 --> 01:17:46,889 El silencio debió espantar al director, seguro no será Ud. molestado otra vez. 1180 01:17:46,889 --> 01:17:52,299 Por la Acta de Procedimientos Criminales toda grabación es permitida a menos que... 1181 01:17:54,239 --> 01:17:56,099 sea por el requerida. 1182 01:17:59,539 --> 01:18:03,309 El Juez Shin no puede terminar este juicio mañana a su propia discreción. 1183 01:18:05,009 --> 01:18:08,879 El resultado del test de la ballesta definitivamente funcionará a nuestro favor. 1184 01:18:10,619 --> 01:18:13,889 Y un programa sobre su caso será emitido hoy. 1185 01:18:20,229 --> 01:18:21,989 ¡Levante su ánimo!. 1186 01:18:30,639 --> 01:18:32,299 Todo se ve bien. 1187 01:18:33,039 --> 01:18:35,549 Ya que si la historia es emitida por tv en la noche, 1188 01:18:35,549 --> 01:18:37,209 estaremos en problemas. 1189 01:18:37,609 --> 01:18:40,319 Entonces iremos más allá de la verdad. 1190 01:18:40,319 --> 01:18:42,479 Hay aún mucho misterio por develar. 1191 01:18:42,479 --> 01:18:43,679 Deshéchalo. 1192 01:18:45,319 --> 01:18:46,019 ¿Qué?. 1193 01:18:46,019 --> 01:18:47,489 Deshéchalo. 1194 01:18:48,019 --> 01:18:49,989 Y cambia tu turno con Kim Yongkwan. 1195 01:18:50,329 --> 01:18:52,299 Cubrirás la Policia Nacional desde la próxima semana. 1196 01:18:52,529 --> 01:18:55,989 ¿Qué diablos está pasando?. 1197 01:18:56,329 --> 01:18:57,889 Este caso es un dolor-de-cabeza . 1198 01:18:57,889 --> 01:18:59,499 Así que haz lo que te digo. 1199 01:19:00,939 --> 01:19:03,599 ¡Espere!, ¡Señor!. 1200 01:19:03,939 --> 01:19:05,199 ¡Hey!, ¡Kim!. 1201 01:19:07,439 --> 01:19:09,309 Mierda. 1202 01:19:21,719 --> 01:19:23,279 ¡Hey, estoy viendo la tv!. 1203 01:19:23,629 --> 01:19:26,389 ¿Realmente quieres ver algo interesante, sí?. 1204 01:19:44,609 --> 01:19:45,819 - ¿Hola?. - Sí. 1205 01:19:45,819 --> 01:19:48,019 Es hora del reportaje pero estoy viendo otro programa. 1206 01:19:48,019 --> 01:19:49,989 - ¿Qué pasa?. - No me malinterprete. 1207 01:19:49,989 --> 01:19:51,919 No se pudo. 1208 01:19:51,919 --> 01:19:52,719 ¿Qué?. 1209 01:19:52,719 --> 01:19:54,519 La transmisión ha sido pospuesta. 1210 01:19:54,519 --> 01:19:57,129 ¿De qué está hablando?. 1211 01:19:57,129 --> 01:19:58,929 ¿Intentaron presionarle?. 1212 01:19:58,929 --> 01:20:01,129 ¡¿Hola?!, ¡¿Hola?!. 1213 01:20:01,129 --> 01:20:02,499 Hijo-de-su-p... 1214 01:20:06,239 --> 01:20:09,339 Al número que llamó no puede contestar el teléfono. 1215 01:20:10,539 --> 01:20:14,309 ¡Mujer!. ¡Tráigame una bebida aquí!. 1216 01:20:33,229 --> 01:20:36,289 Estoy pensando en redactar mi renuncia. 1217 01:20:54,419 --> 01:20:58,179 Mañana, voy a renunciar a mi trabajo de abogado. 1218 01:20:59,619 --> 01:21:02,589 No se me escaparán esos hijos-de puta. 1219 01:21:03,329 --> 01:21:08,389 Me juntaré con el Prof. Kim en prisión. 1220 01:21:15,639 --> 01:21:17,499 Mierda. 1221 01:21:21,339 --> 01:21:22,299 Qué flojera. 1222 01:21:26,019 --> 01:21:27,569 ¡¿Qué?!. 1223 01:21:30,319 --> 01:21:32,819 ¿Dónde estoy?. 1224 01:21:32,819 --> 01:21:34,089 Mi casa. 1225 01:21:35,629 --> 01:21:38,989 ¿Dorm... dormimos juntos?. 1226 01:21:40,029 --> 01:21:40,999 Sí. 1227 01:21:41,929 --> 01:21:43,189 ¿Realmente?. 1228 01:21:45,229 --> 01:21:46,199 No es lo que tú crees. 1229 01:21:49,039 --> 01:21:53,599 Me pediste que te abrazara e inmediatamente empezaste a roncar. 1230 01:21:55,439 --> 01:21:57,779 Ah, mierda, ¡qué verguenza!. 1231 01:22:00,919 --> 01:22:04,179 Si yo dejo este empleo, mi esposa me pedirá el divorcio. 1232 01:22:04,519 --> 01:22:06,719 ¿No dijiste a pesar de eso ayer?. 1233 01:22:06,719 --> 01:22:08,519 Si eso pasa, cuento contigo para que me cuides. 1234 01:22:08,519 --> 01:22:10,579 ¿Porqué yo?. 1235 01:22:11,429 --> 01:22:12,899 ¿Entonces quién más estará ahí?. 1236 01:22:13,229 --> 01:22:14,789 Yo yá tuve suficientes hombres en mi vida. 1237 01:22:15,729 --> 01:22:17,999 Déjate de tonterías y vámonos. 1238 01:22:19,139 --> 01:22:20,599 ¿Te llevas 2?. 1239 01:22:20,939 --> 01:22:23,599 El Mártir patriótico Yoon desayunará una caja-bomba, 1240 01:22:24,239 --> 01:22:26,399 pero me llevo una agua-bomba. 1241 01:22:43,529 --> 01:22:44,929 ¿Hola?. 1242 01:22:44,929 --> 01:22:47,229 - Cariño, ¿Eres tú?. - Sí. 1243 01:22:47,229 --> 01:22:49,199 Tengo algo que decirte. 1244 01:22:49,199 --> 01:22:50,299 ¿Qué es?. 1245 01:22:51,629 --> 01:22:55,199 Puedo ser arrestado hoy durante la audiencia. 1246 01:22:56,139 --> 01:22:57,139 ¿Porqué?. 1247 01:22:57,139 --> 01:23:00,009 Porque estaré haciendo una pequeña conmoción. 1248 01:23:02,239 --> 01:23:03,969 ¿Realmente tienes que hacerlo?. 1249 01:23:06,219 --> 01:23:09,669 Si, lo tengo que hacer. 1250 01:23:12,119 --> 01:23:13,279 ¿Hola?. 1251 01:23:15,019 --> 01:23:16,189 Ok. 1252 01:23:16,729 --> 01:23:19,199 Cuidaré a los niños. 1253 01:23:20,229 --> 01:23:21,699 ¡Ok, apreciaré eso!. 1254 01:23:24,029 --> 01:23:25,499 Qué alivio. 1255 01:23:25,939 --> 01:23:28,909 Por un segundo pensé que tendría que encargarme del Juez Park. 1256 01:23:31,739 --> 01:23:34,579 6ta. APELACION-CASO DE LA BALLESTA 4 DE ABRIL, 2008 1257 01:23:34,579 --> 01:23:38,179 Su Señoría, ¿porqué no permite grabaciones en esta audiencia?. 1258 01:23:38,509 --> 01:23:42,319 No existen razones en la Acta de Procedimientos Criminales. 1259 01:23:42,319 --> 01:23:45,189 Se establece en el Artículo 30 de las Reglas de Procedimientos Criminales. 1260 01:23:45,519 --> 01:23:48,919 Reglas de Procedimientos no puede tener prioridad sobre la Acta de Procedimientos. 1261 01:23:48,919 --> 01:23:51,229 De acuerdo a la Acta de Procedimientos Criminales, ¡toda circunstancia son normadas... 1262 01:23:51,229 --> 01:23:52,629 para ser aceptadas a menos que exista una 'circunstancia especial'!. 1263 01:23:52,629 --> 01:23:54,489 ¡Ya que aquí tenemos una circunstancia especial!. 1264 01:23:55,029 --> 01:23:58,489 ¿Porqué distribuyó las grabaciones del juicio en internet?. 1265 01:23:59,239 --> 01:24:02,339 La taquigrafía en la audiencia se necesita para llenar records del juicio y... 1266 01:24:02,339 --> 01:24:05,639 no debe hacerse público. 1267 01:24:05,639 --> 01:24:08,239 Pero Ud. prohibió las grabaciones de la audiencia y nos dejó... 1268 01:24:08,239 --> 01:24:12,919 tratar con puras 3-paginas de declaraciones de el 4º juicio. 1269 01:24:12,919 --> 01:24:15,889 ¡No hay manera de saber que declaraciones se cambiaron en el juicio!. 1270 01:24:16,119 --> 01:24:17,919 Si Ud. ve de cerca, lo sabrá. 1271 01:24:17,919 --> 01:24:21,119 ¡No realmente!. Información crucial fué omitida. 1272 01:24:21,119 --> 01:24:22,419 La Defensa pide por la grabación. 1273 01:24:22,419 --> 01:24:24,029 Petición denegada. 1274 01:24:24,029 --> 01:24:26,589 ¡¿Que clase de juicio falso es este?!. 1275 01:24:27,929 --> 01:24:30,629 ¡Saquen inmediatamente a esta mujer de la audiencia!. 1276 01:24:30,629 --> 01:24:31,829 ¡Suélteme!. 1277 01:24:31,999 --> 01:24:33,499 ¡Suéltenla!. 1278 01:24:38,439 --> 01:24:40,099 ¡Silencio a todos!. 1279 01:24:41,939 --> 01:24:43,209 ¡Su Señoría!. 1280 01:24:44,809 --> 01:24:46,579 ¿Llama Ud. a esto un juicio?. 1281 01:24:47,519 --> 01:24:49,379 ¡Esto es tiranía!. 1282 01:24:50,219 --> 01:24:53,219 Otros jueces notorios de el 1er. juicio, ¡como... 1283 01:24:53,219 --> 01:24:55,989 el Juez Kim Sunoh o Lee Taewoono no salieron con esto!. 1284 01:24:59,729 --> 01:25:00,889 ¡Oficial!. 1285 01:25:03,829 --> 01:25:05,999 ¡Pido impugnar al Tribunal!. 1286 01:25:07,739 --> 01:25:09,499 Bien.. 1287 01:25:11,639 --> 01:25:13,009 ¡Prof., sea fuerte!. 1288 01:25:13,539 --> 01:25:15,199 ¡Espere ahí, prof.!. 1289 01:25:16,449 --> 01:25:17,569 ¡Estuvo maravilloso!. 1290 01:25:17,569 --> 01:25:19,269 ¡Orden en la Sala!. 1291 01:25:25,119 --> 01:25:30,079 Cariño, lo hiciste bien. Así es como debes de ser. 1292 01:25:34,129 --> 01:25:35,689 Haz crecido hijo. 1293 01:25:42,239 --> 01:25:45,699 Papá... Se fuerte. 1294 01:25:59,819 --> 01:26:01,819 Su Señoría, Pido permiso para retirarme. 1295 01:26:01,819 --> 01:26:03,689 Petición denegada. 1296 01:26:04,029 --> 01:26:06,689 - Proceda con el juicio. - ¡El juicio no puede proceder!. 1297 01:26:07,029 --> 01:26:09,829 ¡Este caso no puede proceder sin un abogado defensor!. 1298 01:26:09,829 --> 01:26:12,199 ¡Este es un caso que claramente requiere una adecuada defensa!. 1299 01:26:19,539 --> 01:26:21,009 La audiencia está en receso. 1300 01:26:21,239 --> 01:26:23,049 Continuaremos en 30 minutos. 1301 01:26:23,049 --> 01:26:24,809 No seguirán sin un abogado defensor. 1302 01:26:24,809 --> 01:26:26,779 Contrataron a uno público. 1303 01:26:27,619 --> 01:26:31,079 En cualquier caso, están intentando terminar el juicio hoy. 1304 01:26:43,329 --> 01:26:45,199 La audiencia continua. 1305 01:26:45,199 --> 01:26:47,389 Yo representaré al acusado. 1306 01:26:48,739 --> 01:26:50,799 Entonces el abogado defensor público será cancelado. 1307 01:27:10,429 --> 01:27:12,789 La Defensa no puede finalizar cosas como esta. 1308 01:27:13,229 --> 01:27:15,629 Ya que Ud. nunca respondió... 1309 01:27:15,829 --> 01:27:17,529 entonces solo escuchemos la aclaraciónes. 1310 01:27:17,529 --> 01:27:21,439 De acuerdo a la petición del acusado, 1311 01:27:21,439 --> 01:27:24,539 3 asuntos fueron solicitados a la Fiscalía para aclaraciones. 1312 01:27:24,539 --> 01:27:26,099 Fiscalía, por favor aclare. 1313 01:27:26,539 --> 01:27:28,199 Empezaremos las aclaraciónes. 1314 01:27:30,609 --> 01:27:33,669 Primero, la ballesta y las flechas.. 1315 01:27:34,219 --> 01:27:36,189 no fueron voluntariamente presentadas por el acusado. 1316 01:27:37,119 --> 01:27:40,219 Segundo, ¿Dónde está la dicha flecha rota?. 1317 01:27:40,219 --> 01:27:41,489 Nadie sabe. 1318 01:27:41,819 --> 01:27:45,889 Tercero, porqué en la camisa de la víctima no hay manchas-de-sangre. 1319 01:27:48,129 --> 01:27:49,529 Realmente ni idea. 1320 01:27:49,529 --> 01:27:51,729 ¿Así que significa que no hay pruebas?. 1321 01:27:51,729 --> 01:27:53,639 ¿Qué demonios está pasando?. 1322 01:27:53,639 --> 01:27:55,189 ¡Orden en la audiencia!. 1323 01:27:57,139 --> 01:27:59,739 Hasta aquí cierro todo interrogatorio. 1324 01:27:59,739 --> 01:28:03,049 Pero Ud. no puede finalizar la confirmación-interrogatoria, su Señoría. 1325 01:28:03,049 --> 01:28:05,879 ¡Ud. debe determinar la validez de la aclaratoria de la Fiscalía!. 1326 01:28:07,019 --> 01:28:09,279 ¡Porqué no hay manchas-de-sangre en la camisa de la víctima!. 1327 01:28:09,519 --> 01:28:11,489 ¿Es de hecho sangre de la víctima?. 1328 01:28:11,919 --> 01:28:13,979 ¿Y fué la herida hecha por la ballesta?. 1329 01:28:13,979 --> 01:28:15,919 Estos puntos deben aclararse, ¿no está de acuerdo?. 1330 01:28:15,919 --> 01:28:18,389 ¡Pero la Fiscalía claramente estableció que no tiene idea!. 1331 01:28:19,429 --> 01:28:22,989 Entonces desestimen toda evidencia presentada por la Fiscalía. 1332 01:28:24,729 --> 01:28:27,439 El Tribunal determinará la validez de la circunstancias. 1333 01:28:27,439 --> 01:28:30,199 Entonces la Defensa ayudara a determinar la validez de la circunstancias. 1334 01:28:30,199 --> 01:28:32,339 La Defensa pide citar al Juez Park de vuelta al estrado. 1335 01:28:32,339 --> 01:28:34,439 Tanbien pide una verificación de mancha-de-sangre. 1336 01:28:34,439 --> 01:28:37,149 Denegado en fundamentos que ya han sido denegados. 1337 01:28:37,149 --> 01:28:40,379 ¡Pero debe aceptarlos, su Señoría!. 1338 01:28:49,829 --> 01:28:50,879 Abogado defensor. 1339 01:28:52,729 --> 01:28:59,899 Explique qué es lo que el acusado admite. 1340 01:29:00,639 --> 01:29:04,739 ¿Está Ud. diciendo que él no tuvo intención de dañar a la víctima?. 1341 01:29:04,739 --> 01:29:08,799 No es necesario determinar intenciones tanto que no hubo herida. 1342 01:29:08,799 --> 01:29:13,219 ¿Entonces admite que el acusado fué... 1343 01:29:13,219 --> 01:29:14,419 a la casa del Juez Park?. 1344 01:29:14,419 --> 01:29:15,719 La Defensa admite que esto es verdad. 1345 01:29:15,719 --> 01:29:17,719 - ¿Llevaba un arco y una flecha con él?. - Sí, su Señoría. 1346 01:29:17,719 --> 01:29:19,319 - Y cargada, ¿si?. - Así es, su Señoría. 1347 01:29:19,319 --> 01:29:21,519 - ¿Él le disparó a la víctima?. - Fué accidental, su Señoría. 1348 01:29:21,519 --> 01:29:22,319 ¿La flecha penetró a la víctima?. 1349 01:29:22,319 --> 01:29:23,989 ¡No, su Señoría!. 1350 01:29:24,229 --> 01:29:28,429 El acusado admite que se equivocó al amenazarlo con su ballesta. 1351 01:29:28,429 --> 01:29:30,799 ¡Pero el disparo fué accidental!. 1352 01:29:30,799 --> 01:29:32,939 Entonces admite que la flecha la disparó el acusado. 1353 01:29:32,939 --> 01:29:35,199 ¿Penetró la ropa de la víctima?. 1354 01:29:35,199 --> 01:29:37,239 ¡Para nada, su Señoría!. 1355 01:29:37,239 --> 01:29:41,139 ¿Ud. clama que la herida del Juez Park y el hoyo en su ropa son... 1356 01:29:41,139 --> 01:29:43,549 irrelevantes por la flecha disparada por él?. 1357 01:29:43,549 --> 01:29:46,119 ¡Son absolutamente irrelevantes, su Señoría!. 1358 01:29:46,119 --> 01:29:48,679 ¿Qué hay de las manchas-de-sangre en la ropa interior de la víctima?. 1359 01:29:49,019 --> 01:29:52,619 Es por eso qe estoy pidiendo la verificación de las manchas-de-sangre. 1360 01:29:52,619 --> 01:29:55,489 ¿Porqué la pregunta cuando Ud. ya denegó esa petición?. 1361 01:29:56,929 --> 01:29:59,429 Con esto, concluyo todos los interrogatorios. 1362 01:29:59,429 --> 01:30:01,399 ¡Su Señoría! ¡No debería Ud. concluir el juicio así!. 1363 01:30:02,729 --> 01:30:05,999 Seriamente les advierto... ¡Orden en la audiencia!, ¡Orden en la audiencia!. 1364 01:30:06,639 --> 01:30:07,839 ¡Oiga!, ¡su Señoría!. 1365 01:30:07,839 --> 01:30:10,239 ¡Como dirige Ud. una Corte como esta!. 1366 01:30:10,239 --> 01:30:11,439 ¿Ud. llama esto un juicio?. 1367 01:30:11,439 --> 01:30:13,539 Arréstenlo. 1368 01:30:13,539 --> 01:30:14,739 ¿Examinó a fondo todo este asunto... 1369 01:30:14,739 --> 01:30:16,849 pasando al bar solamente para dirigir una audiencia de mierda?. 1370 01:30:16,849 --> 01:30:18,969 Arresten a ese hombre también. 1371 01:30:27,419 --> 01:30:30,529 ¿Quieren ser arrestados todos por desorden en esta sala?. 1372 01:30:30,529 --> 01:30:31,929 ¿Desorden en la sala?. 1373 01:30:31,929 --> 01:30:34,329 ¡El único que ha causado desorden en la sala es Ud.!. 1374 01:30:34,329 --> 01:30:36,089 ¡Pendejo!. 1375 01:30:40,439 --> 01:30:42,499 ¿Yo hubiera hecho mejor trabajo que Ud.!. 1376 01:30:42,739 --> 01:30:43,709 ¡Guardias!. 1377 01:30:49,749 --> 01:30:53,079 De ahora en adelante, aquél que tire objetos será arrestado. 1378 01:30:56,019 --> 01:30:58,279 Fiscalía, ¿cuál es la sentencia del Estado en el juicio?. 1379 01:31:00,219 --> 01:31:01,779 ¡Fiscal Shim Junbok!. 1380 01:31:02,719 --> 01:31:03,729 ¿Sr.?. 1381 01:31:03,729 --> 01:31:04,989 ¿Qué dice?. 1382 01:31:06,429 --> 01:31:08,799 El Estado mantiene la sentencia como se dictó durante el 1er. juicio. 1383 01:31:09,929 --> 01:31:12,799 Pedimos 10 años de sentencia. 1384 01:31:13,039 --> 01:31:15,299 Abogado, ¿Su comentario final?. 1385 01:31:17,139 --> 01:31:18,899 Abogado, ¿No va a dar su comentario final?. 1386 01:31:19,539 --> 01:31:21,600 Le he dado su oportunidad, pero si desea renunciar a el, 1387 01:31:21,700 --> 01:31:23,700 está en su derecho, así sea. 1388 01:31:24,509 --> 01:31:28,879 Su Señoría, Me gustaria presentar mi argumento final. 1389 01:31:31,219 --> 01:31:33,379 La Defensa establece claramente que... 1390 01:31:33,379 --> 01:31:36,789 todas las evidencias presentadas para interrogatorio... 1391 01:31:37,729 --> 01:31:39,589 prueba que el acusado es inocente. 1392 01:31:41,729 --> 01:31:45,789 Estoy seguro que el Tribunal está enterado del caso Dreyfuss, 1393 01:31:45,789 --> 01:31:50,599 donde se culpó de espía a un hombre inocente en un juicio militar francés. 1394 01:31:52,339 --> 01:31:56,709 Esa ocasión, apesar del hecho que el delincuente fué arrestado, 1395 01:31:56,949 --> 01:32:00,279 a Dreyfuss se le dictó cadena perpetua, 1396 01:32:01,019 --> 01:32:03,879 solo para mantener la autoridad del gobierno. 1397 01:32:05,919 --> 01:32:11,129 Pero ahora en el siglo 21 más de 100 años después, 1398 01:32:11,129 --> 01:32:14,689 un juicio más absurdo está siendo llevado por el sistema Judicial Coreano. 1399 01:32:16,029 --> 01:32:19,939 Aún antes del juicio se mantuvo, que el Poder Judicial definió... 1400 01:32:19,939 --> 01:32:22,439 las acciones del acusado como un desafío serio contra el constitucionalismo, 1401 01:32:22,439 --> 01:32:24,999 y públicamente lo anunció como un hecho. 1402 01:32:26,639 --> 01:32:29,539 ¿Me gustaría preguntar quién de hecho posee una seria amenaza... 1403 01:32:29,539 --> 01:32:31,569 al constitucionalismo de Corea?. 1404 01:32:31,809 --> 01:32:33,479 ¡El Poder Judicial mismo!. 1405 01:32:35,619 --> 01:32:40,279 Juez Shin Jaeyeol. Debería avergonzarse de Ud. mismo. 1406 01:32:41,719 --> 01:32:43,729 Este juicio terminará como eso. 1407 01:32:43,729 --> 01:32:46,699 Ya que la humillación durará por siempre. 1408 01:32:47,629 --> 01:32:51,329 Recuerde la audiencia Dreyfuss eventualmente sucumbió... 1409 01:32:51,329 --> 01:32:54,299 ¡a la gran resistencia del público francés!. 1410 01:32:55,239 --> 01:32:59,699 Por consecuencia, un día, este sistema judicial arrogante... 1411 01:33:00,039 --> 01:33:03,909 tendrá que estar en juicio ante la audiencia pública Coreana. 1412 01:33:14,119 --> 01:33:15,719 Todas las confirmaciones-interrogatorias serán cesadas. 1413 01:33:15,999 --> 01:33:18,666 La sentencia será el día 14 de Abril, a las 10 am. 1414 01:33:21,329 --> 01:33:22,229 DIA DE LA SENTENCIA, 14 APRIL, 2008 1415 01:33:22,229 --> 01:33:27,189 La apelación del acusado no sostiene la causa, por lo cual es denegada. 1416 01:33:30,239 --> 01:33:32,299 Solicité una apelación a la Suprema Corte. 1417 01:33:32,839 --> 01:33:34,499 Buen trabajo. 1418 01:33:36,449 --> 01:33:38,179 Esta es una petición constitucional. 1419 01:33:39,409 --> 01:33:41,819 Juez que se involucre en este caso, 1420 01:33:41,819 --> 01:33:45,479 ni compañero ni conocido puede presidirlo. 1421 01:33:47,719 --> 01:33:49,689 ¡Exactamente!. 1422 01:33:50,429 --> 01:33:53,879 ¡Tales casos deben ser sujetos a vigilancia por una audiencia pública!. 1423 01:33:56,029 --> 01:33:59,089 De cualquier manera, luce mejor. 1424 01:34:04,939 --> 01:34:08,399 ¿Debe de haber algo duro en Ud. para tener un cliente como yo, no?. 1425 01:34:11,309 --> 01:34:13,979 Sí, cuénteme sobre... 1426 01:34:16,219 --> 01:34:21,489 ¿Cómo se convirtió en un hombre tan difícil?. 1427 01:34:23,929 --> 01:34:26,989 Eso empezó en mis primeros años de escuela. 1428 01:34:28,129 --> 01:34:31,399 Nuestros maestros nos dieron una pregunta difícil de Matemáticas, 1429 01:34:32,229 --> 01:34:36,099 y nos dijeron que el primero que terminara levantara la mano. 1430 01:34:37,539 --> 01:34:39,639 Después que lo hice, observé a mi alrededor. 1431 01:34:39,639 --> 01:34:41,839 Nadie había levantado la mano. 1432 01:34:41,839 --> 01:34:44,179 Y solamente mantuve mi mano abajo. 1433 01:34:44,609 --> 01:34:49,379 Hasta que la campana sonó, 3 habían levantado la mano... 1434 01:34:49,619 --> 01:34:53,179 lo cual me dió el suficiente motivo para levantar la mía también. 1435 01:34:55,319 --> 01:34:58,779 Fuí un niño diferente desde entonces. 1436 01:35:02,629 --> 01:35:05,999 He llegado tan lejos. 1437 01:35:08,139 --> 01:35:10,499 Y no hay vuelta para atrás. 1438 01:35:15,939 --> 01:35:17,569 Nada para atrás. 1439 01:35:18,509 --> 01:35:21,569 ¡Por supuesto que no!. Vamos a ver esto hasta el final. 1440 01:35:28,019 --> 01:35:30,789 PENITENCIARIA ANSAN 1441 01:35:39,629 --> 01:35:41,239 ¡Griten su numero cuando bajen!. 1442 01:35:41,239 --> 01:35:46,399 1, 2, 3, 4... 1443 01:35:46,739 --> 01:35:49,949 5, 6, 6. 1444 01:35:49,949 --> 01:35:52,679 ¡Mierda!, ¡háganlo bien!. 1445 01:35:53,719 --> 01:35:56,079 ¡6, 7, 8!. 1446 01:35:56,819 --> 01:35:58,519 aprisa y rectos. 1447 01:35:58,519 --> 01:35:59,579 ¡Siéntense todos!... 1448 01:35:59,919 --> 01:36:01,789 ¡Muévanse!, ¡Rápido!, ¡Siéntense!... 1449 01:36:02,219 --> 01:36:03,389 ¡Levántese!... 1450 01:36:05,229 --> 01:36:06,199 ¡Siéntese!. 1451 01:36:07,929 --> 01:36:09,899 ¿Cuál es su problema?. 1452 01:36:10,429 --> 01:36:12,529 ¿Las cosas aún fucionan de esta manera?. 1453 01:36:12,529 --> 01:36:13,939 ¿Que quiere decir con, 'de esta manera'?. 1454 01:36:13,939 --> 01:36:15,999 Esto es una violación de derechos humanos. 1455 01:36:15,999 --> 01:36:18,399 ¿violación de derechos humanos?. 1456 01:36:20,139 --> 01:36:23,009 No puedo creer que me esté reprimiendo un delincuente. 1457 01:36:25,109 --> 01:36:27,019 ¿Quién es ese loco?. 1458 01:36:27,019 --> 01:36:30,079 El prof. de la ballesta quien la Suprema Corte le dictó sentencia. 1459 01:36:30,079 --> 01:36:31,519 ¿4457?. 1460 01:36:31,519 --> 01:36:32,779 Espere. 1461 01:36:33,419 --> 01:36:35,619 ¿Me permite su pluma un momento?. 1462 01:36:35,619 --> 01:36:37,729 ¡Está bromeando!. 1463 01:36:37,729 --> 01:36:40,289 Ahn Jang... su... 1464 01:36:41,729 --> 01:36:45,929 Lim... Youngrak... 1465 01:36:45,929 --> 01:36:47,299 Que la ch... 1466 01:36:48,639 --> 01:36:50,699 Yo llamaría esto una atribución de un servidor público. 1467 01:36:50,939 --> 01:36:53,888 No hay reglas hechas fuera del manejo del reglamento de una correccional. 1468 01:36:54,239 --> 01:36:58,479 Está violando los derechos humanos asegurados en la constitución. 1469 01:36:59,009 --> 01:37:00,379 ¿De qué se trata esta puteada?. 1470 01:37:02,019 --> 01:37:07,179 Díganle al director que deje de hacer esto ya que es contra la ley. 1471 01:37:09,929 --> 01:37:12,289 Supongo que le transmitiré esto al director. 1472 01:37:13,329 --> 01:37:15,799 ¿Puede eliminar mi nombre de sus notas?. 1473 01:37:18,929 --> 01:37:22,889 PROF. KIM KYUNGHO, PURGÓ 4 AÑOS DE SENTENCIA, 1474 01:37:24,039 --> 01:37:27,809 CONTINUA SU LUCHA CONTRA EL PODER JUDICIAL. 1475 01:37:28,739 --> 01:37:33,369 EL JUEZ PARK AHORA ES UN PROLÍFICO ABOGADO LABORAL EN CHANGWON. 1476 01:37:34,819 --> 01:37:36,719 FILM BASADO EN UN CASO REAL. 1477 01:37:36,719 --> 01:37:38,919 TODO PERSONAJE Y HECHOS FUERON CAMBIADOS 1478 01:37:38,919 --> 01:37:41,019 PARA PROPÓSITOS CINEMATOGRÁFICOS Y DE EDICIÓN 1479 01:37:41,019 --> 01:37:43,999 BASADOS DE ARCHIVOS DE LA AUDIENCIA Y GRABACIONES REALES. 1480 01:37:48,000 --> 01:38:10,019 Traducidos del srt-eng HDRip.AC3.x264-LooKMaNE al castellano por pele_62 113343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.