Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,596 --> 00:01:27,995
A ULTIMA CARROÇA
2
00:02:03,297 --> 00:02:14,997
tradução: Dalpinheiro
3
00:03:18,198 --> 00:03:21,099
eu o peguei! eu o peguei!
4
00:03:44,357 --> 00:03:46,655
está sem munição. Vamos.
5
00:04:46,319 --> 00:04:47,684
Vamos.
6
00:05:21,854 --> 00:05:24,652
- vamos pegá-lo. Vai pelo outro lado.
- nós o pegaremos.
7
00:06:38,297 --> 00:06:41,824
está desarmado
em pleno territorio apache.
8
00:06:41,934 --> 00:06:44,459
é seu terceiro dia sem comida nem agua.
9
00:06:44,570 --> 00:06:49,132
vou dizer de uma vez por todas que Comanche Todd
era o homem mais valente que enforquei.
10
00:06:49,242 --> 00:06:51,938
me cubra. Vou pegá-lo.
11
00:06:52,044 --> 00:06:53,477
de acordo.
12
00:08:42,488 --> 00:08:44,388
vá, ponha-o na mira que o pegaremos.
13
00:10:06,505 --> 00:10:08,803
não preciso
dar-lhe muita água.
14
00:10:32,231 --> 00:10:34,290
somente o suficiente para mante-lo vivo.
15
00:10:35,468 --> 00:10:38,562
o suficiente para levá-lo
para a forca.
16
00:10:45,978 --> 00:10:48,538
falarão de um
enforcamento em Cheyenne.
17
00:10:48,648 --> 00:10:51,674
tardou, mas chegou sua hora de morrer.
18
00:10:51,784 --> 00:10:54,685
asfixiciando-o até morrer.
19
00:10:54,787 --> 00:10:57,551
você vai bater esse record.
20
00:11:03,062 --> 00:11:05,223
é demasiado orgulhoso
para suplicar, certo?
21
00:11:15,574 --> 00:11:17,474
Bom dia.
22
00:11:19,311 --> 00:11:21,541
sou o xerife Harper, de Oak Creek.
23
00:11:21,647 --> 00:11:24,081
estou levando este assassino de volta.
24
00:11:24,183 --> 00:11:27,550
xerife, sou William Normand,
antigo coronel do exército da União.
25
00:11:27,653 --> 00:11:31,089
- Nos dirigimos a Tucson.
- sabe onde estamos?
26
00:11:31,190 --> 00:11:34,159
no Canion da Morte, certo?
27
00:11:34,260 --> 00:11:36,194
o Canion da Morte apache.
28
00:11:36,295 --> 00:11:38,889
como os deixarão
cruzar por aqui sem escolta militar?
29
00:11:38,998 --> 00:11:41,933
faltam homens no forte
devido às incursões contra os apaches.
30
00:11:42,034 --> 00:11:44,628
- todos meus homens são veteranos.
- de que?
31
00:11:44,737 --> 00:11:47,934
- De guerra.
- contra os apaches?
32
00:11:48,040 --> 00:11:50,736
Bem, não.
Somos do outro lado do Missisipí.
33
00:11:50,843 --> 00:11:55,075
então, iria bem a ajuda de outro homem?
pelo menos até chegar a Oak Creek.
34
00:11:55,715 --> 00:11:58,775
Suponho que não seja perigoso
estando sob sua custodia.
35
00:11:58,884 --> 00:12:01,580
mas temos
mulheres e crianças conosco.
36
00:12:01,687 --> 00:12:05,589
não haverá perigo. Ao primeiro sinal
de perigo, é um homem morto.
37
00:12:28,614 --> 00:12:30,172
quem são estes desconhecidos, coronel?
38
00:12:30,282 --> 00:12:33,843
é o xerife de Oak Creek, Sra. Clinton,
levando um assassino para ser julgado.
39
00:12:33,953 --> 00:12:36,319
Clint, forma uma meia lua
e amarra os cavalos nesse lugar.
40
00:12:36,422 --> 00:12:37,855
sim senhor.
41
00:12:55,374 --> 00:12:57,342
de fato é um assassino?
42
00:12:58,177 --> 00:13:00,611
vão enforca-lo?
43
00:13:00,713 --> 00:13:02,874
porque não o fazemos aqui,
esta noite?
44
00:13:04,416 --> 00:13:07,783
é uma questão da recompensa
de mil dólares do territorio.
45
00:13:40,186 --> 00:13:43,678
xerife, podes dormir
em baixo da ultima carroça.
46
00:13:47,426 --> 00:13:49,451
podemos acampar aqui irmão?
47
00:13:49,562 --> 00:13:51,587
sim irmã. Aqui é um bom lugar.
48
00:14:03,309 --> 00:14:04,674
olha, irmã.
49
00:14:19,291 --> 00:14:21,521
basta!
50
00:14:21,627 --> 00:14:24,790
sabes manejá-lo.
tens esse rifle bem a mão.
51
00:14:24,897 --> 00:14:27,263
Matou a mais pessoas
que todos teus pecados juntos.
52
00:14:27,366 --> 00:14:29,266
não tenho pecados.
53
00:14:31,036 --> 00:14:33,402
não me importa o que tenha feito.
54
00:14:33,505 --> 00:14:36,941
é um ser humano
e o está tratando como um animal.
55
00:14:38,110 --> 00:14:42,069
a jovem tem razão, xerife.
Vigie seu preso, porém sem brutalidades.
56
00:14:48,921 --> 00:14:50,786
escutem me, santurrões.
57
00:14:50,890 --> 00:14:53,085
este é Comanche Todd!
58
00:14:53,192 --> 00:14:54,989
Matou três irmãos meus...
59
00:14:55,094 --> 00:14:57,722
pegou-os numa emboscada,
como um comanche que é.
60
00:14:57,830 --> 00:15:01,425
não se deixem enganar
pela cor de seus olhos e de sua pele.
61
00:15:01,533 --> 00:15:04,434
Talvez seja branco,
mas por dentro é um comanche.
62
00:15:04,536 --> 00:15:06,629
escolheu viver com eles 20 anos.
63
00:15:06,739 --> 00:15:11,233
qualquer branco que eleja os comanches
acima dos seus é um miseravel.
64
00:15:11,343 --> 00:15:13,243
um asqueroso miseravel!
65
00:15:15,648 --> 00:15:19,049
que ninguem sinta pena
ou se apiede dele.
66
00:15:19,151 --> 00:15:23,815
é o mais baixo e rasteiro que existe:
um assassino amante dos indios.
67
00:15:24,924 --> 00:15:26,789
mas ainda assim é um ser humano.
68
00:15:32,364 --> 00:15:34,730
Vamos, Billy.
vamos alimentar e dar de beber aos cavalos.
69
00:15:50,549 --> 00:15:52,813
comida para todo mundo!
venham comer!
70
00:15:52,918 --> 00:15:55,887
venham antes que esfrie!
71
00:15:55,988 --> 00:15:58,388
as ultimas maçãs do Colorado!
72
00:16:06,365 --> 00:16:09,493
- hora de comer, amigos?
- venha, xerife.
73
00:16:09,601 --> 00:16:12,297
a Sra. Clinton o servirá
um par de vazilhas e pratos.
74
00:16:12,404 --> 00:16:14,895
se quizeres, o sargento
vigiará seu prisioneiro enquanto come.
75
00:16:15,007 --> 00:16:16,907
não come.
76
00:16:26,618 --> 00:16:28,518
Oremos.
77
00:16:29,188 --> 00:16:30,951
Pai Celestial...
78
00:16:31,056 --> 00:16:35,789
te damos graças por seguir
nos guiando através desta terra hostil.
79
00:16:35,894 --> 00:16:40,524
Te damos graças por reconfortar
aqueles que precisam de sua graça.
80
00:16:41,967 --> 00:16:44,561
Te pedimos que nos guíes
até o final...
81
00:16:44,670 --> 00:16:48,538
e nos leves a amarmos uns aos outros
e a nossos irmãos.
82
00:16:48,640 --> 00:16:52,007
ensina-nos a cada día
viver com o coração aberto...
83
00:16:52,111 --> 00:16:55,103
e a compartilhar com nossos irmãos
tua generosidade...
84
00:16:55,214 --> 00:16:57,114
tua bondade infinita...
85
00:16:57,216 --> 00:16:59,275
segundo as necessidades de cada um.
86
00:16:59,385 --> 00:17:00,579
Amém.
87
00:17:20,072 --> 00:17:22,472
queres beber algo?
88
00:17:39,691 --> 00:17:42,956
- que foi isso?
- o xerife.
89
00:17:43,062 --> 00:17:45,997
não direi isso de novo.
90
00:17:46,098 --> 00:17:48,362
disse com muita seriedade.
91
00:17:48,467 --> 00:17:53,166
Não comerá.
Matarei ao primeiro que tente dar-lhe de comer.
92
00:17:53,272 --> 00:17:58,107
tenho a intenção
de levá-lo de regresso vivo... nem mais nem menos.
93
00:17:59,645 --> 00:18:01,272
solta esse rifle, xerife.
94
00:18:05,384 --> 00:18:08,945
- porque?
- já suportamos bastante, xerife.
95
00:18:09,054 --> 00:18:11,352
Somos cristãos
e nos consideramos gente civilizada.
96
00:18:11,457 --> 00:18:14,358
Não seríamos nenhuma dessas coisas
se deixarmos um homem morrer de sede.
97
00:18:17,229 --> 00:18:19,254
solte-o.
98
00:18:19,364 --> 00:18:21,264
não me rendo facilmente.
99
00:18:21,366 --> 00:18:24,358
nem eu tampouco. Desa-te-o.
100
00:18:40,319 --> 00:18:42,310
não tens direito de fazer isto.
101
00:18:42,421 --> 00:18:44,514
podes algemar uma mão na roda.
102
00:18:44,623 --> 00:18:47,820
e dessa forma,
seu preso não escapará e poderá comer.
103
00:18:52,131 --> 00:18:54,964
que alguem leve
um prato de comida a este homem.
104
00:18:55,067 --> 00:18:56,625
está aqui.
105
00:18:58,036 --> 00:19:00,504
me das sua palavra
de que se comportará de forma razoavel?
106
00:19:03,108 --> 00:19:08,011
e você. não voltes a apontar
a ninguem de nós com sua arma.
107
00:19:08,747 --> 00:19:11,614
nem sequer a pessoas
a quem triplicas em tamanho.
108
00:19:15,154 --> 00:19:19,420
ela está lavando seu rosto.
Era de se esperar que se jogaria sobre ele.
109
00:19:20,325 --> 00:19:24,523
deve estar muito desesperada para se atirar
sobre um assassino amante dos indios.
110
00:19:26,899 --> 00:19:29,561
- só está sendo bondoza.
- é uma forasteira.
111
00:19:29,668 --> 00:19:33,502
ela não se importa o que pensam.
olhem na...
112
00:19:33,605 --> 00:19:38,235
não me surpreenderia se for ve-lo à noite,
quando os demais estiverem dormindo.
113
00:19:38,343 --> 00:19:41,904
- é uma sem vergonha.
- sem vergonha é você.
114
00:19:42,681 --> 00:19:44,649
que queres dizer com isso?
115
00:19:45,817 --> 00:19:48,684
te comportas de forma tão inocente,
mas tens pensamentos tão obscenos.
116
00:19:48,787 --> 00:19:50,345
eu? Obscena?
117
00:19:51,456 --> 00:19:53,481
Sim.
118
00:19:53,592 --> 00:19:56,891
Como quando dizes "amante dos indios"...
faz com que pareça algo sujo.
119
00:19:58,297 --> 00:20:00,959
é exatamente
o que quero que pareça.
120
00:20:01,066 --> 00:20:03,967
sim, é algo sujo.
121
00:20:04,069 --> 00:20:07,698
Era algo sujo como quando meu pai
se deitou com sua mãe.
122
00:20:08,440 --> 00:20:10,408
eu suponho que para você
seria algo normal e limpo.
123
00:20:10,509 --> 00:20:13,034
um branco e uma india navajo...
124
00:20:13,145 --> 00:20:17,514
escapando as escondidas pela noite
como dois animais.
125
00:20:17,616 --> 00:20:19,243
e olha o resultado. Tú.
126
00:20:20,319 --> 00:20:24,619
não creias que sua educação
entre os brancos tenha apagado suas origens.
127
00:20:24,723 --> 00:20:29,183
não te quero
sequer como uma meia-irmã? não quero.
128
00:20:29,294 --> 00:20:32,730
cres que não me envergonho
de meu pai e do que ele fez?
129
00:20:32,831 --> 00:20:37,200
pois eu me envergonho.
me revolta o estômago!
130
00:20:39,471 --> 00:20:43,066
tens todo o direito do mundo
de teres vergonha... de si mesma.
131
00:20:43,742 --> 00:20:46,176
Sabes que conheci a mãe de Jolie
antes que a tua.
132
00:20:46,278 --> 00:20:48,246
e a amava de todo o coração.
133
00:20:48,347 --> 00:20:52,147
de todo coração?
e o disseste alguma vez à minha mãe?
134
00:20:52,251 --> 00:20:54,412
por isso morreu?
135
00:20:54,519 --> 00:20:57,215
confessaste enfim
que tinhas te enamorado uma vez...
136
00:20:57,322 --> 00:20:59,586
de uma india asquerosa
com quem tiveste uma filha?
137
00:21:01,727 --> 00:21:03,922
suba na carroça e fique aí.
138
00:21:13,605 --> 00:21:18,008
Jolie, sequer
posso pedirte que a perdoe.
139
00:21:19,845 --> 00:21:22,075
tem razões para sentir se ferida.
140
00:21:23,215 --> 00:21:25,547
Se envergonha de mim diante dos outros.
141
00:21:43,068 --> 00:21:46,128
- posso trair-la em algo mais?
- Não, isto já é demais.
142
00:21:47,739 --> 00:21:49,707
verdade que vão enforcá-lo, Sr. Todd?
143
00:21:51,543 --> 00:21:53,340
é, parece.
144
00:21:53,445 --> 00:21:56,846
- não tens medo?
- ainda não.
145
00:21:56,948 --> 00:22:00,076
e teria. com certeza ira doer.
146
00:22:00,185 --> 00:22:02,278
sim, imagino.
147
00:22:03,488 --> 00:22:07,925
- como se chama tua irmã?
- Jenny.
148
00:22:08,026 --> 00:22:11,723
Vamos a Tucson.
um tipo de lá quer casar se com Jenny.
149
00:22:11,830 --> 00:22:13,695
e ela porque quer casar se com ele?
150
00:22:13,799 --> 00:22:15,664
diz que se encarregaria de criar me.
151
00:22:15,767 --> 00:22:18,930
bem, tenho que ir ajudar
com as tarefas, Sr. Todd.
152
00:22:19,037 --> 00:22:21,528
- até logo.
- claro.
153
00:22:21,640 --> 00:22:24,336
me alegro de que ela goste dele tambem.
154
00:22:34,619 --> 00:22:36,519
ves como retorce o nariz?
155
00:22:37,356 --> 00:22:39,847
estou certo que não fuma a muito tempo.
156
00:22:39,958 --> 00:22:42,119
porque não o deixa fumar um pouco?
157
00:22:43,662 --> 00:22:45,926
creio que queres que use meu cachimbo?
158
00:22:46,031 --> 00:22:47,931
teu cachimbo? é de seu pai.
159
00:22:48,033 --> 00:22:50,900
o que acontece?
tens medo de um velho assassino?
160
00:22:51,002 --> 00:22:52,629
me dá.
161
00:23:01,546 --> 00:23:02,570
queres fumar?
162
00:23:05,150 --> 00:23:06,617
obrigado.
163
00:23:13,158 --> 00:23:16,150
suponho que deverias saber.
que não fumo.
164
00:23:16,261 --> 00:23:19,389
sim, creio que sim.
sabes muito bem.
165
00:23:23,635 --> 00:23:26,661
- queres que te matem?
- não vejo nada que o prejudique.
166
00:23:26,772 --> 00:23:29,605
achas que és durão, certo?
queres arranjar problemas.
167
00:23:29,708 --> 00:23:33,508
não busco problemas,
porem não vejo problemas em deixa-lo fumar.
168
00:23:33,612 --> 00:23:35,011
Não, hein?
169
00:23:37,082 --> 00:23:38,913
o está machucando.
170
00:23:39,551 --> 00:23:41,610
deixe-o em paz!
171
00:23:46,691 --> 00:23:48,124
deixe-o em paz!
172
00:24:03,975 --> 00:24:05,442
eu o avisei!
173
00:24:21,993 --> 00:24:23,460
pegue-o!
174
00:24:27,966 --> 00:24:29,228
não voltará a tentar isso.
175
00:24:29,334 --> 00:24:34,101
creia, os comanches são os melhores
batedores que há.
176
00:24:34,206 --> 00:24:37,801
e o Sr. Todd não é um comanche.
tentava ajudar Clint.
177
00:24:37,909 --> 00:24:41,401
- vamos ver se o matam.
- não, fique aqui.
178
00:24:45,517 --> 00:24:47,678
traiu minha confiança.
179
00:24:48,420 --> 00:24:52,015
e me sinto responsável porque acreditei
que podía comportar se de forma racional.
180
00:24:52,657 --> 00:24:55,319
pareceu-me racional.
181
00:24:55,427 --> 00:24:57,395
teria direito a matá-lo.
182
00:24:59,064 --> 00:25:02,500
mas suponho que minha versão do ocorrido
não lhe interessa nada, não é?
183
00:25:03,568 --> 00:25:07,800
devo relatar isto às autoridades
quando regressarmos ao mundo civilizado.
184
00:25:07,906 --> 00:25:10,875
e se tentar escapar,
estamos dispostos a mata-lo.
185
00:25:10,976 --> 00:25:12,466
entendido?
186
00:25:13,578 --> 00:25:15,773
me parece razoavel.
187
00:25:31,463 --> 00:25:34,364
- traga-lhe algo.
- obrigado filho.
188
00:25:38,169 --> 00:25:40,933
aveia torrada com passas,
frutos secos e canela.
189
00:25:41,039 --> 00:25:42,939
- minha irmã as chama "ermitañas".
- bem.
190
00:25:45,944 --> 00:25:49,209
é verdade que matou todos aqueles homens,
como diz o xerife?
191
00:25:50,448 --> 00:25:51,574
sim.
192
00:25:52,217 --> 00:25:56,210
bem... posso perguntar-lhe algo?
193
00:25:56,321 --> 00:25:59,586
- Claro.
- acreditas no céu?
194
00:26:03,228 --> 00:26:04,490
porque me perguntas?
195
00:26:04,596 --> 00:26:08,157
bem, tenho pensado em ir algum dia...
196
00:26:08,266 --> 00:26:11,292
e estaría bem
que você tambem estivesse lá.
197
00:26:11,403 --> 00:26:13,837
poderiamos ir a explorar...
esse tipo de coisas.
198
00:26:19,411 --> 00:26:20,810
o que está acontecendo?
199
00:26:20,912 --> 00:26:23,380
alguem está indo
embaixo da carroça do coronel.
200
00:26:23,481 --> 00:26:24,948
vá ver.
201
00:26:48,573 --> 00:26:50,507
estás nervosa
para fazer o que dissemos?
202
00:26:50,609 --> 00:26:54,204
meu pai está enojado de mim.
está na sua tenda de campanha.
203
00:26:54,312 --> 00:26:56,780
se nos surpriende, nos matará.
204
00:26:56,881 --> 00:26:59,611
como sabes?
regressaremos antes que amanheça.
205
00:26:59,718 --> 00:27:01,709
Será divertido, vamos.
206
00:27:01,820 --> 00:27:05,449
Claro, logo irás por todo o acampamento
alardeando do que fizemos.
207
00:27:05,557 --> 00:27:08,993
nunca fui nadar à noite só
com um homem em toda minha vida.
208
00:27:09,094 --> 00:27:12,621
ninguem saberá. Se sairmos agora,
regressaremos antes que amanheça.
209
00:27:13,932 --> 00:27:15,957
será noite. Vamos!
210
00:27:16,067 --> 00:27:18,558
- não direi nada.
- e onde nos tiraremos a roupa?
211
00:27:18,670 --> 00:27:21,503
lá.
achas que poderíamos ir a cavalo?
212
00:27:22,874 --> 00:27:26,332
vamos! Será nosso último banho
em muitos quilômetros.
213
00:27:26,444 --> 00:27:31,575
- sele meu cavalo.
- não direi que sim nem que não.
214
00:27:31,683 --> 00:27:34,914
não esqueça.
Prefiero ir con Jolie de todas formas.
215
00:27:36,988 --> 00:27:38,649
então vá em frente.
216
00:27:49,634 --> 00:27:52,432
Jolie, como soubeste...?
217
00:27:52,537 --> 00:27:54,869
eu ouvi.
218
00:27:54,973 --> 00:27:57,339
pois se você não for, irei eu.
219
00:27:57,442 --> 00:27:58,704
Ridge?
220
00:28:03,515 --> 00:28:04,777
estou pronta.
221
00:28:05,950 --> 00:28:10,080
não podemos ir os três em um só cavalo.
só tenho uma montaria.
222
00:28:11,623 --> 00:28:13,090
então?
223
00:28:16,227 --> 00:28:19,594
Deixe-o ir com você.
eu montarei Bell em pelo.
224
00:28:26,571 --> 00:28:28,334
eu vou tambem!
225
00:28:29,240 --> 00:28:32,403
- isto é para adultos. pare!
- e quem diz que são adultos?
226
00:28:32,510 --> 00:28:34,410
vou te tirar à força.
227
00:28:34,512 --> 00:28:37,481
se não ficarem quietos, não iremos a lugar nenhum.
podes montar comigo.
228
00:28:40,218 --> 00:28:42,118
- ponha seus braços ao redor de mim.
- você aposta!
229
00:28:53,932 --> 00:28:56,765
imagino a bagunça que causarei
quando fores fumar esse cachimbo.
230
00:28:56,868 --> 00:29:00,634
não te preocupes, filho.
isto não tem nada a ver contigo.
231
00:29:00,739 --> 00:29:05,039
a hora que tiver um machado nas mãos
e Bull Harper estiver perto...
232
00:29:05,143 --> 00:29:09,011
o que ocorrerá será tão inevitavel como as folhas
que crescem na copa das árvores.
233
00:29:12,517 --> 00:29:15,714
- algum dos dois viu meu irmão?
- foi nadar.
234
00:29:15,820 --> 00:29:17,754
- como?
- foi nadar.
235
00:29:17,856 --> 00:29:20,552
com aquele farsante
e as duas irmãs.
236
00:29:20,658 --> 00:29:23,627
regressarão de madrugada, disseram.
237
00:29:23,728 --> 00:29:25,320
- esse pequeno demônio!
- sim.
238
00:29:25,430 --> 00:29:27,694
carrega o diabo no corpo.
um garoto magnifico.
239
00:29:27,799 --> 00:29:29,960
se o coronel souber,
ficará furioso.
240
00:29:30,068 --> 00:29:32,764
não vamos fazer nenhum escandalo.
os traremos de volta.
241
00:29:32,871 --> 00:29:34,998
-ninguem deverá sabê-lo.
- pois estou montando guarda.
242
00:29:35,106 --> 00:29:37,939
qualquer problema,
eu darei o alarme.
243
00:29:38,042 --> 00:29:41,478
não me parece certo
que um prisioneiro monte guarda.
244
00:29:42,213 --> 00:29:46,274
tenho certeza que seus olhos e ouvidos
são tão aguçados como de qualquer um.
245
00:29:47,385 --> 00:29:51,116
- De acordo, dar-lhe-ei o revolver.
- obrigado, Sr. Todd.
246
00:29:51,856 --> 00:29:53,847
com certeza voltarão cheirando bem.
247
00:30:09,073 --> 00:30:11,234
o ultimo a chegar
é uma mula velha!
248
00:30:11,342 --> 00:30:12,673
e teu traje de banho?
249
00:30:13,378 --> 00:30:15,812
vou nadar pelado.
250
00:30:15,914 --> 00:30:18,747
se atreva e lhe darei uma boa surra.
251
00:30:18,850 --> 00:30:21,011
este safado
nem sequer tem um traje de banho.
252
00:30:21,119 --> 00:30:23,587
nem eu tampouco. olha rio abaixo.
253
00:30:24,889 --> 00:30:27,153
está ouvindo as corredeiras!
e nada de olhar!
254
00:30:27,792 --> 00:30:29,555
posso ouvi-lo corretamente?
255
00:30:29,661 --> 00:30:32,095
não trouxeste um traje de banho?
256
00:30:32,197 --> 00:30:34,097
exato.
257
00:30:34,199 --> 00:30:36,326
e, assim que deve ser...
258
00:30:39,137 --> 00:30:41,162
e ela tambem?
259
00:30:41,272 --> 00:30:44,935
ai que frio!
mas está muito bom.
260
00:30:45,043 --> 00:30:47,705
planejaste isto somente para humilhar-me.
261
00:30:47,812 --> 00:30:51,839
- o que planejas?
- não tenho nada em mente.
262
00:30:51,950 --> 00:30:54,282
como sabes?
Está demasiado escuro para vê-lo.
263
00:30:54,385 --> 00:30:58,219
- Es um selvagem.
- Claro, pois somos dois.
264
00:31:02,660 --> 00:31:06,323
me parece escandaloso!
e pecaminoso!
265
00:31:06,431 --> 00:31:09,093
está demasiado escuro
para que importe.
266
00:31:19,143 --> 00:31:23,136
desçam aqui! é como um tobogã!
267
00:31:47,705 --> 00:31:51,004
ai , que frio!
vai me deixar a pele toda arrepiada.
268
00:32:02,086 --> 00:32:04,316
espiando-nos, heim?
269
00:32:04,422 --> 00:32:06,356
onde estas escondido Billy?
270
00:32:06,457 --> 00:32:09,358
suponho que vão contar a meu pai.
271
00:32:09,460 --> 00:32:12,486
porque deveria?
deveriam ter me perguntado se eu queria vir.
272
00:32:12,597 --> 00:32:14,292
- onde você está Billy?
- Não te preocupes.
273
00:32:14,399 --> 00:32:16,697
o mandei ir rio abaixo,
para que não veja nada.
274
00:32:16,801 --> 00:32:18,098
socorro!
275
00:32:21,806 --> 00:32:23,137
socorro!
276
00:33:12,323 --> 00:33:15,520
vistes as cachoeiras esta manhã.
não sabías que poderias cair nelas?
277
00:33:15,626 --> 00:33:17,059
claro, mas eu...
278
00:33:22,333 --> 00:33:24,460
pare! Billy não se afogou.
279
00:33:24,569 --> 00:33:26,935
e será dia se não se apressarem.
280
00:33:27,038 --> 00:33:29,700
- verão que não estamos.
- está a ponto de amanhecer.
281
00:33:29,807 --> 00:33:32,901
- não vais me secar?
- me alegro de estares comigo.
282
00:34:59,097 --> 00:35:01,088
oh, meu Deus!
283
00:35:07,472 --> 00:35:11,431
a carroça em que estava atado
o Sr. Todd... não está.
284
00:35:20,451 --> 00:35:22,976
é o Sr. Todd! embaixo da roda!
285
00:35:28,960 --> 00:35:31,451
podes baixar-me com a corda.
286
00:35:45,209 --> 00:35:47,473
- está pronto?
- sim.
287
00:36:21,846 --> 00:36:24,940
- podes mover-se, Sr. Todd?
- não muito.
288
00:36:25,049 --> 00:36:28,177
estou enroscado entre essas pedras.
isto é que me salvou.
289
00:36:29,987 --> 00:36:33,286
- restou alguem vivo ali em cima?
- somente nós que fomos nadar.
290
00:36:33,391 --> 00:36:35,086
é terrivel.
291
00:36:35,927 --> 00:36:37,224
estas ferido?
292
00:36:37,328 --> 00:36:40,024
não, creio que não.
como chegastes aqui?
293
00:36:40,131 --> 00:36:42,929
com uma corda.
como podemos ajudá-lo?
294
00:36:43,034 --> 00:36:45,969
podes mover a base do carro
que tem a roda imobilizada?
295
00:36:46,070 --> 00:36:47,537
vou ver.
296
00:36:51,442 --> 00:36:55,037
mas, temo que fazendo isto
a carroça toda cairá e o arrastará com ela.
297
00:36:55,146 --> 00:36:57,580
bem, vamos tentar.
adiante, empurra.
298
00:36:57,682 --> 00:37:00,344
- devo subir na roda?
- sim, claro. adiante.
299
00:37:18,669 --> 00:37:21,001
vamos indo bem!
300
00:37:21,105 --> 00:37:23,005
encontraram alguem.
301
00:37:28,546 --> 00:37:31,037
não posso movê-la. O que faço?
302
00:37:32,183 --> 00:37:35,277
- tem um lugar seguro mais acima?
- sim, tem uma grande saliência.
303
00:37:35,386 --> 00:37:39,789
então, amarra a corda na roda
e me suspendam com a roda.
304
00:37:49,267 --> 00:37:51,360
amarra a corda na sela!
305
00:37:57,241 --> 00:37:59,300
- tem certeza?
- adiante.
306
00:37:59,410 --> 00:38:02,243
comece a puxar, irmã.
tenha calma.
307
00:38:13,891 --> 00:38:16,189
certo, puxa!
308
00:38:51,662 --> 00:38:54,722
obrigado.
jogue a corda para Billy, sim?
309
00:39:20,257 --> 00:39:23,522
- puxa, irmã.
- arre!
310
00:39:43,214 --> 00:39:45,546
- estas bem, Sr. Todd?
- sim, acho que sim.
311
00:39:45,649 --> 00:39:48,174
como podemos soltá-lo dessa roda?
312
00:39:48,285 --> 00:39:50,412
bem, vejamos.
313
00:39:50,521 --> 00:39:53,149
Se enrolares a corda
ao redor dos raios...
314
00:39:53,257 --> 00:39:55,657
tua irmã poderá puxar
e parti-los, certo?
315
00:39:55,760 --> 00:39:57,660
De acordo.
316
00:40:01,332 --> 00:40:04,995
- quem disse que vamos soltá-lo?
- sim, vamos deixa-lo montando guarda.
317
00:40:05,102 --> 00:40:08,697
talvez deveria nos dizer primeiro
porque não avisou a nossa gente.
318
00:40:08,806 --> 00:40:11,036
eu o fiz.
319
00:40:11,142 --> 00:40:14,373
porem antes que despertassem,
os apaches os atacaram.
320
00:40:15,413 --> 00:40:16,744
não pude fazer nada.
321
00:40:16,847 --> 00:40:20,510
e porque mataram aos nossos
e a você deixaram vivo?
322
00:40:21,652 --> 00:40:23,483
acharam que eu estava morto.
323
00:40:23,587 --> 00:40:25,282
te direi porque.
324
00:40:25,389 --> 00:40:29,189
Porque não foram os apaches...
foram seus comanches.
325
00:40:29,293 --> 00:40:32,319
e não avisastes ninguem.
por isso está vivo.
326
00:40:32,430 --> 00:40:37,299
Se eram comanches,
achas que me empurrariam pelo precipicio?
327
00:40:37,401 --> 00:40:41,132
Não tens direito a seguir vivo
quando todos os nossos estão mortos.
328
00:40:41,238 --> 00:40:44,002
- não tens direito de estar vivo!
- cala-te, Valinda.
329
00:40:44,108 --> 00:40:48,442
não me calo. Claro, estás do lado dele.
você mesma é india.
330
00:40:48,546 --> 00:40:51,743
não tens sentimentos,
nem sequer chorastes.
331
00:40:51,849 --> 00:40:54,215
você não se importa
que nosso pai esta morto...
332
00:40:56,086 --> 00:40:57,553
Vamos, Val.
333
00:40:59,824 --> 00:41:03,191
Essa garota
é muito geniosa, não?
334
00:41:03,294 --> 00:41:06,855
Jenny, agora solta a corda.
335
00:41:10,868 --> 00:41:12,768
nem pense!
336
00:41:15,539 --> 00:41:19,475
então, enquanto ele segura a corda...
337
00:41:19,577 --> 00:41:22,637
pegues o revolver
e aponta-o contra os raios...
338
00:41:22,746 --> 00:41:25,078
poderás disparar e soltar-me.
339
00:41:25,182 --> 00:41:26,911
se fizermos isso, nos matará a todos.
340
00:41:27,017 --> 00:41:29,713
não tenho nada contra voces.
341
00:41:29,820 --> 00:41:32,414
achas que poderás seguir vivo
com essa roda presa a ele?
342
00:41:32,523 --> 00:41:35,014
a mim tanto faz que viva ou não.
ele não significa nada para nós.
343
00:41:35,125 --> 00:41:37,389
Significa algo para mim e para Jenny.
344
00:41:37,495 --> 00:41:39,486
e creio que para cada um de voces.
345
00:41:39,597 --> 00:41:42,259
e creio que será melhor
que todos enfrentemos a verdade.
346
00:41:42,366 --> 00:41:45,096
Nos encontramos mais sós agora
que em todas nossas vidas.
347
00:41:45,202 --> 00:41:48,694
se o Sr. Todd nos guiar,
talvez conseguimos sobreviver.
348
00:41:48,806 --> 00:41:50,899
se não, morreremos.
349
00:41:51,008 --> 00:41:53,408
- guiar-nos? ele?
- nos guiaremos sós.
350
00:41:53,511 --> 00:41:56,412
- pegaremos os mapas de papai.
- Estão queimados.
351
00:41:56,514 --> 00:41:58,880
Só temos que seguir
este caminho para o oeste.
352
00:41:58,983 --> 00:42:03,215
se fizerem isso, os apaches os verão
a 80 quilômetros de distância.
353
00:42:03,320 --> 00:42:06,448
Sempre podemos dar a volta...
voltar a cruzar a agua.
354
00:42:06,557 --> 00:42:09,583
com certeza? tomem cuidado.
355
00:42:14,665 --> 00:42:17,634
só existe uma forma de sair daquí:
356
00:42:17,735 --> 00:42:20,795
Atravessando o Canion da Morte.
357
00:42:20,905 --> 00:42:24,204
assim que me soltares...
358
00:42:27,745 --> 00:42:29,906
não vamos soltar esse assassino!
359
00:42:30,014 --> 00:42:32,107
parem. Todos!
360
00:42:32,216 --> 00:42:34,207
diga a ele para parar ou eu o mato.
361
00:42:34,318 --> 00:42:35,945
estou falando sério.
362
00:42:37,388 --> 00:42:39,788
rapaz, vou dizer o que penso.
363
00:42:39,890 --> 00:42:43,849
talvez pudesses matar um homem,
se estiveres bastante assustado.
364
00:42:46,030 --> 00:42:49,659
mas, por hora
não estás o bastante assustado.
365
00:42:49,767 --> 00:42:51,291
ainda não.
366
00:42:54,271 --> 00:42:55,636
adiante, Jenny.
367
00:42:56,974 --> 00:42:58,942
vamos!
368
00:43:06,550 --> 00:43:08,450
bem...
369
00:43:08,552 --> 00:43:12,955
como estas no comando,
pegue alguns barris de agua?
370
00:43:13,057 --> 00:43:16,720
Porque no lugar em que vamos
não há água. Nem uma gota.
371
00:43:18,062 --> 00:43:21,122
e comida?
pegue a comida que não esteja queimada.
372
00:43:21,231 --> 00:43:22,755
não sei.
373
00:43:22,866 --> 00:43:27,166
se não fosses um selvagem, saberias que primeiro
deveriamos enterrar nossos mortos.
374
00:43:28,172 --> 00:43:31,437
em primeiro lugar estão voces,
suponho que queiram viver.
375
00:43:31,542 --> 00:43:34,705
nossa gente primeiro.
Vamos enterrá-los.
376
00:43:34,812 --> 00:43:37,781
- creio que não deveriam.
- para mim, tanto faz no que creem.
377
00:43:38,782 --> 00:43:42,718
estas sugerindo que os deixemos
para serem devorados pelos coyotes e lobos?
378
00:43:43,821 --> 00:43:46,654
- estão mortos, não estão?
- você é um animal!
379
00:43:55,933 --> 00:43:57,457
- Billy.
- sim?
380
00:43:57,568 --> 00:43:59,832
- algum desses cavalos é o seu?
- o zaino.
381
00:43:59,937 --> 00:44:01,905
veja por ele, sim?
382
00:44:02,973 --> 00:44:06,409
você e seu irmão me ajudaram
e estou em dívida com vocês.
383
00:44:06,510 --> 00:44:09,206
Esta gente vai morrer.
384
00:44:09,313 --> 00:44:13,750
você e Billy podem partir para oeste comigo.
talvez possa guiar-nos através do canion.
385
00:44:13,851 --> 00:44:16,843
- ouvimos que é "tabu" para os brancos.
- por isso o atravessaremos.
386
00:44:16,954 --> 00:44:20,412
talvez consigamos...
você, o garoto e eu.
387
00:44:20,524 --> 00:44:22,492
e os demais?
388
00:44:23,894 --> 00:44:27,227
Estes tolos querem que os matem.
389
00:44:28,832 --> 00:44:30,732
cavaram as sepulturas.
390
00:44:32,169 --> 00:44:36,731
o primeiro destacamento de apaches
que passar por aquí verá que houve sobreviventes.
391
00:44:38,075 --> 00:44:40,873
e os apaches são
os mais espertos rastreadores.
392
00:44:42,279 --> 00:44:44,179
não viverão muito tempo.
393
00:44:48,752 --> 00:44:50,549
posso ir contigo?
394
00:44:51,755 --> 00:44:53,655
de acordo.
395
00:44:53,757 --> 00:44:57,090
mostras ser mais inteligente
que os demais. podes vir.
396
00:44:58,128 --> 00:45:00,028
o Sr. Todd conhece os indios.
397
00:45:00,130 --> 00:45:03,657
e conhece essas terras.
não veem que esta é a única possibilidade?
398
00:45:03,767 --> 00:45:05,758
não quero que venham.
399
00:45:08,605 --> 00:45:13,008
agora compriendo porque não querias
que enterrassemos aos mortos.
400
00:45:14,144 --> 00:45:15,611
então, verás...
401
00:45:16,980 --> 00:45:19,949
Bem, minha mãe, minha irmã e eu
éramos muito unidos.
402
00:45:21,051 --> 00:45:23,849
todos morreremos em alguma hora, filho.
403
00:45:24,922 --> 00:45:27,652
os indios dizem que um guerreiro
tem uma morte digna...
404
00:45:27,758 --> 00:45:30,283
se entrega sua vida por seus entes queridos.
405
00:45:31,729 --> 00:45:35,256
Digamos que tua familia
tem a oportunidade de fazer isso por ti.
406
00:45:37,000 --> 00:45:39,332
eu tambem quero ir com voces.
407
00:45:40,237 --> 00:45:41,295
Claro.
408
00:45:41,405 --> 00:45:43,305
de acordo, eu tambem irei.
409
00:45:43,974 --> 00:45:48,911
porem deixemos isso claro...
não recebo ordens de ninguem.
410
00:45:49,012 --> 00:45:51,344
conservarei meu revolver.
411
00:45:51,448 --> 00:45:53,643
e não lhe tiraremos as algemas.
412
00:46:09,266 --> 00:46:12,531
A partir deste momento,
nos tornaremos carroceiros.
413
00:46:26,016 --> 00:46:27,984
busquem barris de agua.
414
00:46:28,085 --> 00:46:30,576
talvez os apaches tenham deixado mais.
415
00:46:32,089 --> 00:46:35,058
Necessitaremos até a última gota de agua
que possamos conseguir.
416
00:46:38,562 --> 00:46:41,793
e tentem voltar a armar
uma carroça com o que restou.
417
00:47:05,556 --> 00:47:07,683
veja, olha isto.
418
00:47:07,791 --> 00:47:09,816
tenho uma recordação.
419
00:47:13,497 --> 00:47:16,830
isto me faz lembrar...
peguem algo que possa matar.
420
00:47:21,672 --> 00:47:24,971
Algo como isto.
421
00:47:25,075 --> 00:47:27,771
e não se preocupe
de roubar aos mortos.
422
00:47:27,878 --> 00:47:30,369
para eles não muda nada.
423
00:48:28,405 --> 00:48:31,806
há uns 300 apaches vindo pela água.
veem de todas as partes...
424
00:48:31,909 --> 00:48:34,969
Montañas, Blancas, Mescaleros...
ha muitas tribos.
425
00:48:38,181 --> 00:48:41,742
e ao que parece, alguns brancos
atacaram de surpresa o acampamento Grant.
426
00:48:41,852 --> 00:48:44,844
Massacraram a 110 mulheres e crianças apaches.
427
00:48:44,955 --> 00:48:49,016
estão reunidos para vingar-se...
10 brancos por cada morte.
428
00:48:49,126 --> 00:48:51,788
seus familiares
foram as primeiras vítimas.
429
00:48:51,895 --> 00:48:55,661
Assim, durante os próximos dois dias,
estarão juntando-se e preparando-se para sair.
430
00:48:55,766 --> 00:48:59,361
Teremos dois dias e duas noites
para viajar o mais depressa que pudermos.
431
00:48:59,469 --> 00:49:01,403
Não nos deteremos por nada.
432
00:49:01,505 --> 00:49:05,168
agora se nada me acontecer...
433
00:49:05,275 --> 00:49:07,402
Vamos, será melhor dar uma olhada.
434
00:49:22,025 --> 00:49:24,186
aí está...
435
00:49:24,294 --> 00:49:28,390
estendendo-se para oeste
até onde alcança a vista e mais alem disso.
436
00:49:28,498 --> 00:49:30,398
o Canion da Morte.
437
00:49:30,500 --> 00:49:33,298
os indios dizem
que se ouvem gritos pela noite aí embaixo...
438
00:49:33,403 --> 00:49:35,428
que ressoaram em seus ouvidos
pelo resto da vida.
439
00:49:35,539 --> 00:49:37,564
Normalmente, é só o vento.
440
00:49:37,674 --> 00:49:41,940
se me acontecer algo,
sigam avançando para o oeste.
441
00:49:42,045 --> 00:49:46,846
levarão de 8 a 10 dias até encontrarem agua,
se é que vivam para vê-lo.
442
00:49:46,950 --> 00:49:49,714
não digo que algum de nos não consiga.
443
00:49:49,820 --> 00:49:52,118
só digo que é a nossa única possibilidade.
444
00:50:58,522 --> 00:51:00,649
Nos esconderemos aquí
até que anoiteça.
445
00:51:00,757 --> 00:51:03,624
Nos dissestes que viajariamos dois días e
duas noites para escaparmos dos apaches.
446
00:51:03,727 --> 00:51:06,321
e agora nos dizes
que acamparemos aquí todo o día. Porque?
447
00:51:06,430 --> 00:51:08,421
a poeira... ao largo de 8 quilômetros.
448
00:51:08,532 --> 00:51:12,491
se cruzarmos agora,
os apaches verão nossa coluna de poeira.
449
00:51:12,602 --> 00:51:15,628
a partir de agora,
nos esconderemos de día e viajaremos à noite.
450
00:51:15,739 --> 00:51:18,207
Por aquí.
451
00:51:18,308 --> 00:51:20,708
ayeh! Vamos, ayeh!
452
00:51:41,998 --> 00:51:44,432
Parece seguro.
453
00:51:44,534 --> 00:51:46,627
estão indo muito bem.
454
00:51:46,736 --> 00:51:49,398
veem? São capazes de sobreviver
sem comida, sem dormir...
455
00:51:49,506 --> 00:51:52,771
e com apenas algumas sobras
de agua, não é verdade?
456
00:51:52,876 --> 00:51:54,776
Estavamos pensando em nossa gente.
457
00:52:00,817 --> 00:52:03,149
sei que para os brancos
parece una besteira...
458
00:52:03,253 --> 00:52:08,122
mas os indios não sofrem
quando alguem morre... não como voces.
459
00:52:09,359 --> 00:52:12,624
os indios
creem que os valentes que morrem...
460
00:52:12,729 --> 00:52:15,323
sobem a um terreno elevado
que é um bom lugar.
461
00:52:15,432 --> 00:52:17,696
a casa sempre é boa,
os invernos nunca são duros.
462
00:52:18,468 --> 00:52:20,663
ha agua e comida de sobra.
463
00:52:20,770 --> 00:52:25,764
um selvagem como você não sabe
o que sente o coração de um ser humano.
464
00:52:25,876 --> 00:52:27,776
não, talvez não.
465
00:52:29,913 --> 00:52:33,974
porém não acham muito,
mataram às 3 pessoas que eu mais quería...
466
00:52:35,085 --> 00:52:36,814
minha esposa e meus dois filhos.
467
00:52:38,688 --> 00:52:40,212
um deste tamanho.
468
00:52:41,858 --> 00:52:43,758
o outro deste.
469
00:52:46,129 --> 00:52:48,597
gosto de pensar
que foram para o terreno elevado.
470
00:52:50,367 --> 00:52:52,892
talvez poderias
pensar como um indio se tentasses.
471
00:52:53,003 --> 00:52:54,766
odeio aos indios!
472
00:53:01,545 --> 00:53:03,877
foi muito amavel de sua parte
dizer o que disse.
473
00:53:05,549 --> 00:53:10,248
pensei que poderia acalmar seu genio
se pensasse dessa forma. Funciona comigo.
474
00:53:12,155 --> 00:53:15,056
creio que aos indios
ficam melhor suas crenças.
475
00:53:15,158 --> 00:53:17,126
de acordo, venham todos!
476
00:53:19,095 --> 00:53:22,428
sei que precisam descansar,
mas antes teremos algumas tarefas.
477
00:53:22,532 --> 00:53:25,729
se queremos encontrar comida,
o faremos de dia nestes bosques.
478
00:53:25,835 --> 00:53:27,962
iremos encontrar plantas
que servem de alimento ao meu povo.
479
00:53:28,071 --> 00:53:30,369
então. você ve?
fala dos indios a todo momento.
480
00:53:30,473 --> 00:53:34,637
suponho que teu povo tambem conhece
algumas plantas das quais escorrem baldes de agua.
481
00:53:34,744 --> 00:53:37,440
- a erva de porco tem muita agua.
- erva de porco!
482
00:53:37,547 --> 00:53:41,381
prefiro morrer de fome que comer isso.
não tenho um estômago indio.
483
00:53:43,153 --> 00:53:44,620
escutem-me!
484
00:53:48,425 --> 00:53:50,825
não quero ser um esqueleto
atirado no caminho.
485
00:53:50,927 --> 00:53:54,488
se alguem causar-me demasiados problemas,
lhe clavarei uma faca e o deixarei para trás.
486
00:53:54,598 --> 00:53:57,089
assim, tenham muito cuidado.
487
00:53:57,200 --> 00:53:58,565
isso vale para você tambem.
488
00:53:59,502 --> 00:54:02,938
comecem a ter
muito cuidado comigo os dois.
489
00:54:03,039 --> 00:54:05,098
muito cuidado.
490
00:54:06,376 --> 00:54:08,207
agora venham ajudar a tua irmã.
491
00:54:09,279 --> 00:54:10,746
vamos!
492
00:54:13,617 --> 00:54:15,346
busquem lenha seca, rapazes.
493
00:54:15,452 --> 00:54:18,853
se não encontrarem na superficie,
busquem raizes mortas... as que não façam fumaça.
494
00:54:18,955 --> 00:54:22,686
- Billy, procuras fazer fogo.
- está bem.
495
00:54:23,927 --> 00:54:26,259
será melhor que venhas comigo.
496
00:54:27,797 --> 00:54:30,163
e tu o que fará
enquanto os outros trabalham?
497
00:54:30,267 --> 00:54:33,634
ficarei sentado aqui na sombra.
te importa, filho?
498
00:54:38,508 --> 00:54:41,170
- como posso ajudar?
- sabem onde estão as vazilhas?
499
00:54:41,278 --> 00:54:42,404
eu as trouxe.
500
00:54:54,557 --> 00:54:57,958
ponha Billy a cargo da agua.
um trago para cada um, de manhã e à noite.
501
00:54:58,061 --> 00:55:02,020
para os cavalos o dobro.
toma, gravem seus nomes com isto.
502
00:55:08,071 --> 00:55:09,971
sua esposa...
503
00:55:10,073 --> 00:55:11,973
era uma comanche?
504
00:55:13,543 --> 00:55:14,976
jovem?
505
00:55:15,078 --> 00:55:17,774
tinha 15 anos quando a conheci.
506
00:55:17,881 --> 00:55:20,042
me parece incrivelmente jovem.
507
00:55:20,150 --> 00:55:23,642
bem, as mulheres são como os cavalos...
quanto antes as domarmos, melhor.
508
00:55:23,753 --> 00:55:25,380
Se não, se tornam selvagens.
509
00:55:26,790 --> 00:55:29,418
já te domaram?
510
00:55:29,526 --> 00:55:32,689
se me casei? Não, ainda não.
511
00:55:32,796 --> 00:55:36,823
na minha opinião,
já devem ter te domado a tempo.
512
00:55:36,933 --> 00:55:39,834
suponho que as indias amadurecem
mais rapidamente que as brancas.
513
00:55:40,904 --> 00:55:43,429
tambem envelhecem mais depressa.
514
00:55:43,540 --> 00:55:45,440
sim, suponho que sim.
515
00:55:45,542 --> 00:55:47,032
a minha não.
516
00:55:47,143 --> 00:55:49,441
não teve a oportunidade.
517
00:55:49,546 --> 00:55:52,037
tinha apenas 23 anos quando aconteceu.
518
00:55:53,717 --> 00:55:58,484
- olhe, sobre aquele tipo em Tucson?
- Billy lhe falou dele?
519
00:55:58,588 --> 00:56:01,284
me disse que ias casar-se com ele.
é certo?
520
00:56:01,391 --> 00:56:06,351
estava me pedindo a muito tempo.
se encarregaria de criar Billy como Deus manda.
521
00:56:06,463 --> 00:56:09,864
Billy devería criar-se ao ar livre.
as cidades não são boas.
522
00:56:12,268 --> 00:56:14,031
que nome ponho em sua vazilha?
523
00:56:14,137 --> 00:56:16,731
Comanche, Todd... escolha o que quizeres.
524
00:56:16,840 --> 00:56:19,570
nunca usas o primeiro nome?
525
00:56:20,610 --> 00:56:23,306
nunca me chamaram por ele
desde que era pequeno.
526
00:56:23,413 --> 00:56:27,372
me batizaram com o nome de Jonathan.
meu proprio pai me batizou.
527
00:56:27,484 --> 00:56:32,148
era um desses pregadores ambulantes.
levava-me com ele por toda parte.
528
00:56:32,255 --> 00:56:35,713
assim aprendi o abecedario
viajando a cavalo com ele.
529
00:56:37,093 --> 00:56:40,654
sim, suponho que só vivia por mim.
530
00:56:40,764 --> 00:56:44,097
e para levar a palavra de seu Deus
a todo o Oeste.
531
00:56:45,735 --> 00:56:47,396
"seu Deus"?
532
00:56:47,504 --> 00:56:49,131
- não o nosso?
- não.
533
00:56:49,239 --> 00:56:52,470
depois que meu pai acabou
gravemente ferido, estavamos só nos dois.
534
00:56:52,575 --> 00:56:57,103
eu só tinha 8 anos. Meu pai morreu
em meus braços e eu estava só.
535
00:56:57,213 --> 00:56:59,875
não sai de seu lado durante 3 dias.
536
00:56:59,983 --> 00:57:03,749
esperando para ver se ressussitaria.
537
00:57:03,853 --> 00:57:08,847
então vieram alguns comanches
e o chefe me adotou como seu filho.
538
00:57:09,893 --> 00:57:12,088
foi assim que me tornei um comanche.
539
00:57:17,100 --> 00:57:19,125
se sentes bem.
540
00:57:19,235 --> 00:57:21,203
muito bem!
541
00:57:22,439 --> 00:57:24,407
bem, agora.
542
00:57:26,843 --> 00:57:29,368
veja o que tenho aqui, Jenny.
543
00:58:16,960 --> 00:58:18,928
buscas pegadas de animais...
544
00:58:20,163 --> 00:58:22,131
pistas...
545
00:58:23,633 --> 00:58:25,601
excremento recente.
546
00:58:26,769 --> 00:58:29,237
escondidas, como ali. Ves?
547
00:58:39,315 --> 00:58:44,548
pegue um galho em forma de forquilha,
e veja se podes faze-lo sair.
548
00:58:44,654 --> 00:58:47,020
e se for uma cobra?
549
00:58:47,123 --> 00:58:50,684
é um lagarto.
ou talvez um coelho.
550
00:58:51,928 --> 00:58:54,123
e está lá dentro.
551
00:58:54,230 --> 00:58:56,391
vamos ver o que temos aqui.
552
00:58:59,636 --> 00:59:01,695
um coelho.
Esta noite, comeremos bem.
553
00:59:01,804 --> 00:59:05,433
- como sabes o que é?
- é pele de coelho. Ves?
554
00:59:05,542 --> 00:59:07,442
- cres que podes caça-lo?
- claro.
555
00:59:07,544 --> 00:59:09,842
- que tenho que fazer?
- eu lhe mostrarei.
556
00:59:10,947 --> 00:59:13,347
faça uma laçada...
557
00:59:13,449 --> 00:59:15,849
assim.
558
00:59:15,952 --> 00:59:17,681
ponha-a aquí.
559
00:59:19,389 --> 00:59:23,155
ele vai sair
e ponha seu pé aí dentro...
560
00:59:23,259 --> 00:59:25,591
tiras e caçaras um coelho.
561
00:59:26,896 --> 00:59:28,796
- e você onde estará?
- bem perto.
562
00:59:28,898 --> 00:59:31,890
mais acima, colocando algumas armadilhas.
Buscando carne para um esfolado.
563
00:59:32,001 --> 00:59:35,300
não te afastes.
Espera que eu te avise.
564
01:00:31,861 --> 01:00:35,058
um feiticeiro, como Gerónimo.
565
01:00:35,164 --> 01:00:39,100
sempre vão à frente de seus guerreiros,
para abrir brechas com seus feitiços.
566
01:00:42,572 --> 01:00:45,132
isto significa que devem seguir por cima.
567
01:00:46,242 --> 01:00:49,211
Vamos. e traga sua arma.
568
01:01:08,297 --> 01:01:09,491
uma cobra cascavel!
569
01:01:11,367 --> 01:01:13,062
me mordeu!
570
01:01:15,138 --> 01:01:17,038
fique quieta! não corras!
571
01:01:31,287 --> 01:01:33,152
estás louca?
572
01:01:33,256 --> 01:01:36,089
uma cascavel me mordeu!
vou morrer!
573
01:01:36,192 --> 01:01:37,420
deverias!
574
01:01:37,527 --> 01:01:41,088
depois de correr como uma louca
e bombear o veneno por tuas veias.
575
01:01:43,700 --> 01:01:46,168
- faça um torniquete.
- colocarei uma tala.
576
01:01:49,672 --> 01:01:52,266
Billy, apressa-te
ou o veneno chegará ao coração!
577
01:01:56,379 --> 01:01:58,472
onde isto estava?
578
01:02:00,316 --> 01:02:02,147
vou morrer!
579
01:02:02,251 --> 01:02:04,879
seguramente morreras se não te calares.
580
01:02:11,194 --> 01:02:15,324
Deveríamos estar escondidos sem fazer ruido
e estamos todos aquí ao descoberto.
581
01:02:16,065 --> 01:02:17,828
vamos nos esconder, rápido.
582
01:02:51,200 --> 01:02:54,761
isto não são apaches...
é nossa única pistola.
583
01:02:54,871 --> 01:02:57,806
Tinhamos 6 balas
e esse idiota desperdiçou 3...
584
01:02:57,907 --> 01:03:00,705
com uma serpente
que poderia ser morta com um pau.
585
01:03:07,984 --> 01:03:10,452
a achei e a matei.
586
01:03:11,821 --> 01:03:13,789
Estás muito orgulhoso, certo?
587
01:03:14,524 --> 01:03:17,084
se querias dizer
a toda a nação apache...
588
01:03:17,193 --> 01:03:19,684
onde estamos,
não poderias achar uma melhor forma.
589
01:03:19,796 --> 01:03:21,957
não te preocupes.
590
01:03:22,064 --> 01:03:25,761
já olhei por todos os lados.
não vi nenhum sinal de apaches.
591
01:03:39,415 --> 01:03:43,351
venham!
a menos que temam a um comanche!
592
01:03:46,155 --> 01:03:48,988
pedindo os para descer?
593
01:03:49,091 --> 01:03:51,889
ficastes louco?
verão que não temos armas...
594
01:03:51,994 --> 01:03:55,293
já viram que não temos.
595
01:03:55,398 --> 01:03:57,593
graças a você, viram as moças.
596
01:03:59,769 --> 01:04:01,361
venham!
597
01:04:15,351 --> 01:04:16,477
venham aqui.
598
01:04:16,586 --> 01:04:19,077
verão que não podemos nos defender.
porque dizes isso?
599
01:04:19,188 --> 01:04:21,088
você pensa do lado dos indios
desde o principio.
600
01:04:21,190 --> 01:04:24,091
garotas, voltem para a carroça.
Billy, você tambem.
601
01:04:24,193 --> 01:04:27,993
Ridge, de a pistola a Clint.
rápido!
602
01:04:35,738 --> 01:04:40,300
já vistes o que os apaches
fizeram à sua mãe e sua irmã.
603
01:04:40,409 --> 01:04:43,708
sem isto não funciona,
não deixes que o mesmo ocorra às garotas.
604
01:04:43,813 --> 01:04:45,644
o que não funciona?
605
01:04:45,748 --> 01:04:48,740
Enfrentar os dois agora
em lugar de a 200 mais adiante.
606
01:05:16,345 --> 01:05:18,609
você comanche?
607
01:05:18,714 --> 01:05:20,682
Comanche.
608
01:05:23,986 --> 01:05:27,786
sempre precisam de dois
apaches para matar a um comanche.
609
01:06:39,662 --> 01:06:41,630
Sr. Todd! Cuidado!
610
01:07:05,488 --> 01:07:08,150
escondam esses cavalos!
611
01:07:16,532 --> 01:07:17,965
vamos!
612
01:07:45,761 --> 01:07:48,286
- temos que ir. desamarra a carroça.
- antes que anoiteça?
613
01:07:48,397 --> 01:07:51,332
ao entardecer, o mais rápido possível.
como está a mulher envenenada?
614
01:07:52,134 --> 01:07:53,795
com uma febre altíssima. pode morrer?
615
01:07:53,903 --> 01:07:56,463
Claro, bombeando veneno
para seu coração dessa forma.
616
01:07:56,572 --> 01:08:00,167
olha, aconteça o que acontecer,
nunca corras quando uma serpente te picar.
617
01:08:00,276 --> 01:08:02,574
- não o farei, de veras.
- o que farás primeiro?
618
01:08:02,678 --> 01:08:05,010
sentar e esperar que chegue alguem.
619
01:08:10,820 --> 01:08:12,879
tem muita febre?
620
01:08:12,988 --> 01:08:16,424
começa a sentir
fortes calafrios tambem.
621
01:08:17,660 --> 01:08:19,890
poderias morrer, sabes?
622
01:08:20,996 --> 01:08:22,156
te importa?
623
01:08:25,434 --> 01:08:26,901
sim.
624
01:08:28,003 --> 01:08:30,597
Pensei que não, mas me importa sim.
625
01:08:31,707 --> 01:08:33,834
obrigado pelo que dizes.
626
01:08:33,943 --> 01:08:35,376
obrigado por tudo, Sr. Todd.
627
01:09:11,780 --> 01:09:15,341
nos encontraremos no final da trilha.
escondam a carroça.
628
01:09:15,451 --> 01:09:18,648
não poderiam ser soldados no lugar de apaches?
já percorremos um longo caminho.
629
01:09:18,754 --> 01:09:21,222
vou averiguar.
qualquer coisa, escondam a carroça.
630
01:09:35,704 --> 01:09:37,331
será que vou morrer?
631
01:09:38,207 --> 01:09:40,175
não se tiveres vontade de viver.
632
01:09:41,810 --> 01:09:43,539
estou queimando.
633
01:09:43,646 --> 01:09:47,707
descance um pouco, Jolie.
eu a vigiarei por enquanto.
634
01:10:04,800 --> 01:10:07,769
beba bastante água, Valinda.
te ajudará.
635
01:10:11,774 --> 01:10:13,241
mais?
636
01:10:23,352 --> 01:10:25,320
muita agua?
637
01:10:26,755 --> 01:10:30,885
acreditei que o Sr. Todd havia dito
que estava quase acabando.
638
01:10:30,993 --> 01:10:34,019
é verdade.
Todos compartilhamos nossa ração...
639
01:10:34,129 --> 01:10:37,098
porém o Sr. Todd e sua irmã
fizeram mais que isso.
640
01:10:37,199 --> 01:10:39,599
não teem bebido agua
desde que a serpente te mordeu.
641
01:10:41,437 --> 01:10:44,998
porque?
achei que fossem os que mais me odiavam.
642
01:10:46,508 --> 01:10:48,874
eles acharam que você
tinha mais necessidade que eles.
643
01:10:48,978 --> 01:10:50,673
irmã?
644
01:10:58,887 --> 01:11:01,879
está escrito o nome de Billy.
645
01:11:01,991 --> 01:11:03,356
ele tambem quer ajudar.
646
01:11:03,459 --> 01:11:07,691
sabes? Billy amadureceu muito
nesta viagem.
647
01:11:07,796 --> 01:11:10,287
tomara que você tambem, Valinda.
648
01:11:20,509 --> 01:11:26,072
bem, quando iniciamos esta viagem
não lhes prometí nada.
649
01:11:26,181 --> 01:11:28,615
agora parece que toda
promessa foi o bastante.
650
01:11:28,717 --> 01:11:31,185
não podemos voltar
nem seguir em frente.
651
01:11:31,287 --> 01:11:35,223
e temos 3 balas
contra 300 apaches.
652
01:11:35,958 --> 01:11:37,323
é nossa situação.
653
01:11:37,426 --> 01:11:39,451
estás dizendo
que é um acampamento apache?
654
01:11:39,561 --> 01:11:42,689
- sim, e grande. Veem de todas as partes.
- somente para atacarnos?
655
01:11:42,798 --> 01:11:46,029
não, não precisariam reunir tantos guerreiros
para acabar conosco.
656
01:11:46,135 --> 01:11:48,535
se soubessem que estamos aquí,
já estaríamos mortos.
657
01:11:48,637 --> 01:11:51,231
quando amanhecer e seus exploradores sairem,
provavelmente o estaremos...
658
01:11:51,340 --> 01:11:53,968
assim, só podemos
permanecer aquí escondidos.
659
01:11:54,610 --> 01:11:57,078
eu não creio
que haja apaches por aí afora.
660
01:11:57,179 --> 01:11:59,545
sim, se eu digo, é porque estão aí.
661
01:11:59,648 --> 01:12:03,880
são soldados. O coronel disse
que depois de 5 días, veríamos soldados.
662
01:12:03,986 --> 01:12:06,250
já se passaram mais de 5 días.
663
01:12:06,355 --> 01:12:09,347
bem, se fossem soldados,
porque não nos diria?
664
01:12:09,458 --> 01:12:12,689
- para evitar a forca.
- o que?
665
01:12:12,795 --> 01:12:16,925
o que Ridge quer dizer é que sabemos
que as tropas estão te buscando.
666
01:12:17,032 --> 01:12:19,227
é natural que não queiras
que te encontrem.
667
01:12:20,803 --> 01:12:22,862
Todos o entenderíamos.
668
01:12:22,971 --> 01:12:26,372
- tu crees que mentiría sobre isso, verdade?
- não, não creio.
669
01:12:26,475 --> 01:12:28,204
- eu tampouco.
-nem eu.
670
01:12:38,487 --> 01:12:39,613
como está a mulher enferma?
671
01:12:39,722 --> 01:12:42,953
- estava preguntando por você.
- como se sentes?
672
01:12:43,058 --> 01:12:46,516
escutei o que você disse aí fora.
673
01:12:46,628 --> 01:12:50,928
me portei pior que qualquer um com você.
e, a propósito.
674
01:12:55,404 --> 01:12:56,735
bem.
675
01:12:56,839 --> 01:13:00,707
portava isto desde o primeiro dia.
mas o odiava e...
676
01:13:01,643 --> 01:13:03,804
a chave destas algemas.
677
01:13:03,912 --> 01:13:06,142
a tinha desde o principio.
678
01:13:07,783 --> 01:13:11,412
isto requeria um odio
tremendamente poderoso, irmã.
679
01:13:15,791 --> 01:13:19,158
rapaz, a honra é toda sua, sim?
680
01:13:34,777 --> 01:13:36,108
sabes, Billy?
681
01:13:37,846 --> 01:13:42,579
se meus filhos não estivessem mortos,
queria que fossem como você.
682
01:13:51,226 --> 01:13:53,194
não deixes de sentir-se orgulhosa.
683
01:13:54,430 --> 01:13:57,729
- aonde vais?
- ao alto dessa colina.
684
01:13:57,833 --> 01:14:00,358
se avistar apaches, gritarei.
685
01:14:00,469 --> 01:14:03,495
isto significa que lhes resta uma oportunidade:
ir para oeste o mais depressa que puderem.
686
01:14:03,605 --> 01:14:05,197
e você, Sr. Todd?
687
01:14:05,307 --> 01:14:08,868
Como disse Ridge, a unica coisa
que me espera é a forca.
688
01:14:08,977 --> 01:14:10,569
economize essas balas, filho.
689
01:15:17,246 --> 01:15:18,838
sou eu. Jenny.
690
01:15:29,725 --> 01:15:31,955
não devias subir aqui em cima.
691
01:15:33,161 --> 01:15:36,289
- é dai que virão?
- sim.
692
01:15:40,168 --> 01:15:42,796
o que nos disse antes...
693
01:15:42,905 --> 01:15:45,169
parecía um adeus.
694
01:15:51,179 --> 01:15:52,874
Billy te adora.
695
01:15:53,982 --> 01:15:58,578
já é grande para chorar na cama,
porém essa noite ele o fez.
696
01:15:58,687 --> 01:16:01,315
é muito mais homem que criança.
697
01:16:09,498 --> 01:16:10,965
um coiote.
698
01:16:11,066 --> 01:16:13,591
- de verdade, não um apache.
- como sabes?
699
01:16:15,370 --> 01:16:18,430
depois de passar 20 anos
com sua vida dependendo deles...
700
01:16:18,540 --> 01:16:20,599
ou sabes ou és um homem morto.
701
01:16:33,655 --> 01:16:37,421
suponho que o Sr. Whalen
já nos considera mortos.
702
01:16:40,629 --> 01:16:43,598
é aquele tipo de Tucson?
703
01:16:44,733 --> 01:16:47,634
ele tem um bom negocio.
704
01:16:47,736 --> 01:16:51,365
me enviou fotos
quando nos mandou chamar.
705
01:16:51,473 --> 01:16:56,103
Suponho que estará preparando uma casa
onde viverão tu e Billy, não é verdade?
706
01:16:57,312 --> 01:16:59,940
Claro.
não é o que se faz normalmente?
707
01:17:11,426 --> 01:17:13,155
porque pararam os tambores?
708
01:17:14,663 --> 01:17:17,632
não sei.
as fogueiras seguem acesas.
709
01:17:20,068 --> 01:17:24,129
ao menos ouviremos melhor
se decidirem partir.
710
01:17:27,142 --> 01:17:30,111
gostaria que continuassem
tocando os tambores.
711
01:17:32,848 --> 01:17:34,713
seguem lá.
712
01:17:39,488 --> 01:17:41,046
eu...
713
01:17:42,257 --> 01:17:46,057
Nunca pude suportar
viver em uma casa.
714
01:17:46,161 --> 01:17:48,891
com as paredes rangendo,
as janelas chiando...
715
01:17:48,997 --> 01:17:51,522
as coisas fazendo ruidos
todad as noites... não é natural.
716
01:17:51,633 --> 01:17:54,500
mas as pessoas precisam de casas...
um teto sobre sua cabeça.
717
01:17:55,303 --> 01:17:59,239
o céu pode ser um teto.
Como agora.
718
01:18:01,209 --> 01:18:03,609
- mas durante o inverno...
- estivestes numa choça india?
719
01:18:03,712 --> 01:18:05,680
feita de salgueiro.
tem um odor delicioso.
720
01:18:05,781 --> 01:18:09,683
e ademais é fácil de construir.
em qualquer lugar, onde queira que estejas.
721
01:18:09,785 --> 01:18:13,380
quando chega a primavera e o verão,
a recolhes e mudas se quizeres.
722
01:18:14,423 --> 01:18:16,084
nada é permanente.
723
01:18:16,191 --> 01:18:18,284
apenas o tempo que quizeres.
724
01:18:18,393 --> 01:18:21,658
Durante anos, meses...
725
01:18:23,465 --> 01:18:24,932
ou só uma noite.
726
01:18:30,972 --> 01:18:34,567
a 3 días daqui, poderemos escolher:
727
01:18:34,676 --> 01:18:37,577
as curvas do río Powder...
728
01:18:37,679 --> 01:18:40,113
um vale tranquilo...
729
01:18:40,215 --> 01:18:42,979
ou um lugar elevado.
730
01:18:43,085 --> 01:18:47,545
ha mil cataratas no río Powder,
tocando todas as músicas.
731
01:18:47,656 --> 01:18:51,490
agora mesmo, a relva está crescida,
cantando com o vento.
732
01:18:52,494 --> 01:18:53,791
será maravilhoso...
733
01:18:53,895 --> 01:18:56,659
já vi cabanas indígenas
que tinham 7 metros de diametro...
734
01:18:56,765 --> 01:19:01,668
com moinhos de vento na entrada
movidos pela brisa noturna.
735
01:19:01,770 --> 01:19:03,601
não é prático.
736
01:19:03,705 --> 01:19:06,606
o garoto vería
a primeira manada de bisões.
737
01:19:06,708 --> 01:19:09,905
com todos os bezerros
crescendo...
738
01:19:10,011 --> 01:19:12,639
brincando com os cachorrinhos.
739
01:19:12,748 --> 01:19:13,908
necessitariam ir à escola.
740
01:19:14,015 --> 01:19:16,540
aprendem muito mais
que com os livros.
741
01:19:16,651 --> 01:19:18,915
uma educação duradoura.
742
01:19:19,020 --> 01:19:21,511
o significado das estações...
743
01:19:21,623 --> 01:19:24,114
o sol, a lua...
744
01:19:24,226 --> 01:19:26,524
e a amizade...
745
01:19:26,628 --> 01:19:28,528
coisas reais.
746
01:19:28,630 --> 01:19:33,067
- sem ter um verdadeiro lugar?
- seu lugar é onde estejam os outros.
747
01:19:33,168 --> 01:19:37,104
- faremos que seja real.
- não é o que tinha planejado...
748
01:20:02,731 --> 01:20:06,223
não sabía que os comanches beijavam assim.
749
01:20:07,736 --> 01:20:09,704
não beijam assim.
750
01:20:39,868 --> 01:20:42,302
não havia dito isso abertamente...
751
01:20:42,404 --> 01:20:45,931
mas não crees realmente
que tenhamos futuro, não é?
752
01:20:48,109 --> 01:20:51,408
estavas falando
do que poderiamos ter tido, não é verdade?
753
01:20:54,516 --> 01:20:57,485
não vou voltar à carroça.
754
01:20:59,120 --> 01:21:03,147
se esta for nossa última noite,
quero passá-la aqui contigo...
755
01:21:04,492 --> 01:21:07,723
e descubrir que tipo de teto
seriam as estrelas.
756
01:21:07,829 --> 01:21:10,229
não tens medo?
757
01:21:10,332 --> 01:21:12,562
contigo não.
758
01:21:13,368 --> 01:21:15,233
nada desde o começo.
759
01:21:42,864 --> 01:21:46,925
enquanto você dormia,
os apaches partiram sem nenhum ruido.
760
01:21:47,035 --> 01:21:49,765
deram a volta pelo outeiro.
761
01:21:49,871 --> 01:21:51,839
e logo vi porque.
762
01:21:53,008 --> 01:21:56,273
- o que viste?
- soldados.
763
01:21:56,378 --> 01:21:57,606
apenas alguns.
764
01:21:57,712 --> 01:22:03,582
não mais que 6 ou 8 contra 300 apaches
esperam por eles atrás do outeiro.
765
01:22:04,586 --> 01:22:06,144
podes avisá-los?
766
01:22:08,156 --> 01:22:10,124
sim.
767
01:22:11,660 --> 01:22:13,628
mas assim o encontrarão.
768
01:23:05,146 --> 01:23:06,613
soldados!
769
01:23:13,621 --> 01:23:16,249
- que ninguem lhes diga onde ele está.
- eles estão vindo.
770
01:23:19,160 --> 01:23:20,991
e Jenny está com eles.
771
01:23:21,096 --> 01:23:22,757
enforcarão o Sr. Todd.
772
01:23:32,807 --> 01:23:34,741
não são muito jovens para viajar sozinhas?
773
01:23:34,843 --> 01:23:37,505
Somos as filhas
do coronel William Normand.
774
01:23:37,612 --> 01:23:40,547
nossa caravana foi massacrada.
só restamos nós.
775
01:23:42,851 --> 01:23:45,718
cruzaram com um assassino renegado
chamado Comanche Todd mais atrás?
776
01:23:52,527 --> 01:23:55,894
este é meu pai, o Sr. Putnam.
777
01:23:59,000 --> 01:24:01,969
você é a Sra. Putnam?
778
01:24:04,239 --> 01:24:07,902
- foi você que nos fez sinais?
- sim.
779
01:24:09,010 --> 01:24:12,741
- foi um bom truque índio avisar-nos assim.
- aprendi com os indios.
780
01:24:12,847 --> 01:24:17,511
e ensinaram algo a voces tambem
se não voltarem com sua tropa.
781
01:24:17,619 --> 01:24:19,416
os esperam centenas de apaches.
782
01:24:19,521 --> 01:24:22,649
- onde?
- atrás do outeiro ao sul.
783
01:24:22,757 --> 01:24:24,850
não ha nenhuma companhia, Sr. Putnam.
784
01:24:24,959 --> 01:24:29,191
Somos uma escolta avançada
de uma pequena caravana alguns km atrás.
785
01:24:29,297 --> 01:24:31,993
ha apenas mais 8 como nós.
somente duas carroças.
786
01:24:32,100 --> 01:24:33,931
mais oito?
787
01:24:36,404 --> 01:24:39,168
talvez estariamos melhor sem voces.
788
01:24:41,409 --> 01:24:43,843
- achas que podes montar a cavalo?
- eu te ajudarei.
789
01:24:43,945 --> 01:24:47,779
de acordo, vamos para os cavalos.
ponhamo-nos em marcha, rápido.
790
01:24:47,882 --> 01:24:50,043
teremos que deixar a carroça.
791
01:24:57,992 --> 01:25:00,688
- onde arranjaram estes cavalos indios?
- lá atrás.
792
01:25:00,795 --> 01:25:03,320
são comanches ou apaches?
793
01:25:03,431 --> 01:25:07,527
não encontrarás comanches tão ao oeste,
deverias sabê-lo, sargento.
794
01:25:08,903 --> 01:25:10,370
obrigado.
795
01:25:49,611 --> 01:25:51,602
a quanto tempo
lutas contra os apaches?
796
01:25:51,713 --> 01:25:53,442
Seis meses.
797
01:25:54,249 --> 01:25:57,514
- e você?
- vinte anos.
798
01:25:57,619 --> 01:26:01,020
tens mais experiencia que eu.
o que me aconselhas?
799
01:26:01,122 --> 01:26:03,352
os apaches não lutam em campo aberto.
800
01:26:03,458 --> 01:26:05,722
querem que se dirijam
através do bosque, atras do outeiro.
801
01:26:05,827 --> 01:26:08,853
não gostam de lutar a descoberto,
a menos que seja necessário.
802
01:26:08,963 --> 01:26:11,864
mas não lutaremos a maneira deles,
lutaremos a nossa maneira.
803
01:26:11,966 --> 01:26:14,526
lutar? 16 contra 300?
804
01:26:14,636 --> 01:26:17,264
não achas que deveríamos
tentar fugir, Sr. Putnam?
805
01:26:17,372 --> 01:26:18,839
fugir?
806
01:26:30,752 --> 01:26:32,219
em que direção?
807
01:26:51,172 --> 01:26:55,268
- formem um círculo com as carroças!
- de frente!
808
01:27:52,333 --> 01:27:55,461
estão se esgueirando entre as árvores.
809
01:27:55,570 --> 01:27:58,198
QUEROSENE
810
01:28:26,067 --> 01:28:28,934
nossa gente cairá desprotegida
quando começarmos a fuga.
811
01:28:29,037 --> 01:28:32,871
os apaches estarão demasiado ocupados
correndo pelo que os importa.
812
01:28:32,974 --> 01:28:34,373
espero que isso de certo.
813
01:28:40,214 --> 01:28:43,411
com seu conhecimento sobre os índios,
deverias usar um uniforme.
814
01:28:47,789 --> 01:28:49,984
ou talvez devessemos enforcá-lo.
815
01:28:50,692 --> 01:28:53,354
desconfiei que não eras um fazendeiro
desde o principio.
816
01:28:53,461 --> 01:28:54,928
és Comanche Todd.
817
01:28:57,298 --> 01:28:59,926
e o que vais fazer a esse respeito?
818
01:29:00,802 --> 01:29:03,327
se sairmos vivos desta,
teremos que prendê-lo.
819
01:29:04,972 --> 01:29:07,202
me parece razoavel.
820
01:29:07,308 --> 01:29:09,435
se sairmos desta.
821
01:29:17,018 --> 01:29:18,986
diga-lhes que montem seus cavalos.
822
01:29:19,087 --> 01:29:21,988
de acordo, retrocedam.
avisem todos, subam em seus cavalos.
823
01:29:22,090 --> 01:29:23,614
DINAMITE
824
01:29:23,725 --> 01:29:26,353
eu tomarei conta de tudo aqui.
825
01:29:28,830 --> 01:29:30,798
Lamento ter visto esta estrela.
826
01:29:34,936 --> 01:29:36,403
eu tambem.
827
01:30:50,978 --> 01:30:53,970
- agora!
- a galope! vamos!
828
01:31:43,664 --> 01:31:46,827
EXÉRCITO DOS EE. UU.
QUARTEL GENERAL
829
01:32:03,818 --> 01:32:05,376
que o preso se levante, por favor.
830
01:32:14,395 --> 01:32:18,957
gostando ou não, agora
represento a lei neste territorio hostil.
831
01:32:19,066 --> 01:32:23,127
me chamo Howard.
tenho fama de ler a Biblia.
832
01:32:23,237 --> 01:32:27,765
não que a siga perfeitamente.
apenas me guio por ela.
833
01:32:28,676 --> 01:32:33,079
está aqui um acusado
de matar 4 homens, está claro que é vc, não.
834
01:32:33,915 --> 01:32:36,543
quatro irmãos...
chamados Harper todos eles.
835
01:32:37,685 --> 01:32:39,887
matou ou não matou esses homens?
836
01:32:39,887 --> 01:32:40,546
matou ou não matou esses homens?
837
01:32:41,656 --> 01:32:43,556
matei.
838
01:32:43,658 --> 01:32:45,558
a sangue frio?
839
01:32:45,660 --> 01:32:47,924
o que significa isso?
840
01:32:48,029 --> 01:32:50,930
se um homem mata outro homem
num momento de ira...
841
01:32:51,032 --> 01:32:54,593
ou talvez padecendo de uma loucura transitória...
quer dizer, ccom o sangue quente...
842
01:32:54,702 --> 01:32:58,160
a lei o considera um assassino em segundo grau
é um homicidio sem premeditação.
843
01:32:58,272 --> 01:33:03,642
mas se ele planeja matar
e o faz a sangue frio...
844
01:33:03,744 --> 01:33:06,736
é um assassino de primeiro grau...
845
01:33:06,847 --> 01:33:08,439
e seu castigo é a forca.
846
01:33:09,717 --> 01:33:12,117
em meu caso, foi o segundo.
847
01:33:12,820 --> 01:33:15,687
- assassinato a sangue frio?
- suponho que sim.
848
01:33:15,790 --> 01:33:18,452
Quería mata-los e o fiz.
849
01:33:19,660 --> 01:33:22,857
- quantos homens você matou?
- no campo de batalha?
850
01:33:22,964 --> 01:33:25,831
- em qualquer lugar. quantos?
- porque perguntas?
851
01:33:25,933 --> 01:33:29,266
se um homem vai enforcar-me,
quero saber se sabe o que significa enforcar.
852
01:33:29,370 --> 01:33:32,533
há uma diferença entre a guerra
e o assassinato... uma grande diferença.
853
01:33:32,640 --> 01:33:34,767
diga-me a diferença.
854
01:33:34,875 --> 01:33:37,935
em uma guerra,
matas aos inimigos de teu povo.
855
01:33:38,045 --> 01:33:39,512
isto foi o que eu fiz.
856
01:33:39,614 --> 01:33:43,311
as pessoas que matou
na Guerra Civil não eram seu povo?
857
01:33:43,417 --> 01:33:46,011
meu povo? os confederados?
858
01:33:46,120 --> 01:33:49,612
eram norte-americanos, não eram?
e são norte-americanos agora.
859
01:33:49,724 --> 01:33:52,625
e agora que terminou,
são seus amigos, não está certo?
860
01:33:52,727 --> 01:33:55,821
- Claro.
- então, matou a seus amigos.
861
01:33:55,930 --> 01:33:57,921
verás, que no caso de meu povo é diferente.
862
01:33:58,032 --> 01:34:00,694
- só matamos a nossos inimigos.
- seu povo?
863
01:34:00,801 --> 01:34:02,792
os comanches.
864
01:34:02,903 --> 01:34:04,928
mas és um homem branco.
865
01:34:05,039 --> 01:34:07,633
eu era...
866
01:34:07,742 --> 01:34:10,506
até o dia em que os Harper
vieram à minha cabana...
867
01:34:10,611 --> 01:34:14,012
e cada um deles violou a minha esposa...
868
01:34:14,115 --> 01:34:16,640
e logo a mataram.
869
01:34:16,751 --> 01:34:22,280
e quando meus filhos foram ajudar a sua mãe,
os Harper os mataram tambem.
870
01:34:22,390 --> 01:34:25,382
esmagaram seus rostos
com suas botas.
871
01:34:26,727 --> 01:34:31,357
isto é o que faziam quando ouvi os gritos
desde o rio e voltei correndo.
872
01:34:31,465 --> 01:34:33,433
era muito tarde.
873
01:34:34,702 --> 01:34:38,729
mas não era demasiado tarde
para ver as caras dos Harper.
874
01:34:38,839 --> 01:34:42,900
enquanto disparavam contra mim,
podía ver suas caras.
875
01:34:43,010 --> 01:34:47,174
inclusive quando me deram por morto,
podía ver suas caras.
876
01:34:47,281 --> 01:34:49,647
e quando...
877
01:34:49,750 --> 01:34:53,982
estava enterrando minha esposa e meus filhos,
podía ver suas caras.
878
01:34:55,990 --> 01:34:59,926
e a ira em meu interior, fervia meu sangue
general, como eu disse.
879
01:35:01,195 --> 01:35:04,562
mas ao segui-los para oeste,
se tornava frio.
880
01:35:04,665 --> 01:35:07,225
muito frio.
881
01:35:07,334 --> 01:35:10,565
e assim estava quando os matei.
882
01:35:10,671 --> 01:35:13,469
a sangre frio.
883
01:35:13,574 --> 01:35:15,804
e me alegrei de mata-los.
884
01:35:17,845 --> 01:35:20,473
se queres enforcar-me por isso,
general, siga adiante...
885
01:35:20,581 --> 01:35:23,709
porque eu voltaria a fazê-lo outra vez...
886
01:35:23,818 --> 01:35:26,286
e me alegraría.
887
01:35:29,323 --> 01:35:31,518
seja qual for o grau de provocação...
888
01:35:31,625 --> 01:35:34,788
nenhum homem tem direito
a fazer justiça por suas proprias mãos.
889
01:35:34,895 --> 01:35:37,989
a lei comanche
obriga a vingar seus mortos.
890
01:35:38,099 --> 01:35:40,761
és um homem branco.
Está obrigado à lei dos brancos.
891
01:35:40,868 --> 01:35:44,531
não, a lei dos brancos não existia
em centenas de quilometros de lá!
892
01:35:44,638 --> 01:35:48,836
e mesmo que houvesse,
mostre-me um jurado branco nessas terras...
893
01:35:48,943 --> 01:35:53,346
que enforcaria 4 homens brancos
por matar a uma india e dois meninos comanches.
894
01:35:53,447 --> 01:35:57,315
eu o faria. A cor da pele
das vítimas é irrelevante para mim.
895
01:35:57,418 --> 01:35:58,783
um assassinato é um assassinato.
896
01:35:58,886 --> 01:36:02,083
e a lei é a lei,
comanche ou branco, a justiça deve ser feita.
897
01:36:02,189 --> 01:36:05,625
General, você disse.
que condenaria aos Harper...
898
01:36:05,726 --> 01:36:07,990
por matar a minha esposa
e a meus filhos, certo?
899
01:36:08,095 --> 01:36:11,087
- de acordo com a lei.
- não fiz o que havia me autorizado fazer?
900
01:36:11,198 --> 01:36:13,325
não teve que
colocar-me uma estrela para fazê-lo.
901
01:36:13,434 --> 01:36:17,495
- não haveria autorizado que os assassinasse.
- bem, pois enforcá-los. dá no mesmo.
902
01:36:17,605 --> 01:36:20,574
na Biblia,
não é a justiça o que conta?
903
01:36:20,674 --> 01:36:25,111
os povos de todo o mundo
teem leis diferentes.
904
01:36:25,212 --> 01:36:27,874
mas a justiça não muda
em nenhuma parte...
905
01:36:27,982 --> 01:36:31,145
inclusive em lugares onde se concedem medalhas
por matar aos indios, como aquí.
906
01:36:31,252 --> 01:36:33,152
medalhas como as levas no peito!
907
01:36:33,254 --> 01:36:36,485
não tenho porque tolerar
seus insultos, Comanche Todd.
908
01:36:36,590 --> 01:36:40,185
não és nada para questionar meus motivos.
sempre faço o que me parece correto.
909
01:36:40,294 --> 01:36:42,455
e eu tambem!
910
01:36:42,563 --> 01:36:46,090
só o ouço falar de matar,
de levar vidas.
911
01:36:46,200 --> 01:36:49,294
não lhe ocorreu tratar de dar vidas.
912
01:36:49,403 --> 01:36:51,303
dizes que levou 4 vidas.
913
01:36:51,405 --> 01:36:55,569
e essa Bíblia não diz nada
sobre devolver 6 vidas, e mais?
914
01:36:55,676 --> 01:36:58,907
como estes outros,
que poderiam estar mortos se não
fosse por ele.
915
01:36:59,013 --> 01:37:02,176
tendo podido salvar-se a si mesmo,
escolheu salvar-nos.
916
01:37:02,283 --> 01:37:05,446
quando pode ter escapado
eu lhe pedi que fosse...
917
01:37:05,553 --> 01:37:09,080
escolheu ficar
para nos salvar.
918
01:37:09,190 --> 01:37:13,217
talvez seja uma coisa distinta
do olho por olho...
919
01:37:13,327 --> 01:37:17,024
dar vidas em lugar de levar vidas.
920
01:37:17,131 --> 01:37:20,032
mas eu sei que qualquer um de nós
está disposto agora mesmo...
921
01:37:20,134 --> 01:37:22,125
a dar nossa vida por ele.
922
01:37:23,204 --> 01:37:26,105
fez mais por mim que salvar-me a vida.
923
01:37:26,207 --> 01:37:28,334
me fez amadurecer.
924
01:37:31,145 --> 01:37:34,672
para mim fez algo
sem o que não poderia viver:
925
01:37:34,782 --> 01:37:36,750
Sentir-me orgulhosa.
926
01:37:39,320 --> 01:37:41,618
Queremos que viva, senhor.
927
01:37:48,095 --> 01:37:51,064
me comoveu
sobre o que disse de dar vidas.
928
01:37:54,168 --> 01:37:55,601
você o ama? a este homem?
929
01:38:01,108 --> 01:38:02,700
Claro.
930
01:38:05,246 --> 01:38:06,736
e seu filho?
931
01:38:08,315 --> 01:38:10,442
eu tambem.
932
01:38:13,287 --> 01:38:14,879
silencio!
933
01:38:14,989 --> 01:38:18,891
pela autoridade que me conferiu
o presidente dos EE. UU...
934
01:38:18,993 --> 01:38:22,258
estou preparado para sentenciar
a este homem, Comanche Todd.
935
01:38:22,363 --> 01:38:24,729
falaram bem desse índio...
936
01:38:24,832 --> 01:38:28,233
e graças a suas ações posteriores,
ajudaram a seus irmãos brancos.
937
01:38:28,335 --> 01:38:31,771
e como alternativa
ao enforcamento desse homem...
938
01:38:32,606 --> 01:38:36,940
aceitam de tê-lo sob sua custodia
durante o resto de suas vidas?
939
01:38:38,913 --> 01:38:41,381
ah, sim, aceito.
940
01:38:41,482 --> 01:38:43,575
eu tambem.
941
01:39:01,969 --> 01:39:06,838
FIM
71032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.