All language subtitles for Nevestka (1972)_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,833 --> 00:02:38,969 Turkmenfilm Studio Production 2 00:02:39,000 --> 00:02:43,136 "Daughter-in-law" 3 00:02:43,167 --> 00:02:46,735 Screenplay - Khodzhakuli and Khodzhadurdi Narlievs 4 00:02:47,708 --> 00:02:50,778 Director - Khodzhakuli Narliev 5 00:02:52,083 --> 00:02:55,153 Photography - Anatoly Ivanov 6 00:02:56,250 --> 00:02:59,320 Art Director - Annamamed Khodzhaniyazov 7 00:03:00,792 --> 00:03:03,862 Music - Redzhep Redzhepov, Sound - Chaly Annahalov 8 00:03:37,792 --> 00:03:39,831 Cast: 9 00:03:41,000 --> 00:03:45,114 Khodzhaberdy Narliev Khommat Mullik 10 00:03:47,500 --> 00:03:51,614 Ainabat Amanlieva Ogulkurban Durdyev 11 00:03:54,208 --> 00:03:58,322 Arslan Muradov Mergen Niyazov 12 00:04:04,250 --> 00:04:06,289 Main roles: 13 00:04:07,417 --> 00:04:10,487 Khodzham Ovezgelenov 14 00:04:11,542 --> 00:04:14,612 Maya Aimedova 15 00:04:15,417 --> 00:04:17,953 Film was dubbed on Mosfilm Studio 16 00:07:42,208 --> 00:07:46,322 - Keep back! 17 00:08:03,542 --> 00:08:07,678 - The bugs are harmless creatures. 18 00:08:07,708 --> 00:08:11,844 But the mouse can infect the sheep with plague. 19 00:08:11,875 --> 00:08:16,238 Let's drive them away, my girl. 20 00:08:51,708 --> 00:08:56,532 - We'll have to empty the well. 21 00:08:59,417 --> 00:09:02,902 - Quick! 22 00:10:30,208 --> 00:10:33,278 - Pull. 23 00:11:20,083 --> 00:11:25,227 - Let's drive the sheep through out fire. Fire kills pest. 24 00:13:52,375 --> 00:13:56,489 - Are things all right? 25 00:17:16,250 --> 00:17:20,364 - It will be great to have a cup of tea. 26 00:17:46,208 --> 00:17:50,344 "The sheepfold needs of repair. 27 00:17:50,375 --> 00:17:55,555 We'd better put up a new one. 28 00:17:55,583 --> 00:18:00,727 I'll have to ask for help at the kolkhoz." 29 00:19:10,333 --> 00:19:14,447 - We'll soon welcome a guest. 30 00:19:16,042 --> 00:19:19,136 Tall. 31 00:19:19,167 --> 00:19:22,261 Slender. 32 00:19:22,292 --> 00:19:25,362 He's coming. 33 00:21:10,208 --> 00:21:14,344 - Hello, Anna-aga. - How are you Mergen? 34 00:21:14,375 --> 00:21:18,511 - All right, thank you. - This is Shadurdy. 35 00:21:18,542 --> 00:21:22,678 He's been looking forward to meeting you. 36 00:21:22,708 --> 00:21:26,822 I'll pick him up on the way back. 37 00:21:29,875 --> 00:21:33,989 - Came and sit in the shade, son. 38 00:21:47,250 --> 00:21:50,320 - Have same tea. 39 00:21:52,250 --> 00:21:56,364 - Ogulkeyik, here are presents for you. 40 00:22:00,042 --> 00:22:04,178 It'll keep the tea hot and the milk cold. 41 00:22:04,208 --> 00:22:08,344 It's from the kolkhoz, thanking you for socks 42 00:22:08,375 --> 00:22:12,511 and gloves you knitted for the soldiers at the front. 43 00:22:12,542 --> 00:22:17,686 It used to be "all for the front" now it's all for us. 44 00:22:23,792 --> 00:22:27,928 - Oh, my poor bones' reaching... 45 00:22:27,958 --> 00:22:31,052 How your rheumatism, Anna-aga? 46 00:22:31,083 --> 00:22:35,219 - I'm sick to death of this ache. 47 00:22:35,250 --> 00:22:39,386 I bury myself in the send and sweat like hell. 48 00:22:39,417 --> 00:22:43,553 But it won't help me. 49 00:22:43,583 --> 00:22:48,763 - I'll never forgot the damp trench where I lay for 3 days. 50 00:22:48,792 --> 00:22:51,886 Now I've had this back ache. 51 00:22:51,917 --> 00:22:54,987 There's a remedy. 52 00:22:56,625 --> 00:22:59,719 - What remedy? 53 00:22:59,750 --> 00:23:03,886 - Camel milk with sour cream. 54 00:23:03,917 --> 00:23:08,031 - That's what you're driving at. 55 00:23:22,708 --> 00:23:25,778 - Bless this well. 56 00:23:30,375 --> 00:23:34,489 The best milk I've ever had. 57 00:23:39,583 --> 00:23:42,653 - Take this cup. 58 00:23:50,792 --> 00:23:53,862 - Have same tea, son. 59 00:23:58,292 --> 00:24:02,406 - I learned from the villagers your son hasn't come back. 60 00:24:04,417 --> 00:24:08,553 Murad and I were in the flying school together. 61 00:24:08,583 --> 00:24:13,763 - He sent his photo from the front. 62 00:24:13,792 --> 00:24:17,928 - He was a good pilot, fearless. 63 00:24:17,958 --> 00:24:24,157 Whatever the danger he would go on mission with a smile on his lips. 64 00:24:27,750 --> 00:24:31,864 Once he didn't return after night raid. 65 00:24:35,375 --> 00:24:39,511 Forced landing, they said. 66 00:24:39,542 --> 00:24:43,656 We never knew for certain. 67 00:36:18,417 --> 00:36:22,531 - Are things all right, dear? 68 00:36:39,125 --> 00:36:43,261 The important person came from Ashkhabad. 69 00:36:43,292 --> 00:36:47,428 All the people gathered in the village club. 70 00:36:47,458 --> 00:36:52,638 Suddenly that man calls out my name. 71 00:36:52,667 --> 00:36:55,761 Everybody claps their hands. 72 00:36:55,792 --> 00:36:59,928 They ask me to come to the table. 73 00:36:59,958 --> 00:37:05,138 And there, at the table, are the party secretary and kolkhoz chief. 74 00:37:05,167 --> 00:37:09,303 I wonder why they've called me. 75 00:37:09,333 --> 00:37:13,469 Ashkhabad man comes up to me, 76 00:37:13,500 --> 00:37:18,644 Give me the order and thanks me for good work. 77 00:37:21,708 --> 00:37:26,888 "Thank you", - I answer. - "I have not done anything special." 78 00:37:26,917 --> 00:37:31,053 The kolkhoz chief laughs: "Some old Anna-aga." 79 00:37:31,083 --> 00:37:35,219 Everybody claps their hands again 80 00:37:35,250 --> 00:37:39,386 and I say: "I am too happy for words 81 00:37:39,417 --> 00:37:44,561 but could you give me a red woolen shawl." 82 00:37:48,792 --> 00:37:52,928 'What for?" - They ask me. 83 00:37:52,958 --> 00:37:57,094 My daughter has been covering her face 84 00:37:57,125 --> 00:38:00,195 with yashmak for a long time. 85 00:38:02,792 --> 00:38:06,906 If I don't give her a red shawl 86 00:38:10,208 --> 00:38:13,278 - Do you like it? 87 00:38:17,333 --> 00:38:21,469 Oh my old head! I nearly forgot... 88 00:38:21,500 --> 00:38:24,570 Our pictures. 89 00:38:29,708 --> 00:38:33,822 I said to the people it's all thanks to you. 90 00:38:37,042 --> 00:38:42,222 Do me a favor, will you? Take off your yashmak. 91 00:38:42,250 --> 00:38:46,364 Tomorrow I want to see you without it. 92 00:38:56,000 --> 00:39:00,114 - The authorities promises help. 93 00:44:25,875 --> 00:44:29,989 - How are you, Ogulkeyik? Is everything all right? 94 00:44:34,042 --> 00:44:37,136 - Give me my puppy. 95 00:44:37,167 --> 00:44:41,303 - How are you getting on? Are you well? 96 00:44:41,333 --> 00:44:45,469 - Where's old man? Is he with the herd? 97 00:44:45,500 --> 00:44:49,636 - Where can we put on the tent? - Here a good place. 98 00:44:49,667 --> 00:44:53,803 - Babitach, stop... Arrived... 99 00:44:53,833 --> 00:44:58,977 - Help me get down. - Get down, I'm holding you. 100 00:45:01,500 --> 00:45:04,594 - Let's have tea. 101 00:45:04,625 --> 00:45:08,761 - No, later. Let's put up the tent first. 102 00:45:08,792 --> 00:45:12,906 - Arslan, make the came. Lie down. 103 00:45:31,917 --> 00:45:34,987 - Rope. 104 00:45:41,292 --> 00:45:44,362 - All right. 105 00:45:51,958 --> 00:45:56,072 - Why do you cover your face? 106 00:46:23,667 --> 00:46:28,847 - Are you well? - I'm all right, thank you. 107 00:46:28,875 --> 00:46:31,969 - Look, who's come. 108 00:46:32,000 --> 00:46:36,136 - What's your name? - Arslan. 109 00:46:36,167 --> 00:46:40,281 - Look at yourself, you're all wet. 110 00:46:43,000 --> 00:46:46,070 - Keep back. 111 00:46:48,708 --> 00:46:52,822 - Why did they stop? 112 00:46:53,833 --> 00:46:57,969 - They've seen the stranger. 113 00:46:58,000 --> 00:47:01,070 - Come here! 114 00:47:11,417 --> 00:47:15,531 - Here are bones to play with. 115 00:47:23,542 --> 00:47:26,636 - Come in. 116 00:47:26,667 --> 00:47:29,737 - Now we have tea. 117 00:47:41,917 --> 00:47:46,053 - Chopan-aga also mourned the death of his Achmurad. 118 00:47:46,083 --> 00:47:49,177 - Which Chopan-aga? 119 00:47:49,208 --> 00:47:53,344 - The one who has 9 daughters and only one son. 120 00:47:53,375 --> 00:47:57,511 They were notified he'd been killed in action. 121 00:47:57,542 --> 00:48:00,636 - The son of Maral Edjeh. 122 00:48:00,667 --> 00:48:04,803 - Yes, she cried so much, it broke her heart. 123 00:48:04,833 --> 00:48:10,190 - They were having their funeral feast when he suddenly came. 124 00:48:11,333 --> 00:48:14,592 - Achmurad? 125 00:48:14,625 --> 00:48:18,761 - Yes, you should have seen. That burly-burly. 126 00:48:18,792 --> 00:48:22,928 Poor Maral Edjeh flung herself into his arms 127 00:48:22,958 --> 00:48:27,072 and dead there from heart attack. 128 00:48:32,208 --> 00:48:37,388 - I can't possibly describe commotion in our village when the war ended. 129 00:48:37,417 --> 00:48:42,597 Tugur ran about shouting the damned thing's through. 130 00:48:42,625 --> 00:48:46,739 He even lost his sheepskin hat. 131 00:48:49,917 --> 00:48:54,053 - Did Nazar write to you from the front? 132 00:48:54,083 --> 00:48:59,263 - There were no news for two years. I waited and waited. 133 00:48:59,292 --> 00:49:03,428 - How long did you have to wait for him? 134 00:49:03,458 --> 00:49:08,697 - He was in Berlin battle then another year in the army. 135 00:49:10,750 --> 00:49:15,930 - In two or three weeks Nazar will learn the ropes and you'll leave here. 136 00:49:15,958 --> 00:49:20,072 You'll had enough of the sands. 137 00:49:21,542 --> 00:49:25,678 - I may have to go away too before spring comes. 138 00:49:25,708 --> 00:49:29,844 - It'll be hard to manage with the children. 139 00:49:29,875 --> 00:49:33,989 - You don't know all the trouble they give. 140 00:49:37,750 --> 00:49:43,427 - Uncle Mergen is coming. He's got a new lorry. 141 00:49:43,458 --> 00:49:48,602 It's big. I'll get in. Can I? 142 00:50:09,625 --> 00:50:14,769 - Congratulations! You've got a neighbor now. 143 00:50:16,583 --> 00:50:20,719 - I've got a present too... Not bad, eh? 144 00:50:20,750 --> 00:50:26,949 Here's a present for your camel wind wheel. It'll draw the water instead of her. 145 00:50:30,208 --> 00:50:36,407 - The camel'll go to the well only for a drink of water. And she'll give more milk. 146 00:50:39,792 --> 00:50:42,862 - Could you give me a cup? 147 00:51:11,542 --> 00:51:14,612 - Daughter! 148 00:51:53,333 --> 00:51:56,403 - Let's begin. 149 00:52:13,167 --> 00:52:18,311 - Have you seen Ogulkeyik? Where's she? 150 00:52:20,292 --> 00:52:24,428 - Arslan, come here, tell the grandpa 151 00:52:24,458 --> 00:52:29,602 a man came horseback and they went away together. 152 00:52:48,875 --> 00:52:53,011 - Let's fix the wheel. Take the wire. 153 00:52:53,042 --> 00:52:56,112 - Haul it up. 154 00:57:16,208 --> 00:57:20,344 - Why didn't you take off the yashmak? 155 00:57:20,375 --> 00:57:24,489 - I'm used to it. I'll take it off some day. 156 00:57:34,208 --> 00:57:38,842 - What's brought you here, Redjep. - I was passing by. 157 00:57:38,875 --> 00:57:43,509 - Wash your hands and take a set. How your father and mother? 158 00:57:43,542 --> 00:57:46,612 - Not bad, thank you. 159 00:57:49,708 --> 00:57:54,888 - At dawn the wind changed and sheep went south ward. 160 00:57:54,917 --> 00:57:59,053 They want some fresh wind to breathe. 161 00:57:59,083 --> 00:58:03,219 They've gone to another pasture. Help your self sonny. 162 00:58:03,250 --> 00:58:08,430 She didn't know and so sent you to the old pasture. 163 00:58:08,458 --> 00:58:11,528 - That's all right. 164 00:58:14,417 --> 00:58:18,531 I only wish we had talked in Ogulkeyik's absence. 165 00:58:21,708 --> 00:58:24,778 Father had sent me here. 166 00:58:27,583 --> 00:58:32,727 He asked me to tell you... 167 00:58:41,958 --> 00:58:46,094 We have to take Ogulkeyik back to home. 168 00:58:46,125 --> 00:58:51,305 We are sinners. How long can she wait? Let her go. 169 00:58:51,333 --> 00:58:56,513 Matchmakers keep coming. But you aren't within easy reach. 170 00:58:56,542 --> 00:59:01,745 Now you've a helper. Father's waiting for your decision. 171 00:59:03,375 --> 00:59:06,445 - You are right there. 172 00:59:07,917 --> 00:59:12,031 I spoke about there with her many time. 173 00:59:13,125 --> 00:59:17,261 The moment I speak she gets up and leaves. 174 00:59:17,292 --> 00:59:21,428 I'll try it again... 175 00:59:21,458 --> 00:59:26,638 - Please do. Father wants it. 176 00:59:26,667 --> 00:59:30,781 Time to go. Don't worry, sis. 177 00:59:34,708 --> 00:59:38,822 - Wait a minute. - Please, don't do it. 178 00:59:40,250 --> 00:59:45,430 - Stop it. - Bye-bye, sister. You needn't. 179 00:59:45,458 --> 00:59:49,572 - Give my love to everybody. 180 01:00:04,250 --> 01:00:08,364 - Good luck. - Have a good trip. 181 01:00:16,250 --> 01:00:19,320 - My best wishes to your family. 182 01:00:21,000 --> 01:00:25,114 - Let us know about your decision. 183 01:00:53,500 --> 01:00:56,570 - My girl, stay here. 184 01:00:59,333 --> 01:01:02,403 Sit down, will you? 185 01:01:23,667 --> 01:01:28,847 - It's your father who had sent your brother. 186 01:01:28,875 --> 01:01:34,019 Your people are worried about you. I can understand them. 187 01:01:36,625 --> 01:01:41,805 Let this war be damned. It has taken away our sons. 188 01:01:41,833 --> 01:01:46,977 But they died for life which should go on. 189 01:01:49,875 --> 01:01:54,485 We've got to go on, my girl. Go on living. 190 01:02:34,750 --> 01:02:38,057 - All this year you're been irreproachable. 191 01:02:38,083 --> 01:02:42,765 My son would have been pleased with you. 192 01:02:42,792 --> 01:02:47,972 - Thank you, you deserve to be happy. 193 01:02:48,000 --> 01:02:53,180 - Don't send me away. I'll never leave you... 194 01:02:53,208 --> 01:02:57,322 - There don't cry. 195 01:03:13,583 --> 01:03:17,697 - Stop it. You can't it. 196 01:03:21,417 --> 01:03:25,553 - Don't bite. You're tearing it. 197 01:03:25,583 --> 01:03:29,697 You bad boy, there'll never be enough shirts for you. 198 01:03:43,458 --> 01:03:46,552 - Have a drink. 199 01:03:46,583 --> 01:03:50,697 Now I'll teach you to fight wolves. 200 01:04:59,625 --> 01:05:03,761 - What the matter, sonny? A bad dream? 201 01:05:03,792 --> 01:05:08,936 Come over, to you mummy, baby. Sleep, my love. 202 01:06:02,083 --> 01:06:06,219 - Babitach is calling you. - What's up. 203 01:06:06,250 --> 01:06:10,386 - I don't know. Obviously she needs your help. 204 01:06:10,417 --> 01:06:13,511 - It's a long way to the village. 205 01:06:13,542 --> 01:06:17,678 Drive over at Uckicui and bring Tauyk Edjen. 206 01:06:17,708 --> 01:06:22,888 The daughter can't help in this business. Harry up, Nazar. 207 01:06:22,917 --> 01:06:27,031 - Come and help Grandpa, Arslan. There's a good boy. 208 01:06:32,708 --> 01:06:36,822 - Let's give water to the sheep. 209 01:06:45,292 --> 01:06:48,884 - Is he your son? - Yes, Arslan. 210 01:06:48,917 --> 01:06:53,031 - They won't let me in. 211 01:06:58,333 --> 01:07:01,403 - Now, wait, my girl. 212 01:07:03,083 --> 01:07:06,177 - Nazar! 213 01:07:06,208 --> 01:07:09,278 - More water. 214 01:07:16,042 --> 01:07:20,156 - Shot your gun, things aren't so good. 215 01:07:30,708 --> 01:07:33,778 - One hawk... - Where? 216 01:07:35,792 --> 01:07:38,886 - Cut it. - I'm afraid. 217 01:07:38,917 --> 01:07:43,053 - I was afraid in first time. - I can't. 218 01:07:43,083 --> 01:07:47,219 - Cut it, or the baby will catch cold. 219 01:07:47,250 --> 01:07:50,344 Come on, cut it. 220 01:07:50,375 --> 01:07:54,511 Now you're his second mother. 221 01:07:54,542 --> 01:07:59,686 When he grows up you'll have place of honor at his wedding. 222 01:08:03,125 --> 01:08:07,261 - Pour the water here. - Careful! 223 01:08:07,292 --> 01:08:11,406 - Don't be afraid, he'll be all right. 224 01:08:12,583 --> 01:08:15,653 Give a blanket. 225 01:08:23,000 --> 01:08:26,070 Hold him. 226 01:08:30,125 --> 01:08:34,239 - Come and look at your baby brother. 227 01:08:49,083 --> 01:08:52,177 - Isn't he beautiful? 228 01:08:52,208 --> 01:08:56,344 - What name will you give your brother? 229 01:08:56,375 --> 01:09:00,263 - Give and answer. - I don't know. 230 01:09:00,292 --> 01:09:03,362 - Take him away. 231 01:09:19,958 --> 01:09:23,028 - Nurse him. 232 01:09:47,208 --> 01:09:51,322 - It seems to me there's no milk. 233 01:10:02,667 --> 01:10:05,737 - No, there isn't. 234 01:10:07,958 --> 01:10:12,094 - Don't worry. There, there, my girl. 235 01:10:12,125 --> 01:10:17,269 We'll think of something to feed your shouter. 236 01:10:21,250 --> 01:10:24,842 - Women have become weaker nowadays. 237 01:10:24,875 --> 01:10:29,011 They've seen so much grief over these years. 238 01:10:29,042 --> 01:10:32,112 No wonder. 239 01:10:35,667 --> 01:10:38,737 - Why is he crying? 240 01:10:47,000 --> 01:10:51,114 - If he's sleep, lay him down. 241 01:11:04,708 --> 01:11:08,822 - Go to sleep. - You lie down too. 242 01:13:27,250 --> 01:13:32,394 - My little hungry lamb, don't cry. Wait. 243 01:13:35,000 --> 01:13:39,136 - Is he crying again? - Is night over? 244 01:13:39,167 --> 01:13:42,261 - Yes, day's breaking. 245 01:13:42,292 --> 01:13:47,472 - Fetch Anna-aga. Let him bless the baby at sunrise. 246 01:13:47,500 --> 01:13:50,570 Come to Grenny, my lamb. 247 01:13:54,292 --> 01:13:57,386 Bring me some milk. 248 01:13:57,417 --> 01:14:01,553 - Have you decided on this name? - Not yet. 249 01:14:01,583 --> 01:14:06,099 - Let's name him Amangeldi. Let's everybody return alive and healthy. 250 01:14:06,125 --> 01:14:10,594 Or let's name him Azat. Everybody will be free and happy. 251 01:14:10,625 --> 01:14:13,695 - Go, Nazar. 252 01:14:17,417 --> 01:14:20,487 - Here's the milk. 253 01:14:21,958 --> 01:14:27,138 - Doesn't he like it. Such a nice boy. 254 01:14:27,167 --> 01:14:32,311 - Has be hungry so long. - He's quiet. 255 01:14:37,333 --> 01:14:42,513 - He's resumed his chant. - Give him to me. 256 01:14:42,542 --> 01:14:45,612 - Carefully. 257 01:15:09,167 --> 01:15:13,281 - Come to me, dear singer. 258 01:15:56,417 --> 01:16:01,561 Song: "You are so dear to me, Murad. 259 01:16:04,292 --> 01:16:09,270 When I see your eyes, 260 01:16:11,000 --> 01:16:16,144 I forget, my boy the bitter grief and loss. 261 01:16:29,542 --> 01:16:35,314 In the scorching sun I roamed amidst the sand dunes. 262 01:16:44,083 --> 01:16:49,227 Looking for your footsteps, my dearest. 263 01:17:00,333 --> 01:17:06,532 Will me ill luck never abandon me? 264 01:17:12,333 --> 01:17:18,532 Will my heart never stop aching. 265 01:17:30,208 --> 01:17:35,352 In spring the steppe will be in bloom. 266 01:17:42,417 --> 01:17:47,561 There'll be azure skies above. 267 01:17:49,208 --> 01:17:56,450 If the bitter hour comes let me have my share of trouble. 268 01:18:05,083 --> 01:18:07,122 The End 19961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.