All language subtitles for Mountain cry (2015) V.O.S.i.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,214 --> 00:00:11,057 Extras & corectat subtitluri: *** paminotu *** pentru goldies.in 2 00:02:46,958 --> 00:02:52,573 Satul Anshanping Muntele Taihang, 1984 3 00:03:17,878 --> 00:03:19,173 Han Chong... 4 00:03:19,998 --> 00:03:21,253 Han Chong... 5 00:03:23,878 --> 00:03:25,213 Han Chong... 6 00:03:25,358 --> 00:03:28,063 Gata cu cerealele şi cu pâinea ! O să mâncăm bursuc ! 7 00:03:28,328 --> 00:03:30,303 Han Chong... 8 00:03:30,848 --> 00:03:31,823 Vin ! 9 00:03:40,648 --> 00:03:42,623 Han Chong... 10 00:03:43,608 --> 00:03:44,583 Vin acum ! 11 00:03:51,088 --> 00:03:52,783 Încă o explozie ? 12 00:03:55,288 --> 00:03:57,063 Era rămasă de data trecută ! 13 00:03:58,048 --> 00:04:00,423 Dacă te ceartă bătrânul Qi Liu ? 14 00:04:00,528 --> 00:04:01,743 Nici gând ! 15 00:04:04,368 --> 00:04:08,663 Să nu creadă bătrânul că eu îţi dau detonatoarele ! 16 00:04:08,768 --> 00:04:11,943 Stai liniştită. Ultima oara i-am spus 17 00:04:12,048 --> 00:04:14,663 că fratele tău nu mai lucrează la mină 18 00:04:14,768 --> 00:04:17,503 şi că astea sunt ultimele. 19 00:04:24,528 --> 00:04:26,183 Nu-mi mai sta în faţă ! 20 00:04:37,008 --> 00:04:40,423 - Mai sunt capcane ? - Doar una. 21 00:04:42,048 --> 00:04:45,343 Ce-ar fi să-i dai surioarei un bursuc întreg de data asta 22 00:04:45,448 --> 00:04:48,303 şi să-l ţii pe următorul pentru tine ? 23 00:04:48,408 --> 00:04:51,103 Eu şi bursucii... Suntem ai tăi ! 24 00:05:06,178 --> 00:05:11,023 STRIGĂTUL MUNTELUI 25 00:05:50,638 --> 00:05:52,133 Tată, încearcă asta. 26 00:05:56,088 --> 00:05:57,823 Du-te şi adu-mi câteva. 27 00:06:02,928 --> 00:06:04,103 De unde ? 28 00:07:13,888 --> 00:07:15,343 La dracu' ! 29 00:07:21,568 --> 00:07:23,023 Mai repede ! 30 00:07:26,648 --> 00:07:28,863 Ce se întâmplă ? 31 00:07:30,328 --> 00:07:33,423 Bătrâne Han, oare fiul tău a rănit pe cineva ? 32 00:08:27,848 --> 00:08:29,343 Mai repede ! 33 00:08:36,088 --> 00:08:37,543 Chong, grăbeşte-te ! 34 00:08:45,968 --> 00:08:46,983 Repede ! 35 00:08:56,968 --> 00:08:59,023 Hai, hai ! 36 00:09:00,688 --> 00:09:02,143 La Hong ! La Hong ! 37 00:09:04,008 --> 00:09:05,903 - Dă-mi nişte pânză ! - Poftim ! 38 00:09:06,008 --> 00:09:07,423 Opreşte sângerarea ! 39 00:09:09,448 --> 00:09:11,503 Opreşte sângerarea ! Pierde prea mult sânge ! 40 00:09:24,208 --> 00:09:26,063 Pânză ! Repede ! 41 00:09:45,128 --> 00:09:47,223 Nemernico ! 42 00:09:47,888 --> 00:09:49,223 La dracu' ! 43 00:09:51,848 --> 00:09:54,503 La Hong ! La Hong ! 44 00:09:58,808 --> 00:10:01,103 - Han Chong, adu o targă ! - Bine. 45 00:10:12,328 --> 00:10:14,543 Cum a fost cineva aruncat în aer ? 46 00:10:14,648 --> 00:10:17,383 Cum e posibil să fi fost aruncat în aer ? 47 00:10:19,168 --> 00:10:20,383 Unchiule Han ! 48 00:10:28,008 --> 00:10:29,463 Bătrânul Qi Liu e aici. 49 00:10:29,768 --> 00:10:31,463 Faceţi-i loc ! 50 00:10:36,288 --> 00:10:37,503 Bătrâne Qi Liu ! 51 00:10:40,048 --> 00:10:41,223 Cerşetorul ? 52 00:11:08,568 --> 00:11:10,903 Domniţă... S-a stins. 53 00:11:11,328 --> 00:11:14,543 - Cum a murit ? - La Hong ! La Hong ! 54 00:11:16,448 --> 00:11:18,263 O să avem necazuri mari. 55 00:11:19,328 --> 00:11:20,943 Han Chong l-a aruncat în aer. 56 00:11:46,648 --> 00:11:48,263 Ce faceţi ? 57 00:11:49,328 --> 00:11:51,303 Ce vreţi să faceţi ? 58 00:12:01,648 --> 00:12:03,943 Nu-l întrebăm pe şeful satului ce e de făcut ? 59 00:12:04,048 --> 00:12:06,023 Medicul de la spitalul districtual mi-a zis 60 00:12:06,128 --> 00:12:08,023 că şeful satului are cancer şi că are nevoie de odihnă. 61 00:12:08,128 --> 00:12:10,743 Nu poate fi deranjat decât în caz de urgenţă. 62 00:12:12,088 --> 00:12:14,503 Ce-ar fi să preiei tu frâiele şi să rezolvi problema ? 63 00:12:17,448 --> 00:12:20,663 Toată lumea să meargă acasă ! Acum ! 64 00:12:56,448 --> 00:12:58,743 M-am gândit mai bine. Nu putem raporta incidentul. 65 00:12:59,688 --> 00:13:01,503 Şeful satului nu mai rezistă mult. 66 00:13:01,608 --> 00:13:04,903 Municipalitatea o să ne trimită un alt şef. 67 00:13:05,008 --> 00:13:08,343 Povestea asta cu Han Chong e o pată neagră pe reputaţia satului. 68 00:13:08,808 --> 00:13:12,263 Noului şef de sat n-o să-i placă să înceapă cu o astfel de problemă. 69 00:13:12,648 --> 00:13:15,503 Iar dacă o raportăm acum... 70 00:13:15,608 --> 00:13:17,943 O să aibă de suferit reputaţia actualului şef. 71 00:13:18,048 --> 00:13:21,623 Bătrânul e pe ducă... De ce să-l împovărăm cu aşa ceva ? 72 00:13:21,728 --> 00:13:24,503 Nu e ca atunci când s-a bătut Han Lao. 73 00:13:24,608 --> 00:13:28,623 Nu putem muşamaliza totul ! Ce se întâmplă dacă află poliţia ? 74 00:13:28,728 --> 00:13:32,543 Morţii nu se mai întorc, dar viaţa merge mai departe pentru noi, ceilalţi. 75 00:13:32,648 --> 00:13:37,063 Ar fi logic să cumpărăm tăcerea tuturor. 76 00:13:37,168 --> 00:13:39,343 Era un simplu cerşetor, un intrus. 77 00:13:39,448 --> 00:13:41,263 N-ar trebui să coste prea mult. 78 00:14:49,448 --> 00:14:53,623 Când a fost băiata lui Han Lao ? 79 00:14:54,008 --> 00:14:55,143 Acum şase ani. 80 00:14:56,128 --> 00:14:58,903 - Cât a fost compensaţia atunci ? - 20000. 81 00:15:00,048 --> 00:15:02,743 Cât poate strânge familia ta ? 82 00:15:05,168 --> 00:15:08,623 De unde să scoatem atâţia bani ? 83 00:15:09,328 --> 00:15:12,903 Bătrâne Han... Trebuie să-i dai sicriul tău, 84 00:15:13,008 --> 00:15:15,503 ca să-l îngropăm pe soţul mutei în el. 85 00:15:32,128 --> 00:15:33,463 Ticălos neruşinat ! 86 00:15:33,568 --> 00:15:37,103 O vorbă de la văduva aia, şi începi să arunci în aer chestii ! 87 00:15:37,208 --> 00:15:39,023 Iar acum ai ucis un om ! 88 00:15:40,528 --> 00:15:43,543 Bătrâne Han ! Du-te acasă ! 89 00:15:46,888 --> 00:15:48,223 - Grăsanule ! - Da. 90 00:15:48,328 --> 00:15:52,143 Vino cu mine la casa mutei. Să vedem dacă o rezolvăm cu bani. 91 00:15:52,248 --> 00:15:53,863 Vine şi Chong. 92 00:16:45,168 --> 00:16:46,943 Bărbatul tău a murit. 93 00:16:50,968 --> 00:16:53,583 Nouă muţi din zece sunt şi surzi. 94 00:16:56,248 --> 00:16:57,943 Mă auzi ? 95 00:17:02,088 --> 00:17:04,063 Am spus că soţul tău e... 96 00:17:08,208 --> 00:17:10,063 Soţul tău a murit. 97 00:17:10,408 --> 00:17:14,383 O femeie mută, cu doi copii... 98 00:17:14,688 --> 00:17:17,343 N-o să fie uşor. Dar nu-ţi face griji. 99 00:17:17,448 --> 00:17:20,343 O să contribuim toţi pentru înmormântarea soţului tău. 100 00:17:20,448 --> 00:17:21,743 Apoi, după ce-l înmormântăm, 101 00:17:21,848 --> 00:17:24,983 o să ne asigurăm că Han Chong te despăgubeşte. 102 00:17:25,088 --> 00:17:26,863 E în regulă ? 103 00:17:52,688 --> 00:17:53,783 Cu plăcere. 104 00:18:17,448 --> 00:18:20,063 Bătrâne, uită-te la ea. 105 00:18:24,728 --> 00:18:28,703 Poate că a fost prea mult şi şi-a pierdut minţile. 106 00:18:33,808 --> 00:18:35,903 Nu asta e problema. 107 00:18:44,088 --> 00:18:46,103 Unu, doi, trei ! 108 00:18:49,728 --> 00:18:50,743 S-a rupt. 109 00:18:51,248 --> 00:18:52,943 Ce naiba... S-a rupt ! 110 00:18:55,968 --> 00:18:57,823 Cum e posibil ? 111 00:19:00,368 --> 00:19:02,223 S-a desprins imediat. 112 00:19:58,048 --> 00:20:00,263 Ridică-te, fato ! Haide ! 113 00:20:22,888 --> 00:20:25,583 Nici nu-mi imaginez cât suferă biata femeie. 114 00:20:25,688 --> 00:20:27,823 Uitaţi-vă cât de dor îi este de soţul ei ! 115 00:21:13,888 --> 00:21:17,023 Capcana pentru bursuci a lui Han Chong l-a ucis pe soţul mutei. 116 00:21:17,128 --> 00:21:21,463 Deşi nu a făcut-o intenţionat, trebuie să asigure compensaţii 117 00:21:21,568 --> 00:21:23,663 pentru văduva mută şi pentru orfanii ei. 118 00:21:23,768 --> 00:21:26,903 Am adunat toţi capii satului, 119 00:21:27,008 --> 00:21:30,703 ca să discutăm despre despăgubiri. 120 00:21:34,768 --> 00:21:37,703 Hai să stabilim totul acum. O să plătesc atât cât e necesar. 121 00:21:37,808 --> 00:21:40,303 După o asemenea faptă, cum o să-mi mai găsesc o soţie ? 122 00:21:40,408 --> 00:21:42,903 O soţie ? Mai ai tupeul să vorbeşti despre o soţie acum ? 123 00:21:43,128 --> 00:21:44,863 Te gândeşti la reputaţia ta ? 124 00:21:45,448 --> 00:21:49,623 Ţi-ai pierdut-o în clipa în care ai cunoscut-o pe văduva aia. 125 00:21:49,728 --> 00:21:51,783 Ea îţi dă detonatoarele, iar tu arunci totul în aer. 126 00:21:51,888 --> 00:21:54,023 Eşti atât de orbit de dragoste, încât ţi se pare perfectă. 127 00:22:08,208 --> 00:22:10,383 Tânără domniţă, eu sunt Wang Grăsanul. 128 00:22:10,808 --> 00:22:12,303 Ai un nume ? 129 00:22:13,648 --> 00:22:16,063 Fata e mută, iar tu o întrebi cum o cheamă ? 130 00:22:16,168 --> 00:22:17,823 Cum ar putea să... 131 00:22:18,328 --> 00:22:19,663 Să fiu al naibii ! 132 00:22:25,408 --> 00:22:26,903 Înapoi ! Staţi jos ! 133 00:22:28,568 --> 00:22:29,983 Hong... Xia ? 134 00:22:31,088 --> 00:22:32,863 Te numeşti Hong Xia ? 135 00:22:35,448 --> 00:22:39,423 Hong Xia, câţi bani vrei de la Han Chong ? 136 00:22:55,128 --> 00:22:57,543 NU 137 00:22:59,328 --> 00:23:01,903 Hong Xia ! Evident, meriţi o sumă, ca despăgubire. 138 00:23:02,008 --> 00:23:05,143 De ce ai refuza banii ? Soţul tău s-a dus, 139 00:23:05,248 --> 00:23:07,263 dar tu şi copiii tăi trebuie să mergeţi mai departe, nu ? 140 00:23:13,368 --> 00:23:15,343 NU 141 00:23:17,048 --> 00:23:19,743 Tovarăşă Hong Xia ! Refuzi cumva banii 142 00:23:19,848 --> 00:23:22,223 ca să-l trimiţi pe Han Chong la închisoare ? 143 00:23:23,728 --> 00:23:27,543 Fata mea... Bunicul Liu e aici pentru a te ajuta. 144 00:23:28,248 --> 00:23:31,423 Scrie-ne ce îţi doreşti. 145 00:23:53,608 --> 00:23:55,943 Han Chong pune capcane pentru bursuci, 146 00:23:56,048 --> 00:23:58,143 dar, din greşeală, l-a aruncat în aer pe La Hong. 147 00:23:58,928 --> 00:24:03,463 Soţia lui La Hong e derutată acum 148 00:24:03,688 --> 00:24:08,343 şi nu poate stabili valoarea compensaţiei, 149 00:24:08,448 --> 00:24:12,983 aşa că Han Chong va fi nevoit 150 00:24:13,088 --> 00:24:16,623 să o întreţină temporar pe mamă şi pe cei doi copii ai ei. 151 00:24:17,208 --> 00:24:21,143 Le va rezolva treburile de zi cu zi 152 00:24:21,248 --> 00:24:23,503 şi le va oferi trei mese pe zi, 153 00:24:24,248 --> 00:24:27,943 fără a avea dreptul să se enerveze sau să-şi piardă rabdarea, 154 00:24:28,048 --> 00:24:31,543 până când Hong Xia va decide 155 00:24:31,648 --> 00:24:34,783 valoarea compensaţiei pe care şi-o doreşte. 156 00:24:47,648 --> 00:24:50,583 Documentul acesta are valoare de contract pentru voi. 157 00:24:51,168 --> 00:24:56,383 Dacă nu ai obiecţii, te rog să semnezi aici. 158 00:25:01,208 --> 00:25:04,903 Nevoile zilnice şi trei mese, până hotărăşte ea că e de ajuns ? 159 00:25:06,968 --> 00:25:10,663 Şi dacă nu se hotărăşte niciodată ? Rămân aşa până la moarte ? 160 00:25:10,768 --> 00:25:13,703 Dacă aşa stau lucrurile, mai bine mă predau singur acum. 161 00:25:51,808 --> 00:25:53,343 Ce-ar fi să te vând ? 162 00:26:52,408 --> 00:26:54,423 De ce nu arzi şi casa ? 163 00:26:54,968 --> 00:26:57,103 Aş putea să-ţi construiesc una nouă. 164 00:28:16,008 --> 00:28:17,663 Asta nu e mâncare pentru oameni. 165 00:29:15,248 --> 00:29:17,503 Trebuie să faci rost de 20000. 166 00:29:19,088 --> 00:29:21,383 - Nu am atâţia bani. - Împrumută-i de la Qin Hua. 167 00:29:22,568 --> 00:29:25,063 Fratele ei lucrează în mină. Şi tatăl ei are nişte bani. 168 00:29:25,168 --> 00:29:28,023 De la ea aveai detonatoarele, deci e şi ea oarecum implicată. 169 00:29:35,768 --> 00:29:36,743 Cine-i acolo ? 170 00:29:44,768 --> 00:29:47,063 Mama te cheamă la masă. 171 00:29:48,688 --> 00:29:51,623 - Ce ? - Mama a zis să vii la masă. 172 00:30:41,408 --> 00:30:43,023 E bună ! 173 00:30:48,648 --> 00:30:52,143 Şi de unde aveam detonatoarele ? De la tine ! 174 00:30:52,248 --> 00:30:54,503 Şi ce dacă erau de la mine ? Ţi-am zis eu să arunci pe cineva în aer ? 175 00:30:54,608 --> 00:30:57,223 - Qin Hua, eşti o neruşinată ! - De ce mă faci neruşinată ? 176 00:30:57,328 --> 00:30:59,663 - E şi vina ta ! - Tu eşti neruşinat ! 177 00:30:59,768 --> 00:31:03,463 Broscoiul care visa la lebădă ! Du-te dracului ! 178 00:32:00,368 --> 00:32:01,463 Femeie... 179 00:32:05,448 --> 00:32:07,303 Unde o să fugi ? 180 00:32:11,088 --> 00:32:13,463 Dacă mai fugi o dată, îţi rup piciorul. 181 00:32:16,928 --> 00:32:19,063 Nenorocito ! 182 00:32:19,568 --> 00:32:20,783 La dracu' ! 183 00:32:20,888 --> 00:32:23,463 Ai prefera să fii moartă ? Nu-ţi permit. 184 00:32:31,168 --> 00:32:33,263 Să nu mai scoţi niciun cuvânt vreodată ! 185 00:33:07,488 --> 00:33:10,383 E mută. Epileptică. Când o ia razna, muşcă. 186 00:33:27,768 --> 00:33:30,703 Acolo îmi ţin măgarii. 187 00:34:08,648 --> 00:34:10,303 Ai mâncat ? 188 00:34:20,168 --> 00:34:21,863 Două clătite cu mălai. 189 00:34:42,088 --> 00:34:44,823 Mănânci rahat ! Târfă ! 190 00:34:45,488 --> 00:34:49,023 Dacă mai spui vreodată ceva, te omor. Nemernico ! 191 00:34:50,408 --> 00:34:52,023 Cum îndrăzneşti să loveşti o femeie ? 192 00:34:53,368 --> 00:34:55,423 Du-te dracului ! Nu e treaba ta ! 193 00:34:57,688 --> 00:34:59,583 Nimeni nu se amesteca în problemele mele familiale ! 194 00:34:59,688 --> 00:35:01,983 - Psihopatule ! - Afară ! 195 00:35:02,568 --> 00:35:04,183 Căţea ! 196 00:35:04,648 --> 00:35:07,023 Data viitoare când mai vorbeşti, s-a zis cu tine ! 197 00:35:40,648 --> 00:35:41,623 Hai ! 198 00:36:22,328 --> 00:36:24,183 Ai grijă, o să te zgârie. 199 00:36:54,928 --> 00:36:56,463 Spune-i măgarului să... 200 00:36:57,968 --> 00:36:59,423 Stop ! 201 00:38:16,088 --> 00:38:17,903 Sunt ouă de viermi de mătase. 202 00:38:18,008 --> 00:38:20,703 Când eclozează, o să-ţi aduc frunze de dud. 203 00:38:20,808 --> 00:38:22,503 Poţi să le tai fâşii şi să le dai să mănânce. 204 00:38:22,608 --> 00:38:24,623 Micuţii nu suportă praful. 205 00:38:24,728 --> 00:38:27,303 Ştiu că eşti curat, aşa că o să ai grijă de ei. 206 00:41:36,968 --> 00:41:38,143 Femeie... 207 00:42:33,928 --> 00:42:35,183 Nemernico... 208 00:43:38,568 --> 00:43:40,023 Eu sunt ! 209 00:43:41,088 --> 00:43:42,383 Eu sunt ! 210 00:44:21,448 --> 00:44:23,423 Bine, isteţule ! Să te văd pe tine ! 211 00:44:41,288 --> 00:44:43,943 Scuză-mă că te-am speriat azi. 212 00:45:05,008 --> 00:45:07,983 Untura de bursuc e bună pentru vânătăi. Toată lumea o foloseşte. 213 00:46:32,448 --> 00:46:33,663 Ai mai văzut piesa ? 214 00:48:27,288 --> 00:48:30,663 Ne dau 20000 dintr-un foc. 215 00:48:32,808 --> 00:48:34,303 Cum o cheamă ? 216 00:48:35,488 --> 00:48:36,983 Prostănaca. 217 00:48:37,848 --> 00:48:39,343 Ce nume mai e şi ăsta ? 218 00:48:43,208 --> 00:48:44,863 Vrei să mă însor cu o retardată ? 219 00:48:46,168 --> 00:48:47,903 Poate să-ţi aducă un copil. 220 00:48:48,688 --> 00:48:51,023 Ce fel de copil ? Un alt retardat ? 221 00:48:51,288 --> 00:48:53,023 Să-mi petrec viaţa alături de doi idioţi ? 222 00:48:53,408 --> 00:48:55,623 Măcar lor n-o să le pese că eşti un ucigaş. 223 00:48:55,728 --> 00:48:57,903 De când sunt un ucigaş ? 224 00:48:58,768 --> 00:49:01,743 Nu ţipa la mine ! Incercăm să te ajutăm. 225 00:49:01,848 --> 00:49:05,183 Crezi că faci tu 20000 din făina ta ? Cu ce o să plăteşti ? 226 00:49:05,848 --> 00:49:09,063 Nu mă însor cu o retardată, ca să-mi distrug viaţa. 227 00:49:09,168 --> 00:49:12,663 Mai speri la o soţie normală ? E cineva aici care nu ştie 228 00:49:12,768 --> 00:49:14,743 de pasiunea ta "secretă" pentru Qin Hua ? 229 00:49:14,848 --> 00:49:17,343 Cine şi-ar lăsa fiica să se mărite cu tine ? 230 00:49:18,728 --> 00:49:22,103 Oamenii vor să-ţi achite datoria. Ar trebui să fii mulţumit ! 231 00:49:49,688 --> 00:49:51,343 Ce e, mamă ? 232 00:50:26,648 --> 00:50:27,623 Fata mea... 233 00:50:28,808 --> 00:50:31,743 Încercăm să-ţi facem rost de bani. Nu-ţi face griji. 234 00:50:31,848 --> 00:50:33,623 O să te plătim curând. 235 00:50:42,008 --> 00:50:44,143 "Necesităţile zilnice şi trei mese." 236 00:50:47,168 --> 00:50:49,343 Han Chong o să-ţi plătească datoria fără îndoială. 237 00:50:49,448 --> 00:50:51,383 Nu ai încredere în el ? 238 00:50:54,208 --> 00:50:57,063 Dacă-l crezi, ce-i cu toată agitaţia asta ? 239 00:51:34,288 --> 00:51:37,623 Am impresia că fata asta te place. 240 00:51:47,208 --> 00:51:49,783 Te-ai ales cu două nebune. Eşti liber să alegi. 241 00:53:07,168 --> 00:53:08,583 Mulţumesc. 242 00:54:01,448 --> 00:54:02,823 Ce s-a întâmplat ? 243 00:54:04,568 --> 00:54:06,983 Mi-e dor de tine. Nu pot să trec să te văd ? 244 00:54:10,968 --> 00:54:13,063 Ce idee ţi-a mai venit acum ? 245 00:54:13,608 --> 00:54:15,343 Mă gândesc la tine. 246 00:54:26,048 --> 00:54:27,703 Ce-ar fi să-ţi plătească soră-mea datoria ? 247 00:54:29,608 --> 00:54:31,863 - Nu e nevoie. - De ce nu ? 248 00:54:31,968 --> 00:54:33,463 Banii mei nu sunt buni ? 249 00:54:33,568 --> 00:54:36,023 Pentru că nu ţi-am împrumutat când mi-ai cerut prima oară ? 250 00:54:36,128 --> 00:54:37,823 Nu fi atât de egoist ! 251 00:54:39,728 --> 00:54:42,543 Hong Xia nu se grăbeşte. Pot să-i dau banii treptat. 252 00:54:42,648 --> 00:54:45,423 Hong Xia în sus, Hong Xia în jos... Sună prea... intim. 253 00:54:53,288 --> 00:54:56,063 Exact. Şi nu numai când îi rostesc numele. 254 00:54:56,448 --> 00:54:59,543 Şi relaţia noastră e intimă. Vreau să fiu cu ea. 255 00:55:03,968 --> 00:55:06,263 Unchiule Han Chong, mama te cheamă la masă. 256 00:55:06,368 --> 00:55:08,543 Sigur. Mă spăl şi vin imediat. 257 00:55:12,528 --> 00:55:13,943 Ai terminat ? 258 00:55:30,328 --> 00:55:34,303 Bătrâne Qi Liu, a intervenit ceva. Ia loc ! 259 00:55:39,408 --> 00:55:41,863 Dunzi a spus că poliţiştii merg din uşă în uşă 260 00:55:41,968 --> 00:55:45,343 în toate satele din zonă şi pun aceleaşi întrebări. 261 00:55:47,008 --> 00:55:49,423 Când a venit La Hong în satul nostru ? 262 00:55:49,528 --> 00:55:50,743 Acum o jumătate de an. 263 00:55:53,248 --> 00:55:54,743 Atunci, pe el îl caută, probabil. 264 00:55:57,248 --> 00:55:58,783 E o decizie grea. 265 00:55:59,648 --> 00:56:02,983 A murit în satul nostru, dar nu am raportat decesul. 266 00:56:03,728 --> 00:56:06,223 Hai să mergem la mută ! 267 00:56:31,248 --> 00:56:33,223 Han Chong, du-te acasă ! 268 00:57:03,328 --> 00:57:04,623 Han Chong... 269 00:57:04,728 --> 00:57:07,423 Ai grijă ce faci de-acum în preajma mutei. 270 00:58:10,968 --> 00:58:13,423 Probabil că Qin Hua îi spune tot felul de prostii lui Qi Liu. 271 00:58:39,448 --> 00:58:41,183 Ce ţi-au zis ? 272 00:58:44,208 --> 00:58:47,303 Nu-i băga în seamă. Pot spune ce vor. 273 00:58:47,408 --> 00:58:49,703 Dacă suntem împreună, totul o să fie bine. 274 00:58:58,328 --> 00:59:00,943 Bătrânul Qi Liu ţi-a zis să ai grijă când eşti cu mine, 275 00:59:01,048 --> 00:59:04,423 ca să nu te bârfească sătenii, nu ? Nu-i asculta. 276 00:59:06,408 --> 00:59:09,383 Îmi place să fiu bun cu tine, să am grijă de tine. 277 00:59:11,808 --> 00:59:14,063 O să-ţi plătesc datoria... 278 00:59:14,288 --> 00:59:16,823 O să muncesc toată viaţa ca să-mi plătesc datoria. 279 00:59:18,808 --> 00:59:20,703 Nu-mi pasă ce spun ei. 280 00:59:33,128 --> 00:59:34,543 Ţie îţi pasă ? 281 00:59:51,608 --> 00:59:54,263 Hong Xia... Hong Xia ! 282 00:59:55,248 --> 00:59:57,663 Hong Xia ! Hai, ia-ţi puloverul ! 283 01:00:45,008 --> 01:00:47,503 Un stol de păsări zboară în înaltul cerului, 284 01:00:47,608 --> 01:00:50,703 Un nor singuratic pluteşte alene. 285 01:00:50,808 --> 01:00:53,663 Cine nu oboseşte să se privească ? 286 01:00:53,768 --> 01:00:56,423 Eu şi Muntele Jingting. 287 01:01:38,328 --> 01:01:40,943 Ca iepuraşul alb, 288 01:01:41,328 --> 01:01:44,223 Mai alb decât neaua. 289 01:01:44,328 --> 01:01:49,943 Două urechi mari care atârnă. 290 01:01:50,648 --> 01:01:55,423 Mănâncă napii şi varza 291 01:01:55,528 --> 01:01:59,783 Şi aleargă mai repede decât oricine. 292 01:02:08,208 --> 01:02:09,983 Priveşte ! Sunt atâtea lampioane ! 293 01:02:10,088 --> 01:02:13,263 - Şi fotografii ! - Şi artificii acolo ! 294 01:02:13,368 --> 01:02:14,823 Uite, artificii ! 295 01:02:26,968 --> 01:02:30,063 - Bunico, vreau să merg acolo. - Bine, dar să nu te îndepărtezi. 296 01:02:30,168 --> 01:02:32,303 Eu mă uit la spectacol. 297 01:02:53,448 --> 01:02:56,503 Bunico... Bunico, unde eşti ? 298 01:02:59,008 --> 01:03:02,103 Bunico, unde eşti ? 299 01:03:04,408 --> 01:03:06,143 Bunico ! 300 01:04:10,928 --> 01:04:14,063 Ai omorât deja în bătaie o soţie. Vrei s-o omori şi pe asta ? 301 01:04:14,168 --> 01:04:16,703 Fata asta o să aibă grijă de fiica ta. 302 01:04:16,808 --> 01:04:18,903 Apoi, o să-ţi fie soţie şi o să-ţi aducă un copil. 303 01:04:19,008 --> 01:04:20,903 Am înţeles. Cine era ? 304 01:04:31,728 --> 01:04:33,583 Ai tras cu urechea ? 305 01:04:49,968 --> 01:04:51,863 Ce ai auzit ? 306 01:05:13,208 --> 01:05:16,583 Am auzit-o pe mama ta spunând că ai bătut-o pe mama fetiţei tale. 307 01:05:18,768 --> 01:05:21,223 Ai omorât-o în bătaie ! 308 01:05:25,608 --> 01:05:28,463 Ai omorât-o în bătaie ! 309 01:06:03,008 --> 01:06:07,583 Dacă mai scoţi vreo vorbă, îţi tai limba. Ai priceput ? 310 01:06:18,528 --> 01:06:21,423 Ce s-a întâmplat ? Ce e, Hong Xia ? 311 01:06:23,208 --> 01:06:26,503 Ce... Hai să te duc acasă ! 312 01:06:54,848 --> 01:06:56,863 Deci acum avem un ucigaş ? 313 01:06:57,768 --> 01:06:59,583 O să avem necazuri mari. 314 01:06:59,688 --> 01:07:03,423 A dat din cap şi a recunoscut ieri, când am întrebat-o. 315 01:07:04,368 --> 01:07:06,383 - A recunoscut ? - Fără ezitare. 316 01:07:07,168 --> 01:07:10,863 Dacă raportam totul la poliţie, nu mai aveam atâtea necazuri. 317 01:07:10,968 --> 01:07:13,823 Să le spunem acum ? Sau ce facem ? 318 01:07:14,168 --> 01:07:15,943 Cred că muta ar trebui să plece. 319 01:07:17,808 --> 01:07:21,543 Da. Bătrâne Qi Liu, te rugăm să ne spui ce părere ai. 320 01:07:25,048 --> 01:07:27,623 Muta s-a întors ! 321 01:07:51,800 --> 01:07:54,055 Qin Hua ! Ce naiba faci ? 322 01:07:57,240 --> 01:07:59,775 Elder Qi Liu, sătenii ştiu acum 323 01:07:59,880 --> 01:08:02,095 că La Hong era un ucigaş dat în urmărire. 324 01:08:02,200 --> 01:08:04,775 Vrem să ştim ce măsuri se vor lua. 325 01:08:04,880 --> 01:08:07,095 Cine le-a zis asta ? 326 01:08:08,040 --> 01:08:11,375 Bătrâne Qi Liu, de ce aud că La Hong era un ucigaş ? 327 01:08:11,480 --> 01:08:14,815 Ai făcut o faptă bună ! Ai aruncat în aer un ucigaş. 328 01:08:14,920 --> 01:08:18,495 Taci, Qin Hua ! Cum naiba e asta o faptă bună ? 329 01:08:30,560 --> 01:08:33,295 - Hai ! Te duc acasă mai întâi. - Nu te grabi ! 330 01:08:36,720 --> 01:08:40,415 Han Chong, muta şi La Hong au venit acum şase luni, 331 01:08:40,520 --> 01:08:43,415 dar nu s-au înregistrat, deci n-aveau voie să locuiască aici. 332 01:08:43,520 --> 01:08:46,495 Nu ştiam că sunt urmăriţi. Dar acum, că am aflat, 333 01:08:46,880 --> 01:08:49,495 nu mai are cum să stea în satul nostru. 334 01:08:49,600 --> 01:08:53,335 Nu poate să stea ! 335 01:08:53,880 --> 01:08:55,615 De ce să nu stea aici ? 336 01:08:55,720 --> 01:08:59,255 Soţul ei era un criminal, iar eu l-am aruncat în aer. E vina mea. 337 01:09:00,000 --> 01:09:02,135 De ce să o obligaţi să-şi ia copiii şi să plece ? 338 01:09:03,080 --> 01:09:06,175 - E decizia conducerii satului. - Conducerea ? Cine, tu ? 339 01:09:06,800 --> 01:09:08,695 Nu eşti şeful satului încă. 340 01:09:11,200 --> 01:09:15,015 În lipsa şefului satului, Grăsanul e conducătorul nostru. 341 01:09:15,640 --> 01:09:18,055 Vorbeşte în numele lui. 342 01:09:18,160 --> 01:09:20,255 Exact ! 343 01:09:20,360 --> 01:09:23,135 Muta trebuie să plece azi şi să nu se mai întoarcă vreodată. 344 01:09:23,520 --> 01:09:27,255 Altfel, vom fi nevoiţi să mergem la poliţie. 345 01:09:27,360 --> 01:09:31,255 Iar în cazul acesta, vei fi şi tu implicat, Han Chong. 346 01:09:31,480 --> 01:09:34,655 Şi muta... Ba chiar şi şefii satului. 347 01:09:34,880 --> 01:09:36,935 Tot satul va fi implicat ! 348 01:09:37,760 --> 01:09:43,055 Han Chong, vrei să ne tragi pe toţi în jos ? 349 01:09:43,160 --> 01:09:45,775 Obligaţi-o să plece ! Să plece ! 350 01:09:46,560 --> 01:09:47,895 Nu puteţi face asta ! 351 01:09:51,280 --> 01:09:54,055 Chong ! Grăsanul are dreptate. 352 01:09:54,680 --> 01:09:57,095 De ce nu îl asculţi ? 353 01:09:58,400 --> 01:10:02,775 Să-l ascult ? Voi de ce-l ascultaţi mereu ? 354 01:10:04,520 --> 01:10:07,455 Întâi a zis să rămână secretul nostru moartea lui La Hong, şi l-aţi ascultat. 355 01:10:07,640 --> 01:10:09,895 Acum, că ştim adevărul despre La Hong, vă spune să-i alungaţi. 356 01:10:10,000 --> 01:10:11,775 Şi îl ascultaţi din nou ! 357 01:10:11,880 --> 01:10:14,775 Dar cine o ascultă pe Hong Xia ? Ea n-are niciun cuvânt de spus ? 358 01:10:14,880 --> 01:10:17,335 Sau nu vă interesează decât să o bruscaţi ? 359 01:10:21,480 --> 01:10:25,935 La Hong a ucis pe cineva. Asta e vina lor ? 360 01:10:28,480 --> 01:10:32,415 A transformat-o într-o fugară. E vina ei ? 361 01:10:32,520 --> 01:10:36,615 Han Chong, ai face bine să te hotărăşti de partea cui eşti. 362 01:10:36,720 --> 01:10:38,775 Nu-i spune tu fiului meu ce să facă ! 363 01:10:40,880 --> 01:10:43,535 Orice tabără ar alege, îşi va urma conştiinţa. 364 01:10:43,640 --> 01:10:46,615 Bătrâne Han, aici nu e vorba despre sentimentele lui Han Chong. 365 01:10:46,720 --> 01:10:49,695 Trebuie să hotărâm dacă muta rămâne sau pleacă. 366 01:10:50,680 --> 01:10:52,655 - Rămâne ! - Pleacă ! 367 01:10:53,840 --> 01:10:56,055 Lăsaţi-o să rămână, şi mă predau ! 368 01:11:05,360 --> 01:11:08,255 Dacă rămâne, mă voi preda. 369 01:11:09,440 --> 01:11:12,695 Iarna e aproape. Nu-i puteţi obliga să plece. 370 01:11:13,120 --> 01:11:16,535 Unde să se ducă ? Din ce să trăiască ? 371 01:11:24,240 --> 01:11:27,295 Bătrâne Liu, te implor ! 372 01:11:28,160 --> 01:11:31,495 Eu l-am ucis şi am semnat de bunăvoie contractul. 373 01:11:31,600 --> 01:11:34,805 Îmi asum singur răspunderea. Nu voi implica niciun sătean. 374 01:11:35,150 --> 01:11:36,285 Fiule ! 375 01:11:38,590 --> 01:11:43,005 E doar o străină. Nu trebuie să faci asta ! 376 01:12:02,750 --> 01:12:04,645 Eu l-am ucis pe bărbatul lui Hong Xia. 377 01:12:04,750 --> 01:12:07,085 Conform contractului, trebuia să am grijă de ea. 378 01:12:09,190 --> 01:12:10,685 Dar acum... 379 01:12:14,950 --> 01:12:18,805 Chiar şi fără contract aş avea grijă de ea 380 01:12:18,910 --> 01:12:21,565 pentru tot restul vieţii. 381 01:12:23,110 --> 01:12:24,925 Vreau să o iau de soţie. 382 01:12:28,911 --> 01:12:31,246 Vreau să fie femeia mea ! 383 01:12:49,910 --> 01:12:54,485 Dacă-l lăsăm să raporteze acum, nu ne facem singuri necazuri ? 384 01:12:55,550 --> 01:13:01,045 Poliţiştii vor crede că l-am protejat şi ne vor aresta pe toţi. 385 01:13:03,230 --> 01:13:05,605 Chiar o obligăm pe mută să plece ? 386 01:13:05,710 --> 01:13:08,645 Trebuie. Cum s-o mai lăsăm să stea aici ? 387 01:13:08,750 --> 01:13:10,725 Trebuie să plece imediat ! 388 01:13:25,190 --> 01:13:26,645 La ce te uiţi ? 389 01:13:30,390 --> 01:13:33,645 - Te-ai mai înălţat ? - Ai dat tu înapoi iar. 390 01:13:35,310 --> 01:13:37,725 E ciudat că oamenii dau înapoi pe măsură ce îmbătrânesc. 391 01:13:47,840 --> 01:13:50,095 Tată... Ce ai la mână ? 392 01:13:59,880 --> 01:14:03,975 Nimic. Am băut prea mult... 393 01:14:07,120 --> 01:14:11,975 E ciudat să te aud spunându-mi "tată". 394 01:14:15,640 --> 01:14:18,295 Tu ai fost la închisoare. Cum e ? 395 01:14:28,120 --> 01:14:31,935 Nu contează. Mă predau, aşa că o să primesc o pedeapsă uşoară. 396 01:14:32,920 --> 01:14:35,295 Uşoară sau grea, un om a murit acolo. 397 01:14:38,360 --> 01:14:43,055 Tată, fă-mi o favoare. Ai grijă de Hong Xia şi de copii. 398 01:14:43,160 --> 01:14:45,495 Nu-i lăsa pe săteni să-i bruscheze. 399 01:14:53,960 --> 01:14:54,935 În regulă ? 400 01:14:56,960 --> 01:14:59,295 Nu mi-ai cerut nimic niciodată... 401 01:15:01,560 --> 01:15:04,855 Mergi drept. Altfel, o să fii şi mai scund când mă întorc. 402 01:15:16,000 --> 01:15:17,495 Bătrâne Han... 403 01:15:24,680 --> 01:15:28,205 Sătenii nu-l vor lăsa pe Han Chong să se predea. 404 01:15:50,760 --> 01:15:53,815 Ai grijă ! Zgârie şi pute groaznic când dă câte un vânt. 405 01:15:57,800 --> 01:15:59,935 Să înveţi bine la şcoală. 406 01:16:32,280 --> 01:16:38,015 Dintre toţi copiii din sat, Chong e preferatul meu. 407 01:16:38,120 --> 01:16:41,055 Un pic distrat, deloc capricios... Un suflet simplu. 408 01:16:43,240 --> 01:16:45,015 Exact ca maică-sa. 409 01:16:46,840 --> 01:16:51,095 Mama lui l-a crescut singură. Nu i-a fost uşor. 410 01:16:51,960 --> 01:16:55,485 Avea doar şase ani când am ajuns la închisoare. 411 01:16:59,430 --> 01:17:01,245 Când m-am întors acasă, 412 01:17:02,190 --> 01:17:04,805 aveam impresia că maică-sa se căsătorise cu alt bărbat. 413 01:17:05,950 --> 01:17:09,525 Un tată vitreg ar fi fost mult mai bun decât tine. 414 01:17:10,030 --> 01:17:12,405 Îi băteai mereu când te îmbătai... 415 01:17:12,510 --> 01:17:15,285 Nu e vina lor că te dispreţuiesc. 416 01:17:15,430 --> 01:17:20,505 Ai noroc că n-ai omorât-o în bătaie pe maică-sa. 417 01:18:28,171 --> 01:18:30,066 Aşteaptă-mă aici, acasă. 418 01:18:32,011 --> 01:18:34,546 Tata va avea grijă de voi. 419 01:18:48,931 --> 01:18:50,666 Ce faci ? 420 01:18:52,451 --> 01:18:54,346 Nu e vina ta ! 421 01:19:06,251 --> 01:19:08,706 Singura soluţie e să mă predau. 422 01:19:09,211 --> 01:19:13,306 O să mă întorc purificat şi o să te iau de soţie. 423 01:19:32,451 --> 01:19:33,786 Înţelegi ? 424 01:19:35,691 --> 01:19:39,466 O să te iau de soţie. Mă întorc şi ne căsătorim. 425 01:19:41,571 --> 01:19:43,586 Iar apoi... 426 01:19:44,971 --> 01:19:47,666 Ne aşezăm la casa noastră şi ne trăim viaţa în tihnă. 427 01:19:49,171 --> 01:19:50,546 Bine ? 428 01:22:11,011 --> 01:22:12,586 Scăpaţi de ea ! 429 01:22:12,811 --> 01:22:15,386 Pleacă de aici, muto ! 430 01:22:16,971 --> 01:22:18,666 Leşi din casă, muto ! 431 01:22:24,411 --> 01:22:26,866 Han Chong, nu te poţi preda. 432 01:22:28,251 --> 01:22:31,346 - Ce faceţi aici ? - Muta trebuie să plece. 433 01:22:31,971 --> 01:22:34,826 Leşi de acolo, muto ! Soţul tău era un cerşetor nenorocit ! 434 01:22:34,931 --> 01:22:36,586 În loc să ne mulţumeşti că te-am ajutat, 435 01:22:36,691 --> 01:22:39,706 îltrimiţi pe Han Chong să putrezească în închisoare ! Ce urmăreşti, defapt ? 436 01:22:40,451 --> 01:22:41,786 Leşi din casă ! 437 01:22:41,891 --> 01:22:44,386 Lăsaţi-mă ! Predarea mea nu are nicio legătură cu voi ! 438 01:22:44,491 --> 01:22:47,026 - O să recunoşti că l-ai ucis. - L-am ucis. 439 01:22:47,131 --> 01:22:50,466 Dacă ai ajuns un criminal înseamnă că satul nostru a crescut un ucigaş. 440 01:22:52,091 --> 01:22:55,706 Muto ! Ia plozii ucigaşului şi pleacă din satul nostru ! 441 01:22:55,811 --> 01:22:58,106 Leşi aici, muto ! 442 01:23:22,091 --> 01:23:23,746 Pleacă ! 443 01:23:26,251 --> 01:23:27,946 Han Chong, ticălosule ! 444 01:23:30,251 --> 01:23:32,186 Prindeţi-o ! 445 01:23:39,211 --> 01:23:41,106 Unde se duce ? 446 01:23:41,611 --> 01:23:44,386 - După ea ! - Muşcă ! 447 01:23:44,491 --> 01:23:46,866 Epileptica asta e nebună ! 448 01:23:47,131 --> 01:23:49,586 E mort şi nu se mai întoarce, dar noi trebuie să trăim. 449 01:23:49,691 --> 01:23:51,706 Ai avut grijă de ei. Ţi-ai plătit datoria. 450 01:23:51,811 --> 01:23:54,546 Te întorci împotriva noastră din cauza unei femei mute ? 451 01:23:58,091 --> 01:23:59,066 Chong ! 452 01:24:00,251 --> 01:24:02,626 - Ce faci ? - Nu vă apropiaţi de mine ! 453 01:24:03,611 --> 01:24:06,266 Han Chong, ce faci ? Eşti nebun ! 454 01:24:11,331 --> 01:24:13,426 Han Chong, ai înnebunit de tot ? 455 01:24:15,771 --> 01:24:16,866 Han Chong ! 456 01:24:21,411 --> 01:24:22,866 Lasă-l jos ! 457 01:24:25,291 --> 01:24:26,906 Cum îndrăzneşti ? 458 01:24:33,291 --> 01:24:34,586 La o parte ! 459 01:24:38,691 --> 01:24:40,226 Lasă-l jos ! 460 01:24:42,771 --> 01:24:45,026 Chong, calmează-te ! 461 01:24:57,531 --> 01:24:59,146 E poliţia. 462 01:25:01,931 --> 01:25:05,146 - Repede ! - A venit poliţia ? 463 01:25:10,771 --> 01:25:12,106 Grăbiţi-vă ! 464 01:25:37,731 --> 01:25:39,706 S-a întors şeful satului. 465 01:25:53,571 --> 01:25:55,306 Bătrâne Han... 466 01:27:06,771 --> 01:27:08,266 El e Han Chong. 467 01:28:33,851 --> 01:28:36,786 Trăsăturile faciale se potrivesc. Putem confirma că e La Hong. 468 01:28:37,211 --> 01:28:40,346 Piciorul stâng i-a zburat. Se văd urmele lăsate de capcană. 469 01:28:40,451 --> 01:28:43,666 Dovezile se potrivesc cu declaraţia suspectului. 470 01:28:44,611 --> 01:28:46,306 În regulă. Liber. 471 01:29:01,091 --> 01:29:02,186 Aici. 472 01:29:18,491 --> 01:29:20,066 EU L-AM UCIS 473 01:29:30,091 --> 01:29:31,866 Vorbeşte ! 474 01:29:33,771 --> 01:29:37,586 Ce faci ? Ce faci ? 475 01:29:39,371 --> 01:29:42,866 De ce ? De ce Dumnezeu ? 476 01:29:43,891 --> 01:29:45,746 De ce faci asta ? 477 01:32:16,860 --> 01:32:19,155 "Vreau să-l văd pe tatăl lui Han Chong." 478 01:32:33,900 --> 01:32:35,115 Hong Xia... 479 01:32:38,900 --> 01:32:40,395 Hong Xia... 480 01:34:06,020 --> 01:34:08,075 Nu plânge. 481 01:34:10,340 --> 01:34:11,755 Te rog, nu plânge ! 482 01:34:11,860 --> 01:34:15,075 O duc pe mama la un doctor care o va face să vorbească iar. 483 01:34:15,180 --> 01:34:17,355 Vino cu bunicul, da ? 484 01:35:23,460 --> 01:35:24,915 Hong Xia... 485 01:35:26,940 --> 01:35:28,595 Hong Xia... 486 01:35:39,151 --> 01:35:50,289 Extras & corectat subtitluri: *** paminotu *** pentru goldies.in 37027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.