Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,214 --> 00:00:11,057
Extras & corectat subtitluri:
*** paminotu ***
pentru goldies.in
2
00:02:46,958 --> 00:02:52,573
Satul Anshanping
Muntele Taihang, 1984
3
00:03:17,878 --> 00:03:19,173
Han Chong...
4
00:03:19,998 --> 00:03:21,253
Han Chong...
5
00:03:23,878 --> 00:03:25,213
Han Chong...
6
00:03:25,358 --> 00:03:28,063
Gata cu cerealele şi cu pâinea !
O să mâncăm bursuc !
7
00:03:28,328 --> 00:03:30,303
Han Chong...
8
00:03:30,848 --> 00:03:31,823
Vin !
9
00:03:40,648 --> 00:03:42,623
Han Chong...
10
00:03:43,608 --> 00:03:44,583
Vin acum !
11
00:03:51,088 --> 00:03:52,783
Încă o explozie ?
12
00:03:55,288 --> 00:03:57,063
Era rămasă de data trecută !
13
00:03:58,048 --> 00:04:00,423
Dacă te ceartă bătrânul Qi Liu ?
14
00:04:00,528 --> 00:04:01,743
Nici gând !
15
00:04:04,368 --> 00:04:08,663
Să nu creadă bătrânul
că eu îţi dau detonatoarele !
16
00:04:08,768 --> 00:04:11,943
Stai liniştită.
Ultima oara i-am spus
17
00:04:12,048 --> 00:04:14,663
că fratele tău
nu mai lucrează la mină
18
00:04:14,768 --> 00:04:17,503
şi că astea sunt ultimele.
19
00:04:24,528 --> 00:04:26,183
Nu-mi mai sta în faţă !
20
00:04:37,008 --> 00:04:40,423
- Mai sunt capcane ?
- Doar una.
21
00:04:42,048 --> 00:04:45,343
Ce-ar fi să-i dai surioarei
un bursuc întreg de data asta
22
00:04:45,448 --> 00:04:48,303
şi să-l ţii pe următorul
pentru tine ?
23
00:04:48,408 --> 00:04:51,103
Eu şi bursucii...
Suntem ai tăi !
24
00:05:06,178 --> 00:05:11,023
STRIGĂTUL MUNTELUI
25
00:05:50,638 --> 00:05:52,133
Tată, încearcă asta.
26
00:05:56,088 --> 00:05:57,823
Du-te şi adu-mi câteva.
27
00:06:02,928 --> 00:06:04,103
De unde ?
28
00:07:13,888 --> 00:07:15,343
La dracu' !
29
00:07:21,568 --> 00:07:23,023
Mai repede !
30
00:07:26,648 --> 00:07:28,863
Ce se întâmplă ?
31
00:07:30,328 --> 00:07:33,423
Bătrâne Han, oare fiul tău
a rănit pe cineva ?
32
00:08:27,848 --> 00:08:29,343
Mai repede !
33
00:08:36,088 --> 00:08:37,543
Chong, grăbeşte-te !
34
00:08:45,968 --> 00:08:46,983
Repede !
35
00:08:56,968 --> 00:08:59,023
Hai, hai !
36
00:09:00,688 --> 00:09:02,143
La Hong ! La Hong !
37
00:09:04,008 --> 00:09:05,903
- Dă-mi nişte pânză !
- Poftim !
38
00:09:06,008 --> 00:09:07,423
Opreşte sângerarea !
39
00:09:09,448 --> 00:09:11,503
Opreşte sângerarea !
Pierde prea mult sânge !
40
00:09:24,208 --> 00:09:26,063
Pânză ! Repede !
41
00:09:45,128 --> 00:09:47,223
Nemernico !
42
00:09:47,888 --> 00:09:49,223
La dracu' !
43
00:09:51,848 --> 00:09:54,503
La Hong ! La Hong !
44
00:09:58,808 --> 00:10:01,103
- Han Chong, adu o targă !
- Bine.
45
00:10:12,328 --> 00:10:14,543
Cum a fost cineva
aruncat în aer ?
46
00:10:14,648 --> 00:10:17,383
Cum e posibil
să fi fost aruncat în aer ?
47
00:10:19,168 --> 00:10:20,383
Unchiule Han !
48
00:10:28,008 --> 00:10:29,463
Bătrânul Qi Liu e aici.
49
00:10:29,768 --> 00:10:31,463
Faceţi-i loc !
50
00:10:36,288 --> 00:10:37,503
Bătrâne Qi Liu !
51
00:10:40,048 --> 00:10:41,223
Cerşetorul ?
52
00:11:08,568 --> 00:11:10,903
Domniţă... S-a stins.
53
00:11:11,328 --> 00:11:14,543
- Cum a murit ?
- La Hong ! La Hong !
54
00:11:16,448 --> 00:11:18,263
O să avem necazuri mari.
55
00:11:19,328 --> 00:11:20,943
Han Chong l-a aruncat în aer.
56
00:11:46,648 --> 00:11:48,263
Ce faceţi ?
57
00:11:49,328 --> 00:11:51,303
Ce vreţi să faceţi ?
58
00:12:01,648 --> 00:12:03,943
Nu-l întrebăm pe şeful satului
ce e de făcut ?
59
00:12:04,048 --> 00:12:06,023
Medicul de la spitalul
districtual mi-a zis
60
00:12:06,128 --> 00:12:08,023
că şeful satului are cancer
şi că are nevoie de odihnă.
61
00:12:08,128 --> 00:12:10,743
Nu poate fi deranjat
decât în caz de urgenţă.
62
00:12:12,088 --> 00:12:14,503
Ce-ar fi să preiei tu frâiele
şi să rezolvi problema ?
63
00:12:17,448 --> 00:12:20,663
Toată lumea să meargă acasă !
Acum !
64
00:12:56,448 --> 00:12:58,743
M-am gândit mai bine.
Nu putem raporta incidentul.
65
00:12:59,688 --> 00:13:01,503
Şeful satului
nu mai rezistă mult.
66
00:13:01,608 --> 00:13:04,903
Municipalitatea
o să ne trimită un alt şef.
67
00:13:05,008 --> 00:13:08,343
Povestea asta cu Han Chong
e o pată neagră pe reputaţia satului.
68
00:13:08,808 --> 00:13:12,263
Noului şef de sat n-o să-i placă
să înceapă cu o astfel de problemă.
69
00:13:12,648 --> 00:13:15,503
Iar dacă o raportăm acum...
70
00:13:15,608 --> 00:13:17,943
O să aibă de suferit
reputaţia actualului şef.
71
00:13:18,048 --> 00:13:21,623
Bătrânul e pe ducă...
De ce să-l împovărăm cu aşa ceva ?
72
00:13:21,728 --> 00:13:24,503
Nu e ca atunci
când s-a bătut Han Lao.
73
00:13:24,608 --> 00:13:28,623
Nu putem muşamaliza totul !
Ce se întâmplă dacă află poliţia ?
74
00:13:28,728 --> 00:13:32,543
Morţii nu se mai întorc, dar viaţa
merge mai departe pentru noi, ceilalţi.
75
00:13:32,648 --> 00:13:37,063
Ar fi logic să cumpărăm
tăcerea tuturor.
76
00:13:37,168 --> 00:13:39,343
Era un simplu cerşetor,
un intrus.
77
00:13:39,448 --> 00:13:41,263
N-ar trebui să coste prea mult.
78
00:14:49,448 --> 00:14:53,623
Când a fost băiata lui Han Lao ?
79
00:14:54,008 --> 00:14:55,143
Acum şase ani.
80
00:14:56,128 --> 00:14:58,903
- Cât a fost compensaţia atunci ?
- 20000.
81
00:15:00,048 --> 00:15:02,743
Cât poate strânge familia ta ?
82
00:15:05,168 --> 00:15:08,623
De unde să scoatem atâţia bani ?
83
00:15:09,328 --> 00:15:12,903
Bătrâne Han...
Trebuie să-i dai sicriul tău,
84
00:15:13,008 --> 00:15:15,503
ca să-l îngropăm
pe soţul mutei în el.
85
00:15:32,128 --> 00:15:33,463
Ticălos neruşinat !
86
00:15:33,568 --> 00:15:37,103
O vorbă de la văduva aia,
şi începi să arunci în aer chestii !
87
00:15:37,208 --> 00:15:39,023
Iar acum ai ucis un om !
88
00:15:40,528 --> 00:15:43,543
Bătrâne Han !
Du-te acasă !
89
00:15:46,888 --> 00:15:48,223
- Grăsanule !
- Da.
90
00:15:48,328 --> 00:15:52,143
Vino cu mine la casa mutei.
Să vedem dacă o rezolvăm cu bani.
91
00:15:52,248 --> 00:15:53,863
Vine şi Chong.
92
00:16:45,168 --> 00:16:46,943
Bărbatul tău a murit.
93
00:16:50,968 --> 00:16:53,583
Nouă muţi din zece
sunt şi surzi.
94
00:16:56,248 --> 00:16:57,943
Mă auzi ?
95
00:17:02,088 --> 00:17:04,063
Am spus că soţul tău e...
96
00:17:08,208 --> 00:17:10,063
Soţul tău a murit.
97
00:17:10,408 --> 00:17:14,383
O femeie mută, cu doi copii...
98
00:17:14,688 --> 00:17:17,343
N-o să fie uşor.
Dar nu-ţi face griji.
99
00:17:17,448 --> 00:17:20,343
O să contribuim toţi
pentru înmormântarea soţului tău.
100
00:17:20,448 --> 00:17:21,743
Apoi, după ce-l înmormântăm,
101
00:17:21,848 --> 00:17:24,983
o să ne asigurăm că Han Chong
te despăgubeşte.
102
00:17:25,088 --> 00:17:26,863
E în regulă ?
103
00:17:52,688 --> 00:17:53,783
Cu plăcere.
104
00:18:17,448 --> 00:18:20,063
Bătrâne, uită-te la ea.
105
00:18:24,728 --> 00:18:28,703
Poate că a fost prea mult
şi şi-a pierdut minţile.
106
00:18:33,808 --> 00:18:35,903
Nu asta e problema.
107
00:18:44,088 --> 00:18:46,103
Unu, doi, trei !
108
00:18:49,728 --> 00:18:50,743
S-a rupt.
109
00:18:51,248 --> 00:18:52,943
Ce naiba... S-a rupt !
110
00:18:55,968 --> 00:18:57,823
Cum e posibil ?
111
00:19:00,368 --> 00:19:02,223
S-a desprins imediat.
112
00:19:58,048 --> 00:20:00,263
Ridică-te, fato ! Haide !
113
00:20:22,888 --> 00:20:25,583
Nici nu-mi imaginez
cât suferă biata femeie.
114
00:20:25,688 --> 00:20:27,823
Uitaţi-vă cât de dor
îi este de soţul ei !
115
00:21:13,888 --> 00:21:17,023
Capcana pentru bursuci a lui Han
Chong l-a ucis pe soţul mutei.
116
00:21:17,128 --> 00:21:21,463
Deşi nu a făcut-o intenţionat,
trebuie să asigure compensaţii
117
00:21:21,568 --> 00:21:23,663
pentru văduva mută
şi pentru orfanii ei.
118
00:21:23,768 --> 00:21:26,903
Am adunat toţi capii satului,
119
00:21:27,008 --> 00:21:30,703
ca să discutăm despre despăgubiri.
120
00:21:34,768 --> 00:21:37,703
Hai să stabilim totul acum.
O să plătesc atât cât e necesar.
121
00:21:37,808 --> 00:21:40,303
După o asemenea faptă,
cum o să-mi mai găsesc o soţie ?
122
00:21:40,408 --> 00:21:42,903
O soţie ? Mai ai tupeul să vorbeşti
despre o soţie acum ?
123
00:21:43,128 --> 00:21:44,863
Te gândeşti la reputaţia ta ?
124
00:21:45,448 --> 00:21:49,623
Ţi-ai pierdut-o în clipa în care
ai cunoscut-o pe văduva aia.
125
00:21:49,728 --> 00:21:51,783
Ea îţi dă detonatoarele,
iar tu arunci totul în aer.
126
00:21:51,888 --> 00:21:54,023
Eşti atât de orbit de dragoste,
încât ţi se pare perfectă.
127
00:22:08,208 --> 00:22:10,383
Tânără domniţă,
eu sunt Wang Grăsanul.
128
00:22:10,808 --> 00:22:12,303
Ai un nume ?
129
00:22:13,648 --> 00:22:16,063
Fata e mută,
iar tu o întrebi cum o cheamă ?
130
00:22:16,168 --> 00:22:17,823
Cum ar putea să...
131
00:22:18,328 --> 00:22:19,663
Să fiu al naibii !
132
00:22:25,408 --> 00:22:26,903
Înapoi ! Staţi jos !
133
00:22:28,568 --> 00:22:29,983
Hong... Xia ?
134
00:22:31,088 --> 00:22:32,863
Te numeşti Hong Xia ?
135
00:22:35,448 --> 00:22:39,423
Hong Xia, câţi bani
vrei de la Han Chong ?
136
00:22:55,128 --> 00:22:57,543
NU
137
00:22:59,328 --> 00:23:01,903
Hong Xia ! Evident,
meriţi o sumă, ca despăgubire.
138
00:23:02,008 --> 00:23:05,143
De ce ai refuza banii ?
Soţul tău s-a dus,
139
00:23:05,248 --> 00:23:07,263
dar tu şi copiii tăi trebuie
să mergeţi mai departe, nu ?
140
00:23:13,368 --> 00:23:15,343
NU
141
00:23:17,048 --> 00:23:19,743
Tovarăşă Hong Xia !
Refuzi cumva banii
142
00:23:19,848 --> 00:23:22,223
ca să-l trimiţi pe Han Chong
la închisoare ?
143
00:23:23,728 --> 00:23:27,543
Fata mea... Bunicul Liu
e aici pentru a te ajuta.
144
00:23:28,248 --> 00:23:31,423
Scrie-ne ce îţi doreşti.
145
00:23:53,608 --> 00:23:55,943
Han Chong pune capcane
pentru bursuci,
146
00:23:56,048 --> 00:23:58,143
dar, din greşeală, l-a aruncat
în aer pe La Hong.
147
00:23:58,928 --> 00:24:03,463
Soţia lui La Hong
e derutată acum
148
00:24:03,688 --> 00:24:08,343
şi nu poate stabili
valoarea compensaţiei,
149
00:24:08,448 --> 00:24:12,983
aşa că Han Chong va fi nevoit
150
00:24:13,088 --> 00:24:16,623
să o întreţină temporar pe mamă
şi pe cei doi copii ai ei.
151
00:24:17,208 --> 00:24:21,143
Le va rezolva treburile
de zi cu zi
152
00:24:21,248 --> 00:24:23,503
şi le va oferi trei mese pe zi,
153
00:24:24,248 --> 00:24:27,943
fără a avea dreptul să se enerveze
sau să-şi piardă rabdarea,
154
00:24:28,048 --> 00:24:31,543
până când Hong Xia va decide
155
00:24:31,648 --> 00:24:34,783
valoarea compensaţiei
pe care şi-o doreşte.
156
00:24:47,648 --> 00:24:50,583
Documentul acesta are valoare
de contract pentru voi.
157
00:24:51,168 --> 00:24:56,383
Dacă nu ai obiecţii,
te rog să semnezi aici.
158
00:25:01,208 --> 00:25:04,903
Nevoile zilnice şi trei mese,
până hotărăşte ea că e de ajuns ?
159
00:25:06,968 --> 00:25:10,663
Şi dacă nu se hotărăşte niciodată ?
Rămân aşa până la moarte ?
160
00:25:10,768 --> 00:25:13,703
Dacă aşa stau lucrurile,
mai bine mă predau singur acum.
161
00:25:51,808 --> 00:25:53,343
Ce-ar fi să te vând ?
162
00:26:52,408 --> 00:26:54,423
De ce nu arzi şi casa ?
163
00:26:54,968 --> 00:26:57,103
Aş putea să-ţi construiesc
una nouă.
164
00:28:16,008 --> 00:28:17,663
Asta nu e mâncare pentru oameni.
165
00:29:15,248 --> 00:29:17,503
Trebuie să faci rost de 20000.
166
00:29:19,088 --> 00:29:21,383
- Nu am atâţia bani.
- Împrumută-i de la Qin Hua.
167
00:29:22,568 --> 00:29:25,063
Fratele ei lucrează în mină.
Şi tatăl ei are nişte bani.
168
00:29:25,168 --> 00:29:28,023
De la ea aveai detonatoarele,
deci e şi ea oarecum implicată.
169
00:29:35,768 --> 00:29:36,743
Cine-i acolo ?
170
00:29:44,768 --> 00:29:47,063
Mama te cheamă la masă.
171
00:29:48,688 --> 00:29:51,623
- Ce ?
- Mama a zis să vii la masă.
172
00:30:41,408 --> 00:30:43,023
E bună !
173
00:30:48,648 --> 00:30:52,143
Şi de unde aveam detonatoarele ?
De la tine !
174
00:30:52,248 --> 00:30:54,503
Şi ce dacă erau de la mine ? Ţi-am zis
eu să arunci pe cineva în aer ?
175
00:30:54,608 --> 00:30:57,223
- Qin Hua, eşti o neruşinată !
- De ce mă faci neruşinată ?
176
00:30:57,328 --> 00:30:59,663
- E şi vina ta !
- Tu eşti neruşinat !
177
00:30:59,768 --> 00:31:03,463
Broscoiul care visa la lebădă !
Du-te dracului !
178
00:32:00,368 --> 00:32:01,463
Femeie...
179
00:32:05,448 --> 00:32:07,303
Unde o să fugi ?
180
00:32:11,088 --> 00:32:13,463
Dacă mai fugi o dată,
îţi rup piciorul.
181
00:32:16,928 --> 00:32:19,063
Nenorocito !
182
00:32:19,568 --> 00:32:20,783
La dracu' !
183
00:32:20,888 --> 00:32:23,463
Ai prefera să fii moartă ?
Nu-ţi permit.
184
00:32:31,168 --> 00:32:33,263
Să nu mai scoţi
niciun cuvânt vreodată !
185
00:33:07,488 --> 00:33:10,383
E mută. Epileptică.
Când o ia razna, muşcă.
186
00:33:27,768 --> 00:33:30,703
Acolo îmi ţin măgarii.
187
00:34:08,648 --> 00:34:10,303
Ai mâncat ?
188
00:34:20,168 --> 00:34:21,863
Două clătite cu mălai.
189
00:34:42,088 --> 00:34:44,823
Mănânci rahat ! Târfă !
190
00:34:45,488 --> 00:34:49,023
Dacă mai spui vreodată ceva,
te omor. Nemernico !
191
00:34:50,408 --> 00:34:52,023
Cum îndrăzneşti
să loveşti o femeie ?
192
00:34:53,368 --> 00:34:55,423
Du-te dracului !
Nu e treaba ta !
193
00:34:57,688 --> 00:34:59,583
Nimeni nu se amesteca
în problemele mele familiale !
194
00:34:59,688 --> 00:35:01,983
- Psihopatule !
- Afară !
195
00:35:02,568 --> 00:35:04,183
Căţea !
196
00:35:04,648 --> 00:35:07,023
Data viitoare când mai vorbeşti,
s-a zis cu tine !
197
00:35:40,648 --> 00:35:41,623
Hai !
198
00:36:22,328 --> 00:36:24,183
Ai grijă, o să te zgârie.
199
00:36:54,928 --> 00:36:56,463
Spune-i măgarului să...
200
00:36:57,968 --> 00:36:59,423
Stop !
201
00:38:16,088 --> 00:38:17,903
Sunt ouă de viermi de mătase.
202
00:38:18,008 --> 00:38:20,703
Când eclozează,
o să-ţi aduc frunze de dud.
203
00:38:20,808 --> 00:38:22,503
Poţi să le tai fâşii
şi să le dai să mănânce.
204
00:38:22,608 --> 00:38:24,623
Micuţii nu suportă praful.
205
00:38:24,728 --> 00:38:27,303
Ştiu că eşti curat,
aşa că o să ai grijă de ei.
206
00:41:36,968 --> 00:41:38,143
Femeie...
207
00:42:33,928 --> 00:42:35,183
Nemernico...
208
00:43:38,568 --> 00:43:40,023
Eu sunt !
209
00:43:41,088 --> 00:43:42,383
Eu sunt !
210
00:44:21,448 --> 00:44:23,423
Bine, isteţule ! Să te văd pe tine !
211
00:44:41,288 --> 00:44:43,943
Scuză-mă că te-am speriat azi.
212
00:45:05,008 --> 00:45:07,983
Untura de bursuc e bună pentru
vânătăi. Toată lumea o foloseşte.
213
00:46:32,448 --> 00:46:33,663
Ai mai văzut piesa ?
214
00:48:27,288 --> 00:48:30,663
Ne dau 20000 dintr-un foc.
215
00:48:32,808 --> 00:48:34,303
Cum o cheamă ?
216
00:48:35,488 --> 00:48:36,983
Prostănaca.
217
00:48:37,848 --> 00:48:39,343
Ce nume mai e şi ăsta ?
218
00:48:43,208 --> 00:48:44,863
Vrei să mă însor cu o retardată ?
219
00:48:46,168 --> 00:48:47,903
Poate să-ţi aducă un copil.
220
00:48:48,688 --> 00:48:51,023
Ce fel de copil ?
Un alt retardat ?
221
00:48:51,288 --> 00:48:53,023
Să-mi petrec viaţa
alături de doi idioţi ?
222
00:48:53,408 --> 00:48:55,623
Măcar lor n-o să le pese
că eşti un ucigaş.
223
00:48:55,728 --> 00:48:57,903
De când sunt un ucigaş ?
224
00:48:58,768 --> 00:49:01,743
Nu ţipa la mine !
Incercăm să te ajutăm.
225
00:49:01,848 --> 00:49:05,183
Crezi că faci tu 20000 din făina ta ?
Cu ce o să plăteşti ?
226
00:49:05,848 --> 00:49:09,063
Nu mă însor cu o retardată,
ca să-mi distrug viaţa.
227
00:49:09,168 --> 00:49:12,663
Mai speri la o soţie normală ?
E cineva aici care nu ştie
228
00:49:12,768 --> 00:49:14,743
de pasiunea ta "secretă"
pentru Qin Hua ?
229
00:49:14,848 --> 00:49:17,343
Cine şi-ar lăsa fiica
să se mărite cu tine ?
230
00:49:18,728 --> 00:49:22,103
Oamenii vor să-ţi achite datoria.
Ar trebui să fii mulţumit !
231
00:49:49,688 --> 00:49:51,343
Ce e, mamă ?
232
00:50:26,648 --> 00:50:27,623
Fata mea...
233
00:50:28,808 --> 00:50:31,743
Încercăm să-ţi facem rost de bani.
Nu-ţi face griji.
234
00:50:31,848 --> 00:50:33,623
O să te plătim curând.
235
00:50:42,008 --> 00:50:44,143
"Necesităţile zilnice şi trei mese."
236
00:50:47,168 --> 00:50:49,343
Han Chong o să-ţi plătească
datoria fără îndoială.
237
00:50:49,448 --> 00:50:51,383
Nu ai încredere în el ?
238
00:50:54,208 --> 00:50:57,063
Dacă-l crezi,
ce-i cu toată agitaţia asta ?
239
00:51:34,288 --> 00:51:37,623
Am impresia că fata asta te place.
240
00:51:47,208 --> 00:51:49,783
Te-ai ales cu două nebune.
Eşti liber să alegi.
241
00:53:07,168 --> 00:53:08,583
Mulţumesc.
242
00:54:01,448 --> 00:54:02,823
Ce s-a întâmplat ?
243
00:54:04,568 --> 00:54:06,983
Mi-e dor de tine.
Nu pot să trec să te văd ?
244
00:54:10,968 --> 00:54:13,063
Ce idee ţi-a mai venit acum ?
245
00:54:13,608 --> 00:54:15,343
Mă gândesc la tine.
246
00:54:26,048 --> 00:54:27,703
Ce-ar fi să-ţi plătească
soră-mea datoria ?
247
00:54:29,608 --> 00:54:31,863
- Nu e nevoie.
- De ce nu ?
248
00:54:31,968 --> 00:54:33,463
Banii mei nu sunt buni ?
249
00:54:33,568 --> 00:54:36,023
Pentru că nu ţi-am împrumutat
când mi-ai cerut prima oară ?
250
00:54:36,128 --> 00:54:37,823
Nu fi atât de egoist !
251
00:54:39,728 --> 00:54:42,543
Hong Xia nu se grăbeşte.
Pot să-i dau banii treptat.
252
00:54:42,648 --> 00:54:45,423
Hong Xia în sus, Hong Xia în jos...
Sună prea... intim.
253
00:54:53,288 --> 00:54:56,063
Exact. Şi nu numai
când îi rostesc numele.
254
00:54:56,448 --> 00:54:59,543
Şi relaţia noastră e intimă.
Vreau să fiu cu ea.
255
00:55:03,968 --> 00:55:06,263
Unchiule Han Chong,
mama te cheamă la masă.
256
00:55:06,368 --> 00:55:08,543
Sigur. Mă spăl şi vin imediat.
257
00:55:12,528 --> 00:55:13,943
Ai terminat ?
258
00:55:30,328 --> 00:55:34,303
Bătrâne Qi Liu, a intervenit ceva.
Ia loc !
259
00:55:39,408 --> 00:55:41,863
Dunzi a spus că poliţiştii
merg din uşă în uşă
260
00:55:41,968 --> 00:55:45,343
în toate satele din zonă
şi pun aceleaşi întrebări.
261
00:55:47,008 --> 00:55:49,423
Când a venit La Hong
în satul nostru ?
262
00:55:49,528 --> 00:55:50,743
Acum o jumătate de an.
263
00:55:53,248 --> 00:55:54,743
Atunci, pe el îl caută, probabil.
264
00:55:57,248 --> 00:55:58,783
E o decizie grea.
265
00:55:59,648 --> 00:56:02,983
A murit în satul nostru,
dar nu am raportat decesul.
266
00:56:03,728 --> 00:56:06,223
Hai să mergem la mută !
267
00:56:31,248 --> 00:56:33,223
Han Chong, du-te acasă !
268
00:57:03,328 --> 00:57:04,623
Han Chong...
269
00:57:04,728 --> 00:57:07,423
Ai grijă ce faci de-acum
în preajma mutei.
270
00:58:10,968 --> 00:58:13,423
Probabil că Qin Hua îi spune
tot felul de prostii lui Qi Liu.
271
00:58:39,448 --> 00:58:41,183
Ce ţi-au zis ?
272
00:58:44,208 --> 00:58:47,303
Nu-i băga în seamă.
Pot spune ce vor.
273
00:58:47,408 --> 00:58:49,703
Dacă suntem împreună,
totul o să fie bine.
274
00:58:58,328 --> 00:59:00,943
Bătrânul Qi Liu ţi-a zis
să ai grijă când eşti cu mine,
275
00:59:01,048 --> 00:59:04,423
ca să nu te bârfească sătenii, nu ?
Nu-i asculta.
276
00:59:06,408 --> 00:59:09,383
Îmi place să fiu bun cu tine,
să am grijă de tine.
277
00:59:11,808 --> 00:59:14,063
O să-ţi plătesc datoria...
278
00:59:14,288 --> 00:59:16,823
O să muncesc toată viaţa
ca să-mi plătesc datoria.
279
00:59:18,808 --> 00:59:20,703
Nu-mi pasă ce spun ei.
280
00:59:33,128 --> 00:59:34,543
Ţie îţi pasă ?
281
00:59:51,608 --> 00:59:54,263
Hong Xia... Hong Xia !
282
00:59:55,248 --> 00:59:57,663
Hong Xia !
Hai, ia-ţi puloverul !
283
01:00:45,008 --> 01:00:47,503
Un stol de păsări
zboară în înaltul cerului,
284
01:00:47,608 --> 01:00:50,703
Un nor singuratic pluteşte alene.
285
01:00:50,808 --> 01:00:53,663
Cine nu oboseşte
să se privească ?
286
01:00:53,768 --> 01:00:56,423
Eu şi Muntele Jingting.
287
01:01:38,328 --> 01:01:40,943
Ca iepuraşul alb,
288
01:01:41,328 --> 01:01:44,223
Mai alb decât neaua.
289
01:01:44,328 --> 01:01:49,943
Două urechi mari care atârnă.
290
01:01:50,648 --> 01:01:55,423
Mănâncă napii şi varza
291
01:01:55,528 --> 01:01:59,783
Şi aleargă mai repede decât oricine.
292
01:02:08,208 --> 01:02:09,983
Priveşte ! Sunt atâtea lampioane !
293
01:02:10,088 --> 01:02:13,263
- Şi fotografii !
- Şi artificii acolo !
294
01:02:13,368 --> 01:02:14,823
Uite, artificii !
295
01:02:26,968 --> 01:02:30,063
- Bunico, vreau să merg acolo.
- Bine, dar să nu te îndepărtezi.
296
01:02:30,168 --> 01:02:32,303
Eu mă uit la spectacol.
297
01:02:53,448 --> 01:02:56,503
Bunico... Bunico, unde eşti ?
298
01:02:59,008 --> 01:03:02,103
Bunico, unde eşti ?
299
01:03:04,408 --> 01:03:06,143
Bunico !
300
01:04:10,928 --> 01:04:14,063
Ai omorât deja în bătaie o soţie.
Vrei s-o omori şi pe asta ?
301
01:04:14,168 --> 01:04:16,703
Fata asta o să aibă grijă
de fiica ta.
302
01:04:16,808 --> 01:04:18,903
Apoi, o să-ţi fie soţie
şi o să-ţi aducă un copil.
303
01:04:19,008 --> 01:04:20,903
Am înţeles. Cine era ?
304
01:04:31,728 --> 01:04:33,583
Ai tras cu urechea ?
305
01:04:49,968 --> 01:04:51,863
Ce ai auzit ?
306
01:05:13,208 --> 01:05:16,583
Am auzit-o pe mama ta spunând
că ai bătut-o pe mama fetiţei tale.
307
01:05:18,768 --> 01:05:21,223
Ai omorât-o în bătaie !
308
01:05:25,608 --> 01:05:28,463
Ai omorât-o în bătaie !
309
01:06:03,008 --> 01:06:07,583
Dacă mai scoţi vreo vorbă,
îţi tai limba. Ai priceput ?
310
01:06:18,528 --> 01:06:21,423
Ce s-a întâmplat ?
Ce e, Hong Xia ?
311
01:06:23,208 --> 01:06:26,503
Ce... Hai să te duc acasă !
312
01:06:54,848 --> 01:06:56,863
Deci acum avem un ucigaş ?
313
01:06:57,768 --> 01:06:59,583
O să avem necazuri mari.
314
01:06:59,688 --> 01:07:03,423
A dat din cap şi a recunoscut ieri,
când am întrebat-o.
315
01:07:04,368 --> 01:07:06,383
- A recunoscut ?
- Fără ezitare.
316
01:07:07,168 --> 01:07:10,863
Dacă raportam totul la poliţie,
nu mai aveam atâtea necazuri.
317
01:07:10,968 --> 01:07:13,823
Să le spunem acum ?
Sau ce facem ?
318
01:07:14,168 --> 01:07:15,943
Cred că muta ar trebui să plece.
319
01:07:17,808 --> 01:07:21,543
Da. Bătrâne Qi Liu, te rugăm
să ne spui ce părere ai.
320
01:07:25,048 --> 01:07:27,623
Muta s-a întors !
321
01:07:51,800 --> 01:07:54,055
Qin Hua !
Ce naiba faci ?
322
01:07:57,240 --> 01:07:59,775
Elder Qi Liu,
sătenii ştiu acum
323
01:07:59,880 --> 01:08:02,095
că La Hong era un ucigaş
dat în urmărire.
324
01:08:02,200 --> 01:08:04,775
Vrem să ştim ce măsuri
se vor lua.
325
01:08:04,880 --> 01:08:07,095
Cine le-a zis asta ?
326
01:08:08,040 --> 01:08:11,375
Bătrâne Qi Liu, de ce aud
că La Hong era un ucigaş ?
327
01:08:11,480 --> 01:08:14,815
Ai făcut o faptă bună !
Ai aruncat în aer un ucigaş.
328
01:08:14,920 --> 01:08:18,495
Taci, Qin Hua !
Cum naiba e asta o faptă bună ?
329
01:08:30,560 --> 01:08:33,295
- Hai ! Te duc acasă mai întâi.
- Nu te grabi !
330
01:08:36,720 --> 01:08:40,415
Han Chong, muta şi La Hong
au venit acum şase luni,
331
01:08:40,520 --> 01:08:43,415
dar nu s-au înregistrat,
deci n-aveau voie să locuiască aici.
332
01:08:43,520 --> 01:08:46,495
Nu ştiam că sunt urmăriţi.
Dar acum, că am aflat,
333
01:08:46,880 --> 01:08:49,495
nu mai are cum să stea
în satul nostru.
334
01:08:49,600 --> 01:08:53,335
Nu poate să stea !
335
01:08:53,880 --> 01:08:55,615
De ce să nu stea aici ?
336
01:08:55,720 --> 01:08:59,255
Soţul ei era un criminal, iar eu
l-am aruncat în aer. E vina mea.
337
01:09:00,000 --> 01:09:02,135
De ce să o obligaţi
să-şi ia copiii şi să plece ?
338
01:09:03,080 --> 01:09:06,175
- E decizia conducerii satului.
- Conducerea ? Cine, tu ?
339
01:09:06,800 --> 01:09:08,695
Nu eşti şeful satului încă.
340
01:09:11,200 --> 01:09:15,015
În lipsa şefului satului,
Grăsanul e conducătorul nostru.
341
01:09:15,640 --> 01:09:18,055
Vorbeşte în numele lui.
342
01:09:18,160 --> 01:09:20,255
Exact !
343
01:09:20,360 --> 01:09:23,135
Muta trebuie să plece azi
şi să nu se mai întoarcă vreodată.
344
01:09:23,520 --> 01:09:27,255
Altfel, vom fi nevoiţi
să mergem la poliţie.
345
01:09:27,360 --> 01:09:31,255
Iar în cazul acesta, vei fi şi tu
implicat, Han Chong.
346
01:09:31,480 --> 01:09:34,655
Şi muta...
Ba chiar şi şefii satului.
347
01:09:34,880 --> 01:09:36,935
Tot satul va fi implicat !
348
01:09:37,760 --> 01:09:43,055
Han Chong, vrei să ne tragi
pe toţi în jos ?
349
01:09:43,160 --> 01:09:45,775
Obligaţi-o să plece ! Să plece !
350
01:09:46,560 --> 01:09:47,895
Nu puteţi face asta !
351
01:09:51,280 --> 01:09:54,055
Chong ! Grăsanul are dreptate.
352
01:09:54,680 --> 01:09:57,095
De ce nu îl asculţi ?
353
01:09:58,400 --> 01:10:02,775
Să-l ascult ?
Voi de ce-l ascultaţi mereu ?
354
01:10:04,520 --> 01:10:07,455
Întâi a zis să rămână secretul nostru
moartea lui La Hong, şi l-aţi ascultat.
355
01:10:07,640 --> 01:10:09,895
Acum, că ştim adevărul despre
La Hong, vă spune să-i alungaţi.
356
01:10:10,000 --> 01:10:11,775
Şi îl ascultaţi din nou !
357
01:10:11,880 --> 01:10:14,775
Dar cine o ascultă pe Hong Xia ?
Ea n-are niciun cuvânt de spus ?
358
01:10:14,880 --> 01:10:17,335
Sau nu vă interesează
decât să o bruscaţi ?
359
01:10:21,480 --> 01:10:25,935
La Hong a ucis pe cineva.
Asta e vina lor ?
360
01:10:28,480 --> 01:10:32,415
A transformat-o într-o fugară.
E vina ei ?
361
01:10:32,520 --> 01:10:36,615
Han Chong, ai face bine
să te hotărăşti de partea cui eşti.
362
01:10:36,720 --> 01:10:38,775
Nu-i spune tu fiului meu
ce să facă !
363
01:10:40,880 --> 01:10:43,535
Orice tabără ar alege,
îşi va urma conştiinţa.
364
01:10:43,640 --> 01:10:46,615
Bătrâne Han, aici nu e vorba
despre sentimentele lui Han Chong.
365
01:10:46,720 --> 01:10:49,695
Trebuie să hotărâm dacă muta
rămâne sau pleacă.
366
01:10:50,680 --> 01:10:52,655
- Rămâne !
- Pleacă !
367
01:10:53,840 --> 01:10:56,055
Lăsaţi-o să rămână, şi mă predau !
368
01:11:05,360 --> 01:11:08,255
Dacă rămâne, mă voi preda.
369
01:11:09,440 --> 01:11:12,695
Iarna e aproape.
Nu-i puteţi obliga să plece.
370
01:11:13,120 --> 01:11:16,535
Unde să se ducă ?
Din ce să trăiască ?
371
01:11:24,240 --> 01:11:27,295
Bătrâne Liu, te implor !
372
01:11:28,160 --> 01:11:31,495
Eu l-am ucis şi am semnat
de bunăvoie contractul.
373
01:11:31,600 --> 01:11:34,805
Îmi asum singur răspunderea.
Nu voi implica niciun sătean.
374
01:11:35,150 --> 01:11:36,285
Fiule !
375
01:11:38,590 --> 01:11:43,005
E doar o străină.
Nu trebuie să faci asta !
376
01:12:02,750 --> 01:12:04,645
Eu l-am ucis pe bărbatul
lui Hong Xia.
377
01:12:04,750 --> 01:12:07,085
Conform contractului,
trebuia să am grijă de ea.
378
01:12:09,190 --> 01:12:10,685
Dar acum...
379
01:12:14,950 --> 01:12:18,805
Chiar şi fără contract
aş avea grijă de ea
380
01:12:18,910 --> 01:12:21,565
pentru tot restul vieţii.
381
01:12:23,110 --> 01:12:24,925
Vreau să o iau de soţie.
382
01:12:28,911 --> 01:12:31,246
Vreau să fie femeia mea !
383
01:12:49,910 --> 01:12:54,485
Dacă-l lăsăm să raporteze acum,
nu ne facem singuri necazuri ?
384
01:12:55,550 --> 01:13:01,045
Poliţiştii vor crede că l-am protejat
şi ne vor aresta pe toţi.
385
01:13:03,230 --> 01:13:05,605
Chiar o obligăm
pe mută să plece ?
386
01:13:05,710 --> 01:13:08,645
Trebuie. Cum s-o mai lăsăm
să stea aici ?
387
01:13:08,750 --> 01:13:10,725
Trebuie să plece imediat !
388
01:13:25,190 --> 01:13:26,645
La ce te uiţi ?
389
01:13:30,390 --> 01:13:33,645
- Te-ai mai înălţat ?
- Ai dat tu înapoi iar.
390
01:13:35,310 --> 01:13:37,725
E ciudat că oamenii dau înapoi
pe măsură ce îmbătrânesc.
391
01:13:47,840 --> 01:13:50,095
Tată... Ce ai la mână ?
392
01:13:59,880 --> 01:14:03,975
Nimic. Am băut prea mult...
393
01:14:07,120 --> 01:14:11,975
E ciudat să te aud
spunându-mi "tată".
394
01:14:15,640 --> 01:14:18,295
Tu ai fost la închisoare.
Cum e ?
395
01:14:28,120 --> 01:14:31,935
Nu contează. Mă predau, aşa că
o să primesc o pedeapsă uşoară.
396
01:14:32,920 --> 01:14:35,295
Uşoară sau grea,
un om a murit acolo.
397
01:14:38,360 --> 01:14:43,055
Tată, fă-mi o favoare.
Ai grijă de Hong Xia şi de copii.
398
01:14:43,160 --> 01:14:45,495
Nu-i lăsa pe săteni
să-i bruscheze.
399
01:14:53,960 --> 01:14:54,935
În regulă ?
400
01:14:56,960 --> 01:14:59,295
Nu mi-ai cerut nimic niciodată...
401
01:15:01,560 --> 01:15:04,855
Mergi drept. Altfel, o să fii
şi mai scund când mă întorc.
402
01:15:16,000 --> 01:15:17,495
Bătrâne Han...
403
01:15:24,680 --> 01:15:28,205
Sătenii nu-l vor lăsa pe Han Chong
să se predea.
404
01:15:50,760 --> 01:15:53,815
Ai grijă ! Zgârie şi pute groaznic
când dă câte un vânt.
405
01:15:57,800 --> 01:15:59,935
Să înveţi bine la şcoală.
406
01:16:32,280 --> 01:16:38,015
Dintre toţi copiii din sat,
Chong e preferatul meu.
407
01:16:38,120 --> 01:16:41,055
Un pic distrat, deloc capricios...
Un suflet simplu.
408
01:16:43,240 --> 01:16:45,015
Exact ca maică-sa.
409
01:16:46,840 --> 01:16:51,095
Mama lui l-a crescut singură.
Nu i-a fost uşor.
410
01:16:51,960 --> 01:16:55,485
Avea doar şase ani
când am ajuns la închisoare.
411
01:16:59,430 --> 01:17:01,245
Când m-am întors acasă,
412
01:17:02,190 --> 01:17:04,805
aveam impresia că maică-sa
se căsătorise cu alt bărbat.
413
01:17:05,950 --> 01:17:09,525
Un tată vitreg ar fi fost
mult mai bun decât tine.
414
01:17:10,030 --> 01:17:12,405
Îi băteai mereu
când te îmbătai...
415
01:17:12,510 --> 01:17:15,285
Nu e vina lor că te dispreţuiesc.
416
01:17:15,430 --> 01:17:20,505
Ai noroc că n-ai omorât-o
în bătaie pe maică-sa.
417
01:18:28,171 --> 01:18:30,066
Aşteaptă-mă aici, acasă.
418
01:18:32,011 --> 01:18:34,546
Tata va avea grijă de voi.
419
01:18:48,931 --> 01:18:50,666
Ce faci ?
420
01:18:52,451 --> 01:18:54,346
Nu e vina ta !
421
01:19:06,251 --> 01:19:08,706
Singura soluţie e să mă predau.
422
01:19:09,211 --> 01:19:13,306
O să mă întorc purificat
şi o să te iau de soţie.
423
01:19:32,451 --> 01:19:33,786
Înţelegi ?
424
01:19:35,691 --> 01:19:39,466
O să te iau de soţie.
Mă întorc şi ne căsătorim.
425
01:19:41,571 --> 01:19:43,586
Iar apoi...
426
01:19:44,971 --> 01:19:47,666
Ne aşezăm la casa noastră
şi ne trăim viaţa în tihnă.
427
01:19:49,171 --> 01:19:50,546
Bine ?
428
01:22:11,011 --> 01:22:12,586
Scăpaţi de ea !
429
01:22:12,811 --> 01:22:15,386
Pleacă de aici, muto !
430
01:22:16,971 --> 01:22:18,666
Leşi din casă, muto !
431
01:22:24,411 --> 01:22:26,866
Han Chong, nu te poţi preda.
432
01:22:28,251 --> 01:22:31,346
- Ce faceţi aici ?
- Muta trebuie să plece.
433
01:22:31,971 --> 01:22:34,826
Leşi de acolo, muto ! Soţul tău
era un cerşetor nenorocit !
434
01:22:34,931 --> 01:22:36,586
În loc să ne mulţumeşti
că te-am ajutat,
435
01:22:36,691 --> 01:22:39,706
îltrimiţi pe Han Chong să putrezească
în închisoare ! Ce urmăreşti, defapt ?
436
01:22:40,451 --> 01:22:41,786
Leşi din casă !
437
01:22:41,891 --> 01:22:44,386
Lăsaţi-mă ! Predarea mea
nu are nicio legătură cu voi !
438
01:22:44,491 --> 01:22:47,026
- O să recunoşti că l-ai ucis.
- L-am ucis.
439
01:22:47,131 --> 01:22:50,466
Dacă ai ajuns un criminal înseamnă
că satul nostru a crescut un ucigaş.
440
01:22:52,091 --> 01:22:55,706
Muto ! Ia plozii ucigaşului
şi pleacă din satul nostru !
441
01:22:55,811 --> 01:22:58,106
Leşi aici, muto !
442
01:23:22,091 --> 01:23:23,746
Pleacă !
443
01:23:26,251 --> 01:23:27,946
Han Chong, ticălosule !
444
01:23:30,251 --> 01:23:32,186
Prindeţi-o !
445
01:23:39,211 --> 01:23:41,106
Unde se duce ?
446
01:23:41,611 --> 01:23:44,386
- După ea !
- Muşcă !
447
01:23:44,491 --> 01:23:46,866
Epileptica asta e nebună !
448
01:23:47,131 --> 01:23:49,586
E mort şi nu se mai întoarce,
dar noi trebuie să trăim.
449
01:23:49,691 --> 01:23:51,706
Ai avut grijă de ei.
Ţi-ai plătit datoria.
450
01:23:51,811 --> 01:23:54,546
Te întorci împotriva noastră
din cauza unei femei mute ?
451
01:23:58,091 --> 01:23:59,066
Chong !
452
01:24:00,251 --> 01:24:02,626
- Ce faci ?
- Nu vă apropiaţi de mine !
453
01:24:03,611 --> 01:24:06,266
Han Chong, ce faci ?
Eşti nebun !
454
01:24:11,331 --> 01:24:13,426
Han Chong, ai înnebunit de tot ?
455
01:24:15,771 --> 01:24:16,866
Han Chong !
456
01:24:21,411 --> 01:24:22,866
Lasă-l jos !
457
01:24:25,291 --> 01:24:26,906
Cum îndrăzneşti ?
458
01:24:33,291 --> 01:24:34,586
La o parte !
459
01:24:38,691 --> 01:24:40,226
Lasă-l jos !
460
01:24:42,771 --> 01:24:45,026
Chong, calmează-te !
461
01:24:57,531 --> 01:24:59,146
E poliţia.
462
01:25:01,931 --> 01:25:05,146
- Repede !
- A venit poliţia ?
463
01:25:10,771 --> 01:25:12,106
Grăbiţi-vă !
464
01:25:37,731 --> 01:25:39,706
S-a întors şeful satului.
465
01:25:53,571 --> 01:25:55,306
Bătrâne Han...
466
01:27:06,771 --> 01:27:08,266
El e Han Chong.
467
01:28:33,851 --> 01:28:36,786
Trăsăturile faciale se potrivesc.
Putem confirma că e La Hong.
468
01:28:37,211 --> 01:28:40,346
Piciorul stâng i-a zburat.
Se văd urmele lăsate de capcană.
469
01:28:40,451 --> 01:28:43,666
Dovezile se potrivesc
cu declaraţia suspectului.
470
01:28:44,611 --> 01:28:46,306
În regulă. Liber.
471
01:29:01,091 --> 01:29:02,186
Aici.
472
01:29:18,491 --> 01:29:20,066
EU L-AM UCIS
473
01:29:30,091 --> 01:29:31,866
Vorbeşte !
474
01:29:33,771 --> 01:29:37,586
Ce faci ? Ce faci ?
475
01:29:39,371 --> 01:29:42,866
De ce ? De ce Dumnezeu ?
476
01:29:43,891 --> 01:29:45,746
De ce faci asta ?
477
01:32:16,860 --> 01:32:19,155
"Vreau să-l văd pe tatăl
lui Han Chong."
478
01:32:33,900 --> 01:32:35,115
Hong Xia...
479
01:32:38,900 --> 01:32:40,395
Hong Xia...
480
01:34:06,020 --> 01:34:08,075
Nu plânge.
481
01:34:10,340 --> 01:34:11,755
Te rog, nu plânge !
482
01:34:11,860 --> 01:34:15,075
O duc pe mama la un doctor
care o va face să vorbească iar.
483
01:34:15,180 --> 01:34:17,355
Vino cu bunicul, da ?
484
01:35:23,460 --> 01:35:24,915
Hong Xia...
485
01:35:26,940 --> 01:35:28,595
Hong Xia...
486
01:35:39,151 --> 01:35:50,289
Extras & corectat subtitluri:
*** paminotu ***
pentru goldies.in
37027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.