Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,007 --> 00:00:27,615
- Ты вызвал полицию?
- Нет. Сразу к вам побежал.
2
00:00:30,847 --> 00:00:32,065
Спасибо.
3
00:00:49,616 --> 00:00:51,064
Сторожи.
4
00:02:02,474 --> 00:02:03,500
Воровка!
5
00:02:04,382 --> 00:02:05,447
Я не воровка!
6
00:02:05,495 --> 00:02:07,049
- Я частный сыщик!
- Ну да!
7
00:02:08,056 --> 00:02:09,533
А я - судья Верховного суда.
8
00:02:09,983 --> 00:02:11,220
Ты стащила мой глаз.
9
00:02:11,403 --> 00:02:15,354
Я нашла его во время осмотра
предполагаемого места преступления.
10
00:02:21,453 --> 00:02:23,688
Давайте поговорим
как цивилизованные люди.
11
00:02:25,539 --> 00:02:27,908
Ты у меня пожалеешь,
что на свет родилась!
12
00:02:27,917 --> 00:02:29,586
Я с радостью верну вам глаз!
13
00:02:29,644 --> 00:02:30,871
Воровка!
14
00:02:56,362 --> 00:02:58,041
Мне нужны мертвые, а не пьяные.
15
00:02:58,261 --> 00:03:00,122
В следующий раз проверь пульс.
16
00:03:40,037 --> 00:03:41,927
Миссис Паркер, мистер Паркер.
17
00:03:42,895 --> 00:03:44,698
Какой приятный сюрприз.
18
00:03:45,216 --> 00:03:46,750
Мы пришли к вашему отцу.
19
00:03:46,808 --> 00:03:49,139
Но ни его, ни вас дома не оказалось.
20
00:03:50,299 --> 00:03:51,728
Я могу быть вам полезна?
21
00:03:51,853 --> 00:03:54,346
Руперт хотел бы
задать вашему отцу один вопрос.
22
00:03:54,730 --> 00:03:55,986
С глазу на глаз.
23
00:03:56,293 --> 00:03:57,971
Отец - на работе.
24
00:03:58,834 --> 00:04:00,609
Вы как будто бы взволнованы,
25
00:04:00,714 --> 00:04:02,335
мисс Скарлет. Все хорошо?
26
00:04:02,488 --> 00:04:04,876
Да, миссис Паркер, благодарю вас.
27
00:04:05,509 --> 00:04:07,917
Я просто прогулялась
на свежем воздухе.
28
00:04:08,156 --> 00:04:10,276
Улицы Лондона уже не те, что раньше.
29
00:04:10,717 --> 00:04:15,224
Если леди хочет пройтись, ее должен
сопровождать джентльмен и защитник.
30
00:04:17,852 --> 00:04:19,444
Еще чаю?
31
00:04:19,943 --> 00:04:23,300
Я не хотел бы вас излишне утруждать,
мисс Скарлет.
32
00:04:23,769 --> 00:04:26,062
Не мямли, Руперт. И говори громче.
33
00:04:26,992 --> 00:04:28,776
- Я не хотел бы...
- Я выпью чаю,
34
00:04:29,083 --> 00:04:30,444
а Руперт не хочет.
35
00:04:32,104 --> 00:04:33,628
Как угодно.
36
00:04:33,859 --> 00:04:35,307
Благодарю.
37
00:04:35,710 --> 00:04:38,078
В дни моей юности город был иным,
а сейчас...
38
00:04:38,520 --> 00:04:40,159
Преступность, грязь,
39
00:04:40,629 --> 00:04:43,085
ужасное зловоние
всеобщей распущенности.
40
00:04:43,391 --> 00:04:45,127
Да еще эти штуки, как их там?
41
00:04:47,745 --> 00:04:49,184
Велосипеды, матушка?
42
00:04:49,865 --> 00:04:53,605
И на них, между прочим, ездят
юные девушки, бесстыдство какое.
43
00:04:54,382 --> 00:04:55,830
Как это верно.
44
00:04:55,945 --> 00:04:57,863
Леди должна всегда оставаться леди.
45
00:05:06,917 --> 00:05:08,163
Сахар, молоко?
46
00:05:10,801 --> 00:05:13,237
КЕЙТ ФИЛЛИПС
47
00:05:13,755 --> 00:05:16,210
СТЮАРТ МАРТИН
48
00:05:16,277 --> 00:05:18,636
АНСУ КАБИА
ЭНДРЮ ГАУЭР
49
00:05:18,694 --> 00:05:21,101
КЭТИ БЭЛТОН
ДЭННИ МИДУИНТЕР
50
00:05:24,256 --> 00:05:26,615
НИК ДАННИНГ
РИЧАРД ЭВАНС
51
00:05:26,692 --> 00:05:29,320
И КЕВИН ДОЙЛ
52
00:05:40,272 --> 00:05:44,511
МИСС СКАРЛЕТ
53
00:05:44,578 --> 00:05:46,679
АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ
54
00:05:49,421 --> 00:05:50,649
Позвольте вас поблагодарить.
55
00:05:51,368 --> 00:05:53,421
Беседа была чрезвычайно приятной.
56
00:05:53,670 --> 00:05:55,166
Мы еще заглянем во вторник.
57
00:05:55,789 --> 00:05:57,468
Попросите отца быть дома в это время.
58
00:05:57,861 --> 00:05:59,885
Руперт очень хочет с ним поговорить,
59
00:05:59,933 --> 00:06:01,630
а затем, конечно, и с вами.
60
00:06:02,771 --> 00:06:04,124
Сделаю, что смогу, миссис Паркер,
61
00:06:04,133 --> 00:06:06,991
но мой отец - крайне занятой человек.
62
00:06:07,192 --> 00:06:09,456
Джентльмену не пристало бегать
за преступниками.
63
00:06:09,590 --> 00:06:11,038
Это дело полиции.
64
00:06:12,467 --> 00:06:15,431
Айви, проводи, пожалуйста,
миссис Паркер и ее сына.
65
00:06:15,440 --> 00:06:16,658
Непременно.
66
00:06:18,126 --> 00:06:19,583
Идем, Руперт.
67
00:06:21,012 --> 00:06:22,201
Всего доброго.
68
00:06:30,468 --> 00:06:32,128
Зачем тебе это надо?
69
00:06:32,674 --> 00:06:34,573
Пожалуйста, пожалуйста,
70
00:06:34,688 --> 00:06:36,213
не говори отцу.
71
00:06:36,635 --> 00:06:39,042
Если я докажу ему,
что у меня есть способности...
72
00:06:39,052 --> 00:06:42,456
Он никогда не возьмет тебя
в напарницы. Сиди спокойно.
73
00:06:46,830 --> 00:06:48,498
Ты, я вижу, никуда не спешишь.
74
00:06:49,486 --> 00:06:50,666
А где свинина?
75
00:06:50,925 --> 00:06:53,485
Этот скряга мистер Микинс
отказался продать ее мне.
76
00:06:53,831 --> 00:06:55,528
Сказал, мы и так задолжали.
77
00:06:55,749 --> 00:06:57,724
Пока не рассчитаемся -
никакой свинины.
78
00:06:57,887 --> 00:06:59,710
Накричал на меня при всех...
79
00:07:00,151 --> 00:07:01,436
Это какая-то ошибка.
80
00:07:02,040 --> 00:07:03,958
Угольщику и пекарю мы тоже должны.
81
00:07:17,720 --> 00:07:19,427
Гутен морген, фройляйн Скарлет.
82
00:07:20,713 --> 00:07:22,180
Доброе утро, герр Хильдегард.
83
00:07:23,110 --> 00:07:25,594
Вы... не видели моего отца?
84
00:07:26,246 --> 00:07:27,742
Не видел несколько дней.
85
00:07:27,781 --> 00:07:30,418
С другой стороны,
я был чрезвычайно занят.
86
00:07:30,600 --> 00:07:32,451
Люди всю неделю мрут как мухи,
87
00:07:32,499 --> 00:07:33,794
знаете ли.
88
00:07:33,832 --> 00:07:36,594
Грустно, конечно,
зато дела процветают.
89
00:07:37,755 --> 00:07:40,219
Примите мои искренние соболезнования.
90
00:07:41,648 --> 00:07:43,519
Прошу. Проходите.
91
00:07:44,046 --> 00:07:45,628
Пора все обсудить.
92
00:07:53,502 --> 00:07:54,950
Отец?
93
00:08:54,440 --> 00:08:55,715
Да.
94
00:08:57,087 --> 00:08:59,110
Дюк. Пришла мисс Скарлет.
95
00:09:00,597 --> 00:09:01,987
Скажи, что у меня совещание.
96
00:09:02,160 --> 00:09:03,637
Она не поверила.
97
00:09:03,685 --> 00:09:06,552
И сказала, что будет ждать у двери.
98
00:09:07,972 --> 00:09:09,602
Кажется, она нас услышала.
99
00:09:11,434 --> 00:09:12,920
Точно услышала.
100
00:09:15,193 --> 00:09:16,325
Уильям.
101
00:09:16,795 --> 00:09:18,176
Элиза.
102
00:09:21,005 --> 00:09:22,914
Чему обязан таким удовольствием?
103
00:09:23,077 --> 00:09:25,091
Я ищу отца, он вчера не пришел домой.
104
00:09:27,162 --> 00:09:28,773
Генри - взрослый человек.
105
00:09:29,051 --> 00:09:31,852
Наверняка он работает
над каким-нибудь делом. А теперь
106
00:09:32,792 --> 00:09:33,962
прошу меня извинить.
107
00:09:33,971 --> 00:09:37,827
Пойду делать улицы Лондона безопасными
для юных леди вроде тебя.
108
00:09:44,655 --> 00:09:46,074
Где бы он ни был,
109
00:09:46,420 --> 00:09:48,635
Генри вполне способен
постоять за себя.
110
00:09:49,038 --> 00:09:51,550
Не забывай,
что он - сотрудник полиции.
111
00:09:51,627 --> 00:09:53,219
Отставной сотрудник полиции.
112
00:09:53,277 --> 00:09:55,828
И должен работать,
а не пропивать выручку.
113
00:09:56,068 --> 00:09:57,842
Так дело в деньгах,
114
00:09:57,871 --> 00:09:59,002
а не в дочерней любви.
115
00:09:59,050 --> 00:10:01,112
И дом, и домочадцы зависят от него.
116
00:10:01,688 --> 00:10:03,730
Но ты стремишься изменить положение.
117
00:10:05,581 --> 00:10:06,953
Я знаю про твое увлечение.
118
00:10:07,672 --> 00:10:10,396
Беспризорники сообщают тебе
о преступлениях.
119
00:10:11,614 --> 00:10:14,529
Сыщик, Элиза, -
это мужская профессия.
120
00:10:15,258 --> 00:10:17,090
Но ты же как-то справляешься.
121
00:10:18,461 --> 00:10:21,242
Я рад бы поболтать еще,
но у меня много работы.
122
00:10:21,674 --> 00:10:24,791
Да, я вижу, что ты работаешь
как проклятый, даже шея в мыле.
123
00:10:28,311 --> 00:10:31,188
Умышленный поджог
крупнейшей опиумной курильни.
124
00:10:31,658 --> 00:10:35,005
Шесть школьниц похищены и проданы
в бордель на континенте.
125
00:10:35,081 --> 00:10:38,783
А в канале Риджентс-парка плавает
труп, у которого перерезано горло
126
00:10:38,860 --> 00:10:40,404
от уха до уха.
127
00:10:43,348 --> 00:10:45,353
Даже однорукий мясник
режет аккуратнее.
128
00:10:46,331 --> 00:10:48,086
Леди такое видеть не пристало.
129
00:10:48,364 --> 00:10:50,157
Карманные часы никто не взял,
130
00:10:50,167 --> 00:10:52,047
значит, это было не ограбление.
131
00:10:52,095 --> 00:10:53,092
Да?
132
00:10:53,102 --> 00:10:55,758
Я бы сказала, что убийца -
разгневанная женщина.
133
00:10:56,017 --> 00:10:58,933
Сыпь на подошвах ног -
признак последней стадии сифилиса.
134
00:10:59,834 --> 00:11:00,918
Возможно, любовница.
135
00:11:01,369 --> 00:11:02,884
Но скорее всего - жена.
136
00:11:04,668 --> 00:11:06,519
Но ты, конечно, об этом уже подумал.
137
00:11:06,624 --> 00:11:08,264
Конечно, подумал.
138
00:11:10,412 --> 00:11:11,813
До свидания.
139
00:11:19,216 --> 00:11:20,262
Фрэнк!
140
00:11:23,992 --> 00:11:25,489
Давай жену на допрос.
141
00:11:32,720 --> 00:11:34,523
Мистер Скарлет - в гостиной...
142
00:11:36,335 --> 00:11:37,812
Что случилось?
143
00:11:39,193 --> 00:11:40,488
Отец.
144
00:11:42,348 --> 00:11:43,397
Лиззи,
145
00:11:44,462 --> 00:11:46,321
это доктор Эдвардс.
146
00:11:47,336 --> 00:11:50,098
Он нашел мистера Скарлета на улице
147
00:11:50,881 --> 00:11:53,268
и доставил домой.
- Благодарю вас, доктор.
148
00:11:54,624 --> 00:11:57,045
Мой отец много пил последнее время.
149
00:11:57,540 --> 00:11:59,066
Свари кофе покрепче.
150
00:11:59,790 --> 00:12:01,291
Он не пьян.
151
00:12:02,680 --> 00:12:04,231
У него остановилось сердце.
152
00:12:04,888 --> 00:12:06,721
Он скончался, мисс Скарлет.
153
00:12:12,560 --> 00:12:15,024
Если я пойду и долиною смертной тени,
154
00:12:15,322 --> 00:12:17,104
не убоюсь зла,
155
00:12:17,351 --> 00:12:18,902
потому что Ты со мной;
156
00:12:19,167 --> 00:12:20,906
Твой жезл и Твой посох -
157
00:12:21,008 --> 00:12:22,491
они успокаивают меня.
158
00:12:22,679 --> 00:12:25,535
Так милость да сопровождает меня
во все дни жизни моей,
159
00:12:25,901 --> 00:12:27,973
и я пребуду в доме Господнем
160
00:12:28,331 --> 00:12:29,687
многие дни.
161
00:12:53,198 --> 00:12:54,383
Элиза.
162
00:12:56,317 --> 00:13:00,256
Твой отец был не только наставником
мне, но и близким другом.
163
00:13:00,896 --> 00:13:03,342
И мы, разумеется, иногда разговаривали
164
00:13:04,042 --> 00:13:05,499
о смерти твоей матери.
165
00:13:06,905 --> 00:13:10,213
Он надеялся,
что время поможет ему забыть, но...
166
00:13:12,319 --> 00:13:13,794
Думаю, вышло наоборот.
167
00:13:16,572 --> 00:13:18,567
Он все больше тосковал по ней.
168
00:13:21,261 --> 00:13:23,401
Возможно, если ты будешь думать,
169
00:13:23,674 --> 00:13:26,121
что они снова вместе,
тебе станет легче.
170
00:13:27,774 --> 00:13:29,394
Я тосковала по ней не меньше.
171
00:13:31,619 --> 00:13:33,521
А теперь я осталась совсем одна.
172
00:13:59,043 --> 00:14:01,183
Тут спрашивают вашего батюшку.
173
00:14:02,189 --> 00:14:03,783
Я не знала, что сказать.
174
00:14:05,292 --> 00:14:06,289
Пригласи.
175
00:14:09,691 --> 00:14:11,046
Прошу вас, сэр.
176
00:14:15,480 --> 00:14:17,023
Добрый день, мистер...
177
00:14:17,091 --> 00:14:18,173
Уинтерс.
178
00:14:18,514 --> 00:14:19,963
Альфред Уинтерс.
179
00:14:20,611 --> 00:14:22,998
Вы хотели видеть моего отца.
180
00:14:24,004 --> 00:14:25,053
Но боюсь, что...
181
00:14:25,059 --> 00:14:26,971
Хотите сказать, что и здесь его нет?
182
00:14:27,508 --> 00:14:29,946
Я прождал целый час возле его конторы,
183
00:14:29,950 --> 00:14:32,415
как мы и условились, но безуспешно.
Впрочем, неважно.
184
00:14:33,049 --> 00:14:35,564
Уверен, в этом городе хватает
частных сыщиков,
185
00:14:35,570 --> 00:14:37,158
которым нужны мои деньги.
186
00:14:37,533 --> 00:14:39,071
Всего доброго, мисс Скарлет.
187
00:14:40,253 --> 00:14:41,778
Мой отец работает
188
00:14:41,829 --> 00:14:43,696
над очень значительным делом.
189
00:14:44,396 --> 00:14:45,939
Государственной важности.
190
00:14:46,527 --> 00:14:49,630
Но вы можете изложить ваше дело мне,
я ему передам.
191
00:14:50,567 --> 00:14:53,482
Мне, право, неловко
обсуждать такие вещи
192
00:14:53,679 --> 00:14:54,863
с молодой леди.
193
00:14:54,866 --> 00:14:58,044
Я понимаю, но позвольте вас заверить:
194
00:14:58,393 --> 00:15:00,345
я передам сведения отцу, и не более.
195
00:15:06,432 --> 00:15:08,512
Я узнал, что серьезно болен.
196
00:15:10,754 --> 00:15:13,184
Не знаю, сколько времени мне отпущено,
197
00:15:13,806 --> 00:15:15,247
и потому
198
00:15:15,656 --> 00:15:17,906
хочу воссоединиться
со своей племянницей,
199
00:15:18,682 --> 00:15:20,157
Кларой Симмс.
200
00:15:24,811 --> 00:15:26,457
Ее родители умерли.
201
00:15:26,925 --> 00:15:28,597
Я воспитывал Клару один.
202
00:15:30,217 --> 00:15:32,203
Она вышла замуж против моей воли.
203
00:15:32,467 --> 00:15:34,121
Ее муж - прохиндей.
204
00:15:35,195 --> 00:15:36,337
Они сбежали,
205
00:15:36,371 --> 00:15:38,127
и с тех пор я ее больше не видел.
206
00:15:38,545 --> 00:15:40,054
Все, что я знаю:
207
00:15:40,906 --> 00:15:43,421
она работает в Сохо, в этой клоаке.
208
00:15:45,049 --> 00:15:46,259
Боюсь подумать,
209
00:15:46,737 --> 00:15:48,297
чем она зарабатывает на хлеб.
210
00:15:49,030 --> 00:15:50,803
Вы, должно быть, очень переживаете.
211
00:15:51,034 --> 00:15:52,995
Что я чувствую, не имеет значения.
212
00:15:53,105 --> 00:15:55,032
Мужчина бы об этом не спрашивал.
213
00:15:55,722 --> 00:15:58,842
Скажите мистеру Скарлету:
я остановился в гостинице "Кавендиш",
214
00:15:58,894 --> 00:16:03,284
и завтра в десять утра я жду его
у себя, чтобы обсудить наше дело.
215
00:16:04,256 --> 00:16:05,731
Всего доброго.
216
00:16:23,419 --> 00:16:24,613
Вот.
217
00:16:24,903 --> 00:16:27,622
Как видишь, Лиззи,
наша подружка уже просыпается.
218
00:16:28,117 --> 00:16:33,718
Однако если добавить еще две капли
хлороформа, что было бы в итоге?
219
00:16:35,346 --> 00:16:36,863
Затрудненное дыхание,
220
00:16:37,264 --> 00:16:39,080
паралич и, вероятно, смерть.
221
00:16:39,582 --> 00:16:41,552
Умница. А если преступнику нужно
222
00:16:41,560 --> 00:16:44,194
не столь очевидное отравление?
Что бы он выбрал?
223
00:16:44,876 --> 00:16:47,434
Опиумную настойку лауданум,
224
00:16:47,894 --> 00:16:51,279
большая доза которой
может вызвать потерю сознания.
225
00:16:51,773 --> 00:16:53,376
А если он хочет убить?
226
00:16:53,998 --> 00:16:55,626
Мышьяк. Его невозможно обнаружить.
227
00:16:55,899 --> 00:16:56,930
Вообще?
228
00:16:57,084 --> 00:16:58,960
Только с помощью пробы Марша.
229
00:16:59,155 --> 00:17:01,781
Открыта Джеймсом Маршем в 1836-м.
230
00:17:06,027 --> 00:17:07,544
Надо придумать ей имя.
231
00:17:07,978 --> 00:17:09,300
Ну, скажем,
232
00:17:09,973 --> 00:17:11,218
мисс Докинс.
233
00:17:11,457 --> 00:17:12,803
Как мою учительницу?
234
00:17:13,094 --> 00:17:15,097
У всякой божьей твари должно быть имя.
235
00:17:16,648 --> 00:17:18,191
И потом, сходство очевидно.
236
00:17:20,297 --> 00:17:21,644
Так...
237
00:17:21,696 --> 00:17:22,965
Ну-ка...
238
00:17:23,084 --> 00:17:24,883
Папа, мисс Докинс ускакала!
239
00:17:25,651 --> 00:17:27,211
Лови! Лови скорей!
240
00:17:48,463 --> 00:17:49,998
Обед готов, мисс.
241
00:17:50,244 --> 00:17:51,430
Я не голодна.
242
00:17:51,472 --> 00:17:53,203
Вот что, поймай-ка мне кэб.
243
00:17:54,021 --> 00:17:55,522
Но ведь скоро стемнеет.
244
00:17:56,042 --> 00:17:58,293
Как же вы пойдете одна?
Что люди скажут?
245
00:17:58,480 --> 00:17:59,878
Пусть думают, что хотят.
246
00:18:00,654 --> 00:18:02,443
Я накрыла в столовой,
247
00:18:02,478 --> 00:18:04,124
но, может, ты хочешь поесть с нами?
248
00:18:05,930 --> 00:18:08,343
- В чем дело?
- Мисс Скарлет уходит.
249
00:18:08,752 --> 00:18:11,020
- Одна.
- Китти, поймай мне кэб.
250
00:18:11,326 --> 00:18:13,570
Куда ты пойдешь одна? Уже вечер,
251
00:18:13,620 --> 00:18:14,984
слишком опасно.
- Китти!
252
00:18:15,052 --> 00:18:16,731
Китти, стоять на месте.
253
00:18:17,584 --> 00:18:19,826
Ты собралась искать
пропавшую племянницу.
254
00:18:19,859 --> 00:18:20,917
Нечего тебе в это лезть.
255
00:18:20,977 --> 00:18:22,715
А тебе нечего подслушивать.
256
00:18:23,756 --> 00:18:25,265
Поймаю кэб сама.
257
00:18:26,356 --> 00:18:27,720
Элиза,
258
00:18:28,308 --> 00:18:30,473
сейчас не время
потакать своим амбициям.
259
00:18:30,653 --> 00:18:33,636
Скоро все узнают, что отец умер,
260
00:18:34,002 --> 00:18:35,844
и тогда с нас придут требовать долги.
261
00:18:36,253 --> 00:18:37,966
Я не могу упустить это дело.
262
00:18:39,458 --> 00:18:41,734
Амбиции ни при чем, я думаю о деньгах.
263
00:18:42,817 --> 00:18:44,207
Поверь,
264
00:18:45,784 --> 00:18:47,310
я знаю, что делаю.
265
00:18:59,025 --> 00:19:00,397
Здрасте, мисс.
266
00:19:01,122 --> 00:19:02,435
Ты уверен, что он поможет?
267
00:19:02,468 --> 00:19:04,285
Падре знает все и про всех.
268
00:19:11,428 --> 00:19:16,125
Узрите: приходит день Господа лютый,
269
00:19:16,305 --> 00:19:18,308
с гневом и пылающею яростью,
270
00:19:18,666 --> 00:19:20,737
чтобы сделать землю пустынею
271
00:19:20,740 --> 00:19:22,809
и истребить с нее грешников.
272
00:19:22,843 --> 00:19:25,511
Падре, это я про нее рассказывал.
273
00:19:25,554 --> 00:19:26,679
И Вавилон,
274
00:19:26,748 --> 00:19:28,333
краса царств,
275
00:19:29,032 --> 00:19:31,095
будет ниспровержен Богом,
276
00:19:31,206 --> 00:19:33,013
как Содом и Гоморра.
277
00:19:34,497 --> 00:19:36,022
Она вот эту даму ищет,
278
00:19:36,270 --> 00:19:37,761
Клару Симмс.
279
00:19:41,027 --> 00:19:44,028
В час нужды я говорю с Моисеем.
280
00:19:45,451 --> 00:19:46,917
Так вы ее не знаете.
281
00:19:47,250 --> 00:19:48,835
Веруйте в Моисея.
282
00:19:54,769 --> 00:19:56,917
Как ниспровержены Богом
283
00:19:56,994 --> 00:19:58,997
Содом и Гоморра... Ах ты, мерзавец!
284
00:20:25,799 --> 00:20:27,964
Уберите руки! Сейчас же!
285
00:20:36,685 --> 00:20:38,015
Простите, мисс...
286
00:20:40,216 --> 00:20:42,470
- Я ошиблась.
- Где-то я тебя видела.
287
00:20:42,840 --> 00:20:43,872
Сомневаюсь.
288
00:20:44,273 --> 00:20:45,788
Я лиц не забываю.
289
00:20:46,608 --> 00:20:47,759
Что ж...
290
00:20:48,202 --> 00:20:49,276
В таком случае
291
00:20:50,172 --> 00:20:51,680
вы помните эту женщину?
292
00:20:52,447 --> 00:20:53,828
Не видала.
293
00:20:54,604 --> 00:20:56,753
Моисея спроси. Он скажет.
294
00:21:09,309 --> 00:21:11,577
Ваш выход - через пять минут!
295
00:21:11,824 --> 00:21:13,248
Знаем, знаем.
296
00:21:13,801 --> 00:21:16,845
Шевелись, не то по заднице надаю!
297
00:21:16,939 --> 00:21:18,994
Чего орать-то? Тоже мне.
298
00:21:37,749 --> 00:21:39,130
Проваливай!
299
00:21:48,430 --> 00:21:49,709
Вы мистер Моисей?
300
00:21:49,811 --> 00:21:51,073
А кто спрашивает?
301
00:21:51,167 --> 00:21:52,641
Я мисс Скарлет.
302
00:21:52,897 --> 00:21:55,203
Разыскиваю танцовщицу, Клару Симмс.
303
00:21:55,898 --> 00:21:57,918
Я частный сыщик,
мне поручили ее найти.
304
00:22:00,527 --> 00:22:03,791
Моя работа - защищать девочек
от чересчур ретивых клиентов.
305
00:22:04,141 --> 00:22:07,466
А не трепаться с курицей,
возомнившей себя частным сыщиком.
306
00:22:08,591 --> 00:22:10,347
Верно ли я поняла,
что вас не интересует
307
00:22:10,671 --> 00:22:12,691
возможность заработать?
308
00:22:25,846 --> 00:22:27,235
Деньги вперед.
309
00:22:33,722 --> 00:22:35,206
- Что?..
- Кыш отсюда.
310
00:22:37,320 --> 00:22:39,979
Мы ведь можем договориться
взаимовыгодно.
311
00:22:42,793 --> 00:22:44,413
Ты не в моем вкусе.
312
00:22:45,350 --> 00:22:46,936
Не люблю тощих.
313
00:22:47,473 --> 00:22:49,433
А я вам не это предлагала.
314
00:22:53,082 --> 00:22:54,275
Впрочем,
315
00:22:57,579 --> 00:23:00,012
я могу показать вам,
316
00:23:00,064 --> 00:23:02,653
на что способны тощие, мистер Моисей.
317
00:23:04,223 --> 00:23:05,784
Просто Моисей.
318
00:23:06,176 --> 00:23:08,103
А деньги все равно не отдам.
319
00:23:09,637 --> 00:23:10,720
Отдадите.
320
00:23:13,967 --> 00:23:14,982
Сука!
321
00:23:16,124 --> 00:23:18,410
- Верните кошелек!
- Сама забери!
322
00:23:32,484 --> 00:23:34,794
Скипидар - лучший друг художника.
323
00:23:36,363 --> 00:23:38,647
Он не только растворяет краску,
324
00:23:38,655 --> 00:23:40,727
но и кисти очищает изумительно.
325
00:23:41,605 --> 00:23:44,606
А еще он весьма огнеопасен.
326
00:23:45,066 --> 00:23:46,132
Не посмеешь.
327
00:23:46,191 --> 00:23:49,354
Горящий скипидар выделяет дым
настолько плотный,
328
00:23:49,358 --> 00:23:51,545
что забивает легкие почти мгновенно.
329
00:23:51,869 --> 00:23:55,023
Это страшная и мучительная смерть.
Не ошибитесь.
330
00:23:55,509 --> 00:23:59,251
Итак, вы отдадите кошелек или нет?
331
00:24:06,250 --> 00:24:07,461
Благодарю.
332
00:24:08,356 --> 00:24:12,329
Имей в виду: как только сниму
наручники - найду тебя и убью.
333
00:24:13,156 --> 00:24:14,784
Когда человек столько пьет,
334
00:24:15,133 --> 00:24:16,702
ему лень кого-то там искать.
335
00:24:22,311 --> 00:24:23,641
А ты мне нравишься.
336
00:24:24,357 --> 00:24:25,559
Чудно.
337
00:24:25,841 --> 00:24:27,477
Говорите, где Клара Симмс,
338
00:24:27,639 --> 00:24:29,668
или я сожгу ваш притон дотла
вместе с вами.
339
00:24:49,761 --> 00:24:51,577
Пьяный дурак, чуть не убил!
340
00:24:54,450 --> 00:24:56,377
Мы не могли бы поговорить?
Миссис Симмс.
341
00:24:57,681 --> 00:24:59,838
Меня прислал ваш дядя,
Альфред Уинтерс.
342
00:25:01,619 --> 00:25:02,940
Ваш дядя болен.
343
00:25:03,751 --> 00:25:04,986
Очень болен.
344
00:25:06,708 --> 00:25:08,515
Не знаю, сколько ему осталось.
345
00:25:13,102 --> 00:25:14,730
Женщина-сыщик.
346
00:25:15,566 --> 00:25:17,262
Зачем вам это занятие?
347
00:25:18,635 --> 00:25:21,687
Когда все вокруг твердят,
что вам можно, а что нельзя,
348
00:25:21,694 --> 00:25:22,880
это уже причина.
349
00:25:33,928 --> 00:25:35,079
Итак,
350
00:25:36,409 --> 00:25:38,054
вы позволите свести вас с вашим дядей?
351
00:25:40,722 --> 00:25:42,317
- Фараоны!
- Никому не двигаться.
352
00:25:42,880 --> 00:25:45,931
Согласно Акту о заразных болезнях,
все проститутки...
353
00:25:45,973 --> 00:25:47,602
- Что случилось?
- ...должны быть проверены...
354
00:25:47,738 --> 00:25:49,469
А ну, пусти!
355
00:25:49,529 --> 00:25:50,636
Убери руки!
356
00:25:50,730 --> 00:25:52,094
- ...на венерические болезни.
- Пустите меня!
357
00:25:52,988 --> 00:25:56,118
- Нет!
- Те, у кого таковая болезнь
358
00:25:56,162 --> 00:25:58,769
будет обнаружена,
отправятся в тюрьму...
359
00:26:00,406 --> 00:26:01,472
Куда вы меня тащите?!
360
00:26:01,625 --> 00:26:03,884
...сроком на один год!
361
00:26:04,891 --> 00:26:06,765
Сейчас же уберите руки!
362
00:26:08,096 --> 00:26:10,764
Отпустите! Я не проститутка!
363
00:26:11,182 --> 00:26:12,955
Пожалуйста. Прошу вас.
364
00:26:13,039 --> 00:26:14,310
Вы совершаете ошибку.
365
00:26:14,983 --> 00:26:16,228
Я прошу вас.
366
00:26:20,781 --> 00:26:23,756
Мой клиент - детектив-инспектор
Веллингтон из Скотленд-Ярда.
367
00:26:23,815 --> 00:26:25,672
Тронете меня хоть пальцем -
368
00:26:26,108 --> 00:26:27,796
и уже вечером окажетесь в камере.
369
00:26:30,405 --> 00:26:34,497
Не знал, что невинный поцелуй
в детстве делает меня твоим клиентом.
370
00:26:35,144 --> 00:26:36,330
Пришлось импровизировать.
371
00:26:36,577 --> 00:26:39,134
Да, сделать меня любителем шлюх -
то, что надо.
372
00:26:39,944 --> 00:26:41,419
Зато поверили сразу.
373
00:26:41,547 --> 00:26:42,885
Такая у тебя репутация.
374
00:26:43,619 --> 00:26:46,994
Кстати о репутации:
твоя сейчас висит на волоске.
375
00:26:50,291 --> 00:26:53,465
Я бы мог хоть до утра убеждать тебя
не лезть в эту профессию,
376
00:26:53,558 --> 00:26:55,681
но, боюсь, это дело гиблое.
377
00:26:56,363 --> 00:26:59,049
Ты самая упрямая женщина
из всех, что я встречал.
378
00:26:59,142 --> 00:27:00,719
А встречал ты немало.
379
00:27:02,192 --> 00:27:03,225
Ну ладно.
380
00:27:04,121 --> 00:27:06,712
Я бы с удовольствием
попредавался воспоминаниям,
381
00:27:06,719 --> 00:27:08,468
но уже два часа ночи.
382
00:27:10,667 --> 00:27:12,330
Меня уже шлюхи заждались.
383
00:27:12,500 --> 00:27:14,075
Прекрати, Уильям.
384
00:27:18,247 --> 00:27:19,422
Идем.
385
00:27:20,897 --> 00:27:23,225
Поцелуй был не невинный
и не в детстве.
386
00:27:23,403 --> 00:27:25,339
Вечно ты пользуешься ситуацией.
387
00:27:25,646 --> 00:27:27,427
Мне было 19, тебе - 16,
388
00:27:27,434 --> 00:27:30,146
у тебя умер пудель, и ты рыдала.
Что я мог сделать?
389
00:27:30,148 --> 00:27:31,485
Джек-рассел-терьер!
390
00:27:31,491 --> 00:27:33,284
И мой отец велел тебе
присмотреть за мной.
391
00:27:33,294 --> 00:27:34,793
- Я присмотрел.
- Поцеловал.
392
00:27:34,809 --> 00:27:37,638
- Помнится, тебе понравилось.
- Помнится, я дала тебе пощечину.
393
00:27:38,842 --> 00:27:40,104
Ты куда меня привел?
394
00:27:44,315 --> 00:27:46,455
У меня умер отец,
а ты со мной вот так?
395
00:27:47,930 --> 00:27:49,711
Я это делаю ради Генри.
396
00:28:29,437 --> 00:28:31,610
Несите сперва туда, потом налево,
397
00:28:31,628 --> 00:28:33,017
благодарю вас.
398
00:28:33,767 --> 00:28:35,047
Мисс Скарлет?
399
00:28:35,643 --> 00:28:37,084
Доброе утро, мистер Уинтерс.
400
00:28:40,834 --> 00:28:42,352
Я вас не ждал.
401
00:28:42,557 --> 00:28:44,423
Я знаю, что вы ждали отца, но...
402
00:28:44,534 --> 00:28:47,842
Поверьте, он стремится как можно
скорее раскрыть то самое дело,
403
00:28:47,902 --> 00:28:49,564
чтобы наконец-то заняться вашим.
404
00:28:49,999 --> 00:28:53,452
Я не ждал вас, потому что знаю,
что ваш отец умер.
405
00:28:54,270 --> 00:28:56,111
Прочел некролог в газете.
406
00:28:56,920 --> 00:28:59,368
Вы мне вчера солгали, мисс Скарлет.
407
00:29:00,169 --> 00:29:02,769
И я не обратился в полицию
лишь по одной причине:
408
00:29:02,812 --> 00:29:04,371
вероятно, из-за потери отца
409
00:29:04,662 --> 00:29:06,213
вы повредились рассудком.
410
00:29:07,270 --> 00:29:08,762
А теперь прошу меня простить,
411
00:29:08,766 --> 00:29:11,353
я опаздываю на встречу
с "Гиллом и сыном".
412
00:29:12,589 --> 00:29:13,885
Вы отдали дело "Гиллу и сыну"?
413
00:29:15,027 --> 00:29:18,608
Они будут неделю бездельничать,
а брать плату - ежедневно! Они жулики!
414
00:29:18,616 --> 00:29:19,981
А куда мне идти?
415
00:29:20,338 --> 00:29:23,501
К женщине, чей отец умер,
но она уверяет, что он жив?
416
00:29:25,206 --> 00:29:26,919
У вашей племянницы
глаза разного цвета.
417
00:29:28,164 --> 00:29:29,869
Об этом вы забыли упомянуть.
418
00:29:32,819 --> 00:29:34,311
Вы нашли Клару?
419
00:29:34,737 --> 00:29:36,544
Если вы отдадите дело мне,
420
00:29:36,842 --> 00:29:39,102
ваша встреча состоится очень скоро.
421
00:29:39,221 --> 00:29:40,466
Где она?
422
00:29:41,693 --> 00:29:43,645
Боюсь, пока я не могу вам сказать.
423
00:29:43,798 --> 00:29:46,646
Что вы за женщина такая,
прячете племянницу от дяди!
424
00:29:46,649 --> 00:29:48,138
Деловая женщина.
425
00:29:48,675 --> 00:29:51,437
Чтобы увидеться с ней, вы заплатите
половину гонорара сейчас,
426
00:29:51,659 --> 00:29:53,603
а половину - потом.
427
00:29:54,318 --> 00:29:55,828
И кстати о гонораре.
428
00:29:56,859 --> 00:29:58,308
Он стал выше.
429
00:30:13,201 --> 00:30:15,136
Тот полисмен не скоро вас забудет.
430
00:30:15,340 --> 00:30:16,918
Удар был очень меткий.
431
00:30:17,574 --> 00:30:19,987
Меня и раньше принимали за шлюху.
432
00:30:19,994 --> 00:30:22,936
Я не желаю снова испытать
это унижение.
433
00:30:24,155 --> 00:30:25,544
А вы, мисс Скарлет?
434
00:30:26,278 --> 00:30:27,727
После сегодняшнего.
435
00:30:30,430 --> 00:30:34,010
После всего, что было, мы можем
обращаться друг к другу по имени.
436
00:30:35,340 --> 00:30:36,354
Элиза.
437
00:30:37,070 --> 00:30:38,256
Клара.
438
00:30:40,378 --> 00:30:41,870
Я хочу увидеть дядю.
439
00:30:43,037 --> 00:30:44,504
Вот и славно.
440
00:30:45,109 --> 00:30:46,422
Но не в таком же виде.
441
00:30:50,352 --> 00:30:52,305
В моем муже дядя не ошибся.
442
00:30:53,463 --> 00:30:57,206
Джозеф - странствующий актер,
искавший жену с большим приданым.
443
00:30:58,101 --> 00:31:00,036
Но после ссоры с дядей не получил его?
444
00:31:00,727 --> 00:31:02,321
И показал свое истинное лицо.
445
00:31:03,599 --> 00:31:05,909
Пьяница, бабник...
446
00:31:06,984 --> 00:31:08,228
Какое разочарование.
447
00:31:09,686 --> 00:31:11,221
Но это не только его вина.
448
00:31:11,979 --> 00:31:14,025
Жизнь Джозефа отмечена трагедией.
449
00:31:14,520 --> 00:31:16,173
Он был на "Принцессе Алисе".
450
00:31:16,710 --> 00:31:18,535
Неслыханная катастрофа.
451
00:31:20,197 --> 00:31:23,845
Его первая жена была
среди тех шести сотен погибших.
452
00:31:25,108 --> 00:31:27,955
Именно этот душевный надлом
и привлек меня.
453
00:31:29,805 --> 00:31:31,339
А вот и ваш дядя.
454
00:31:31,894 --> 00:31:34,672
Мистер Уинтерс,
спасибо за столь скорый отклик.
455
00:31:34,792 --> 00:31:36,583
Моя дорогая Клара.
456
00:31:38,662 --> 00:31:40,086
Это не мой дядя.
457
00:31:42,362 --> 00:31:43,760
Это мой муж.
458
00:31:52,276 --> 00:31:53,802
К несчастью,
459
00:31:54,799 --> 00:31:57,263
твой дядя скончался
в прошлом месяце.
460
00:31:58,585 --> 00:32:00,255
Я сам узнал буквально на днях.
461
00:32:01,406 --> 00:32:03,887
Жаль, что тебя со мной не было.
462
00:32:04,526 --> 00:32:06,095
Он оставил недурное поместье,
463
00:32:06,521 --> 00:32:08,601
за которым я буду присматривать.
464
00:32:08,908 --> 00:32:10,852
Это мое наследство, Джозеф.
465
00:32:10,971 --> 00:32:14,176
К сожалению, ты будешь поражена
в правах, любимая.
466
00:32:15,941 --> 00:32:17,944
Жена, сбежавшая от мужа в бордель...
467
00:32:19,522 --> 00:32:20,749
Моральное слабоумие -
468
00:32:20,826 --> 00:32:22,454
таков мой диагноз
469
00:32:22,999 --> 00:32:24,696
как дипломированного врача.
470
00:32:26,009 --> 00:32:28,259
Впрочем,
в доме скорби и не такое лечат.
471
00:32:30,467 --> 00:32:31,524
Парни.
472
00:32:32,803 --> 00:32:34,005
Нет.
473
00:32:34,235 --> 00:32:35,548
Нет.
474
00:32:37,057 --> 00:32:38,199
Пустите меня.
475
00:32:38,566 --> 00:32:40,024
Пустите меня!
476
00:32:41,064 --> 00:32:42,368
Надеюсь, деньги того стоили!
477
00:32:42,374 --> 00:32:43,758
Я не знала, клянусь.
478
00:32:43,843 --> 00:32:46,000
Обещаю, я спасу вас, Клара!
479
00:32:46,042 --> 00:32:47,201
Пустите меня!
480
00:32:47,227 --> 00:32:50,466
Весьма жестоко давать слово,
которое не сдержишь.
481
00:32:51,191 --> 00:32:53,144
Только я буду решать,
когда ее выпустить.
482
00:32:53,331 --> 00:32:54,532
Вы не можете.
483
00:32:54,942 --> 00:32:56,450
Я ее муж,
484
00:32:56,954 --> 00:32:58,719
так что поверьте, еще как могу.
485
00:33:01,071 --> 00:33:02,879
Прекрасная работа, мисс Скарлет.
486
00:33:17,549 --> 00:33:19,843
Тебя скоро ни в одну школу не примут.
487
00:33:19,928 --> 00:33:21,548
Арабелла Герберт первая начала.
488
00:33:21,692 --> 00:33:23,296
Твоя учительница говорит другое.
489
00:33:23,380 --> 00:33:25,077
Мисс Докинс - старая ведьма.
490
00:33:25,265 --> 00:33:27,174
Кого же еще ей винить,
Арабелла - ее любимица.
491
00:33:27,277 --> 00:33:28,683
Что произошло?
492
00:33:29,792 --> 00:33:31,999
Меня спросили,
что я буду делать, когда вырасту.
493
00:33:32,562 --> 00:33:34,548
Я сказала - служить в полиции.
494
00:33:36,219 --> 00:33:37,907
И тогда Арабелла сказала...
495
00:33:40,669 --> 00:33:41,914
Что?
496
00:33:43,551 --> 00:33:46,372
Что я всегда и везде буду
всего лишь свиньей-сиротинкой.
497
00:33:51,998 --> 00:33:53,525
Это я виноват.
498
00:33:53,771 --> 00:33:56,892
Я внушил тебе
эти несбыточные мечты,
499
00:33:57,548 --> 00:33:59,065
и пора с этим заканчивать.
500
00:34:00,455 --> 00:34:02,143
Ты выросла и понимаешь,
501
00:34:02,570 --> 00:34:04,573
что женщины отнюдь
не так свободны, как мужчины.
502
00:34:04,583 --> 00:34:06,610
- Так устроен мир.
- Значит, я его изменю.
503
00:34:06,616 --> 00:34:08,033
Ты уже не ребенок.
504
00:34:08,486 --> 00:34:11,205
Ты - леди, и я должен
воспитать тебя соответственно.
505
00:34:11,222 --> 00:34:12,245
- Но папа...
- Довольно!
506
00:34:13,353 --> 00:34:15,092
Довольно мечтать о службе в полиции!
507
00:34:15,331 --> 00:34:17,163
От этого один вред. Ты поняла меня?
508
00:34:21,435 --> 00:34:23,140
Никаких слез, не то оставлю без ужина.
509
00:34:23,932 --> 00:34:26,081
Ты вечно грозишься,
а потом зовешь ужинать.
510
00:34:36,728 --> 00:34:37,955
Китти!
511
00:34:38,416 --> 00:34:39,661
Поймай мне кэб!
512
00:34:41,937 --> 00:34:44,469
Бедняжка сейчас в самом настоящем аду.
513
00:34:45,287 --> 00:34:47,060
Помоги спасти ее, Уильям.
514
00:34:49,847 --> 00:34:51,493
Я знаю, что вела себя глупо.
515
00:34:52,098 --> 00:34:54,136
Но в память о дружбе с моим отцом -
516
00:34:55,091 --> 00:34:57,162
пожалуйста,
попробуй не злиться на меня.
517
00:34:57,563 --> 00:35:01,254
Злость -
это слишком слабое определение.
518
00:35:02,644 --> 00:35:04,502
Ты подвергла себя опасности.
519
00:35:04,826 --> 00:35:06,965
Симмс - весьма опытный преступник.
520
00:35:07,162 --> 00:35:09,421
С очень длинным послужным списком.
521
00:35:10,163 --> 00:35:11,271
Так арестуй его!
522
00:35:11,274 --> 00:35:13,973
Почему такие, как он,
отправляют своих жен в дома скорби?
523
00:35:14,084 --> 00:35:16,053
Неужели ты так плохо знаешь жизнь?
524
00:35:16,991 --> 00:35:18,389
Он теперь богатый землевладелец,
525
00:35:18,440 --> 00:35:20,819
который распоряжается
наследством жены,
526
00:35:20,861 --> 00:35:23,018
и никакой суд его не тронет!
527
00:35:23,351 --> 00:35:25,405
Покажи мне его дело,
вдруг я что-нибудь найду...
528
00:35:25,618 --> 00:35:28,926
Все это случилось потому,
что ты лезешь в мужские дела!
529
00:35:28,976 --> 00:35:30,613
Немедленно прекрати!
530
00:35:33,094 --> 00:35:34,688
Ты прав, Уильям.
531
00:35:36,197 --> 00:35:37,630
Я глупая женщина.
532
00:35:38,627 --> 00:35:40,400
Отец был бы разочарован во мне.
533
00:35:40,460 --> 00:35:41,943
Нет. Нет. Он...
534
00:35:43,613 --> 00:35:46,519
Он бы просто переживал за тебя.
Как и я.
535
00:35:50,962 --> 00:35:52,821
Прости, что по глупости втянула тебя.
536
00:35:57,620 --> 00:35:59,205
Что-то мне нехорошо.
537
00:36:00,186 --> 00:36:01,891
Принеси, пожалуйста, соль.
538
00:36:06,298 --> 00:36:07,355
Сейчас.
539
00:36:34,805 --> 00:36:35,922
Элиза!
540
00:36:39,076 --> 00:36:40,696
Элиза, немедленно открой!
541
00:36:41,216 --> 00:36:42,520
Элиза!
542
00:36:43,927 --> 00:36:45,487
Сейчас же открой дверь!
543
00:36:48,676 --> 00:36:49,988
Элиза!
544
00:37:36,056 --> 00:37:37,352
Как вы сюда попали?
545
00:37:37,753 --> 00:37:39,517
Одна из горничных помогла.
546
00:37:40,557 --> 00:37:41,716
Интересно,
547
00:37:41,913 --> 00:37:44,265
что об этом скажет управляющий.
548
00:37:45,144 --> 00:37:47,155
Именно он и велел дать мне ключ.
549
00:37:48,221 --> 00:37:51,120
Если его жена не узнает,
что у них роман.
550
00:37:53,439 --> 00:37:54,964
Мне пора на поезд,
551
00:37:55,825 --> 00:37:57,223
так что прошу меня извинить.
552
00:37:58,604 --> 00:38:00,105
Вы обманули Клару.
553
00:38:01,076 --> 00:38:02,807
Ваша первая жена, Беатрис Симмс,
554
00:38:02,808 --> 00:38:05,066
была на "Принцессе Алисе",
а вот вы - нет.
555
00:38:05,995 --> 00:38:07,350
Вы были в тюрьме.
556
00:38:07,870 --> 00:38:10,130
И, согласно досье,
557
00:38:10,136 --> 00:38:12,261
через два месяца вы вышли на свободу,
будучи еще женатым.
558
00:38:12,977 --> 00:38:14,173
И что?
559
00:38:14,183 --> 00:38:15,833
Просто не записали, что я овдовел.
560
00:38:16,813 --> 00:38:19,371
Вы сами сказали:
моя первая жена погибла.
561
00:38:21,024 --> 00:38:22,550
Она была на борту.
562
00:38:23,087 --> 00:38:24,468
Но она не погибла.
563
00:38:28,024 --> 00:38:30,564
Мой отец собирал вырезки
об инцидентах на Темзе.
564
00:38:31,399 --> 00:38:33,454
Многие касались без вести пропавших.
565
00:38:33,914 --> 00:38:36,718
А вот, например, список выживших.
566
00:38:39,054 --> 00:38:40,308
Среди которых -
567
00:38:40,708 --> 00:38:42,695
некая Беатрис Симмс.
568
00:38:44,544 --> 00:38:46,078
Вы двоеженец, мистер Симмс.
569
00:38:46,991 --> 00:38:49,054
Ваш брак с Кларой противозаконен.
570
00:38:49,693 --> 00:38:53,189
У вас нет никаких супружеских прав
ни на нее, ни на ее наследство.
571
00:38:57,272 --> 00:39:00,537
И с кем же вы поделились
этой сказочкой?
572
00:39:03,546 --> 00:39:05,114
Полагаю, ни с кем,
573
00:39:07,425 --> 00:39:08,908
ведь сыщика в юбке
574
00:39:09,053 --> 00:39:10,826
никто не примет всерьез.
575
00:39:12,318 --> 00:39:14,748
Ошибаетесь. Я работаю
576
00:39:14,756 --> 00:39:16,487
с детективом-инспектором Веллингтоном
из Скотленд-Ярда.
577
00:39:18,712 --> 00:39:21,892
Более того: он и его подчиненные
ожидают в холле.
578
00:39:30,126 --> 00:39:31,737
Не вижу полицейских экипажей.
579
00:39:33,281 --> 00:39:34,602
Они у черного хода,
580
00:39:34,662 --> 00:39:36,179
чтобы не пугать постояльцев.
581
00:39:36,409 --> 00:39:37,978
Я думаю, вы лжете.
582
00:39:39,026 --> 00:39:41,542
Забавно. Забавно, что вы решили
583
00:39:41,687 --> 00:39:43,366
именно задушить меня.
584
00:39:43,399 --> 00:39:45,002
Это требует недюжинной силы,
585
00:39:45,004 --> 00:39:48,037
а как раз сила-то и покидает ваше тело
с каждой секундой.
586
00:39:48,088 --> 00:39:49,504
Что вы такое несете?
587
00:39:49,554 --> 00:39:51,063
Помните горничную?
588
00:39:51,617 --> 00:39:52,897
Она не только дала мне ключ,
589
00:39:52,906 --> 00:39:54,465
но и разрешила сварить вам кофе.
590
00:39:56,204 --> 00:39:59,785
Не так уж и много лауданума уходит
на мужчину ваших габаритов.
591
00:40:00,526 --> 00:40:02,341
- Вы, несомненно, лжете.
- Вовсе нет.
592
00:40:11,335 --> 00:40:12,981
Про лауданум - не лгу.
593
00:40:26,978 --> 00:40:29,203
Если ты снова украдешь уголовное дело
594
00:40:29,297 --> 00:40:30,917
или отравишь кого-нибудь,
595
00:40:31,002 --> 00:40:33,125
мне придется тебя арестовать.
596
00:40:33,253 --> 00:40:35,043
Капля лауданума ничуть не опасна.
597
00:40:35,145 --> 00:40:36,961
Он был без сознания больше часа.
598
00:40:37,032 --> 00:40:38,342
Вот и хорошо,
599
00:40:38,717 --> 00:40:40,345
ведь ты так долго добирался.
600
00:40:42,255 --> 00:40:43,474
Мне надо работать.
601
00:40:44,275 --> 00:40:45,750
Спасибо, Уильям.
602
00:41:25,186 --> 00:41:26,678
Прости, что опоздала на обед.
603
00:41:27,274 --> 00:41:29,286
Отвозила клиента на вокзал.
604
00:41:29,321 --> 00:41:31,511
У юной леди - и вдруг клиенты.
605
00:41:31,515 --> 00:41:32,628
Нехорошо.
606
00:41:32,739 --> 00:41:36,720
Клара Симмс вернулась домой
независимой и богатой женщиной.
607
00:41:37,521 --> 00:41:39,218
Неужели ты мной не гордишься?
608
00:41:39,652 --> 00:41:41,391
Я всегда тобой горжусь.
609
00:41:42,142 --> 00:41:43,940
К делу. К тебе посетитель.
610
00:41:44,324 --> 00:41:45,637
Мистер Паркер.
611
00:41:46,634 --> 00:41:49,806
Надеюсь, обручальное кольцо
твоей матери окажется на этом пальце.
612
00:41:50,308 --> 00:41:53,607
Избавь этого бедного страдальца
от мучений и скажи ему "да".
613
00:41:53,727 --> 00:41:54,844
Вот так "бедный",
614
00:41:54,848 --> 00:41:56,762
Паркерам принадлежит половина улицы.
615
00:41:57,563 --> 00:41:58,612
Вот именно.
616
00:42:08,910 --> 00:42:11,297
Мистер Паркер, какой приятный сюрприз.
617
00:42:11,484 --> 00:42:12,950
Мисс Скарлет.
618
00:42:13,726 --> 00:42:16,659
В связи с кончиной вашего отца
я надеюсь быть вам полезным
619
00:42:16,667 --> 00:42:18,764
в это непростое время.
620
00:42:19,702 --> 00:42:21,287
Вы очень добры.
621
00:42:29,889 --> 00:42:30,895
Извините.
622
00:42:36,428 --> 00:42:37,988
Я пришел просить вас...
623
00:42:44,028 --> 00:42:46,541
Я прошу вас простить меня.
Я не могу на вас жениться.
624
00:42:46,623 --> 00:42:48,440
Вы, несомненно, разочарованы,
625
00:42:48,490 --> 00:42:49,846
и мне очень жаль,
626
00:42:49,990 --> 00:42:52,360
но нашего брака хочет моя мать,
но не я.
627
00:42:53,307 --> 00:42:54,569
Не я.
628
00:42:58,618 --> 00:42:59,683
Что ж,
629
00:43:00,178 --> 00:43:02,428
предложение от такого человека,
как вы,
630
00:43:02,471 --> 00:43:04,491
и вправду соблазнительно.
631
00:43:06,179 --> 00:43:07,228
Черт...
632
00:43:07,790 --> 00:43:09,291
Вот и матушка говорит.
633
00:43:09,632 --> 00:43:11,081
Видите ли,
634
00:43:11,626 --> 00:43:15,369
я знал, что все прочие
мне обязательно откажут, но вы...
635
00:43:16,264 --> 00:43:19,129
Мама убеждена, что вы согласитесь -
учитывая обстоятельства.
636
00:43:20,475 --> 00:43:22,010
Обстоятельства?
637
00:43:22,973 --> 00:43:25,087
Вашу финансовую незащищенность.
638
00:43:27,781 --> 00:43:29,111
Понятно.
639
00:43:30,816 --> 00:43:33,100
Нет, мисс Скарлет, нет, прошу вас,
640
00:43:33,637 --> 00:43:35,248
не сочтите за оскорбление.
641
00:43:35,667 --> 00:43:37,789
Дело не лично в вас.
642
00:43:38,369 --> 00:43:41,003
Если честно, вы пока что самая...
643
00:43:42,853 --> 00:43:44,933
...приемлемая из всех, кому я...
644
00:43:44,967 --> 00:43:46,732
Нет. Все очень просто:
645
00:43:48,002 --> 00:43:50,295
мне еще столько предстоит увидеть
в этой жизни,
646
00:43:50,952 --> 00:43:53,168
столько всего сделать,
647
00:43:53,175 --> 00:43:56,612
и при том я и видел, и сделал
очень мало.
648
00:43:56,953 --> 00:43:58,760
Я попросту не готов к женитьбе. Я...
649
00:43:59,792 --> 00:44:01,847
Я не готов к женитьбе!
650
00:44:06,952 --> 00:44:08,837
Я разделяю ваши чувства.
651
00:44:13,943 --> 00:44:15,282
Ну да.
652
00:44:26,858 --> 00:44:28,478
Матушка будет в ярости.
653
00:44:29,910 --> 00:44:32,527
Она считает,
что быть неженатым - плохо.
654
00:44:34,744 --> 00:44:37,216
Что ж, тогда скажите,
что я отвергла вас.
655
00:44:38,486 --> 00:44:39,645
Неужели вы всерьез?
656
00:44:42,168 --> 00:44:43,371
О, как вы...
657
00:44:44,266 --> 00:44:45,382
...добры.
658
00:44:45,570 --> 00:44:47,284
Посмотреть бы на ее гримасу.
659
00:44:47,591 --> 00:44:49,091
Да уж.
660
00:44:58,716 --> 00:45:02,715
Если я могу хоть как-то помочь вам,
о чем бы ни шла речь,
661
00:45:03,864 --> 00:45:05,356
прошу вас,
обращайтесь без стеснения.
662
00:45:05,362 --> 00:45:06,959
Вы же знаете, мисс Скарлет,
663
00:45:08,561 --> 00:45:10,249
я человек состоятельный.
664
00:45:28,117 --> 00:45:29,967
Ты, как всегда, не отступаешь.
665
00:45:31,246 --> 00:45:33,564
Странно, что имя не сменила на свое.
666
00:45:34,469 --> 00:45:36,045
Слово "мисс" над дверью?
667
00:45:36,471 --> 00:45:38,560
Верный способ отпугнуть всех клиентов.
668
00:46:02,081 --> 00:46:03,981
Надеюсь, ты не перенапрягаешься.
669
00:46:04,433 --> 00:46:05,413
Напротив.
670
00:46:05,610 --> 00:46:08,311
Гонорара Джозефа Симмса
хватило, чтобы покрыть все долги.
671
00:46:09,317 --> 00:46:10,605
А это?
672
00:46:10,656 --> 00:46:13,521
Новый стол, новые занавески.
Недешевое удовольствие.
673
00:46:14,015 --> 00:46:16,538
Скажем так: это вклад
674
00:46:16,674 --> 00:46:18,269
заинтересованного инвестора.
675
00:46:21,218 --> 00:46:23,520
Что ж, мне пора на службу.
676
00:46:24,057 --> 00:46:27,152
Мой стол утонул под грудой дел,
требующих внимания.
677
00:46:27,339 --> 00:46:28,959
Все забываю спросить:
678
00:46:29,078 --> 00:46:32,386
а тот труп с перерезанным горлом...
Есть прогресс?
679
00:46:34,449 --> 00:46:35,753
Да.
680
00:46:36,739 --> 00:46:38,217
Его убила жена.
681
00:46:39,487 --> 00:46:40,612
Значит, я была права?
682
00:46:41,490 --> 00:46:44,465
Я признаю,
что упустил признаки сифилиса.
683
00:46:44,585 --> 00:46:47,271
Но лишь потому, что отвлекался
на другие дела.
684
00:46:48,012 --> 00:46:49,367
Конечно. Конечно.
685
00:46:50,450 --> 00:46:52,581
Быть может, в будущем
я буду тебе помогать?
686
00:46:54,985 --> 00:46:56,281
До свидания.
687
00:46:56,870 --> 00:46:58,139
До свидания.
688
00:47:07,107 --> 00:47:08,608
Значит, ты все-таки решила.
689
00:47:13,245 --> 00:47:14,771
Не одобряешь, папа?
690
00:47:15,667 --> 00:47:17,883
Какая разница?
Ты никогда меня не слушаешь.
691
00:47:20,500 --> 00:47:22,000
Тут кое-что изменилось.
692
00:47:23,142 --> 00:47:24,524
Мне нравится.
693
00:47:24,881 --> 00:47:26,229
Портрет надо поправить.
694
00:47:28,445 --> 00:47:29,630
Что-нибудь еще?
695
00:47:29,894 --> 00:47:31,770
Пока нет, но что-нибудь придумаю.
696
00:47:33,371 --> 00:47:34,864
Умница моя.
697
00:47:47,873 --> 00:47:49,612
Как же я буду без тебя, папа?
698
00:48:29,951 --> 00:48:31,119
Вы кто?
699
00:48:31,639 --> 00:48:33,984
Это моя профессия, не твоя.
700
00:48:34,043 --> 00:48:35,236
Чтобы сделать себе имя,
701
00:48:35,238 --> 00:48:37,377
я должна приобрести опыт.
702
00:48:39,686 --> 00:48:40,718
Тебе сюда нельзя.
703
00:48:40,812 --> 00:48:43,378
Мне говорили, что вы частный сыщик.
704
00:48:43,455 --> 00:48:45,679
Это инспектор Веллингон
меня так нахваливал?
705
00:48:45,808 --> 00:48:48,868
Вас обвиняют в препятствовании
полицейской работе.
706
00:48:48,919 --> 00:48:52,346
За все годы работы в этой комнате
никогда не бывала женщина!
707
00:48:52,653 --> 00:48:54,136
Я хочу жить, мистер Моисей.
708
00:48:54,640 --> 00:48:56,541
Просто Моисей.
64405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.