Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,130 --> 00:00:34,630
NETFLIX PRESENTERAR
2
00:01:39,840 --> 00:01:44,140
Löst baserad på en berättelse av
Denis Diderot
3
00:02:03,130 --> 00:02:07,750
Madame de Monthabor, madame de Choisy,
grevinnan av Lubac,
4
00:02:08,710 --> 00:02:12,790
baronessan av Courcelles,
hennes guvernant, hennes husa,
5
00:02:14,670 --> 00:02:18,330
markisinnan av Montaigu, hennes dotter,
hennes andra dotter,
6
00:02:19,380 --> 00:02:20,580
lady Mary Wortley,
7
00:02:21,550 --> 00:02:25,510
och hennes vän, vars namn jag glömt,
men inte hennes vackra ansikte.
8
00:02:25,670 --> 00:02:29,210
Jag glömde markisinnan av Saint Méran
och madame de Volnay.
9
00:02:30,090 --> 00:02:32,760
Det är ett litet urval av er samling
10
00:02:33,760 --> 00:02:36,800
som har nått mina öron här,
bortom societeten.
11
00:02:37,510 --> 00:02:41,970
Markis, vad gör det om jag står med
på er lista av erövringar?
12
00:02:42,510 --> 00:02:45,930
Njut av min vänskap
och skjut bort det här infallet.
13
00:02:46,010 --> 00:02:47,760
Madame, ert fördömande är lättsamt.
14
00:02:47,840 --> 00:02:50,840
Bygger inte er filosofi på lättsamhet?
15
00:02:50,920 --> 00:02:52,750
Hur kan man resonera
16
00:02:52,840 --> 00:02:55,640
och undgå vidskeplighet, illusioner
och självgodhet,
17
00:02:55,710 --> 00:02:59,420
utan ett överjordiskt, smidigt
och lättsamt förstånd.
18
00:02:59,880 --> 00:03:02,960
Varför sån brist på trofasthet
hos en resonlig man?
19
00:03:03,050 --> 00:03:04,390
För ärlighetens skull.
20
00:03:05,420 --> 00:03:08,830
Var det ärlighet som fick dig
att förföra alla kvinnor?
21
00:03:09,880 --> 00:03:12,500
Jag förför ingen. Jag blir förförd.
22
00:03:13,550 --> 00:03:15,180
Ni är så känslig.
23
00:03:16,670 --> 00:03:21,330
Var det ärlighet som övertygade dem
om era starka känslor?
24
00:03:21,420 --> 00:03:22,710
Jag övertygar ingen.
25
00:03:24,170 --> 00:03:28,670
Jag uttryckte bara den äkta känslan
som de väckte inom mig.
26
00:03:30,340 --> 00:03:36,640
Är det inte märkligt att era ädla känslor
oundvikligen dunstar några dagar senare.
27
00:03:37,300 --> 00:03:39,140
Naturen är nyckfull. Sån är världen.
28
00:03:39,210 --> 00:03:40,580
Nåt annat vore oärligt.
29
00:03:41,510 --> 00:03:46,800
Naturen har gjort mig likgiltig
i fråga om kärlek och hjärtats kval.
30
00:03:48,090 --> 00:03:51,720
För mig tycks det vara
ett förutsägbart, tröttsamt spektakel.
31
00:03:54,050 --> 00:03:57,140
Stackars markis.
Jag blir ledsen att göra er ledsen.
32
00:04:03,960 --> 00:04:08,920
Trots att jag inte känner för er,
vill ni ändå stanna några dagar till?
33
00:04:10,800 --> 00:04:12,680
Så länge ni tillåter, madame.
34
00:04:15,420 --> 00:04:18,250
Ni kommer att ledsna, markis.
Vänta, får ni se.
35
00:04:18,840 --> 00:04:21,050
Vi får se. Vi observerar tillsammans.
36
00:04:30,670 --> 00:04:31,790
God morgon, markis.
37
00:04:34,590 --> 00:04:35,430
Redan uppe?
38
00:04:36,510 --> 00:04:37,640
God morgon, madame.
39
00:04:38,630 --> 00:04:41,040
Säg mig, älskade ni er avlidne make?
40
00:04:41,710 --> 00:04:44,130
Vilken märklig fråga. Självfallet.
41
00:04:44,210 --> 00:04:45,580
Var det äkta kärlek?
42
00:04:45,670 --> 00:04:48,000
Så som en fru förväntas älska sin make.
43
00:04:48,460 --> 00:04:51,500
Gifta par kan ibland utveckla
äkta känslor.
44
00:04:52,300 --> 00:04:55,890
Jag tyckte mycket om honom
fram tills vårt bröllop.
45
00:04:56,340 --> 00:04:58,050
Sen kom oro och bekymmer.
46
00:05:01,550 --> 00:05:03,180
Ångrar ni äktenskapet?
47
00:05:03,590 --> 00:05:05,430
Vill ni veta vad jag anser?
48
00:05:05,510 --> 00:05:09,430
Att det är synd att äktenskap finns
för illa förberedda själar.
49
00:05:09,510 --> 00:05:12,640
Precis som man får lära sig
om uppförande och latin
50
00:05:12,710 --> 00:05:15,500
borde man lära sig om samlevnad
före äktenskap.
51
00:05:15,590 --> 00:05:18,140
Endast kärlek kan lära ut något sånt.
52
00:05:18,210 --> 00:05:20,920
Då kommer livet som gift
aldrig att passa mig.
53
00:05:21,010 --> 00:05:24,340
Har ni aldrig önskat att älska
och bli älskad?
54
00:05:25,710 --> 00:05:26,790
Älskad på riktigt.
55
00:05:27,130 --> 00:05:27,960
Jo, som barn.
56
00:05:28,050 --> 00:05:31,180
Från tidig ålder
observerade jag dem som hävdade vara kära,
57
00:05:31,260 --> 00:05:35,470
men jag insåg snart
att det var ett spel för gallerierna
58
00:05:35,550 --> 00:05:38,930
för att övertyga världen
och därmed sig själva.
59
00:05:39,880 --> 00:05:41,710
Jag tror enbart på vänskap.
60
00:05:41,800 --> 00:05:46,260
Kärlek, tillsammans med köttet,
blir ömtåligt och skadas lätt.
61
00:05:46,340 --> 00:05:49,970
Hur kan ni bry er om kärlek
när ni aldrig har mött något sånt?
62
00:05:50,630 --> 00:05:53,290
Jag har bevittnat
den mest genuina kärleken.
63
00:05:54,460 --> 00:05:57,630
Min moster och morbror, som fostrade mig,
levde i sån harmoni
64
00:05:57,710 --> 00:05:59,880
att de två var som förenade till en.
65
00:05:59,960 --> 00:06:02,380
Från tidig ålder, utan att inse det...
66
00:06:03,840 --> 00:06:06,010
...närde deras perfektion min själ.
67
00:06:06,090 --> 00:06:10,220
Varför, med dem som förebild,
har ni haft så många ofruktsamma affärer?
68
00:06:10,300 --> 00:06:11,140
För att...
69
00:06:11,880 --> 00:06:14,250
...vid varje möte tyckte jag mig se,
70
00:06:15,380 --> 00:06:18,630
även om bara för ett ögonblick,
en skymt av det idealet.
71
00:06:19,880 --> 00:06:21,420
Ett ideal jag ännu hoppas på
72
00:06:21,510 --> 00:06:23,970
och som gör mitt liv fattigt
tills det infinner sig.
73
00:06:24,050 --> 00:06:25,800
-Ska jag ömka er?
-Nej.
74
00:06:26,670 --> 00:06:28,130
Jag hyser förhoppningar.
75
00:06:28,880 --> 00:06:31,040
De ökar för var dag vid er sida.
76
00:06:31,710 --> 00:06:33,130
Ger jag er hopp?
77
00:06:34,170 --> 00:06:37,750
Så lustig ni är, markis.
Jag säger en sak, ni hör en annan.
78
00:06:38,630 --> 00:06:42,330
Men jag ledsnar aldrig på att studera er
och er vilda fantasi.
79
00:06:42,710 --> 00:06:46,670
Jag ledsnar dock på att upprepa mig
för att fördriva er hjärnas besatthet.
80
00:06:46,760 --> 00:06:47,800
Inte min hjärna.
81
00:06:49,260 --> 00:06:50,090
Mitt hjärta.
82
00:06:51,090 --> 00:06:53,010
Vem vet var hjärtat gömmer sig.
83
00:06:53,090 --> 00:06:56,010
Ert är så fullt av förstånd
att man kan missa det.
84
00:07:29,260 --> 00:07:32,430
Madame, innan era män
ställer ner stolarna,
85
00:07:33,380 --> 00:07:35,380
ta en sista titt på utsikten...
86
00:07:37,170 --> 00:07:39,380
...där naturen uttrycker sig fritt...
87
00:07:41,170 --> 00:07:43,420
...i ostört skick.
88
00:07:47,340 --> 00:07:49,050
Ställ stolen där.
89
00:07:59,800 --> 00:08:00,640
Titta.
90
00:08:02,170 --> 00:08:06,170
Kan vi inte tänka oss att nån sitter där
och dagdrömmer?
91
00:08:08,130 --> 00:08:11,330
Känner vi inte meditationen
i naturens färger?
92
00:08:14,300 --> 00:08:18,590
Vi ser inte längre naturen,
utan människans möte med den.
93
00:08:21,210 --> 00:08:22,750
Markis, ni har rätt.
94
00:08:22,840 --> 00:08:25,840
Varför bad ni om två stolar
när det räcker med en?
95
00:08:25,920 --> 00:08:28,080
För min demonstration är inte slut.
96
00:08:30,340 --> 00:08:31,550
Ställ den där borta.
97
00:08:33,960 --> 00:08:37,580
Får inte stolarna oss att tänka på
två personer...
98
00:08:38,840 --> 00:08:42,090
...som sitter sida vid sida...
99
00:08:44,210 --> 00:08:46,630
...deras själar förenade inför naturen...
100
00:08:47,840 --> 00:08:51,840
...sammanfogade av band lika heliga
som naturens orubbliga stillhet?
101
00:09:14,880 --> 00:09:16,540
Jag träffade på markisen.
102
00:09:17,130 --> 00:09:18,960
Stannar han länge till?
103
00:09:19,050 --> 00:09:19,890
Jag vet inte.
104
00:09:19,960 --> 00:09:22,500
Han har inte lämnat slottet
på fyra månader.
105
00:09:22,800 --> 00:09:25,430
Inte en middag eller supé
utan hans sällskap.
106
00:09:25,840 --> 00:09:29,050
Hans affärer har krävt att han reser
till bland annat Paris,
107
00:09:29,130 --> 00:09:31,080
men han har valt att stanna här.
108
00:09:31,960 --> 00:09:35,330
Han har aldrig beklagat sig över
vad det har kostat honom.
109
00:09:35,420 --> 00:09:40,250
Jag antar att han fortsätter uppvakta er
med all uppmärksamhet
110
00:09:41,130 --> 00:09:45,290
för att bevisa sin kärlek för er.
111
00:09:47,010 --> 00:09:47,840
Ja.
112
00:09:49,670 --> 00:09:53,500
Han är för stolt för att återvända
till Paris utan sin erövring.
113
00:10:00,010 --> 00:10:01,140
Ni är fundersam.
114
00:10:04,300 --> 00:10:07,220
Har en del av hans smicker gått hem?
115
00:10:09,170 --> 00:10:10,580
Har er vän fel?
116
00:10:12,550 --> 00:10:14,590
Snälla, vi byter samtalsämne.
117
00:10:15,800 --> 00:10:18,340
Har jag rest från Paris för hemligheter?
118
00:10:20,090 --> 00:10:25,010
Vår vänskap kännetecknas av ärligheten
och öppenheten i våra samtal.
119
00:10:25,920 --> 00:10:29,670
Har den här mannen förstört banden
vi har haft sen barndomen?
120
00:10:30,260 --> 00:10:34,090
Nej, men jag vet vad ni tycker
om markisen.
121
00:10:34,760 --> 00:10:37,220
Om jag anförtror mig blir ni upprörd.
122
00:10:38,460 --> 00:10:40,710
Ni vet att er åsikt är viktig för mig.
123
00:10:43,210 --> 00:10:46,710
Menar ni att ni har fallit för markisen?
124
00:10:47,420 --> 00:10:49,540
Nej, jag har inte fallit för någon.
125
00:10:50,210 --> 00:10:51,040
Jag tror er.
126
00:10:52,090 --> 00:10:55,220
Men...varför detta trubbel?
127
00:10:56,210 --> 00:10:59,830
Min kära, markisen ni kände i Paris
är inte samma man
128
00:10:59,920 --> 00:11:02,000
som har bott här senaste månaderna.
129
00:11:02,460 --> 00:11:06,330
En man kan förändras.
Jag har bevittnat det, dag för dag.
130
00:11:07,260 --> 00:11:11,590
En man som han antar vilken skepnad
som helst för att nå sitt mål.
131
00:11:13,010 --> 00:11:16,010
Ni känner mig bäst av alla.
Skulle jag vara så naiv?
132
00:11:39,590 --> 00:11:43,390
Madame, vad märkligt att ge mig en sak
på min födelsedag.
133
00:11:43,920 --> 00:11:46,250
Det är på modet i England.
134
00:11:46,340 --> 00:11:49,930
Det blir nog ingen succé här,
men jag är smickrad av tanken.
135
00:11:50,010 --> 00:11:50,930
Tack, madame.
136
00:11:52,510 --> 00:11:55,220
Kära markis, det har gått ett halvår
137
00:11:55,300 --> 00:11:58,390
sen ni lämnade societeten
och försummade era affärer.
138
00:12:00,460 --> 00:12:05,750
Idag, när ni nu blir ett år äldre,
vill ni inte fundera närmare på tiden
139
00:12:06,800 --> 00:12:10,390
och på hur galet det är
att ni har varit här så länge?
140
00:12:10,460 --> 00:12:13,420
Det är livet jag levde innan
som jag anser galet.
141
00:12:14,210 --> 00:12:17,630
Ert ansikte väckte mitt förnuft,
ert sällskap stärkte det.
142
00:12:19,670 --> 00:12:22,040
Ni har varit skickligare på att smickra.
143
00:12:22,380 --> 00:12:24,210
Ärlighet blir ofta klumpigt.
144
00:12:26,210 --> 00:12:29,750
Den tar inte samma vägar...som förförelse.
145
00:12:29,840 --> 00:12:32,140
Den är sårbar och oskyldig
146
00:12:32,920 --> 00:12:35,710
och kämpar med att bära
det renaste inom oss.
147
00:12:37,010 --> 00:12:38,680
En dag saknar ni societeten.
148
00:12:39,840 --> 00:12:40,890
Folk tröttar mig.
149
00:12:41,840 --> 00:12:42,970
Avskildhet också.
150
00:12:43,050 --> 00:12:44,550
Jag har hittat min plats.
151
00:12:44,920 --> 00:12:48,210
Den perfekta societeten,
en man och en kvinna som är kära.
152
00:12:48,300 --> 00:12:50,510
Om ni hittar en kvinna som älskar er.
153
00:12:51,010 --> 00:12:52,890
Jag tillåter mig att hoppas.
154
00:12:53,340 --> 00:12:55,050
Vad baseras hoppet på?
155
00:12:55,130 --> 00:12:56,790
Beviset ni ger mig dagligen.
156
00:12:57,340 --> 00:12:58,220
Ger jag er bevis?
157
00:12:58,300 --> 00:13:01,050
Ert sällskap förstärker
mina känslor dagligen.
158
00:13:01,590 --> 00:13:04,260
Med sån förstärkning
blir de snart stenhårda.
159
00:13:05,920 --> 00:13:07,130
-Ni retas.
-Förlåt.
160
00:13:07,210 --> 00:13:08,040
Nej, jag...
161
00:13:09,630 --> 00:13:12,580
Det kan verka idiotiskt,
men jag älskar när ni ler.
162
00:13:16,550 --> 00:13:18,840
Drömmer ni fortfarande om
att jag ska ge mig hän?
163
00:13:20,050 --> 00:13:20,890
Mer än nånsin.
164
00:13:21,960 --> 00:13:25,830
Och hur, med sån otålighet,
lyckas ni vara så tålmodig?
165
00:13:27,710 --> 00:13:30,790
Jag tränar tålamodet
att sammanfalla med otåligheten.
166
00:13:32,340 --> 00:13:37,590
Jag får gratulera till er självbehärskning
och för att ni inte har stulit en kyss.
167
00:13:37,670 --> 00:13:41,670
Jag skulle inte våga kränka er
och mista nöjet av ert sällskap.
168
00:13:42,090 --> 00:13:45,340
Ett rimligt resonemang
för en så lidelsefull man.
169
00:13:47,050 --> 00:13:48,430
Är jag för resonlig?
170
00:13:49,920 --> 00:13:51,500
Har jag sagt så?
171
00:13:52,260 --> 00:13:53,090
Nej, men...
172
00:13:53,840 --> 00:13:54,680
Men?
173
00:14:01,090 --> 00:14:01,930
Menar ni...?
174
00:14:03,380 --> 00:14:04,500
Jag säger inte mer.
175
00:14:46,050 --> 00:14:46,890
Min vän.
176
00:14:49,130 --> 00:14:50,040
Goddag, madame.
177
00:14:50,510 --> 00:14:51,470
Goddag, markis.
178
00:14:53,210 --> 00:14:55,630
Madame, jag vet att ni är vänner.
179
00:14:55,710 --> 00:15:01,880
Jag vill inte att min närvaro hindrar er
från att tala fritt, så jag lämnar er.
180
00:15:02,090 --> 00:15:04,090
Tack för er omtanke.
181
00:15:04,800 --> 00:15:06,550
Jag kanske ångrar att ni går.
182
00:15:06,630 --> 00:15:08,830
Jag vill inte besvära er med ånger.
183
00:15:10,300 --> 00:15:11,510
Jag går en promenad.
184
00:15:14,880 --> 00:15:17,420
Men naturen är enbart ett eko
av er skönhet.
185
00:15:25,260 --> 00:15:29,140
Ni ska veta att min naturliga benägenhet
för misstro är borta.
186
00:15:29,840 --> 00:15:33,010
Den var en riktlinje
som skiljde äkta från falskt.
187
00:15:33,630 --> 00:15:36,670
Nu har jag funnit mitt öde,
jag är frisläppt.
188
00:15:36,760 --> 00:15:39,140
Min vän, vilken passion.
189
00:15:39,210 --> 00:15:40,790
Alla passioner är olika.
190
00:15:41,420 --> 00:15:43,420
Vår är intensiv, inte överdriven.
191
00:15:44,130 --> 00:15:47,080
Våra känslor är fyllda
av både ömhet och förnuft.
192
00:15:49,260 --> 00:15:51,090
Berätta nyheterna från Paris.
193
00:15:53,420 --> 00:15:58,210
Det är inga nyheter som kan påverka
ert avlägsna, fridfulla liv.
194
00:15:59,170 --> 00:16:03,920
Om hela Paris talade om er och markisen
skulle ni förbli oberörd.
195
00:16:04,010 --> 00:16:05,840
Det stämmer. Är det så?
196
00:16:07,550 --> 00:16:10,470
-Vill ni verkligen veta?
-Ja, roa mig, mina kära.
197
00:16:12,010 --> 00:16:16,220
Nu när er förening är känd roar sig alla
198
00:16:16,300 --> 00:16:18,930
med att slå vad om antalet dagar
ni har kvar med markisen.
199
00:16:19,670 --> 00:16:22,000
Kärlek är en förolämpning för dem utan.
200
00:16:23,010 --> 00:16:24,590
Pratar de bara om oss?
201
00:16:25,420 --> 00:16:28,420
Jag kan berätta en sorglig historia.
202
00:16:28,800 --> 00:16:29,640
Gör det.
203
00:16:29,710 --> 00:16:33,880
Jag vill inte att min lycka döljer
världens svårigheter från min själ.
204
00:16:34,960 --> 00:16:36,960
Minns ni madame de Joncquières?
205
00:16:37,920 --> 00:16:40,790
För flera år sen
bodde hon inte långt från mig.
206
00:16:42,010 --> 00:16:43,970
Dotter till en baron och en grevinna,
207
00:16:44,050 --> 00:16:47,510
men då hon föddes utom äktenskapet
hade hon ingen titel.
208
00:16:47,590 --> 00:16:52,140
Hon förfördes av en hertig
och trodde att äktenskap var räddningen.
209
00:16:52,210 --> 00:16:55,130
Men han lurade henne
med ett skenäktenskap.
210
00:16:56,170 --> 00:16:58,880
Hon födde en dotter,
frukten av deras förening.
211
00:16:59,920 --> 00:17:01,670
Hon stämde hertigen,
212
00:17:01,760 --> 00:17:04,640
men då hon stod lägre i rang
än mannen som lurade henne
213
00:17:04,710 --> 00:17:06,250
förlorade hon och blev ruinerad.
214
00:17:06,340 --> 00:17:08,720
Vi har inte hört av henne sen dess.
215
00:17:09,630 --> 00:17:10,630
Jag minns.
216
00:17:10,710 --> 00:17:14,250
Berättar ni det här för att påminna
om vissa mäns förräderi?
217
00:17:14,550 --> 00:17:15,390
Nej, madame.
218
00:17:16,050 --> 00:17:18,930
En av mina tjänare kände igen henne.
219
00:17:19,800 --> 00:17:21,180
Var är hon nu?
220
00:17:24,340 --> 00:17:29,300
På en plats som är så sjaskig att ni
skulle ha svårt att föreställa er den.
221
00:17:30,300 --> 00:17:31,930
Ett slags syndigt näste
222
00:17:32,840 --> 00:17:35,930
där män samlas för hasardspel
och för att äta middag.
223
00:17:36,550 --> 00:17:39,010
Vanligtvis stannar en eller två gäster
224
00:17:39,550 --> 00:17:42,760
och tillbringar natten med madame
eller hennes dotter.
225
00:17:43,050 --> 00:17:44,390
Hur gammal är dottern?
226
00:17:45,210 --> 00:17:46,380
Femton, sexton.
227
00:17:47,630 --> 00:17:52,630
Flickans skönhet är tydligen utsökt
och raffinerad, men...
228
00:17:53,510 --> 00:17:56,390
...i sånt förfall
är det ingen som ser det.
229
00:17:57,050 --> 00:18:02,430
Det känns värre när olycka drabbar dem
som har känt på vår samhällsställning.
230
00:18:04,920 --> 00:18:08,080
Själv anser jag att språket stämmer.
231
00:18:08,920 --> 00:18:13,460
"Lycka" är inte långt ifrån "olycka".
232
00:18:14,630 --> 00:18:15,750
Madame, ni har fel.
233
00:18:16,460 --> 00:18:19,040
Lycka som inte är varaktig kallas "nöje".
234
00:20:27,960 --> 00:20:32,830
Snart får vi trimma träden runtom,
så skuggan inte hindrar tillväxten.
235
00:20:33,880 --> 00:20:35,750
Tänk att trädet överlever oss.
236
00:20:36,630 --> 00:20:40,040
Det kanske blir enda kvarvarande vittnet
till vår förening.
237
00:20:41,210 --> 00:20:43,670
Du lyssnar inte. Du tänker på annat.
238
00:20:43,760 --> 00:20:46,760
Förlåt.
Mina tankar gjorde att jag inte hörde.
239
00:20:47,460 --> 00:20:50,210
Vad är det för tankar
som distanserade mig från dig?
240
00:20:50,300 --> 00:20:52,220
Du kommer nog ogilla dem.
241
00:20:52,300 --> 00:20:54,840
Vi kan ogilla dem tillsammans.
Vi tröstar varann.
242
00:20:54,920 --> 00:20:55,880
Nåväl...
243
00:20:57,300 --> 00:20:58,890
Jag ska till Paris i affärer.
244
00:20:58,960 --> 00:21:00,290
Kan du inte skicka nån annan?
245
00:21:00,380 --> 00:21:01,790
Inte den här gången.
246
00:21:01,880 --> 00:21:04,830
Om det inte gällde en ansenlig summa
hade jag inte åkt.
247
00:21:04,920 --> 00:21:06,540
Markis, bli inte upprörd.
248
00:21:06,630 --> 00:21:09,040
Åk till Paris. Lös frågan snarast.
249
00:21:09,130 --> 00:21:11,710
Går det bra om jag lämnar dig i några dar?
250
00:21:11,800 --> 00:21:14,930
Vad gör några dagar
jämfört med all framtid?
251
00:21:15,670 --> 00:21:17,290
Behöver du mitt tillstånd?
252
00:21:17,800 --> 00:21:20,890
Känner du dig bunden av
nån auktoritet jag besitter?
253
00:21:21,460 --> 00:21:22,330
Jag kan klaga.
254
00:21:23,210 --> 00:21:28,130
Du har rätt och när jag lämnar dig
ska jag glädjas åt tanken att se dig igen.
255
00:21:47,340 --> 00:21:49,470
Du har inte berättat om resan än.
256
00:21:50,300 --> 00:21:51,800
Jag har inte fått nån chans.
257
00:21:51,880 --> 00:21:54,710
Förlåt. Du ska få din chans. Jag lyssnar.
258
00:21:55,880 --> 00:21:56,960
Jag tänkte på dig.
259
00:21:58,090 --> 00:21:59,930
Och när du inte tänkte på mig?
260
00:22:00,510 --> 00:22:01,930
Jag tänkte på dina ben.
261
00:22:02,260 --> 00:22:03,090
Markis...
262
00:22:03,630 --> 00:22:05,500
När du inte tänkte på mina ben?
263
00:22:05,960 --> 00:22:06,880
Då var det ryggen.
264
00:22:06,960 --> 00:22:08,830
-Min rygg?
-Ja, jag älskar den.
265
00:22:08,920 --> 00:22:10,130
Allvarligt. Berätta.
266
00:22:10,710 --> 00:22:12,670
Jag tänkte på din navel.
267
00:22:13,210 --> 00:22:16,460
Tyst. Det måste ha hänt mer på din resa.
268
00:22:21,130 --> 00:22:21,960
Ja.
269
00:22:33,630 --> 00:22:34,830
Tusen byggidéer.
270
00:22:37,260 --> 00:22:38,300
Bygg?
271
00:22:47,920 --> 00:22:49,500
Är inte markisen hos dig?
272
00:22:49,590 --> 00:22:50,680
Han är i Rouen.
273
00:22:50,760 --> 00:22:53,590
Med hans nyfunna smak för affärer
reser han ofta.
274
00:22:55,090 --> 00:22:56,510
Jag vet vad ni tänker.
275
00:22:56,710 --> 00:23:00,750
Jag tvivlar inte på hans trohet.
Han har fullt upp med sina projekt.
276
00:23:00,840 --> 00:23:02,090
Han har ärvt mycket pengar.
277
00:23:02,170 --> 00:23:05,960
Han visste inte vad han skulle göra
med pengarna, så han bygger hus
278
00:23:06,050 --> 00:23:08,220
att lämnas till eftervärlden.
279
00:23:09,090 --> 00:23:10,050
Ni är inte orolig?
280
00:23:10,130 --> 00:23:11,080
Inte alls.
281
00:23:11,920 --> 00:23:13,880
Ni hör kanske att jag är trött.
282
00:23:14,260 --> 00:23:16,390
Min hälsa har varit skör på sistone.
283
00:23:17,550 --> 00:23:20,550
Ni upprörs inte av markisens resor
och förehavanden?
284
00:23:20,630 --> 00:23:21,580
Inte det minsta.
285
00:23:22,510 --> 00:23:27,140
Så ni och markisen umgås fortfarande,
så som förut?
286
00:23:27,210 --> 00:23:28,040
Absolut.
287
00:23:28,840 --> 00:23:32,300
Har inte tiden
förändrat ert överflöd av känslor?
288
00:23:32,380 --> 00:23:35,670
Inte alls.
De växer sig starkare för var dag.
289
00:23:37,210 --> 00:23:39,040
Ni får ursäkta mina misstankar.
290
00:23:42,380 --> 00:23:46,830
Det kanske är så, kära vän,
att jag börjar bli avundsjuk.
291
00:23:47,340 --> 00:23:48,180
Avundsjuk?
292
00:23:49,300 --> 00:23:51,390
Måste jag önska samma sak åt er?
293
00:23:52,960 --> 00:23:55,580
Min försiktiga natur
tillåter inte nåt sånt.
294
00:23:56,840 --> 00:24:00,680
Min envishet låter mig inte ge vika.
Istället läxar jag upp andra.
295
00:24:01,380 --> 00:24:04,330
Men vad kan jag lära ut
när jag själv inte vet nåt?
296
00:24:05,460 --> 00:24:08,130
Män har insett det. Ingen uppvaktar mig.
297
00:24:09,590 --> 00:24:13,300
Jag har skyddat mig så pass
att inget nånsin kan hända mig.
298
00:24:16,300 --> 00:24:17,140
Kära ni...
299
00:24:19,800 --> 00:24:22,550
Min stolthet får er att tro
att inget har förändrats
300
00:24:22,630 --> 00:24:24,040
mellan markisen och mig.
301
00:24:25,840 --> 00:24:29,760
Men vår vänskap är för innerlig.
Jag kan inte dölja min upprördhet.
302
00:24:31,760 --> 00:24:36,340
För två år sen sa ni att markisen
skulle lämna mig en dag och sen två.
303
00:24:37,130 --> 00:24:40,460
Att sakta, men säkert,
skulle han resa alltmer i affärer.
304
00:24:40,800 --> 00:24:43,260
Att sakta, men säkert
skulle han återvända i tysthet,
305
00:24:43,340 --> 00:24:46,840
sätta sig i sin stol, prata med sin hund
och sen försvinna.
306
00:24:49,210 --> 00:24:51,580
Jag är rädd att era profetior stämde.
307
00:24:51,670 --> 00:24:53,290
Berätta vad som har hänt.
308
00:24:54,800 --> 00:24:59,720
Ju mer passionerade vi blir,
desto mer överdriver vi minsta sak.
309
00:25:00,340 --> 00:25:02,430
Känner ni arkitekten
Claude-Nicolas Ledoux?
310
00:25:02,510 --> 00:25:03,340
Ja.
311
00:25:05,130 --> 00:25:08,250
Han skulle bo hos oss i en månad.
Han stannade i tre.
312
00:25:09,590 --> 00:25:12,390
Han skulle jobba med några
av markisens projekt.
313
00:25:13,090 --> 00:25:16,590
Hans närvaro skulle underlätta samtal
om viktiga frågor.
314
00:25:18,130 --> 00:25:20,290
I början åt vi lunch med monsieur Ledoux.
315
00:25:20,380 --> 00:25:24,170
På eftermiddagen
tillbringade markisen lite tid med honom.
316
00:25:25,590 --> 00:25:28,300
Men inom kort åt vi alltid tillsammans.
317
00:25:29,630 --> 00:25:32,330
Jag uteslöts ur samtalet
utan att de märkte nåt.
318
00:25:32,420 --> 00:25:34,330
De hade stor passion för projekten.
319
00:25:35,920 --> 00:25:39,460
Från morgon till kväll var markisen
vid arkitektens sida.
320
00:25:40,800 --> 00:25:44,300
Deras vänskap var så intensiv
att jag upphörde att existera.
321
00:25:47,170 --> 00:25:52,380
När monsieur Ledoux åkte trodde jag
att markisen skulle närma sig mig.
322
00:25:53,510 --> 00:25:58,220
Han grävde ner sig i brev, böcker
och himlen vet vilka tankar...
323
00:26:00,800 --> 00:26:02,970
Mina smekningar berörde honom inte.
324
00:26:03,590 --> 00:26:06,680
Han pratar bara med mig
för att be om lov att resa
325
00:26:06,760 --> 00:26:10,050
för att ordna taklister, skorstenar,
fönster och kakel.
326
00:26:14,590 --> 00:26:17,260
Kära ni, det är fel av er att bli orolig.
327
00:26:18,130 --> 00:26:19,920
Lita på min erfarenhet.
328
00:26:20,010 --> 00:26:23,010
Det ni beskriver är ödet
som drabbar alla par.
329
00:26:23,670 --> 00:26:24,830
Ingen kommer undan.
330
00:26:25,670 --> 00:26:28,130
Jag är rädd att passion inte varar.
331
00:26:28,460 --> 00:26:31,710
Det var inga vanliga känslor
som markisen lovade mig.
332
00:26:33,090 --> 00:26:35,010
Jag står inte ut om det är så.
333
00:26:35,670 --> 00:26:39,000
Ta er samman, madame.
Er rädsla är oberättigad.
334
00:26:39,510 --> 00:26:41,640
Markisen uppvaktar ingen annan.
335
00:26:42,880 --> 00:26:47,500
Innan ni plågar er själv,
hitta ett sätt att få veta hur han känner.
336
00:26:48,210 --> 00:26:50,000
Ni blir säkert försäkrad.
337
00:27:23,260 --> 00:27:24,260
Drömmer du?
338
00:27:27,960 --> 00:27:29,580
Det gör du med.
339
00:27:30,630 --> 00:27:32,580
Det är sant och ganska sorgligt.
340
00:27:32,670 --> 00:27:33,540
Vad har hänt?
341
00:27:33,630 --> 00:27:34,670
Inget.
342
00:27:36,380 --> 00:27:37,790
Jag tror dig inte.
343
00:27:39,670 --> 00:27:40,500
Kom.
344
00:27:41,670 --> 00:27:42,830
Berätta.
345
00:27:43,800 --> 00:27:46,430
Blir du uttråkad när du inte jobbar?
346
00:27:47,590 --> 00:27:49,680
Nej, men det finns dagar...
347
00:27:49,760 --> 00:27:51,140
Då man är uttråkad.
348
00:27:52,050 --> 00:27:52,930
Du har fel.
349
00:27:53,880 --> 00:27:55,790
Du har verkligen fel.
350
00:27:55,880 --> 00:27:59,500
Det är bara en sån där dag
då man är uttråkad.
351
00:28:11,710 --> 00:28:12,540
Min vän...
352
00:28:15,090 --> 00:28:18,890
Jag har velat säga nåt sen en tid,
men du kanske blir upprörd.
353
00:28:20,380 --> 00:28:21,290
Upprörd på dig?
354
00:28:21,880 --> 00:28:22,710
Kanske.
355
00:28:23,960 --> 00:28:25,670
Himlen vet att jag är oskyldig.
356
00:28:25,760 --> 00:28:28,340
Det hände utan min vetskap,
genom en förbannelse
357
00:28:28,420 --> 00:28:32,330
som tydligen drabbar hela människosläktet,
358
00:28:33,260 --> 00:28:35,390
eftersom jag inte har undkommit det.
359
00:28:36,130 --> 00:28:37,540
Kommer det från dig?
360
00:28:37,630 --> 00:28:39,460
Du skrämmer mig. Vad är det?
361
00:28:39,880 --> 00:28:41,670
Markis, det...
362
00:28:43,170 --> 00:28:44,880
Förlåt, ni blir ledsen.
363
00:28:44,960 --> 00:28:47,080
Det är bäst om jag är tyst.
364
00:28:48,010 --> 00:28:48,930
Nej, berätta.
365
00:28:49,840 --> 00:28:52,180
Bär ditt hjärta på en hemlighet?
366
00:28:52,260 --> 00:28:58,180
Är inte vår första regel
att blotta våra själar utan reservation?
367
00:28:59,010 --> 00:29:01,590
Ser du inte
att jag inte längre är lycklig?
368
00:29:02,420 --> 00:29:05,750
Jag har mist aptiten.
Jag äter och dricker av behov.
369
00:29:05,840 --> 00:29:07,090
Jag kan inte sova.
370
00:29:07,170 --> 00:29:11,540
Om natten frågar jag mig själv:
"Är markisen mindre älskvärd? Nej.
371
00:29:12,260 --> 00:29:14,180
Har du nåt att klaga på? Nej.
372
00:29:14,880 --> 00:29:17,670
Finns några misstänkta kontakter? Nej.
373
00:29:18,460 --> 00:29:20,880
Visar han mindre ömhet? Nej.
374
00:29:20,960 --> 00:29:24,630
Om din vän är oförändrad,
varför har ditt hjärta förändrats?
375
00:29:26,130 --> 00:29:26,960
För så är det.
376
00:29:28,050 --> 00:29:29,390
Det kan inte förnekas.
377
00:29:30,920 --> 00:29:33,580
Du är inte lika otålig
när du väntar på honom.
378
00:29:34,050 --> 00:29:36,390
Du är inte lika glad när du ser honom.
379
00:29:37,460 --> 00:29:39,830
Oron när han inte återvände inom kort,
380
00:29:40,590 --> 00:29:42,930
den underbara känslan
när du hörde hans vagn
381
00:29:43,010 --> 00:29:45,640
när han kom,
när de sa att han hade anlänt...
382
00:29:47,130 --> 00:29:48,500
Du känner inte så mer."
383
00:29:51,010 --> 00:29:53,340
-Vad, madame?
-Kära markis...
384
00:29:54,050 --> 00:29:57,930
...du är densamme,
men din vän kan inte förneka...
385
00:29:59,710 --> 00:30:01,460
...att den kärleken är slut.
386
00:30:04,550 --> 00:30:08,590
Det är en hemsk upptäckt, men den är sann.
387
00:30:33,960 --> 00:30:34,790
Madame...
388
00:30:35,920 --> 00:30:38,250
Ni är en fantastisk kvinna, unik.
389
00:30:39,050 --> 00:30:40,260
En kvinna olik alla.
390
00:30:40,880 --> 00:30:43,460
Er uppriktighet
och ärlighet förbryllar mig.
391
00:30:45,380 --> 00:30:46,670
Jag borde dö av skam.
392
00:30:47,590 --> 00:30:49,760
Så stor ni är, så liten jag är.
393
00:30:50,460 --> 00:30:52,920
Ni talade först, men skulden är min.
394
00:30:53,800 --> 00:30:55,430
Er uppriktighet inspirerar.
395
00:30:55,880 --> 00:30:58,170
Jag vore ett monster om jag inte erkände
396
00:30:58,260 --> 00:31:00,680
att som ni beskriver ert hjärta
stämmer för mitt med.
397
00:31:00,760 --> 00:31:02,340
Jag har tänkt som ni.
398
00:31:03,380 --> 00:31:04,330
Men sa inget.
399
00:31:05,800 --> 00:31:06,640
Jag led.
400
00:31:08,630 --> 00:31:11,040
Jag vet inte när jag hade vågat säga nåt.
401
00:31:16,880 --> 00:31:19,330
-Är det sant?
-Så sant det kan bli.
402
00:31:20,550 --> 00:31:22,010
Då får vi gratulera oss
403
00:31:22,090 --> 00:31:26,300
för att vi båda har mist den sköra,
bedrägliga känslan som förenade oss.
404
00:31:26,380 --> 00:31:29,630
Så olyckligt det vore
om min kärlek hade bestått
405
00:31:29,710 --> 00:31:31,170
medan er hade upphört.
406
00:31:31,260 --> 00:31:35,390
Madame, ni har aldrig varit så vacker
och charmant som nu.
407
00:31:36,960 --> 00:31:41,790
Om inte tidigare erfarenhet
hade gjort mig försiktigare
408
00:31:42,340 --> 00:31:45,050
hade jag trott
att jag älskade dig som mest nu.
409
00:31:45,920 --> 00:31:47,580
Markis, vad händer med oss?
410
00:31:48,800 --> 00:31:50,890
Vi kommer att fortsätta träffas
411
00:31:51,630 --> 00:31:55,630
och njuta av förtroendet
i den bästa vänskapen.
412
00:31:56,420 --> 00:32:00,330
Vi slipper all oro och problem...
413
00:33:46,420 --> 00:33:48,830
Ursäkta mina kläder och mitt obehag.
414
00:33:51,050 --> 00:33:54,890
Om inte er betjänt hade insisterat
hade jag inte kommit.
415
00:33:55,300 --> 00:33:57,510
Mitt olyckliga öde har gett mig möjlighet
416
00:33:57,590 --> 00:34:00,840
att bo långt från folk som er,
då jag anser mig själv
417
00:34:01,800 --> 00:34:03,640
ovärdig era blickar.
418
00:34:05,510 --> 00:34:08,090
Jag ska inte tråka ut er
med mina bedrövelser.
419
00:34:09,510 --> 00:34:10,840
Ni tråkar inte ut mig.
420
00:34:11,210 --> 00:34:12,460
Jag lyssnar, madame.
421
00:34:15,760 --> 00:34:19,890
Ni kanske vet att jag föddes genom
en förening som inte borde ha varit.
422
00:34:19,960 --> 00:34:24,080
Min mor var grevinnan de Demontoy
och min far var baron Obolensky.
423
00:34:25,340 --> 00:34:29,430
Jag växte upp utan föräldrar,
men fick en fin utbildning.
424
00:34:30,460 --> 00:34:34,670
Jag var ung
när hertigen av Grimaud bad om min hand.
425
00:34:34,760 --> 00:34:35,640
Min räddning.
426
00:34:36,880 --> 00:34:39,290
Men han lurade mig med en falsk ceremoni.
427
00:34:40,170 --> 00:34:43,000
Jag stod där med ett barn, men ingen make.
428
00:34:44,300 --> 00:34:48,720
Mitt misstag var att begära rättvisa
och investera det lilla jag hade i det.
429
00:34:49,420 --> 00:34:52,250
Mannen som lurade mig
hade mer inflytande än jag.
430
00:34:52,340 --> 00:34:53,180
Jag förlorade.
431
00:34:54,880 --> 00:34:58,080
Nöden har ingen lag.
Min dotter och jag måste överleva.
432
00:35:00,800 --> 00:35:03,430
Vi befinner oss i klassen
föraktliga kvinnor.
433
00:35:06,260 --> 00:35:09,260
Var är hon?
Följde hon inte med er, som jag bad om?
434
00:35:37,420 --> 00:35:39,170
Kom hit, mademoiselle.
435
00:35:46,760 --> 00:35:48,090
Snälla, sätt dig här.
436
00:35:53,590 --> 00:35:54,430
Förlåt.
437
00:35:54,920 --> 00:35:55,830
Sätt dig där.
438
00:36:12,960 --> 00:36:14,420
Res dig och kom hit.
439
00:36:29,090 --> 00:36:30,300
Du har vackert hår.
440
00:36:32,960 --> 00:36:33,880
Tack, madame.
441
00:36:37,090 --> 00:36:38,180
Kan du lyfta det?
442
00:36:40,670 --> 00:36:41,500
Ja, madame.
443
00:36:46,800 --> 00:36:48,510
Din nacke är ännu vackrare.
444
00:36:50,300 --> 00:36:51,430
Tack, madame.
445
00:37:05,960 --> 00:37:09,290
Jag är förvånad att en så graciös,
delikat varelse
446
00:37:09,380 --> 00:37:12,290
inte har kunnat hitta
ett bättre hem än ert.
447
00:37:12,760 --> 00:37:15,180
Hon var med under och efter rättegången,
448
00:37:16,010 --> 00:37:19,590
bland domare, prelater,
ämbetsmän och finansmän.
449
00:37:20,210 --> 00:37:23,330
De lekte med henne ett tag,
sen lämnade de henne.
450
00:37:23,840 --> 00:37:26,180
Det handlar inte om hennes skönhet
eller finess.
451
00:37:26,260 --> 00:37:28,090
Hon är graciös som få, men...
452
00:37:28,670 --> 00:37:31,170
Hon är ingen njutningsmänniska
453
00:37:31,630 --> 00:37:35,210
och har ingen talang för att väcka slöa,
uttråkade män.
454
00:37:36,840 --> 00:37:38,680
Är hon ärlig?
455
00:37:38,760 --> 00:37:40,890
Bortsett från vårt yrke...
456
00:37:42,210 --> 00:37:43,460
...ärligast av alla.
457
00:38:42,010 --> 00:38:45,050
Ni får leva spartanskt i några månader,
458
00:38:45,340 --> 00:38:49,050
men det varar inte för evigt
och min belöning till er är stor.
459
00:38:49,550 --> 00:38:50,760
Diskutera saken.
460
00:38:50,840 --> 00:38:53,340
Säg till om mina krav är för höga för er.
461
00:38:53,630 --> 00:38:56,040
Jag blir inte förolämpad eller förvånad.
462
00:38:56,130 --> 00:38:58,210
Vi är smickrade av ert förtroende.
463
00:38:58,300 --> 00:39:02,590
Vart och ett av era krav är en möjlighet
för oss att tacka er.
464
00:39:06,760 --> 00:39:08,090
Kläderna passar dig.
465
00:39:09,840 --> 00:39:13,640
För att ge er tid att anpassa er
ses vi om några månader.
466
00:39:28,420 --> 00:39:30,750
Vilken underbar dag. Allt är underbart.
467
00:39:31,260 --> 00:39:33,550
Luften, vinet vi drack,
468
00:39:34,010 --> 00:39:37,140
det ljumma solskenet
och ert sällskap, så klart.
469
00:39:37,840 --> 00:39:40,260
Du säger "så klart" för att vara trevlig.
470
00:39:40,340 --> 00:39:41,840
Inte alls. Ni misstar er.
471
00:39:41,920 --> 00:39:44,880
Jag kan tänka mig
att ni önskade er sötare sällskap
472
00:39:44,960 --> 00:39:48,580
för att fylla er tablå,
som madame de Bailly.
473
00:39:48,670 --> 00:39:50,330
Jag träffar inte henne mer.
474
00:39:50,590 --> 00:39:51,430
Förlåt mig.
475
00:39:51,760 --> 00:39:55,300
Jag glömde att den relationen var
två veckor gammal redan.
476
00:39:57,840 --> 00:40:00,930
Senast nämnde ni
en ung italiensk grevinna.
477
00:40:01,460 --> 00:40:03,290
-Har jag berättat om henne?
-Ja.
478
00:40:03,880 --> 00:40:05,630
Har hennes charm mist sin effekt?
479
00:40:05,710 --> 00:40:08,500
Ja, så snart hon gav sig hän.
480
00:40:08,590 --> 00:40:10,800
Det var väldigt pinsamt.
481
00:40:10,880 --> 00:40:11,830
Det kan jag tro.
482
00:40:13,590 --> 00:40:18,090
Stackars markis, jag beklagar.
Ni är helt ensam med en gammal vän.
483
00:40:18,170 --> 00:40:19,000
Beklaga inte.
484
00:40:19,340 --> 00:40:22,140
Vad är finare än vänskap
och mer perfekt än vår?
485
00:40:22,210 --> 00:40:24,420
Ingen osämja och öppna hjärtan.
486
00:40:24,510 --> 00:40:27,010
Vi behöver inte dölja något.
487
00:40:28,550 --> 00:40:30,550
-Vill ni sitta?
-Nej, vi går.
488
00:40:32,090 --> 00:40:33,010
Var slutade vi?
489
00:40:33,340 --> 00:40:36,300
Jag berömde vår vänskap,
men verkar ensam om det.
490
00:40:36,380 --> 00:40:39,960
Sluta begära bevis.
Går jag inte här med er?
491
00:40:41,210 --> 00:40:44,460
Vad sägs om en opera
eller komedi i eftermiddag?
492
00:40:44,840 --> 00:40:47,300
Vi verkar redan ha sett allt.
493
00:40:47,380 --> 00:40:49,880
Varför stänga in oss en sån vacker dag?
494
00:40:51,510 --> 00:40:52,840
Om jag inte tar fel...
495
00:40:53,340 --> 00:40:55,760
Jag tror att det är de. Ja, det är det.
496
00:40:57,340 --> 00:40:59,970
Madame, känner ni igen mig?
497
00:41:00,760 --> 00:41:01,680
Är det ni?
498
00:41:01,760 --> 00:41:04,220
Ja, det är jag. Hur har ni haft det?
499
00:41:04,300 --> 00:41:07,390
-Det var en evighet sen.
-Har ni hört vad som hände?
500
00:41:07,460 --> 00:41:11,750
Vi tvingades leva i enlighet
med våra små medel.
501
00:41:11,840 --> 00:41:13,970
Ni hörde aldrig av er.
502
00:41:14,050 --> 00:41:16,970
En baksida av fattigdom
är misstron den inger.
503
00:41:19,420 --> 00:41:21,040
Den unga damen har vuxit.
504
00:41:21,510 --> 00:41:22,640
Det gör mig gammal.
505
00:41:23,130 --> 00:41:26,040
När hon kom till Paris var hon inte stor.
506
00:41:26,210 --> 00:41:27,830
Men ni har inte förändrats.
507
00:41:28,550 --> 00:41:30,140
Tiden verkar ha glömt er.
508
00:41:30,670 --> 00:41:33,880
Det tror jag inte,
men ni är lika snäll som alltid.
509
00:41:34,510 --> 00:41:36,390
Vi kan gå och prata.
510
00:41:37,550 --> 00:41:40,760
Förlåt.
Det här är markisen av Arcis, min vän.
511
00:41:41,510 --> 00:41:42,970
Hans närvaro stör inte.
512
00:41:49,840 --> 00:41:55,180
Madame, jag förstår att man kan leva
med fattigdom, som många gör.
513
00:41:55,590 --> 00:41:59,550
Men att gå från överflöd
till endast det nödvändiga, som ni,
514
00:42:00,130 --> 00:42:01,880
och finna lycka i det...
515
00:42:02,460 --> 00:42:04,460
Idag ångrar jag inget.
516
00:42:05,130 --> 00:42:09,670
Ett liv ägnat åt fromhet verkar mindre
restriktivt än det ägnat åt galanteri.
517
00:42:09,760 --> 00:42:12,300
Jag tror er, mer än ni anar.
518
00:42:12,840 --> 00:42:15,300
Om ni visste
vilken respekt jag hyser för er.
519
00:42:15,380 --> 00:42:17,500
Ha inte alltför stor respekt.
520
00:42:18,010 --> 00:42:21,050
Tron belönar oss
bortom vad ni kan föreställa er.
521
00:42:21,840 --> 00:42:25,090
Vårt liv är ingen uppoffring,
som många tror.
522
00:42:25,590 --> 00:42:26,930
Det är en välsignelse.
523
00:42:28,170 --> 00:42:30,040
Ursäkta oss. Vi måste lämna er.
524
00:42:30,130 --> 00:42:31,380
Så abrupt?
525
00:42:31,460 --> 00:42:34,750
Vi ska till kyrkan.
Vi kan inte stanna längre.
526
00:42:34,840 --> 00:42:37,140
Gå. Jag skulle avsky att göra er sena.
527
00:42:41,880 --> 00:42:44,210
Nå, markis? Vad vill ni göra?
528
00:42:44,840 --> 00:42:46,390
Ingen föreställning idag?
529
00:42:46,880 --> 00:42:48,000
Vilka är kvinnorna?
530
00:42:48,710 --> 00:42:50,420
Jag kände mamman förr.
531
00:42:50,880 --> 00:42:54,630
Hon gifte sig med en hasardspelare.
Han förlorade alla pengar och dog.
532
00:42:54,710 --> 00:42:57,080
Hon blev ensam med sin unga dotter.
533
00:42:57,710 --> 00:43:00,580
Fattigdom och skam fördrev henne
ur vår societet.
534
00:43:01,260 --> 00:43:03,590
Men hon känner ingen ånger.
535
00:43:04,460 --> 00:43:06,790
Njutningsmänniskor hånar det,
men religion är bra.
536
00:43:06,880 --> 00:43:08,710
Särskilt för de illa drabbade.
537
00:43:08,960 --> 00:43:11,420
Den återställer prestigen för dem.
538
00:43:11,510 --> 00:43:13,970
Är det inte hertig de Beauregard med fru?
539
00:43:14,050 --> 00:43:15,010
Vi måste hälsa.
540
00:43:15,300 --> 00:43:16,140
Kom.
541
00:43:32,050 --> 00:43:33,260
-Markisinna.
-Ja.
542
00:43:34,210 --> 00:43:37,040
-Det är nåt jag inte förstår.
-Kan jag hjälpa er?
543
00:43:37,670 --> 00:43:41,210
Med hennes ansikte, i vår societet,
kan man få vad man vill.
544
00:43:41,300 --> 00:43:42,430
Ni pratar om...?
545
00:43:43,130 --> 00:43:44,290
Er väns dotter.
546
00:43:45,260 --> 00:43:46,970
Är hennes ansikte så vackert?
547
00:43:47,340 --> 00:43:50,510
Jag såg bara barnet hon var förut.
548
00:43:50,590 --> 00:43:52,840
Hon liknar en av Rafaels madonnor.
549
00:43:52,920 --> 00:43:56,710
Med det utseendet
borde hon väl satsa på en högre position?
550
00:43:57,090 --> 00:43:59,510
Är det inte grymt
att påtvinga sitt barn det här?
551
00:43:59,590 --> 00:44:02,930
Enkla medel kan vara att föredra
framför skamlig rikedom.
552
00:44:09,670 --> 00:44:10,500
Vad?
553
00:44:10,760 --> 00:44:12,470
Jag känner er, markis.
554
00:44:12,550 --> 00:44:13,510
Nej, madame.
555
00:44:13,960 --> 00:44:16,210
Om ni tror att jag eggas
av den andäktiga flickan
556
00:44:16,300 --> 00:44:17,300
känner ni mig inte.
557
00:44:17,380 --> 00:44:18,380
Jag tror inget.
558
00:44:18,460 --> 00:44:21,830
Jag roade mig med tanken
att religion kunde locka er.
559
00:44:23,630 --> 00:44:24,460
Vad gör det?
560
00:44:25,130 --> 00:44:29,920
Ni har glömt henne om ett par veckor,
precis som den italienska grevinnan.
561
00:45:00,380 --> 00:45:01,210
Mina damer.
562
00:45:16,050 --> 00:45:16,890
God morgon.
563
00:45:16,960 --> 00:45:18,920
Det är tidigt för er. Kunde ni inte sova?
564
00:45:19,010 --> 00:45:20,140
Jag sover inget.
565
00:45:20,460 --> 00:45:22,040
Är det nåt som oroar er?
566
00:45:22,130 --> 00:45:23,250
Era vänners lott.
567
00:45:24,210 --> 00:45:27,290
-Oroar ni er för det?
-Jag har så lite att tänka på
568
00:45:27,380 --> 00:45:29,380
att minsta sak oroar mig just nu.
569
00:45:29,460 --> 00:45:31,080
Och era byggprojekt?
570
00:45:31,170 --> 00:45:33,040
De går bra utan att jag oroar mig.
571
00:45:33,130 --> 00:45:35,080
-Har ni träffat dem igen?
-Vilka?
572
00:45:35,630 --> 00:45:36,460
Era vänner.
573
00:45:36,710 --> 00:45:38,210
-Nej.
-Det är inte rätt.
574
00:45:39,130 --> 00:45:40,580
Ni är rik, de är behövande.
575
00:45:40,670 --> 00:45:43,380
Ni kan bjuda hem dem på mat.
576
00:45:43,460 --> 00:45:46,420
Jag har bjudit dem tio gånger
utan framgång.
577
00:45:46,840 --> 00:45:48,430
De vägrar komma hit.
578
00:45:48,510 --> 00:45:52,010
Att umgås med vår societet
passar inte deras enkelhet.
579
00:45:52,090 --> 00:45:53,550
Överflöd inbjuder synd.
580
00:45:53,630 --> 00:45:56,460
-Kan vi inte hjälpa dem?
-Behöver de vår hjälp?
581
00:45:56,550 --> 00:45:58,970
Är inte religion en räddning och rikedom?
582
00:45:59,050 --> 00:46:02,470
De grämer sig över vårt öde
och ber för vår räddning.
583
00:46:02,550 --> 00:46:05,180
Skulle de tacka nej till 20 guldmynt?
584
00:46:05,260 --> 00:46:06,260
Säkerligen.
585
00:46:06,340 --> 00:46:08,550
Varför ta era pengar och inte mina?
586
00:46:08,630 --> 00:46:10,830
Varför vägrar de ta hjälp av en vän?
587
00:46:10,920 --> 00:46:16,920
Vi som lever världsligt kan inte förstå
gudfruktiga själars känsla för ärlighet.
588
00:46:17,010 --> 00:46:19,930
Så jag kan inte hjälpa dem?
589
00:46:20,010 --> 00:46:21,840
Nej, ni kan inget göra.
590
00:46:23,210 --> 00:46:24,130
Det är grymt.
591
00:46:25,880 --> 00:46:27,250
Ja, grymt är rätt ord.
592
00:46:29,210 --> 00:46:30,040
Åh, nej.
593
00:46:30,960 --> 00:46:31,790
Markisinna...
594
00:46:32,340 --> 00:46:34,090
En flicka jag har sett en gång...
595
00:46:34,170 --> 00:46:35,670
Som du aldrig mer får se.
596
00:46:38,380 --> 00:46:41,250
Madame, eftersom ni är min vän,
597
00:46:42,010 --> 00:46:45,010
måste jag erkänna en sak.
Jag har dolt en händelse.
598
00:46:46,050 --> 00:46:46,890
En händelse?
599
00:46:49,760 --> 00:46:50,930
I Kungens trädgård.
600
00:46:52,550 --> 00:46:56,220
När ni pratade med mamman,
gick jag bredvid henne, om ni minns.
601
00:46:58,050 --> 00:47:01,220
Jag kunde inte låta bli
att stirra på henne.
602
00:47:01,460 --> 00:47:04,880
Varje gång tittade hon bort och ner.
603
00:47:05,880 --> 00:47:06,830
Men en gång...
604
00:47:08,460 --> 00:47:10,460
...när ni avslutade samtalet...
605
00:47:11,800 --> 00:47:13,590
...mötte hon min blick.
606
00:47:15,880 --> 00:47:17,380
Vilken upplysning.
607
00:47:18,630 --> 00:47:19,750
Hennes blick...
608
00:47:20,960 --> 00:47:25,040
Så försynt, innerlig...
609
00:47:25,670 --> 00:47:26,500
En djup blick.
610
00:47:27,130 --> 00:47:30,830
Fri från koketteri och vedertagen sed.
611
00:47:30,920 --> 00:47:31,750
En blick...
612
00:47:34,880 --> 00:47:39,210
...full av tilltalande sanning,
även om man inte kan tyda den.
613
00:47:41,670 --> 00:47:42,540
Såg ni det?
614
00:47:45,460 --> 00:47:47,670
Hur länge såg hon på er?
615
00:47:50,880 --> 00:47:51,710
Jag vet inte.
616
00:47:51,800 --> 00:47:52,640
Kanske inte...
617
00:47:53,460 --> 00:47:54,920
...en hel sekund, men...
618
00:47:56,170 --> 00:47:59,000
Det var den längsta sekunden nånsin.
619
00:47:59,090 --> 00:48:01,680
En oändlig sekund. Den genljuder i mig än.
620
00:48:02,880 --> 00:48:03,710
Markis...
621
00:48:03,800 --> 00:48:05,930
Er fantasi förbluffar mig alltid.
622
00:48:06,010 --> 00:48:08,260
En ung kvinna, generad av er envishet,
623
00:48:08,340 --> 00:48:10,890
ser på er
och ni hittar på otroliga drömmar.
624
00:48:11,460 --> 00:48:13,000
Ni, den resonlige mannen,
625
00:48:13,550 --> 00:48:16,680
epikurén som tror att vi endast är
en mängd atomer.
626
00:48:18,170 --> 00:48:20,500
Det är det förnuftet säger mig.
627
00:48:21,340 --> 00:48:24,010
Men aldrig har en blick verkat så sann.
628
00:48:25,420 --> 00:48:27,790
Ert "aldrig" är lika varaktigt
som ert "alltid".
629
00:48:27,880 --> 00:48:29,580
Jag, om nån, vet det.
630
00:48:30,340 --> 00:48:33,090
Er samling kanske saknar
en gudfruktig kvinna.
631
00:48:33,670 --> 00:48:34,710
Ni måste ha rätt.
632
00:48:36,210 --> 00:48:37,210
Ni måste ha rätt.
633
00:48:38,090 --> 00:48:38,930
Och ändå...
634
00:48:39,670 --> 00:48:41,630
Markis, se upp.
635
00:48:42,670 --> 00:48:45,750
Blanda inte ihop den här flickan
med dem ni har känt.
636
00:48:46,260 --> 00:48:49,140
Hon kan inte lockas,
förföras eller närmas.
637
00:48:49,590 --> 00:48:50,640
Ni vinner inte.
638
00:48:52,130 --> 00:48:53,130
Lita på mig.
639
00:48:53,760 --> 00:48:56,970
Om ni vill bespara er lidande,
glöm den flickan.
640
00:49:01,300 --> 00:49:02,140
Min vän.
641
00:49:02,710 --> 00:49:03,790
Vilken galenskap.
642
00:49:04,260 --> 00:49:07,260
Er plan saknar grund.
643
00:49:07,590 --> 00:49:08,430
Hurså?
644
00:49:09,420 --> 00:49:13,960
Varför skulle markisen fastna
för just henne och inte nån annan?
645
00:49:14,050 --> 00:49:17,140
För markisen kan inte motstå det
som motstår honom.
646
00:49:17,210 --> 00:49:21,170
Om jag väckte ädla känslor,
stod de i proportion till mitt motstånd.
647
00:49:22,050 --> 00:49:25,840
Har ni inte märkt att kärlek växer
när den vi åtrår glider undan?
648
00:49:27,510 --> 00:49:29,720
Ni verkar säker på er sak.
649
00:49:30,130 --> 00:49:32,880
Vad säger ni om
att markisen kommer dagligen
650
00:49:32,960 --> 00:49:37,250
för att nonchalant fråga om nyheter
om flickan och hennes mamma?
651
00:49:38,300 --> 00:49:42,260
Jag erkänner att jag inte trodde
att markisen var så lättfångad.
652
00:49:43,920 --> 00:49:48,710
Jag känner ändå
att ni anstränger er för mycket.
653
00:49:48,800 --> 00:49:53,470
Min ansträngning är inget i jämförelse
med smärtan och sveket markisen orsakade.
654
00:49:53,800 --> 00:49:54,800
Var rättvis.
655
00:49:55,920 --> 00:49:58,420
Kände ni inte till
hans föränderliga natur?
656
00:49:59,210 --> 00:50:03,630
Varför bli arg på en oärlig man
om han föddes sån?
657
00:50:03,960 --> 00:50:07,130
Är det rättvist
att låta oärlighet frodas fritt?
658
00:50:08,800 --> 00:50:11,090
Min ilska är fylld av rättfärdighet.
659
00:50:12,210 --> 00:50:13,790
Jag söker inte hämnd.
660
00:50:13,880 --> 00:50:16,960
Jag ser kvinnan i mig och mannen i honom.
661
00:50:18,760 --> 00:50:24,720
För att skipa rättvisa måste vårt hjärta
vara rent och fritt från förbittring.
662
00:50:25,880 --> 00:50:26,710
Madame...
663
00:50:27,880 --> 00:50:29,290
Renhet är min drivkraft.
664
00:50:30,880 --> 00:50:33,710
Om inga rättvisa själar
försöker förbättra män...
665
00:50:34,260 --> 00:50:36,180
...hur ska samhället bli bättre?
666
00:50:37,050 --> 00:50:40,800
Det låter inte välvilligt
att få andra att lida.
667
00:50:42,550 --> 00:50:44,760
Öppna dina ögon för mänskligheten.
668
00:50:45,960 --> 00:50:48,750
Endast smärta hjälper anden inse sina fel.
669
00:50:51,260 --> 00:50:55,720
Så det är av godhet
som ni vill att han får lida?
670
00:50:56,090 --> 00:50:56,930
Ja.
671
00:50:58,170 --> 00:50:59,830
Jag vill upplysa hans sinne.
672
00:51:22,550 --> 00:51:23,890
Madame, kan ni komma?
673
00:51:59,920 --> 00:52:00,920
Vad är det?
674
00:52:02,880 --> 00:52:03,920
Berätta. Prata.
675
00:52:05,670 --> 00:52:06,670
Är det en kvinna?
676
00:52:08,130 --> 00:52:09,670
Jag ser att det är det.
677
00:52:11,130 --> 00:52:13,170
Du älskar henne, men inte tvärtom?
678
00:52:15,510 --> 00:52:17,260
Så är det med kärleksaffärer.
679
00:52:18,170 --> 00:52:20,960
En älskar alltid för mycket,
den andra för lite.
680
00:52:22,880 --> 00:52:26,790
Pappa brukade säga att naturen
ogillar jämlikhet och vill reta oss.
681
00:52:27,260 --> 00:52:31,800
En har alltid mer och den andra mindre,
oavsett var och vad det gäller.
682
00:52:32,340 --> 00:52:33,510
Även vid njutning.
683
00:52:37,010 --> 00:52:38,050
Vi leker en lek.
684
00:52:38,920 --> 00:52:40,790
Blunda och tänk på henne.
685
00:52:41,130 --> 00:52:42,880
Låtsas vara med henne.
686
00:52:43,420 --> 00:52:45,670
Att...jag är hon.
687
00:52:55,260 --> 00:52:58,720
-Kom igen, ansträng dig.
-Nej, förlåt. Det går inte.
688
00:52:59,710 --> 00:53:01,540
Jag kan inte göra så med henne.
689
00:53:02,300 --> 00:53:04,840
Det förolämpar hennes renhet
och blygsamhet.
690
00:53:06,090 --> 00:53:09,340
En helgonlik kvinna i sängen med en man
är också kvinna.
691
00:53:09,760 --> 00:53:10,590
Inte hon.
692
00:53:35,670 --> 00:53:36,880
Hej, markis.
693
00:53:40,300 --> 00:53:41,930
Ni verkar må bättre idag.
694
00:53:42,130 --> 00:53:45,040
Jag trodde att ni började bli sjuk.
695
00:53:46,380 --> 00:53:49,750
Titta på den här målningen.
Den skulle väl passa hos er?
696
00:53:50,800 --> 00:53:52,930
Är inte fåren fina?
697
00:53:55,590 --> 00:53:57,300
Nej. Jag har inte hört nåt.
698
00:53:59,710 --> 00:54:02,040
Tror ni att jag kan få hennes porträtt?
699
00:54:02,630 --> 00:54:05,250
Vilken idé. Ni bör nog vila lite till.
700
00:54:06,670 --> 00:54:10,790
Jag såg hennes ansikte en gång
och en perfekt, men vag bild av det
701
00:54:10,880 --> 00:54:13,380
har etsat sig fast i min hjärna.
702
00:54:14,170 --> 00:54:16,830
Det är vagheten som plågar mig, madame.
703
00:54:17,050 --> 00:54:21,430
Med ett tydligt porträtt
kanske min livliga fantasi kureras.
704
00:54:21,510 --> 00:54:25,470
Jag kanske ser ofullkomligheter som tröst
för att jag inte träffar henne.
705
00:54:25,550 --> 00:54:26,890
Ni drömmer, markis.
706
00:54:26,960 --> 00:54:31,420
Hur ska hon visa ansiktet för en målare
när hon gör allt för att dölja det?
707
00:54:31,510 --> 00:54:34,970
Det är absurt
att religion driver naturens skatter
708
00:54:35,050 --> 00:54:37,430
att gömma sig. Kan det bli mer oskäligt?
709
00:54:37,510 --> 00:54:40,390
Vakta er tunga.
Vissa kan bli kränkta av mindre.
710
00:54:40,460 --> 00:54:44,460
Jag bryr mig inte om dem
som lever i hopp om att dö rika.
711
00:54:44,550 --> 00:54:47,970
Min herre, är ni säker på
att ni är rätt man att predika
712
00:54:48,050 --> 00:54:49,720
och tala för livsnjutare?
713
00:54:50,130 --> 00:54:52,960
Ni har släpat er runt
som en sjuk hund i veckor.
714
00:54:54,170 --> 00:54:55,540
Jag har försökt glömma.
715
00:54:57,340 --> 00:54:58,550
Jag har provat allt.
716
00:55:00,010 --> 00:55:02,510
Ju mer jag försökte, desto mer mindes jag.
717
00:55:04,550 --> 00:55:05,930
Gör mig en tjänst.
718
00:55:06,340 --> 00:55:07,970
-Vad?
-Förbarma er över mig.
719
00:55:09,050 --> 00:55:10,430
Jag vill se henne igen.
720
00:55:18,340 --> 00:55:19,800
Det är svårt.
721
00:55:21,760 --> 00:55:24,890
Jag är rädd att mista deras vänskap
om jag hjälper er.
722
00:55:25,170 --> 00:55:26,000
Åh, nej.
723
00:55:27,130 --> 00:55:28,130
Överge mig inte.
724
00:55:29,130 --> 00:55:31,130
Jag vet inte vad jag gör.
725
00:55:31,210 --> 00:55:33,830
Ni bryr er om dem.
Bespara dem min galenskap.
726
00:55:34,630 --> 00:55:35,540
Jag hittar dem.
727
00:55:36,130 --> 00:55:40,290
Jag skickar tio, 20, 100 män
att leta efter och hitta dem.
728
00:55:41,130 --> 00:55:43,830
Jag slår mig in.
Jag vet inte vad jag gör sen.
729
00:55:44,130 --> 00:55:46,330
Se upp för mitt våldsamma tillstånd.
730
00:55:49,960 --> 00:55:50,790
Ni har rätt.
731
00:55:51,260 --> 00:55:53,760
Jag ska göra nåt, men för deras skull.
732
00:55:54,380 --> 00:55:56,960
Jag hoppas åtminstone
att ni ska ge mig tid.
733
00:55:58,800 --> 00:56:00,180
Så lite som möjligt.
734
00:56:01,010 --> 00:56:02,220
Så lite som möjligt.
735
00:56:03,880 --> 00:56:04,710
Tack.
736
00:56:05,880 --> 00:56:06,960
Tack, min vän.
737
00:56:30,130 --> 00:56:32,500
Mina damer. Snälla, sitt kvar.
738
00:56:33,380 --> 00:56:36,710
Drick mer vin för att trösta er
mot alla berövanden
739
00:56:36,800 --> 00:56:39,140
som den här syndarens liv påtvingar er.
740
00:56:39,510 --> 00:56:41,640
Gör det bästa av markisens frånvaro.
741
00:56:43,420 --> 00:56:47,080
Det förvånar mig inte om hans otålighet
gör att han blir tidig.
742
00:56:47,920 --> 00:56:50,580
Jag ser fram emot hans skådespel.
743
00:56:51,550 --> 00:56:54,340
Jag kommer säkert uppskatta ert,
mina damer.
744
00:56:54,420 --> 00:56:57,130
Min dotter och jag har förberett
i flera dar.
745
00:56:57,210 --> 00:56:59,170
Vi kommer att göra vårt bästa.
746
00:57:05,760 --> 00:57:07,470
Kläderna passar er så bra...
747
00:57:08,340 --> 00:57:11,340
...att det är svårt att tänka
att ni nyligen...
748
00:57:17,760 --> 00:57:21,260
Mina damer,
markisens ekipage är på ingång.
749
00:57:23,760 --> 00:57:25,840
Markisen av Arcis har anlänt.
750
00:57:26,670 --> 00:57:28,330
Han är här. Visa in honom.
751
00:57:30,010 --> 00:57:34,550
Jag bad honom spela förvånad att se er
och be om ursäkt innan han tackar ja
752
00:57:34,630 --> 00:57:35,920
till att äta med oss.
753
00:57:36,550 --> 00:57:38,680
Låt se hur skickligt han spelar. Ät.
754
00:57:43,800 --> 00:57:44,800
Markis.
755
00:57:44,880 --> 00:57:45,710
Är ni här?
756
00:57:46,460 --> 00:57:49,460
Jag visste inte att ni åt middag.
Jag är illa klädd.
757
00:57:49,550 --> 00:57:52,640
Jag besökte en vän
som säljer sin egendom en bit bort
758
00:57:52,710 --> 00:57:57,290
och på vägen tillbaka tänkte jag
att om du fick veta att jag hade varit här
759
00:57:57,380 --> 00:57:59,630
utan att hälsa hade du skällt ut mig.
760
00:58:00,130 --> 00:58:02,540
Bra tänkt, markis. Ni är så välkommen.
761
00:58:02,840 --> 00:58:05,090
Minns ni madame de Joncquières
och hennes dotter?
762
00:58:06,460 --> 00:58:07,710
Har ni glömt?
763
00:58:07,800 --> 00:58:10,390
Vi träffade dem i Kungens trädgård.
764
00:58:10,460 --> 00:58:11,630
Nej, jag minns.
765
00:58:13,130 --> 00:58:15,580
Mina damer, jag vill inte störa längre.
766
00:58:15,670 --> 00:58:16,630
Jag lämnar er.
767
00:58:17,010 --> 00:58:18,390
Ska ni gå, markis?
768
00:58:19,340 --> 00:58:21,390
Jag vill inte tränga mig på.
769
00:58:21,460 --> 00:58:24,210
Tänk om jag blir irriterad
om ni går så tidigt?
770
00:58:25,420 --> 00:58:27,880
Att reta upp er är det sista jag vill.
771
00:58:35,670 --> 00:58:39,500
Innan ni avbröt pratade vi om filosofer
som är njutningsmänniskor.
772
00:58:39,590 --> 00:58:41,340
Ni kommer perfekt.
773
00:58:45,550 --> 00:58:46,680
Varför jag?
774
00:58:47,090 --> 00:58:48,050
Ja.
775
00:58:48,130 --> 00:58:49,750
Ni har väl studerat dem?
776
00:58:50,880 --> 00:58:51,710
Nej.
777
00:58:52,710 --> 00:58:54,290
-Var inte blyg.
-Madame.
778
00:58:54,380 --> 00:58:55,580
Nej, jag... Ni...
779
00:58:55,670 --> 00:58:56,540
Ni tar miste.
780
00:58:57,010 --> 00:58:59,590
Ni studerade dem
för att kunna fördöma dem?
781
00:59:00,210 --> 00:59:02,170
Jo, visst. Just det.
782
00:59:03,300 --> 00:59:04,390
Lite.
783
00:59:04,460 --> 00:59:07,130
Berätta varför ni anser dem vara
så hemska.
784
00:59:07,210 --> 00:59:09,000
Vi alla känner likadant.
785
00:59:09,090 --> 00:59:09,930
Men jag...
786
00:59:12,510 --> 00:59:15,800
-Jag anser inte...
-Vi sa att många libertiner tycker...
787
00:59:15,880 --> 00:59:19,170
...att deras filosofi
är överlägsen religion
788
00:59:19,260 --> 00:59:21,590
i fråga om att ge lycka. Vad säger ni?
789
00:59:28,260 --> 00:59:29,090
Nja...
790
00:59:30,960 --> 00:59:32,880
-Vi lyssnar.
-Ja. Så...
791
00:59:32,960 --> 00:59:39,000
Njutning... Jakten på njutning
är källan till all vår olycka.
792
00:59:40,260 --> 00:59:41,510
Livsnjutare är barn.
793
00:59:43,550 --> 00:59:45,800
De söker omedelbar tillfredsställelse.
794
00:59:47,460 --> 00:59:48,960
Men för denna njutning...
795
00:59:49,800 --> 00:59:51,180
...hur många tårar?
796
00:59:52,880 --> 00:59:54,710
En fin bild, inte sant, madame?
797
00:59:55,170 --> 00:59:56,170
Ja, och så sann.
798
00:59:56,960 --> 01:00:01,460
Njutning kräver mer njutning.
Männen är evigt otillfredsställda.
799
01:00:01,550 --> 01:00:03,300
Och evigt nyckfulla.
800
01:00:03,380 --> 01:00:04,670
Och evigt sorgsna.
801
01:00:04,760 --> 01:00:07,260
Evigt drivna till galenskap av sina begär.
802
01:00:08,550 --> 01:00:09,390
Sannerligen.
803
01:00:09,760 --> 01:00:11,300
Tillåt mig fråga:
804
01:00:12,510 --> 01:00:15,590
Min dotter undrade
om sökandet efter det himmelska
805
01:00:15,670 --> 01:00:17,290
var en passion att bekämpa.
806
01:00:18,300 --> 01:00:19,640
Jag kunde inte svara.
807
01:00:27,300 --> 01:00:28,140
Mademoiselle...
808
01:00:29,710 --> 01:00:31,830
Allt himmelskt beror på vår Skapare.
809
01:00:33,260 --> 01:00:35,590
Det är ingen passion, det är en känsla.
810
01:00:38,510 --> 01:00:43,010
En känsla som korsar vår själ
och som snabbt och kort...
811
01:00:44,630 --> 01:00:46,250
...ger oss absolut sanning.
812
01:00:50,010 --> 01:00:52,760
Man hör om
den gudomliga kärlekens subtiliteter
813
01:00:53,630 --> 01:00:57,000
som om man enbart intagit
de heliga skrifterna.
814
01:00:57,090 --> 01:00:59,430
Lockades ni inte att bli präst?
815
01:01:04,340 --> 01:01:05,390
Ursäkta, madame.
816
01:01:05,760 --> 01:01:08,180
Jag sa att middagen skulle bli kort.
817
01:01:08,260 --> 01:01:09,680
Vi lever våra dagar så.
818
01:01:10,840 --> 01:01:13,010
Oroa er inte. Ni varnade mig.
819
01:01:13,090 --> 01:01:16,180
Försumma inte era plikter på grund av mig.
820
01:01:16,760 --> 01:01:20,890
Men först vill jag ge er texten
som jag berättade om tidigare.
821
01:01:21,840 --> 01:01:22,680
Följ med mig.
822
01:01:45,590 --> 01:01:46,510
Mademoiselle...
823
01:01:48,920 --> 01:01:50,580
Jag hoppas att ni fick svar.
824
01:01:53,670 --> 01:01:54,500
Ja, monsieur.
825
01:01:57,050 --> 01:02:01,550
Själar som är intresserade
av det himmelska är de bästa.
826
01:02:05,380 --> 01:02:06,210
Mademoiselle.
827
01:02:07,420 --> 01:02:09,000
Er mor väntar på er.
828
01:02:10,880 --> 01:02:12,040
Hej då, madame.
829
01:02:12,130 --> 01:02:13,210
Hej då, monsieur.
830
01:02:13,920 --> 01:02:15,170
Hej då, mademoiselle.
831
01:02:19,050 --> 01:02:20,430
Vilket underbart barn.
832
01:02:20,880 --> 01:02:21,960
Jag håller med.
833
01:02:23,800 --> 01:02:26,220
-Hur var jag?
-Ni var perfekt.
834
01:02:26,300 --> 01:02:29,010
Jag blev nästan övertygad av era argument.
835
01:02:29,090 --> 01:02:31,720
Varför gick de?
Ni kunde ha bett dem stanna.
836
01:02:31,800 --> 01:02:33,970
Kritik är min enda belöning.
837
01:02:34,380 --> 01:02:36,750
Vilken kvinna i Paris hade gjort så här?
838
01:02:36,840 --> 01:02:38,800
Ursäkta, madame. Ingen är som ni.
839
01:02:38,880 --> 01:02:42,380
Ni är min enda äkta vän.
Jag är ett monster av otacksamhet.
840
01:02:42,460 --> 01:02:44,080
Vad säger ert hjärta?
841
01:02:45,260 --> 01:02:48,220
Jag måste ha flickan, annars förgås jag.
842
01:02:49,210 --> 01:02:52,250
Min vän, fördriv den tanken.
843
01:05:14,090 --> 01:05:16,840
Mina damer, vi har väl träffats förr?
844
01:05:17,670 --> 01:05:20,170
Vi åt middag hos madame de La Pommeraye.
845
01:05:28,630 --> 01:05:29,540
Mina damer...
846
01:05:31,210 --> 01:05:33,130
Vilket lyckligt sammanträffande.
847
01:06:05,710 --> 01:06:08,710
Vi har inte öppnat det,
så ni kan läsa det först.
848
01:06:08,800 --> 01:06:10,340
Har prästen gett er det?
849
01:06:10,420 --> 01:06:11,290
Ja, madame.
850
01:06:11,380 --> 01:06:13,130
Hon fick det efter bikten.
851
01:06:13,210 --> 01:06:15,210
Hon skulle öppna det i hemlighet.
852
01:06:16,510 --> 01:06:18,760
Hur rättfärdigade han sin handling?
853
01:06:19,800 --> 01:06:23,680
Han sa att hennes charm är det farligaste
Gud kan ge en kvinna.
854
01:06:24,210 --> 01:06:25,790
Ingen man lämnas oberörd.
855
01:06:25,880 --> 01:06:28,210
Alla män kommer försöka förföra henne.
856
01:06:29,050 --> 01:06:32,340
Han sa att endast en ärlig man
kan skydda henne.
857
01:06:33,130 --> 01:06:35,170
Vilken kanalje. Vad sa ni?
858
01:06:35,920 --> 01:06:37,380
Jag teg, madame.
859
01:06:38,710 --> 01:06:41,040
Han tillade att Herren vakar över henne
860
01:06:41,130 --> 01:06:43,920
då en gentleman han känner,
med en vacker själ,
861
01:06:44,010 --> 01:06:46,840
hade sett henne
och berörts av hennes tillgivenhet.
862
01:06:48,630 --> 01:06:51,420
Kära markis,
det är så ni finansierar kyrkan.
863
01:07:14,340 --> 01:07:16,680
Bra. Mycket bra. Jag är nöjd.
864
01:07:17,840 --> 01:07:20,760
Fortsätt gå i kyrkan.
Om prästen ber om ett svar,
865
01:07:20,840 --> 01:07:23,760
säg att du gav brevet till din mamma
som brände det.
866
01:07:24,630 --> 01:07:28,040
Vilken idiot jag var.
Jag är desperat, madame.
867
01:07:31,340 --> 01:07:33,970
Jag ber er. Jag behöver er.
868
01:07:35,130 --> 01:07:38,540
Hur kan jag prata med dem
utan att förolämpa dem?
869
01:07:39,010 --> 01:07:41,510
Jag gör inget utan ert godkännande.
870
01:07:41,590 --> 01:07:43,430
Ni kan inte göra mer.
871
01:07:47,800 --> 01:07:49,930
Ni får inte flickan. Det är över.
872
01:08:47,340 --> 01:08:50,010
Madame, ursäkta att jag kommer hit så här.
873
01:08:50,090 --> 01:08:52,090
Jag visste inget annat sätt.
874
01:08:53,460 --> 01:08:56,540
Jag förstår att mitt brev
till er dotter var genant.
875
01:08:57,630 --> 01:09:01,330
Men tro mig när jag säger
att det inspirerades av innerliga
876
01:09:02,050 --> 01:09:03,300
och ärliga känslor.
877
01:09:03,670 --> 01:09:08,710
Min intention är att erbjuda er dotter
de finaste omgivningarna.
878
01:09:09,800 --> 01:09:12,180
Jag vill bevara hennes rena själ
879
01:09:12,260 --> 01:09:15,970
från den här världen
full av synder, madame.
880
01:09:17,460 --> 01:09:20,330
Inget ansikte har inspirerat mig
till sån godhet.
881
01:09:21,630 --> 01:09:26,290
Här är ett brev som garanterar
en inkomst på 600 guldmynt till er.
882
01:09:29,090 --> 01:09:31,760
Ni får göra vad ni vill med det.
883
01:09:31,840 --> 01:09:34,430
Om inte på bekvämlighet,
vilket ni ogillar,
884
01:09:34,960 --> 01:09:39,250
kan ni spendera dem på de behövande
vilka ni ber så mycket för.
885
01:09:40,880 --> 01:09:41,790
Mademoiselle...
886
01:09:43,090 --> 01:09:46,640
Här har ni några diamanter,
utvalda för deras renhet...
887
01:09:48,840 --> 01:09:51,050
...som bevis på mina känslors renhet.
888
01:09:55,880 --> 01:09:56,710
Hej då, damer.
889
01:10:01,920 --> 01:10:03,170
Ni avgör mitt liv.
890
01:10:16,550 --> 01:10:18,680
Madame, borde vi inte acceptera?
891
01:10:21,260 --> 01:10:22,640
Vill ni det?
892
01:10:23,090 --> 01:10:25,590
Ja, madame. Med ert tillstånd.
893
01:10:31,050 --> 01:10:32,890
Nej, vi är inte klara än.
894
01:10:37,420 --> 01:10:39,330
Vad mer kan vi hoppas på?
895
01:10:40,550 --> 01:10:43,140
Det är mycket för kvinnor som vi.
896
01:10:43,550 --> 01:10:44,640
Det räcker inte..
897
01:10:45,260 --> 01:10:47,720
Inkomsten tryggar vår lycka.
898
01:10:47,800 --> 01:10:49,590
Säg att det inte räcker.
899
01:10:50,090 --> 01:10:52,590
Det är riskabelt att hoppas på mer.
900
01:11:07,840 --> 01:11:09,140
Sätt er.
901
01:11:09,210 --> 01:11:10,420
Ta pennan och papperet
902
01:11:10,510 --> 01:11:13,340
och skriv ett svar med stolthet
och indignation.
903
01:11:14,340 --> 01:11:15,470
Jag ger honom det.
904
01:11:19,760 --> 01:11:20,590
Säg inget.
905
01:11:20,670 --> 01:11:22,040
Jag är för snäll.
906
01:11:22,420 --> 01:11:24,830
Du har hemligheter så ska jag vara tyst?
907
01:11:24,920 --> 01:11:28,170
Du skulle ha sett hur förnärmade de var.
908
01:11:29,130 --> 01:11:33,130
Jag presenterade er
som min vän och en ärlig man.
909
01:11:34,380 --> 01:11:35,960
Jag fick skämmas.
910
01:11:38,420 --> 01:11:39,380
Förlåt mig.
911
01:11:40,130 --> 01:11:42,380
Madame. Förlåt mig. Snälla.
912
01:11:42,460 --> 01:11:46,040
Flickan är vacker och ärbar.
Måste ni förfölja henne?
913
01:11:47,170 --> 01:11:49,580
Hur förtjänade jag att bli medbrottsling?
914
01:11:50,460 --> 01:11:53,540
Kom. Släng er vid mina fötter,
be om förlåtelse.
915
01:11:53,880 --> 01:11:56,080
Lova att lämna mina vänner i fred.
916
01:11:56,170 --> 01:11:57,880
Förlåt mig. Tusen gånger om.
917
01:11:59,130 --> 01:12:00,210
Hjälp mig. Snälla.
918
01:12:00,840 --> 01:12:03,260
Kärlek är en förbannelse.
Den förändrar oss.
919
01:12:03,340 --> 01:12:05,510
Jag måste ha flickan. Jag måste.
920
01:12:05,590 --> 01:12:06,970
Se hur jag har blivit.
921
01:12:07,630 --> 01:12:09,250
Förbarma er. Hjälp er vän.
922
01:12:09,340 --> 01:12:11,930
Jag har sagt att det inte går. Glöm henne.
923
01:12:16,090 --> 01:12:17,760
Här är lagfarterna till två hus
924
01:12:17,840 --> 01:12:20,640
och en inkomst tre gånger större
än den förra.
925
01:12:21,920 --> 01:12:22,750
Nå, madame?
926
01:12:23,800 --> 01:12:24,720
Vad säger ni?
927
01:12:26,300 --> 01:12:30,800
Madame, kan ni inte säga nåt
som inger hopp eller desperation?
928
01:12:32,460 --> 01:12:34,130
Är det för lite för er?
929
01:12:36,510 --> 01:12:40,930
Senast när jag gick,
sa jag att mitt liv hänger på er.
930
01:12:41,920 --> 01:12:45,330
Jag kanske borde ha sagt
att det inte bara gäller mitt öde,
931
01:12:46,710 --> 01:12:48,080
utan min hälsa.
932
01:12:52,630 --> 01:12:54,330
Må jag få se er snart igen.
933
01:13:12,710 --> 01:13:14,420
Inga fler tårar. Skriv.
934
01:13:16,130 --> 01:13:18,630
Jag ber er, madame.
935
01:13:19,760 --> 01:13:23,180
Han ger bort halva sin förmögenhet.
Räcker inte det?
936
01:13:23,260 --> 01:13:25,340
Bara en prins är så generös.
937
01:13:26,050 --> 01:13:28,590
Det är mycket för er,
men för lite för mig.
938
01:13:28,670 --> 01:13:29,500
Skriv bara.
939
01:13:30,010 --> 01:13:31,930
Var barmhärtig, madame.
940
01:13:34,340 --> 01:13:37,220
Skriv, madame.
Jag lovar att ni blir belönad.
941
01:13:53,920 --> 01:13:56,330
Markisinnan, ni har gjort honom galen.
942
01:13:58,210 --> 01:14:00,750
Ni kan gratulera er till hämnden.
943
01:14:01,960 --> 01:14:03,250
Ska jag göra det nu?
944
01:14:04,510 --> 01:14:05,760
När målet är så nära?
945
01:14:07,010 --> 01:14:08,840
Hurså? Har ni inte nått det än?
946
01:14:11,550 --> 01:14:12,390
Nej.
947
01:14:14,090 --> 01:14:15,550
Ni är väldigt mystisk.
948
01:14:17,590 --> 01:14:20,590
Vill ni att han ger bort mer
av sin förmögenhet?
949
01:14:20,960 --> 01:14:22,290
Vill ni ruinera honom?
950
01:14:23,300 --> 01:14:24,430
Vad mer vill ni ha?
951
01:14:28,920 --> 01:14:32,170
Jag vet inte vad ni tänker er,
men ni verkar säker.
952
01:14:32,920 --> 01:14:33,750
Var försiktig.
953
01:14:34,960 --> 01:14:38,670
Njut av den här vinsten
och be inte om mer. Lita på mig.
954
01:14:39,960 --> 01:14:42,580
Hur många kungar har inte dött av övertro?
955
01:14:43,960 --> 01:14:45,330
Jag är redan död.
956
01:14:47,300 --> 01:14:48,930
Vad mer har jag att frukta?
957
01:15:18,510 --> 01:15:19,340
Markis.
958
01:15:20,170 --> 01:15:22,250
Ni är redan tillbaka från era ägor.
959
01:15:22,590 --> 01:15:24,550
Skulle ni inte stanna ett år?
960
01:15:25,170 --> 01:15:26,750
Är ensamhet och böcker trist?
961
01:15:26,840 --> 01:15:29,430
Mina tre veckor där var som tre år.
962
01:15:29,510 --> 01:15:30,680
Jag är olycklig.
963
01:15:31,300 --> 01:15:34,930
Jag har bestämt mig för att göra
det dummaste en man kan göra.
964
01:15:35,760 --> 01:15:37,510
Jag ska gifta mig.
965
01:15:40,380 --> 01:15:44,540
Markis, det är en allvarlig fråga
som kräver eftertanke.
966
01:15:44,760 --> 01:15:48,590
Jag har bara en orubblig tanke.
Jag kan inte bli mer olycklig.
967
01:15:48,670 --> 01:15:49,710
Ni kan ha fel.
968
01:15:50,760 --> 01:15:52,340
Därför vill jag att ni...
969
01:15:53,300 --> 01:15:55,010
...förhandlar å mina vägnar.
970
01:15:55,880 --> 01:15:58,790
Gå till mamman och dottern,
fråga ut mamman,
971
01:15:58,880 --> 01:16:01,580
ta reda på dotterns känslor
och berätta deras intentioner.
972
01:16:01,670 --> 01:16:02,920
Var varsam, markis.
973
01:16:03,710 --> 01:16:06,250
Ni riskerar er förmögenhet och ert rykte.
974
01:16:06,710 --> 01:16:08,290
Det finns ingen återvändo.
975
01:16:09,130 --> 01:16:11,250
Tänk hur folk kommer att håna er.
976
01:16:11,340 --> 01:16:14,720
De förstår inte varför ni gifter er
med en lottlös flicka.
977
01:16:15,050 --> 01:16:18,510
Ni kan aldrig mer lova bort er
till nån annan kvinna,
978
01:16:19,210 --> 01:16:20,540
som ni ofta gjorde.
979
01:16:21,840 --> 01:16:24,760
Den unga kvinnans charm kommer att blekna.
980
01:16:25,590 --> 01:16:32,550
Ni vet inte hurdan hon är,
men måste genomlida det resten av livet.
981
01:16:32,630 --> 01:16:35,500
Jag har tänkt över det här om och om igen.
982
01:16:37,550 --> 01:16:38,800
Ni är en god vän...
983
01:16:40,050 --> 01:16:42,720
...som vill slita ut passionen
ur mitt hjärta.
984
01:16:44,300 --> 01:16:46,390
Men då får ni slita ut mitt hjärta.
985
01:16:56,800 --> 01:16:59,300
Tack, madame.
986
01:17:02,840 --> 01:17:04,340
Grattis, mademoiselle.
987
01:17:13,170 --> 01:17:14,380
Madame hade rätt.
988
01:17:14,710 --> 01:17:17,330
Vårt tålamod har belönats tusen gånger om.
989
01:17:18,210 --> 01:17:19,830
Markisen vill gifta sig.
990
01:17:22,880 --> 01:17:23,920
Varför denna min?
991
01:17:24,920 --> 01:17:26,250
Jubla med mig.
992
01:17:29,710 --> 01:17:30,710
Vad oroar dig?
993
01:17:31,510 --> 01:17:34,010
Vi får en förmögenhet och ett namn.
994
01:17:34,090 --> 01:17:34,930
Mamma.
995
01:17:36,210 --> 01:17:38,290
Det var aldrig fråga om äktenskap.
996
01:17:38,880 --> 01:17:42,500
Jag trodde att madame ville
att markisen skulle sota för sina nycker.
997
01:17:42,590 --> 01:17:43,590
Hon älskar oss.
998
01:17:43,670 --> 01:17:46,960
Hennes godhet gentemot dig
överskrider ilskan mot honom.
999
01:17:48,380 --> 01:17:49,210
Förlåt mig.
1000
01:17:50,210 --> 01:17:52,710
Jag kan inte vara tacksam mot henne.
1001
01:17:54,460 --> 01:17:57,000
-Jag ogillar henne.
-Hur vågar du säga så?
1002
01:17:58,840 --> 01:18:01,930
Har hon inte berörts av vår olycka
och varit snäll?
1003
01:18:02,010 --> 01:18:03,680
Är inte vi snälla mot henne?
1004
01:18:04,840 --> 01:18:07,390
Glöm inte varifrån vi kommer.
1005
01:18:07,880 --> 01:18:08,880
Det har jag inte.
1006
01:18:09,920 --> 01:18:13,130
Men där visste våra kunder vilka vi var.
1007
01:18:14,090 --> 01:18:16,430
Madame har ordnat äktenskapet åt dig.
1008
01:18:16,630 --> 01:18:19,500
Är det bra att gifta sig
med nån man har lurat?
1009
01:18:20,300 --> 01:18:22,140
Du får en ärbar position.
1010
01:18:23,420 --> 01:18:27,750
Är det ärbart att svika ett sakrament
och ljuga hela livet för en man?
1011
01:18:30,210 --> 01:18:31,330
Glöm sakramentet.
1012
01:18:32,170 --> 01:18:36,540
Alla äktenskap är arrangerade
och det är inget fel med det.
1013
01:18:37,050 --> 01:18:39,220
Det ger dig värdighet, frihet.
1014
01:18:39,510 --> 01:18:41,430
Är det värdigt att låtsas älska?
1015
01:18:44,920 --> 01:18:47,460
Arrangemang leder till känslor med tiden.
1016
01:18:47,960 --> 01:18:49,880
Ditt hjärta kan komma att älska.
1017
01:18:50,710 --> 01:18:54,580
Om det skulle ske
skulle mitt öde bli ännu mer plågsamt.
1018
01:18:54,760 --> 01:18:55,930
Varför säger du så?
1019
01:18:57,880 --> 01:19:02,000
Det är grymt att lura nån
och ännu värre att lura nån man älskar.
1020
01:19:02,840 --> 01:19:04,970
Kan man älska nån och ljuga för dem?
1021
01:19:06,170 --> 01:19:07,000
Mamma...
1022
01:19:08,090 --> 01:19:10,180
Om markisen visste vilka vi var...
1023
01:19:11,260 --> 01:19:12,590
Han kanske dödar oss.
1024
01:20:37,170 --> 01:20:38,000
Madame.
1025
01:20:40,300 --> 01:20:43,340
Ni har varit tyst hela dagen.
Ni verkar långt borta.
1026
01:20:44,130 --> 01:20:45,210
Förlåt mig.
1027
01:20:46,880 --> 01:20:48,210
Gillade ni ceremonin?
1028
01:20:49,170 --> 01:20:50,000
Ja, monsieur.
1029
01:20:50,840 --> 01:20:52,680
Ni ser blek ut. Mår ni bra?
1030
01:20:54,300 --> 01:20:55,140
Ja, monsieur.
1031
01:20:57,130 --> 01:20:58,880
Ni kan gå till era rum.
1032
01:20:59,710 --> 01:21:01,250
Sök mig när ni vill.
1033
01:21:06,210 --> 01:21:07,040
Vänta.
1034
01:21:10,630 --> 01:21:11,630
Får jag se er le?
1035
01:21:19,090 --> 01:21:19,930
Tack.
1036
01:21:31,710 --> 01:21:33,420
Lämna mig med min dotter.
1037
01:21:39,420 --> 01:21:41,830
Som sista gardering tog jag med den här.
1038
01:21:43,010 --> 01:21:45,720
Glöm inte att markisen tror att du är ren.
1039
01:21:46,670 --> 01:21:53,000
Låtsas vara oskuld och ta den här,
så han inte fattar misstankar.
1040
01:21:54,050 --> 01:21:55,430
Häll lite på lakanen.
1041
01:22:02,630 --> 01:22:03,460
Min flicka...
1042
01:22:04,710 --> 01:22:05,960
Jag förstår inte.
1043
01:22:07,670 --> 01:22:10,670
Har du inte uthärdat värre än det här?
1044
01:22:11,710 --> 01:22:12,540
Nej, mamma.
1045
01:22:14,300 --> 01:22:16,090
Det här är det värsta.
1046
01:22:18,710 --> 01:22:23,170
Jag tror...att Herren straffar mig
för mitt falskspel.
1047
01:22:23,300 --> 01:22:24,390
Inte så högt.
1048
01:22:26,420 --> 01:22:27,790
Prata inte om Herren.
1049
01:22:29,380 --> 01:22:31,830
Han räddar oss inte när vi bönar och ber.
1050
01:22:31,920 --> 01:22:34,250
Varför skulle han straffa oss?
1051
01:22:35,630 --> 01:22:36,790
Vad är du rädd för?
1052
01:22:38,760 --> 01:22:41,090
Jag trodde inte att han var så hemsk.
1053
01:22:43,880 --> 01:22:46,170
Jag lider för att jag är hemsk.
1054
01:22:47,550 --> 01:22:48,720
Ta dig samman.
1055
01:22:50,210 --> 01:22:51,080
Lyssna på mig.
1056
01:22:53,090 --> 01:22:58,300
Jag gillar inte allt det här,
men glöm ditt ogillande av lögner
1057
01:22:58,880 --> 01:22:59,790
och svek.
1058
01:23:00,710 --> 01:23:03,290
Världen är byggd på lögner.
1059
01:23:04,880 --> 01:23:07,500
Så byggdes den.
Vi får göra det bästa av det.
1060
01:23:08,760 --> 01:23:11,340
Generationer har gjort det före oss.
1061
01:23:12,210 --> 01:23:13,250
Du klarar det.
1062
01:23:15,010 --> 01:23:15,840
Garanterat.
1063
01:23:53,840 --> 01:23:54,680
Madame...
1064
01:23:55,960 --> 01:24:00,500
Plötsligt har ni hamnat
i ett hus och i en säng med en främling.
1065
01:24:01,170 --> 01:24:02,000
Oroa er inte.
1066
01:24:05,840 --> 01:24:08,550
Renheten ni har bevarat
ska inte tas ifrån er.
1067
01:24:10,920 --> 01:24:12,000
Inte förrän ni känner
1068
01:24:12,090 --> 01:24:15,510
samma känsla som jag,
som ger två älskande njutning.
1069
01:24:16,800 --> 01:24:20,140
Jag tänker inte göra nånting
som tvingar er till något.
1070
01:24:22,710 --> 01:24:23,540
Lär känna mig.
1071
01:24:54,260 --> 01:24:55,550
Hej, kära vän.
1072
01:24:57,760 --> 01:24:59,640
Vad glad ni är, markis.
1073
01:25:00,090 --> 01:25:02,260
Jag ska inte fråga varför.
1074
01:25:02,510 --> 01:25:03,590
Nej, ni har fel.
1075
01:25:05,510 --> 01:25:08,050
Är det hennes skörhet
eller hennes ädla själ?
1076
01:25:08,130 --> 01:25:11,540
Jag vägrade vara den vulgära maken
som tar sig rättigheter.
1077
01:25:14,420 --> 01:25:15,380
Ni hånar mig.
1078
01:25:15,460 --> 01:25:17,380
Nej, tvärtom. Jag jublar.
1079
01:25:17,920 --> 01:25:20,580
Renhet verkar vara smittsamt.
1080
01:25:21,590 --> 01:25:24,640
Eller så ligger det nöje i
att fördröja tillfredsställelse.
1081
01:25:24,710 --> 01:25:25,670
Ja, visst.
1082
01:25:26,630 --> 01:25:30,080
Ens tillfredsställelse sammanfaller ofta
med ens tålamod.
1083
01:25:31,510 --> 01:25:34,590
Ni har inte glömt
att jag ska ta er på utflykt?
1084
01:25:34,670 --> 01:25:37,330
Nej, jag har väntat på er.
Det var en fin idé.
1085
01:25:37,420 --> 01:25:41,000
Jag ser fram emot Kungens trädgård.
Är det dit vi ska?
1086
01:25:41,090 --> 01:25:43,930
Ja. Där ska ni få min bröllopspresent.
1087
01:25:44,010 --> 01:25:48,550
Jag är stolt att jag minns
att ni träffade er fru där.
1088
01:25:49,090 --> 01:25:49,930
Min fru.
1089
01:25:51,090 --> 01:25:53,260
Det ordet känns märkligt och nytt.
1090
01:25:54,050 --> 01:25:55,260
Ni vänjer er.
1091
01:25:57,050 --> 01:25:58,590
Varför gifter ni er inte?
1092
01:25:59,380 --> 01:26:00,210
Med vem?
1093
01:26:00,460 --> 01:26:02,330
Vem skulle svära mig trohet?
1094
01:26:02,840 --> 01:26:05,390
Man tycks klara sig utan en makes trohet.
1095
01:26:05,460 --> 01:26:10,210
Ja, men om min vore otrogen, så kanske jag
skulle bli förargad över det.
1096
01:26:11,300 --> 01:26:12,720
Och jag är hämndlysten.
1097
01:26:12,880 --> 01:26:14,920
Ni skulle självfallet ta hämnd.
1098
01:26:15,550 --> 01:26:18,300
Vi kan köpa en herrgård ihop.
1099
01:26:18,380 --> 01:26:20,670
Vi fyra skulle ha trevligt ihop.
1100
01:26:20,760 --> 01:26:23,260
Det låter fint,
men jag ska inte gifta mig.
1101
01:26:24,840 --> 01:26:27,840
Den enda mannen
jag kanske hade gift mig med är...
1102
01:26:32,090 --> 01:26:32,930
Mig?
1103
01:26:34,550 --> 01:26:36,720
Nu kan jag erkänna det utan fruktan.
1104
01:26:38,130 --> 01:26:39,290
Varför sa ni inget?
1105
01:26:39,380 --> 01:26:40,920
Det var ju lika bra det.
1106
01:26:42,130 --> 01:26:45,210
Den ni gifte er med
passar er bättre på alla sätt.
1107
01:26:51,300 --> 01:26:52,140
Min kära fru.
1108
01:26:54,090 --> 01:26:56,470
Ni har inte glömt
markisinnans överraskning?
1109
01:26:56,550 --> 01:26:58,720
Vi ska besöka gamla minnen.
1110
01:27:00,130 --> 01:27:00,960
Då går vi.
1111
01:27:08,920 --> 01:27:12,830
Markisinnan, ceremonin igår var vacker
och gjorde succé.
1112
01:27:14,380 --> 01:27:17,170
En blandning av enkelhet,
elegans och allvar
1113
01:27:17,260 --> 01:27:19,260
gav den en särskild lyster.
1114
01:27:20,260 --> 01:27:21,930
Kände ni det från er plats?
1115
01:27:22,010 --> 01:27:22,840
Ja, markis.
1116
01:27:22,920 --> 01:27:25,920
Var stolt över ceremonin.
Den gjorde intryck.
1117
01:27:26,550 --> 01:27:28,800
Jag hoppas att ni minns den länge.
1118
01:27:28,880 --> 01:27:30,250
Utan tvekan.
1119
01:27:35,380 --> 01:27:38,080
Vilken väg tar vi till Kungens trädgård?
1120
01:27:38,170 --> 01:27:40,080
Oroa er inte. Han kan genvägar.
1121
01:27:51,880 --> 01:27:55,290
Jag vill inte irritera er,
men han måste ha hört fel.
1122
01:27:55,710 --> 01:27:57,080
Han hörde rätt.
1123
01:27:57,840 --> 01:27:59,550
Ha tålamod. Vi är snart där.
1124
01:28:15,380 --> 01:28:16,210
Så.
1125
01:28:16,880 --> 01:28:17,710
Vi är framme.
1126
01:28:20,760 --> 01:28:22,090
Är det ett skämt?
1127
01:28:22,800 --> 01:28:25,720
Vad sysslar ni med?
Vi står framför ett ruckel.
1128
01:28:26,010 --> 01:28:26,840
Vad är det?
1129
01:28:27,920 --> 01:28:29,830
Varför så långa i ansiktet?
1130
01:28:29,920 --> 01:28:31,080
-Madame...
-Ja?
1131
01:28:35,010 --> 01:28:36,340
Mina damer, ni först.
1132
01:28:36,840 --> 01:28:39,010
-Snälla, madame.
-Ut, ni två.
1133
01:28:39,340 --> 01:28:41,680
Vad är det för ton mot min familj?
1134
01:28:42,590 --> 01:28:45,090
En lämplig ton för den typen av kvinnor.
1135
01:28:46,460 --> 01:28:47,920
Det är dags att gå ur.
1136
01:28:49,300 --> 01:28:50,340
Gå.
1137
01:29:14,340 --> 01:29:15,720
Vad är det här?
1138
01:29:15,800 --> 01:29:18,680
Vi ska se var er fru och svärmor
lärde sig sitt yrke
1139
01:29:18,760 --> 01:29:22,050
under flera år som madame
och mademoiselle d'Aisnon.
1140
01:29:22,130 --> 01:29:23,880
Jag förstår inte. Förklara.
1141
01:29:23,960 --> 01:29:26,710
Er familj kan förklara.
1142
01:29:45,800 --> 01:29:46,640
Madame?
1143
01:29:49,590 --> 01:29:50,430
Madame?
1144
01:29:54,340 --> 01:29:56,010
Talade markisinnan sanning?
1145
01:30:00,210 --> 01:30:02,500
-Känner ni till osedlighetshuset?
-Nej.
1146
01:30:05,260 --> 01:30:07,390
Monsieur, låt mig förklara.
1147
01:30:08,210 --> 01:30:10,250
Min far var baron Obolensky.
1148
01:30:10,960 --> 01:30:13,080
Min mor var grevinnan av Demontoy.
1149
01:30:14,920 --> 01:30:17,380
Jag skulle gifta mig med
hertigen av Grimaud, men...
1150
01:30:17,670 --> 01:30:18,500
Jag...
1151
01:30:19,460 --> 01:30:20,290
Ja, monsieur.
1152
01:30:22,880 --> 01:30:24,040
Hon talade sanning.
1153
01:30:28,260 --> 01:30:29,840
Mamma och jag jobbade här.
1154
01:30:33,800 --> 01:30:34,760
Inte du, min fru.
1155
01:30:37,460 --> 01:30:38,290
Jo, monsieur.
1156
01:30:42,880 --> 01:30:44,130
Vad gjorde du här?
1157
01:30:50,380 --> 01:30:51,210
Svara mig.
1158
01:30:53,800 --> 01:30:56,300
Den som ville tillbringade natten med oss.
1159
01:31:03,380 --> 01:31:05,630
Om ni alla lurar mig nu...
1160
01:31:08,630 --> 01:31:10,250
...är det högst olämpligt.
1161
01:31:11,010 --> 01:31:11,840
Olämpligt?
1162
01:31:12,300 --> 01:31:13,140
Tycker ni?
1163
01:31:14,260 --> 01:31:17,340
Ni fick en ärlig kvinna och ni ledsnade.
1164
01:31:18,630 --> 01:31:19,540
Det var jag.
1165
01:31:20,840 --> 01:31:23,840
Av välgörenhet fick du gifta dig
med nån värdig dig.
1166
01:31:25,340 --> 01:31:26,680
Har ni ordnat det här?
1167
01:31:28,010 --> 01:31:32,010
Om andra kvinnor hade haft
nån självaktning hade de gjort detsamma.
1168
01:31:33,050 --> 01:31:35,300
Då hade män som ni varit mer ovanliga.
1169
01:31:37,420 --> 01:31:40,290
-Men vår vänskap?
-Vilken vänskap?
1170
01:31:41,210 --> 01:31:47,130
Markis, er åtrå håller er upptagen
så ni ser inte andras hjärtan.
1171
01:31:47,960 --> 01:31:50,830
Ni ser inte bortom slöjan
som blygsamhet ger oss.
1172
01:31:51,090 --> 01:31:53,930
Om en plågad själ ler mot er,
ler ni tillbaka
1173
01:31:54,010 --> 01:31:56,390
utan att inse kvalen som förtär den.
1174
01:31:59,340 --> 01:32:00,590
Så allt var påhittat?
1175
01:32:01,050 --> 01:32:03,140
Det kommer att roa hela Paris.
1176
01:32:17,340 --> 01:32:18,390
Markis!
1177
01:32:39,340 --> 01:32:40,180
Markis!
1178
01:32:41,340 --> 01:32:42,180
Markis!
1179
01:32:42,380 --> 01:32:44,000
Madame, hur vågar ni?
1180
01:32:44,300 --> 01:32:47,260
Trampa på mig, krossa mig,
för jag förtjänar det.
1181
01:32:47,670 --> 01:32:49,210
Gör vad ni vill, men lyssna.
1182
01:32:49,300 --> 01:32:51,180
Gå eller frukta för ert liv.
1183
01:32:51,260 --> 01:32:53,090
-Ha förbarmande.
-Jag vill inte höra.
1184
01:32:53,170 --> 01:32:55,080
-Ge mig ett ögonblick.
-Madame.
1185
01:32:57,170 --> 01:33:02,420
Rör mig inte och kom inte nära mig igen,
för då vet jag inte vad jag gör.
1186
01:33:16,420 --> 01:33:17,250
Madame...
1187
01:33:27,300 --> 01:33:28,140
Varför?
1188
01:33:31,090 --> 01:33:32,220
Varför svek ni oss?
1189
01:33:32,880 --> 01:33:34,250
Det gjorde jag inte.
1190
01:33:34,800 --> 01:33:38,010
Oroa er inte. Jag håller mitt löfte.
Ni får bra betalt.
1191
01:33:38,090 --> 01:33:39,760
Jag pratar om vår heder.
1192
01:33:40,840 --> 01:33:44,050
Min dotters heder, som ni lovade rädda.
1193
01:33:44,130 --> 01:33:46,920
Är det inte en ära att ha hjälpt mig?
1194
01:33:47,590 --> 01:33:52,010
Ni, som förråddes av en man,
bör jubla över att vara del av det här.
1195
01:33:52,840 --> 01:33:55,390
Intala er
att om alla kvinnor gjorde som vi
1196
01:33:55,960 --> 01:33:58,330
skulle äran att vara kvinna vara större.
1197
01:34:28,050 --> 01:34:30,390
Markis, jag lider med er.
1198
01:34:30,760 --> 01:34:34,550
Jag tycker också att det är orättvist
att dessa kvinnor som ofta hedras
1199
01:34:34,630 --> 01:34:36,130
kan vanära er så här.
1200
01:34:37,170 --> 01:34:38,710
Låt er inte nedslås.
1201
01:34:39,340 --> 01:34:41,340
Skaka av er allvaret, glöm vad folk säger.
1202
01:34:41,420 --> 01:34:43,330
Bli ert gamla, lättsamma jag.
1203
01:35:03,300 --> 01:35:05,890
Ur vägen. Ur vägen!
1204
01:35:05,960 --> 01:35:08,500
Släpp in mig i mitt hem. Låt mig passera.
1205
01:35:23,050 --> 01:35:24,760
Männen tog precis hit henne.
1206
01:35:25,300 --> 01:35:28,050
De drog upp henne ur Seine.
Hon andas ännu.
1207
01:35:30,920 --> 01:35:33,420
Vad väntar du på? Få bort alla människor.
1208
01:35:34,340 --> 01:35:36,550
Männen väntar på en belöning.
1209
01:35:46,170 --> 01:35:48,080
Mycket pengar för en hora.
1210
01:35:49,170 --> 01:35:50,420
Jag gav mindre än så.
1211
01:35:52,460 --> 01:35:53,960
Hoppas hon såg bättre ut.
1212
01:35:54,710 --> 01:35:55,710
Gå, mina herrar.
1213
01:35:57,710 --> 01:35:58,540
Ut.
1214
01:36:01,210 --> 01:36:02,040
Ut.
1215
01:36:21,170 --> 01:36:22,830
Jag är hungrig. Hämta mat.
1216
01:36:47,960 --> 01:36:48,920
Vad nu?
1217
01:36:50,840 --> 01:36:51,680
Vad?
1218
01:36:51,960 --> 01:36:55,290
Hon vaknade till
och sen försvann hon nästan direkt igen.
1219
01:36:55,760 --> 01:36:58,260
Doktorn vet inte om hon överlever.
1220
01:37:08,010 --> 01:37:08,840
Sluta.
1221
01:37:10,460 --> 01:37:11,750
Nåt annat, tack.
1222
01:37:22,920 --> 01:37:23,750
Nej.
1223
01:37:25,090 --> 01:37:25,930
Nåt annat.
1224
01:38:19,340 --> 01:38:20,430
Se vad det var.
1225
01:38:24,170 --> 01:38:25,420
Monsieur, det är madame.
1226
01:38:26,130 --> 01:38:28,170
Hon flydde när en husa somnade.
1227
01:38:28,710 --> 01:38:31,500
-Lät ni henne löpa?
-Vi hämtade henne.
1228
01:38:32,420 --> 01:38:35,170
-Ville hon fly?
-Ja, monsieur.
1229
01:38:37,630 --> 01:38:40,580
Tänd i kontoret.
Hälsa min fru att jag vill träffa henne.
1230
01:38:53,300 --> 01:38:54,140
Kom in.
1231
01:39:05,130 --> 01:39:10,170
Jag tänkte att om ni orkade fly
skulle ni orka lyssna på mig.
1232
01:39:14,630 --> 01:39:17,580
Min heder hindrar mig från att lämna
min fru och hennes mor
1233
01:39:17,670 --> 01:39:20,330
utan pengar och tak över huvudet
på Paris gator.
1234
01:39:20,420 --> 01:39:24,710
Hälsa er mor
att hon får ett hus i Rouen och inkomst.
1235
01:39:29,010 --> 01:39:30,590
Tack, monsieur.
1236
01:39:32,210 --> 01:39:33,170
Jag är inte klar.
1237
01:39:37,170 --> 01:39:38,330
Kom och sätt er.
1238
01:39:44,920 --> 01:39:46,040
Nej, jag kan inte.
1239
01:39:49,550 --> 01:39:50,550
Jag är ovärdig...
1240
01:39:52,210 --> 01:39:54,710
...att komma nära er eller ha er nära mig.
1241
01:39:55,840 --> 01:39:58,180
-Det har ni själv sagt.
-Jag ångrar det.
1242
01:40:00,050 --> 01:40:01,470
Ni är inte ond.
1243
01:40:02,380 --> 01:40:05,330
Ni lurades in i nåt av svaghet
och auktoritet.
1244
01:40:06,510 --> 01:40:09,220
Tvingades ni inte att ljuga och gifta er?
1245
01:40:09,300 --> 01:40:10,140
Jo, monsieur.
1246
01:40:13,210 --> 01:40:17,130
Mitt förnuft och mina principer
stämmer inte med alla mina samtida.
1247
01:40:18,630 --> 01:40:20,710
Jag är emot äktenskap utan känslor.
1248
01:40:22,630 --> 01:40:24,080
Ni får er frihet.
1249
01:40:27,010 --> 01:40:29,430
Ni får behålla mitt namn, bo var ni vill.
1250
01:40:31,420 --> 01:40:33,420
Fundera på saken och meddela mig.
1251
01:40:35,260 --> 01:40:36,300
Monsieur...
1252
01:40:37,760 --> 01:40:41,680
Låt mig bo som er hustru
i husets mörkaste hörn.
1253
01:40:42,300 --> 01:40:44,010
Jag kommer att leva tyst där.
1254
01:40:46,130 --> 01:40:47,750
Ni förstår inte. Ni är fri.
1255
01:40:50,920 --> 01:40:53,830
Jag blir bara fri när ni kan
bedöma mitt beteende.
1256
01:40:56,800 --> 01:41:00,260
När ni kan se in i mitt hjärta
och se hur jag hatar lögner.
1257
01:41:03,130 --> 01:41:06,460
Jag blir fri när ni ser
att mitt förflutna är bakom mig.
1258
01:41:15,420 --> 01:41:17,670
Jag tror att ni är uppriktig.
1259
01:41:20,170 --> 01:41:22,000
Om min mun nånsin har yttrat...
1260
01:41:23,210 --> 01:41:24,830
...ett förödmjukande ord...
1261
01:41:26,960 --> 01:41:28,210
...ber jag om ursäkt.
1262
01:41:29,840 --> 01:41:30,760
Var så säker...
1263
01:41:32,420 --> 01:41:33,380
Aldrig mer...
1264
01:41:34,840 --> 01:41:37,340
...ska min fru höra ett ord som sårar.
1265
01:41:37,800 --> 01:41:39,720
Jag kan gömma mig för evigt.
1266
01:41:41,210 --> 01:41:42,420
Jag går om ni vill.
1267
01:41:43,050 --> 01:41:45,470
Er lycka är inte förlorad. Glöm mig.
1268
01:41:46,510 --> 01:41:48,510
Jag har sagt att ni är förlåten.
1269
01:41:53,210 --> 01:41:54,580
Ni tror mig inte.
1270
01:42:04,010 --> 01:42:04,840
Madame.
1271
01:42:11,670 --> 01:42:12,880
Madame...
1272
01:42:13,550 --> 01:42:14,470
Jag ber er.
1273
01:42:15,840 --> 01:42:16,720
Res på er.
1274
01:42:17,420 --> 01:42:19,540
Markisinnan. Se så.
1275
01:42:19,630 --> 01:42:21,000
Kom. Kom.
1276
01:42:34,090 --> 01:42:35,140
Madame des Arcis.
1277
01:43:08,130 --> 01:43:09,750
Vänta. Jag kommer strax.
1278
01:43:16,760 --> 01:43:17,590
Madame!
1279
01:43:19,010 --> 01:43:20,470
-Lämnar ni Paris?
-Nå...
1280
01:43:20,550 --> 01:43:22,970
Spionerar ni åt madame de La Pommeraye?
1281
01:43:23,880 --> 01:43:25,290
Ni måste skoja.
1282
01:43:25,550 --> 01:43:27,590
Ni vet att jag är baronessans vän.
1283
01:43:27,670 --> 01:43:29,290
Jag behöver inte spionera.
1284
01:43:29,710 --> 01:43:31,420
Ryktena är detaljerade.
1285
01:43:32,300 --> 01:43:34,050
Ni borde känna mig bättre.
1286
01:43:34,880 --> 01:43:38,290
Min vänskap med madame de La Pommeraye
gör mig inte till medbrottsling.
1287
01:43:38,380 --> 01:43:41,040
Er olycka roar mig inte det minsta.
1288
01:43:41,710 --> 01:43:43,540
Min fru och jag åker till landet.
1289
01:43:43,630 --> 01:43:47,790
Vi återvänder när efterdyningarna
har lagt sig för oss båda.
1290
01:43:47,960 --> 01:43:49,670
Nya skandaler tar över gamla.
1291
01:43:49,920 --> 01:43:52,080
Var tålmodig. Folk glömmer er.
1292
01:43:52,880 --> 01:43:53,790
Tack, madame.
1293
01:43:57,050 --> 01:43:57,970
Jag glömde nåt.
1294
01:43:58,630 --> 01:44:02,080
Om ni träffar madame de La Pommeraye,
tacka henne.
1295
01:44:03,050 --> 01:44:03,890
Tacka henne?
1296
01:44:04,210 --> 01:44:06,250
Hennes hämnd gjorde mig en tjänst.
1297
01:44:07,010 --> 01:44:10,470
-Vad för tjänst?
-Den bästa två personer kan få.
1298
01:44:10,920 --> 01:44:13,830
Det vore dumt av mig
att beklaga hennes bitterhet.
1299
01:44:14,340 --> 01:44:16,680
Utan den hade jag inte träffat min fru.
1300
01:45:12,760 --> 01:45:14,430
Jag...
1301
01:45:14,840 --> 01:45:17,050
Jag träffade baronessan förra veckan.
1302
01:45:17,460 --> 01:45:19,830
Jaså? Hur mår hon?
1303
01:45:21,170 --> 01:45:22,250
Bara bra.
1304
01:45:23,260 --> 01:45:24,800
Det var länge sen vi sågs.
1305
01:45:27,880 --> 01:45:29,460
Bor hon i samma hus?
1306
01:45:30,300 --> 01:45:31,140
Ja.
1307
01:45:31,210 --> 01:45:34,290
Mittemot markisen av Arcis.
1308
01:45:34,380 --> 01:45:35,330
Precis.
1309
01:45:43,170 --> 01:45:45,210
Jag träffade på honom också.
1310
01:45:46,050 --> 01:45:46,890
Vem?
1311
01:45:47,630 --> 01:45:48,540
Markisen.
1312
01:45:49,300 --> 01:45:50,140
Jaså?
1313
01:45:55,670 --> 01:45:56,920
Pratade du med honom?
1314
01:46:02,710 --> 01:46:04,540
Jag kanske är nyfiken, men...
1315
01:46:06,380 --> 01:46:07,540
...du är min vän.
1316
01:46:09,260 --> 01:46:13,640
Han skulle åka ut på landet.
Han hoppade just in i vagnen.
1317
01:46:14,380 --> 01:46:15,630
Han kom och hälsade.
1318
01:46:18,590 --> 01:46:19,430
Var han ensam?
1319
01:46:25,510 --> 01:46:26,640
Var hans fru där?
1320
01:46:29,210 --> 01:46:30,040
Nej.
1321
01:46:33,260 --> 01:46:35,180
Jag hörde att hans fru var med.
1322
01:46:36,420 --> 01:46:38,540
Jag minns tydligt att han var ensam.
1323
01:46:39,670 --> 01:46:42,250
Folk gör allt för att sprida rykten.
1324
01:46:42,920 --> 01:46:43,750
Han var ensam.
1325
01:46:44,510 --> 01:46:46,300
Lika ensam som ni är här.
1326
01:46:51,380 --> 01:46:54,330
Det hade inte gjort mig nåt
om han var med sin fru.
1327
01:46:58,090 --> 01:46:59,430
Mitt hjärta är i frid.
100890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.