Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:39,838 --> 00:01:44,130
Loosely based on a story by
Denis Diderot
3
00:02:03,130 --> 00:02:07,755
Madame de Monthabor, Madame de Choisy,
Countesse of Lubac,
4
00:02:08,713 --> 00:02:12,796
Baroness of Courcelles,
her governess, her chambermaid,
5
00:02:14,671 --> 00:02:18,338
the Marquise de Montaigu,
her daughter, her other daughter,
6
00:02:19,380 --> 00:02:20,588
Lady Mary Wortley,
7
00:02:21,546 --> 00:02:24,713
and her friend, whose name I forget,
but not her pretty face.
8
00:02:25,671 --> 00:02:29,213
And I forgot the Marquise de Saint M�ran
and Madame de Volnay.
9
00:02:30,088 --> 00:02:32,755
Just a small sample of your collection,
10
00:02:33,755 --> 00:02:36,796
which has reached my ears here,
away from society.
11
00:02:37,505 --> 00:02:38,338
Marquis,
12
00:02:38,713 --> 00:02:41,963
what do you care if my name appears
on your list of conquests?
13
00:02:42,505 --> 00:02:45,921
Enjoy my friendship,
and drive away this whim.
14
00:02:46,005 --> 00:02:47,755
Madame, you judge me lightly.
15
00:02:47,838 --> 00:02:50,838
Isn't your philosophy based
upon lightness?
16
00:02:50,921 --> 00:02:52,755
How can one reason,
17
00:02:52,838 --> 00:02:55,630
and escape superstitions,
illusions, complacency,
18
00:02:55,713 --> 00:02:59,421
without an ethereal, agile,
light-hearted wit?
19
00:02:59,880 --> 00:03:02,963
Why such inconstancy
in a man with such reason?
20
00:03:03,046 --> 00:03:04,338
For the sake of honesty.
21
00:03:05,421 --> 00:03:08,838
Did honesty lead you
to seduce all those women?
22
00:03:09,880 --> 00:03:12,505
I seduce no one,
I am always the first to be seduced.
23
00:03:13,546 --> 00:03:15,171
You're so sensitive, marquis.
24
00:03:16,671 --> 00:03:21,338
Did honesty persuade each of them
of your ardent feelings?
25
00:03:21,421 --> 00:03:22,713
I persuade no one.
26
00:03:24,171 --> 00:03:28,671
I merely expressed the sincere feeling
they aroused within me.
27
00:03:30,338 --> 00:03:34,171
Is it not strange, however,
that your noble feelings
28
00:03:34,255 --> 00:03:36,630
inevitably evaporate a few days later?
29
00:03:37,296 --> 00:03:39,130
Nature is fickle.
That is the way of this world.
30
00:03:39,213 --> 00:03:40,463
It would be dishonest otherwise.
31
00:03:41,505 --> 00:03:46,796
As for me, nature has made me indifferent
to the agitations of love and the heart.
32
00:03:48,088 --> 00:03:51,296
It's always seemed to me
to be a predictable, tiresome spectacle.
33
00:03:54,046 --> 00:03:56,630
Poor marquis, it saddens me to sadden you.
34
00:04:03,963 --> 00:04:06,171
Despite my indifference to your feelings,
35
00:04:06,255 --> 00:04:08,921
are you still determined
to stay a few days longer?
36
00:04:10,796 --> 00:04:12,671
As long as you will allow it, madame.
37
00:04:15,421 --> 00:04:18,255
You will weary, marquis.
You will weary, you'll see.
38
00:04:18,838 --> 00:04:20,963
We shall see.
We shall observe it together.
39
00:04:30,671 --> 00:04:31,796
Good morning, marquis.
40
00:04:34,588 --> 00:04:35,421
Up already?
41
00:04:36,505 --> 00:04:37,588
Good morning, madame.
42
00:04:38,630 --> 00:04:41,046
Tell me, did you love your late husband?
43
00:04:41,713 --> 00:04:44,130
What an odd question. Of course, marquis.
44
00:04:44,213 --> 00:04:45,213
You truly loved him?
45
00:04:45,671 --> 00:04:47,796
As a wife is expected to love her husband.
46
00:04:48,463 --> 00:04:51,505
Married people sometimes develop
sincere feelings.
47
00:04:52,296 --> 00:04:55,880
In truth, I was quite fond of him,
until our wedding.
48
00:04:56,338 --> 00:04:58,046
After it was all worry and strife.
49
00:05:01,546 --> 00:05:03,171
Do you regret getting married?
50
00:05:03,588 --> 00:05:05,421
Would you like to know what I think?
51
00:05:05,505 --> 00:05:07,880
I believe it's a pity
that marriage is available
52
00:05:07,963 --> 00:05:09,421
to such ill-prepared souls.
53
00:05:09,505 --> 00:05:12,630
Just as one is taught deportment
and Latin,
54
00:05:12,713 --> 00:05:15,505
one should be taught about life
as a couple before getting married.
55
00:05:15,588 --> 00:05:18,130
Love alone can bring such teaching.
56
00:05:18,213 --> 00:05:20,921
Then I shall never be made
for married life.
57
00:05:21,005 --> 00:05:24,338
You've never yearned to love and be loved?
58
00:05:25,713 --> 00:05:26,546
Really loved.
59
00:05:27,130 --> 00:05:27,963
As a child, yes.
60
00:05:28,046 --> 00:05:28,963
From an early age,
61
00:05:29,046 --> 00:05:31,171
I observed those who claimed
to be in love,
62
00:05:31,255 --> 00:05:35,463
but I soon realized,
they merely put on a show of appearances,
63
00:05:35,546 --> 00:05:38,921
in order to convince the world,
and thereby themselves.
64
00:05:39,880 --> 00:05:41,338
I only believe in friendship.
65
00:05:41,796 --> 00:05:46,255
Love, coupled with flesh,
grows as fragile, and bruises easily.
66
00:05:46,338 --> 00:05:49,963
Madame, how can you care for love,
if you've never seen anything like it?
67
00:05:50,630 --> 00:05:53,296
Know that I've witnessed love,
at its most genuine.
68
00:05:54,463 --> 00:05:57,630
My aunt and uncle, who raised me,
lived in such harmony together
69
00:05:57,713 --> 00:05:59,880
that it seemed two people became one
and the same person.
70
00:05:59,963 --> 00:06:02,380
From my tenderest age,
without even realizing it,
71
00:06:03,838 --> 00:06:05,546
their perfection nurtured my soul.
72
00:06:06,088 --> 00:06:07,671
Why, nurtured by their example,
73
00:06:07,755 --> 00:06:10,171
have you had so many affairs
without consequence?
74
00:06:10,255 --> 00:06:11,088
Because...
75
00:06:11,880 --> 00:06:14,255
with each encounter,
I thought I recognized,
76
00:06:15,380 --> 00:06:18,046
if only for an instant,
a glimmer of this ideal.
77
00:06:19,880 --> 00:06:21,421
An ideal which I have never given up on,
78
00:06:21,505 --> 00:06:23,963
which will impoverish my life
until it is realized.
79
00:06:24,046 --> 00:06:25,796
- Must I feel sorry for you?
- Oh, no.
80
00:06:26,671 --> 00:06:27,796
I have every hope...
81
00:06:28,880 --> 00:06:31,046
and it grows with each day beside you.
82
00:06:31,713 --> 00:06:33,130
I give you hope?
83
00:06:34,171 --> 00:06:37,755
How amusing you are, marquis.
You are told one thing, you hear another.
84
00:06:38,630 --> 00:06:42,088
Though I do not tire of studying you,
and your lively imagination,
85
00:06:42,713 --> 00:06:46,671
I tire of repeating myself
to drive this obsession from your mind.
86
00:06:46,755 --> 00:06:47,796
Not my mind, madame.
87
00:06:49,255 --> 00:06:50,088
My heart.
88
00:06:51,088 --> 00:06:52,713
Who knows where the heart hides?
89
00:06:53,088 --> 00:06:55,338
Yours is so filled with wit,
one may miss it.
90
00:07:29,255 --> 00:07:32,421
Madame,
before your men set the chairs down,
91
00:07:33,380 --> 00:07:35,380
please, take one last look at this view,
92
00:07:37,171 --> 00:07:39,380
where nature expresses itself,
free from us,
93
00:07:41,171 --> 00:07:43,421
left entirely to its own devices.
94
00:07:47,338 --> 00:07:49,046
Put that chair just over there.
95
00:07:59,796 --> 00:08:00,630
Look.
96
00:08:02,171 --> 00:08:06,171
Do we not imagine someone sitting there,
musing?
97
00:08:08,130 --> 00:08:11,338
Do we not sense these meditations
taking on nature's colors?
98
00:08:14,296 --> 00:08:18,588
We no longer behold nature,
but man's encounter with it.
99
00:08:21,213 --> 00:08:22,755
Marquis, you have struck home.
100
00:08:22,838 --> 00:08:25,838
But why did you ask to bring two chairs,
when one sufficed?
101
00:08:25,921 --> 00:08:28,088
Because my demonstration is not finished.
102
00:08:30,338 --> 00:08:31,546
Put that one over there.
103
00:08:33,962 --> 00:08:37,587
Don't these two chairs make us imagine
two people,
104
00:08:38,837 --> 00:08:42,087
sitting silently, side by side,
105
00:08:44,212 --> 00:08:45,880
their souls united before nature,
106
00:08:47,838 --> 00:08:51,838
joined by a bond as sacred
as the imperturbable serenity of nature?
107
00:09:14,880 --> 00:09:16,546
I crossed paths with the marquis.
108
00:09:17,130 --> 00:09:18,963
Will he be staying much longer?
109
00:09:19,046 --> 00:09:19,880
I don't know.
110
00:09:19,963 --> 00:09:22,088
He hasn't left the ch�teau
for four months.
111
00:09:22,796 --> 00:09:25,338
Not one dinner or supper
without his company.
112
00:09:25,838 --> 00:09:27,630
Several times,
his business has called him away
113
00:09:27,713 --> 00:09:28,838
to Paris or elsewhere,
114
00:09:29,130 --> 00:09:31,088
but each time he's chosen to stay here,
115
00:09:31,963 --> 00:09:34,671
never complaining about the sums
his absence costs him.
116
00:09:35,421 --> 00:09:40,255
And I suppose, madame, he continues
to court you with the greatest attention,
117
00:09:41,130 --> 00:09:45,296
to prove his love for you.
118
00:09:47,005 --> 00:09:47,838
Yes.
119
00:09:49,671 --> 00:09:53,505
He's so proud, he won't return to Paris,
without having conquered his prey.
120
00:10:00,005 --> 00:10:01,130
You're pensive.
121
00:10:04,296 --> 00:10:07,213
Need I fear some
of his flattery has hit home?
122
00:10:09,171 --> 00:10:10,588
Is your friend wrong?
123
00:10:12,546 --> 00:10:14,588
Please, let us change the topic.
124
00:10:15,796 --> 00:10:18,338
Did I come from Paris
for us to keep secrets?
125
00:10:20,088 --> 00:10:21,963
Remember, our friendship is marked
126
00:10:22,046 --> 00:10:25,005
by the candor
and liberty of our conversations.
127
00:10:25,921 --> 00:10:29,671
Has this man broken the bond
we've shared since childhood?
128
00:10:30,255 --> 00:10:34,088
No, dear,
but I know what you think of the marquis.
129
00:10:34,755 --> 00:10:37,213
If I confide in you,
I'm afraid it will upset you.
130
00:10:38,463 --> 00:10:40,671
You know how much your opinion matters
to me.
131
00:10:43,213 --> 00:10:46,713
Am I to understand
you've given in to the marquis?
132
00:10:47,421 --> 00:10:49,546
No, I've given in to no one, believe me.
133
00:10:50,213 --> 00:10:51,046
I believe you.
134
00:10:52,088 --> 00:10:55,213
But then... whence comes this turmoil?
135
00:10:56,213 --> 00:10:57,046
My dear,
136
00:10:57,421 --> 00:10:59,838
the marquis you knew in Paris is
not the same man
137
00:10:59,921 --> 00:11:01,880
that has been here the past few months.
138
00:11:02,463 --> 00:11:06,338
A man can change.
I've witnessed it, day after day.
139
00:11:07,255 --> 00:11:11,588
A man like him would assume any disguise
to reach his ends.
140
00:11:13,005 --> 00:11:15,838
You know me best of all.
Do you think I'm that naive?
141
00:11:39,588 --> 00:11:43,380
Madame, how peculiar to offer me something
on the day of my birth.
142
00:11:43,921 --> 00:11:46,255
It's quite the fashion in England.
143
00:11:46,338 --> 00:11:49,921
I don't imagine it will catch on here,
but I'm flattered by the thought.
144
00:11:50,005 --> 00:11:50,921
Thank you, madame.
145
00:11:52,505 --> 00:11:55,213
Dear marquis, it's been nearly six months
146
00:11:55,296 --> 00:11:58,380
since you retreated from society,
neglecting your affairs.
147
00:12:00,463 --> 00:12:02,338
Today, as you turn a year older,
148
00:12:02,421 --> 00:12:05,755
are you not inclined
to consider time more closely,
149
00:12:06,796 --> 00:12:10,380
and what madness it has been
to stay here so long?
150
00:12:10,463 --> 00:12:13,421
It is the life I led up until this moment
which I now consider as madness.
151
00:12:14,213 --> 00:12:17,338
Your face awakened my reason,
your company strengthened it.
152
00:12:19,671 --> 00:12:22,005
Marquis,
I've known you more adept at flattery.
153
00:12:22,380 --> 00:12:24,213
Sincerity is often clumsy.
154
00:12:26,213 --> 00:12:27,630
It doesn't take the paths...
155
00:12:28,796 --> 00:12:29,755
of seduction.
156
00:12:29,838 --> 00:12:32,130
It is vulnerable and innocent,
157
00:12:32,921 --> 00:12:35,713
struggling to carry, like a child,
what is purest in us.
158
00:12:37,005 --> 00:12:38,588
One day, you will miss society.
159
00:12:39,838 --> 00:12:40,671
Crowds tire me.
160
00:12:41,838 --> 00:12:42,963
And solitude, as well.
161
00:12:43,046 --> 00:12:44,255
I have found my society,
162
00:12:44,921 --> 00:12:47,921
the most perfect society,
formed by a man and woman in love.
163
00:12:48,296 --> 00:12:50,296
Provided you find a woman who loves you.
164
00:12:51,005 --> 00:12:52,880
Well, I allow myself to hope, madame.
165
00:12:53,338 --> 00:12:55,046
What's this hope based on?
166
00:12:55,130 --> 00:12:56,713
The proof you give me each day.
167
00:12:57,338 --> 00:12:58,213
I give you proof?
168
00:12:58,296 --> 00:13:01,046
Of course. Each day,
your company fortifies my feelings.
169
00:13:01,588 --> 00:13:04,255
With all that fortification,
they'll become rock-hard.
170
00:13:05,921 --> 00:13:07,130
- You mock me.
- I'm sorry.
171
00:13:07,213 --> 00:13:08,046
No, I...
172
00:13:09,630 --> 00:13:12,046
It may seem idiotic,
but I love to see you smile.
173
00:13:16,546 --> 00:13:18,838
Do you still dream
of me giving myself to you?
174
00:13:20,046 --> 00:13:20,880
More than ever.
175
00:13:21,963 --> 00:13:25,838
And how, with such fervent impatience,
do you manage to remain so patient?
176
00:13:27,713 --> 00:13:30,588
I train my patience
to be commensurate with my impatience.
177
00:13:32,338 --> 00:13:35,380
I must congratulate you
on your self-restraint,
178
00:13:35,963 --> 00:13:37,588
and for never stealing a kiss.
179
00:13:37,671 --> 00:13:39,213
I would so fear offending you,
180
00:13:39,296 --> 00:13:41,671
and losing the pleasure
of your company forever.
181
00:13:42,088 --> 00:13:45,338
A highly reasonable reasoning
for such an impassioned man.
182
00:13:47,046 --> 00:13:48,421
You find me too reasonable?
183
00:13:49,921 --> 00:13:51,505
Did I say you were too much so?
184
00:13:52,255 --> 00:13:53,088
No, but...
185
00:13:53,838 --> 00:13:54,671
But...?
186
00:14:01,088 --> 00:14:01,921
Do you mean...?
187
00:14:03,380 --> 00:14:04,380
I shall say no more.
188
00:14:46,046 --> 00:14:46,880
My friend.
189
00:14:49,130 --> 00:14:49,963
Hello, madame.
190
00:14:50,505 --> 00:14:51,338
Hello, marquis.
191
00:14:53,213 --> 00:14:55,630
Madame, I know you are friends
with the marquise.
192
00:14:55,713 --> 00:14:57,963
I do not wish
that my presence should stop you
193
00:14:58,046 --> 00:14:59,338
from speaking freely,
194
00:15:00,088 --> 00:15:01,880
so, allow me
to deprive myself of your company.
195
00:15:02,088 --> 00:15:04,088
Thank you, marquis, for your attention.
196
00:15:04,796 --> 00:15:06,546
It may make me regret your absence.
197
00:15:06,630 --> 00:15:08,838
I wouldn't want
to encumber you with regrets.
198
00:15:10,296 --> 00:15:11,421
I am off for a stroll.
199
00:15:14,880 --> 00:15:17,088
But nature will be
but an echo of your grace.
200
00:15:25,255 --> 00:15:29,130
Know that my natural inclination
for distrust has gone.
201
00:15:29,838 --> 00:15:33,005
It was a guide,
which let me distinguish true from false.
202
00:15:33,630 --> 00:15:36,671
Now it's brought me to my destination,
I am freed.
203
00:15:36,755 --> 00:15:39,130
Oh, my friend, what passion.
204
00:15:39,213 --> 00:15:40,796
Not all passions are alike.
205
00:15:41,421 --> 00:15:43,421
Ours is intense without being excessive.
206
00:15:44,130 --> 00:15:47,088
Our sentiments are as filled
with tenderness as with reason.
207
00:15:49,255 --> 00:15:51,088
Tell me, what's the news from Paris?
208
00:15:53,421 --> 00:15:58,213
No news that could affect your remote
and serene life.
209
00:15:59,171 --> 00:16:03,921
I'm sure if all of Paris talked of you
and the marquis, you wouldn't care.
210
00:16:04,005 --> 00:16:05,838
You're right. Is it the case?
211
00:16:07,546 --> 00:16:10,463
- Do you really want to know?
- Yes, amuse me, my dear.
212
00:16:12,005 --> 00:16:16,213
Now that your union is known,
everyone is amusing themselves
213
00:16:16,296 --> 00:16:18,921
with betting on the number
of days you have left with the Marquis.
214
00:16:19,671 --> 00:16:21,880
Love is an insult for those who have none.
215
00:16:23,005 --> 00:16:24,588
Are they only talking about us?
216
00:16:25,421 --> 00:16:28,421
Oh, I can tell you a sad story.
217
00:16:28,796 --> 00:16:29,630
Do tell.
218
00:16:29,713 --> 00:16:33,880
I don't want my happiness
to hide the world's ills from my soul.
219
00:16:34,963 --> 00:16:36,963
Do you remember Madame de Joncqui�res?
220
00:16:37,921 --> 00:16:40,796
Many years ago, she lived not far from me.
221
00:16:42,005 --> 00:16:43,963
The daughter of a baron and a countess,
222
00:16:44,046 --> 00:16:46,963
but conceived out of wedlock,
she had no position to claim.
223
00:16:47,588 --> 00:16:49,088
She was seduced by a duke,
224
00:16:50,213 --> 00:16:52,130
and thought her marriage
to him would save her.
225
00:16:52,213 --> 00:16:55,130
But he deceived her with a fake marriage.
226
00:16:56,171 --> 00:16:58,880
She gave birth to a daughter,
the fruit of their union.
227
00:16:59,921 --> 00:17:01,671
She took the duke to trial,
228
00:17:01,755 --> 00:17:04,505
but having less influence
than the man who betrayed her,
229
00:17:04,713 --> 00:17:06,255
she lost and was ruined.
230
00:17:06,338 --> 00:17:08,713
Ever since, we've had no news of her.
231
00:17:09,630 --> 00:17:10,630
I remember.
232
00:17:10,713 --> 00:17:14,255
Do you tell me this as a reminder
of the treachery of certain men?
233
00:17:14,546 --> 00:17:15,380
Oh, no, madame.
234
00:17:16,046 --> 00:17:18,921
I tell you this
because one of my servants recognized her.
235
00:17:19,796 --> 00:17:21,171
Where is she now?
236
00:17:24,338 --> 00:17:29,296
In a place so sordid,
you would have trouble picturing it.
237
00:17:30,296 --> 00:17:31,921
A sort of vice den,
238
00:17:32,838 --> 00:17:35,921
where men gather to play and have supper.
239
00:17:36,546 --> 00:17:39,005
Usually one or two of the guests stay,
240
00:17:39,546 --> 00:17:42,755
and spend the night with madame,
or her daughter, as they please.
241
00:17:43,046 --> 00:17:44,255
How old is her daughter?
242
00:17:45,213 --> 00:17:46,380
Fifteen or 16, perhaps.
243
00:17:47,630 --> 00:17:52,630
Apparently the girl's beauty is
infinitely delicate and refined, yet...
244
00:17:53,505 --> 00:17:56,380
lost among such baseness,
no one recognizes it.
245
00:17:57,046 --> 00:17:58,505
How much crueler it seems
246
00:17:58,588 --> 00:18:02,421
when misfortune befalls those
who've known our condition.
247
00:18:04,921 --> 00:18:08,088
For my part, I believe language is correct
248
00:18:08,921 --> 00:18:13,463
to put "happiness" just a pin drop away
from "hapless."
249
00:18:14,630 --> 00:18:15,755
Madame, you are wrong.
250
00:18:16,463 --> 00:18:19,046
Happiness that doesn't last
is called pleasure.
251
00:20:27,963 --> 00:20:30,088
Soon we'll have
to cut the trees around it,
252
00:20:30,713 --> 00:20:32,838
so, their shade doesn't hinder its growth.
253
00:20:33,880 --> 00:20:35,755
To think this tree will outlive us,
254
00:20:36,630 --> 00:20:39,588
and perhaps will be
the only remaining witness of our union.
255
00:20:41,213 --> 00:20:43,671
You're not listening.
Your thoughts are elsewhere.
256
00:20:43,755 --> 00:20:46,755
I'm sorry, madame.
My thoughts prevented me from hearing you.
257
00:20:47,463 --> 00:20:50,213
What are these thoughts
that have distanced me from you?
258
00:20:50,296 --> 00:20:52,213
I fear they'll displease you,
as much as me.
259
00:20:52,296 --> 00:20:54,838
Let us be displeased together.
We can console each other.
260
00:20:54,921 --> 00:20:55,880
Well...
261
00:20:57,296 --> 00:20:58,671
Business calls me to Paris.
262
00:20:58,963 --> 00:21:00,296
Can't you send a delegate?
263
00:21:00,380 --> 00:21:01,796
Unfortunately not this time.
264
00:21:01,880 --> 00:21:04,463
If the amount wasn't substantial,
I would forget it.
265
00:21:04,921 --> 00:21:06,546
My dear marquis, don't be upset.
266
00:21:06,630 --> 00:21:09,046
Go to Paris.
Settle the matter as quickly as possible.
267
00:21:09,130 --> 00:21:11,713
You consent to me leaving you here
for a few days?
268
00:21:11,796 --> 00:21:14,921
What are a few days compared
to the time we have left together?
269
00:21:15,671 --> 00:21:17,296
And do you need my permission?
270
00:21:17,796 --> 00:21:20,880
Do you feel bound by some authority
I might wield over you?
271
00:21:21,463 --> 00:21:22,338
I could complain.
272
00:21:23,213 --> 00:21:25,546
You are so right, madame,
and when I leave you,
273
00:21:25,630 --> 00:21:28,130
I shall delight in the thought
of seeing you again.
274
00:21:47,338 --> 00:21:49,463
You still haven't told me about your trip.
275
00:21:50,296 --> 00:21:51,796
You haven't given me a chance, madame.
276
00:21:51,880 --> 00:21:54,713
Oh, forgive me. I'll give you your chance.
I'm listening.
277
00:21:55,880 --> 00:21:56,755
I thought of you.
278
00:21:58,088 --> 00:21:59,921
And when you weren't thinking of me?
279
00:22:00,505 --> 00:22:01,921
I thought of your legs.
280
00:22:02,255 --> 00:22:03,088
Marquis...
281
00:22:03,630 --> 00:22:05,505
When you weren't thinking of my legs?
282
00:22:05,963 --> 00:22:06,880
I thought of your back.
283
00:22:06,963 --> 00:22:08,838
- My back?
- Yes. I love it so.
284
00:22:08,921 --> 00:22:10,088
Be serious. Tell me.
285
00:22:10,713 --> 00:22:12,671
I thought of your navel.
286
00:22:13,213 --> 00:22:16,463
Be quiet.
There must've been more during your trip.
287
00:22:21,130 --> 00:22:21,963
Yes.
288
00:22:33,630 --> 00:22:34,838
A thousand building ideas.
289
00:22:37,255 --> 00:22:38,296
Building?
290
00:22:47,921 --> 00:22:49,505
The marquis isn't with you?
291
00:22:49,588 --> 00:22:50,421
He's in Rouen.
292
00:22:50,755 --> 00:22:53,213
With his new taste for business,
he travels a lot.
293
00:22:55,088 --> 00:22:56,505
I know what you're thinking.
294
00:22:56,713 --> 00:23:00,338
I do not doubt his fidelity.
His mind is full of his undertakings.
295
00:23:00,838 --> 00:23:02,088
He inherited a large sum.
296
00:23:02,171 --> 00:23:05,755
Not sure what else to do with the money,
he decided to build townhouses
297
00:23:06,046 --> 00:23:08,213
to leave for posterity.
298
00:23:09,088 --> 00:23:10,046
You're not worried?
299
00:23:10,130 --> 00:23:11,088
Oh, not at all.
300
00:23:11,921 --> 00:23:13,880
You may detect a touch of fatigue.
301
00:23:14,255 --> 00:23:16,380
My health has been
somewhat fragile lately.
302
00:23:17,546 --> 00:23:20,546
The marquis' trips
and occupations don't upset you?
303
00:23:20,630 --> 00:23:21,505
Not in the least.
304
00:23:22,505 --> 00:23:25,963
Am I to understand that you
and the marquis still get along,
305
00:23:26,046 --> 00:23:27,130
as perfectly as ever?
306
00:23:27,213 --> 00:23:28,046
Absolutely.
307
00:23:28,838 --> 00:23:29,880
Nothing, even time,
308
00:23:29,963 --> 00:23:32,296
has altered the plenitude
of your feelings?
309
00:23:32,380 --> 00:23:35,671
Nothing. Each day,
they grow stronger and fuller.
310
00:23:37,213 --> 00:23:39,046
Forgive me, then, my suspicions.
311
00:23:42,380 --> 00:23:44,005
It could be, my dear friend,
312
00:23:45,255 --> 00:23:46,838
that I'm beginning to envy you.
313
00:23:47,338 --> 00:23:48,171
Envy me?
314
00:23:49,296 --> 00:23:51,380
Must I wish upon you what happened to me?
315
00:23:52,963 --> 00:23:55,588
Unfortunately,
my overcautious nature won't allow it.
316
00:23:56,838 --> 00:24:00,546
My stubbornness won't let me surrender,
and prompts me to lecture others.
317
00:24:01,380 --> 00:24:04,130
But what can I teach,
when I myself have tasted nothing?
318
00:24:05,463 --> 00:24:08,130
Men have grasped this.
Not a single one courts me.
319
00:24:09,588 --> 00:24:13,296
I have protected myself so thoroughly
that nothing could ever happen to me.
320
00:24:16,296 --> 00:24:17,130
Oh, my dear...
321
00:24:19,796 --> 00:24:22,546
My pride would let you believe
that nothing has changed
322
00:24:22,630 --> 00:24:23,963
between the marquis and I.
323
00:24:25,838 --> 00:24:29,505
But our friendship is too sincere.
I can hide my upset no longer.
324
00:24:31,755 --> 00:24:32,838
Two years ago,
325
00:24:32,921 --> 00:24:36,338
you said the marquis would leave me
for one day, then two,
326
00:24:37,130 --> 00:24:38,255
that little by little,
327
00:24:38,338 --> 00:24:40,213
his business would call him away
more frequently,
328
00:24:40,796 --> 00:24:43,255
that little by little,
he'd return without a word,
329
00:24:43,338 --> 00:24:45,296
settle into his chair, talk to his dog,
330
00:24:46,005 --> 00:24:46,838
and drift off.
331
00:24:49,213 --> 00:24:51,213
I fear your predictions were right.
332
00:24:51,671 --> 00:24:53,296
Tell me what's happened.
333
00:24:54,796 --> 00:24:56,171
The more passionate we are,
334
00:24:56,755 --> 00:24:59,713
the more we exaggerate
the slightest thing.
335
00:25:00,338 --> 00:25:02,421
You know the architect
Claude-Nicolas Ledoux?
336
00:25:02,505 --> 00:25:03,338
Yes.
337
00:25:05,130 --> 00:25:08,255
He was to stay with us one month.
In the end, he stayed three.
338
00:25:09,588 --> 00:25:12,380
He was to work on some
of the marquis' projects.
339
00:25:13,088 --> 00:25:16,588
His presence would make it easier
to discuss certain important matters.
340
00:25:18,130 --> 00:25:20,296
At first, we'd lunch with Mr. Ledoux.
341
00:25:20,380 --> 00:25:21,255
In the afternoon,
342
00:25:21,338 --> 00:25:24,171
the marquis would spend a while
talking with him.
343
00:25:25,588 --> 00:25:28,296
But before long,
we were having all our meals together.
344
00:25:29,630 --> 00:25:32,338
I was excluded from the conversation
without their realizing it,
345
00:25:32,421 --> 00:25:34,338
their passion
for their projects was so great.
346
00:25:35,921 --> 00:25:39,463
From morn till night,
the marquis was at the architect's side.
347
00:25:40,796 --> 00:25:43,505
Their friendship was so intense
that I ceased to exist.
348
00:25:47,171 --> 00:25:48,255
When Mr. Ledoux left,
349
00:25:49,713 --> 00:25:52,380
I thought the marquis would be
less distant, but alas.
350
00:25:53,505 --> 00:25:56,171
He lost himself in countless letters,
books,
351
00:25:56,255 --> 00:25:58,213
and heaven knows what deep thoughts...
352
00:26:00,796 --> 00:26:02,713
that my caresses no longer affect him.
353
00:26:03,588 --> 00:26:06,671
He only addresses me to ask my permission
to take his leave
354
00:26:06,755 --> 00:26:10,046
to deal with cornices,
chimneys, windows, or tiles.
355
00:26:14,588 --> 00:26:17,255
My dear, you are wrong to be alarmed.
356
00:26:18,130 --> 00:26:19,921
You can trust my experience.
357
00:26:20,005 --> 00:26:23,005
What you describe is
but the fate of all unions.
358
00:26:23,671 --> 00:26:24,630
No one escapes it.
359
00:26:25,671 --> 00:26:28,130
I fear that passion cannot last.
360
00:26:28,463 --> 00:26:31,713
They were no ordinary feelings
the marquis vowed to love me with.
361
00:26:33,088 --> 00:26:35,005
I couldn't bear it, if it is so.
362
00:26:35,671 --> 00:26:39,005
Pull yourself together, madame.
Your fear is unjustified.
363
00:26:39,505 --> 00:26:41,630
The marquis is not courting another woman.
364
00:26:42,880 --> 00:26:47,505
Before you torment yourself,
find a way to sound out his feelings.
365
00:26:48,213 --> 00:26:50,005
I'm sure you will be reassured. No?
366
00:27:23,255 --> 00:27:24,255
Dreaming, my friend?
367
00:27:27,963 --> 00:27:29,588
You are dreaming, too, marquise.
368
00:27:30,630 --> 00:27:32,588
It's true, and rather sadly.
369
00:27:32,671 --> 00:27:33,546
What's wrong?
370
00:27:33,630 --> 00:27:34,671
Nothing.
371
00:27:36,380 --> 00:27:37,796
I don't believe you, madame.
372
00:27:39,671 --> 00:27:40,505
Come.
373
00:27:41,671 --> 00:27:42,838
Tell me.
374
00:27:43,796 --> 00:27:46,421
Do you become bored,
when away from your business?
375
00:27:47,588 --> 00:27:49,671
No, but there are days...
376
00:27:49,755 --> 00:27:50,671
When one is bored.
377
00:27:52,046 --> 00:27:52,921
You are mistaken.
378
00:27:53,880 --> 00:27:55,796
Really, you are very much mistaken.
379
00:27:55,880 --> 00:27:59,505
It's just one of those days,
when one is bored.
380
00:28:11,713 --> 00:28:12,546
My friend...
381
00:28:15,088 --> 00:28:17,171
For some time now,
I've wanted to say something,
382
00:28:17,255 --> 00:28:18,880
but I fear it will distress you.
383
00:28:20,380 --> 00:28:21,296
You? Distress me?
384
00:28:21,880 --> 00:28:22,713
Perhaps.
385
00:28:23,963 --> 00:28:25,671
Heaven is witness to my innocence.
386
00:28:25,755 --> 00:28:28,338
It happened unbeknownst to me, by a curse,
387
00:28:28,421 --> 00:28:32,338
to which the entire human race is
apparently subject to,
388
00:28:33,255 --> 00:28:35,046
since I myself have not escaped it.
389
00:28:36,130 --> 00:28:37,046
It comes from you?
390
00:28:37,630 --> 00:28:39,463
You frighten me, madame. What is it?
391
00:28:39,880 --> 00:28:41,671
Marquis, it's...
392
00:28:43,171 --> 00:28:44,880
Oh, I'm sorry, it will sadden you.
393
00:28:44,963 --> 00:28:47,088
All things considered,
I'd best keep quiet.
394
00:28:48,005 --> 00:28:48,921
No, madame, speak.
395
00:28:49,838 --> 00:28:52,171
Do you have a secret in your heart?
396
00:28:52,255 --> 00:28:58,171
Isn't our first rule to bare our souls
to each other without reserve?
397
00:28:59,005 --> 00:29:01,588
Haven't you noticed my cheer has gone?
398
00:29:02,421 --> 00:29:05,755
I've lost my appetite.
I eat and drink out of necessity.
399
00:29:05,838 --> 00:29:07,088
I can't sleep.
400
00:29:07,171 --> 00:29:11,546
At night, I wonder, I ask myself,
"Is the marquis less lovable? No.
401
00:29:12,255 --> 00:29:14,171
Do you have any complaints? No.
402
00:29:14,880 --> 00:29:17,671
Are there any suspected liaisons? No.
403
00:29:18,463 --> 00:29:20,880
Has his tenderness for you diminished? No.
404
00:29:20,963 --> 00:29:24,463
Why, when your friend is the same,
has your heart changed?
405
00:29:26,130 --> 00:29:26,963
For it has.
406
00:29:28,046 --> 00:29:29,046
You cannot deny it.
407
00:29:30,921 --> 00:29:33,130
You don't await him
with the same impatience.
408
00:29:34,046 --> 00:29:36,380
You don't have the same pleasure
at seeing him.
409
00:29:37,463 --> 00:29:39,838
The concern when he was slow to return,
410
00:29:40,588 --> 00:29:42,921
the sweet emotion
at the sound of his carriage,
411
00:29:43,005 --> 00:29:45,588
when he appeared,
when they announced his arrival...
412
00:29:47,130 --> 00:29:48,296
You no longer feel it."
413
00:29:51,005 --> 00:29:53,338
- What, madame?
- My dear marquis,
414
00:29:54,046 --> 00:29:57,921
you are the same,
but your friend cannot deny...
415
00:29:59,713 --> 00:30:01,463
that love has gone.
416
00:30:04,546 --> 00:30:08,588
It's a horrible discovery,
but no less real.
417
00:30:33,963 --> 00:30:34,796
Madame, you...
418
00:30:35,921 --> 00:30:38,255
You are an extraordinary woman,
a unique woman,
419
00:30:39,046 --> 00:30:40,255
a woman like none other.
420
00:30:40,880 --> 00:30:43,338
Your frankness and honesty disconcert me.
421
00:30:45,380 --> 00:30:46,505
I should die of shame.
422
00:30:47,588 --> 00:30:49,755
How great I see you,
how small I see myself.
423
00:30:50,463 --> 00:30:52,921
You spoke first,
whereas I was guilty first.
424
00:30:53,796 --> 00:30:55,171
Your sincerity inspires me.
425
00:30:55,880 --> 00:30:57,838
I'd be a monster if I didn't admit
426
00:30:58,255 --> 00:31:00,671
that the story of your heart is also mine,
word for word.
427
00:31:00,755 --> 00:31:02,338
Everything you said, I thought.
428
00:31:03,380 --> 00:31:04,338
Yet I said nothing.
429
00:31:05,796 --> 00:31:06,630
I suffered.
430
00:31:08,630 --> 00:31:10,630
I don't know when I might have the courage
to speak.
431
00:31:16,880 --> 00:31:19,338
- Is that true, my friend?
- Nothing could be truer.
432
00:31:20,546 --> 00:31:22,005
Let us congratulate ourselves
433
00:31:22,088 --> 00:31:25,588
at having both lost this fragile,
deceptive sentiment which united us.
434
00:31:26,380 --> 00:31:29,630
How unfortunate it would be
if my love had endured
435
00:31:29,713 --> 00:31:31,171
while yours had ceased.
436
00:31:31,255 --> 00:31:32,213
Oh, madame, madame,
437
00:31:32,296 --> 00:31:35,380
you have never seemed so beautiful
and charming as right now.
438
00:31:36,963 --> 00:31:41,796
And if past experience hadn't
made me more cautious,
439
00:31:42,338 --> 00:31:44,421
I would think I loved you more than ever.
440
00:31:45,921 --> 00:31:47,588
Marquis, what is to become of us?
441
00:31:48,796 --> 00:31:50,880
Madame, we'll continue to see each other,
442
00:31:51,630 --> 00:31:55,630
and enjoy the confidence
of the most tender friendship.
443
00:31:56,421 --> 00:32:00,338
We shall be spared all the worries
and troubles...
444
00:33:46,421 --> 00:33:48,838
Please, excuse my attire,
and my discomfort.
445
00:33:51,046 --> 00:33:52,671
If your servant hadn't insisted,
446
00:33:52,755 --> 00:33:54,880
I wouldn't have presented myself,
marquise.
447
00:33:55,296 --> 00:33:57,505
My unhappy fate is such
that I've found means
448
00:33:57,588 --> 00:34:00,838
to live away from people of your quality,
as I consider myself...
449
00:34:01,796 --> 00:34:03,630
unworthy of your gaze.
450
00:34:05,505 --> 00:34:08,088
I won't bore you with the tale of my woes.
451
00:34:09,505 --> 00:34:10,588
You aren't boring me.
452
00:34:11,213 --> 00:34:12,463
I'm listening, madame.
453
00:34:15,755 --> 00:34:19,338
You may be aware that I was born
of a union that should never have been.
454
00:34:19,963 --> 00:34:24,088
My mother was Countess de Demontoy,
and my father, Baron Obolensky.
455
00:34:25,338 --> 00:34:29,420
I grew up without parents,
but was given the finest education.
456
00:34:30,463 --> 00:34:31,295
I was very young
457
00:34:31,380 --> 00:34:34,670
when the Duke of Grimaud asked
for my hand in marriage.
458
00:34:34,755 --> 00:34:35,630
I thought I was saved.
459
00:34:36,880 --> 00:34:39,255
But he fooled me with a false ceremony.
460
00:34:40,170 --> 00:34:43,005
I found myself with a child
and no husband.
461
00:34:44,295 --> 00:34:48,088
My error was to demand justice,
and put what little I had toward this end.
462
00:34:49,420 --> 00:34:51,630
But as the man who betrayed me had
more influence than me,
463
00:34:52,295 --> 00:34:53,130
I lost my case.
464
00:34:54,880 --> 00:34:58,088
Necessity knows no law.
My daughter and I had to live.
465
00:35:00,796 --> 00:35:03,421
We find ourselves
in the class of contemptible women.
466
00:35:06,255 --> 00:35:09,255
Where is she?
Didn't she accompany you, as I had asked?
467
00:35:37,421 --> 00:35:39,171
Come here, mademoiselle, come here.
468
00:35:46,755 --> 00:35:48,088
Please, sit here.
469
00:35:53,588 --> 00:35:54,421
Sorry.
470
00:35:54,921 --> 00:35:55,838
Sit over there.
471
00:36:12,963 --> 00:36:14,421
Stand up and come to me.
472
00:36:29,088 --> 00:36:30,296
You have beautiful hair.
473
00:36:32,963 --> 00:36:33,880
Thank you, madame.
474
00:36:37,088 --> 00:36:38,171
Could you lift it up?
475
00:36:40,671 --> 00:36:41,505
Yes, madame.
476
00:36:46,796 --> 00:36:48,505
Your neck is even more admirable.
477
00:36:50,296 --> 00:36:51,421
Thank you, madame.
478
00:37:05,963 --> 00:37:09,296
Madame, I'm surprised such a graceful,
delicate creature could find
479
00:37:09,380 --> 00:37:12,296
no better home than the one
you currently find yourself in.
480
00:37:12,755 --> 00:37:15,171
I took her around during
and after my trial,
481
00:37:16,005 --> 00:37:19,588
among magistrates, prelates, dignitaries,
and financiers.
482
00:37:20,213 --> 00:37:23,338
They toyed with her for a while,
then left her.
483
00:37:23,838 --> 00:37:26,171
It is not her angelic beauty
or her refined nature.
484
00:37:26,255 --> 00:37:27,630
She is grace itself, but...
485
00:37:28,671 --> 00:37:31,171
she has nothing of the libertine,
486
00:37:31,630 --> 00:37:35,213
and no talent for stirring the languor
of blas� men.
487
00:37:36,838 --> 00:37:38,671
Would you describe her as an honest woman?
488
00:37:38,755 --> 00:37:40,880
Our profession aside,
489
00:37:42,213 --> 00:37:43,046
the most honest.
490
00:38:42,005 --> 00:38:45,046
I admit, for a few months,
your life will be austere,
491
00:38:45,338 --> 00:38:49,046
but it won't last forever,
and I promise you the finest reward.
492
00:38:49,546 --> 00:38:50,380
Talk it over.
493
00:38:50,838 --> 00:38:53,338
If my demands are beyond you, tell me.
494
00:38:53,630 --> 00:38:55,505
I shall not be offended or surprised.
495
00:38:56,130 --> 00:38:58,213
Madame, we are so flattered by your trust
496
00:38:58,296 --> 00:39:01,088
that each of your demands is
an opportunity
497
00:39:01,171 --> 00:39:02,588
for us to thank you.
498
00:39:06,755 --> 00:39:08,088
Those clothes do suit you.
499
00:39:09,838 --> 00:39:12,005
To give you time to adjust
to your new life,
500
00:39:12,088 --> 00:39:13,630
we'll meet again in a few months.
501
00:39:28,421 --> 00:39:30,755
What a lovely day. Everything is so sweet.
502
00:39:31,255 --> 00:39:33,546
The air, the wine we drank,
503
00:39:34,005 --> 00:39:37,130
the tender sunshine,
and your company, of course.
504
00:39:37,838 --> 00:39:40,255
You say "of course,"
as if you were just being polite.
505
00:39:40,338 --> 00:39:41,838
Not at all. You are mistaken, marquise.
506
00:39:41,921 --> 00:39:44,880
I imagine you would have
preferred sweeter company than mine
507
00:39:44,963 --> 00:39:46,421
to round out your tableau,
508
00:39:47,255 --> 00:39:48,588
like Madame de Bailly's.
509
00:39:48,671 --> 00:39:50,338
I no longer see Madame de Bailly.
510
00:39:50,588 --> 00:39:51,421
Oh, forgive me.
511
00:39:51,755 --> 00:39:55,296
I'd forgotten that relationship was
already two weeks old.
512
00:39:57,838 --> 00:40:00,921
Last time,
you mentioned a young Italian countess.
513
00:40:01,463 --> 00:40:03,296
- I told you about the contessa?
- Yes.
514
00:40:03,880 --> 00:40:05,630
Have her charms lost their effects?
515
00:40:05,713 --> 00:40:08,505
Yes. As soon as she gave herself to me.
516
00:40:08,588 --> 00:40:10,796
It was very embarrassing, I assure you.
517
00:40:10,880 --> 00:40:11,713
I can imagine.
518
00:40:13,588 --> 00:40:18,088
Oh, I'm sorry, my poor marquis.
You're all alone with an old friend.
519
00:40:18,171 --> 00:40:19,005
Don't be sorry.
520
00:40:19,338 --> 00:40:22,130
What is sweeter than friendship
and more perfect than ours?
521
00:40:22,213 --> 00:40:24,421
There is no turmoil between us.
Our hearts are open.
522
00:40:24,505 --> 00:40:27,005
We needn't force ourselves
to hide anything.
523
00:40:28,546 --> 00:40:30,546
- Do you wish to sit?
- No, let's continue.
524
00:40:32,088 --> 00:40:32,921
Where were we?
525
00:40:33,338 --> 00:40:36,296
I was praising our friendship.
But it seems only I enjoy it.
526
00:40:36,380 --> 00:40:39,963
Oh, Marquis, stop asking for tokens.
Am I not here with you?
527
00:40:41,213 --> 00:40:44,463
What would you say
to an opera or comedy this afternoon?
528
00:40:44,838 --> 00:40:47,296
It seems to me,
there is nothing we have not seen.
529
00:40:47,380 --> 00:40:49,880
Why shut ourselves away
on such a perfect day?
530
00:40:51,505 --> 00:40:52,630
If I'm not mistaken...
531
00:40:53,338 --> 00:40:55,755
I think it is them. Yes, that is them.
532
00:40:57,338 --> 00:40:59,963
Madame, do you recognize me?
533
00:41:00,755 --> 00:41:01,671
Is it you, madame?
534
00:41:01,755 --> 00:41:04,213
Yes, it's me. How are you?
What has become of you?
535
00:41:04,296 --> 00:41:07,380
- It's been an eternity.
- Haven't you heard of our misfortune?
536
00:41:07,463 --> 00:41:11,755
We were forced us to live in a way
that suited our small means.
537
00:41:11,838 --> 00:41:13,963
You didn't give me any news.
I could be offended.
538
00:41:14,046 --> 00:41:16,963
An inconvenience of poverty is
the distrust it inspires.
539
00:41:19,421 --> 00:41:21,046
How the young lady has grown.
540
00:41:21,505 --> 00:41:22,630
How it ages me.
541
00:41:23,130 --> 00:41:26,046
When she came to Paris,
she was knee-high to a grasshopper.
542
00:41:26,213 --> 00:41:27,838
But you haven't changed, madame.
543
00:41:28,546 --> 00:41:30,130
Time seems to have ignored you.
544
00:41:30,671 --> 00:41:33,880
I don't believe that,
but you are kind, as ever.
545
00:41:34,505 --> 00:41:36,380
Let's walk and talk.
546
00:41:37,546 --> 00:41:40,755
Oh, sorry, this is the Marquis des Arcis,
my friend.
547
00:41:41,505 --> 00:41:42,963
His presence won't bother us.
548
00:41:49,838 --> 00:41:50,671
Madame,
549
00:41:50,755 --> 00:41:55,171
I understand how one can bear poverty,
as a multitude of men and women do.
550
00:41:55,588 --> 00:41:59,546
But to pass from opulence to necessity,
like you, to have to settle for it,
551
00:42:00,130 --> 00:42:01,880
and find bliss in it...
552
00:42:02,463 --> 00:42:04,463
Today I have no regrets.
553
00:42:05,130 --> 00:42:09,671
A life devoted to piety seems
less restrictive than one of gallantry.
554
00:42:09,755 --> 00:42:12,296
I believe you, more than you can imagine.
555
00:42:12,838 --> 00:42:15,296
If you knew
how much I respect your conduct.
556
00:42:15,380 --> 00:42:17,505
Don't have too much respect for us,
Madame.
557
00:42:18,005 --> 00:42:21,046
Faith rewards us,
well beyond anything you can imagine.
558
00:42:21,838 --> 00:42:25,088
Our life is not a sacrifice,
as many think,
559
00:42:25,588 --> 00:42:26,630
but a blessing.
560
00:42:28,171 --> 00:42:30,046
Excuse us, madame, we must leave you.
561
00:42:30,130 --> 00:42:31,380
So abruptly?
562
00:42:31,463 --> 00:42:34,755
We must go to church.
We can stay no longer.
563
00:42:34,838 --> 00:42:37,130
Go.
I should hate myself if I made you late.
564
00:42:41,880 --> 00:42:44,213
So, Marquis? What would you like to do?
565
00:42:44,838 --> 00:42:46,380
No show today? Are you sure?
566
00:42:46,880 --> 00:42:48,005
Who are those women?
567
00:42:48,713 --> 00:42:50,421
I knew the mother long ago.
568
00:42:50,880 --> 00:42:54,005
She married a gambler,
he lost their fortune, then died.
569
00:42:54,713 --> 00:42:57,088
She found herself alone
with her young daughter.
570
00:42:57,713 --> 00:43:00,421
Poverty and shame drove her
from our society.
571
00:43:01,255 --> 00:43:03,588
But she seems to feel no regret.
572
00:43:04,463 --> 00:43:06,796
Libertines scoff,
but religion is a good thing.
573
00:43:06,880 --> 00:43:08,713
Yes. Especially for the unfortunate.
574
00:43:08,963 --> 00:43:11,421
It restores the lost prestige
of this mother and her daughter.
575
00:43:11,505 --> 00:43:13,963
Isn't that the Duke de Beauregard
and his wife?
576
00:43:14,046 --> 00:43:15,005
We must greet them.
577
00:43:15,296 --> 00:43:16,130
Come.
578
00:43:32,046 --> 00:43:33,255
- Marquise.
- Yes.
579
00:43:34,213 --> 00:43:37,046
- There's something I don't understand.
- May I be of help?
580
00:43:37,671 --> 00:43:41,213
With such a face as hers, in our society,
one could have anything one desires.
581
00:43:41,296 --> 00:43:42,421
You're speaking of...?
582
00:43:43,130 --> 00:43:44,296
Your friend's daughter.
583
00:43:45,255 --> 00:43:46,630
Is her face that beautiful?
584
00:43:47,338 --> 00:43:50,505
I could only see the child
from so long ago.
585
00:43:50,588 --> 00:43:52,838
She has the face
of one of Raphael's Madonnas.
586
00:43:52,921 --> 00:43:54,046
Why, with such a face,
587
00:43:54,130 --> 00:43:56,713
should she not aim
for a better position in society?
588
00:43:57,088 --> 00:43:59,505
Is it not cruel of a mother
to impose this fate upon her child?
589
00:43:59,588 --> 00:44:02,838
Modesty of means may be preferable
to shameful wealth.
590
00:44:09,671 --> 00:44:10,505
What is it?
591
00:44:10,755 --> 00:44:12,463
I know you, marquis. I know you.
592
00:44:12,546 --> 00:44:13,505
Oh, no, madame, no.
593
00:44:13,963 --> 00:44:16,213
If you believe I'm aroused by
that pious girl,
594
00:44:16,296 --> 00:44:17,296
you don't know me at all.
595
00:44:17,380 --> 00:44:18,380
I don't believe anything,
596
00:44:18,463 --> 00:44:21,838
I was amusing myself with the thought
that religion could tempt you.
597
00:44:23,630 --> 00:44:24,463
But no matter,
598
00:44:25,130 --> 00:44:27,421
as you will soon forget all about her
in one or two weeks...
599
00:44:28,213 --> 00:44:29,921
like that little Italian countess.
600
00:45:00,380 --> 00:45:01,213
Ladies.
601
00:45:16,046 --> 00:45:16,880
Morning, madame.
602
00:45:16,963 --> 00:45:18,921
It's early for you. Couldn't you sleep?
603
00:45:19,005 --> 00:45:20,130
I can't sleep anymore.
604
00:45:20,463 --> 00:45:22,046
Is something worrying you?
605
00:45:22,130 --> 00:45:23,255
Your friends' lot.
606
00:45:24,213 --> 00:45:27,296
- Does that still trouble you?
- I have so little to think about
607
00:45:27,380 --> 00:45:29,380
that the slightest subject worries me
at the moment.
608
00:45:29,463 --> 00:45:31,088
And your building projects?
609
00:45:31,171 --> 00:45:33,046
They're just fine
without me worrying about them.
610
00:45:33,130 --> 00:45:35,088
- Madame, have you seen them again?
- Who?
611
00:45:35,630 --> 00:45:36,463
Your friends.
612
00:45:36,713 --> 00:45:38,213
- No.
- That's not right.
613
00:45:39,130 --> 00:45:40,588
You're rich, they're in need.
614
00:45:40,671 --> 00:45:43,380
You could at least invite them
for the occasional meal.
615
00:45:43,463 --> 00:45:46,421
I invited them ten times, to no avail.
616
00:45:46,838 --> 00:45:48,421
They refuse to come to my home.
617
00:45:48,505 --> 00:45:52,005
Frequenting our society does not
suit their simplicity.
618
00:45:52,088 --> 00:45:53,546
Opulence invites sin.
619
00:45:53,630 --> 00:45:56,463
- There's nothing we can do to help them?
- Do they need our help?
620
00:45:56,546 --> 00:45:58,921
Is religion not a succor and a treasure?
621
00:45:59,005 --> 00:46:02,463
It is they who fret over our fate,
and pray for our salvation.
622
00:46:02,546 --> 00:46:05,171
If I sent them 20 Louis,
do you think they'd refuse?
623
00:46:05,255 --> 00:46:06,255
I'm sure of it.
624
00:46:06,338 --> 00:46:08,546
Why accept from you
what they refuse from me?
625
00:46:08,630 --> 00:46:10,838
What reason do they have
to refuse a friend's goodwill?
626
00:46:10,921 --> 00:46:14,338
Marquis, we of the world cannot hope
to understand
627
00:46:14,421 --> 00:46:16,921
the scrupulous sensitivities
of pious souls.
628
00:46:17,005 --> 00:46:19,921
So, there's nothing I can do to help them?
629
00:46:20,005 --> 00:46:21,838
No, marquis, nothing.
630
00:46:23,213 --> 00:46:24,130
Now that is cruel.
631
00:46:25,880 --> 00:46:27,255
Yes, cruel is the word.
632
00:46:29,213 --> 00:46:30,046
Oh, no.
633
00:46:30,963 --> 00:46:31,796
Oh, marquise.
634
00:46:32,338 --> 00:46:34,088
A girl I've seen only once...
635
00:46:34,171 --> 00:46:35,630
And whom you won't see again.
636
00:46:38,380 --> 00:46:39,213
Madame,
637
00:46:40,046 --> 00:46:41,255
since you are my friend,
638
00:46:42,005 --> 00:46:45,005
I must confide something.
I concealed an event from you.
639
00:46:46,046 --> 00:46:46,880
An event?
640
00:46:49,755 --> 00:46:50,921
In the King's Garden,
641
00:46:52,546 --> 00:46:56,213
while you talked to her mother,
I walked alongside her, remember?
642
00:46:58,046 --> 00:47:01,213
You can imagine that I couldn't
help myself from staring at her.
643
00:47:01,463 --> 00:47:04,880
With each attempt,
she turned away, and looked down.
644
00:47:05,880 --> 00:47:06,838
But at one point...
645
00:47:08,463 --> 00:47:10,463
your conversation was concluding when...
646
00:47:11,796 --> 00:47:13,588
she finally met my gaze. And...
647
00:47:15,880 --> 00:47:17,380
What an enlightenment, madame.
648
00:47:18,630 --> 00:47:19,755
Her gaze...
649
00:47:20,963 --> 00:47:25,046
so modest, sincere...
650
00:47:25,671 --> 00:47:26,505
a profound gaze,
651
00:47:27,130 --> 00:47:30,838
free from coquetry and convention.
652
00:47:30,921 --> 00:47:31,755
A gaze...
653
00:47:34,880 --> 00:47:36,630
full of a truth that speaks to you,
654
00:47:37,713 --> 00:47:39,213
though you cannot decipher it.
655
00:47:41,671 --> 00:47:42,546
You saw all that?
656
00:47:45,463 --> 00:47:47,671
How long did she look at you?
657
00:47:50,880 --> 00:47:51,713
I couldn't say.
658
00:47:51,796 --> 00:47:52,630
Perhaps not...
659
00:47:53,463 --> 00:47:54,921
a full second, but...
660
00:47:56,171 --> 00:47:59,005
the longest second one could conceive of,
661
00:47:59,088 --> 00:48:01,671
an infinite second,
as it still resonates within me.
662
00:48:02,880 --> 00:48:03,713
Marquis.
663
00:48:03,796 --> 00:48:05,921
Your imagination never ceases to amaze me.
664
00:48:06,005 --> 00:48:08,255
A young woman,
embarrassed by your insistence,
665
00:48:08,338 --> 00:48:10,880
glances up,
and you fabricate extraordinary dreams.
666
00:48:11,463 --> 00:48:13,005
You, the man of reason,
667
00:48:13,546 --> 00:48:16,671
the Epicurean,
who believes we are but a mass of atoms.
668
00:48:18,171 --> 00:48:20,505
That's what my reason keeps telling me,
madame.
669
00:48:21,338 --> 00:48:24,005
Yet never has a gaze seemed so true.
670
00:48:25,421 --> 00:48:27,796
Your "nevers" last no longer
than your "always."
671
00:48:27,880 --> 00:48:29,588
I of all people know that.
672
00:48:30,338 --> 00:48:33,088
Maybe your collection lacks a pious woman.
673
00:48:33,671 --> 00:48:34,713
You must be right.
674
00:48:36,213 --> 00:48:37,213
You must be right.
675
00:48:38,088 --> 00:48:38,921
And yet...
676
00:48:39,671 --> 00:48:41,630
Marquis, be on your guard.
677
00:48:42,671 --> 00:48:45,296
Do not confuse this girl
with those you've known.
678
00:48:46,255 --> 00:48:49,130
She cannot be tempted,
seduced, or approached.
679
00:48:49,588 --> 00:48:50,630
You cannot prevail.
680
00:48:52,130 --> 00:48:53,130
Trust me,
681
00:48:53,755 --> 00:48:56,963
if you want to spare yourself suffering,
forget that girl.
682
00:49:01,296 --> 00:49:02,130
My friend.
683
00:49:02,713 --> 00:49:03,796
What madness.
684
00:49:04,255 --> 00:49:07,255
At any rate, your plan is ill-founded.
685
00:49:07,588 --> 00:49:08,421
Why is that?
686
00:49:09,421 --> 00:49:11,963
Why would the marquis grow attached
to this girl in particular,
687
00:49:12,046 --> 00:49:13,963
and not another?
688
00:49:14,046 --> 00:49:17,130
Because the marquis cannot resist
what resists him.
689
00:49:17,213 --> 00:49:21,171
If I inspired lofty sentiments,
they were proportional to my resistance.
690
00:49:22,046 --> 00:49:25,838
Haven't you observed that love grows
when the object of desire escapes us?
691
00:49:27,505 --> 00:49:29,713
You seem quite sure of yourself.
692
00:49:30,130 --> 00:49:32,880
What if I told you
that the marquis visits each day
693
00:49:32,963 --> 00:49:35,463
to nonchalantly inquire
about any news I might have
694
00:49:35,546 --> 00:49:37,255
about the girl and her mother?
695
00:49:38,296 --> 00:49:41,630
I'll admit, I didn't expect the marquis
to be such easy prey.
696
00:49:43,921 --> 00:49:45,838
Nevertheless, I fear that...
697
00:49:46,880 --> 00:49:48,713
your endeavor is excessive.
698
00:49:48,796 --> 00:49:52,630
My endeavor falls short of my pain,
and the blow the marquis dealt me.
699
00:49:53,796 --> 00:49:54,796
Be fair.
700
00:49:55,921 --> 00:49:58,380
Were you not aware
of his inconstant nature?
701
00:49:59,213 --> 00:50:01,921
Why be cross with a dishonest man,
702
00:50:02,005 --> 00:50:03,630
if nature has made him that way?
703
00:50:03,963 --> 00:50:07,130
Would it be fair to allow dishonesty
to roam at leisure?
704
00:50:08,796 --> 00:50:11,088
My anger is filled
with a sense of justice.
705
00:50:12,213 --> 00:50:13,796
I don't seek revenge.
706
00:50:13,880 --> 00:50:15,463
In me, I see the female gender,
707
00:50:15,838 --> 00:50:16,963
and in him, the male.
708
00:50:18,755 --> 00:50:21,630
To do justice, our heart
709
00:50:21,713 --> 00:50:24,713
must be pure, and free from resentment.
710
00:50:25,880 --> 00:50:26,713
Madame...
711
00:50:27,880 --> 00:50:29,296
purity is what drives me.
712
00:50:30,880 --> 00:50:33,046
If no just souls attempt to improve men,
713
00:50:34,255 --> 00:50:36,130
how can we hope for a better society?
714
00:50:37,046 --> 00:50:40,796
It seems uncharitable
to hope for others' suffering.
715
00:50:42,546 --> 00:50:44,755
Open your eyes, my friend,
to the human race.
716
00:50:45,963 --> 00:50:48,755
Only pain helps the spirit recognize
its errors.
717
00:50:51,255 --> 00:50:53,796
Is it thus out of goodness
718
00:50:53,880 --> 00:50:55,713
that you want to make him suffer?
719
00:50:56,088 --> 00:50:56,921
Yes.
720
00:50:58,171 --> 00:50:59,630
I want to enlighten his mind.
721
00:51:22,546 --> 00:51:23,880
Madame, if you will...
722
00:51:59,921 --> 00:52:00,921
What's wrong?
723
00:52:02,880 --> 00:52:03,921
Tell me, talk to me.
724
00:52:05,671 --> 00:52:06,546
Is it a woman?
725
00:52:08,130 --> 00:52:09,671
I can tell it's a woman.
726
00:52:11,130 --> 00:52:13,046
You love her and she doesn't love you?
727
00:52:15,505 --> 00:52:17,255
Love affairs are always like that.
728
00:52:18,171 --> 00:52:20,921
One always loves too much,
and the other, not enough.
729
00:52:22,880 --> 00:52:26,671
My father said nature dislikes equality
and enjoys making us fret.
730
00:52:27,255 --> 00:52:31,796
One always has more and the other, less.
In every realm and matter.
731
00:52:32,338 --> 00:52:33,505
Even pleasure.
732
00:52:37,005 --> 00:52:38,046
Let's play a game.
733
00:52:38,921 --> 00:52:40,796
Close your eyes and think about her.
734
00:52:41,130 --> 00:52:42,880
Imagine that you're with her,
735
00:52:43,421 --> 00:52:45,671
that... I'm her.
736
00:52:55,255 --> 00:52:58,713
- Come, marquis, make an effort.
- No, no, sorry, this won't work,
737
00:52:59,713 --> 00:53:01,546
I can't imagine doing that with her.
738
00:53:02,296 --> 00:53:04,755
It would be an insult
to her purity and modesty.
739
00:53:06,088 --> 00:53:08,588
A saintly woman in bed
with a man is still a woman.
740
00:53:09,755 --> 00:53:10,588
Oh, not her.
741
00:53:35,671 --> 00:53:36,880
Hello, marquis.
742
00:53:40,296 --> 00:53:41,921
You seem
to be doing better than yesterday.
743
00:53:42,130 --> 00:53:45,046
I was afraid you were taking ill.
744
00:53:46,380 --> 00:53:49,755
Look at this little painting.
It would go well in your home. No?
745
00:53:50,796 --> 00:53:52,921
Aren't those little sheep charming?
746
00:53:55,588 --> 00:53:57,296
No, marquis, I have no news.
747
00:53:59,713 --> 00:54:02,046
Madame, do you think
I might have her portrait?
748
00:54:02,630 --> 00:54:05,255
What an idea.
I think you need to rest some more.
749
00:54:06,671 --> 00:54:08,296
I only glimpsed her face once,
750
00:54:08,380 --> 00:54:10,796
and a perfect, albeit vague, image of it
751
00:54:10,880 --> 00:54:13,380
has been engraved upon my mind.
752
00:54:14,171 --> 00:54:16,838
This vagueness is the cause
of all my torment, madame.
753
00:54:17,046 --> 00:54:18,588
Possessing a faithful portrait
754
00:54:19,130 --> 00:54:21,421
might cure the excesses of my imagination.
755
00:54:21,505 --> 00:54:23,963
I might even find some imperfections
to console me
756
00:54:24,046 --> 00:54:25,463
for being unable to see her again.
757
00:54:25,546 --> 00:54:26,880
You are dreaming, marquis.
758
00:54:26,963 --> 00:54:31,421
How could she offer her face to a painter,
when she takes such care to hide it?
759
00:54:31,505 --> 00:54:34,963
It's absurd
that religion drives nature's gems
760
00:54:35,046 --> 00:54:37,421
to hide in the shadows.
Has one ever seen anything so brutish.
761
00:54:37,505 --> 00:54:40,380
Mind what you say.
Some might take offense for a lot less.
762
00:54:40,463 --> 00:54:44,463
I don't care about those who live
in the hope of dying well.
763
00:54:44,546 --> 00:54:47,963
Monsieur, are you sure that you are
in a fit state to lecture
764
00:54:48,046 --> 00:54:49,713
and proudly speak for libertines?
765
00:54:50,130 --> 00:54:52,713
You've dragged about for weeks,
like a sick dog.
766
00:54:54,171 --> 00:54:55,546
I've done everything to forget her.
767
00:54:57,338 --> 00:54:58,296
I tried everything.
768
00:55:00,005 --> 00:55:02,005
The more I tried, the more I remembered.
769
00:55:04,546 --> 00:55:05,921
Madame, grant me one favor.
770
00:55:06,338 --> 00:55:07,963
- What favor?
- Take pity on me.
771
00:55:09,046 --> 00:55:10,255
I want to see her again.
772
00:55:18,338 --> 00:55:19,796
It's a difficult matter.
773
00:55:21,755 --> 00:55:23,963
No, marquis,
I fear I'd lose their friendship
774
00:55:24,046 --> 00:55:24,880
by helping you.
775
00:55:25,171 --> 00:55:26,005
Oh, no.
776
00:55:27,130 --> 00:55:28,046
Do not abandon me.
777
00:55:29,130 --> 00:55:31,130
I won't be accountable for my actions.
I know myself.
778
00:55:31,213 --> 00:55:33,755
These women are dear to you.
Spare them the madness I'm capable of.
779
00:55:34,630 --> 00:55:35,463
I'll find them.
780
00:55:36,130 --> 00:55:40,296
I'll send 10, 20, 100 men to find them,
but I will find them.
781
00:55:41,130 --> 00:55:43,838
I'll force my way in.
I don't know what I'll say or do.
782
00:55:44,130 --> 00:55:46,338
Beware of the violent state I'm in.
783
00:55:49,963 --> 00:55:50,796
You're right.
784
00:55:51,255 --> 00:55:53,755
It's not for you I shall take action,
but for them.
785
00:55:54,380 --> 00:55:56,963
I hope at least, Most Honorable Marquis,
that you will give me time.
786
00:55:58,796 --> 00:56:00,171
As little as I can, madame.
787
00:56:01,005 --> 00:56:01,963
As little as I can.
788
00:56:03,880 --> 00:56:04,713
Thank you.
789
00:56:05,880 --> 00:56:06,963
Thank you, my friend.
790
00:56:30,130 --> 00:56:32,505
Ladies. Oh, please, stay seated. Eat.
791
00:56:33,380 --> 00:56:36,713
Drink some more wine to console yourselves
for all the deprivations
792
00:56:36,796 --> 00:56:38,921
that this penitent's
life imposes upon you.
793
00:56:39,505 --> 00:56:41,630
Make the most of the marquis' absence.
794
00:56:43,421 --> 00:56:46,588
I wouldn't be surprised
if his impatience made him arrive early.
795
00:56:47,921 --> 00:56:50,588
I can't wait
to see the scene he'll put on for us.
796
00:56:51,546 --> 00:56:54,338
In any case,
I'm certain I'll appreciate yours, ladies.
797
00:56:54,421 --> 00:56:57,130
My daughter and I have been preparing
for several days.
798
00:56:57,213 --> 00:56:59,171
Rest assured that we will do our best.
799
00:57:05,755 --> 00:57:07,255
These clothes suit you so well
800
00:57:08,338 --> 00:57:11,338
that it's hard to imagine you,
just a short time ago...
801
00:57:17,755 --> 00:57:21,255
Ladies,
the marquis' carriage is approaching.
802
00:57:23,755 --> 00:57:25,838
The Marquis des Arcis asked me
to announce his arrival.
803
00:57:26,671 --> 00:57:28,338
He's here. Show him in.
804
00:57:30,005 --> 00:57:32,255
I told him to be surprised
to find you here,
805
00:57:32,338 --> 00:57:34,546
and to make polite excuses
before accepting my invitation
806
00:57:34,630 --> 00:57:35,755
to join us for dinner.
807
00:57:36,546 --> 00:57:38,671
Let's see how good an actor he is. Do eat.
808
00:57:43,796 --> 00:57:44,796
Marquis.
809
00:57:44,880 --> 00:57:45,713
You, here?
810
00:57:46,463 --> 00:57:49,463
I didn't know you were dining.
I'm not dressed appropriately.
811
00:57:49,546 --> 00:57:52,630
I was visiting a friend who wishes
to part with his estate not far from here,
812
00:57:52,713 --> 00:57:57,296
and on the way back to Paris I thought
that if you found out I had passed by
813
00:57:57,380 --> 00:57:59,588
without greeting you, you'd scold me.
814
00:58:00,130 --> 00:58:02,546
You did well, marquis.
You are more than welcome.
815
00:58:02,838 --> 00:58:05,088
Do you know Madame de Joncqui�res
and her daughter?
816
00:58:06,463 --> 00:58:07,713
Oh, have you forgotten?
817
00:58:07,796 --> 00:58:10,380
We met them on a walk
in the King's Garden.
818
00:58:10,463 --> 00:58:11,630
No, I remember.
819
00:58:13,130 --> 00:58:15,588
Ladies, I do not wish
to interrupt you any longer.
820
00:58:15,671 --> 00:58:16,630
Allow me to retire.
821
00:58:17,005 --> 00:58:18,380
Are you leaving, marquis?
822
00:58:19,338 --> 00:58:21,380
I do not wish to be importunate, madame.
823
00:58:21,463 --> 00:58:24,213
What if I was vexed
to see you leave so soon?
824
00:58:25,421 --> 00:58:27,880
Madame, vexing you is
the last thing I wish to do.
825
00:58:35,671 --> 00:58:36,921
Before your interruption,
826
00:58:37,005 --> 00:58:39,505
we were talking about
these libertine philosophers.
827
00:58:39,588 --> 00:58:41,338
Your timing seems to be perfect.
828
00:58:45,546 --> 00:58:46,671
Why me?
829
00:58:47,088 --> 00:58:48,046
Yes.
830
00:58:48,130 --> 00:58:49,755
You've studied them, haven't you?
831
00:58:50,880 --> 00:58:51,713
No.
832
00:58:52,713 --> 00:58:54,296
- Don't be modest.
- Madame.
833
00:58:54,380 --> 00:58:55,588
No, I... You...
834
00:58:55,671 --> 00:58:56,546
You are mistaken.
835
00:58:57,005 --> 00:58:59,588
Didn't you study them
to denounce them better?
836
00:59:00,213 --> 00:59:02,171
Oh, yes, yes, yes. Of course, well...
837
00:59:03,296 --> 00:59:04,380
A little.
838
00:59:04,463 --> 00:59:07,130
Then, marquis,
tell us why you think they're so awful.
839
00:59:07,213 --> 00:59:09,005
Know that all of us here think
the same as you.
840
00:59:09,088 --> 00:59:09,921
But I...
841
00:59:12,505 --> 00:59:15,796
- I don't...
- We were saying that many libertines agree
842
00:59:15,880 --> 00:59:19,171
their philosophy has an advantage
over religion
843
00:59:19,255 --> 00:59:21,588
in making man happier.
What do you say to that?
844
00:59:28,255 --> 00:59:29,088
Well...
845
00:59:30,963 --> 00:59:32,880
- We're listening.
- Yes. So...
846
00:59:32,963 --> 00:59:35,713
Pleasure... The quest for pleasure...
847
00:59:36,421 --> 00:59:39,005
is the source of all our misfortunes.
848
00:59:40,255 --> 00:59:41,505
Libertines are children.
849
00:59:43,546 --> 00:59:45,671
They think merely
of instant gratification.
850
00:59:47,463 --> 00:59:48,921
But for a moment of pleasure,
851
00:59:49,796 --> 00:59:51,171
how many tears and cries?
852
00:59:52,880 --> 00:59:54,713
What a fine image. Isn't it, madame?
853
00:59:55,171 --> 00:59:56,171
Yes, and very true.
854
00:59:56,963 --> 01:00:01,463
Pleasure calls for pleasure.
These men are eternally unsatisfied.
855
01:00:01,546 --> 01:00:03,296
And eternally fickle, no?
856
01:00:03,380 --> 01:00:04,671
And eternally sad.
857
01:00:04,755 --> 01:00:07,255
Eternally distraught with their desire?
Right?
858
01:00:08,546 --> 01:00:09,380
Indeed.
859
01:00:09,755 --> 01:00:11,296
Monsieur, allow me a question.
860
01:00:12,505 --> 01:00:15,588
Just yesterday my daughter asked
if the search for the sublime
861
01:00:15,671 --> 01:00:17,296
was a passion to be fought.
862
01:00:18,296 --> 01:00:19,630
I didn't know what to say.
863
01:00:27,296 --> 01:00:28,130
Mademoiselle...
864
01:00:29,713 --> 01:00:31,838
everything sublime depends on our Creator.
865
01:00:33,255 --> 01:00:35,588
The sublime is not a passion,
it is an emotion.
866
01:00:38,505 --> 01:00:41,505
An emotion which crosses our soul,
and which, in an instant,
867
01:00:42,046 --> 01:00:43,005
for a dizzy moment,
868
01:00:44,630 --> 01:00:46,255
transports us to absolute truth.
869
01:00:50,005 --> 01:00:52,755
You hear all the subtleties
of divine love,
870
01:00:53,630 --> 01:00:57,005
as if your only food had been
the Scriptures.
871
01:00:57,088 --> 01:00:59,421
Weren't you tempted to join holy orders?
872
01:01:04,338 --> 01:01:05,380
Forgive me, madame.
873
01:01:05,755 --> 01:01:08,171
I had forewarned
that this dinner would be brief,
874
01:01:08,255 --> 01:01:09,671
our days are so ordered.
875
01:01:10,838 --> 01:01:13,005
Don't worry, you did warn me.
876
01:01:13,088 --> 01:01:16,171
I would regret if you were
to neglect your duty because of me.
877
01:01:16,755 --> 01:01:20,880
But first, madame, I want to give you
this text I told you about earlier.
878
01:01:21,838 --> 01:01:22,671
Come with me.
879
01:01:45,588 --> 01:01:46,421
Mademoiselle...
880
01:01:48,921 --> 01:01:50,588
I hope I answered your questions.
881
01:01:53,671 --> 01:01:54,505
Yes, monsieur.
882
01:01:57,046 --> 01:01:59,588
You know,
souls who are interested in the sublime
883
01:02:00,713 --> 01:02:01,546
are the finest.
884
01:02:05,380 --> 01:02:06,213
Mademoiselle.
885
01:02:07,421 --> 01:02:09,005
Your mother is waiting for you.
886
01:02:10,880 --> 01:02:11,713
Goodbye, madame.
887
01:02:12,130 --> 01:02:13,046
Goodbye, monsieur.
888
01:02:13,921 --> 01:02:15,046
Goodbye, mademoiselle.
889
01:02:19,046 --> 01:02:20,421
What a wonderful child.
890
01:02:20,880 --> 01:02:21,963
Yes, I agree.
891
01:02:23,796 --> 01:02:26,213
- How was I?
- You were perfect, marquis,
892
01:02:26,296 --> 01:02:29,005
I was delighted
and almost convinced by your arguments.
893
01:02:29,088 --> 01:02:31,713
Why did they leave so soon?
Couldn't you have made them stay a while?
894
01:02:31,796 --> 01:02:33,963
Well, criticism is my only reward.
895
01:02:34,421 --> 01:02:36,755
What woman in Paris would do as much?
896
01:02:36,838 --> 01:02:38,796
Oh, sorry, madame.
There is not another like you.
897
01:02:38,880 --> 01:02:42,380
You're my only true friend in this world.
I'm a monster of ingratitude.
898
01:02:42,463 --> 01:02:44,088
What is the state of your heart?
899
01:02:45,255 --> 01:02:46,380
I must have that girl,
900
01:02:47,338 --> 01:02:48,213
or I will perish.
901
01:02:49,213 --> 01:02:52,255
My friend,
I advise you to drive out that thought.
902
01:05:14,088 --> 01:05:16,838
Ladies, we've met before, haven't we?
903
01:05:17,671 --> 01:05:20,171
Yes, we dined together
at Madame de La Pommeraye's.
904
01:05:28,630 --> 01:05:29,546
I say, ladies.
905
01:05:31,213 --> 01:05:32,463
What a happy coincidence.
906
01:06:05,713 --> 01:06:08,713
We left it sealed,
so you could read it first.
907
01:06:08,796 --> 01:06:10,338
The priest gave it to you?
908
01:06:10,421 --> 01:06:11,296
Yes, madame.
909
01:06:11,380 --> 01:06:13,130
He gave it to her after confession,
910
01:06:13,213 --> 01:06:15,213
requesting she open it in secret.
911
01:06:16,505 --> 01:06:18,755
How did this man of God justify
his gesture?
912
01:06:19,796 --> 01:06:22,463
He said her charms are one
of the most dangerous gifts
913
01:06:22,546 --> 01:06:23,671
God can give a woman,
914
01:06:24,213 --> 01:06:25,796
no man would be left indifferent to them,
915
01:06:25,880 --> 01:06:28,213
and men will all try
to lead her into temptation.
916
01:06:29,046 --> 01:06:32,338
Then he said
only an honest man could protect her.
917
01:06:33,130 --> 01:06:35,171
What a rogue. And what did you say?
918
01:06:35,921 --> 01:06:37,380
I remained silent, madame.
919
01:06:38,713 --> 01:06:41,046
He added that the Lord watched over her,
920
01:06:41,130 --> 01:06:43,921
as a gentleman known to him,
with the finest of souls,
921
01:06:44,005 --> 01:06:46,838
had noticed her,
and been moved by her gracious devotion.
922
01:06:48,630 --> 01:06:51,421
Dear marquis,
that is how you finance the Church.
923
01:07:14,338 --> 01:07:16,671
Good. Very good. I'm pleased.
924
01:07:17,838 --> 01:07:20,755
Keep going to church.
If the priest asks you for an answer,
925
01:07:20,838 --> 01:07:22,505
say that you gave the letter
to your mother,
926
01:07:22,588 --> 01:07:23,755
who burnt it in front of you.
927
01:07:24,630 --> 01:07:28,046
What an imbecile I was.
I'm desperate, madame.
928
01:07:31,338 --> 01:07:33,963
I beg you. I need you.
929
01:07:35,130 --> 01:07:38,546
Advise me. How do I approach
and talk to them without offending them?
930
01:07:39,005 --> 01:07:41,505
Rest assured,
I'll do nothing without your consent.
931
01:07:41,588 --> 01:07:43,421
Marquis, there's nothing more to do.
932
01:07:47,796 --> 01:07:49,921
You won't have that girl. It's all over.
933
01:08:47,337 --> 01:08:50,005
Madame, forgive me,
for coming here in this way.
934
01:08:50,087 --> 01:08:52,087
But I knew no other way to speak to you.
935
01:08:53,462 --> 01:08:56,546
I can imagine how embarrassed my letter
to your daughter made you, but...
936
01:08:57,630 --> 01:09:01,337
please, believe me when I say
it was inspired by the most sincere
937
01:09:02,046 --> 01:09:03,296
and most honest feelings.
938
01:09:03,671 --> 01:09:06,796
Know that my intention is
to offer your daughter
939
01:09:07,505 --> 01:09:08,712
the finest surroundings.
940
01:09:09,796 --> 01:09:12,171
I wish to keep her pure soul safe
941
01:09:12,255 --> 01:09:15,962
from this world full of cruelty
and vice, madame.
942
01:09:17,462 --> 01:09:20,337
No other face ever inspired
such goodness in me.
943
01:09:21,630 --> 01:09:23,630
Madame, here is a letter of guarantee,
944
01:09:23,712 --> 01:09:26,296
which entitles you
to an income of 600 Louis.
945
01:09:29,087 --> 01:09:31,755
You may dispose of it as you wish.
946
01:09:31,837 --> 01:09:34,421
If not for your comfort,
which you despise,
947
01:09:34,962 --> 01:09:39,255
you may spend it on the unfortunates,
for whom you pray so much.
948
01:09:40,880 --> 01:09:41,712
Mademoiselle...
949
01:09:43,087 --> 01:09:46,630
for you, here are some diamonds,
chosen for their purity...
950
01:09:48,837 --> 01:09:50,921
as a token of the purity of my affection.
951
01:09:55,880 --> 01:09:56,713
Goodbye, ladies.
952
01:10:01,921 --> 01:10:03,171
My life is in your hands.
953
01:10:16,546 --> 01:10:18,671
Madame, don't you think we should accept?
954
01:10:21,255 --> 01:10:22,630
Are you inclined to accept?
955
01:10:23,088 --> 01:10:25,588
Yes, Madame, with your permission.
956
01:10:31,046 --> 01:10:32,880
No. We're not there yet.
957
01:10:37,421 --> 01:10:39,338
What more can we hope for?
958
01:10:40,546 --> 01:10:43,130
It's a lot for women like us.
959
01:10:43,546 --> 01:10:44,630
No, it's not enough.
960
01:10:45,255 --> 01:10:47,713
This income would ensure
our happiness, Madame.
961
01:10:47,796 --> 01:10:49,588
Well, I say it's not sufficient.
962
01:10:50,088 --> 01:10:52,588
I fear it is risky to hope for more.
963
01:11:07,838 --> 01:11:09,130
Sit down.
964
01:11:09,213 --> 01:11:10,421
Take this pen and paper,
965
01:11:10,505 --> 01:11:13,338
and write a reply to him,
full of pride and indignation.
966
01:11:14,338 --> 01:11:15,463
I will give it to him.
967
01:11:19,755 --> 01:11:20,588
Say nothing.
968
01:11:20,671 --> 01:11:22,046
I'm just too kind, marquis.
969
01:11:22,421 --> 01:11:24,546
You're plotting behind my back,
and I should keep quiet?
970
01:11:24,921 --> 01:11:28,171
If you'd seen how offended
those poor ladies were by your gesture.
971
01:11:29,130 --> 01:11:30,463
I introduced you as...
972
01:11:31,171 --> 01:11:33,130
my friend, and the most honest of men.
973
01:11:34,380 --> 01:11:35,963
I felt so ashamed.
974
01:11:38,421 --> 01:11:39,380
Forgive me, madame.
975
01:11:40,130 --> 01:11:42,380
Madame. Do forgive me, I beg you.
976
01:11:42,463 --> 01:11:46,046
As this girl is beautiful and virtuous,
must you become her persecutor?
977
01:11:47,171 --> 01:11:49,338
How did I deserve
to become your accomplice?
978
01:11:50,463 --> 01:11:53,546
Come, marquis, throw yourself at my feet,
beg for forgiveness,
979
01:11:53,880 --> 01:11:56,088
and promise
to leave my sad friends in peace.
980
01:11:56,171 --> 01:11:57,880
Forgive me, madame. A thousand pardons.
981
01:11:59,130 --> 01:12:00,213
Help me, I beg you.
982
01:12:00,838 --> 01:12:02,838
Love is a curse. It changes our nature.
983
01:12:03,338 --> 01:12:05,505
I must have that girl. I must have her.
984
01:12:05,588 --> 01:12:06,963
Look at what I have become.
985
01:12:07,630 --> 01:12:09,255
Have pity, please. Help your friend.
986
01:12:09,338 --> 01:12:11,921
I already told you.
Nothing can be done. Forget her.
987
01:12:16,088 --> 01:12:17,755
Here are the deeds to two houses,
988
01:12:17,838 --> 01:12:20,630
and an income three times greater
than the previous one.
989
01:12:21,921 --> 01:12:22,755
Well, madame?
990
01:12:23,796 --> 01:12:24,713
What do you think?
991
01:12:26,296 --> 01:12:30,796
Madame, can you not tell me something
which lets me hope, or despair?
992
01:12:32,463 --> 01:12:34,130
Madame, is it too little for you?
993
01:12:36,505 --> 01:12:37,963
When I left you last time,
994
01:12:38,838 --> 01:12:40,921
I told you that my life depended on you.
995
01:12:41,921 --> 01:12:45,046
Maybe I should have specified,
it wasn't just about my destiny,
996
01:12:46,713 --> 01:12:48,088
but about my entire health.
997
01:12:52,630 --> 01:12:54,338
May God let me see you again soon.
998
01:13:12,713 --> 01:13:14,421
Stop those tears. Write, madame.
999
01:13:16,130 --> 01:13:18,630
I beg you, madame, I beg you.
1000
01:13:19,755 --> 01:13:23,171
He's sacrificing half his fortune.
Isn't that enough?
1001
01:13:23,255 --> 01:13:25,338
Only a prince could be as generous.
1002
01:13:26,046 --> 01:13:28,588
The offer is too much for you,
too little for me.
1003
01:13:28,671 --> 01:13:29,505
Just write.
1004
01:13:30,005 --> 01:13:31,921
Have mercy, madame, please.
1005
01:13:34,338 --> 01:13:37,213
Start writing, madame.
You will be rewarded, I assure you.
1006
01:13:53,921 --> 01:13:56,338
Marquise, you've driven this man crazy.
1007
01:13:58,213 --> 01:14:00,755
You can congratulate yourself
on your vengeance.
1008
01:14:01,963 --> 01:14:03,255
Congratulate myself now?
1009
01:14:04,505 --> 01:14:05,755
When my goal is so close?
1010
01:14:07,005 --> 01:14:08,838
Why? Haven't you achieved it yet?
1011
01:14:11,546 --> 01:14:12,380
No.
1012
01:14:14,088 --> 01:14:15,546
You're being very mysterious.
1013
01:14:17,588 --> 01:14:20,588
Do you seek to persuade him
to give away more of his fortune?
1014
01:14:20,963 --> 01:14:22,171
Do you seek to ruin him?
1015
01:14:23,296 --> 01:14:24,421
What more do you want?
1016
01:14:28,921 --> 01:14:32,171
I don't know what you have in mind,
but you seem sure of yourself.
1017
01:14:32,921 --> 01:14:33,755
Be careful.
1018
01:14:34,963 --> 01:14:38,671
Savor this victory over the marquis,
and don't ask for more, trust me.
1019
01:14:39,963 --> 01:14:42,588
How many kings have perished
from too much assurance?
1020
01:14:43,963 --> 01:14:45,338
Madame, I'm already dead.
1021
01:14:47,296 --> 01:14:48,671
What more is there to fear?
1022
01:15:18,505 --> 01:15:19,338
Marquis.
1023
01:15:20,171 --> 01:15:22,005
You're already back from your lands.
1024
01:15:22,588 --> 01:15:24,546
Didn't you intend to stay a year?
1025
01:15:25,171 --> 01:15:26,755
Do solitude and books bore you?
1026
01:15:26,838 --> 01:15:29,421
Madame, the three weeks there were
like three years.
1027
01:15:29,505 --> 01:15:30,671
I'm not happy anywhere.
1028
01:15:31,296 --> 01:15:34,796
I've decided to commit the greatest folly
for a man of my age and rank.
1029
01:15:35,755 --> 01:15:37,505
Madame, I shall wed.
1030
01:15:40,380 --> 01:15:44,546
Marquis. The matter is serious,
and calls for careful thought.
1031
01:15:44,755 --> 01:15:48,588
I have but one tenacious thought.
I can't be more unhappy than I am now.
1032
01:15:48,671 --> 01:15:49,713
You could be wrong.
1033
01:15:50,755 --> 01:15:52,338
This is why I'd like you...
1034
01:15:53,296 --> 01:15:55,005
to negotiate on my behalf, madame.
1035
01:15:55,880 --> 01:15:58,796
Go and see the mother and daughter,
question the mother,
1036
01:15:58,880 --> 01:16:01,588
sound out the girl's heart,
and tell me what their intentions are.
1037
01:16:01,671 --> 01:16:02,921
Tread carefully, marquis.
1038
01:16:03,713 --> 01:16:06,255
You're engaging your fortune
and reputation.
1039
01:16:06,713 --> 01:16:08,088
There's no going back.
1040
01:16:09,130 --> 01:16:11,255
Think of the mockery of those close to you
1041
01:16:11,338 --> 01:16:14,046
and those who won't understand why
you're marrying an impecunious girl.
1042
01:16:15,046 --> 01:16:18,505
Know that you'll never be able to promise
to wed any other woman,
1043
01:16:19,213 --> 01:16:20,546
as you so often did.
1044
01:16:21,838 --> 01:16:24,755
Bear in mind,
this young woman's charms will fade.
1045
01:16:25,588 --> 01:16:30,755
You don't know what her true character is,
and yet you will have to suffer it
1046
01:16:30,838 --> 01:16:32,546
for the rest of your life.
1047
01:16:32,630 --> 01:16:35,505
Madame, I've been over it in my mind,
time and time again.
1048
01:16:37,546 --> 01:16:38,796
You are a good friend
1049
01:16:40,046 --> 01:16:42,713
to want to rip this unfortunate passion
from my heart.
1050
01:16:44,296 --> 01:16:46,088
But to do that,
you'd have to rip out my heart.
1051
01:16:56,796 --> 01:16:59,296
Thank you, madame, thank you.
1052
01:17:02,838 --> 01:17:04,338
Congratulations, mademoiselle.
1053
01:17:13,171 --> 01:17:14,380
Madame was right.
1054
01:17:14,713 --> 01:17:17,338
Our patience has been rewarded
a thousand times over. My child.
1055
01:17:18,213 --> 01:17:19,838
The marquis wishes to marry you.
1056
01:17:22,880 --> 01:17:23,921
Why this look, my child?
1057
01:17:24,921 --> 01:17:26,255
Rejoice with me.
1058
01:17:29,713 --> 01:17:30,713
What's worrying you?
1059
01:17:31,505 --> 01:17:34,005
Not only are we gaining a fortune,
but also a name.
1060
01:17:34,088 --> 01:17:34,921
Mother.
1061
01:17:36,213 --> 01:17:38,296
There was never any question of marriage.
1062
01:17:38,880 --> 01:17:40,296
I thought Madame just wanted
1063
01:17:40,380 --> 01:17:42,505
to make the marquis pay
for his fickleness.
1064
01:17:42,588 --> 01:17:43,588
Madame loves us.
1065
01:17:43,671 --> 01:17:46,963
Her goodness to you has overcome
her resentment for the marquis.
1066
01:17:48,380 --> 01:17:49,213
Forgive me.
1067
01:17:50,213 --> 01:17:52,713
You want me to be grateful to her,
but I can't.
1068
01:17:54,463 --> 01:17:57,005
- I don't like that woman.
- How dare you say that?
1069
01:17:58,838 --> 01:18:01,921
Wasn't Madame touched by our misfortune?
Has she not been good to us?
1070
01:18:02,005 --> 01:18:03,463
But aren't we good to her?
1071
01:18:04,838 --> 01:18:07,380
My girl, don't forget where we come from.
1072
01:18:07,880 --> 01:18:08,880
I haven't forgotten.
1073
01:18:09,921 --> 01:18:13,130
But at least there our clients weren't
fooled about what we were.
1074
01:18:14,088 --> 01:18:16,421
Madame devised this marriage
for your own good.
1075
01:18:16,630 --> 01:18:19,505
What good do you see
in marrying a man we're deceiving?
1076
01:18:20,296 --> 01:18:22,130
You'll secure an honorable position.
1077
01:18:23,421 --> 01:18:27,755
Is it honorable to betray a sacrament,
and spend one's life lying to a man?
1078
01:18:30,213 --> 01:18:31,338
Forget the sacrament.
1079
01:18:32,171 --> 01:18:34,338
Every marriage is an arrangement,
1080
01:18:34,713 --> 01:18:36,546
and there's nothing wrong with that.
1081
01:18:37,046 --> 01:18:39,213
It will restore your dignity,
your freedom.
1082
01:18:39,505 --> 01:18:41,380
What dignity in pretending to love?
1083
01:18:44,921 --> 01:18:47,463
Arrangements give rise,
over time, to feelings.
1084
01:18:47,963 --> 01:18:49,463
Your heart may grow fonder.
1085
01:18:50,713 --> 01:18:52,213
If I grew fond of the marquis,
1086
01:18:52,296 --> 01:18:54,588
my destiny would only be
all the more painful.
1087
01:18:54,755 --> 01:18:55,755
Why do you say that?
1088
01:18:57,880 --> 01:18:59,463
If it's cruel to deceive an innocent man,
1089
01:18:59,546 --> 01:19:02,005
it's all the worse
to deceive a man whom you love.
1090
01:19:02,838 --> 01:19:04,671
Can one love someone and lie to him?
1091
01:19:06,171 --> 01:19:07,005
Mother...
1092
01:19:08,088 --> 01:19:10,171
if only the marquis knew who we were...
1093
01:19:11,255 --> 01:19:12,588
He might kill us.
1094
01:20:37,171 --> 01:20:38,005
Madame.
1095
01:20:40,296 --> 01:20:42,755
You've said nothing all day.
You seem so far away.
1096
01:20:44,130 --> 01:20:45,213
Forgive me, monsieur.
1097
01:20:46,880 --> 01:20:48,213
Did you like the ceremony?
1098
01:20:49,171 --> 01:20:50,005
Yes, monsieur.
1099
01:20:50,838 --> 01:20:52,671
You look pale. Are you well?
1100
01:20:54,296 --> 01:20:55,130
Yes, monsieur.
1101
01:20:57,130 --> 01:20:58,880
I'll let you go back to your rooms.
1102
01:20:59,713 --> 01:21:01,255
Send for me whenever you wish.
1103
01:21:06,213 --> 01:21:07,046
Wait.
1104
01:21:10,630 --> 01:21:11,630
May I see you smile?
1105
01:21:19,088 --> 01:21:19,921
Thank you.
1106
01:21:31,713 --> 01:21:33,421
Please, leave me with my daughter.
1107
01:21:39,421 --> 01:21:41,838
One last precaution, my girl.
I brought you this.
1108
01:21:43,005 --> 01:21:45,713
Don't forget
that the marquis thinks you're pure.
1109
01:21:46,671 --> 01:21:49,713
Feign innocence as much as you can,
and take this,
1110
01:21:49,796 --> 01:21:53,005
so, he has no suspicions,
concerning your virginity.
1111
01:21:54,046 --> 01:21:55,421
Put some on the sheets.
1112
01:22:02,630 --> 01:22:03,463
My girl...
1113
01:22:04,713 --> 01:22:05,963
I don't understand.
1114
01:22:07,671 --> 01:22:10,671
Haven't you been through
far greater trials than this?
1115
01:22:11,713 --> 01:22:12,546
No, Mother.
1116
01:22:14,296 --> 01:22:16,088
I've never known anything worse.
1117
01:22:18,713 --> 01:22:19,546
I think...
1118
01:22:20,338 --> 01:22:23,171
the Lord is punishing me
for playing his devoted servant.
1119
01:22:23,296 --> 01:22:24,380
Keep your voice down.
1120
01:22:26,421 --> 01:22:27,796
Leave the Lord out of this.
1121
01:22:29,380 --> 01:22:31,838
He doesn't bother to come to our rescue
when we implore him.
1122
01:22:31,921 --> 01:22:34,255
Why would he concern himself
with punishing us?
1123
01:22:35,630 --> 01:22:36,796
What are you afraid of?
1124
01:22:38,755 --> 01:22:41,088
I thought the marquis wasn't detestable
to you.
1125
01:22:43,880 --> 01:22:46,171
I suffer from finding myself detestable.
1126
01:22:47,546 --> 01:22:48,713
Pull yourself together.
1127
01:22:50,213 --> 01:22:51,088
And listen to me.
1128
01:22:53,088 --> 01:22:58,296
I don't glory in all these arrangements,
but put aside this disgust of lies,
1129
01:22:58,880 --> 01:22:59,796
and deceit.
1130
01:23:00,713 --> 01:23:03,296
The world is built on lies.
1131
01:23:04,880 --> 01:23:07,505
It's how it was made.
We must make the best of it.
1132
01:23:08,755 --> 01:23:11,338
Generations of men
and women have managed before us.
1133
01:23:12,213 --> 01:23:13,255
You'll manage, too.
1134
01:23:15,005 --> 01:23:15,838
I'm sure of it.
1135
01:23:53,838 --> 01:23:54,671
Madame...
1136
01:23:55,963 --> 01:23:57,963
from one day to the next,
you suddenly find yourself
1137
01:23:58,046 --> 01:24:00,505
in the house and bed
of a man who is still a stranger to you.
1138
01:24:01,171 --> 01:24:02,005
Don't worry.
1139
01:24:05,838 --> 01:24:08,546
The purity you have preserved
won't be taken from you.
1140
01:24:10,921 --> 01:24:12,005
Not before you feel the same
1141
01:24:12,088 --> 01:24:15,505
sweet inclination as myself,
which transports two lovers in pleasure.
1142
01:24:16,796 --> 01:24:20,130
I will not do anything, madame,
to force your sensibility, nothing.
1143
01:24:22,713 --> 01:24:23,546
Get to know me.
1144
01:24:54,255 --> 01:24:55,546
Hello, my dear friend.
1145
01:24:57,755 --> 01:24:59,630
You are very cheerful, marquis.
1146
01:25:00,088 --> 01:25:02,255
My modesty forbids me
from asking the cause.
1147
01:25:02,505 --> 01:25:03,588
No, you are wrong.
1148
01:25:04,671 --> 01:25:07,463
Is it the effect of her delicacy,
or her noble soul?
1149
01:25:08,130 --> 01:25:11,213
I refused to be the vulgar husband,
eager to enjoy his rights.
1150
01:25:14,421 --> 01:25:15,380
You are mocking me.
1151
01:25:15,463 --> 01:25:17,380
On the contrary. I'm rejoicing.
1152
01:25:17,921 --> 01:25:20,588
It would seem that purity is contagious.
1153
01:25:21,588 --> 01:25:24,630
Or there's a delight
in delaying one's satisfaction.
1154
01:25:24,713 --> 01:25:25,671
Yes, indeed.
1155
01:25:26,630 --> 01:25:30,088
One's satisfaction is often equal
to one's patience.
1156
01:25:31,505 --> 01:25:34,588
You haven't forgotten that I've come
to take you and your little family away.
1157
01:25:34,671 --> 01:25:37,338
No, I was expecting you.
I found it such a sweet idea.
1158
01:25:37,421 --> 01:25:41,005
I can't wait to be in the King's Garden.
That is where you're taking us?
1159
01:25:41,088 --> 01:25:43,921
Yes. That's where
I'll give you my wedding present.
1160
01:25:44,005 --> 01:25:45,880
I'm proud to remember
1161
01:25:46,171 --> 01:25:48,546
that you met your wife
in that very garden.
1162
01:25:49,088 --> 01:25:49,921
My wife.
1163
01:25:51,088 --> 01:25:53,255
That word still seems very strange
and new.
1164
01:25:54,046 --> 01:25:55,255
You will get used to it.
1165
01:25:57,046 --> 01:25:58,588
Why don't you get married?
1166
01:25:59,380 --> 01:26:00,213
To whom?
1167
01:26:00,463 --> 01:26:02,338
And who will swear fidelity to me?
1168
01:26:02,838 --> 01:26:05,380
It seems one can do
without a husband's fidelity.
1169
01:26:05,463 --> 01:26:07,755
Yes, but if mine were unfaithful,
1170
01:26:07,838 --> 01:26:10,213
I may be strange enough
to take exception to it.
1171
01:26:11,296 --> 01:26:12,713
And I'm vindictive.
1172
01:26:12,880 --> 01:26:14,921
You would get revenge, naturally.
1173
01:26:15,546 --> 01:26:18,296
Anyway, we could get a mansion together.
1174
01:26:18,380 --> 01:26:20,671
The four of us would be
the most pleasant company.
1175
01:26:20,755 --> 01:26:23,255
That sounds wonderful,
but I'm not getting married.
1176
01:26:24,838 --> 01:26:27,630
The only man I might have been tempted
to marry is...
1177
01:26:32,088 --> 01:26:32,921
Me?
1178
01:26:34,546 --> 01:26:36,713
I can admit it to you now,
without any fear.
1179
01:26:38,130 --> 01:26:39,296
Why didn't you tell me?
1180
01:26:39,380 --> 01:26:40,921
It appears I did well not to.
1181
01:26:42,130 --> 01:26:45,213
The one you married suits you better
in every way.
1182
01:26:51,296 --> 01:26:52,130
My dear wife.
1183
01:26:54,088 --> 01:26:56,463
You haven't forgotten
that the marquise has a surprise for us?
1184
01:26:56,546 --> 01:26:58,713
She's taking us
for a walk down memory lane.
1185
01:27:00,130 --> 01:27:00,963
Well, let's go.
1186
01:27:08,921 --> 01:27:09,755
Well, marquise,
1187
01:27:09,838 --> 01:27:11,755
I found the ceremony yesterday was
very beautiful,
1188
01:27:11,838 --> 01:27:12,838
and a great success.
1189
01:27:14,380 --> 01:27:17,171
There was a blend of simplicity,
grace, and gravity,
1190
01:27:17,255 --> 01:27:19,255
which gave it a very special glow.
1191
01:27:20,255 --> 01:27:21,921
Did you feel it
from where you were sitting?
1192
01:27:22,005 --> 01:27:22,838
Yes, marquis.
1193
01:27:22,921 --> 01:27:25,921
You can be proud of the ceremony.
It made a great impression.
1194
01:27:26,546 --> 01:27:28,796
I hope you'll remember it for a long time.
1195
01:27:28,880 --> 01:27:30,255
No doubt about it.
1196
01:27:35,380 --> 01:27:38,088
Which way is your coachman going
to get to the King's Garden?
1197
01:27:38,171 --> 01:27:39,796
Don't worry, he knows shortcuts.
1198
01:27:51,880 --> 01:27:55,338
Without wishing to vex you,
I assure you, your coachman misheard you.
1199
01:27:55,713 --> 01:27:57,088
He heard me very well.
1200
01:27:57,838 --> 01:27:59,546
Be patient, we're almost there.
1201
01:28:15,380 --> 01:28:16,213
There.
1202
01:28:16,880 --> 01:28:17,713
We have arrived.
1203
01:28:20,755 --> 01:28:22,088
Madame, what joke is this?
1204
01:28:22,796 --> 01:28:25,713
What are you playing at?
Why are we in front of this hovel?
1205
01:28:26,005 --> 01:28:26,838
What's wrong?
1206
01:28:27,921 --> 01:28:29,838
Why the long faces? What's wrong?
1207
01:28:29,921 --> 01:28:31,088
- Madame.
- Yes?
1208
01:28:35,005 --> 01:28:36,338
Ladies, you get out first.
1209
01:28:36,838 --> 01:28:39,005
- Please, Madame.
- Out, you two.
1210
01:28:39,338 --> 01:28:41,671
Madame, what tone is that
to use to my family?
1211
01:28:42,588 --> 01:28:45,088
The tone that is suitable for such women.
1212
01:28:46,463 --> 01:28:47,921
It's time to get out, ladies.
1213
01:28:49,296 --> 01:28:50,338
Go on.
1214
01:29:14,338 --> 01:29:15,713
What is the meaning of all this?
1215
01:29:15,796 --> 01:29:18,671
To see where your wife
and mother-in-law plied their trade
1216
01:29:18,755 --> 01:29:22,046
for several years,
as Madame and Mademoiselle d'Aisnon.
1217
01:29:22,130 --> 01:29:23,880
Madame, I do not understand.
Explain yourself.
1218
01:29:23,963 --> 01:29:26,713
Your family can explain perfectly well
themselves.
1219
01:29:45,796 --> 01:29:46,630
Madame?
1220
01:29:49,588 --> 01:29:50,421
Madame?
1221
01:29:54,338 --> 01:29:56,005
Did the marquise speak the truth?
1222
01:30:00,213 --> 01:30:02,088
- Do you know this vice den?
- No.
1223
01:30:05,255 --> 01:30:07,380
Monsieur, let me explain.
1224
01:30:08,213 --> 01:30:10,255
My father was the Baron Obolensky,
1225
01:30:10,963 --> 01:30:13,088
and my mother was
the Countess of Demontoy.
1226
01:30:14,921 --> 01:30:17,380
I was to be married
to the Duke of Grimaud, but...
1227
01:30:17,671 --> 01:30:18,505
I...
1228
01:30:19,463 --> 01:30:20,296
Yes, monsieur.
1229
01:30:22,880 --> 01:30:24,046
Madame spoke the truth.
1230
01:30:28,255 --> 01:30:29,838
My mother and I worked here.
1231
01:30:33,796 --> 01:30:34,755
Not you, my wife.
1232
01:30:37,463 --> 01:30:38,296
Yes, monsieur.
1233
01:30:42,880 --> 01:30:44,130
And what did you do here?
1234
01:30:50,380 --> 01:30:51,213
Answer me.
1235
01:30:53,796 --> 01:30:56,171
Whoever so wished could spend the night
with us.
1236
01:31:03,380 --> 01:31:05,630
If you're all playing a trick on me here,
1237
01:31:08,630 --> 01:31:10,255
it's most inappropriate, madame.
1238
01:31:11,005 --> 01:31:11,838
Inappropriate?
1239
01:31:12,296 --> 01:31:13,130
You think so?
1240
01:31:14,255 --> 01:31:15,630
You gained an honest woman,
1241
01:31:16,255 --> 01:31:17,338
and you tired of her.
1242
01:31:18,630 --> 01:31:19,546
That woman was me.
1243
01:31:20,838 --> 01:31:23,463
Out of charity,
I made you marry one worthy of you.
1244
01:31:25,338 --> 01:31:26,380
You did all this...?
1245
01:31:28,005 --> 01:31:30,838
If other women in my situation had
enough self-esteem,
1246
01:31:30,921 --> 01:31:32,005
they'd do the same,
1247
01:31:33,046 --> 01:31:34,963
and men like you would be less common.
1248
01:31:37,421 --> 01:31:40,296
- But, Madame, what about our friendship?
- What friendship?
1249
01:31:41,213 --> 01:31:42,046
Marquis,
1250
01:31:42,880 --> 01:31:44,380
your desires keep you so busy,
1251
01:31:44,463 --> 01:31:47,130
you don't know how to see
into others' hearts,
1252
01:31:47,963 --> 01:31:50,838
You can't see past the veil
that modesty imposes upon us.
1253
01:31:51,088 --> 01:31:53,546
If a tormented soul smiles at you,
you smile back,
1254
01:31:54,005 --> 01:31:56,380
without imagining the distress
which devours it.
1255
01:31:59,338 --> 01:32:00,588
So, it was all an act?
1256
01:32:01,046 --> 01:32:03,130
Rest assured, it will amuse all of Paris.
1257
01:32:17,338 --> 01:32:18,380
Marquis.
1258
01:32:39,338 --> 01:32:40,171
Marquis.
1259
01:32:41,338 --> 01:32:42,171
Marquis.
1260
01:32:42,380 --> 01:32:44,005
Madame, how dare you come to me?
1261
01:32:44,296 --> 01:32:47,255
Monsieur, walk on me, crush me,
for I have deserved it,
1262
01:32:47,671 --> 01:32:49,213
do anything you will, but listen to me.
1263
01:32:49,296 --> 01:32:51,171
Madame, withdraw, or fear for your life.
1264
01:32:51,255 --> 01:32:53,088
- Have mercy. Listen.
- I wish to hear no more.
1265
01:32:53,171 --> 01:32:55,088
- Monsieur, give me a moment...
- Madame.
1266
01:32:57,171 --> 01:32:59,546
Don't touch me, nor come near me again...
1267
01:33:00,755 --> 01:33:02,421
or I won't answer for my actions.
1268
01:33:16,421 --> 01:33:17,255
Madame...
1269
01:33:27,296 --> 01:33:28,130
Why?
1270
01:33:31,088 --> 01:33:32,213
Why did you betray us?
1271
01:33:32,880 --> 01:33:34,255
I didn't betray you.
1272
01:33:34,796 --> 01:33:37,880
Do not worry. I'll keep my promise.
A handsome sum awaits you.
1273
01:33:38,088 --> 01:33:39,755
I'm talking about our honor.
1274
01:33:40,838 --> 01:33:42,046
My daughter's honor,
1275
01:33:42,380 --> 01:33:44,046
you promised you would save.
1276
01:33:44,130 --> 01:33:46,921
Isn't it a great honor
to have been my accomplices?
1277
01:33:47,588 --> 01:33:49,380
You, who were betrayed by a man,
1278
01:33:49,463 --> 01:33:52,005
rejoice that you have been part
of this plan.
1279
01:33:52,838 --> 01:33:55,088
Tell yourself
that if all women acted like us,
1280
01:33:55,963 --> 01:33:58,130
the honor
of being a woman would be greater.
1281
01:34:28,046 --> 01:34:30,380
Marquis, I sympathize with you.
1282
01:34:30,755 --> 01:34:34,213
I also find it unfair that these women,
who are so often honored,
1283
01:34:34,630 --> 01:34:36,130
can dishonor you thus.
1284
01:34:37,171 --> 01:34:38,713
Don't let it get you down.
1285
01:34:39,338 --> 01:34:41,338
Shake off this serious frown,
forget what people say,
1286
01:34:41,421 --> 01:34:43,338
become your old light-hearted self.
1287
01:35:03,296 --> 01:35:05,880
Move out of the way.
Out of the way. Out of the way.
1288
01:35:05,963 --> 01:35:08,505
Let me into my own home. Let me through.
1289
01:35:23,046 --> 01:35:24,755
These men just brought her back.
1290
01:35:25,296 --> 01:35:28,046
They fished her out of the Seine.
She's still breathing.
1291
01:35:30,921 --> 01:35:33,421
What are you waiting for?
Get all these people out.
1292
01:35:34,338 --> 01:35:36,546
I believe these men are waiting
for a reward.
1293
01:35:46,171 --> 01:35:48,088
It's a lot to pay for a whore.
1294
01:35:49,171 --> 01:35:50,213
I had her for less.
1295
01:35:52,463 --> 01:35:53,755
I hope she looked better.
1296
01:35:54,713 --> 01:35:55,588
Go on, gentlemen.
1297
01:35:57,713 --> 01:35:58,546
Get out.
1298
01:36:01,213 --> 01:36:02,046
Out.
1299
01:36:21,171 --> 01:36:22,838
I'm hungry. Serve me some food.
1300
01:36:47,963 --> 01:36:48,963
What now?
1301
01:36:50,838 --> 01:36:51,671
What?
1302
01:36:52,046 --> 01:36:55,296
She recovered for an instant,
then passed out again almost immediately.
1303
01:36:55,755 --> 01:36:58,255
For now,
the doctor doesn't know if she'll survive.
1304
01:37:08,005 --> 01:37:08,838
Stop.
1305
01:37:10,463 --> 01:37:11,755
Something else, please.
1306
01:37:22,921 --> 01:37:23,755
No.
1307
01:37:25,088 --> 01:37:25,921
Something else.
1308
01:38:19,338 --> 01:38:20,421
Go see what that was.
1309
01:38:24,171 --> 01:38:25,421
Monsieur, it's Madame.
1310
01:38:26,130 --> 01:38:28,171
She ran away while a chambermaid slept.
1311
01:38:28,713 --> 01:38:31,505
- You let her get away?
- We soon took her back to bed.
1312
01:38:32,421 --> 01:38:35,171
- You're sure she wanted to run away?
- Certain, monsieur.
1313
01:38:37,630 --> 01:38:40,588
Light my study. Tell my wife,
I wish to see her immediately.
1314
01:38:53,296 --> 01:38:54,130
Come in.
1315
01:39:05,130 --> 01:39:07,546
I thought if you had enough strength
to run away,
1316
01:39:08,255 --> 01:39:10,171
you might still have some left
to listen to me.
1317
01:39:14,630 --> 01:39:17,588
My honor prevents me
from leaving my wife and her mother
1318
01:39:17,671 --> 01:39:20,088
with no money or roof over their heads
on the streets of Paris.
1319
01:39:20,421 --> 01:39:21,880
You may tell your mother,
1320
01:39:22,255 --> 01:39:24,713
she will be given a house in Rouen
and an income.
1321
01:39:29,005 --> 01:39:30,588
Thank you, monsieur. Thank you.
1322
01:39:32,213 --> 01:39:33,171
I am not finished.
1323
01:39:37,171 --> 01:39:38,338
Come here and sit down.
1324
01:39:44,921 --> 01:39:46,046
No, monsieur, I can't.
1325
01:39:49,546 --> 01:39:50,463
I'm not worthy...
1326
01:39:52,213 --> 01:39:54,505
to come near you,
or for you to approach me.
1327
01:39:55,838 --> 01:39:58,005
- You said so yourself.
- Madame, I regret it.
1328
01:40:00,046 --> 01:40:01,463
I don't think you're wicked.
1329
01:40:02,380 --> 01:40:05,338
You were led into a vile act,
out of weakness and authority.
1330
01:40:06,505 --> 01:40:09,213
Didn't you lie and agree to marry
through constraint?
1331
01:40:09,296 --> 01:40:10,130
Yes, monsieur.
1332
01:40:13,213 --> 01:40:16,505
My reason and my principles aren't
those of all my contemporaries.
1333
01:40:18,630 --> 01:40:20,713
I'm opposed to union without inclination.
1334
01:40:22,630 --> 01:40:24,088
I give you back your freedom.
1335
01:40:27,005 --> 01:40:29,338
You may keep my name,
and live where you wish.
1336
01:40:31,421 --> 01:40:33,421
Think it over, and let me know.
1337
01:40:35,255 --> 01:40:36,296
Monsieur...
1338
01:40:37,755 --> 01:40:41,671
Give me the darkest corner of your house,
where you would let your wife reside.
1339
01:40:42,296 --> 01:40:43,963
I'll stay there without a murmur.
1340
01:40:46,130 --> 01:40:47,755
Madame, you don't understand.
You are free.
1341
01:40:50,921 --> 01:40:53,713
I'll only be free
when you can judge my behavior...
1342
01:40:56,796 --> 01:41:00,255
when you can look into my heart,
and see how much I hate lies.
1343
01:41:03,130 --> 01:41:06,463
I'll be free the day you see
how far from me my past faults are.
1344
01:41:15,421 --> 01:41:17,671
Madame, I believe you are sincere.
1345
01:41:20,171 --> 01:41:21,755
And if my mouth ever uttered...
1346
01:41:23,213 --> 01:41:24,838
a single humiliating word...
1347
01:41:26,963 --> 01:41:27,921
I am sorry, madame.
1348
01:41:29,838 --> 01:41:30,671
Rest assured...
1349
01:41:32,421 --> 01:41:33,380
that never more...
1350
01:41:34,838 --> 01:41:37,338
will my wife hear another hurtful word.
1351
01:41:37,796 --> 01:41:39,713
I can hide from your view forever.
1352
01:41:41,213 --> 01:41:42,421
Say the word, I will go.
1353
01:41:43,046 --> 01:41:45,463
Your happiness isn't compromised.
Just forget me.
1354
01:41:46,505 --> 01:41:48,505
Madame, I have forgiven you, I told you.
1355
01:41:53,213 --> 01:41:54,588
I see you don't believe me.
1356
01:42:04,005 --> 01:42:04,838
Madame.
1357
01:42:11,671 --> 01:42:12,880
Madame. Madame.
1358
01:42:13,546 --> 01:42:14,463
Madame, I beg you.
1359
01:42:15,838 --> 01:42:16,713
Madame, stand up.
1360
01:42:17,421 --> 01:42:19,546
Come now, marquise. Come, madame.
1361
01:42:19,630 --> 01:42:21,005
Come. Come.
1362
01:42:34,088 --> 01:42:34,963
Madame des Arcis.
1363
01:43:08,130 --> 01:43:09,755
Wait for me, I'll be right back.
1364
01:43:16,755 --> 01:43:17,588
Madame.
1365
01:43:19,005 --> 01:43:20,463
- Are you leaving Paris?
- Well, madame,
1366
01:43:20,546 --> 01:43:22,963
has Madame de La Pommeraye
sent you to spy on me?
1367
01:43:23,880 --> 01:43:25,296
You must be joking, marquis.
1368
01:43:25,546 --> 01:43:27,588
You know I am a friend of the baroness.
1369
01:43:27,671 --> 01:43:29,296
There's no need to spy on you.
1370
01:43:29,713 --> 01:43:31,421
The rumors are so full of details.
1371
01:43:32,296 --> 01:43:34,046
Marquis, you should know me better.
1372
01:43:34,880 --> 01:43:38,296
My friendship with Madame de La Pommeraye
does not make me her accomplice.
1373
01:43:38,380 --> 01:43:41,046
Your misfortune does not delight me
in the slightest.
1374
01:43:41,713 --> 01:43:43,546
My wife and I are leaving Paris
for the country.
1375
01:43:43,630 --> 01:43:46,463
We will stay till we can return
without any repercussions
1376
01:43:46,546 --> 01:43:47,796
for either her or myself.
1377
01:43:47,963 --> 01:43:49,671
Fresh scandal chases away the old.
1378
01:43:49,921 --> 01:43:52,088
Be patient, marquis.
People will forget you.
1379
01:43:52,880 --> 01:43:53,796
Thank you, madame.
1380
01:43:57,046 --> 01:43:57,880
I nearly forgot.
1381
01:43:58,630 --> 01:44:00,630
If you see Madame de La Pommeraye again,
1382
01:44:01,255 --> 01:44:02,088
thank her.
1383
01:44:03,046 --> 01:44:03,880
Thank her?
1384
01:44:04,213 --> 01:44:06,171
By taking revenge, she did me a favor.
1385
01:44:07,005 --> 01:44:10,463
- What favor are you talking about?
- The best one can do to two people.
1386
01:44:10,921 --> 01:44:13,838
I'd be a fool to blame
Madame de La Pommeraye's resentment.
1387
01:44:14,338 --> 01:44:16,338
Without it, I wouldn't have met my wife.
1388
01:45:12,755 --> 01:45:14,421
Oh, I...
1389
01:45:14,838 --> 01:45:17,046
I went to see the baroness last week.
1390
01:45:17,463 --> 01:45:19,838
Oh, really? How is she?
1391
01:45:21,171 --> 01:45:22,255
Very well. Very well.
1392
01:45:23,255 --> 01:45:24,630
I haven't seen her in ages.
1393
01:45:27,880 --> 01:45:29,463
Is she in the same house?
1394
01:45:30,296 --> 01:45:31,130
Oh, yes.
1395
01:45:31,213 --> 01:45:34,296
The one opposite the Marquis des Arcis.
1396
01:45:34,380 --> 01:45:35,338
That's right.
1397
01:45:43,171 --> 01:45:45,213
In fact, I came across him that day.
1398
01:45:46,046 --> 01:45:46,880
Who?
1399
01:45:47,630 --> 01:45:48,546
Well, the Marquis.
1400
01:45:49,296 --> 01:45:50,130
Really?
1401
01:45:55,671 --> 01:45:56,921
Did you speak with him?
1402
01:46:02,713 --> 01:46:04,546
Maybe I'm being too curious, but...
1403
01:46:06,380 --> 01:46:07,255
you're my friend.
1404
01:46:09,255 --> 01:46:13,630
He was leaving to go to the country.
He was just getting into his carriage.
1405
01:46:14,380 --> 01:46:15,630
He came over to greet me.
1406
01:46:18,588 --> 01:46:19,421
Was he alone?
1407
01:46:25,505 --> 01:46:26,630
Was his wife with him?
1408
01:46:29,213 --> 01:46:30,046
No.
1409
01:46:33,255 --> 01:46:35,171
I heard his wife was accompanying him.
1410
01:46:36,421 --> 01:46:38,546
I remember it clearly. He was alone.
1411
01:46:39,671 --> 01:46:42,255
People will invent anything
to spread rumors.
1412
01:46:42,921 --> 01:46:43,755
He was alone.
1413
01:46:44,505 --> 01:46:46,296
As alone as you are here.
1414
01:46:51,380 --> 01:46:54,338
If he'd been with his wife,
it wouldn't have mattered to me.
1415
01:46:58,088 --> 01:46:59,171
My heart is at peace.
1416
01:50:01,213 --> 01:50:03,713
Subtitle translation by
Audrey Prieur-Drevon
1416
01:50:04,305 --> 01:50:10,324
109548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.