All language subtitles for Lady J (2018)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:39,838 --> 00:01:44,130 Loosely based on a story by Denis Diderot 3 00:02:03,130 --> 00:02:07,755 Madame de Monthabor, Madame de Choisy, Countesse of Lubac, 4 00:02:08,713 --> 00:02:12,796 Baroness of Courcelles, her governess, her chambermaid, 5 00:02:14,671 --> 00:02:18,338 the Marquise de Montaigu, her daughter, her other daughter, 6 00:02:19,380 --> 00:02:20,588 Lady Mary Wortley, 7 00:02:21,546 --> 00:02:24,713 and her friend, whose name I forget, but not her pretty face. 8 00:02:25,671 --> 00:02:29,213 And I forgot the Marquise de Saint M�ran and Madame de Volnay. 9 00:02:30,088 --> 00:02:32,755 Just a small sample of your collection, 10 00:02:33,755 --> 00:02:36,796 which has reached my ears here, away from society. 11 00:02:37,505 --> 00:02:38,338 Marquis, 12 00:02:38,713 --> 00:02:41,963 what do you care if my name appears on your list of conquests? 13 00:02:42,505 --> 00:02:45,921 Enjoy my friendship, and drive away this whim. 14 00:02:46,005 --> 00:02:47,755 Madame, you judge me lightly. 15 00:02:47,838 --> 00:02:50,838 Isn't your philosophy based upon lightness? 16 00:02:50,921 --> 00:02:52,755 How can one reason, 17 00:02:52,838 --> 00:02:55,630 and escape superstitions, illusions, complacency, 18 00:02:55,713 --> 00:02:59,421 without an ethereal, agile, light-hearted wit? 19 00:02:59,880 --> 00:03:02,963 Why such inconstancy in a man with such reason? 20 00:03:03,046 --> 00:03:04,338 For the sake of honesty. 21 00:03:05,421 --> 00:03:08,838 Did honesty lead you to seduce all those women? 22 00:03:09,880 --> 00:03:12,505 I seduce no one, I am always the first to be seduced. 23 00:03:13,546 --> 00:03:15,171 You're so sensitive, marquis. 24 00:03:16,671 --> 00:03:21,338 Did honesty persuade each of them of your ardent feelings? 25 00:03:21,421 --> 00:03:22,713 I persuade no one. 26 00:03:24,171 --> 00:03:28,671 I merely expressed the sincere feeling they aroused within me. 27 00:03:30,338 --> 00:03:34,171 Is it not strange, however, that your noble feelings 28 00:03:34,255 --> 00:03:36,630 inevitably evaporate a few days later? 29 00:03:37,296 --> 00:03:39,130 Nature is fickle. That is the way of this world. 30 00:03:39,213 --> 00:03:40,463 It would be dishonest otherwise. 31 00:03:41,505 --> 00:03:46,796 As for me, nature has made me indifferent to the agitations of love and the heart. 32 00:03:48,088 --> 00:03:51,296 It's always seemed to me to be a predictable, tiresome spectacle. 33 00:03:54,046 --> 00:03:56,630 Poor marquis, it saddens me to sadden you. 34 00:04:03,963 --> 00:04:06,171 Despite my indifference to your feelings, 35 00:04:06,255 --> 00:04:08,921 are you still determined to stay a few days longer? 36 00:04:10,796 --> 00:04:12,671 As long as you will allow it, madame. 37 00:04:15,421 --> 00:04:18,255 You will weary, marquis. You will weary, you'll see. 38 00:04:18,838 --> 00:04:20,963 We shall see. We shall observe it together. 39 00:04:30,671 --> 00:04:31,796 Good morning, marquis. 40 00:04:34,588 --> 00:04:35,421 Up already? 41 00:04:36,505 --> 00:04:37,588 Good morning, madame. 42 00:04:38,630 --> 00:04:41,046 Tell me, did you love your late husband? 43 00:04:41,713 --> 00:04:44,130 What an odd question. Of course, marquis. 44 00:04:44,213 --> 00:04:45,213 You truly loved him? 45 00:04:45,671 --> 00:04:47,796 As a wife is expected to love her husband. 46 00:04:48,463 --> 00:04:51,505 Married people sometimes develop sincere feelings. 47 00:04:52,296 --> 00:04:55,880 In truth, I was quite fond of him, until our wedding. 48 00:04:56,338 --> 00:04:58,046 After it was all worry and strife. 49 00:05:01,546 --> 00:05:03,171 Do you regret getting married? 50 00:05:03,588 --> 00:05:05,421 Would you like to know what I think? 51 00:05:05,505 --> 00:05:07,880 I believe it's a pity that marriage is available 52 00:05:07,963 --> 00:05:09,421 to such ill-prepared souls. 53 00:05:09,505 --> 00:05:12,630 Just as one is taught deportment and Latin, 54 00:05:12,713 --> 00:05:15,505 one should be taught about life as a couple before getting married. 55 00:05:15,588 --> 00:05:18,130 Love alone can bring such teaching. 56 00:05:18,213 --> 00:05:20,921 Then I shall never be made for married life. 57 00:05:21,005 --> 00:05:24,338 You've never yearned to love and be loved? 58 00:05:25,713 --> 00:05:26,546 Really loved. 59 00:05:27,130 --> 00:05:27,963 As a child, yes. 60 00:05:28,046 --> 00:05:28,963 From an early age, 61 00:05:29,046 --> 00:05:31,171 I observed those who claimed to be in love, 62 00:05:31,255 --> 00:05:35,463 but I soon realized, they merely put on a show of appearances, 63 00:05:35,546 --> 00:05:38,921 in order to convince the world, and thereby themselves. 64 00:05:39,880 --> 00:05:41,338 I only believe in friendship. 65 00:05:41,796 --> 00:05:46,255 Love, coupled with flesh, grows as fragile, and bruises easily. 66 00:05:46,338 --> 00:05:49,963 Madame, how can you care for love, if you've never seen anything like it? 67 00:05:50,630 --> 00:05:53,296 Know that I've witnessed love, at its most genuine. 68 00:05:54,463 --> 00:05:57,630 My aunt and uncle, who raised me, lived in such harmony together 69 00:05:57,713 --> 00:05:59,880 that it seemed two people became one and the same person. 70 00:05:59,963 --> 00:06:02,380 From my tenderest age, without even realizing it, 71 00:06:03,838 --> 00:06:05,546 their perfection nurtured my soul. 72 00:06:06,088 --> 00:06:07,671 Why, nurtured by their example, 73 00:06:07,755 --> 00:06:10,171 have you had so many affairs without consequence? 74 00:06:10,255 --> 00:06:11,088 Because... 75 00:06:11,880 --> 00:06:14,255 with each encounter, I thought I recognized, 76 00:06:15,380 --> 00:06:18,046 if only for an instant, a glimmer of this ideal. 77 00:06:19,880 --> 00:06:21,421 An ideal which I have never given up on, 78 00:06:21,505 --> 00:06:23,963 which will impoverish my life until it is realized. 79 00:06:24,046 --> 00:06:25,796 - Must I feel sorry for you? - Oh, no. 80 00:06:26,671 --> 00:06:27,796 I have every hope... 81 00:06:28,880 --> 00:06:31,046 and it grows with each day beside you. 82 00:06:31,713 --> 00:06:33,130 I give you hope? 83 00:06:34,171 --> 00:06:37,755 How amusing you are, marquis. You are told one thing, you hear another. 84 00:06:38,630 --> 00:06:42,088 Though I do not tire of studying you, and your lively imagination, 85 00:06:42,713 --> 00:06:46,671 I tire of repeating myself to drive this obsession from your mind. 86 00:06:46,755 --> 00:06:47,796 Not my mind, madame. 87 00:06:49,255 --> 00:06:50,088 My heart. 88 00:06:51,088 --> 00:06:52,713 Who knows where the heart hides? 89 00:06:53,088 --> 00:06:55,338 Yours is so filled with wit, one may miss it. 90 00:07:29,255 --> 00:07:32,421 Madame, before your men set the chairs down, 91 00:07:33,380 --> 00:07:35,380 please, take one last look at this view, 92 00:07:37,171 --> 00:07:39,380 where nature expresses itself, free from us, 93 00:07:41,171 --> 00:07:43,421 left entirely to its own devices. 94 00:07:47,338 --> 00:07:49,046 Put that chair just over there. 95 00:07:59,796 --> 00:08:00,630 Look. 96 00:08:02,171 --> 00:08:06,171 Do we not imagine someone sitting there, musing? 97 00:08:08,130 --> 00:08:11,338 Do we not sense these meditations taking on nature's colors? 98 00:08:14,296 --> 00:08:18,588 We no longer behold nature, but man's encounter with it. 99 00:08:21,213 --> 00:08:22,755 Marquis, you have struck home. 100 00:08:22,838 --> 00:08:25,838 But why did you ask to bring two chairs, when one sufficed? 101 00:08:25,921 --> 00:08:28,088 Because my demonstration is not finished. 102 00:08:30,338 --> 00:08:31,546 Put that one over there. 103 00:08:33,962 --> 00:08:37,587 Don't these two chairs make us imagine two people, 104 00:08:38,837 --> 00:08:42,087 sitting silently, side by side, 105 00:08:44,212 --> 00:08:45,880 their souls united before nature, 106 00:08:47,838 --> 00:08:51,838 joined by a bond as sacred as the imperturbable serenity of nature? 107 00:09:14,880 --> 00:09:16,546 I crossed paths with the marquis. 108 00:09:17,130 --> 00:09:18,963 Will he be staying much longer? 109 00:09:19,046 --> 00:09:19,880 I don't know. 110 00:09:19,963 --> 00:09:22,088 He hasn't left the ch�teau for four months. 111 00:09:22,796 --> 00:09:25,338 Not one dinner or supper without his company. 112 00:09:25,838 --> 00:09:27,630 Several times, his business has called him away 113 00:09:27,713 --> 00:09:28,838 to Paris or elsewhere, 114 00:09:29,130 --> 00:09:31,088 but each time he's chosen to stay here, 115 00:09:31,963 --> 00:09:34,671 never complaining about the sums his absence costs him. 116 00:09:35,421 --> 00:09:40,255 And I suppose, madame, he continues to court you with the greatest attention, 117 00:09:41,130 --> 00:09:45,296 to prove his love for you. 118 00:09:47,005 --> 00:09:47,838 Yes. 119 00:09:49,671 --> 00:09:53,505 He's so proud, he won't return to Paris, without having conquered his prey. 120 00:10:00,005 --> 00:10:01,130 You're pensive. 121 00:10:04,296 --> 00:10:07,213 Need I fear some of his flattery has hit home? 122 00:10:09,171 --> 00:10:10,588 Is your friend wrong? 123 00:10:12,546 --> 00:10:14,588 Please, let us change the topic. 124 00:10:15,796 --> 00:10:18,338 Did I come from Paris for us to keep secrets? 125 00:10:20,088 --> 00:10:21,963 Remember, our friendship is marked 126 00:10:22,046 --> 00:10:25,005 by the candor and liberty of our conversations. 127 00:10:25,921 --> 00:10:29,671 Has this man broken the bond we've shared since childhood? 128 00:10:30,255 --> 00:10:34,088 No, dear, but I know what you think of the marquis. 129 00:10:34,755 --> 00:10:37,213 If I confide in you, I'm afraid it will upset you. 130 00:10:38,463 --> 00:10:40,671 You know how much your opinion matters to me. 131 00:10:43,213 --> 00:10:46,713 Am I to understand you've given in to the marquis? 132 00:10:47,421 --> 00:10:49,546 No, I've given in to no one, believe me. 133 00:10:50,213 --> 00:10:51,046 I believe you. 134 00:10:52,088 --> 00:10:55,213 But then... whence comes this turmoil? 135 00:10:56,213 --> 00:10:57,046 My dear, 136 00:10:57,421 --> 00:10:59,838 the marquis you knew in Paris is not the same man 137 00:10:59,921 --> 00:11:01,880 that has been here the past few months. 138 00:11:02,463 --> 00:11:06,338 A man can change. I've witnessed it, day after day. 139 00:11:07,255 --> 00:11:11,588 A man like him would assume any disguise to reach his ends. 140 00:11:13,005 --> 00:11:15,838 You know me best of all. Do you think I'm that naive? 141 00:11:39,588 --> 00:11:43,380 Madame, how peculiar to offer me something on the day of my birth. 142 00:11:43,921 --> 00:11:46,255 It's quite the fashion in England. 143 00:11:46,338 --> 00:11:49,921 I don't imagine it will catch on here, but I'm flattered by the thought. 144 00:11:50,005 --> 00:11:50,921 Thank you, madame. 145 00:11:52,505 --> 00:11:55,213 Dear marquis, it's been nearly six months 146 00:11:55,296 --> 00:11:58,380 since you retreated from society, neglecting your affairs. 147 00:12:00,463 --> 00:12:02,338 Today, as you turn a year older, 148 00:12:02,421 --> 00:12:05,755 are you not inclined to consider time more closely, 149 00:12:06,796 --> 00:12:10,380 and what madness it has been to stay here so long? 150 00:12:10,463 --> 00:12:13,421 It is the life I led up until this moment which I now consider as madness. 151 00:12:14,213 --> 00:12:17,338 Your face awakened my reason, your company strengthened it. 152 00:12:19,671 --> 00:12:22,005 Marquis, I've known you more adept at flattery. 153 00:12:22,380 --> 00:12:24,213 Sincerity is often clumsy. 154 00:12:26,213 --> 00:12:27,630 It doesn't take the paths... 155 00:12:28,796 --> 00:12:29,755 of seduction. 156 00:12:29,838 --> 00:12:32,130 It is vulnerable and innocent, 157 00:12:32,921 --> 00:12:35,713 struggling to carry, like a child, what is purest in us. 158 00:12:37,005 --> 00:12:38,588 One day, you will miss society. 159 00:12:39,838 --> 00:12:40,671 Crowds tire me. 160 00:12:41,838 --> 00:12:42,963 And solitude, as well. 161 00:12:43,046 --> 00:12:44,255 I have found my society, 162 00:12:44,921 --> 00:12:47,921 the most perfect society, formed by a man and woman in love. 163 00:12:48,296 --> 00:12:50,296 Provided you find a woman who loves you. 164 00:12:51,005 --> 00:12:52,880 Well, I allow myself to hope, madame. 165 00:12:53,338 --> 00:12:55,046 What's this hope based on? 166 00:12:55,130 --> 00:12:56,713 The proof you give me each day. 167 00:12:57,338 --> 00:12:58,213 I give you proof? 168 00:12:58,296 --> 00:13:01,046 Of course. Each day, your company fortifies my feelings. 169 00:13:01,588 --> 00:13:04,255 With all that fortification, they'll become rock-hard. 170 00:13:05,921 --> 00:13:07,130 - You mock me. - I'm sorry. 171 00:13:07,213 --> 00:13:08,046 No, I... 172 00:13:09,630 --> 00:13:12,046 It may seem idiotic, but I love to see you smile. 173 00:13:16,546 --> 00:13:18,838 Do you still dream of me giving myself to you? 174 00:13:20,046 --> 00:13:20,880 More than ever. 175 00:13:21,963 --> 00:13:25,838 And how, with such fervent impatience, do you manage to remain so patient? 176 00:13:27,713 --> 00:13:30,588 I train my patience to be commensurate with my impatience. 177 00:13:32,338 --> 00:13:35,380 I must congratulate you on your self-restraint, 178 00:13:35,963 --> 00:13:37,588 and for never stealing a kiss. 179 00:13:37,671 --> 00:13:39,213 I would so fear offending you, 180 00:13:39,296 --> 00:13:41,671 and losing the pleasure of your company forever. 181 00:13:42,088 --> 00:13:45,338 A highly reasonable reasoning for such an impassioned man. 182 00:13:47,046 --> 00:13:48,421 You find me too reasonable? 183 00:13:49,921 --> 00:13:51,505 Did I say you were too much so? 184 00:13:52,255 --> 00:13:53,088 No, but... 185 00:13:53,838 --> 00:13:54,671 But...? 186 00:14:01,088 --> 00:14:01,921 Do you mean...? 187 00:14:03,380 --> 00:14:04,380 I shall say no more. 188 00:14:46,046 --> 00:14:46,880 My friend. 189 00:14:49,130 --> 00:14:49,963 Hello, madame. 190 00:14:50,505 --> 00:14:51,338 Hello, marquis. 191 00:14:53,213 --> 00:14:55,630 Madame, I know you are friends with the marquise. 192 00:14:55,713 --> 00:14:57,963 I do not wish that my presence should stop you 193 00:14:58,046 --> 00:14:59,338 from speaking freely, 194 00:15:00,088 --> 00:15:01,880 so, allow me to deprive myself of your company. 195 00:15:02,088 --> 00:15:04,088 Thank you, marquis, for your attention. 196 00:15:04,796 --> 00:15:06,546 It may make me regret your absence. 197 00:15:06,630 --> 00:15:08,838 I wouldn't want to encumber you with regrets. 198 00:15:10,296 --> 00:15:11,421 I am off for a stroll. 199 00:15:14,880 --> 00:15:17,088 But nature will be but an echo of your grace. 200 00:15:25,255 --> 00:15:29,130 Know that my natural inclination for distrust has gone. 201 00:15:29,838 --> 00:15:33,005 It was a guide, which let me distinguish true from false. 202 00:15:33,630 --> 00:15:36,671 Now it's brought me to my destination, I am freed. 203 00:15:36,755 --> 00:15:39,130 Oh, my friend, what passion. 204 00:15:39,213 --> 00:15:40,796 Not all passions are alike. 205 00:15:41,421 --> 00:15:43,421 Ours is intense without being excessive. 206 00:15:44,130 --> 00:15:47,088 Our sentiments are as filled with tenderness as with reason. 207 00:15:49,255 --> 00:15:51,088 Tell me, what's the news from Paris? 208 00:15:53,421 --> 00:15:58,213 No news that could affect your remote and serene life. 209 00:15:59,171 --> 00:16:03,921 I'm sure if all of Paris talked of you and the marquis, you wouldn't care. 210 00:16:04,005 --> 00:16:05,838 You're right. Is it the case? 211 00:16:07,546 --> 00:16:10,463 - Do you really want to know? - Yes, amuse me, my dear. 212 00:16:12,005 --> 00:16:16,213 Now that your union is known, everyone is amusing themselves 213 00:16:16,296 --> 00:16:18,921 with betting on the number of days you have left with the Marquis. 214 00:16:19,671 --> 00:16:21,880 Love is an insult for those who have none. 215 00:16:23,005 --> 00:16:24,588 Are they only talking about us? 216 00:16:25,421 --> 00:16:28,421 Oh, I can tell you a sad story. 217 00:16:28,796 --> 00:16:29,630 Do tell. 218 00:16:29,713 --> 00:16:33,880 I don't want my happiness to hide the world's ills from my soul. 219 00:16:34,963 --> 00:16:36,963 Do you remember Madame de Joncqui�res? 220 00:16:37,921 --> 00:16:40,796 Many years ago, she lived not far from me. 221 00:16:42,005 --> 00:16:43,963 The daughter of a baron and a countess, 222 00:16:44,046 --> 00:16:46,963 but conceived out of wedlock, she had no position to claim. 223 00:16:47,588 --> 00:16:49,088 She was seduced by a duke, 224 00:16:50,213 --> 00:16:52,130 and thought her marriage to him would save her. 225 00:16:52,213 --> 00:16:55,130 But he deceived her with a fake marriage. 226 00:16:56,171 --> 00:16:58,880 She gave birth to a daughter, the fruit of their union. 227 00:16:59,921 --> 00:17:01,671 She took the duke to trial, 228 00:17:01,755 --> 00:17:04,505 but having less influence than the man who betrayed her, 229 00:17:04,713 --> 00:17:06,255 she lost and was ruined. 230 00:17:06,338 --> 00:17:08,713 Ever since, we've had no news of her. 231 00:17:09,630 --> 00:17:10,630 I remember. 232 00:17:10,713 --> 00:17:14,255 Do you tell me this as a reminder of the treachery of certain men? 233 00:17:14,546 --> 00:17:15,380 Oh, no, madame. 234 00:17:16,046 --> 00:17:18,921 I tell you this because one of my servants recognized her. 235 00:17:19,796 --> 00:17:21,171 Where is she now? 236 00:17:24,338 --> 00:17:29,296 In a place so sordid, you would have trouble picturing it. 237 00:17:30,296 --> 00:17:31,921 A sort of vice den, 238 00:17:32,838 --> 00:17:35,921 where men gather to play and have supper. 239 00:17:36,546 --> 00:17:39,005 Usually one or two of the guests stay, 240 00:17:39,546 --> 00:17:42,755 and spend the night with madame, or her daughter, as they please. 241 00:17:43,046 --> 00:17:44,255 How old is her daughter? 242 00:17:45,213 --> 00:17:46,380 Fifteen or 16, perhaps. 243 00:17:47,630 --> 00:17:52,630 Apparently the girl's beauty is infinitely delicate and refined, yet... 244 00:17:53,505 --> 00:17:56,380 lost among such baseness, no one recognizes it. 245 00:17:57,046 --> 00:17:58,505 How much crueler it seems 246 00:17:58,588 --> 00:18:02,421 when misfortune befalls those who've known our condition. 247 00:18:04,921 --> 00:18:08,088 For my part, I believe language is correct 248 00:18:08,921 --> 00:18:13,463 to put "happiness" just a pin drop away from "hapless." 249 00:18:14,630 --> 00:18:15,755 Madame, you are wrong. 250 00:18:16,463 --> 00:18:19,046 Happiness that doesn't last is called pleasure. 251 00:20:27,963 --> 00:20:30,088 Soon we'll have to cut the trees around it, 252 00:20:30,713 --> 00:20:32,838 so, their shade doesn't hinder its growth. 253 00:20:33,880 --> 00:20:35,755 To think this tree will outlive us, 254 00:20:36,630 --> 00:20:39,588 and perhaps will be the only remaining witness of our union. 255 00:20:41,213 --> 00:20:43,671 You're not listening. Your thoughts are elsewhere. 256 00:20:43,755 --> 00:20:46,755 I'm sorry, madame. My thoughts prevented me from hearing you. 257 00:20:47,463 --> 00:20:50,213 What are these thoughts that have distanced me from you? 258 00:20:50,296 --> 00:20:52,213 I fear they'll displease you, as much as me. 259 00:20:52,296 --> 00:20:54,838 Let us be displeased together. We can console each other. 260 00:20:54,921 --> 00:20:55,880 Well... 261 00:20:57,296 --> 00:20:58,671 Business calls me to Paris. 262 00:20:58,963 --> 00:21:00,296 Can't you send a delegate? 263 00:21:00,380 --> 00:21:01,796 Unfortunately not this time. 264 00:21:01,880 --> 00:21:04,463 If the amount wasn't substantial, I would forget it. 265 00:21:04,921 --> 00:21:06,546 My dear marquis, don't be upset. 266 00:21:06,630 --> 00:21:09,046 Go to Paris. Settle the matter as quickly as possible. 267 00:21:09,130 --> 00:21:11,713 You consent to me leaving you here for a few days? 268 00:21:11,796 --> 00:21:14,921 What are a few days compared to the time we have left together? 269 00:21:15,671 --> 00:21:17,296 And do you need my permission? 270 00:21:17,796 --> 00:21:20,880 Do you feel bound by some authority I might wield over you? 271 00:21:21,463 --> 00:21:22,338 I could complain. 272 00:21:23,213 --> 00:21:25,546 You are so right, madame, and when I leave you, 273 00:21:25,630 --> 00:21:28,130 I shall delight in the thought of seeing you again. 274 00:21:47,338 --> 00:21:49,463 You still haven't told me about your trip. 275 00:21:50,296 --> 00:21:51,796 You haven't given me a chance, madame. 276 00:21:51,880 --> 00:21:54,713 Oh, forgive me. I'll give you your chance. I'm listening. 277 00:21:55,880 --> 00:21:56,755 I thought of you. 278 00:21:58,088 --> 00:21:59,921 And when you weren't thinking of me? 279 00:22:00,505 --> 00:22:01,921 I thought of your legs. 280 00:22:02,255 --> 00:22:03,088 Marquis... 281 00:22:03,630 --> 00:22:05,505 When you weren't thinking of my legs? 282 00:22:05,963 --> 00:22:06,880 I thought of your back. 283 00:22:06,963 --> 00:22:08,838 - My back? - Yes. I love it so. 284 00:22:08,921 --> 00:22:10,088 Be serious. Tell me. 285 00:22:10,713 --> 00:22:12,671 I thought of your navel. 286 00:22:13,213 --> 00:22:16,463 Be quiet. There must've been more during your trip. 287 00:22:21,130 --> 00:22:21,963 Yes. 288 00:22:33,630 --> 00:22:34,838 A thousand building ideas. 289 00:22:37,255 --> 00:22:38,296 Building? 290 00:22:47,921 --> 00:22:49,505 The marquis isn't with you? 291 00:22:49,588 --> 00:22:50,421 He's in Rouen. 292 00:22:50,755 --> 00:22:53,213 With his new taste for business, he travels a lot. 293 00:22:55,088 --> 00:22:56,505 I know what you're thinking. 294 00:22:56,713 --> 00:23:00,338 I do not doubt his fidelity. His mind is full of his undertakings. 295 00:23:00,838 --> 00:23:02,088 He inherited a large sum. 296 00:23:02,171 --> 00:23:05,755 Not sure what else to do with the money, he decided to build townhouses 297 00:23:06,046 --> 00:23:08,213 to leave for posterity. 298 00:23:09,088 --> 00:23:10,046 You're not worried? 299 00:23:10,130 --> 00:23:11,088 Oh, not at all. 300 00:23:11,921 --> 00:23:13,880 You may detect a touch of fatigue. 301 00:23:14,255 --> 00:23:16,380 My health has been somewhat fragile lately. 302 00:23:17,546 --> 00:23:20,546 The marquis' trips and occupations don't upset you? 303 00:23:20,630 --> 00:23:21,505 Not in the least. 304 00:23:22,505 --> 00:23:25,963 Am I to understand that you and the marquis still get along, 305 00:23:26,046 --> 00:23:27,130 as perfectly as ever? 306 00:23:27,213 --> 00:23:28,046 Absolutely. 307 00:23:28,838 --> 00:23:29,880 Nothing, even time, 308 00:23:29,963 --> 00:23:32,296 has altered the plenitude of your feelings? 309 00:23:32,380 --> 00:23:35,671 Nothing. Each day, they grow stronger and fuller. 310 00:23:37,213 --> 00:23:39,046 Forgive me, then, my suspicions. 311 00:23:42,380 --> 00:23:44,005 It could be, my dear friend, 312 00:23:45,255 --> 00:23:46,838 that I'm beginning to envy you. 313 00:23:47,338 --> 00:23:48,171 Envy me? 314 00:23:49,296 --> 00:23:51,380 Must I wish upon you what happened to me? 315 00:23:52,963 --> 00:23:55,588 Unfortunately, my overcautious nature won't allow it. 316 00:23:56,838 --> 00:24:00,546 My stubbornness won't let me surrender, and prompts me to lecture others. 317 00:24:01,380 --> 00:24:04,130 But what can I teach, when I myself have tasted nothing? 318 00:24:05,463 --> 00:24:08,130 Men have grasped this. Not a single one courts me. 319 00:24:09,588 --> 00:24:13,296 I have protected myself so thoroughly that nothing could ever happen to me. 320 00:24:16,296 --> 00:24:17,130 Oh, my dear... 321 00:24:19,796 --> 00:24:22,546 My pride would let you believe that nothing has changed 322 00:24:22,630 --> 00:24:23,963 between the marquis and I. 323 00:24:25,838 --> 00:24:29,505 But our friendship is too sincere. I can hide my upset no longer. 324 00:24:31,755 --> 00:24:32,838 Two years ago, 325 00:24:32,921 --> 00:24:36,338 you said the marquis would leave me for one day, then two, 326 00:24:37,130 --> 00:24:38,255 that little by little, 327 00:24:38,338 --> 00:24:40,213 his business would call him away more frequently, 328 00:24:40,796 --> 00:24:43,255 that little by little, he'd return without a word, 329 00:24:43,338 --> 00:24:45,296 settle into his chair, talk to his dog, 330 00:24:46,005 --> 00:24:46,838 and drift off. 331 00:24:49,213 --> 00:24:51,213 I fear your predictions were right. 332 00:24:51,671 --> 00:24:53,296 Tell me what's happened. 333 00:24:54,796 --> 00:24:56,171 The more passionate we are, 334 00:24:56,755 --> 00:24:59,713 the more we exaggerate the slightest thing. 335 00:25:00,338 --> 00:25:02,421 You know the architect Claude-Nicolas Ledoux? 336 00:25:02,505 --> 00:25:03,338 Yes. 337 00:25:05,130 --> 00:25:08,255 He was to stay with us one month. In the end, he stayed three. 338 00:25:09,588 --> 00:25:12,380 He was to work on some of the marquis' projects. 339 00:25:13,088 --> 00:25:16,588 His presence would make it easier to discuss certain important matters. 340 00:25:18,130 --> 00:25:20,296 At first, we'd lunch with Mr. Ledoux. 341 00:25:20,380 --> 00:25:21,255 In the afternoon, 342 00:25:21,338 --> 00:25:24,171 the marquis would spend a while talking with him. 343 00:25:25,588 --> 00:25:28,296 But before long, we were having all our meals together. 344 00:25:29,630 --> 00:25:32,338 I was excluded from the conversation without their realizing it, 345 00:25:32,421 --> 00:25:34,338 their passion for their projects was so great. 346 00:25:35,921 --> 00:25:39,463 From morn till night, the marquis was at the architect's side. 347 00:25:40,796 --> 00:25:43,505 Their friendship was so intense that I ceased to exist. 348 00:25:47,171 --> 00:25:48,255 When Mr. Ledoux left, 349 00:25:49,713 --> 00:25:52,380 I thought the marquis would be less distant, but alas. 350 00:25:53,505 --> 00:25:56,171 He lost himself in countless letters, books, 351 00:25:56,255 --> 00:25:58,213 and heaven knows what deep thoughts... 352 00:26:00,796 --> 00:26:02,713 that my caresses no longer affect him. 353 00:26:03,588 --> 00:26:06,671 He only addresses me to ask my permission to take his leave 354 00:26:06,755 --> 00:26:10,046 to deal with cornices, chimneys, windows, or tiles. 355 00:26:14,588 --> 00:26:17,255 My dear, you are wrong to be alarmed. 356 00:26:18,130 --> 00:26:19,921 You can trust my experience. 357 00:26:20,005 --> 00:26:23,005 What you describe is but the fate of all unions. 358 00:26:23,671 --> 00:26:24,630 No one escapes it. 359 00:26:25,671 --> 00:26:28,130 I fear that passion cannot last. 360 00:26:28,463 --> 00:26:31,713 They were no ordinary feelings the marquis vowed to love me with. 361 00:26:33,088 --> 00:26:35,005 I couldn't bear it, if it is so. 362 00:26:35,671 --> 00:26:39,005 Pull yourself together, madame. Your fear is unjustified. 363 00:26:39,505 --> 00:26:41,630 The marquis is not courting another woman. 364 00:26:42,880 --> 00:26:47,505 Before you torment yourself, find a way to sound out his feelings. 365 00:26:48,213 --> 00:26:50,005 I'm sure you will be reassured. No? 366 00:27:23,255 --> 00:27:24,255 Dreaming, my friend? 367 00:27:27,963 --> 00:27:29,588 You are dreaming, too, marquise. 368 00:27:30,630 --> 00:27:32,588 It's true, and rather sadly. 369 00:27:32,671 --> 00:27:33,546 What's wrong? 370 00:27:33,630 --> 00:27:34,671 Nothing. 371 00:27:36,380 --> 00:27:37,796 I don't believe you, madame. 372 00:27:39,671 --> 00:27:40,505 Come. 373 00:27:41,671 --> 00:27:42,838 Tell me. 374 00:27:43,796 --> 00:27:46,421 Do you become bored, when away from your business? 375 00:27:47,588 --> 00:27:49,671 No, but there are days... 376 00:27:49,755 --> 00:27:50,671 When one is bored. 377 00:27:52,046 --> 00:27:52,921 You are mistaken. 378 00:27:53,880 --> 00:27:55,796 Really, you are very much mistaken. 379 00:27:55,880 --> 00:27:59,505 It's just one of those days, when one is bored. 380 00:28:11,713 --> 00:28:12,546 My friend... 381 00:28:15,088 --> 00:28:17,171 For some time now, I've wanted to say something, 382 00:28:17,255 --> 00:28:18,880 but I fear it will distress you. 383 00:28:20,380 --> 00:28:21,296 You? Distress me? 384 00:28:21,880 --> 00:28:22,713 Perhaps. 385 00:28:23,963 --> 00:28:25,671 Heaven is witness to my innocence. 386 00:28:25,755 --> 00:28:28,338 It happened unbeknownst to me, by a curse, 387 00:28:28,421 --> 00:28:32,338 to which the entire human race is apparently subject to, 388 00:28:33,255 --> 00:28:35,046 since I myself have not escaped it. 389 00:28:36,130 --> 00:28:37,046 It comes from you? 390 00:28:37,630 --> 00:28:39,463 You frighten me, madame. What is it? 391 00:28:39,880 --> 00:28:41,671 Marquis, it's... 392 00:28:43,171 --> 00:28:44,880 Oh, I'm sorry, it will sadden you. 393 00:28:44,963 --> 00:28:47,088 All things considered, I'd best keep quiet. 394 00:28:48,005 --> 00:28:48,921 No, madame, speak. 395 00:28:49,838 --> 00:28:52,171 Do you have a secret in your heart? 396 00:28:52,255 --> 00:28:58,171 Isn't our first rule to bare our souls to each other without reserve? 397 00:28:59,005 --> 00:29:01,588 Haven't you noticed my cheer has gone? 398 00:29:02,421 --> 00:29:05,755 I've lost my appetite. I eat and drink out of necessity. 399 00:29:05,838 --> 00:29:07,088 I can't sleep. 400 00:29:07,171 --> 00:29:11,546 At night, I wonder, I ask myself, "Is the marquis less lovable? No. 401 00:29:12,255 --> 00:29:14,171 Do you have any complaints? No. 402 00:29:14,880 --> 00:29:17,671 Are there any suspected liaisons? No. 403 00:29:18,463 --> 00:29:20,880 Has his tenderness for you diminished? No. 404 00:29:20,963 --> 00:29:24,463 Why, when your friend is the same, has your heart changed? 405 00:29:26,130 --> 00:29:26,963 For it has. 406 00:29:28,046 --> 00:29:29,046 You cannot deny it. 407 00:29:30,921 --> 00:29:33,130 You don't await him with the same impatience. 408 00:29:34,046 --> 00:29:36,380 You don't have the same pleasure at seeing him. 409 00:29:37,463 --> 00:29:39,838 The concern when he was slow to return, 410 00:29:40,588 --> 00:29:42,921 the sweet emotion at the sound of his carriage, 411 00:29:43,005 --> 00:29:45,588 when he appeared, when they announced his arrival... 412 00:29:47,130 --> 00:29:48,296 You no longer feel it." 413 00:29:51,005 --> 00:29:53,338 - What, madame? - My dear marquis, 414 00:29:54,046 --> 00:29:57,921 you are the same, but your friend cannot deny... 415 00:29:59,713 --> 00:30:01,463 that love has gone. 416 00:30:04,546 --> 00:30:08,588 It's a horrible discovery, but no less real. 417 00:30:33,963 --> 00:30:34,796 Madame, you... 418 00:30:35,921 --> 00:30:38,255 You are an extraordinary woman, a unique woman, 419 00:30:39,046 --> 00:30:40,255 a woman like none other. 420 00:30:40,880 --> 00:30:43,338 Your frankness and honesty disconcert me. 421 00:30:45,380 --> 00:30:46,505 I should die of shame. 422 00:30:47,588 --> 00:30:49,755 How great I see you, how small I see myself. 423 00:30:50,463 --> 00:30:52,921 You spoke first, whereas I was guilty first. 424 00:30:53,796 --> 00:30:55,171 Your sincerity inspires me. 425 00:30:55,880 --> 00:30:57,838 I'd be a monster if I didn't admit 426 00:30:58,255 --> 00:31:00,671 that the story of your heart is also mine, word for word. 427 00:31:00,755 --> 00:31:02,338 Everything you said, I thought. 428 00:31:03,380 --> 00:31:04,338 Yet I said nothing. 429 00:31:05,796 --> 00:31:06,630 I suffered. 430 00:31:08,630 --> 00:31:10,630 I don't know when I might have the courage to speak. 431 00:31:16,880 --> 00:31:19,338 - Is that true, my friend? - Nothing could be truer. 432 00:31:20,546 --> 00:31:22,005 Let us congratulate ourselves 433 00:31:22,088 --> 00:31:25,588 at having both lost this fragile, deceptive sentiment which united us. 434 00:31:26,380 --> 00:31:29,630 How unfortunate it would be if my love had endured 435 00:31:29,713 --> 00:31:31,171 while yours had ceased. 436 00:31:31,255 --> 00:31:32,213 Oh, madame, madame, 437 00:31:32,296 --> 00:31:35,380 you have never seemed so beautiful and charming as right now. 438 00:31:36,963 --> 00:31:41,796 And if past experience hadn't made me more cautious, 439 00:31:42,338 --> 00:31:44,421 I would think I loved you more than ever. 440 00:31:45,921 --> 00:31:47,588 Marquis, what is to become of us? 441 00:31:48,796 --> 00:31:50,880 Madame, we'll continue to see each other, 442 00:31:51,630 --> 00:31:55,630 and enjoy the confidence of the most tender friendship. 443 00:31:56,421 --> 00:32:00,338 We shall be spared all the worries and troubles... 444 00:33:46,421 --> 00:33:48,838 Please, excuse my attire, and my discomfort. 445 00:33:51,046 --> 00:33:52,671 If your servant hadn't insisted, 446 00:33:52,755 --> 00:33:54,880 I wouldn't have presented myself, marquise. 447 00:33:55,296 --> 00:33:57,505 My unhappy fate is such that I've found means 448 00:33:57,588 --> 00:34:00,838 to live away from people of your quality, as I consider myself... 449 00:34:01,796 --> 00:34:03,630 unworthy of your gaze. 450 00:34:05,505 --> 00:34:08,088 I won't bore you with the tale of my woes. 451 00:34:09,505 --> 00:34:10,588 You aren't boring me. 452 00:34:11,213 --> 00:34:12,463 I'm listening, madame. 453 00:34:15,755 --> 00:34:19,338 You may be aware that I was born of a union that should never have been. 454 00:34:19,963 --> 00:34:24,088 My mother was Countess de Demontoy, and my father, Baron Obolensky. 455 00:34:25,338 --> 00:34:29,420 I grew up without parents, but was given the finest education. 456 00:34:30,463 --> 00:34:31,295 I was very young 457 00:34:31,380 --> 00:34:34,670 when the Duke of Grimaud asked for my hand in marriage. 458 00:34:34,755 --> 00:34:35,630 I thought I was saved. 459 00:34:36,880 --> 00:34:39,255 But he fooled me with a false ceremony. 460 00:34:40,170 --> 00:34:43,005 I found myself with a child and no husband. 461 00:34:44,295 --> 00:34:48,088 My error was to demand justice, and put what little I had toward this end. 462 00:34:49,420 --> 00:34:51,630 But as the man who betrayed me had more influence than me, 463 00:34:52,295 --> 00:34:53,130 I lost my case. 464 00:34:54,880 --> 00:34:58,088 Necessity knows no law. My daughter and I had to live. 465 00:35:00,796 --> 00:35:03,421 We find ourselves in the class of contemptible women. 466 00:35:06,255 --> 00:35:09,255 Where is she? Didn't she accompany you, as I had asked? 467 00:35:37,421 --> 00:35:39,171 Come here, mademoiselle, come here. 468 00:35:46,755 --> 00:35:48,088 Please, sit here. 469 00:35:53,588 --> 00:35:54,421 Sorry. 470 00:35:54,921 --> 00:35:55,838 Sit over there. 471 00:36:12,963 --> 00:36:14,421 Stand up and come to me. 472 00:36:29,088 --> 00:36:30,296 You have beautiful hair. 473 00:36:32,963 --> 00:36:33,880 Thank you, madame. 474 00:36:37,088 --> 00:36:38,171 Could you lift it up? 475 00:36:40,671 --> 00:36:41,505 Yes, madame. 476 00:36:46,796 --> 00:36:48,505 Your neck is even more admirable. 477 00:36:50,296 --> 00:36:51,421 Thank you, madame. 478 00:37:05,963 --> 00:37:09,296 Madame, I'm surprised such a graceful, delicate creature could find 479 00:37:09,380 --> 00:37:12,296 no better home than the one you currently find yourself in. 480 00:37:12,755 --> 00:37:15,171 I took her around during and after my trial, 481 00:37:16,005 --> 00:37:19,588 among magistrates, prelates, dignitaries, and financiers. 482 00:37:20,213 --> 00:37:23,338 They toyed with her for a while, then left her. 483 00:37:23,838 --> 00:37:26,171 It is not her angelic beauty or her refined nature. 484 00:37:26,255 --> 00:37:27,630 She is grace itself, but... 485 00:37:28,671 --> 00:37:31,171 she has nothing of the libertine, 486 00:37:31,630 --> 00:37:35,213 and no talent for stirring the languor of blas� men. 487 00:37:36,838 --> 00:37:38,671 Would you describe her as an honest woman? 488 00:37:38,755 --> 00:37:40,880 Our profession aside, 489 00:37:42,213 --> 00:37:43,046 the most honest. 490 00:38:42,005 --> 00:38:45,046 I admit, for a few months, your life will be austere, 491 00:38:45,338 --> 00:38:49,046 but it won't last forever, and I promise you the finest reward. 492 00:38:49,546 --> 00:38:50,380 Talk it over. 493 00:38:50,838 --> 00:38:53,338 If my demands are beyond you, tell me. 494 00:38:53,630 --> 00:38:55,505 I shall not be offended or surprised. 495 00:38:56,130 --> 00:38:58,213 Madame, we are so flattered by your trust 496 00:38:58,296 --> 00:39:01,088 that each of your demands is an opportunity 497 00:39:01,171 --> 00:39:02,588 for us to thank you. 498 00:39:06,755 --> 00:39:08,088 Those clothes do suit you. 499 00:39:09,838 --> 00:39:12,005 To give you time to adjust to your new life, 500 00:39:12,088 --> 00:39:13,630 we'll meet again in a few months. 501 00:39:28,421 --> 00:39:30,755 What a lovely day. Everything is so sweet. 502 00:39:31,255 --> 00:39:33,546 The air, the wine we drank, 503 00:39:34,005 --> 00:39:37,130 the tender sunshine, and your company, of course. 504 00:39:37,838 --> 00:39:40,255 You say "of course," as if you were just being polite. 505 00:39:40,338 --> 00:39:41,838 Not at all. You are mistaken, marquise. 506 00:39:41,921 --> 00:39:44,880 I imagine you would have preferred sweeter company than mine 507 00:39:44,963 --> 00:39:46,421 to round out your tableau, 508 00:39:47,255 --> 00:39:48,588 like Madame de Bailly's. 509 00:39:48,671 --> 00:39:50,338 I no longer see Madame de Bailly. 510 00:39:50,588 --> 00:39:51,421 Oh, forgive me. 511 00:39:51,755 --> 00:39:55,296 I'd forgotten that relationship was already two weeks old. 512 00:39:57,838 --> 00:40:00,921 Last time, you mentioned a young Italian countess. 513 00:40:01,463 --> 00:40:03,296 - I told you about the contessa? - Yes. 514 00:40:03,880 --> 00:40:05,630 Have her charms lost their effects? 515 00:40:05,713 --> 00:40:08,505 Yes. As soon as she gave herself to me. 516 00:40:08,588 --> 00:40:10,796 It was very embarrassing, I assure you. 517 00:40:10,880 --> 00:40:11,713 I can imagine. 518 00:40:13,588 --> 00:40:18,088 Oh, I'm sorry, my poor marquis. You're all alone with an old friend. 519 00:40:18,171 --> 00:40:19,005 Don't be sorry. 520 00:40:19,338 --> 00:40:22,130 What is sweeter than friendship and more perfect than ours? 521 00:40:22,213 --> 00:40:24,421 There is no turmoil between us. Our hearts are open. 522 00:40:24,505 --> 00:40:27,005 We needn't force ourselves to hide anything. 523 00:40:28,546 --> 00:40:30,546 - Do you wish to sit? - No, let's continue. 524 00:40:32,088 --> 00:40:32,921 Where were we? 525 00:40:33,338 --> 00:40:36,296 I was praising our friendship. But it seems only I enjoy it. 526 00:40:36,380 --> 00:40:39,963 Oh, Marquis, stop asking for tokens. Am I not here with you? 527 00:40:41,213 --> 00:40:44,463 What would you say to an opera or comedy this afternoon? 528 00:40:44,838 --> 00:40:47,296 It seems to me, there is nothing we have not seen. 529 00:40:47,380 --> 00:40:49,880 Why shut ourselves away on such a perfect day? 530 00:40:51,505 --> 00:40:52,630 If I'm not mistaken... 531 00:40:53,338 --> 00:40:55,755 I think it is them. Yes, that is them. 532 00:40:57,338 --> 00:40:59,963 Madame, do you recognize me? 533 00:41:00,755 --> 00:41:01,671 Is it you, madame? 534 00:41:01,755 --> 00:41:04,213 Yes, it's me. How are you? What has become of you? 535 00:41:04,296 --> 00:41:07,380 - It's been an eternity. - Haven't you heard of our misfortune? 536 00:41:07,463 --> 00:41:11,755 We were forced us to live in a way that suited our small means. 537 00:41:11,838 --> 00:41:13,963 You didn't give me any news. I could be offended. 538 00:41:14,046 --> 00:41:16,963 An inconvenience of poverty is the distrust it inspires. 539 00:41:19,421 --> 00:41:21,046 How the young lady has grown. 540 00:41:21,505 --> 00:41:22,630 How it ages me. 541 00:41:23,130 --> 00:41:26,046 When she came to Paris, she was knee-high to a grasshopper. 542 00:41:26,213 --> 00:41:27,838 But you haven't changed, madame. 543 00:41:28,546 --> 00:41:30,130 Time seems to have ignored you. 544 00:41:30,671 --> 00:41:33,880 I don't believe that, but you are kind, as ever. 545 00:41:34,505 --> 00:41:36,380 Let's walk and talk. 546 00:41:37,546 --> 00:41:40,755 Oh, sorry, this is the Marquis des Arcis, my friend. 547 00:41:41,505 --> 00:41:42,963 His presence won't bother us. 548 00:41:49,838 --> 00:41:50,671 Madame, 549 00:41:50,755 --> 00:41:55,171 I understand how one can bear poverty, as a multitude of men and women do. 550 00:41:55,588 --> 00:41:59,546 But to pass from opulence to necessity, like you, to have to settle for it, 551 00:42:00,130 --> 00:42:01,880 and find bliss in it... 552 00:42:02,463 --> 00:42:04,463 Today I have no regrets. 553 00:42:05,130 --> 00:42:09,671 A life devoted to piety seems less restrictive than one of gallantry. 554 00:42:09,755 --> 00:42:12,296 I believe you, more than you can imagine. 555 00:42:12,838 --> 00:42:15,296 If you knew how much I respect your conduct. 556 00:42:15,380 --> 00:42:17,505 Don't have too much respect for us, Madame. 557 00:42:18,005 --> 00:42:21,046 Faith rewards us, well beyond anything you can imagine. 558 00:42:21,838 --> 00:42:25,088 Our life is not a sacrifice, as many think, 559 00:42:25,588 --> 00:42:26,630 but a blessing. 560 00:42:28,171 --> 00:42:30,046 Excuse us, madame, we must leave you. 561 00:42:30,130 --> 00:42:31,380 So abruptly? 562 00:42:31,463 --> 00:42:34,755 We must go to church. We can stay no longer. 563 00:42:34,838 --> 00:42:37,130 Go. I should hate myself if I made you late. 564 00:42:41,880 --> 00:42:44,213 So, Marquis? What would you like to do? 565 00:42:44,838 --> 00:42:46,380 No show today? Are you sure? 566 00:42:46,880 --> 00:42:48,005 Who are those women? 567 00:42:48,713 --> 00:42:50,421 I knew the mother long ago. 568 00:42:50,880 --> 00:42:54,005 She married a gambler, he lost their fortune, then died. 569 00:42:54,713 --> 00:42:57,088 She found herself alone with her young daughter. 570 00:42:57,713 --> 00:43:00,421 Poverty and shame drove her from our society. 571 00:43:01,255 --> 00:43:03,588 But she seems to feel no regret. 572 00:43:04,463 --> 00:43:06,796 Libertines scoff, but religion is a good thing. 573 00:43:06,880 --> 00:43:08,713 Yes. Especially for the unfortunate. 574 00:43:08,963 --> 00:43:11,421 It restores the lost prestige of this mother and her daughter. 575 00:43:11,505 --> 00:43:13,963 Isn't that the Duke de Beauregard and his wife? 576 00:43:14,046 --> 00:43:15,005 We must greet them. 577 00:43:15,296 --> 00:43:16,130 Come. 578 00:43:32,046 --> 00:43:33,255 - Marquise. - Yes. 579 00:43:34,213 --> 00:43:37,046 - There's something I don't understand. - May I be of help? 580 00:43:37,671 --> 00:43:41,213 With such a face as hers, in our society, one could have anything one desires. 581 00:43:41,296 --> 00:43:42,421 You're speaking of...? 582 00:43:43,130 --> 00:43:44,296 Your friend's daughter. 583 00:43:45,255 --> 00:43:46,630 Is her face that beautiful? 584 00:43:47,338 --> 00:43:50,505 I could only see the child from so long ago. 585 00:43:50,588 --> 00:43:52,838 She has the face of one of Raphael's Madonnas. 586 00:43:52,921 --> 00:43:54,046 Why, with such a face, 587 00:43:54,130 --> 00:43:56,713 should she not aim for a better position in society? 588 00:43:57,088 --> 00:43:59,505 Is it not cruel of a mother to impose this fate upon her child? 589 00:43:59,588 --> 00:44:02,838 Modesty of means may be preferable to shameful wealth. 590 00:44:09,671 --> 00:44:10,505 What is it? 591 00:44:10,755 --> 00:44:12,463 I know you, marquis. I know you. 592 00:44:12,546 --> 00:44:13,505 Oh, no, madame, no. 593 00:44:13,963 --> 00:44:16,213 If you believe I'm aroused by that pious girl, 594 00:44:16,296 --> 00:44:17,296 you don't know me at all. 595 00:44:17,380 --> 00:44:18,380 I don't believe anything, 596 00:44:18,463 --> 00:44:21,838 I was amusing myself with the thought that religion could tempt you. 597 00:44:23,630 --> 00:44:24,463 But no matter, 598 00:44:25,130 --> 00:44:27,421 as you will soon forget all about her in one or two weeks... 599 00:44:28,213 --> 00:44:29,921 like that little Italian countess. 600 00:45:00,380 --> 00:45:01,213 Ladies. 601 00:45:16,046 --> 00:45:16,880 Morning, madame. 602 00:45:16,963 --> 00:45:18,921 It's early for you. Couldn't you sleep? 603 00:45:19,005 --> 00:45:20,130 I can't sleep anymore. 604 00:45:20,463 --> 00:45:22,046 Is something worrying you? 605 00:45:22,130 --> 00:45:23,255 Your friends' lot. 606 00:45:24,213 --> 00:45:27,296 - Does that still trouble you? - I have so little to think about 607 00:45:27,380 --> 00:45:29,380 that the slightest subject worries me at the moment. 608 00:45:29,463 --> 00:45:31,088 And your building projects? 609 00:45:31,171 --> 00:45:33,046 They're just fine without me worrying about them. 610 00:45:33,130 --> 00:45:35,088 - Madame, have you seen them again? - Who? 611 00:45:35,630 --> 00:45:36,463 Your friends. 612 00:45:36,713 --> 00:45:38,213 - No. - That's not right. 613 00:45:39,130 --> 00:45:40,588 You're rich, they're in need. 614 00:45:40,671 --> 00:45:43,380 You could at least invite them for the occasional meal. 615 00:45:43,463 --> 00:45:46,421 I invited them ten times, to no avail. 616 00:45:46,838 --> 00:45:48,421 They refuse to come to my home. 617 00:45:48,505 --> 00:45:52,005 Frequenting our society does not suit their simplicity. 618 00:45:52,088 --> 00:45:53,546 Opulence invites sin. 619 00:45:53,630 --> 00:45:56,463 - There's nothing we can do to help them? - Do they need our help? 620 00:45:56,546 --> 00:45:58,921 Is religion not a succor and a treasure? 621 00:45:59,005 --> 00:46:02,463 It is they who fret over our fate, and pray for our salvation. 622 00:46:02,546 --> 00:46:05,171 If I sent them 20 Louis, do you think they'd refuse? 623 00:46:05,255 --> 00:46:06,255 I'm sure of it. 624 00:46:06,338 --> 00:46:08,546 Why accept from you what they refuse from me? 625 00:46:08,630 --> 00:46:10,838 What reason do they have to refuse a friend's goodwill? 626 00:46:10,921 --> 00:46:14,338 Marquis, we of the world cannot hope to understand 627 00:46:14,421 --> 00:46:16,921 the scrupulous sensitivities of pious souls. 628 00:46:17,005 --> 00:46:19,921 So, there's nothing I can do to help them? 629 00:46:20,005 --> 00:46:21,838 No, marquis, nothing. 630 00:46:23,213 --> 00:46:24,130 Now that is cruel. 631 00:46:25,880 --> 00:46:27,255 Yes, cruel is the word. 632 00:46:29,213 --> 00:46:30,046 Oh, no. 633 00:46:30,963 --> 00:46:31,796 Oh, marquise. 634 00:46:32,338 --> 00:46:34,088 A girl I've seen only once... 635 00:46:34,171 --> 00:46:35,630 And whom you won't see again. 636 00:46:38,380 --> 00:46:39,213 Madame, 637 00:46:40,046 --> 00:46:41,255 since you are my friend, 638 00:46:42,005 --> 00:46:45,005 I must confide something. I concealed an event from you. 639 00:46:46,046 --> 00:46:46,880 An event? 640 00:46:49,755 --> 00:46:50,921 In the King's Garden, 641 00:46:52,546 --> 00:46:56,213 while you talked to her mother, I walked alongside her, remember? 642 00:46:58,046 --> 00:47:01,213 You can imagine that I couldn't help myself from staring at her. 643 00:47:01,463 --> 00:47:04,880 With each attempt, she turned away, and looked down. 644 00:47:05,880 --> 00:47:06,838 But at one point... 645 00:47:08,463 --> 00:47:10,463 your conversation was concluding when... 646 00:47:11,796 --> 00:47:13,588 she finally met my gaze. And... 647 00:47:15,880 --> 00:47:17,380 What an enlightenment, madame. 648 00:47:18,630 --> 00:47:19,755 Her gaze... 649 00:47:20,963 --> 00:47:25,046 so modest, sincere... 650 00:47:25,671 --> 00:47:26,505 a profound gaze, 651 00:47:27,130 --> 00:47:30,838 free from coquetry and convention. 652 00:47:30,921 --> 00:47:31,755 A gaze... 653 00:47:34,880 --> 00:47:36,630 full of a truth that speaks to you, 654 00:47:37,713 --> 00:47:39,213 though you cannot decipher it. 655 00:47:41,671 --> 00:47:42,546 You saw all that? 656 00:47:45,463 --> 00:47:47,671 How long did she look at you? 657 00:47:50,880 --> 00:47:51,713 I couldn't say. 658 00:47:51,796 --> 00:47:52,630 Perhaps not... 659 00:47:53,463 --> 00:47:54,921 a full second, but... 660 00:47:56,171 --> 00:47:59,005 the longest second one could conceive of, 661 00:47:59,088 --> 00:48:01,671 an infinite second, as it still resonates within me. 662 00:48:02,880 --> 00:48:03,713 Marquis. 663 00:48:03,796 --> 00:48:05,921 Your imagination never ceases to amaze me. 664 00:48:06,005 --> 00:48:08,255 A young woman, embarrassed by your insistence, 665 00:48:08,338 --> 00:48:10,880 glances up, and you fabricate extraordinary dreams. 666 00:48:11,463 --> 00:48:13,005 You, the man of reason, 667 00:48:13,546 --> 00:48:16,671 the Epicurean, who believes we are but a mass of atoms. 668 00:48:18,171 --> 00:48:20,505 That's what my reason keeps telling me, madame. 669 00:48:21,338 --> 00:48:24,005 Yet never has a gaze seemed so true. 670 00:48:25,421 --> 00:48:27,796 Your "nevers" last no longer than your "always." 671 00:48:27,880 --> 00:48:29,588 I of all people know that. 672 00:48:30,338 --> 00:48:33,088 Maybe your collection lacks a pious woman. 673 00:48:33,671 --> 00:48:34,713 You must be right. 674 00:48:36,213 --> 00:48:37,213 You must be right. 675 00:48:38,088 --> 00:48:38,921 And yet... 676 00:48:39,671 --> 00:48:41,630 Marquis, be on your guard. 677 00:48:42,671 --> 00:48:45,296 Do not confuse this girl with those you've known. 678 00:48:46,255 --> 00:48:49,130 She cannot be tempted, seduced, or approached. 679 00:48:49,588 --> 00:48:50,630 You cannot prevail. 680 00:48:52,130 --> 00:48:53,130 Trust me, 681 00:48:53,755 --> 00:48:56,963 if you want to spare yourself suffering, forget that girl. 682 00:49:01,296 --> 00:49:02,130 My friend. 683 00:49:02,713 --> 00:49:03,796 What madness. 684 00:49:04,255 --> 00:49:07,255 At any rate, your plan is ill-founded. 685 00:49:07,588 --> 00:49:08,421 Why is that? 686 00:49:09,421 --> 00:49:11,963 Why would the marquis grow attached to this girl in particular, 687 00:49:12,046 --> 00:49:13,963 and not another? 688 00:49:14,046 --> 00:49:17,130 Because the marquis cannot resist what resists him. 689 00:49:17,213 --> 00:49:21,171 If I inspired lofty sentiments, they were proportional to my resistance. 690 00:49:22,046 --> 00:49:25,838 Haven't you observed that love grows when the object of desire escapes us? 691 00:49:27,505 --> 00:49:29,713 You seem quite sure of yourself. 692 00:49:30,130 --> 00:49:32,880 What if I told you that the marquis visits each day 693 00:49:32,963 --> 00:49:35,463 to nonchalantly inquire about any news I might have 694 00:49:35,546 --> 00:49:37,255 about the girl and her mother? 695 00:49:38,296 --> 00:49:41,630 I'll admit, I didn't expect the marquis to be such easy prey. 696 00:49:43,921 --> 00:49:45,838 Nevertheless, I fear that... 697 00:49:46,880 --> 00:49:48,713 your endeavor is excessive. 698 00:49:48,796 --> 00:49:52,630 My endeavor falls short of my pain, and the blow the marquis dealt me. 699 00:49:53,796 --> 00:49:54,796 Be fair. 700 00:49:55,921 --> 00:49:58,380 Were you not aware of his inconstant nature? 701 00:49:59,213 --> 00:50:01,921 Why be cross with a dishonest man, 702 00:50:02,005 --> 00:50:03,630 if nature has made him that way? 703 00:50:03,963 --> 00:50:07,130 Would it be fair to allow dishonesty to roam at leisure? 704 00:50:08,796 --> 00:50:11,088 My anger is filled with a sense of justice. 705 00:50:12,213 --> 00:50:13,796 I don't seek revenge. 706 00:50:13,880 --> 00:50:15,463 In me, I see the female gender, 707 00:50:15,838 --> 00:50:16,963 and in him, the male. 708 00:50:18,755 --> 00:50:21,630 To do justice, our heart 709 00:50:21,713 --> 00:50:24,713 must be pure, and free from resentment. 710 00:50:25,880 --> 00:50:26,713 Madame... 711 00:50:27,880 --> 00:50:29,296 purity is what drives me. 712 00:50:30,880 --> 00:50:33,046 If no just souls attempt to improve men, 713 00:50:34,255 --> 00:50:36,130 how can we hope for a better society? 714 00:50:37,046 --> 00:50:40,796 It seems uncharitable to hope for others' suffering. 715 00:50:42,546 --> 00:50:44,755 Open your eyes, my friend, to the human race. 716 00:50:45,963 --> 00:50:48,755 Only pain helps the spirit recognize its errors. 717 00:50:51,255 --> 00:50:53,796 Is it thus out of goodness 718 00:50:53,880 --> 00:50:55,713 that you want to make him suffer? 719 00:50:56,088 --> 00:50:56,921 Yes. 720 00:50:58,171 --> 00:50:59,630 I want to enlighten his mind. 721 00:51:22,546 --> 00:51:23,880 Madame, if you will... 722 00:51:59,921 --> 00:52:00,921 What's wrong? 723 00:52:02,880 --> 00:52:03,921 Tell me, talk to me. 724 00:52:05,671 --> 00:52:06,546 Is it a woman? 725 00:52:08,130 --> 00:52:09,671 I can tell it's a woman. 726 00:52:11,130 --> 00:52:13,046 You love her and she doesn't love you? 727 00:52:15,505 --> 00:52:17,255 Love affairs are always like that. 728 00:52:18,171 --> 00:52:20,921 One always loves too much, and the other, not enough. 729 00:52:22,880 --> 00:52:26,671 My father said nature dislikes equality and enjoys making us fret. 730 00:52:27,255 --> 00:52:31,796 One always has more and the other, less. In every realm and matter. 731 00:52:32,338 --> 00:52:33,505 Even pleasure. 732 00:52:37,005 --> 00:52:38,046 Let's play a game. 733 00:52:38,921 --> 00:52:40,796 Close your eyes and think about her. 734 00:52:41,130 --> 00:52:42,880 Imagine that you're with her, 735 00:52:43,421 --> 00:52:45,671 that... I'm her. 736 00:52:55,255 --> 00:52:58,713 - Come, marquis, make an effort. - No, no, sorry, this won't work, 737 00:52:59,713 --> 00:53:01,546 I can't imagine doing that with her. 738 00:53:02,296 --> 00:53:04,755 It would be an insult to her purity and modesty. 739 00:53:06,088 --> 00:53:08,588 A saintly woman in bed with a man is still a woman. 740 00:53:09,755 --> 00:53:10,588 Oh, not her. 741 00:53:35,671 --> 00:53:36,880 Hello, marquis. 742 00:53:40,296 --> 00:53:41,921 You seem to be doing better than yesterday. 743 00:53:42,130 --> 00:53:45,046 I was afraid you were taking ill. 744 00:53:46,380 --> 00:53:49,755 Look at this little painting. It would go well in your home. No? 745 00:53:50,796 --> 00:53:52,921 Aren't those little sheep charming? 746 00:53:55,588 --> 00:53:57,296 No, marquis, I have no news. 747 00:53:59,713 --> 00:54:02,046 Madame, do you think I might have her portrait? 748 00:54:02,630 --> 00:54:05,255 What an idea. I think you need to rest some more. 749 00:54:06,671 --> 00:54:08,296 I only glimpsed her face once, 750 00:54:08,380 --> 00:54:10,796 and a perfect, albeit vague, image of it 751 00:54:10,880 --> 00:54:13,380 has been engraved upon my mind. 752 00:54:14,171 --> 00:54:16,838 This vagueness is the cause of all my torment, madame. 753 00:54:17,046 --> 00:54:18,588 Possessing a faithful portrait 754 00:54:19,130 --> 00:54:21,421 might cure the excesses of my imagination. 755 00:54:21,505 --> 00:54:23,963 I might even find some imperfections to console me 756 00:54:24,046 --> 00:54:25,463 for being unable to see her again. 757 00:54:25,546 --> 00:54:26,880 You are dreaming, marquis. 758 00:54:26,963 --> 00:54:31,421 How could she offer her face to a painter, when she takes such care to hide it? 759 00:54:31,505 --> 00:54:34,963 It's absurd that religion drives nature's gems 760 00:54:35,046 --> 00:54:37,421 to hide in the shadows. Has one ever seen anything so brutish. 761 00:54:37,505 --> 00:54:40,380 Mind what you say. Some might take offense for a lot less. 762 00:54:40,463 --> 00:54:44,463 I don't care about those who live in the hope of dying well. 763 00:54:44,546 --> 00:54:47,963 Monsieur, are you sure that you are in a fit state to lecture 764 00:54:48,046 --> 00:54:49,713 and proudly speak for libertines? 765 00:54:50,130 --> 00:54:52,713 You've dragged about for weeks, like a sick dog. 766 00:54:54,171 --> 00:54:55,546 I've done everything to forget her. 767 00:54:57,338 --> 00:54:58,296 I tried everything. 768 00:55:00,005 --> 00:55:02,005 The more I tried, the more I remembered. 769 00:55:04,546 --> 00:55:05,921 Madame, grant me one favor. 770 00:55:06,338 --> 00:55:07,963 - What favor? - Take pity on me. 771 00:55:09,046 --> 00:55:10,255 I want to see her again. 772 00:55:18,338 --> 00:55:19,796 It's a difficult matter. 773 00:55:21,755 --> 00:55:23,963 No, marquis, I fear I'd lose their friendship 774 00:55:24,046 --> 00:55:24,880 by helping you. 775 00:55:25,171 --> 00:55:26,005 Oh, no. 776 00:55:27,130 --> 00:55:28,046 Do not abandon me. 777 00:55:29,130 --> 00:55:31,130 I won't be accountable for my actions. I know myself. 778 00:55:31,213 --> 00:55:33,755 These women are dear to you. Spare them the madness I'm capable of. 779 00:55:34,630 --> 00:55:35,463 I'll find them. 780 00:55:36,130 --> 00:55:40,296 I'll send 10, 20, 100 men to find them, but I will find them. 781 00:55:41,130 --> 00:55:43,838 I'll force my way in. I don't know what I'll say or do. 782 00:55:44,130 --> 00:55:46,338 Beware of the violent state I'm in. 783 00:55:49,963 --> 00:55:50,796 You're right. 784 00:55:51,255 --> 00:55:53,755 It's not for you I shall take action, but for them. 785 00:55:54,380 --> 00:55:56,963 I hope at least, Most Honorable Marquis, that you will give me time. 786 00:55:58,796 --> 00:56:00,171 As little as I can, madame. 787 00:56:01,005 --> 00:56:01,963 As little as I can. 788 00:56:03,880 --> 00:56:04,713 Thank you. 789 00:56:05,880 --> 00:56:06,963 Thank you, my friend. 790 00:56:30,130 --> 00:56:32,505 Ladies. Oh, please, stay seated. Eat. 791 00:56:33,380 --> 00:56:36,713 Drink some more wine to console yourselves for all the deprivations 792 00:56:36,796 --> 00:56:38,921 that this penitent's life imposes upon you. 793 00:56:39,505 --> 00:56:41,630 Make the most of the marquis' absence. 794 00:56:43,421 --> 00:56:46,588 I wouldn't be surprised if his impatience made him arrive early. 795 00:56:47,921 --> 00:56:50,588 I can't wait to see the scene he'll put on for us. 796 00:56:51,546 --> 00:56:54,338 In any case, I'm certain I'll appreciate yours, ladies. 797 00:56:54,421 --> 00:56:57,130 My daughter and I have been preparing for several days. 798 00:56:57,213 --> 00:56:59,171 Rest assured that we will do our best. 799 00:57:05,755 --> 00:57:07,255 These clothes suit you so well 800 00:57:08,338 --> 00:57:11,338 that it's hard to imagine you, just a short time ago... 801 00:57:17,755 --> 00:57:21,255 Ladies, the marquis' carriage is approaching. 802 00:57:23,755 --> 00:57:25,838 The Marquis des Arcis asked me to announce his arrival. 803 00:57:26,671 --> 00:57:28,338 He's here. Show him in. 804 00:57:30,005 --> 00:57:32,255 I told him to be surprised to find you here, 805 00:57:32,338 --> 00:57:34,546 and to make polite excuses before accepting my invitation 806 00:57:34,630 --> 00:57:35,755 to join us for dinner. 807 00:57:36,546 --> 00:57:38,671 Let's see how good an actor he is. Do eat. 808 00:57:43,796 --> 00:57:44,796 Marquis. 809 00:57:44,880 --> 00:57:45,713 You, here? 810 00:57:46,463 --> 00:57:49,463 I didn't know you were dining. I'm not dressed appropriately. 811 00:57:49,546 --> 00:57:52,630 I was visiting a friend who wishes to part with his estate not far from here, 812 00:57:52,713 --> 00:57:57,296 and on the way back to Paris I thought that if you found out I had passed by 813 00:57:57,380 --> 00:57:59,588 without greeting you, you'd scold me. 814 00:58:00,130 --> 00:58:02,546 You did well, marquis. You are more than welcome. 815 00:58:02,838 --> 00:58:05,088 Do you know Madame de Joncqui�res and her daughter? 816 00:58:06,463 --> 00:58:07,713 Oh, have you forgotten? 817 00:58:07,796 --> 00:58:10,380 We met them on a walk in the King's Garden. 818 00:58:10,463 --> 00:58:11,630 No, I remember. 819 00:58:13,130 --> 00:58:15,588 Ladies, I do not wish to interrupt you any longer. 820 00:58:15,671 --> 00:58:16,630 Allow me to retire. 821 00:58:17,005 --> 00:58:18,380 Are you leaving, marquis? 822 00:58:19,338 --> 00:58:21,380 I do not wish to be importunate, madame. 823 00:58:21,463 --> 00:58:24,213 What if I was vexed to see you leave so soon? 824 00:58:25,421 --> 00:58:27,880 Madame, vexing you is the last thing I wish to do. 825 00:58:35,671 --> 00:58:36,921 Before your interruption, 826 00:58:37,005 --> 00:58:39,505 we were talking about these libertine philosophers. 827 00:58:39,588 --> 00:58:41,338 Your timing seems to be perfect. 828 00:58:45,546 --> 00:58:46,671 Why me? 829 00:58:47,088 --> 00:58:48,046 Yes. 830 00:58:48,130 --> 00:58:49,755 You've studied them, haven't you? 831 00:58:50,880 --> 00:58:51,713 No. 832 00:58:52,713 --> 00:58:54,296 - Don't be modest. - Madame. 833 00:58:54,380 --> 00:58:55,588 No, I... You... 834 00:58:55,671 --> 00:58:56,546 You are mistaken. 835 00:58:57,005 --> 00:58:59,588 Didn't you study them to denounce them better? 836 00:59:00,213 --> 00:59:02,171 Oh, yes, yes, yes. Of course, well... 837 00:59:03,296 --> 00:59:04,380 A little. 838 00:59:04,463 --> 00:59:07,130 Then, marquis, tell us why you think they're so awful. 839 00:59:07,213 --> 00:59:09,005 Know that all of us here think the same as you. 840 00:59:09,088 --> 00:59:09,921 But I... 841 00:59:12,505 --> 00:59:15,796 - I don't... - We were saying that many libertines agree 842 00:59:15,880 --> 00:59:19,171 their philosophy has an advantage over religion 843 00:59:19,255 --> 00:59:21,588 in making man happier. What do you say to that? 844 00:59:28,255 --> 00:59:29,088 Well... 845 00:59:30,963 --> 00:59:32,880 - We're listening. - Yes. So... 846 00:59:32,963 --> 00:59:35,713 Pleasure... The quest for pleasure... 847 00:59:36,421 --> 00:59:39,005 is the source of all our misfortunes. 848 00:59:40,255 --> 00:59:41,505 Libertines are children. 849 00:59:43,546 --> 00:59:45,671 They think merely of instant gratification. 850 00:59:47,463 --> 00:59:48,921 But for a moment of pleasure, 851 00:59:49,796 --> 00:59:51,171 how many tears and cries? 852 00:59:52,880 --> 00:59:54,713 What a fine image. Isn't it, madame? 853 00:59:55,171 --> 00:59:56,171 Yes, and very true. 854 00:59:56,963 --> 01:00:01,463 Pleasure calls for pleasure. These men are eternally unsatisfied. 855 01:00:01,546 --> 01:00:03,296 And eternally fickle, no? 856 01:00:03,380 --> 01:00:04,671 And eternally sad. 857 01:00:04,755 --> 01:00:07,255 Eternally distraught with their desire? Right? 858 01:00:08,546 --> 01:00:09,380 Indeed. 859 01:00:09,755 --> 01:00:11,296 Monsieur, allow me a question. 860 01:00:12,505 --> 01:00:15,588 Just yesterday my daughter asked if the search for the sublime 861 01:00:15,671 --> 01:00:17,296 was a passion to be fought. 862 01:00:18,296 --> 01:00:19,630 I didn't know what to say. 863 01:00:27,296 --> 01:00:28,130 Mademoiselle... 864 01:00:29,713 --> 01:00:31,838 everything sublime depends on our Creator. 865 01:00:33,255 --> 01:00:35,588 The sublime is not a passion, it is an emotion. 866 01:00:38,505 --> 01:00:41,505 An emotion which crosses our soul, and which, in an instant, 867 01:00:42,046 --> 01:00:43,005 for a dizzy moment, 868 01:00:44,630 --> 01:00:46,255 transports us to absolute truth. 869 01:00:50,005 --> 01:00:52,755 You hear all the subtleties of divine love, 870 01:00:53,630 --> 01:00:57,005 as if your only food had been the Scriptures. 871 01:00:57,088 --> 01:00:59,421 Weren't you tempted to join holy orders? 872 01:01:04,338 --> 01:01:05,380 Forgive me, madame. 873 01:01:05,755 --> 01:01:08,171 I had forewarned that this dinner would be brief, 874 01:01:08,255 --> 01:01:09,671 our days are so ordered. 875 01:01:10,838 --> 01:01:13,005 Don't worry, you did warn me. 876 01:01:13,088 --> 01:01:16,171 I would regret if you were to neglect your duty because of me. 877 01:01:16,755 --> 01:01:20,880 But first, madame, I want to give you this text I told you about earlier. 878 01:01:21,838 --> 01:01:22,671 Come with me. 879 01:01:45,588 --> 01:01:46,421 Mademoiselle... 880 01:01:48,921 --> 01:01:50,588 I hope I answered your questions. 881 01:01:53,671 --> 01:01:54,505 Yes, monsieur. 882 01:01:57,046 --> 01:01:59,588 You know, souls who are interested in the sublime 883 01:02:00,713 --> 01:02:01,546 are the finest. 884 01:02:05,380 --> 01:02:06,213 Mademoiselle. 885 01:02:07,421 --> 01:02:09,005 Your mother is waiting for you. 886 01:02:10,880 --> 01:02:11,713 Goodbye, madame. 887 01:02:12,130 --> 01:02:13,046 Goodbye, monsieur. 888 01:02:13,921 --> 01:02:15,046 Goodbye, mademoiselle. 889 01:02:19,046 --> 01:02:20,421 What a wonderful child. 890 01:02:20,880 --> 01:02:21,963 Yes, I agree. 891 01:02:23,796 --> 01:02:26,213 - How was I? - You were perfect, marquis, 892 01:02:26,296 --> 01:02:29,005 I was delighted and almost convinced by your arguments. 893 01:02:29,088 --> 01:02:31,713 Why did they leave so soon? Couldn't you have made them stay a while? 894 01:02:31,796 --> 01:02:33,963 Well, criticism is my only reward. 895 01:02:34,421 --> 01:02:36,755 What woman in Paris would do as much? 896 01:02:36,838 --> 01:02:38,796 Oh, sorry, madame. There is not another like you. 897 01:02:38,880 --> 01:02:42,380 You're my only true friend in this world. I'm a monster of ingratitude. 898 01:02:42,463 --> 01:02:44,088 What is the state of your heart? 899 01:02:45,255 --> 01:02:46,380 I must have that girl, 900 01:02:47,338 --> 01:02:48,213 or I will perish. 901 01:02:49,213 --> 01:02:52,255 My friend, I advise you to drive out that thought. 902 01:05:14,088 --> 01:05:16,838 Ladies, we've met before, haven't we? 903 01:05:17,671 --> 01:05:20,171 Yes, we dined together at Madame de La Pommeraye's. 904 01:05:28,630 --> 01:05:29,546 I say, ladies. 905 01:05:31,213 --> 01:05:32,463 What a happy coincidence. 906 01:06:05,713 --> 01:06:08,713 We left it sealed, so you could read it first. 907 01:06:08,796 --> 01:06:10,338 The priest gave it to you? 908 01:06:10,421 --> 01:06:11,296 Yes, madame. 909 01:06:11,380 --> 01:06:13,130 He gave it to her after confession, 910 01:06:13,213 --> 01:06:15,213 requesting she open it in secret. 911 01:06:16,505 --> 01:06:18,755 How did this man of God justify his gesture? 912 01:06:19,796 --> 01:06:22,463 He said her charms are one of the most dangerous gifts 913 01:06:22,546 --> 01:06:23,671 God can give a woman, 914 01:06:24,213 --> 01:06:25,796 no man would be left indifferent to them, 915 01:06:25,880 --> 01:06:28,213 and men will all try to lead her into temptation. 916 01:06:29,046 --> 01:06:32,338 Then he said only an honest man could protect her. 917 01:06:33,130 --> 01:06:35,171 What a rogue. And what did you say? 918 01:06:35,921 --> 01:06:37,380 I remained silent, madame. 919 01:06:38,713 --> 01:06:41,046 He added that the Lord watched over her, 920 01:06:41,130 --> 01:06:43,921 as a gentleman known to him, with the finest of souls, 921 01:06:44,005 --> 01:06:46,838 had noticed her, and been moved by her gracious devotion. 922 01:06:48,630 --> 01:06:51,421 Dear marquis, that is how you finance the Church. 923 01:07:14,338 --> 01:07:16,671 Good. Very good. I'm pleased. 924 01:07:17,838 --> 01:07:20,755 Keep going to church. If the priest asks you for an answer, 925 01:07:20,838 --> 01:07:22,505 say that you gave the letter to your mother, 926 01:07:22,588 --> 01:07:23,755 who burnt it in front of you. 927 01:07:24,630 --> 01:07:28,046 What an imbecile I was. I'm desperate, madame. 928 01:07:31,338 --> 01:07:33,963 I beg you. I need you. 929 01:07:35,130 --> 01:07:38,546 Advise me. How do I approach and talk to them without offending them? 930 01:07:39,005 --> 01:07:41,505 Rest assured, I'll do nothing without your consent. 931 01:07:41,588 --> 01:07:43,421 Marquis, there's nothing more to do. 932 01:07:47,796 --> 01:07:49,921 You won't have that girl. It's all over. 933 01:08:47,337 --> 01:08:50,005 Madame, forgive me, for coming here in this way. 934 01:08:50,087 --> 01:08:52,087 But I knew no other way to speak to you. 935 01:08:53,462 --> 01:08:56,546 I can imagine how embarrassed my letter to your daughter made you, but... 936 01:08:57,630 --> 01:09:01,337 please, believe me when I say it was inspired by the most sincere 937 01:09:02,046 --> 01:09:03,296 and most honest feelings. 938 01:09:03,671 --> 01:09:06,796 Know that my intention is to offer your daughter 939 01:09:07,505 --> 01:09:08,712 the finest surroundings. 940 01:09:09,796 --> 01:09:12,171 I wish to keep her pure soul safe 941 01:09:12,255 --> 01:09:15,962 from this world full of cruelty and vice, madame. 942 01:09:17,462 --> 01:09:20,337 No other face ever inspired such goodness in me. 943 01:09:21,630 --> 01:09:23,630 Madame, here is a letter of guarantee, 944 01:09:23,712 --> 01:09:26,296 which entitles you to an income of 600 Louis. 945 01:09:29,087 --> 01:09:31,755 You may dispose of it as you wish. 946 01:09:31,837 --> 01:09:34,421 If not for your comfort, which you despise, 947 01:09:34,962 --> 01:09:39,255 you may spend it on the unfortunates, for whom you pray so much. 948 01:09:40,880 --> 01:09:41,712 Mademoiselle... 949 01:09:43,087 --> 01:09:46,630 for you, here are some diamonds, chosen for their purity... 950 01:09:48,837 --> 01:09:50,921 as a token of the purity of my affection. 951 01:09:55,880 --> 01:09:56,713 Goodbye, ladies. 952 01:10:01,921 --> 01:10:03,171 My life is in your hands. 953 01:10:16,546 --> 01:10:18,671 Madame, don't you think we should accept? 954 01:10:21,255 --> 01:10:22,630 Are you inclined to accept? 955 01:10:23,088 --> 01:10:25,588 Yes, Madame, with your permission. 956 01:10:31,046 --> 01:10:32,880 No. We're not there yet. 957 01:10:37,421 --> 01:10:39,338 What more can we hope for? 958 01:10:40,546 --> 01:10:43,130 It's a lot for women like us. 959 01:10:43,546 --> 01:10:44,630 No, it's not enough. 960 01:10:45,255 --> 01:10:47,713 This income would ensure our happiness, Madame. 961 01:10:47,796 --> 01:10:49,588 Well, I say it's not sufficient. 962 01:10:50,088 --> 01:10:52,588 I fear it is risky to hope for more. 963 01:11:07,838 --> 01:11:09,130 Sit down. 964 01:11:09,213 --> 01:11:10,421 Take this pen and paper, 965 01:11:10,505 --> 01:11:13,338 and write a reply to him, full of pride and indignation. 966 01:11:14,338 --> 01:11:15,463 I will give it to him. 967 01:11:19,755 --> 01:11:20,588 Say nothing. 968 01:11:20,671 --> 01:11:22,046 I'm just too kind, marquis. 969 01:11:22,421 --> 01:11:24,546 You're plotting behind my back, and I should keep quiet? 970 01:11:24,921 --> 01:11:28,171 If you'd seen how offended those poor ladies were by your gesture. 971 01:11:29,130 --> 01:11:30,463 I introduced you as... 972 01:11:31,171 --> 01:11:33,130 my friend, and the most honest of men. 973 01:11:34,380 --> 01:11:35,963 I felt so ashamed. 974 01:11:38,421 --> 01:11:39,380 Forgive me, madame. 975 01:11:40,130 --> 01:11:42,380 Madame. Do forgive me, I beg you. 976 01:11:42,463 --> 01:11:46,046 As this girl is beautiful and virtuous, must you become her persecutor? 977 01:11:47,171 --> 01:11:49,338 How did I deserve to become your accomplice? 978 01:11:50,463 --> 01:11:53,546 Come, marquis, throw yourself at my feet, beg for forgiveness, 979 01:11:53,880 --> 01:11:56,088 and promise to leave my sad friends in peace. 980 01:11:56,171 --> 01:11:57,880 Forgive me, madame. A thousand pardons. 981 01:11:59,130 --> 01:12:00,213 Help me, I beg you. 982 01:12:00,838 --> 01:12:02,838 Love is a curse. It changes our nature. 983 01:12:03,338 --> 01:12:05,505 I must have that girl. I must have her. 984 01:12:05,588 --> 01:12:06,963 Look at what I have become. 985 01:12:07,630 --> 01:12:09,255 Have pity, please. Help your friend. 986 01:12:09,338 --> 01:12:11,921 I already told you. Nothing can be done. Forget her. 987 01:12:16,088 --> 01:12:17,755 Here are the deeds to two houses, 988 01:12:17,838 --> 01:12:20,630 and an income three times greater than the previous one. 989 01:12:21,921 --> 01:12:22,755 Well, madame? 990 01:12:23,796 --> 01:12:24,713 What do you think? 991 01:12:26,296 --> 01:12:30,796 Madame, can you not tell me something which lets me hope, or despair? 992 01:12:32,463 --> 01:12:34,130 Madame, is it too little for you? 993 01:12:36,505 --> 01:12:37,963 When I left you last time, 994 01:12:38,838 --> 01:12:40,921 I told you that my life depended on you. 995 01:12:41,921 --> 01:12:45,046 Maybe I should have specified, it wasn't just about my destiny, 996 01:12:46,713 --> 01:12:48,088 but about my entire health. 997 01:12:52,630 --> 01:12:54,338 May God let me see you again soon. 998 01:13:12,713 --> 01:13:14,421 Stop those tears. Write, madame. 999 01:13:16,130 --> 01:13:18,630 I beg you, madame, I beg you. 1000 01:13:19,755 --> 01:13:23,171 He's sacrificing half his fortune. Isn't that enough? 1001 01:13:23,255 --> 01:13:25,338 Only a prince could be as generous. 1002 01:13:26,046 --> 01:13:28,588 The offer is too much for you, too little for me. 1003 01:13:28,671 --> 01:13:29,505 Just write. 1004 01:13:30,005 --> 01:13:31,921 Have mercy, madame, please. 1005 01:13:34,338 --> 01:13:37,213 Start writing, madame. You will be rewarded, I assure you. 1006 01:13:53,921 --> 01:13:56,338 Marquise, you've driven this man crazy. 1007 01:13:58,213 --> 01:14:00,755 You can congratulate yourself on your vengeance. 1008 01:14:01,963 --> 01:14:03,255 Congratulate myself now? 1009 01:14:04,505 --> 01:14:05,755 When my goal is so close? 1010 01:14:07,005 --> 01:14:08,838 Why? Haven't you achieved it yet? 1011 01:14:11,546 --> 01:14:12,380 No. 1012 01:14:14,088 --> 01:14:15,546 You're being very mysterious. 1013 01:14:17,588 --> 01:14:20,588 Do you seek to persuade him to give away more of his fortune? 1014 01:14:20,963 --> 01:14:22,171 Do you seek to ruin him? 1015 01:14:23,296 --> 01:14:24,421 What more do you want? 1016 01:14:28,921 --> 01:14:32,171 I don't know what you have in mind, but you seem sure of yourself. 1017 01:14:32,921 --> 01:14:33,755 Be careful. 1018 01:14:34,963 --> 01:14:38,671 Savor this victory over the marquis, and don't ask for more, trust me. 1019 01:14:39,963 --> 01:14:42,588 How many kings have perished from too much assurance? 1020 01:14:43,963 --> 01:14:45,338 Madame, I'm already dead. 1021 01:14:47,296 --> 01:14:48,671 What more is there to fear? 1022 01:15:18,505 --> 01:15:19,338 Marquis. 1023 01:15:20,171 --> 01:15:22,005 You're already back from your lands. 1024 01:15:22,588 --> 01:15:24,546 Didn't you intend to stay a year? 1025 01:15:25,171 --> 01:15:26,755 Do solitude and books bore you? 1026 01:15:26,838 --> 01:15:29,421 Madame, the three weeks there were like three years. 1027 01:15:29,505 --> 01:15:30,671 I'm not happy anywhere. 1028 01:15:31,296 --> 01:15:34,796 I've decided to commit the greatest folly for a man of my age and rank. 1029 01:15:35,755 --> 01:15:37,505 Madame, I shall wed. 1030 01:15:40,380 --> 01:15:44,546 Marquis. The matter is serious, and calls for careful thought. 1031 01:15:44,755 --> 01:15:48,588 I have but one tenacious thought. I can't be more unhappy than I am now. 1032 01:15:48,671 --> 01:15:49,713 You could be wrong. 1033 01:15:50,755 --> 01:15:52,338 This is why I'd like you... 1034 01:15:53,296 --> 01:15:55,005 to negotiate on my behalf, madame. 1035 01:15:55,880 --> 01:15:58,796 Go and see the mother and daughter, question the mother, 1036 01:15:58,880 --> 01:16:01,588 sound out the girl's heart, and tell me what their intentions are. 1037 01:16:01,671 --> 01:16:02,921 Tread carefully, marquis. 1038 01:16:03,713 --> 01:16:06,255 You're engaging your fortune and reputation. 1039 01:16:06,713 --> 01:16:08,088 There's no going back. 1040 01:16:09,130 --> 01:16:11,255 Think of the mockery of those close to you 1041 01:16:11,338 --> 01:16:14,046 and those who won't understand why you're marrying an impecunious girl. 1042 01:16:15,046 --> 01:16:18,505 Know that you'll never be able to promise to wed any other woman, 1043 01:16:19,213 --> 01:16:20,546 as you so often did. 1044 01:16:21,838 --> 01:16:24,755 Bear in mind, this young woman's charms will fade. 1045 01:16:25,588 --> 01:16:30,755 You don't know what her true character is, and yet you will have to suffer it 1046 01:16:30,838 --> 01:16:32,546 for the rest of your life. 1047 01:16:32,630 --> 01:16:35,505 Madame, I've been over it in my mind, time and time again. 1048 01:16:37,546 --> 01:16:38,796 You are a good friend 1049 01:16:40,046 --> 01:16:42,713 to want to rip this unfortunate passion from my heart. 1050 01:16:44,296 --> 01:16:46,088 But to do that, you'd have to rip out my heart. 1051 01:16:56,796 --> 01:16:59,296 Thank you, madame, thank you. 1052 01:17:02,838 --> 01:17:04,338 Congratulations, mademoiselle. 1053 01:17:13,171 --> 01:17:14,380 Madame was right. 1054 01:17:14,713 --> 01:17:17,338 Our patience has been rewarded a thousand times over. My child. 1055 01:17:18,213 --> 01:17:19,838 The marquis wishes to marry you. 1056 01:17:22,880 --> 01:17:23,921 Why this look, my child? 1057 01:17:24,921 --> 01:17:26,255 Rejoice with me. 1058 01:17:29,713 --> 01:17:30,713 What's worrying you? 1059 01:17:31,505 --> 01:17:34,005 Not only are we gaining a fortune, but also a name. 1060 01:17:34,088 --> 01:17:34,921 Mother. 1061 01:17:36,213 --> 01:17:38,296 There was never any question of marriage. 1062 01:17:38,880 --> 01:17:40,296 I thought Madame just wanted 1063 01:17:40,380 --> 01:17:42,505 to make the marquis pay for his fickleness. 1064 01:17:42,588 --> 01:17:43,588 Madame loves us. 1065 01:17:43,671 --> 01:17:46,963 Her goodness to you has overcome her resentment for the marquis. 1066 01:17:48,380 --> 01:17:49,213 Forgive me. 1067 01:17:50,213 --> 01:17:52,713 You want me to be grateful to her, but I can't. 1068 01:17:54,463 --> 01:17:57,005 - I don't like that woman. - How dare you say that? 1069 01:17:58,838 --> 01:18:01,921 Wasn't Madame touched by our misfortune? Has she not been good to us? 1070 01:18:02,005 --> 01:18:03,463 But aren't we good to her? 1071 01:18:04,838 --> 01:18:07,380 My girl, don't forget where we come from. 1072 01:18:07,880 --> 01:18:08,880 I haven't forgotten. 1073 01:18:09,921 --> 01:18:13,130 But at least there our clients weren't fooled about what we were. 1074 01:18:14,088 --> 01:18:16,421 Madame devised this marriage for your own good. 1075 01:18:16,630 --> 01:18:19,505 What good do you see in marrying a man we're deceiving? 1076 01:18:20,296 --> 01:18:22,130 You'll secure an honorable position. 1077 01:18:23,421 --> 01:18:27,755 Is it honorable to betray a sacrament, and spend one's life lying to a man? 1078 01:18:30,213 --> 01:18:31,338 Forget the sacrament. 1079 01:18:32,171 --> 01:18:34,338 Every marriage is an arrangement, 1080 01:18:34,713 --> 01:18:36,546 and there's nothing wrong with that. 1081 01:18:37,046 --> 01:18:39,213 It will restore your dignity, your freedom. 1082 01:18:39,505 --> 01:18:41,380 What dignity in pretending to love? 1083 01:18:44,921 --> 01:18:47,463 Arrangements give rise, over time, to feelings. 1084 01:18:47,963 --> 01:18:49,463 Your heart may grow fonder. 1085 01:18:50,713 --> 01:18:52,213 If I grew fond of the marquis, 1086 01:18:52,296 --> 01:18:54,588 my destiny would only be all the more painful. 1087 01:18:54,755 --> 01:18:55,755 Why do you say that? 1088 01:18:57,880 --> 01:18:59,463 If it's cruel to deceive an innocent man, 1089 01:18:59,546 --> 01:19:02,005 it's all the worse to deceive a man whom you love. 1090 01:19:02,838 --> 01:19:04,671 Can one love someone and lie to him? 1091 01:19:06,171 --> 01:19:07,005 Mother... 1092 01:19:08,088 --> 01:19:10,171 if only the marquis knew who we were... 1093 01:19:11,255 --> 01:19:12,588 He might kill us. 1094 01:20:37,171 --> 01:20:38,005 Madame. 1095 01:20:40,296 --> 01:20:42,755 You've said nothing all day. You seem so far away. 1096 01:20:44,130 --> 01:20:45,213 Forgive me, monsieur. 1097 01:20:46,880 --> 01:20:48,213 Did you like the ceremony? 1098 01:20:49,171 --> 01:20:50,005 Yes, monsieur. 1099 01:20:50,838 --> 01:20:52,671 You look pale. Are you well? 1100 01:20:54,296 --> 01:20:55,130 Yes, monsieur. 1101 01:20:57,130 --> 01:20:58,880 I'll let you go back to your rooms. 1102 01:20:59,713 --> 01:21:01,255 Send for me whenever you wish. 1103 01:21:06,213 --> 01:21:07,046 Wait. 1104 01:21:10,630 --> 01:21:11,630 May I see you smile? 1105 01:21:19,088 --> 01:21:19,921 Thank you. 1106 01:21:31,713 --> 01:21:33,421 Please, leave me with my daughter. 1107 01:21:39,421 --> 01:21:41,838 One last precaution, my girl. I brought you this. 1108 01:21:43,005 --> 01:21:45,713 Don't forget that the marquis thinks you're pure. 1109 01:21:46,671 --> 01:21:49,713 Feign innocence as much as you can, and take this, 1110 01:21:49,796 --> 01:21:53,005 so, he has no suspicions, concerning your virginity. 1111 01:21:54,046 --> 01:21:55,421 Put some on the sheets. 1112 01:22:02,630 --> 01:22:03,463 My girl... 1113 01:22:04,713 --> 01:22:05,963 I don't understand. 1114 01:22:07,671 --> 01:22:10,671 Haven't you been through far greater trials than this? 1115 01:22:11,713 --> 01:22:12,546 No, Mother. 1116 01:22:14,296 --> 01:22:16,088 I've never known anything worse. 1117 01:22:18,713 --> 01:22:19,546 I think... 1118 01:22:20,338 --> 01:22:23,171 the Lord is punishing me for playing his devoted servant. 1119 01:22:23,296 --> 01:22:24,380 Keep your voice down. 1120 01:22:26,421 --> 01:22:27,796 Leave the Lord out of this. 1121 01:22:29,380 --> 01:22:31,838 He doesn't bother to come to our rescue when we implore him. 1122 01:22:31,921 --> 01:22:34,255 Why would he concern himself with punishing us? 1123 01:22:35,630 --> 01:22:36,796 What are you afraid of? 1124 01:22:38,755 --> 01:22:41,088 I thought the marquis wasn't detestable to you. 1125 01:22:43,880 --> 01:22:46,171 I suffer from finding myself detestable. 1126 01:22:47,546 --> 01:22:48,713 Pull yourself together. 1127 01:22:50,213 --> 01:22:51,088 And listen to me. 1128 01:22:53,088 --> 01:22:58,296 I don't glory in all these arrangements, but put aside this disgust of lies, 1129 01:22:58,880 --> 01:22:59,796 and deceit. 1130 01:23:00,713 --> 01:23:03,296 The world is built on lies. 1131 01:23:04,880 --> 01:23:07,505 It's how it was made. We must make the best of it. 1132 01:23:08,755 --> 01:23:11,338 Generations of men and women have managed before us. 1133 01:23:12,213 --> 01:23:13,255 You'll manage, too. 1134 01:23:15,005 --> 01:23:15,838 I'm sure of it. 1135 01:23:53,838 --> 01:23:54,671 Madame... 1136 01:23:55,963 --> 01:23:57,963 from one day to the next, you suddenly find yourself 1137 01:23:58,046 --> 01:24:00,505 in the house and bed of a man who is still a stranger to you. 1138 01:24:01,171 --> 01:24:02,005 Don't worry. 1139 01:24:05,838 --> 01:24:08,546 The purity you have preserved won't be taken from you. 1140 01:24:10,921 --> 01:24:12,005 Not before you feel the same 1141 01:24:12,088 --> 01:24:15,505 sweet inclination as myself, which transports two lovers in pleasure. 1142 01:24:16,796 --> 01:24:20,130 I will not do anything, madame, to force your sensibility, nothing. 1143 01:24:22,713 --> 01:24:23,546 Get to know me. 1144 01:24:54,255 --> 01:24:55,546 Hello, my dear friend. 1145 01:24:57,755 --> 01:24:59,630 You are very cheerful, marquis. 1146 01:25:00,088 --> 01:25:02,255 My modesty forbids me from asking the cause. 1147 01:25:02,505 --> 01:25:03,588 No, you are wrong. 1148 01:25:04,671 --> 01:25:07,463 Is it the effect of her delicacy, or her noble soul? 1149 01:25:08,130 --> 01:25:11,213 I refused to be the vulgar husband, eager to enjoy his rights. 1150 01:25:14,421 --> 01:25:15,380 You are mocking me. 1151 01:25:15,463 --> 01:25:17,380 On the contrary. I'm rejoicing. 1152 01:25:17,921 --> 01:25:20,588 It would seem that purity is contagious. 1153 01:25:21,588 --> 01:25:24,630 Or there's a delight in delaying one's satisfaction. 1154 01:25:24,713 --> 01:25:25,671 Yes, indeed. 1155 01:25:26,630 --> 01:25:30,088 One's satisfaction is often equal to one's patience. 1156 01:25:31,505 --> 01:25:34,588 You haven't forgotten that I've come to take you and your little family away. 1157 01:25:34,671 --> 01:25:37,338 No, I was expecting you. I found it such a sweet idea. 1158 01:25:37,421 --> 01:25:41,005 I can't wait to be in the King's Garden. That is where you're taking us? 1159 01:25:41,088 --> 01:25:43,921 Yes. That's where I'll give you my wedding present. 1160 01:25:44,005 --> 01:25:45,880 I'm proud to remember 1161 01:25:46,171 --> 01:25:48,546 that you met your wife in that very garden. 1162 01:25:49,088 --> 01:25:49,921 My wife. 1163 01:25:51,088 --> 01:25:53,255 That word still seems very strange and new. 1164 01:25:54,046 --> 01:25:55,255 You will get used to it. 1165 01:25:57,046 --> 01:25:58,588 Why don't you get married? 1166 01:25:59,380 --> 01:26:00,213 To whom? 1167 01:26:00,463 --> 01:26:02,338 And who will swear fidelity to me? 1168 01:26:02,838 --> 01:26:05,380 It seems one can do without a husband's fidelity. 1169 01:26:05,463 --> 01:26:07,755 Yes, but if mine were unfaithful, 1170 01:26:07,838 --> 01:26:10,213 I may be strange enough to take exception to it. 1171 01:26:11,296 --> 01:26:12,713 And I'm vindictive. 1172 01:26:12,880 --> 01:26:14,921 You would get revenge, naturally. 1173 01:26:15,546 --> 01:26:18,296 Anyway, we could get a mansion together. 1174 01:26:18,380 --> 01:26:20,671 The four of us would be the most pleasant company. 1175 01:26:20,755 --> 01:26:23,255 That sounds wonderful, but I'm not getting married. 1176 01:26:24,838 --> 01:26:27,630 The only man I might have been tempted to marry is... 1177 01:26:32,088 --> 01:26:32,921 Me? 1178 01:26:34,546 --> 01:26:36,713 I can admit it to you now, without any fear. 1179 01:26:38,130 --> 01:26:39,296 Why didn't you tell me? 1180 01:26:39,380 --> 01:26:40,921 It appears I did well not to. 1181 01:26:42,130 --> 01:26:45,213 The one you married suits you better in every way. 1182 01:26:51,296 --> 01:26:52,130 My dear wife. 1183 01:26:54,088 --> 01:26:56,463 You haven't forgotten that the marquise has a surprise for us? 1184 01:26:56,546 --> 01:26:58,713 She's taking us for a walk down memory lane. 1185 01:27:00,130 --> 01:27:00,963 Well, let's go. 1186 01:27:08,921 --> 01:27:09,755 Well, marquise, 1187 01:27:09,838 --> 01:27:11,755 I found the ceremony yesterday was very beautiful, 1188 01:27:11,838 --> 01:27:12,838 and a great success. 1189 01:27:14,380 --> 01:27:17,171 There was a blend of simplicity, grace, and gravity, 1190 01:27:17,255 --> 01:27:19,255 which gave it a very special glow. 1191 01:27:20,255 --> 01:27:21,921 Did you feel it from where you were sitting? 1192 01:27:22,005 --> 01:27:22,838 Yes, marquis. 1193 01:27:22,921 --> 01:27:25,921 You can be proud of the ceremony. It made a great impression. 1194 01:27:26,546 --> 01:27:28,796 I hope you'll remember it for a long time. 1195 01:27:28,880 --> 01:27:30,255 No doubt about it. 1196 01:27:35,380 --> 01:27:38,088 Which way is your coachman going to get to the King's Garden? 1197 01:27:38,171 --> 01:27:39,796 Don't worry, he knows shortcuts. 1198 01:27:51,880 --> 01:27:55,338 Without wishing to vex you, I assure you, your coachman misheard you. 1199 01:27:55,713 --> 01:27:57,088 He heard me very well. 1200 01:27:57,838 --> 01:27:59,546 Be patient, we're almost there. 1201 01:28:15,380 --> 01:28:16,213 There. 1202 01:28:16,880 --> 01:28:17,713 We have arrived. 1203 01:28:20,755 --> 01:28:22,088 Madame, what joke is this? 1204 01:28:22,796 --> 01:28:25,713 What are you playing at? Why are we in front of this hovel? 1205 01:28:26,005 --> 01:28:26,838 What's wrong? 1206 01:28:27,921 --> 01:28:29,838 Why the long faces? What's wrong? 1207 01:28:29,921 --> 01:28:31,088 - Madame. - Yes? 1208 01:28:35,005 --> 01:28:36,338 Ladies, you get out first. 1209 01:28:36,838 --> 01:28:39,005 - Please, Madame. - Out, you two. 1210 01:28:39,338 --> 01:28:41,671 Madame, what tone is that to use to my family? 1211 01:28:42,588 --> 01:28:45,088 The tone that is suitable for such women. 1212 01:28:46,463 --> 01:28:47,921 It's time to get out, ladies. 1213 01:28:49,296 --> 01:28:50,338 Go on. 1214 01:29:14,338 --> 01:29:15,713 What is the meaning of all this? 1215 01:29:15,796 --> 01:29:18,671 To see where your wife and mother-in-law plied their trade 1216 01:29:18,755 --> 01:29:22,046 for several years, as Madame and Mademoiselle d'Aisnon. 1217 01:29:22,130 --> 01:29:23,880 Madame, I do not understand. Explain yourself. 1218 01:29:23,963 --> 01:29:26,713 Your family can explain perfectly well themselves. 1219 01:29:45,796 --> 01:29:46,630 Madame? 1220 01:29:49,588 --> 01:29:50,421 Madame? 1221 01:29:54,338 --> 01:29:56,005 Did the marquise speak the truth? 1222 01:30:00,213 --> 01:30:02,088 - Do you know this vice den? - No. 1223 01:30:05,255 --> 01:30:07,380 Monsieur, let me explain. 1224 01:30:08,213 --> 01:30:10,255 My father was the Baron Obolensky, 1225 01:30:10,963 --> 01:30:13,088 and my mother was the Countess of Demontoy. 1226 01:30:14,921 --> 01:30:17,380 I was to be married to the Duke of Grimaud, but... 1227 01:30:17,671 --> 01:30:18,505 I... 1228 01:30:19,463 --> 01:30:20,296 Yes, monsieur. 1229 01:30:22,880 --> 01:30:24,046 Madame spoke the truth. 1230 01:30:28,255 --> 01:30:29,838 My mother and I worked here. 1231 01:30:33,796 --> 01:30:34,755 Not you, my wife. 1232 01:30:37,463 --> 01:30:38,296 Yes, monsieur. 1233 01:30:42,880 --> 01:30:44,130 And what did you do here? 1234 01:30:50,380 --> 01:30:51,213 Answer me. 1235 01:30:53,796 --> 01:30:56,171 Whoever so wished could spend the night with us. 1236 01:31:03,380 --> 01:31:05,630 If you're all playing a trick on me here, 1237 01:31:08,630 --> 01:31:10,255 it's most inappropriate, madame. 1238 01:31:11,005 --> 01:31:11,838 Inappropriate? 1239 01:31:12,296 --> 01:31:13,130 You think so? 1240 01:31:14,255 --> 01:31:15,630 You gained an honest woman, 1241 01:31:16,255 --> 01:31:17,338 and you tired of her. 1242 01:31:18,630 --> 01:31:19,546 That woman was me. 1243 01:31:20,838 --> 01:31:23,463 Out of charity, I made you marry one worthy of you. 1244 01:31:25,338 --> 01:31:26,380 You did all this...? 1245 01:31:28,005 --> 01:31:30,838 If other women in my situation had enough self-esteem, 1246 01:31:30,921 --> 01:31:32,005 they'd do the same, 1247 01:31:33,046 --> 01:31:34,963 and men like you would be less common. 1248 01:31:37,421 --> 01:31:40,296 - But, Madame, what about our friendship? - What friendship? 1249 01:31:41,213 --> 01:31:42,046 Marquis, 1250 01:31:42,880 --> 01:31:44,380 your desires keep you so busy, 1251 01:31:44,463 --> 01:31:47,130 you don't know how to see into others' hearts, 1252 01:31:47,963 --> 01:31:50,838 You can't see past the veil that modesty imposes upon us. 1253 01:31:51,088 --> 01:31:53,546 If a tormented soul smiles at you, you smile back, 1254 01:31:54,005 --> 01:31:56,380 without imagining the distress which devours it. 1255 01:31:59,338 --> 01:32:00,588 So, it was all an act? 1256 01:32:01,046 --> 01:32:03,130 Rest assured, it will amuse all of Paris. 1257 01:32:17,338 --> 01:32:18,380 Marquis. 1258 01:32:39,338 --> 01:32:40,171 Marquis. 1259 01:32:41,338 --> 01:32:42,171 Marquis. 1260 01:32:42,380 --> 01:32:44,005 Madame, how dare you come to me? 1261 01:32:44,296 --> 01:32:47,255 Monsieur, walk on me, crush me, for I have deserved it, 1262 01:32:47,671 --> 01:32:49,213 do anything you will, but listen to me. 1263 01:32:49,296 --> 01:32:51,171 Madame, withdraw, or fear for your life. 1264 01:32:51,255 --> 01:32:53,088 - Have mercy. Listen. - I wish to hear no more. 1265 01:32:53,171 --> 01:32:55,088 - Monsieur, give me a moment... - Madame. 1266 01:32:57,171 --> 01:32:59,546 Don't touch me, nor come near me again... 1267 01:33:00,755 --> 01:33:02,421 or I won't answer for my actions. 1268 01:33:16,421 --> 01:33:17,255 Madame... 1269 01:33:27,296 --> 01:33:28,130 Why? 1270 01:33:31,088 --> 01:33:32,213 Why did you betray us? 1271 01:33:32,880 --> 01:33:34,255 I didn't betray you. 1272 01:33:34,796 --> 01:33:37,880 Do not worry. I'll keep my promise. A handsome sum awaits you. 1273 01:33:38,088 --> 01:33:39,755 I'm talking about our honor. 1274 01:33:40,838 --> 01:33:42,046 My daughter's honor, 1275 01:33:42,380 --> 01:33:44,046 you promised you would save. 1276 01:33:44,130 --> 01:33:46,921 Isn't it a great honor to have been my accomplices? 1277 01:33:47,588 --> 01:33:49,380 You, who were betrayed by a man, 1278 01:33:49,463 --> 01:33:52,005 rejoice that you have been part of this plan. 1279 01:33:52,838 --> 01:33:55,088 Tell yourself that if all women acted like us, 1280 01:33:55,963 --> 01:33:58,130 the honor of being a woman would be greater. 1281 01:34:28,046 --> 01:34:30,380 Marquis, I sympathize with you. 1282 01:34:30,755 --> 01:34:34,213 I also find it unfair that these women, who are so often honored, 1283 01:34:34,630 --> 01:34:36,130 can dishonor you thus. 1284 01:34:37,171 --> 01:34:38,713 Don't let it get you down. 1285 01:34:39,338 --> 01:34:41,338 Shake off this serious frown, forget what people say, 1286 01:34:41,421 --> 01:34:43,338 become your old light-hearted self. 1287 01:35:03,296 --> 01:35:05,880 Move out of the way. Out of the way. Out of the way. 1288 01:35:05,963 --> 01:35:08,505 Let me into my own home. Let me through. 1289 01:35:23,046 --> 01:35:24,755 These men just brought her back. 1290 01:35:25,296 --> 01:35:28,046 They fished her out of the Seine. She's still breathing. 1291 01:35:30,921 --> 01:35:33,421 What are you waiting for? Get all these people out. 1292 01:35:34,338 --> 01:35:36,546 I believe these men are waiting for a reward. 1293 01:35:46,171 --> 01:35:48,088 It's a lot to pay for a whore. 1294 01:35:49,171 --> 01:35:50,213 I had her for less. 1295 01:35:52,463 --> 01:35:53,755 I hope she looked better. 1296 01:35:54,713 --> 01:35:55,588 Go on, gentlemen. 1297 01:35:57,713 --> 01:35:58,546 Get out. 1298 01:36:01,213 --> 01:36:02,046 Out. 1299 01:36:21,171 --> 01:36:22,838 I'm hungry. Serve me some food. 1300 01:36:47,963 --> 01:36:48,963 What now? 1301 01:36:50,838 --> 01:36:51,671 What? 1302 01:36:52,046 --> 01:36:55,296 She recovered for an instant, then passed out again almost immediately. 1303 01:36:55,755 --> 01:36:58,255 For now, the doctor doesn't know if she'll survive. 1304 01:37:08,005 --> 01:37:08,838 Stop. 1305 01:37:10,463 --> 01:37:11,755 Something else, please. 1306 01:37:22,921 --> 01:37:23,755 No. 1307 01:37:25,088 --> 01:37:25,921 Something else. 1308 01:38:19,338 --> 01:38:20,421 Go see what that was. 1309 01:38:24,171 --> 01:38:25,421 Monsieur, it's Madame. 1310 01:38:26,130 --> 01:38:28,171 She ran away while a chambermaid slept. 1311 01:38:28,713 --> 01:38:31,505 - You let her get away? - We soon took her back to bed. 1312 01:38:32,421 --> 01:38:35,171 - You're sure she wanted to run away? - Certain, monsieur. 1313 01:38:37,630 --> 01:38:40,588 Light my study. Tell my wife, I wish to see her immediately. 1314 01:38:53,296 --> 01:38:54,130 Come in. 1315 01:39:05,130 --> 01:39:07,546 I thought if you had enough strength to run away, 1316 01:39:08,255 --> 01:39:10,171 you might still have some left to listen to me. 1317 01:39:14,630 --> 01:39:17,588 My honor prevents me from leaving my wife and her mother 1318 01:39:17,671 --> 01:39:20,088 with no money or roof over their heads on the streets of Paris. 1319 01:39:20,421 --> 01:39:21,880 You may tell your mother, 1320 01:39:22,255 --> 01:39:24,713 she will be given a house in Rouen and an income. 1321 01:39:29,005 --> 01:39:30,588 Thank you, monsieur. Thank you. 1322 01:39:32,213 --> 01:39:33,171 I am not finished. 1323 01:39:37,171 --> 01:39:38,338 Come here and sit down. 1324 01:39:44,921 --> 01:39:46,046 No, monsieur, I can't. 1325 01:39:49,546 --> 01:39:50,463 I'm not worthy... 1326 01:39:52,213 --> 01:39:54,505 to come near you, or for you to approach me. 1327 01:39:55,838 --> 01:39:58,005 - You said so yourself. - Madame, I regret it. 1328 01:40:00,046 --> 01:40:01,463 I don't think you're wicked. 1329 01:40:02,380 --> 01:40:05,338 You were led into a vile act, out of weakness and authority. 1330 01:40:06,505 --> 01:40:09,213 Didn't you lie and agree to marry through constraint? 1331 01:40:09,296 --> 01:40:10,130 Yes, monsieur. 1332 01:40:13,213 --> 01:40:16,505 My reason and my principles aren't those of all my contemporaries. 1333 01:40:18,630 --> 01:40:20,713 I'm opposed to union without inclination. 1334 01:40:22,630 --> 01:40:24,088 I give you back your freedom. 1335 01:40:27,005 --> 01:40:29,338 You may keep my name, and live where you wish. 1336 01:40:31,421 --> 01:40:33,421 Think it over, and let me know. 1337 01:40:35,255 --> 01:40:36,296 Monsieur... 1338 01:40:37,755 --> 01:40:41,671 Give me the darkest corner of your house, where you would let your wife reside. 1339 01:40:42,296 --> 01:40:43,963 I'll stay there without a murmur. 1340 01:40:46,130 --> 01:40:47,755 Madame, you don't understand. You are free. 1341 01:40:50,921 --> 01:40:53,713 I'll only be free when you can judge my behavior... 1342 01:40:56,796 --> 01:41:00,255 when you can look into my heart, and see how much I hate lies. 1343 01:41:03,130 --> 01:41:06,463 I'll be free the day you see how far from me my past faults are. 1344 01:41:15,421 --> 01:41:17,671 Madame, I believe you are sincere. 1345 01:41:20,171 --> 01:41:21,755 And if my mouth ever uttered... 1346 01:41:23,213 --> 01:41:24,838 a single humiliating word... 1347 01:41:26,963 --> 01:41:27,921 I am sorry, madame. 1348 01:41:29,838 --> 01:41:30,671 Rest assured... 1349 01:41:32,421 --> 01:41:33,380 that never more... 1350 01:41:34,838 --> 01:41:37,338 will my wife hear another hurtful word. 1351 01:41:37,796 --> 01:41:39,713 I can hide from your view forever. 1352 01:41:41,213 --> 01:41:42,421 Say the word, I will go. 1353 01:41:43,046 --> 01:41:45,463 Your happiness isn't compromised. Just forget me. 1354 01:41:46,505 --> 01:41:48,505 Madame, I have forgiven you, I told you. 1355 01:41:53,213 --> 01:41:54,588 I see you don't believe me. 1356 01:42:04,005 --> 01:42:04,838 Madame. 1357 01:42:11,671 --> 01:42:12,880 Madame. Madame. 1358 01:42:13,546 --> 01:42:14,463 Madame, I beg you. 1359 01:42:15,838 --> 01:42:16,713 Madame, stand up. 1360 01:42:17,421 --> 01:42:19,546 Come now, marquise. Come, madame. 1361 01:42:19,630 --> 01:42:21,005 Come. Come. 1362 01:42:34,088 --> 01:42:34,963 Madame des Arcis. 1363 01:43:08,130 --> 01:43:09,755 Wait for me, I'll be right back. 1364 01:43:16,755 --> 01:43:17,588 Madame. 1365 01:43:19,005 --> 01:43:20,463 - Are you leaving Paris? - Well, madame, 1366 01:43:20,546 --> 01:43:22,963 has Madame de La Pommeraye sent you to spy on me? 1367 01:43:23,880 --> 01:43:25,296 You must be joking, marquis. 1368 01:43:25,546 --> 01:43:27,588 You know I am a friend of the baroness. 1369 01:43:27,671 --> 01:43:29,296 There's no need to spy on you. 1370 01:43:29,713 --> 01:43:31,421 The rumors are so full of details. 1371 01:43:32,296 --> 01:43:34,046 Marquis, you should know me better. 1372 01:43:34,880 --> 01:43:38,296 My friendship with Madame de La Pommeraye does not make me her accomplice. 1373 01:43:38,380 --> 01:43:41,046 Your misfortune does not delight me in the slightest. 1374 01:43:41,713 --> 01:43:43,546 My wife and I are leaving Paris for the country. 1375 01:43:43,630 --> 01:43:46,463 We will stay till we can return without any repercussions 1376 01:43:46,546 --> 01:43:47,796 for either her or myself. 1377 01:43:47,963 --> 01:43:49,671 Fresh scandal chases away the old. 1378 01:43:49,921 --> 01:43:52,088 Be patient, marquis. People will forget you. 1379 01:43:52,880 --> 01:43:53,796 Thank you, madame. 1380 01:43:57,046 --> 01:43:57,880 I nearly forgot. 1381 01:43:58,630 --> 01:44:00,630 If you see Madame de La Pommeraye again, 1382 01:44:01,255 --> 01:44:02,088 thank her. 1383 01:44:03,046 --> 01:44:03,880 Thank her? 1384 01:44:04,213 --> 01:44:06,171 By taking revenge, she did me a favor. 1385 01:44:07,005 --> 01:44:10,463 - What favor are you talking about? - The best one can do to two people. 1386 01:44:10,921 --> 01:44:13,838 I'd be a fool to blame Madame de La Pommeraye's resentment. 1387 01:44:14,338 --> 01:44:16,338 Without it, I wouldn't have met my wife. 1388 01:45:12,755 --> 01:45:14,421 Oh, I... 1389 01:45:14,838 --> 01:45:17,046 I went to see the baroness last week. 1390 01:45:17,463 --> 01:45:19,838 Oh, really? How is she? 1391 01:45:21,171 --> 01:45:22,255 Very well. Very well. 1392 01:45:23,255 --> 01:45:24,630 I haven't seen her in ages. 1393 01:45:27,880 --> 01:45:29,463 Is she in the same house? 1394 01:45:30,296 --> 01:45:31,130 Oh, yes. 1395 01:45:31,213 --> 01:45:34,296 The one opposite the Marquis des Arcis. 1396 01:45:34,380 --> 01:45:35,338 That's right. 1397 01:45:43,171 --> 01:45:45,213 In fact, I came across him that day. 1398 01:45:46,046 --> 01:45:46,880 Who? 1399 01:45:47,630 --> 01:45:48,546 Well, the Marquis. 1400 01:45:49,296 --> 01:45:50,130 Really? 1401 01:45:55,671 --> 01:45:56,921 Did you speak with him? 1402 01:46:02,713 --> 01:46:04,546 Maybe I'm being too curious, but... 1403 01:46:06,380 --> 01:46:07,255 you're my friend. 1404 01:46:09,255 --> 01:46:13,630 He was leaving to go to the country. He was just getting into his carriage. 1405 01:46:14,380 --> 01:46:15,630 He came over to greet me. 1406 01:46:18,588 --> 01:46:19,421 Was he alone? 1407 01:46:25,505 --> 01:46:26,630 Was his wife with him? 1408 01:46:29,213 --> 01:46:30,046 No. 1409 01:46:33,255 --> 01:46:35,171 I heard his wife was accompanying him. 1410 01:46:36,421 --> 01:46:38,546 I remember it clearly. He was alone. 1411 01:46:39,671 --> 01:46:42,255 People will invent anything to spread rumors. 1412 01:46:42,921 --> 01:46:43,755 He was alone. 1413 01:46:44,505 --> 01:46:46,296 As alone as you are here. 1414 01:46:51,380 --> 01:46:54,338 If he'd been with his wife, it wouldn't have mattered to me. 1415 01:46:58,088 --> 01:46:59,171 My heart is at peace. 1416 01:50:01,213 --> 01:50:03,713 Subtitle translation by Audrey Prieur-Drevon 1416 01:50:04,305 --> 01:50:10,324 109548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.