Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,413 --> 00:00:18,949
LA BELLA CAMPESINA
2
00:01:49,277 --> 00:01:52,261
A finales del año 1600,
en el Reino de Nápoles,
3
00:01:52,453 --> 00:01:54,261
bajo la dominación española.
4
00:01:54,853 --> 00:02:00,421
El sol brilla, las cigarras cantan,
las gallinas ponen huevos cada día
5
00:02:00,709 --> 00:02:03,013
y los campos dan grano abundante.
6
00:02:03,301 --> 00:02:07,029
En suma, un pueblo ideal.
Verdaderamente, un bello sueño,
7
00:02:07,141 --> 00:02:08,485
si no fuera por...
8
00:02:12,133 --> 00:02:15,397
No llore, Rosina.
San Genaro lo ha querido así.
9
00:02:15,493 --> 00:02:17,605
- No te preocupes, volveré.
- Anda, vamos.
10
00:02:17,797 --> 00:02:19,429
¡Virgen santa!
11
00:02:22,401 --> 00:02:24,133
- ¿Qué ha hecho?
- ¿Eh?
12
00:02:24,325 --> 00:02:26,133
No ha pagado el impuesto
sobre la lluvia.
13
00:02:26,225 --> 00:02:29,605
- Pero si este año no ha llovido...
- Pero impuesto siempre hay.
14
00:02:29,701 --> 00:02:31,141
Jesús...
15
00:02:37,573 --> 00:02:38,917
Buenos días.
16
00:02:48,613 --> 00:02:51,301
EN NOMBRE DEL VIRREY DE ESPAÑA,
EL "JUS PRIMAE NOCTIS"
17
00:02:51,493 --> 00:02:53,893
QUEDA ABOLIDO Y SERÁ SUSTITUIDO
POR UN IMPUESTO
18
00:02:54,085 --> 00:02:56,469
DE DOS CARLINOS AL MES,
POR EL DERECHO A YACER
19
00:02:56,581 --> 00:02:57,733
CON LA PROPIA MUJER.
20
00:02:57,925 --> 00:03:01,189
TAL IMPUESTO DEBE SER PAGADO
AUNQUE NO SE LLEGUE A YACER CON ELLA.
21
00:03:01,381 --> 00:03:04,165
EL GOBERNADOR.
NÁPOLES 1682.
22
00:03:04,549 --> 00:03:06,853
- ¿Y esto?
- Órdenes del gobernador.
23
00:03:06,945 --> 00:03:09,441
- Esta mañana no existía.
- Pero ahora sí. Paga.
24
00:03:09,537 --> 00:03:11,173
- ¿Cuánto es?
- Un carlino.
25
00:03:12,037 --> 00:03:13,093
Ten.
26
00:03:13,189 --> 00:03:15,973
Para que el gobernador
se pueda comprar...
27
00:03:16,165 --> 00:03:19,525
- ¿El qué?
- Ramos de flores, excelencia,
28
00:03:19,717 --> 00:03:22,213
...ramos de flores.
- Una gallina para el peaje.
29
00:03:22,405 --> 00:03:25,381
Un carlino para cruzar el puente.
Dos para la mujer, dos para la lluvia...
30
00:03:25,573 --> 00:03:27,665
En vez de grano
sembramos impuestos.
31
00:03:27,761 --> 00:03:29,605
Y me lo dices a mí.
32
00:03:30,661 --> 00:03:32,101
Para, para...
33
00:03:32,581 --> 00:03:34,405
¡So!
34
00:03:35,153 --> 00:03:36,781
- ¿Qué pasa?
- ¿No sabes leer?
35
00:03:36,973 --> 00:03:41,209
- Poco, pero puedo entenderlo.
- Menos bromas, ponte a la fila.
36
00:03:41,305 --> 00:03:43,333
Un momento, un momento...
37
00:03:45,137 --> 00:03:46,865
Vamos a ver qué tengo aquí.
38
00:03:48,113 --> 00:03:49,745
Paso de peaje.
39
00:03:54,333 --> 00:03:56,081
Para vos.
40
00:03:56,849 --> 00:03:58,193
¿Vos sabéis leer?
41
00:03:59,921 --> 00:04:03,089
"Por orden del gobernador,
se concede al molinero Luca...
42
00:04:04,033 --> 00:04:07,305
- ¡Ah! ¿Vos sois el señor Luca?
- Eso parece.
43
00:04:07,697 --> 00:04:10,385
- Os ruego que me perdonéis.
¡No importa!
44
00:04:12,881 --> 00:04:15,185
- Buen viaje.
- ¡Igualmente!
45
00:04:34,261 --> 00:04:36,377
PROHIBIDO EL PASO
46
00:04:36,945 --> 00:04:38,885
SE PROHÍBE ABREVAR
47
00:04:40,625 --> 00:04:42,021
- Hola, Luca.
- Hola, ¿cómo te va?
48
00:04:42,117 --> 00:04:43,473
¡Cómo va a ir!
49
00:04:43,565 --> 00:04:45,581
Suerte tienen tus mulas,
que beben donde quieren.
50
00:04:45,673 --> 00:04:47,609
- Cada uno se apaña como puede.
- No es fácil.
51
00:04:47,949 --> 00:04:50,665
Mi consejo es que debes pagar.
52
00:04:50,857 --> 00:04:53,641
Hay que pagar.
Espera un momento.
53
00:04:54,409 --> 00:04:55,929
Pero ¿quién es?
54
00:05:01,993 --> 00:05:04,009
¡Excelencia!
55
00:05:04,873 --> 00:05:08,233
¿Quién es? ¿Quién es?
Oh, Luca, ¿cómo estáis?
56
00:05:08,329 --> 00:05:11,881
Excelencia, disculpad las molestias,
pero mis mulas se morían de sed.
57
00:05:11,973 --> 00:05:14,741
Figuraos.
¿Y vuestra mujer cómo está?
58
00:05:14,876 --> 00:05:16,873
Bien, bien.
Carmela, despierta.
59
00:05:16,969 --> 00:05:19,081
- Ahí está.
- El señor abogado.
60
00:05:19,177 --> 00:05:21,273
Buenos días, excelencia.
¿Cómo estáis?
61
00:05:21,365 --> 00:05:22,901
- Bien, gracias.
- Gracias a vos.
62
00:05:22,993 --> 00:05:26,465
- ¿Vendréis luego al molino?
- Señora... si me lo pedís así.
63
00:05:26,557 --> 00:05:29,421
El señor gobernador nos ha mandado
un capón grande como una ternera
64
00:05:29,517 --> 00:05:30,761
y tierno como una londra.
65
00:05:30,857 --> 00:05:33,861
A mí me basta con veros
los dedos de los pies.
66
00:05:33,953 --> 00:05:36,841
¡También estarán allí!
Tengo unos tomates tan dulces
67
00:05:36,937 --> 00:05:39,913
como el azúcar y uvas tan ricas
como las de nuestro vino.
68
00:05:40,105 --> 00:05:42,385
- ¡Ah! ¿Qué he dicho?
- Pero ¿por qué?
69
00:05:42,481 --> 00:05:44,773
Porque el vino del señor
abogado se terminó.
70
00:05:44,869 --> 00:05:48,097
¿Cómo que se terminó?
¿Qué ha pasado? ¿Le has sacado la viña?
71
00:05:48,185 --> 00:05:50,813
Pero ¿cómo?
¿Un barril así de grande?
72
00:05:50,905 --> 00:05:53,301
¿Qué queréis? Paciencia...
Beberéis nuestro vino.
73
00:05:53,397 --> 00:05:55,773
Pero ¿qué dices? ¿Darle nuestro vino
ordinario a su excelencia? No, no.
74
00:05:55,865 --> 00:05:57,477
- No lo permitiré.
- Verdaderamente...
75
00:05:57,573 --> 00:06:00,673
No, no, excelencia.
No lo permitiré de ninguna forma.
76
00:06:00,721 --> 00:06:03,737
Vos ya habéis sido muy gentil
otras veces.
77
00:06:03,833 --> 00:06:07,801
Espero que sigáis dejándonos
abrevar aquí nuestras caballerías.
78
00:06:07,936 --> 00:06:10,285
- Bueno...
- No, no. Si dice no sé...
79
00:06:10,381 --> 00:06:12,809
A su excelencia le molesta, Carmela.
Hay que ir a otra parte.
80
00:06:12,901 --> 00:06:19,066
- Sí, claro. -Una vez se puede pagar
por cortesía, pero más es un abuso.
81
00:06:19,149 --> 00:06:21,533
- Gracias, excelencia.
- De nada.
82
00:06:21,717 --> 00:06:24,657
Cuando vayáis al molino,
83
00:06:24,753 --> 00:06:27,557
en vez de prepararos una bota
así de pequeña,
84
00:06:27,653 --> 00:06:30,249
...os la daremos así de grande.
- Bien. Bien.
85
00:06:30,301 --> 00:06:33,881
Nos vemos en el molino.
86
00:06:40,757 --> 00:06:47,977
- Señor abogado, ¿qué pasa?
- Un momento, voy enseguida.
87
00:06:48,829 --> 00:06:50,269
- Carmela.
- ¿Qué?
88
00:06:50,361 --> 00:06:52,765
- El abogado está enamorado de ti.
- Vaya cosa...
89
00:06:52,957 --> 00:06:55,453
- ¡Todos están enamorados de mí!
- ¡Y boom!
90
00:06:55,549 --> 00:06:58,429
- Sí, boom...
- Todos, menos uno.
91
00:06:58,621 --> 00:07:00,829
- ¿Y quién es ese loco?
- Tú.
92
00:07:01,021 --> 00:07:02,077
¿Yo?
93
00:07:02,269 --> 00:07:03,901
Pues has adivinado.
94
00:07:03,997 --> 00:07:05,149
¿Por qué?
95
00:07:05,341 --> 00:07:07,261
Porque eres fea.
¡Feísima!
96
00:07:21,941 --> 00:07:23,093
- ¡Salvador!
- ¿Qué?
97
00:07:23,185 --> 00:07:25,781
Ahí llega Luca con la desvergonzada
de su mujer.
98
00:07:27,605 --> 00:07:28,949
Ahora verás.
99
00:07:29,141 --> 00:07:31,061
De aquí no se van sin pagar.
100
00:07:32,597 --> 00:07:34,133
¡En nombre del rey, para!
101
00:07:34,217 --> 00:07:35,161
¿Qué quieres ahora?
102
00:07:35,253 --> 00:07:37,841
Cuando digo en nombre del rey debes
parar, ¿entiendes?
103
00:07:37,933 --> 00:07:39,297
Para he dicho.
104
00:07:40,033 --> 00:07:42,773
¿Pero qué pasa?
Yo paso siempre.
105
00:07:42,841 --> 00:07:46,509
Hoy no. Hoy cuento los sacos.
¿Tienes algo en contra?
106
00:07:46,601 --> 00:07:49,513
¿Pero por qué quieres hacerme
perder tiempo? Te lo digo yo, hay 20.
107
00:07:49,549 --> 00:07:54,185
- Y para 20 tengo esto. Tómalo.
- Si hay 20 no tienes nada que temer.
108
00:07:56,021 --> 00:07:57,565
Vamos a ver.
109
00:07:59,053 --> 00:08:01,461
¿Qué quieres que pase?
No te preocupes.
110
00:08:01,549 --> 00:08:04,909
Ya... La señora no se preocupa.
Sabe cómo arreglarlo.
111
00:08:05,001 --> 00:08:07,721
- Unas palabritas al gobernador y...
- ¿Qué quieres decir?
112
00:08:07,753 --> 00:08:10,057
Carmela, no te excites,
de esto me encargo yo.
113
00:08:10,153 --> 00:08:14,229
Salvador, es inútil que cuentes.
Hay algunos sacos de más.
114
00:08:14,325 --> 00:08:16,713
Cierra los ojos.
Si no nos ayudamos entre nosotros...
115
00:08:16,809 --> 00:08:18,529
Yo no tengo nada
que compartir contigo.
116
00:08:18,625 --> 00:08:21,753
Baja los sacos. Te los requiso.
Y te denuncio.
117
00:08:21,754 --> 00:08:23,754
- Así que 20, eh...
- Vale.
118
00:08:23,755 --> 00:08:25,155
Ya verás qué risa.
119
00:08:27,837 --> 00:08:29,185
20...
120
00:08:30,077 --> 00:08:32,153
Además, ¿quién me asegura
que todo es harina?
121
00:08:32,245 --> 00:08:33,697
Lo voy a verificar.
122
00:08:33,793 --> 00:08:37,357
- ¡Te digo que es harina!
- Salvador, ¿eres italiano o español?
123
00:08:37,437 --> 00:08:41,481
Soy alemán, español, francés...
Soy del país que me manda.
124
00:08:41,573 --> 00:08:45,217
Tú lo que tienes es la nacionalidad
del servilismo. Es lo que tienes.
125
00:08:45,309 --> 00:08:47,717
Tengo la nacionalidad
de verte en la cárcel.
126
00:08:47,809 --> 00:08:49,805
Dios te oiga.
127
00:08:49,901 --> 00:08:53,561
Sí, y tu primo en el puesto
de caballero y yo debo quedarme aquí.
128
00:08:53,653 --> 00:08:55,861
- ¡Ah! Conque es por eso, ¿eh?
- ¡Sí, por eso!
129
00:08:55,953 --> 00:08:58,729
Queréis quitarle el puesto a él
para dárselo al primo de tu mujer.
130
00:08:58,825 --> 00:09:00,761
- Mi primo es todo un señor.
- Carmela, tranquila.
131
00:09:00,853 --> 00:09:03,353
- Salvador,déjame que te explique.
- ¿Qué vas a explicarme?
132
00:09:03,401 --> 00:09:05,509
Debería darte vergüenza
hacer lo que haces.
133
00:09:05,601 --> 00:09:08,481
Esta vez no lo conseguirás,
ni con tus pintas de pelandusca.
134
00:09:08,573 --> 00:09:12,333
Mejor pelandusca, que ser como tú.
Tienes rabia porque eres fea.
135
00:09:12,345 --> 00:09:15,441
Mejor ser fea para uno,
que bella para 50.
136
00:09:15,537 --> 00:09:17,557
- ¡Bruja!
- Desvergonzada.
137
00:09:19,869 --> 00:09:21,349
¡Déjame!
138
00:09:21,477 --> 00:09:23,777
¡Maldita!
139
00:09:27,501 --> 00:09:29,669
¡Salvador, ayúdame, haz algo!
140
00:09:30,261 --> 00:09:31,589
¡Eres una desvergonzada!
141
00:09:37,977 --> 00:09:40,029
- Pero ¿qué haces?
- ¡Toma!
142
00:09:49,577 --> 00:09:52,997
¡Yo me encargo de esto!
¡Basta ya, cálmate!
143
00:09:54,629 --> 00:09:58,181
¡Vas a la cárcel!
144
00:09:58,849 --> 00:10:01,541
Bueno, ya me calmo...
145
00:10:03,629 --> 00:10:05,449
- Eh, ¿adónde vas?
- ¡Déjame!
146
00:10:05,641 --> 00:10:07,465
¡Desvergonzada!
¡Pecadora!
147
00:10:15,213 --> 00:10:18,045
¡Ven aquí, bruja!
148
00:10:24,281 --> 00:10:27,321
¡El obispo!
149
00:10:28,137 --> 00:10:32,033
- ¡El obispo!
- Carmela, ya basta.
150
00:10:34,489 --> 00:10:36,861
¡Déjalo ya, que viene el obispo!
151
00:10:36,945 --> 00:10:39,557
No digas nada.
Hablaré yo.
152
00:10:39,925 --> 00:10:41,961
Arréglate.
153
00:10:44,817 --> 00:10:48,449
Luca, ¿eres tú?
¿Y tú también, Carmela?
154
00:10:48,557 --> 00:10:50,289
¿Pero qué ha pasado?
155
00:10:50,481 --> 00:10:53,265
- Eminencia, me ha insultado.
- ¿Que yo te he insultado?
156
00:10:53,361 --> 00:10:54,513
Es una mentirosa.
157
00:10:54,705 --> 00:10:59,121
Deja a los otros que hablen.
Todos tienen derecho a defenderse.
158
00:10:59,505 --> 00:11:00,849
Habla tú, Luca.
159
00:11:01,041 --> 00:11:03,729
Esta mujer ha hecho insinuaciones
bastante groseras
160
00:11:03,921 --> 00:11:06,609
acerca del honor de mi consorte
y del que gobierna
161
00:11:06,801 --> 00:11:08,913
...con la gracia del señor.
- Pero nosotros...
162
00:11:09,105 --> 00:11:10,833
Basta, basta...
163
00:11:16,105 --> 00:11:18,985
Su eminencia cree que hay que hacer
como las cabras.
164
00:11:19,077 --> 00:11:20,981
Pero aquí las cabras no tienen
nada que ver.
165
00:11:21,016 --> 00:11:22,905
Yo traducí el texto al latín.
166
00:11:23,001 --> 00:11:26,193
Las cabras son para los culpables.
167
00:11:26,228 --> 00:11:26,937
¿Comprendido?
168
00:11:27,033 --> 00:11:30,833
Perdonad, eminencia. Es un pobre
hombre. En el fondo no es malo.
169
00:11:31,373 --> 00:11:34,641
Perdonar es nuestra misión.
170
00:11:35,013 --> 00:11:39,441
Id, hijos míos.
Idos y volved al trabajo.
171
00:11:39,533 --> 00:11:41,073
Gracias, excelencia.
172
00:11:41,449 --> 00:11:42,993
Gracias.
173
00:11:46,145 --> 00:11:50,289
Y tú, hija mía, ahora,
arrepiéntete de lo que has hecho.
174
00:11:53,721 --> 00:11:56,321
La belleza por sí misma
no es pecado.
175
00:11:56,401 --> 00:12:00,145
La envidia, en cambio, sí lo es.
Acuérdate de lo que te digo
176
00:12:00,721 --> 00:12:01,873
en tus plegarias.
177
00:12:02,065 --> 00:12:05,233
¡Pero esos dos querían hacerle
perder el trabajo a mi marido!
178
00:12:06,193 --> 00:12:08,785
"E così sia".
179
00:12:09,073 --> 00:12:11,473
Pero ¿cómo "E così sia"?
180
00:12:12,049 --> 00:12:14,601
Carmela, todo lo que está pasando es
porque se te ha metido en la cabeza
181
00:12:14,697 --> 00:12:16,585
convertir en caballero
al estúpido de tu primo.
182
00:12:16,601 --> 00:12:19,921
- Y lo conseguiré.
- Ten cuidado, no abuses.
183
00:13:57,841 --> 00:13:59,569
¡Bravo, bravo!
184
00:14:00,241 --> 00:14:01,489
Gracias.
185
00:14:02,901 --> 00:14:07,089
- Oíros es una delicia para el alma.
- Cantáis cuál sirena, como una sirena.
186
00:14:07,113 --> 00:14:10,477
Cuando le dije a mi sobrino:
"Oirás 'Voices in celestine'
187
00:14:10,573 --> 00:14:12,973
no me quería creer.
¡Es verdad!
188
00:14:13,365 --> 00:14:16,621
Teníais razón.
Lo que dijisteis lo he comprobado.
189
00:14:16,717 --> 00:14:19,597
Demasiado gentiles,
demasiado corteses todos.
190
00:14:19,789 --> 00:14:22,189
Si vinieseis a Nápoles,
cantaríais en la Corte.
191
00:14:22,381 --> 00:14:25,357
No.
Carmela está muy bien aquí, señor.
192
00:14:25,549 --> 00:14:28,333
Tendría que aprender a cantar,
vivir en la ciudad.
193
00:14:28,525 --> 00:14:30,541
- Además, irse del campo...
- No, no, no.
194
00:14:30,637 --> 00:14:32,941
Es la mejor cantante
que tenemos aquí.
195
00:14:33,037 --> 00:14:34,957
- Sois muy bondadoso, excelencia.
- Sí.
196
00:14:35,053 --> 00:14:36,685
Carmela tiene optimas cualidades,
197
00:14:36,781 --> 00:14:38,201
pero creo que le hacen
más mal que bien.
198
00:14:38,297 --> 00:14:41,653
- ¿Mal? ¿Por qué mal?
- El mal que viene de la envidia y la maledicencia.
199
00:14:43,021 --> 00:14:45,805
¿Creéis que me ha gustado
lo que ha ocurrido esta mañana
200
00:14:45,901 --> 00:14:47,053
en La Capella?
201
00:14:48,293 --> 00:14:51,181
No crean que me preocupo por mí,
sino por sus señorías.
202
00:14:51,277 --> 00:14:53,101
Sus señorías nos honran
con su amistad.
203
00:14:53,293 --> 00:14:55,213
Y la injuria les afecta
más que a mí.
204
00:14:55,309 --> 00:14:57,517
- ¿No es verdad, Carme?
- Cómo no.
205
00:14:57,709 --> 00:15:00,205
- Es una calumnia vil.
- Vil. Vos lo habéis dicho.
206
00:15:00,397 --> 00:15:02,893
Pero nosotros seguiremos viniendo
aquí como siempre.
207
00:15:03,085 --> 00:15:07,885
No hay que darle importancia.
Y vendremos aún más a menudo.
208
00:15:07,981 --> 00:15:09,501
Más a menudo, más a menudo.
209
00:15:09,913 --> 00:15:12,781
Luca y yo estamos tan acostumbrados
a vuestras visitas...
210
00:15:13,069 --> 00:15:14,413
Es un honor tan grande...
211
00:15:14,605 --> 00:15:16,429
Es la hora de mis plegarias.
212
00:15:17,005 --> 00:15:20,653
- ¿Ya debéis marcharos, don Genaro?
- Sí, hija mía. Es la hora.
213
00:15:20,749 --> 00:15:23,893
Me gustaría quedarme.
Y tanto que me gustaría.
214
00:15:23,985 --> 00:15:27,853
Habría que hacer como Josué,
parar el sol.
215
00:15:29,245 --> 00:15:31,585
Don Genaro, tengo algo para vos.
Perdón.
216
00:15:31,681 --> 00:15:33,981
Y ahora, señor gobernador,
el último vasito.
217
00:15:34,073 --> 00:15:35,605
Pasqualino, trae el vino.
218
00:15:35,701 --> 00:15:37,813
Este vino es de la viña
del señor abogado.
219
00:15:41,269 --> 00:15:43,861
Dame el vino.
Trae los vasos.
220
00:15:44,533 --> 00:15:47,797
- ¿Por qué está comiendo pollo?
- Ha dicho que la vaca no le gusta.
221
00:15:47,889 --> 00:15:49,525
- Que prefiere pollo.
- ¿Ah, sí?
222
00:15:50,293 --> 00:15:53,461
Oye. En tu casa puedes comer
lo que te dé la gana y no aquí.
223
00:15:53,557 --> 00:15:56,437
- Es tu mujer la que debe alimentarte.
- Y a ti la tuya.
224
00:15:56,533 --> 00:15:59,221
La mía no será frívola
y yo no soy ni un espía
225
00:15:59,317 --> 00:16:01,717
...ni un rufián.
- ¿Qué has dicho? Repite.
226
00:16:01,909 --> 00:16:03,929
Que no soy ni un espía
ni un rufián.
227
00:16:05,621 --> 00:16:08,645
Te quema que Constantina
se haya casado conmigo.
228
00:16:08,741 --> 00:16:11,605
No se casó contigo por amor.
Ha sido un matrimonio de interés.
229
00:16:11,701 --> 00:16:14,101
Ha preferido un hombre guapo
a un infeliz.
230
00:16:14,197 --> 00:16:16,569
Una casa hermosa
a un trozo de pulido...
231
00:16:16,661 --> 00:16:19,473
Al secretario del gobernador
a un siervo.
232
00:16:19,861 --> 00:16:21,397
Dame eso. Dámelo.
233
00:16:22,069 --> 00:16:24,373
La pobre Constantina
debería darte veneno.
234
00:16:24,757 --> 00:16:26,389
Pobre Constantina...
235
00:16:27,733 --> 00:16:29,845
Mirad, don Genaro.
Esto es para vos.
236
00:16:29,941 --> 00:16:31,177
Gracias, hija mía.
237
00:16:31,269 --> 00:16:33,873
Tienes el alma blanca
como una paloma.
238
00:16:33,965 --> 00:16:37,465
No te olvidas nunca
de mis pobres pecados.
239
00:16:37,557 --> 00:16:40,597
- Soy goloso.
- Todos tenemos algún pecadillo.
240
00:16:40,789 --> 00:16:43,477
Aquí está el vino.
241
00:16:43,573 --> 00:16:44,725
Aquí está.
242
00:16:44,821 --> 00:16:47,413
Esta tarde os toca a vos
llenar los vasos.
243
00:16:47,605 --> 00:16:49,701
- Con placer, doña Carmela.
- Gracias...
244
00:16:49,813 --> 00:16:51,637
A vuestra salud, doña Carmela.
245
00:16:52,005 --> 00:16:53,653
Gardunia.
246
00:16:54,289 --> 00:16:57,009
- Excelencia.
- El caballo.
247
00:16:57,101 --> 00:16:58,525
¡El caballo, rápido!
248
00:16:58,617 --> 00:17:01,401
- Pienso, doña Carmela...
- ¿Lo mismo que pienso yo?
249
00:17:01,593 --> 00:17:04,665
- ¿Cómo lo habéis adivinado?
- ¿Entonces está hecho?
250
00:17:04,857 --> 00:17:07,833
- Bien. Que sea hecho.
- ¡Luca! ¿Oyes?
251
00:17:08,025 --> 00:17:09,321
- Está hecho, lo ha dicho el abogado.
- ¿Está hecho qué?
252
00:17:09,417 --> 00:17:11,317
Moleremos nosotros todo el grano
de la temporada.
253
00:17:11,413 --> 00:17:13,517
- Gracias, abogado.
- Gracias, abogado. Sois un ángel
254
00:17:13,609 --> 00:17:16,053
y los ángeles se besan.
255
00:17:17,145 --> 00:17:19,065
Pero ¿qué pasa, excelencia?
256
00:17:20,313 --> 00:17:22,713
Excelencia...
¿No os habéis divertido?
257
00:17:22,905 --> 00:17:25,881
Estas reuniones empiezan a ser
demasiado numerosas para mí.
258
00:17:25,969 --> 00:17:28,273
- Me disgusta...
- También me disgusta a mí.
259
00:17:28,361 --> 00:17:30,837
- Tengo tantas cosas que deciros...
- Yo también, excelencia.
260
00:17:30,933 --> 00:17:32,969
Decidlo... Decidlo...
261
00:17:33,061 --> 00:17:35,481
Es acerca de la hacienda
del caballero.
262
00:17:35,577 --> 00:17:37,877
Ah, ya está todo ultimado.
263
00:17:37,969 --> 00:17:39,693
¿Habéis nombrado caballero
a mi primo?
264
00:17:39,789 --> 00:17:42,873
No es el momento de hablar de eso.
No depende solo de mí.
265
00:17:43,065 --> 00:17:45,081
- ¿Y de quién?
- De vos...
266
00:17:45,177 --> 00:17:47,229
- ¿De mí?
- Sí. Pensadlo.
267
00:17:47,369 --> 00:17:49,785
Yo lo pienso siempre...
268
00:17:49,977 --> 00:17:52,061
Qué viento se ha levantado
de pronto. Debo coger la ropa.
269
00:17:52,157 --> 00:17:54,093
Perdonadme, buenas tardes.
270
00:17:56,313 --> 00:17:58,505
Buenas tardes a todos,
buenas tardes.
271
00:17:59,257 --> 00:18:01,445
Demasiado honor, excelencia,
besarle la mano a mi mujer.
272
00:18:01,533 --> 00:18:04,929
No está acostumbrada.
Está todo el día entre cebollas.
273
00:18:05,021 --> 00:18:07,629
¿Nos vamos todos juntos,
señor gobernador?
274
00:18:07,664 --> 00:18:09,369
- Daos prisa.
- No...
275
00:18:10,061 --> 00:18:12,245
Tengo un asunto
urgente que decidir.
276
00:18:12,341 --> 00:18:14,937
- Buenas tardes, señores.
- Excelencia...
277
00:18:15,401 --> 00:18:19,641
- Reverendos padres, buenas tardes.
- Buenas tardes, excelencia.
278
00:20:23,861 --> 00:20:25,881
¡Excelencia!
279
00:20:27,333 --> 00:20:29,721
¿Qué estáis haciendo aquí?
280
00:20:30,165 --> 00:20:32,313
Doña Carmela.
281
00:20:32,677 --> 00:20:34,309
¡Doña Carmela!
282
00:20:34,397 --> 00:20:37,173
Perdonadme, pero ya no resisto más.
283
00:20:37,269 --> 00:20:40,149
- Yo estoy destrozado.
- ¿Destrozado por qué?
284
00:20:40,241 --> 00:20:42,277
Por ser un desgraciado.
285
00:20:42,373 --> 00:20:46,017
Tener hambre. Ver frutas hermosas
y apetitosas y no poderlas comer.
286
00:20:46,113 --> 00:20:50,425
Tener sed, la garganta reseca
y el agua cristalina y limpia
287
00:20:50,521 --> 00:20:54,113
como vuestros ojos y no poder beber,
doña Carmela. ¡No puedo más, tengo sed!
288
00:20:54,209 --> 00:20:56,513
- Pues bebed.
- ¡No os riáis!
289
00:20:57,025 --> 00:20:59,617
Porque cuando os reís,
me siento quemado por dentro.
290
00:20:59,809 --> 00:21:02,078
- Dejadme, excelencia.
- ¿Cómo puedo dejaros?
291
00:21:02,113 --> 00:21:04,513
Hace tanto tiempo
que sueño con este momento...
292
00:21:04,548 --> 00:21:06,529
Sois tan bella, señora
Tan bella.
293
00:21:06,817 --> 00:21:08,429
¡A cuántas mujeres
habréis dicho lo mismo!
294
00:21:08,525 --> 00:21:12,081
Sí, a tantas... A todas las mujeres
bellas, pero a ninguna como vos.
295
00:21:12,177 --> 00:21:13,825
- ¿Qué os pasa esta tarde?
- ¿Esta tarde?
296
00:21:13,921 --> 00:21:17,281
Hace miles de tardes que la veo
cuando regreso a casa solo...
297
00:21:17,377 --> 00:21:20,449
Por vos haré caballero a vuestro
primo recaudador de impuestos,
298
00:21:20,545 --> 00:21:22,245
a vuestro marido le haré incluso
rey de España...
299
00:21:22,341 --> 00:21:24,237
- ¡Pero ¿qué decís?!
- Caramba, qué he dicho...
300
00:21:24,333 --> 00:21:26,813
- Pero sentís la misma pasión...
- Sí, la siento, la siento...
301
00:21:26,909 --> 00:21:31,481
Doña Carmela, os quiero.
Voy a volverme loco de impaciencia.
302
00:21:32,777 --> 00:21:33,793
¡Ah, mi marido!
303
00:21:33,828 --> 00:21:35,233
¡Dejadme, dejadme!
304
00:21:36,529 --> 00:21:38,329
Perdonadme, excelencia.
305
00:21:56,425 --> 00:21:57,985
¡Excelencia!
306
00:22:01,025 --> 00:22:02,725
Ayúdame a salir de aquí.
307
00:22:03,517 --> 00:22:07,405
¡Imbécil!
Te encarcelaré.
308
00:22:07,537 --> 00:22:10,933
¿Qué he hecho? Excelencia,
he visto a doña Carmela que huía.
309
00:22:11,025 --> 00:22:13,917
Claro. Te ha visto a ti
y ha pensado que era su marido.
310
00:22:14,013 --> 00:22:15,553
¿Pero ha huido por eso?
311
00:22:15,649 --> 00:22:18,241
¿La mujer que teme al marido?
312
00:22:18,333 --> 00:22:20,929
- Tiene al amante en el corazón.
- ¿Tú crees?
313
00:22:21,121 --> 00:22:23,233
Excelencia, ¡os ama!
314
00:22:23,425 --> 00:22:24,961
¡Me ama!
315
00:22:25,921 --> 00:22:30,145
Ánimo, excelencia. Con las mujeres
se necesita un poco de paciencia.
316
00:22:30,337 --> 00:22:33,601
- Ya tengo, ya tengo.
- Se necesita un poco de astucia.
317
00:22:33,793 --> 00:22:35,233
Ya tengo, ya tengo.
318
00:22:35,425 --> 00:22:39,201
Y un poco de fuerza.
319
00:22:39,293 --> 00:22:42,077
Pero ¿cómo te atreves a darme
estos consejos?
320
00:22:42,173 --> 00:22:43,901
Venga, ayúdame a subir.
321
00:22:44,081 --> 00:22:47,521
- Es verdaderamente hermosa.
- Sobre todo las piernas.
322
00:22:47,713 --> 00:22:51,265
- Pero, Nicoleto...
- Quería solo constatar, monseñor.
323
00:22:51,361 --> 00:22:55,201
Expresar un parecer, simplemente.
Sin ninguna intención.
324
00:22:55,297 --> 00:22:58,177
Oh, el señor gobernador.
325
00:22:59,329 --> 00:23:01,345
Buenas tardes, excelencia.
326
00:23:03,849 --> 00:23:07,997
- Pero ¿dónde se habrá parado?
- Don Genaro, lo sabéis de sobra, ¿no?
327
00:23:08,089 --> 00:23:09,601
¿Qué queréis decir?
¿Que doña Carmela...?
328
00:23:09,697 --> 00:23:12,673
No, no. Doña Carmela no...
Pero el gobernador...
329
00:23:12,865 --> 00:23:16,321
- Por eso ha traído el capón hoy.
- Era magnífico. Exquisito.
330
00:23:16,609 --> 00:23:19,873
- Castigo de Dios.
- Ha ido detrás de todas las mujeres
331
00:23:20,065 --> 00:23:23,241
del pueblo. Finalmente, ha encontrado
una que lo hace sufrir.
332
00:23:23,333 --> 00:23:24,865
Buenas tardes, reverendos padres.
333
00:23:25,057 --> 00:23:27,073
Atravieso por aquí
y llego antes a casa.
334
00:23:27,265 --> 00:23:28,609
Buenas tardes.
335
00:23:32,353 --> 00:23:35,713
No quisiera ser mal intencionado,
336
00:23:35,905 --> 00:23:38,881
...pero incluso el barón...
- ¿Está enamorado de doña Carmela?
337
00:23:39,073 --> 00:23:42,913
Es cosa sabida, querido Nicoleto.
Vos sois joven.
338
00:23:43,105 --> 00:23:45,889
El diablo utiliza muchos disfraces
para esconderse
339
00:23:46,081 --> 00:23:50,209
y sobre todo el disfraz de mujer.
No es que diga que doña Carmela...
340
00:23:50,401 --> 00:23:53,953
- Entendemos.
- Vos habláis demasiado.
341
00:24:24,097 --> 00:24:26,593
Ánimo, muchachos. Tocad.
¡Adelante!
342
00:24:36,865 --> 00:24:40,033
Mamá, quiero ver a la bruja.
Mamá, mamá, vamos.
343
00:24:41,281 --> 00:24:42,625
Bien, bajemos.
344
00:24:42,817 --> 00:24:46,081
- Tenéis que dar la razón a ellos.
- Hoy mandan los niños.
345
00:24:48,673 --> 00:24:51,169
- Haz que preparen la carroza.
- Sí, excelencia.
346
00:24:51,361 --> 00:24:53,085
Mamá, yo quiero ver
a la bruja también.
347
00:24:53,173 --> 00:24:54,529
- Sí, querida.
- ¿Adónde vais?
348
00:24:54,721 --> 00:24:57,437
Vamos a salir con los niños.
Les llevo a ver la feria.
349
00:24:57,481 --> 00:24:59,277
¿Queréis salir con tanta
gente por la calle y mezclaros
350
00:24:59,373 --> 00:25:01,573
y mezclaros con el populacho
en una fiesta popular
351
00:25:01,665 --> 00:25:05,425
...como si fueseis una mujer vulgar?
¿Sabéis que deberíais acompañarnos?
352
00:25:05,521 --> 00:25:08,421
No os haría daño
conocer más vuestros súbditos.
353
00:25:08,513 --> 00:25:11,233
Señora, los conozco muy bien.
354
00:25:11,521 --> 00:25:15,361
El pueblo es como el fondo del pozo
y nosotros somos la autoridad.
355
00:25:15,553 --> 00:25:19,585
- El cielo...
- ¿Qué sabéis vos de la pobre gente?
356
00:25:20,873 --> 00:25:22,189
¡Señora!
357
00:25:22,273 --> 00:25:25,729
Quien me dio mi segundo apellido,
Vila Medina,
358
00:25:25,921 --> 00:25:28,129
dio al pueblo español
a las cruzadas.
359
00:25:28,897 --> 00:25:30,145
¡Sánchez!
360
00:25:31,105 --> 00:25:33,889
Que murió por la causa
de la libertad en España.
361
00:25:34,273 --> 00:25:39,073
Suárez de Figueroa,
que conquistó México para el pueblo.
362
00:25:39,265 --> 00:25:41,185
¿Diréis "por"?
363
00:25:41,281 --> 00:25:43,489
Es igual. Sigue siendo pueblo.
364
00:25:44,065 --> 00:25:46,081
Pero si queréis, iros.
365
00:25:46,273 --> 00:25:49,849
- Gracias, Teófilo.
- Buenos días, señor padre.
366
00:25:54,817 --> 00:25:56,353
Ven.
367
00:26:00,769 --> 00:26:05,761
- Sibila, ¿estás en el sueño profético?
- Estoy en el sueño profético.
368
00:26:05,953 --> 00:26:09,121
Ahora escucha a este joven
que te quiere preguntar.
369
00:26:12,673 --> 00:26:15,649
Aquí, como diablo infernal.
370
00:26:17,281 --> 00:26:19,577
- Tres carlinos.
- ¿Por qué?
371
00:26:19,673 --> 00:26:22,833
- Por actuar en la feria.
- Nunca he pagado y nunca pagaré.
372
00:26:22,945 --> 00:26:24,673
- ¡Silencio!
- Es la fiesta del santo.
373
00:26:24,769 --> 00:26:26,689
Silencio o te hago barrer.
374
00:26:31,777 --> 00:26:33,313
¡Esto es un abuso!
375
00:26:35,089 --> 00:26:37,373
Y para el resto de vuestra vida,
vosotras, mujeres,
376
00:26:37,408 --> 00:26:39,457
seréis besadas por los hombres,
377
00:26:39,553 --> 00:26:44,201
perfumadas como un campo de rosas.
Como una mimosa.
378
00:26:44,641 --> 00:26:47,041
- Acercaos, acercaos...
- Huélelo. Mira qué aroma.
379
00:26:47,233 --> 00:26:49,729
- Sí.
- ¿Cuánto cuesta?
380
00:26:50,017 --> 00:26:52,513
- Cinco carlinos.
- ¿Cinco carlinos?
381
00:26:52,609 --> 00:26:54,529
- Es mucho.
- Sí, muy caro.
382
00:26:54,621 --> 00:26:57,505
- Cógelo, Constantina, lo pago yo.
- ¡Oh, Pasquale!
383
00:26:57,601 --> 00:27:02,113
- Antes me llamabas Pasqualino.
- Sí... Pasqualino.
384
00:27:02,497 --> 00:27:04,033
Pero ¿qué haces aquí?
385
00:27:05,857 --> 00:27:09,697
He dejado el molino un momento,
pero yo siempre pienso en ti,
386
00:27:09,889 --> 00:27:11,233
día y noche.
387
00:27:11,425 --> 00:27:13,921
- ¿Y tú?
- Sí, también.
388
00:27:14,013 --> 00:27:15,169
Siempre.
389
00:27:15,361 --> 00:27:18,433
- ¿También por la noche, Constantina?
- También por la noche.
390
00:27:18,625 --> 00:27:20,449
Oh, Constantina, mi amor.
391
00:27:21,889 --> 00:27:25,345
¡Gardunia!
¿En quién también por la noche?
392
00:27:25,633 --> 00:27:27,553
¿En quién por la noche?
393
00:27:27,745 --> 00:27:29,841
Os dije que no salieseis.
Venga, a casa.
394
00:27:29,933 --> 00:27:32,641
- ¡Esto es mío!
- ¡Venga, a casa!
395
00:27:32,737 --> 00:27:34,561
¡Comprad, señores, comprad!
396
00:27:35,809 --> 00:27:37,729
- Hola, Pasquale.
- ¡Vino!
397
00:27:37,821 --> 00:27:39,549
- Hola...
- ¿Qué te pasa?
398
00:27:39,641 --> 00:27:41,089
¿Y a ti qué te importa?
399
00:27:45,025 --> 00:27:50,689
"La mujer era espléndida.
Más que resplandeciente estrella.
400
00:27:50,781 --> 00:27:55,585
Era joven y tenía relaciones
con el hijo de un doctor.
401
00:27:56,545 --> 00:28:01,345
Pero aquí su marido,
de quien tenéis el retrato,
402
00:28:01,825 --> 00:28:07,393
sorprendió haciendo el acto,
a mujer y seductor.
403
00:28:12,097 --> 00:28:17,473
Y el hombre maltratado,
en su sentimiento humano,
404
00:28:17,761 --> 00:28:23,521
en el lugar del pecado,
el cuello le cortó".
405
00:28:23,713 --> 00:28:26,113
- ¿Has visto?
- "Guardando la cabeza,
406
00:28:26,593 --> 00:28:29,473
bajo su propio techo,
407
00:28:29,665 --> 00:28:35,329
lo puso bajo el lecho
y luego se acostó.
408
00:28:39,453 --> 00:28:45,121
Cayó de la justicia en manos
por su justa venganza,
409
00:28:45,313 --> 00:28:51,073
lo cual fue gran desgracia
y a la horca se le condenó.
410
00:28:51,449 --> 00:28:57,121
Y aquí verá el buen pueblo
que quien canta no os engaña,
411
00:28:57,313 --> 00:29:03,361
pues con la soga al cuello,
aquí colgado está".
412
00:29:04,993 --> 00:29:06,913
Vamos, anda, que hay trabajo.
413
00:29:07,765 --> 00:29:10,753
"Y aquí acaba la historia,
414
00:29:10,841 --> 00:29:15,361
en un triste final".
415
00:29:17,913 --> 00:29:20,333
- ¿Y si yo hiciera como esa?
- ¿Tú?
416
00:29:21,557 --> 00:29:25,141
- ¿Tan seguro estás?
- Carmela, pero qué cosas dices.
417
00:29:25,209 --> 00:29:28,281
- Tú estás enamorada de mí.
- Ah...
418
00:29:28,953 --> 00:29:31,161
- ¿Te lo crees?
- Sí, me lo creo.
419
00:29:31,257 --> 00:29:33,369
- ¿Y no eres celoso?
- No, no soy celoso.
420
00:29:33,365 --> 00:29:35,521
- ¿No?
- No. -Pues ten cuidado.
421
00:29:38,553 --> 00:29:43,053
- Venga, déjate de historias.
- Lo siento... no puedo pagaros.
422
00:29:43,341 --> 00:29:46,457
- Entonces... Paga en especie.
- Está bien.
423
00:29:49,881 --> 00:29:52,665
- Aquí está, excelencia.
- Pero ¿qué es esto?
424
00:29:52,857 --> 00:29:56,793
- ¿Qué te has creído?
- Es todo lo que tengo.
425
00:29:56,985 --> 00:29:59,177
- Cállate.
- Abajo con la barraca.
426
00:30:01,881 --> 00:30:04,377
- ¡Eh, tú, fuera de aquí!
- Tú, calla la boca.
427
00:30:05,721 --> 00:30:07,161
Vamos a por otro.
428
00:30:09,561 --> 00:30:11,193
Desgraciados...
429
00:30:21,369 --> 00:30:24,921
- ¿Qué te pasa?
- Nada. Arre...
430
00:30:44,005 --> 00:30:47,001
- ¿Qué hacemos? -Quiero subir al columpio.
- ¿Subir al columpio?
431
00:30:47,097 --> 00:30:49,433
- Pero ¿tú estás loca?
Estás casada. -¿Y?
432
00:30:49,777 --> 00:30:52,281
- Que se te verán las piernas.
- ¿Es que son feas?
433
00:30:52,377 --> 00:30:55,353
- Déjalo...
- Estás celoso.
434
00:30:55,545 --> 00:30:56,793
¿Celoso yo?
435
00:30:57,849 --> 00:31:00,153
- ¡Todos al columpio!
- Carmela.
436
00:31:00,649 --> 00:31:03,897
- Voy a subir.
- Pero serás...
437
00:31:26,749 --> 00:31:28,389
Hola, Luca.
438
00:31:32,025 --> 00:31:33,465
¡Carmela, baja!
439
00:31:35,769 --> 00:31:36,921
Doña Carmela.
440
00:31:37,593 --> 00:31:38,841
¡Excelencia!
441
00:31:39,033 --> 00:31:41,913
- ¡Excelencia, venid!
- ¿Qué pasa?
442
00:31:44,025 --> 00:31:47,961
- Mirad a doña Carmela en el columpio.
- Doña Carmela en el columpio...
443
00:31:49,753 --> 00:31:51,537
Rápido, trae el catalejo.
444
00:31:59,865 --> 00:32:02,457
Qué hermosa. Qué piernas.
445
00:32:05,913 --> 00:32:09,561
Gardunia, Gardunia...
Por esa mujer no duermo, no como.
446
00:32:10,041 --> 00:32:12,441
- ¿Hago mal?
- No, esperemos que no.
447
00:32:12,537 --> 00:32:15,225
Si no la consigo...
te mando a la horca.
448
00:32:15,321 --> 00:32:18,393
Haremos lo posible, excelencia.
449
00:32:18,585 --> 00:32:19,833
Te mando a la horca.
450
00:32:23,193 --> 00:32:26,649
- ¡Qué desvergüenza!
- Mira qué hermosa.
451
00:32:30,189 --> 00:32:32,349
¡A casa!
452
00:32:32,985 --> 00:32:34,425
¡Baja, Carmela!
453
00:32:36,345 --> 00:32:37,593
¡No!
454
00:32:49,593 --> 00:32:51,513
¡Carmela, te he dicho que bajes!
¡No!
455
00:32:51,609 --> 00:32:56,337
¿Por qué queréis interrumpir el espectáculo?
A la salud de las piernas bonitas.
456
00:32:56,385 --> 00:32:58,329
¿Qué habéis dicho?
Es mi mujer.
457
00:32:58,521 --> 00:33:01,593
¿Vuestra mujer?
Disculpad. Os felicito.
458
00:33:05,153 --> 00:33:06,873
Continúa. ¡Continúa!
459
00:33:20,621 --> 00:33:22,149
¡Ven aquí!
460
00:33:22,541 --> 00:33:25,497
Toma, que toque la orquesta.
¡Rápido!
461
00:33:34,041 --> 00:33:37,113
¡Carmela!
¡He dicho que bajes!
462
00:34:09,093 --> 00:34:11,125
¿Qué sucede, Gardunia?
463
00:34:15,905 --> 00:34:17,245
¡Ayudadme!
464
00:34:21,481 --> 00:34:23,309
¡Rápido, rápido, a palacio!
465
00:34:35,401 --> 00:34:37,305
- Excelencia, entrad, sed prudente.
- ¿Por qué?
466
00:34:37,497 --> 00:34:39,993
Cada uno debe estar en su puesto
cuando hay peligro.
467
00:34:58,933 --> 00:35:01,065
¡Abajo los caballeros!
468
00:35:02,341 --> 00:35:03,665
¡Luca!
469
00:35:39,553 --> 00:35:42,145
- ¡Carmela!
- ¡Luca!
470
00:35:48,021 --> 00:35:49,173
Alto.
471
00:35:49,625 --> 00:35:52,513
Carmela, vete a casa.
Iré enseguida.
472
00:35:52,609 --> 00:35:54,153
Vamos, moveos.
¡Moveos!
473
00:35:55,281 --> 00:35:56,933
Cuídamelos.
474
00:35:57,025 --> 00:36:00,481
¡Luca! ¡Luca!
Pero ¿qué van a hacerte?
475
00:36:00,573 --> 00:36:03,557
¿Qué quieres que me hagan?
En media hora estaré fuera.
476
00:36:03,649 --> 00:36:05,965
- ¡Date prisa!
- No te preocupes.
477
00:36:06,057 --> 00:36:10,673
El señor gobernador me ayudará.
Vete a casa y enciérrate dentro.
478
00:36:24,537 --> 00:36:26,169
No, Teófilo. No exagero.
479
00:36:26,361 --> 00:36:28,377
Siempre estáis dispuesta
a la misericordia.
480
00:36:28,569 --> 00:36:30,969
- A compadeceros.
- Lo he visto con mis propios ojos.
481
00:36:31,061 --> 00:36:34,133
Los pobres maltratados, pegados
con las culatas de los fusibles,
482
00:36:34,229 --> 00:36:36,809
...llevados a las cárceles.
- Eso es porque se revelan.
483
00:36:36,921 --> 00:36:39,321
Y además vos, señora,
que entendéis de política.
484
00:36:39,417 --> 00:36:41,993
Creedme, señora. Los problemas
de Estado son difíciles.
485
00:36:42,201 --> 00:36:44,889
Vos los llamáis problemas de Estado.
Se trata de humanidad.
486
00:36:45,081 --> 00:36:47,769
La gente sufre perseguida y oprimida
por los impuestos.
487
00:36:47,865 --> 00:36:49,497
Un momento.
Los impuestos...
488
00:36:49,689 --> 00:36:51,993
Los impuestos sirven
para pagar a los soldados,
489
00:36:52,185 --> 00:36:54,489
que sirven al Estado
y guardan al pueblo.
490
00:36:54,681 --> 00:36:57,273
Y para construir la nueva iglesia.
491
00:36:58,521 --> 00:36:59,673
¿Está claro?
492
00:37:00,537 --> 00:37:02,361
¿De verdad no podéis tener piedad?
493
00:37:02,553 --> 00:37:06,009
¡Piedad! Quienes la practican
solo quieren que se les compadezca.
494
00:37:06,201 --> 00:37:09,369
No hacen más que gritar y llorar
porque desean lo inalcanzable,
495
00:37:09,561 --> 00:37:12,441
pero yo no me ablando.
¡Yo no!
496
00:37:13,017 --> 00:37:17,529
Teófilo...
Lo que habéis hecho hoy es muy grave.
497
00:37:17,913 --> 00:37:21,945
- No sé quién os ha aconsejado.
- ¡Yo no necesito consejo de nadie!
498
00:37:22,137 --> 00:37:23,369
¡Sabedlo!
499
00:37:23,673 --> 00:37:27,225
Habéis fijado un nuevo impuesto
justo el día del santo patrón.
500
00:37:27,705 --> 00:37:31,641
Estoy segura de que su majestad
el rey de España no lo aprobaría.
501
00:37:32,889 --> 00:37:34,905
¿Cómo?
¿Qué decís?
502
00:37:35,577 --> 00:37:39,993
Que su majestad podría quitaros
la autoridad que os confirió.
503
00:37:45,369 --> 00:37:50,073
Vuestro consejo...
¡Qué buen consejo el vuestro!
504
00:37:50,361 --> 00:37:52,565
Lo haré saber a su Majestad católica.
505
00:37:52,657 --> 00:37:53,709
Os suprimiré el feudo.
506
00:37:53,801 --> 00:37:57,489
Dolores, según vos,
¿qué debo hacer?
507
00:37:58,233 --> 00:37:59,385
Liberadlos.
508
00:37:59,577 --> 00:38:03,033
Restituidlos a sus casas
y a sus familias.
509
00:38:13,685 --> 00:38:16,089
Calma, excelencia.
Todo en calma.
510
00:38:18,105 --> 00:38:21,657
Mi mujer... con sus ideas.
511
00:38:22,329 --> 00:38:25,881
¡Todos fuera! ¡Todos fuera
después de haberse revelado!
512
00:38:27,705 --> 00:38:29,337
¡Se necesita fuerza!
513
00:38:32,121 --> 00:38:35,193
¿Habéis oído?
¡Los haré encerrar a todos!
514
00:38:38,741 --> 00:38:40,953
¡Está herido!
515
00:38:41,145 --> 00:38:44,985
- Su excelencia está herido.
- ¡Han matado al gobernador!
516
00:38:45,073 --> 00:38:49,401
- ¡Han matado al gobernador!
- Calma, no es sangre. Es tinta roja.
517
00:38:49,877 --> 00:38:52,953
Excelencia, excelencia...
Creo que liberar a los arrestados
518
00:38:53,145 --> 00:38:55,317
es la cosa más sabia
que se puede hacer, excelencia.
519
00:38:55,329 --> 00:38:58,569
- Pero ¿cómo? ¿Tú también?
- Sí... Cuando el mar está embravecido,
520
00:38:58,685 --> 00:39:02,445
el capitán tira el aceite
y continúa navegando tranquilo.
521
00:39:02,541 --> 00:39:04,933
- ¿No os parece, barón?
- Cierto, cierto, cierto...
522
00:39:05,021 --> 00:39:07,153
¿Vos qué decís, excelencia?
523
00:39:08,601 --> 00:39:10,713
- ¿Qué hacemos, excelencia?
- ¡Un momento!
524
00:39:10,905 --> 00:39:12,345
Soy yo quien decide.
525
00:39:14,265 --> 00:39:17,433
- ¿Decidido, excelencia?
- Liberadlos a todos.
526
00:39:17,721 --> 00:39:18,953
Sí, a todos.
527
00:39:19,153 --> 00:39:21,081
Menos a uno.
528
00:39:21,177 --> 00:39:23,385
- Al molinero Luca.
- ¿Por qué?
529
00:39:30,777 --> 00:39:32,025
¿Por qué?
530
00:39:39,217 --> 00:39:40,349
¿De acuerdo?
531
00:39:40,441 --> 00:39:43,929
Me encargo yo de las órdenes
de liberarlo, excelencia.
532
00:39:49,281 --> 00:39:51,509
Vamos, vamos. No os preocupéis.
533
00:39:51,573 --> 00:39:55,193
En cuanto yo hable con el gobernador
saldremos todos.
534
00:39:56,229 --> 00:39:59,093
Te equivocas, Luca.
535
00:39:59,157 --> 00:40:02,909
El gobernador solo ayuda
a quien le hace ciertos favores.
536
00:40:04,725 --> 00:40:08,393
Bueno... Yo le invito a ir al campo
porque allí está tranquilo.
537
00:40:08,489 --> 00:40:10,329
Si eso es un favor...
538
00:40:10,405 --> 00:40:12,993
A parte de que el gobernador
es un hombre como los demás.
539
00:40:13,085 --> 00:40:15,293
- Hay que saber tratarle.
- Yo sí que sabría tratarle...
540
00:40:15,557 --> 00:40:17,597
Pero no como tú dices.
541
00:40:17,789 --> 00:40:20,093
¿Adónde queréis llegar
con la violencia?
542
00:40:20,565 --> 00:40:24,701
Si se quiere conseguir algo
es mejor utilizar la astucia.
543
00:40:25,361 --> 00:40:28,253
- ¿Tú lo llamas astucia?
- ¿Por qué? ¿Cómo lo llamas tú?
544
00:40:29,853 --> 00:40:32,953
Carmela. Así es como lo llamo.
545
00:40:33,413 --> 00:40:35,717
Mi mujer me ayuda.
No hay nada de malo en eso.
546
00:40:35,813 --> 00:40:37,353
No hace nada deshonesto.
547
00:40:37,441 --> 00:40:40,601
Si supieseis lo erguida que se lleva
la cabeza sin pagar impuestos...
548
00:40:40,693 --> 00:40:43,381
¡Y tan erguida! ¡Y con adornos!
549
00:40:44,473 --> 00:40:47,333
- Oye, ten cuidado con lo que dices.
- Ha dicho bien.
550
00:40:47,813 --> 00:40:50,677
Yo prefiero tener al gobernador
en su palacio
551
00:40:50,869 --> 00:40:52,405
que dentro de mi casa.
552
00:40:52,597 --> 00:40:55,189
El gobernador entra en mi casa
con el máximo respeto.
553
00:40:55,957 --> 00:40:58,549
Porque yo y el gobernador
estamos así.
554
00:40:58,741 --> 00:41:00,949
¿Tú quién eres,
el de arriba o el de abajo?
555
00:41:01,237 --> 00:41:02,773
Yo no estoy ni arriba ni abajo.
556
00:41:02,865 --> 00:41:05,269
Abajo lo estáis vosotros.
Arriba está el rey.
557
00:41:06,709 --> 00:41:09,013
En la vida uno tiene que saber
arreglárselas.
558
00:41:09,205 --> 00:41:11,753
Y para no pudrirse en la cárcel,
hay que ser como yo.
559
00:41:24,537 --> 00:41:28,097
Por orden de su majestad, el rey,
nuestro Señor, que Dios guarde.
560
00:41:28,189 --> 00:41:30,681
Todos los
que han sido arrestados hoy
561
00:41:30,777 --> 00:41:34,145
por los sucesos de la plaza,
por acto de clemencia
562
00:41:34,241 --> 00:41:37,213
de su excelencia el gobernador,
han sido amnistiados
563
00:41:37,309 --> 00:41:39,633
y serán puestos en libertad.
564
00:41:40,961 --> 00:41:46,049
- Yo ya lo sabía.
- Luca, Luca, esto te lo debemos a ti.
565
00:41:46,133 --> 00:41:49,613
- Más a ti que al rey de España.
- Os lo dije.
566
00:41:49,697 --> 00:41:52,489
- Adiós, Luca, muchas gracias.
- Adiós.
567
00:41:52,873 --> 00:41:54,373
Gracias, excelencia.
Gracias, excelencia.
568
00:41:54,461 --> 00:41:57,773
- Capitán, hasta la vista.
- Un momento, Luca.
569
00:41:57,865 --> 00:42:00,849
Vamos a bebernos un vaso de vino
para celebrarlo.
570
00:42:00,941 --> 00:42:03,521
- Cuánto honor.
- El honor es mío. Por favor...
571
00:42:03,617 --> 00:42:06,193
- ¿Ya está arreglado?
- Todo se ha terminado, todo.
572
00:42:06,385 --> 00:42:07,197
- Me alegro.
- Por favor...
573
00:42:07,289 --> 00:42:10,937
- Después de vos.
- No, no... Eres muy huésped.
574
00:42:12,421 --> 00:42:15,549
- Capitán, no quisiera estorbar.
- ¿Estorbar? Es un deber.
575
00:42:15,977 --> 00:42:20,957
Sí, es un deber,
que hago con placer.
576
00:42:24,613 --> 00:42:25,957
Gracias.
577
00:42:29,221 --> 00:42:31,333
- ¡A la salud del gobernador!
- A su salud.
578
00:42:35,609 --> 00:42:38,309
- Está buenísimo.
Más, más. -Gracias.
579
00:42:39,889 --> 00:42:42,485
- A la salud del gobernador.
- A su salud.
580
00:42:47,109 --> 00:42:49,297
- Es bueno de verdad, ¿no?
- Capitán...
581
00:42:49,489 --> 00:42:51,813
- Tengo que irme ya.
- ¡No, por favor! Siéntate, Luca.
582
00:42:51,901 --> 00:42:53,413
Francamente, es que no...
583
00:42:53,509 --> 00:42:56,021
Ahora te haré probar
un pastel buenísimo.
584
00:42:56,493 --> 00:42:58,805
Capitán... Dejad el pastel.
585
00:42:58,901 --> 00:43:02,173
Francamente, tengo que irme.
Tengo trabajo. Otra vez será.
586
00:43:02,265 --> 00:43:03,417
En otra ocasión.
587
00:43:06,565 --> 00:43:09,461
- ¿Qué estáis haciendo?
- Querido Luca, lo siento.
588
00:43:10,597 --> 00:43:12,517
Pero de aquí no puedes salir.
589
00:43:13,957 --> 00:43:15,109
¿Qué habéis dicho?
590
00:43:15,589 --> 00:43:18,277
- Órdenes del gobernador.
- ¿Del gobernador?
591
00:43:18,469 --> 00:43:21,157
- Capitán, ¿os habéis vuelto loco?
- No, Luca, no.
592
00:43:21,253 --> 00:43:24,325
Órdenes precisas. Debo retenerte
como huésped de honor
593
00:43:24,517 --> 00:43:26,821
...hasta mañana al alba.
- ¿Hasta mañana al alba?
594
00:43:26,917 --> 00:43:28,837
- Pero ¿por qué?
- Yo no pregunto nunca.
595
00:43:29,029 --> 00:43:32,101
- Sigo las órdenes. Soy militar.
- Yo soy un civil
596
00:43:32,197 --> 00:43:34,885
y quiero saber por qué
he de quedarme aquí esta noche.
597
00:43:34,981 --> 00:43:36,133
Es solo una noche.
598
00:43:36,229 --> 00:43:39,013
Duerme en aquella cama,
en mi habitación.
599
00:43:39,109 --> 00:43:42,469
No, no, capitán. No puedo quedarme
aquí, Carmela me está esperando.
600
00:43:42,661 --> 00:43:44,773
No puedo dejarla sola en el molino.
¡Sola!
601
00:43:44,965 --> 00:43:47,077
- Bueno...
- ¿Cómo que "bueno"?
602
00:43:47,173 --> 00:43:50,245
He dicho "bueno" como podía haber dicho
qué quieres que haga.
603
00:43:50,341 --> 00:43:53,221
No, no habéis dicho "bueno".
Lo habéis dicho con puntos suspensivos,
604
00:43:53,301 --> 00:43:55,618
...que es muy diferente.
- ¿Y? ¿No se puede decir "bueno"?
605
00:43:55,693 --> 00:43:58,081
¡No! Cuando se nombra a mi mujer,
no hay que decirlo así.
606
00:43:58,177 --> 00:44:01,833
- ¡Bah! -Y menos bah.
- ¡Luca! ¿Te has vuelto loco?
607
00:44:01,965 --> 00:44:03,573
¿Es que uno no puede decir
ni bueno ni bah?
608
00:44:03,665 --> 00:44:06,561
Debéis decir qué pensáis
cuando decís bueno y bah.
609
00:44:06,657 --> 00:44:10,381
- Nada. ¿Qué quieres que piense?
- No es verdad. ¡Estáis pensando algo!
610
00:44:10,453 --> 00:44:13,765
Si quieres saberlo, pienso en lo mismo
que estás pensando tú.
611
00:44:21,541 --> 00:44:22,981
Vamos.
612
00:44:23,845 --> 00:44:25,173
No te desesperes.
613
00:44:26,321 --> 00:44:32,093
Yo sé lo que sientes.
¿Cómo crees que llegué a capitán?
614
00:44:32,677 --> 00:44:35,673
La desgraciada se me escapó con otro.
615
00:44:35,761 --> 00:44:39,325
Si no, a saber qué oficio
tendría yo.
616
00:44:40,165 --> 00:44:44,773
Era hermosa.
Casi tanto como tu mujer.
617
00:44:45,061 --> 00:44:48,037
¿Sabes cómo lo soportaba?
¡Me emborrachaba!
618
00:44:49,381 --> 00:44:51,973
Y a la mañana siguiente,
todo olvidado.
619
00:44:52,069 --> 00:44:53,893
Vamos, bebe.
620
00:44:54,277 --> 00:44:55,717
Bebe, bebe.
621
00:44:55,813 --> 00:44:57,473
Bebe.
¡Bebamos juntos!
622
00:44:58,405 --> 00:45:02,053
- ¡Tenéis razón, olvidémonos de todo!
- ¡Sí, sí! ¡Así me gusta!
623
00:45:02,149 --> 00:45:05,605
¡A vuestra salud! ¡Veréis cómo
os gustará cuando esté borracho!
624
00:45:05,797 --> 00:45:08,217
¡Y a la salud de tu mujer!
625
00:45:10,693 --> 00:45:12,709
¡Más, capitán!
626
00:45:36,129 --> 00:45:37,861
¡Luca!
627
00:45:45,421 --> 00:45:47,053
Tú quédate aquí,
vigila los caballos.
628
00:45:47,245 --> 00:45:49,741
Y por favor te lo pido,
los ojos, bien abiertos.
629
00:45:50,093 --> 00:45:52,217
¿Por qué nos paramos
antes del puente?
630
00:45:52,313 --> 00:45:55,021
- Desde aquí se puede llegar
detrás del molino. -¿Y?
631
00:45:55,061 --> 00:45:58,853
Y podéis entrar tranquilamente
sin peligro de que os vean.
632
00:45:58,945 --> 00:46:00,685
¡Ah, ya!
633
00:46:01,837 --> 00:46:04,429
- Entonces, ¿voy?
- Sí, excelencia. Id.
634
00:46:04,805 --> 00:46:06,813
- ¿Estás seguro de que...?
- ¿De qué?
635
00:46:06,909 --> 00:46:10,957
- Que el molinero...
- Está en la cárcel, no tengáis miedo.
636
00:46:12,393 --> 00:46:14,317
¿Miedo yo?
¿Cómo te atreves?
637
00:46:14,413 --> 00:46:16,429
Perdonadme, excelencia.
638
00:46:31,117 --> 00:46:33,645
¡Gardunia, a mí!
639
00:46:38,893 --> 00:46:42,261
- ¡No sé nadar, socorro!
- ¡Excelencia!
640
00:46:46,421 --> 00:46:49,209
¡Excelencia, aguantad!
641
00:46:50,001 --> 00:46:53,193
¡Carmela, su excelencia
se está ahogando!
642
00:46:53,289 --> 00:46:56,261
Pasqualino, he oído voces
ahí fuera. Tengo miedo.
643
00:46:56,553 --> 00:47:00,013
- Ay, Constantina mía...
- ¡Y sigue borracho!
644
00:47:00,109 --> 00:47:02,413
Constantina mía...
645
00:47:02,701 --> 00:47:05,677
¡Corred, Carmela,
su excelencia se está ahogando!
646
00:47:05,773 --> 00:47:09,133
- ¡Idiota, date prisa!
- ¡Por caridad, aguantad!
647
00:47:09,229 --> 00:47:11,978
¡No puedo más!
648
00:47:12,813 --> 00:47:15,393
¡Haced algo, que se ahoga!
649
00:47:16,085 --> 00:47:21,325
- ¡Aguantad, excelencia!
- ¡No puedo más!
650
00:47:23,193 --> 00:47:24,869
¡Excelencia, agarraos aquí!
651
00:47:33,793 --> 00:47:36,301
¡Cuánta agua he bebido!
652
00:47:44,081 --> 00:47:47,681
Ánimo, excelencia.
No pasa nada.
653
00:47:48,685 --> 00:47:52,333
Sentaos aquí, excelencia.
654
00:47:57,129 --> 00:48:00,109
¡Haced cualquier cosa,
tenemos que secarlo!
655
00:48:01,069 --> 00:48:03,565
Ánimo, excelencia.
656
00:48:06,825 --> 00:48:10,093
Excelencia...
No entiendo, ¿qué ha pasado?
657
00:48:10,285 --> 00:48:13,165
¡Me han atacado!
¡Ha sido diabólico! ¡Infernal!
658
00:48:13,357 --> 00:48:17,101
¡Debían ser muchos! Me he defendido,
pero me resbalé...
659
00:48:17,197 --> 00:48:19,981
Me he caído al agua.
660
00:48:21,229 --> 00:48:26,029
- Pero yo no he visto a nadie.
- ¡Tú nunca ves nada! Pero la horca la verás.
661
00:48:26,693 --> 00:48:28,905
¿Un poco de vino, excelencia?
662
00:48:29,581 --> 00:48:32,461
No puedo, ya he bebido tanto...
663
00:48:32,925 --> 00:48:36,861
- Qué mojado estáis, excelencia.
- Carmela... Carmela, hermosa.
664
00:48:37,669 --> 00:48:40,661
¿Qué habéis venido a hacer aquí?
¿Dónde está Luca?
665
00:48:40,853 --> 00:48:42,433
Ay, mi cabeza...
666
00:48:42,525 --> 00:48:44,733
- Calmaos, Carmela.
- ¿Cómo puedo calmarme?
667
00:48:44,925 --> 00:48:47,037
¿Dónde está Luca?
¿Qué le habéis hecho?
668
00:48:47,229 --> 00:48:51,069
No os enfadéis, Carmela.
He venido por eso.
669
00:48:51,261 --> 00:48:53,565
- ¿Está aún en la cárcel?
- Por desgracia. -¿Por desgracia?
670
00:48:53,661 --> 00:48:56,969
- ¡Los demás han sido liberados!
- Pero él no, ¿verdad Gardunia?
671
00:48:57,061 --> 00:49:00,021
Efectivamente, no puede salir.
672
00:49:00,117 --> 00:49:02,781
Él no puede salir...
¡No puede salir!
673
00:49:08,609 --> 00:49:13,373
- ¡Pero Luca no ha hecho nada!
- Lo sé, lo sé.
674
00:49:13,469 --> 00:49:15,557
¿Entonces, excelencia?
675
00:49:15,653 --> 00:49:20,049
Ha hecho, ¡y cómo!
¿Verdad, Gardunia? ¿Qué ha hecho?
676
00:49:20,433 --> 00:49:23,313
- Está muy claro.
- ¡Muy claro!
677
00:49:23,401 --> 00:49:25,885
- Muchas acusaciones.
- Muchas, muchas, muchas.
678
00:49:26,081 --> 00:49:28,865
- Primero, provocación.
- Sí. Segundo...
679
00:49:28,961 --> 00:49:30,593
- Agresión.
- Tercero...
680
00:49:30,785 --> 00:49:32,609
- Incitar a la revuelta.
- Cuarto...
681
00:49:32,701 --> 00:49:34,817
- Insubordinación.
- Quinto...
682
00:49:35,009 --> 00:49:37,393
Resistencia a la guardia
de su majestad el rey de España.
683
00:49:37,489 --> 00:49:39,233
Sexto...
684
00:49:40,253 --> 00:49:42,873
- Excelencia, no hay más.
- ¿Cómo que no hay más?
685
00:49:42,885 --> 00:49:46,073
- Será transferido a los tribunales.
- A los tribunales.
686
00:49:46,169 --> 00:49:49,121
¡No, los tribunales no!
687
00:49:49,313 --> 00:49:54,689
- Sí, será ahorcado.
- ¡Ahorcado no, excelencia! ¡Dios mío!
688
00:49:54,741 --> 00:49:58,433
Será una buena lección.
Pobre chico...
689
00:50:04,529 --> 00:50:06,665
¡Ayuda!
690
00:50:06,757 --> 00:50:09,153
¡El diablo, el diablo!
691
00:50:09,233 --> 00:50:13,273
- Excelencia, hacedlo por mí.
- ¡Yo sabéis que os quiero!
692
00:50:13,369 --> 00:50:17,573
¡Os lo he dicho miles de veces!
¡Si vos lo queréis, haré de todo!
693
00:50:17,861 --> 00:50:21,725
- He venido para intentar salvarle.
- Gracias, excelencia.
694
00:50:21,821 --> 00:50:24,597
¡Gardunia, las órdenes!
695
00:50:28,621 --> 00:50:32,889
Aquí está la orden de nominación
de caballero de vuestro primo
696
00:50:32,981 --> 00:50:35,061
de su majestad católica,
que Dios guarde.
697
00:50:35,153 --> 00:50:37,053
¡Pero qué importa!
¡Salvad a Luca!
698
00:50:37,145 --> 00:50:40,257
¡Oh, Luca!
También en eso he pensado.
699
00:50:40,349 --> 00:50:43,421
Aquí está la orden
de libertad de vuestro marido.
700
00:50:43,885 --> 00:50:46,377
¡Gracias, excelencia!
Gracias, gracias.
701
00:50:46,469 --> 00:50:49,361
¡Carmela! ¡Carmela!
702
00:50:49,649 --> 00:50:51,089
¡Oh, no!
703
00:50:54,161 --> 00:50:57,713
Esto, por el momento, se queda...
704
00:50:59,633 --> 00:51:04,337
Excelencia, os estáis enfriando.
Debéis ir enseguida a la cama.
705
00:51:05,585 --> 00:51:08,161
- Perdonadme. ¿Y por qué?
- ¿A la cama?
706
00:51:08,257 --> 00:51:11,877
¿Cómo que por qué? Debéis tener
algo caliente sobre el pecho.
707
00:51:11,973 --> 00:51:17,169
¡Ah, sí! ¡Es verdad!
Tengo frío, Carmela. ¡Tengo frío!
708
00:51:17,261 --> 00:51:21,417
Está bien, excelencia.
Si queréis ir a mi habitación...
709
00:51:22,373 --> 00:51:24,305
Por aquí.
710
00:51:26,105 --> 00:51:27,933
Venid, por favor.
711
00:51:28,605 --> 00:51:31,097
¿Habéis visto, excelencia?
Os lo había dicho.
712
00:51:31,193 --> 00:51:34,165
Conozco bien a las mujeres,
necesitan un pretexto.
713
00:51:34,261 --> 00:51:36,553
Es una excusa para quedar
tranquilas con su conciencia.
714
00:51:36,649 --> 00:51:39,665
Vamos, id.
Y, por favor...
715
00:51:39,761 --> 00:51:41,873
Pero ¿cómo te atreves?
716
00:51:43,469 --> 00:51:46,961
- ¡Excelencia!
- ¿Qué quieres?
717
00:51:47,129 --> 00:51:50,381
- Olvidáis esto.
- Ah, bien. Estupendo.
718
00:51:50,477 --> 00:51:52,373
- ¿Se habrá roto algo?
- No, nada.
719
00:51:52,469 --> 00:51:55,277
Tú vigila la casa.
¡Vigila bien!
720
00:51:55,373 --> 00:51:57,773
Estad tranquilo. Tranquilo.
721
00:52:05,357 --> 00:52:06,893
Carmela...
722
00:52:07,085 --> 00:52:08,813
¡Estamos solos!
723
00:52:09,581 --> 00:52:11,597
Excelencia, la cama está lista.
724
00:52:14,381 --> 00:52:16,973
- Y aquí está la camisa de dormir.
- La camisa.
725
00:52:17,069 --> 00:52:19,661
No querréis acostaros
con la ropa mojada.
726
00:52:21,101 --> 00:52:24,077
Y aquí están los calcetines.
Tendréis los pies fríos.
727
00:52:24,173 --> 00:52:26,957
Hermosa...
Esto lo dejo aquí debajo.
728
00:52:29,549 --> 00:52:31,853
- ¿Es de vuestro marido?
- Sí.
729
00:52:40,781 --> 00:52:42,701
Ahora soy Luca.
730
00:52:43,469 --> 00:52:47,213
- Pero además soy el gobernador.
- Excelencia...
731
00:52:47,405 --> 00:52:49,997
No, no, nada de excelencia.
Llamadme Teófilo.
732
00:52:50,189 --> 00:52:52,877
- Sí...
- Teófilo tuyo.
733
00:52:53,069 --> 00:52:57,197
- Uy, tenéis las manos heladas.
- Sí, estoy helado por la emoción.
734
00:52:57,293 --> 00:53:00,365
Es la primera vez que me siento así
delante de una mujer hermosa.
735
00:53:00,461 --> 00:53:01,805
Me siento como...
736
00:53:03,341 --> 00:53:05,837
- Como un niño.
- Excelencia, estáis tiritando.
737
00:53:05,933 --> 00:53:09,261
- No os preocupéis.
- ¿Cómo no voy a preocuparme, excelencia?
738
00:53:09,357 --> 00:53:12,553
- No, ¡Teófilo!
- Sí. Ahora acostaos.
739
00:53:12,681 --> 00:53:15,149
Os prepararé un vino caliente
que os reanimará.
740
00:53:15,245 --> 00:53:17,069
- Estupendo, muy bien.
- Sí.
741
00:53:17,261 --> 00:53:19,757
- Pero volved pronto.
- Enseguida.
742
00:54:07,961 --> 00:54:09,293
¡Al fin!
743
00:54:10,081 --> 00:54:12,741
¡Qué calor hay aquí dentro!
744
00:54:12,913 --> 00:54:16,493
Con esto se os van a curar
todos los males.
745
00:54:16,589 --> 00:54:18,797
Tengo solo uno,
uno solo, y sois vos.
746
00:54:18,893 --> 00:54:21,005
- ¡Oh!
- Se me pasará.
747
00:54:21,197 --> 00:54:24,365
- Bueno, ¿qué queréis que os diga?
- Sí que lo sabéis,
748
00:54:24,457 --> 00:54:26,957
pero no lo queréis decir
porque sois mala.
749
00:54:27,049 --> 00:54:30,221
- Decídmelo.
- Creo que sí, excelencia.
750
00:54:30,317 --> 00:54:32,333
- ¿Excelencia?
- Oh, perdonad.
751
00:54:32,829 --> 00:54:35,053
- Te...
- ¿Teo?
752
00:54:35,345 --> 00:54:36,941
No puedo,
me da vergüenza.
753
00:54:36,976 --> 00:54:38,669
Vamos, ánimo.
754
00:54:47,397 --> 00:54:49,133
- Bueno.
- ¡Un poco más!
755
00:54:49,229 --> 00:54:53,453
- ¿Y si se me sube a la cabeza?
- ¿No sería bonito?
756
00:54:53,488 --> 00:54:56,141
¡Precioso!
757
00:54:58,349 --> 00:55:00,557
- Bebed un poco vos.
- No lo necesito.
758
00:55:00,653 --> 00:55:04,669
- Mi cabeza ya funciona sola.
- ¡Vuestra cabeza! ¡Hermosa!
759
00:55:04,681 --> 00:55:06,493
Será por el perfume
que os habéis puesto.
760
00:55:06,589 --> 00:55:09,501
¡Ah, el perfume!
¿Os gusta? Oled.
761
00:55:11,693 --> 00:55:15,341
El vapor es balsámico
para los males de amor.
762
00:55:16,013 --> 00:55:18,413
¡Oh, no, excelencia!
¿Qué hacéis?
763
00:55:33,197 --> 00:55:35,501
- Dame un beso.
- ¡No!
764
00:55:36,269 --> 00:55:37,709
¿Por qué?
765
00:55:38,669 --> 00:55:40,013
Perdonadme.
766
00:55:40,205 --> 00:55:42,413
Debéis comprenderme.
767
00:55:42,797 --> 00:55:45,773
Vos sois un poco agresivo.
768
00:55:45,965 --> 00:55:48,749
Claro, soy un militar.
769
00:55:50,093 --> 00:55:52,685
- Voy a cerrar la puerta.
- Sí.
770
00:56:05,653 --> 00:56:09,121
Carmela, creedme, os quiero
y os lo quiero demostrar.
771
00:56:09,217 --> 00:56:11,805
Era de mi abuela,
una Ferrer de Cataluña.
772
00:56:11,897 --> 00:56:13,633
- ¿Qué?
- Mirad.
773
00:56:14,957 --> 00:56:17,453
- ¿Es para mí?
- Sí, para vos. Cogedlo.
774
00:56:17,645 --> 00:56:19,373
¡Oh! Perdonadme.
775
00:56:22,349 --> 00:56:26,093
Pero ¿qué habéis hecho?
Perlas, rubíes, brillantes...
776
00:56:27,917 --> 00:56:30,509
- Yo no merezco tanto.
- ¿No merecéis tanto?
777
00:56:30,605 --> 00:56:33,869
Os merecéis el tesoro de la Corona
de España. Si fuera mío, sería vuestro.
778
00:56:33,961 --> 00:56:36,173
Os olvidáis que soy
una pobre campesina.
779
00:56:36,265 --> 00:56:39,093
Vos sois una reina.
Sois la mujer más...
780
00:56:39,285 --> 00:56:41,277
La más hermosa del mundo.
781
00:56:41,641 --> 00:56:44,429
- ¿Qué hacéis?
- Siempre he deseado una joya de oro.
782
00:56:44,621 --> 00:56:47,693
Pero nunca había visto
una cosa tan bonita como esta.
783
00:56:47,885 --> 00:56:51,821
Podéis tener muchas más, Carmela,
de todos los joyeros de la Corte.
784
00:56:52,013 --> 00:56:55,661
De Ramírez, de Fernández,
de Mendoza, de Ferrer...
785
00:56:55,696 --> 00:56:58,253
Un día os las regalaré, Carmela.
786
00:57:03,353 --> 00:57:06,701
Decid algo, Carmela.
Decid algo.
787
00:57:08,045 --> 00:57:09,581
Qué bonita.
788
00:57:09,677 --> 00:57:13,133
Pero dejad eso, Carmela,
y pensad un poco en mí.
789
00:57:13,325 --> 00:57:14,477
Sí.
790
00:57:14,669 --> 00:57:16,301
Tenéis razón.
791
00:57:20,045 --> 00:57:21,293
¿Qué hacéis? ¿Os vais?
792
00:57:21,389 --> 00:57:23,213
No querréis
que me acueste vestida así.
793
00:57:23,309 --> 00:57:24,749
Ah, ya.
794
00:57:25,421 --> 00:57:26,957
Perdonadme.
795
00:57:28,685 --> 00:57:30,221
¡Bella!
796
00:57:30,413 --> 00:57:32,437
- ¡Pasqualino, despierta!
- ¿Quién es?
797
00:57:32,525 --> 00:57:35,597
Gardunia. Ayúdame a atarle.
798
00:57:35,885 --> 00:57:38,573
- Pero ¿qué vas a hacer?
- Yo sé lo que voy a hacer.
799
00:57:38,765 --> 00:57:41,069
Ahora le cojo el sombrero y la capa.
800
00:57:45,841 --> 00:57:47,885
Carmela.
801
00:58:08,305 --> 00:58:10,637
La otra.
802
00:58:11,501 --> 00:58:13,325
¡La otra, Carmela!
803
00:58:13,421 --> 00:58:15,053
¡Carmela!
804
00:58:15,341 --> 00:58:17,261
¡Carmela, la otra!
805
00:58:17,349 --> 00:58:19,181
Aquí está.
806
00:58:22,021 --> 00:58:25,909
- Y ahora, daos la vuelta.
- Sí. -Y esperadme.
807
00:58:29,797 --> 00:58:34,061
Lo he entendido,
queréis estar aún más bella.
808
00:58:39,233 --> 00:58:40,973
Gardunia.
809
00:59:10,253 --> 00:59:13,133
Carmela, Carmela...
810
00:59:18,861 --> 00:59:21,197
¡Yo la mato!
811
00:59:34,405 --> 00:59:39,245
"Por orden del gobernador,
se notifica el nombramiento de caballero..."
812
00:59:45,101 --> 00:59:48,077
"Y aquí verá el buen pueblo
813
00:59:48,173 --> 00:59:50,573
que quien canta no os engaña,
814
00:59:50,669 --> 00:59:53,453
pues con la soga al cuello
815
00:59:53,549 --> 00:59:56,813
aquí colgado está".
816
01:00:16,533 --> 01:00:19,425
¡Toma! Esto, por la patada de hoy.
817
01:00:19,517 --> 01:00:23,169
¡Toma!
Esto, por quitarme a Constantina.
818
01:00:23,261 --> 01:00:26,717
¡Toma! Esto, por todo el veneno
que tengo en el cuerpo.
819
01:00:33,033 --> 01:00:35,357
Pasqualino.
820
01:00:35,933 --> 01:00:37,153
¡El gobernador!
821
01:00:37,249 --> 01:00:39,081
¿Qué gobernador? ¡Soy Luca!
822
01:00:39,173 --> 01:00:42,557
- Desnuda a Gardunia y ponte su capa.
- ¿Qué ha pasado?
823
01:00:42,653 --> 01:00:44,573
- Vamos, date prisa.
- Sí.
824
01:00:58,685 --> 01:01:00,701
- Ya estoy listo.
- ¡Rápido!
825
01:01:00,797 --> 01:01:02,429
- ¿Qué hacemos?
- ¡Anda!
826
01:01:12,413 --> 01:01:15,101
- Tengo una orden del gobernador.
- Esperad un momento.
827
01:01:18,101 --> 01:01:19,709
- Debo hablar con el capitán.
- ¿A estas horas?
828
01:01:19,805 --> 01:01:21,725
- Órdenes del gobernador.
- Venid.
829
01:01:32,401 --> 01:01:34,045
Por este.
830
01:01:35,561 --> 01:01:36,905
Esperad.
831
01:01:37,853 --> 01:01:39,293
¡Señor capitán!
832
01:01:39,665 --> 01:01:41,981
¡Señor capitán, abrid!
833
01:01:42,077 --> 01:01:44,861
- ¿Quién es? ¿Qué hora es?
- ¡Medionoche!
834
01:01:44,957 --> 01:01:47,645
- ¡Idos al diablo!
- ¡Pero son órdenes del gobernador!
835
01:02:02,501 --> 01:02:04,125
- ¿Qué pasa?
- Capitán, tengo esta orden.
836
01:02:04,221 --> 01:02:06,529
¡Oh, doña Carmela!
Cabo, cierra la puerta.
837
01:02:06,625 --> 01:02:09,821
La orden del gobernador.
Liberad a mi marido.
838
01:02:10,973 --> 01:02:15,081
Y yo que os esperaba
a estas horas de la noche...
839
01:02:15,177 --> 01:02:18,241
- ¡No bromeéis capitán, liberad a Luca!
- Enseguida, doña Carmela.
840
01:02:18,333 --> 01:02:21,341
Siendo por orden del gobernador.
Está aquí dentro.
841
01:02:21,533 --> 01:02:23,333
- ¡Luca!
- Aquí dentro.
842
01:02:23,429 --> 01:02:28,441
Será difícil despertarle, cogimos
una buena anoche hablando de vos.
843
01:02:28,476 --> 01:02:31,989
- Muy bien, pero abrid. Rápido.
- Os dejo solos.
844
01:02:32,085 --> 01:02:33,629
¡Luca!
845
01:02:41,689 --> 01:02:44,113
¡Dios mío, se ha escapado!
¡Capitán!
846
01:02:45,241 --> 01:02:46,873
- ¡Capitán!
- ¿Qué pasa?
847
01:02:46,969 --> 01:02:49,277
- ¡Luca se ha escapado!
- ¿Dónde? ¿Cómo?
848
01:02:49,373 --> 01:02:50,789
¿Cómo dónde? ¡Por la ventana!
849
01:02:50,805 --> 01:02:53,381
¡Hay que impedir que llegue al molino!
¡Si lo encuentra lo mata!
850
01:02:53,416 --> 01:02:55,057
- ¿A quién?
- ¡Al gobernador!
851
01:02:56,285 --> 01:02:57,594
¡Dad la alarma!
852
01:02:57,629 --> 01:03:01,661
- ¡Rápido, capitán!
- ¡Soldados! ¡Rápido, los caballos!
853
01:03:01,753 --> 01:03:04,061
¡Los caballos, los caballos!
854
01:03:28,953 --> 01:03:33,489
Carme, ¿qué hacéis?
Os estoy esperando.
855
01:03:40,769 --> 01:03:43,781
¡Su excelencia el gobernador!
856
01:03:51,821 --> 01:03:54,453
Cerrad.
857
01:04:09,665 --> 01:04:12,373
Buenas noches, excelencia.
858
01:04:16,937 --> 01:04:19,761
¡Pero vos no sois el gobernador!
859
01:04:31,273 --> 01:04:33,201
Carmela.
860
01:04:42,281 --> 01:04:46,037
No juguemos.
No es momento de jugar al escondite.
861
01:05:01,169 --> 01:05:03,197
¡Pasqualino!
862
01:05:12,293 --> 01:05:14,041
Doña Carme...
863
01:05:45,137 --> 01:05:48,217
¡Oh, excelencia!
864
01:05:49,757 --> 01:05:52,433
Hacía tanto tiempo
que no veníais a verme...
865
01:05:52,625 --> 01:05:55,217
Pensaba que me habíais olvidado.
866
01:05:56,657 --> 01:05:58,481
¡Excelencia!
867
01:05:59,333 --> 01:06:02,033
¡Gardunia!
868
01:06:08,133 --> 01:06:10,661
¿Cómo has entrado?
869
01:06:10,773 --> 01:06:14,873
Te quiero tantísimo
que me he arriesgado.
870
01:06:14,965 --> 01:06:18,041
- ¿Y Gardunia?
- Le dejé con las gallinas esta noche
871
01:06:18,137 --> 01:06:22,277
para verte, Constantina mía.
Te quiero tanto, Constantina.
872
01:06:22,312 --> 01:06:25,457
- Tanto...
- Pasqualino mío...
873
01:07:17,449 --> 01:07:20,941
¡Quieta aquí, doña Carmela!
¡Venid!
874
01:07:21,473 --> 01:07:24,725
¡Gardunia, ayuda!
¡Dónde estás o te llevo a la horca!
875
01:07:24,860 --> 01:07:28,305
Excelencia, aquí estoy.
876
01:07:30,201 --> 01:07:32,505
- ¡Le ha matado!
- ¡Quieta, doña Carmela!
877
01:07:32,585 --> 01:07:34,801
- ¡Vamos!
- ¡Lo he matado!
878
01:07:34,897 --> 01:07:38,549
- ¡Gardunia, lo he matado!
- Sí, excelencia, estoy muerto.
879
01:07:38,645 --> 01:07:40,985
¿Tú?
880
01:07:45,617 --> 01:07:48,881
- ¿Estás muerto?
- Excelencia...
881
01:07:52,673 --> 01:07:54,257
¿Cómo te atreves?
882
01:07:58,101 --> 01:08:00,017
Silencio.
883
01:08:02,609 --> 01:08:05,101
¡Excelencia!
¡La guardia!
884
01:08:05,193 --> 01:08:08,134
¡Ay Dios, nos arrestarán!
885
01:08:08,169 --> 01:08:10,429
Pero ¿cómo nos arrestarán?
¿No sois el gobernador?
886
01:08:10,525 --> 01:08:12,137
Ah, sí. Soy el gobernador.
887
01:08:12,333 --> 01:08:15,317
Enciende esa vela.
¡Quieta, doña Carmela!
888
01:08:17,717 --> 01:08:19,253
¿Quién va?
889
01:08:19,829 --> 01:08:23,561
¡El molinero y su ayudante!
¡Los asesinos, arrestadlos!
890
01:08:23,741 --> 01:08:26,165
- ¡No!
- ¡Quieta!
891
01:08:26,261 --> 01:08:27,989
¡Cogedlos!
892
01:08:30,669 --> 01:08:32,693
¡Dejadlos! ¡Dejadlos!
893
01:08:32,789 --> 01:08:35,573
¡Luca! Luca, ¿qué has hecho?
894
01:08:35,665 --> 01:08:37,701
¡Su excelencia!
895
01:08:38,809 --> 01:08:42,925
¡Soy el gobernador!
896
01:08:44,201 --> 01:08:45,629
Su excelencia...
897
01:08:45,721 --> 01:08:47,929
- Su excelencia...
- Soy el gobernador.
898
01:08:48,021 --> 01:08:50,709
Entonces ha sido él.
¡Ha matado a mi marido!
899
01:08:50,901 --> 01:08:53,781
- ¡Asesino!
- ¿Yo, Gardunia?
900
01:08:54,165 --> 01:08:56,757
- ¡Asesino!
- Sujetad a la viuda.
901
01:08:56,949 --> 01:09:00,817
- ¡Asesino!
- Os lo ruego, calmaos.
902
01:09:00,913 --> 01:09:03,709
Dejadla, dejadla.
903
01:09:04,533 --> 01:09:07,925
- Pero, Carmela, ¿qué pasa?
- ¿Dónde está el cadáver?
904
01:09:08,021 --> 01:09:09,141
- Lo haremos desaparecer.
- ¿Qué cadáver?
905
01:09:09,233 --> 01:09:11,253
- El del molinero.
- Si yo no le he visto.
906
01:09:11,349 --> 01:09:13,653
Gardunia, córtame un poco
de corteza de limón.
907
01:09:13,688 --> 01:09:15,769
- ¿Por qué, excelencia?
- La corteza va bien
908
01:09:15,861 --> 01:09:17,973
...para el morado del ojo.
- Está bien.
909
01:09:18,069 --> 01:09:19,989
- ¡Ay, ay, ay!
- ¡Aguantad, excelencia!
910
01:09:20,181 --> 01:09:23,089
¡Quiero irme a mi casa!
¡Dadme mi ropa!
911
01:09:23,373 --> 01:09:26,621
- No está la ropa, ha desaparecido.
- ¿Mi ropa?
912
01:09:26,897 --> 01:09:29,781
¿Quién ha cogido mi ropa?
¡Buscad por todas partes!
913
01:09:30,273 --> 01:09:32,957
- ¡Mi ropa!
- Aquí hay un mensaje.
914
01:09:33,053 --> 01:09:36,117
- ¿Mensaje? ¿Qué dice?
- También la gobernadora es hermosa.
915
01:09:36,213 --> 01:09:39,861
- Sí que es hermosa la gobernadora.
- Hermosa, hermosísima.
916
01:09:40,053 --> 01:09:43,701
¿Qué tiene que ver mi mujer?
¿Qué quiere decir un mensaje así?
917
01:09:44,181 --> 01:09:48,137
- ¡Esto... esto lo ha escrito Luca!
- ¿Luca? ¿Por qué?
918
01:09:48,233 --> 01:09:53,357
- ¡Para vengarse!
- ¿De qué? -¡Oh, Luca! ¿Qué has hecho?
919
01:09:56,181 --> 01:09:58,197
¿Qué ha hecho Luca?
920
01:09:58,485 --> 01:10:00,021
¿Ah, qué?
921
01:10:02,709 --> 01:10:04,245
¿Por qué?
922
01:10:07,653 --> 01:10:10,869
- ¿Cómo te atreves?
- No soy yo quien se atreve, es Luca.
923
01:10:12,981 --> 01:10:16,245
¡A mí la guardia, rápido!
¡A palacio!
924
01:10:16,341 --> 01:10:19,125
- ¡A palacio!
- ¡A palacio!
925
01:10:22,389 --> 01:10:26,517
¡A palacio, a palacio!
926
01:10:43,125 --> 01:10:45,045
Buenas noches, señora.
927
01:10:45,133 --> 01:10:47,637
Buenas noches, excelencia.
928
01:11:04,725 --> 01:11:06,261
Teófilo.
929
01:11:08,753 --> 01:11:10,773
¿Por qué estáis ahí parado?
930
01:11:11,445 --> 01:11:13,173
Respondedme.
931
01:11:13,433 --> 01:11:15,285
¡Borracho!
932
01:11:15,781 --> 01:11:18,501
¿Dónde habéis estado?
933
01:11:20,341 --> 01:11:24,569
¡Oh, Teófilo! ¿Qué hacéis?
¡Por favor!
934
01:11:28,881 --> 01:11:32,545
Cuántos años hace
que no os comportáis así.
935
01:11:44,661 --> 01:11:46,005
¿Teófilo?
936
01:11:48,001 --> 01:11:50,201
¡No soy Teófilo, señora!
937
01:11:50,297 --> 01:11:52,505
- ¿Quién sois?
- ¡Soy Luca, el molinero!
938
01:11:52,601 --> 01:11:54,905
¡El que tiene la mujer hermosa!
¡El mismo!
939
01:11:55,001 --> 01:11:57,385
¡Esta noche, vuestro marido
ha ido a divertirse con ella!
940
01:11:57,481 --> 01:11:59,797
- ¡No es verdad!
- ¡Los vi con mis propios ojos!
941
01:11:59,893 --> 01:12:02,825
¡Los sorprendí yo!
¡Y no los maté porque...
942
01:12:02,860 --> 01:12:08,857
¡Porque quería vengarme!
¡Pero no he podido!
943
01:12:11,033 --> 01:12:13,049
¡Balia! ¡Balia!
944
01:12:13,145 --> 01:12:15,953
Yo le espero aquí.
¡Le esperaremos juntos!
945
01:12:16,049 --> 01:12:18,617
¡Quiero vengarme,
estoy en mi derecho!
946
01:12:21,689 --> 01:12:24,569
¡Despertad a todos!
¡Que venga la guardia!
947
01:12:24,661 --> 01:12:27,161
¡Sí, todo el palacio aquí!
948
01:12:33,941 --> 01:12:35,965
Abrid, deprisa.
949
01:12:36,621 --> 01:12:39,801
No está la guardia.
Ha llegado el gobernador.
950
01:12:40,013 --> 01:12:42,093
¡Vamos, llama a la puerta!
951
01:12:42,285 --> 01:12:44,441
¡Vamos, llamad a la puerta!
952
01:12:44,609 --> 01:12:48,501
¡Abrid, abrid!
953
01:12:49,293 --> 01:12:54,221
¡Abrid!
¡Abrid, soy el gobernador!
954
01:12:54,501 --> 01:12:57,489
- ¡Abrid!
- ¡Dolores! ¡Dolores!
955
01:12:57,585 --> 01:13:00,141
- ¡Abrid!
- Y vosotros, ¿qué hacéis?
956
01:13:03,093 --> 01:13:05,373
¡Capitán, dad orden
de que abran la puerta!
957
01:13:07,785 --> 01:13:09,013
¿Quién es?
958
01:13:10,357 --> 01:13:12,461
¡Es Balia! ¡Es Balia!
959
01:13:14,193 --> 01:13:19,133
- ¡Balia, abrid, soy yo!
- ¿Yo? ¿Quién?
960
01:13:19,221 --> 01:13:21,889
¿Cómo que quién?
¡Soy el gobernador!
961
01:13:21,981 --> 01:13:24,565
- ¡Soy el patrón!
- Pero ¿qué gobernador?
962
01:13:24,661 --> 01:13:29,173
- Don Teófilo se acostó hace más de una hora...
- ¡Luca, ven aquí, soy Carmela!
963
01:13:29,208 --> 01:13:34,177
¡Balia!, ¿no me reconoces?
¡Soy yo, el gobernador!
964
01:13:34,269 --> 01:13:36,849
¡Lo he dicho antes,
el gobernador ya entró!
965
01:13:36,945 --> 01:13:41,949
¡Lo vi con mis propios ojos
irse a la cama con su esposa!
966
01:13:42,133 --> 01:13:45,097
¡Traidor! ¡Es un traidor!
967
01:13:45,193 --> 01:13:47,985
¡Te lo haré pagar!
¡Te lo haré pagar!
968
01:13:48,081 --> 01:13:50,281
¡Basta de gritos!
¿Qué escándalo es este?
969
01:13:50,377 --> 01:13:53,085
¡Lo sabrás muy bien
después de esta noche!
970
01:13:53,181 --> 01:13:57,013
¡Sí!
¡Capitán, arrestad a esa mujer
971
01:13:57,109 --> 01:14:00,269
y traedla aquí arriba!
¡Órdenes de la gobernadora!
972
01:14:00,361 --> 01:14:03,137
¡Eso, llevadme ahí arriba!
¡Así nos veremos las caras!
973
01:14:03,533 --> 01:14:06,405
¡Llevadme con ella!
¡Quiero verle la cara!
974
01:14:06,701 --> 01:14:10,265
¡Yo también quiero verla!
¡Soy el gobernador!
975
01:14:13,341 --> 01:14:16,057
¡Gardunia, haz algo!
¡Mata, destroza,
976
01:14:16,153 --> 01:14:18,213
pero esta puerta debe abrirse!
977
01:14:21,457 --> 01:14:24,353
Qué frío hace en este maldito pueblo.
978
01:14:26,297 --> 01:14:27,873
¡Dejadme!
979
01:14:28,573 --> 01:14:29,917
¿Qué?
980
01:14:30,173 --> 01:14:35,717
Por fin tengo el placer de verle
la cara a una de esas desvergonzadas.
981
01:14:44,057 --> 01:14:45,953
- ¿Doña Carmela, qué hace?
- ¿Qué hacéis con mi marido?
982
01:14:46,045 --> 01:14:49,233
¿Yo? ¡Estáis loca!
983
01:14:49,501 --> 01:14:53,281
Es vuestra culpa la que os hace
imaginar tales cosas.
984
01:14:53,373 --> 01:14:55,357
¡Sí, culpa mía!
¡Dejadme, capitán!
985
01:14:55,733 --> 01:15:00,085
Vos no sois digna de tener
un marido como el vuestro.
986
01:15:00,537 --> 01:15:03,597
- Balia, hacedle entrar.
- Enseguida, excelencia.
987
01:15:06,973 --> 01:15:10,633
Le he hecho arrestar
porque estaba como loco.
988
01:15:10,725 --> 01:15:12,933
- Quería vengarse.
- ¿Qué queréis?
989
01:15:13,797 --> 01:15:15,921
- ¡Entra, vamos!
- ¡Dejadme!
990
01:15:15,956 --> 01:15:17,461
¡Luca!
991
01:15:18,865 --> 01:15:22,525
- ¡Cállate, desvergonzada!
- Aquí tenéis a vuestro marido.
992
01:15:22,613 --> 01:15:25,101
Entró en mi habitación
993
01:15:25,581 --> 01:15:29,737
y hubiera podido cumplir su venganza.
994
01:15:29,809 --> 01:15:34,149
Pero no quiso, por vos.
Porque os ama.
995
01:15:34,425 --> 01:15:36,741
Aunque no seáis digna.
996
01:15:37,109 --> 01:15:39,045
¡Pero, Luca!
997
01:15:39,233 --> 01:15:41,157
- ¡No es verdad, lo juro!
- ¡No jures!
998
01:15:41,253 --> 01:15:43,821
Es mejor que intentes salvar
el poco de alma limpia que te queda.
999
01:15:43,856 --> 01:15:46,221
- ¡No hice nada!
- ¡Cállate, desvergonzada!
1000
01:15:46,317 --> 01:15:48,157
Tardaste poco en olvidarme.
1001
01:15:48,553 --> 01:15:52,289
Si me permitís, excelencia,
quisiera aclarar un equívoco.
1002
01:15:52,577 --> 01:15:56,233
Esta mujer es una flor
de pureza y de virtud.
1003
01:15:56,329 --> 01:15:59,105
¿Vos también? ¿Qué sabéis vos?
1004
01:15:59,197 --> 01:16:01,505
Os habéis emborrachado
tantas veces...
1005
01:16:01,601 --> 01:16:04,797
No, Luca.
Doña Carmela vino a liberarte.
1006
01:16:04,832 --> 01:16:08,293
- Tenía la orden de excarcelación.
- ¡Claro, el regalo de bodas!
1007
01:16:08,341 --> 01:16:12,813
- Prefiero estar en la cárcel.
- Luca, por favor, créeme. -¡Quita!
1008
01:16:13,005 --> 01:16:16,077
Lo vi con mis propios ojos,
estaba allí con el gobernador.
1009
01:16:16,173 --> 01:16:18,381
Lo vi por el ojo de la cerradura.
1010
01:16:19,437 --> 01:16:21,645
- ¿De la cerradura?
- ¡Sí, sí!
1011
01:16:21,933 --> 01:16:26,253
- ¿Entonces no era Gardunia?
- ¿Qué pinta Gardunia en esto?
1012
01:16:26,733 --> 01:16:29,997
- ¡Entonces eras tú con su ropa!
- Sí, ¿y?
1013
01:16:30,293 --> 01:16:32,877
¡Estaba detrás de ti,
detrás de la puerta!
1014
01:16:33,069 --> 01:16:35,373
Estaba saliendo,
y en ese momento te vi entrar.
1015
01:16:35,565 --> 01:16:37,293
- Te quitaste las botas.
- Sí.
1016
01:16:37,485 --> 01:16:39,693
- Después, cogiste un vaso.
- ¡Sí!
1017
01:16:39,789 --> 01:16:43,821
Cuando te vi mirar por la cerradura,
escapé con la orden de libertad.
1018
01:16:43,917 --> 01:16:46,317
- Pero entonces...
- Estaba desesperada.
1019
01:16:46,413 --> 01:16:50,157
Quería liberarte para irnos
los dos solos fuera de este pueblo.
1020
01:16:51,213 --> 01:16:54,573
- ¡Carmela mía!
- ¡Luca!
1021
01:16:54,765 --> 01:16:57,453
¡Carmela mía! ¡Mi Carmela!
1022
01:17:01,101 --> 01:17:03,981
¡Carmela!
¡Si supieras lo que he pasado!
1023
01:17:05,516 --> 01:17:07,161
¡Menos mal!
1024
01:17:07,245 --> 01:17:10,069
- Liberadle.
- Enseguida, excelencia. -¡Luca!
1025
01:17:10,989 --> 01:17:12,909
- Carmela mía.
- Luca.
1026
01:17:19,053 --> 01:17:21,069
- Vamos.
- Luca.
1027
01:17:21,729 --> 01:17:23,753
Perdonadme, excelencia.
1028
01:17:23,841 --> 01:17:26,541
Somos gente pobre,
la culpa es nuestra.
1029
01:17:26,633 --> 01:17:28,749
A veces nos equivocamos.
1030
01:17:28,837 --> 01:17:31,433
Pero nunca pensé
que podía acabarse así.
1031
01:17:32,201 --> 01:17:34,989
- Y con tanta vergüenza...
- Perdonadnos.
1032
01:17:36,125 --> 01:17:38,637
¿Nos perdonáis, excelencia?
1033
01:17:38,725 --> 01:17:40,881
- Estáis perdonados.
- Gracias.
1034
01:17:40,913 --> 01:17:45,473
Un momento, Luca. Habéis sido
muy hábil para entrar en palacio.
1035
01:17:45,453 --> 01:17:48,165
Tan hábil
como para incluso engañarme.
1036
01:17:48,361 --> 01:17:51,121
- Ahora, debéis ayudarme.
- Sí, excelencia.
1037
01:17:51,309 --> 01:17:55,533
- Debéis hacer lo que os diga.
- Haré todo lo que me digáis.
1038
01:17:55,621 --> 01:17:58,413
Balia, escuchadme bien.
1039
01:18:02,145 --> 01:18:05,901
- Pero ¿qué hacemos?
- No lo sé, excelencia.
1040
01:18:14,157 --> 01:18:15,693
¿Qué hacéis aquí?
1041
01:18:17,613 --> 01:18:20,013
- Sargento, ¿qué estáis haciendo?
- Vigilamos.
1042
01:18:20,205 --> 01:18:22,605
¿Qué vigiláis?
Venid a vigilar aquí.
1043
01:18:23,181 --> 01:18:26,349
- A ver, ¿quién es este?
- Pues, pues...
1044
01:18:26,541 --> 01:18:28,557
- ¿Cómo pues?
- ¡Es el gobernador!
1045
01:18:28,653 --> 01:18:30,765
Se parece. ¿Verdad?
1046
01:18:31,821 --> 01:18:33,453
Se parece.
1047
01:18:33,645 --> 01:18:35,373
Sí, se parece.
1048
01:18:35,445 --> 01:18:39,693
Y luego dicen que los hago ahorcar.
¿Cuántos hombres hay ahí dentro?
1049
01:18:39,781 --> 01:18:42,709
- ¿Dónde?
- Criados, camareros, mozos, soldados.
1050
01:18:42,801 --> 01:18:44,593
¿En palacio?
1051
01:18:45,821 --> 01:18:48,141
- 47.
- Prepara 47 horcas,
1052
01:18:48,237 --> 01:18:49,338
...los colgaré a todos.
- Sí, sí.
1053
01:18:49,373 --> 01:18:52,461
- No, a 48. También a Balia.
- También Balia.
1054
01:18:55,141 --> 01:18:56,485
Podéis entrar.
1055
01:18:56,581 --> 01:18:58,405
¡Ja! Ya era hora.
1056
01:18:58,597 --> 01:19:00,517
Podemos entrar, ¿eh?
1057
01:19:10,489 --> 01:19:12,613
- ¿Qué hacéis aquí?
- ¡Arriba!
1058
01:19:12,614 --> 01:19:16,014
- ¿Y por qué?
- ¿Cómo que por qué? ¡Soy el gobernador!
1059
01:19:16,415 --> 01:19:18,715
¡Soy el gobernador!
1060
01:19:18,716 --> 01:19:20,616
¡Su excelencia el gobernador!
1061
01:19:24,033 --> 01:19:27,693
- Pero ¿qué sucede?
- ¿Qué quieren estos plebeyos?
1062
01:19:27,789 --> 01:19:30,961
¿Qué queremos?
¡Baja de ahí o te llevo a la horca!
1063
01:19:30,996 --> 01:19:33,553
No te permito
que insultes así a mi marido.
1064
01:19:33,641 --> 01:19:36,621
Una palabra más,
y doy orden de arrestarte.
1065
01:19:36,717 --> 01:19:39,501
¡Pero yo soy Teófilo!
¡Soy tu marido!
1066
01:19:39,693 --> 01:19:42,529
- ¿No me conoces?
- Ah, sí. Ahora os reconozco.
1067
01:19:42,621 --> 01:19:45,161
Sois Luca, el molinero.
1068
01:19:45,253 --> 01:19:47,653
- Pero ¿qué molinero?
- ¡No me alcéis la voz!
1069
01:19:47,745 --> 01:19:49,649
¿Por qué protestáis?
¿Qué os han hecho?
1070
01:19:49,784 --> 01:19:52,153
¿Qué me han hecho?
Os lo pregunto yo a vos.
1071
01:19:52,245 --> 01:19:56,677
¿Qué habéis hecho
con mi honor esta noche, señora?
1072
01:19:56,773 --> 01:19:59,825
- ¡Arrestad al impostor!
- ¿Qué decís, Luca?
1073
01:19:59,917 --> 01:20:03,153
El gobernador de la ciudad,
el representante de la justicia,
1074
01:20:03,165 --> 01:20:08,197
el enviado del rey, no va a dar
vueltas a estas horas y de esa guisa.
1075
01:20:09,709 --> 01:20:11,853
Pero yo...
1076
01:20:11,945 --> 01:20:14,665
Pero vos, vos...
Sois un loco.
1077
01:20:15,357 --> 01:20:18,725
Decís ser el gobernador
y que amáis a mi esposa Dolores.
1078
01:20:18,813 --> 01:20:21,277
¿Qué hacéis en palacio
a estas horas de la noche?
1079
01:20:21,312 --> 01:20:26,141
- Pero... es mi casa.
- También es vuestra casa, ¿eh?
1080
01:20:28,613 --> 01:20:31,838
- Es mi casa.
- Cierto, porque vos sois un ciudadano
1081
01:20:31,873 --> 01:20:35,133
y el palacio del gobernador
es la casa de todo el pueblo.
1082
01:20:35,225 --> 01:20:38,801
- Adelante, hablad.
- ¡"Hablad" lo digo yo!
1083
01:20:38,873 --> 01:20:43,701
Entiendo. Habéis venido a protestar
en contra mía, ¿eh?
1084
01:20:43,761 --> 01:20:46,797
- ¡Justo!
- Justo.
1085
01:20:47,673 --> 01:20:51,129
Esta noche no podía dormirme
pensando en la revuelta de hoy.
1086
01:20:51,321 --> 01:20:53,529
Demasiadas imposiciones,
demasiados abusos,
1087
01:20:53,721 --> 01:20:56,793
demasiadas tasas injustas,
y el pueblo se rebela.
1088
01:20:57,177 --> 01:20:59,193
Lo entiendo, me he equivocado.
1089
01:20:59,481 --> 01:21:02,457
Poner un impuesto sobre la lluvia
y sobre el matrimonio...
1090
01:21:02,841 --> 01:21:06,681
La lluvia hace que crezca el grano,
que sirve para pagar impuestos.
1091
01:21:06,873 --> 01:21:09,465
Y si no se hacen hijos,
¿quién paga los impuestos?
1092
01:21:09,657 --> 01:21:11,769
Ya, nadie.
¿Verdad, Gardunia?
1093
01:21:12,057 --> 01:21:14,353
Ved cómo todo es simple,
querido Luca.
1094
01:21:14,449 --> 01:21:16,269
Quiero confesarme con vos.
1095
01:21:16,361 --> 01:21:18,857
No se puede gobernar
un pueblo sin conocerlo.
1096
01:21:18,949 --> 01:21:21,261
Y el cerebro debe guardarse
para el gobierno,
1097
01:21:21,353 --> 01:21:23,361
...no para las mujeres de los otros.
- ¡Basta!
1098
01:21:23,457 --> 01:21:26,649
Y le pido humilde y públicamente
perdón a mi consorte,
1099
01:21:26,841 --> 01:21:30,969
...que ha debido soportarme tanto.
- ¡Basta, no te permito más!
1100
01:21:31,065 --> 01:21:32,505
¡Basta!
1101
01:21:37,949 --> 01:21:40,569
Sí, basta.
1102
01:21:41,013 --> 01:21:45,177
- Tenéis razón vos, excelencia.
- Pero ¿qué hacéis?
1103
01:21:45,253 --> 01:21:47,381
Perdonadme, señora.
1104
01:21:47,461 --> 01:21:50,449
Pero la culpa no es solo
de los que gobiernan.
1105
01:21:50,709 --> 01:21:54,873
Sino de los que creen
que pueden tomar sin dar nada.
1106
01:21:58,657 --> 01:22:02,361
Hay mucha gente mejor que yo.
1107
01:22:02,893 --> 01:22:05,621
Gente que sufre.
1108
01:22:06,061 --> 01:22:09,177
Pero que no se hacen los listos.
1109
01:22:11,441 --> 01:22:13,473
¿Vamos, Carmela?
1110
01:22:24,393 --> 01:22:26,729
¡Idos todos!
1111
01:22:36,749 --> 01:22:38,485
Señora.
1112
01:22:38,581 --> 01:22:42,133
¿Qué habéis hecho
con mi honor esta noche?
1113
01:22:43,573 --> 01:22:45,205
¡Decídmelo!
1114
01:22:45,301 --> 01:22:47,029
Recoged vuestra ropa
1115
01:22:47,797 --> 01:22:50,581
y procurad ser digno de ella.
1116
01:23:01,429 --> 01:23:03,237
¡Dolores!
1117
01:23:14,869 --> 01:23:16,501
"Ha pasado un año,
1118
01:23:16,597 --> 01:23:20,437
y se celebra,
como siempre, el Santo Patrón".
1119
01:23:21,397 --> 01:23:25,141
¡Música, muchachos!
¡La banda, la banda!
1120
01:23:42,209 --> 01:23:44,229
Perdonadme, Dolores.
1121
01:23:44,321 --> 01:23:47,393
¿Habéis oído
cómo me aclama el pueblo?
1122
01:23:47,489 --> 01:23:50,081
Vos debéis estar
muy contento, Teófilo.
1123
01:23:50,116 --> 01:23:51,713
Claro.
1124
01:23:56,897 --> 01:23:59,873
- Dolores.
- ¿Qué, Teófilo?
1125
01:24:00,065 --> 01:24:02,561
He hecho todo lo que habéis querido.
1126
01:24:02,753 --> 01:24:05,057
Cada día he seguido
vuestros consejos.
1127
01:24:05,153 --> 01:24:07,553
He anulado los impuestos injustos,
1128
01:24:07,745 --> 01:24:11,777
el favoritismo,
la prepotencia y toda injusticia.
1129
01:24:11,873 --> 01:24:15,137
- Habéis hecho bien.
- He hecho ahorcar a Gardunia.
1130
01:24:15,233 --> 01:24:17,249
- En eso habéis hecho mal.
- No, esperad.
1131
01:24:17,345 --> 01:24:20,065
Cada día le decía:
"Te haré ahorcar, te haré ahorcar".
1132
01:24:20,897 --> 01:24:23,969
Lo tenía que hacer alguna vez
aunque solo fuese por honor.
1133
01:24:25,313 --> 01:24:26,753
Dolores.
1134
01:24:26,945 --> 01:24:28,577
Hace un año, ¿recordáis?,
1135
01:24:28,673 --> 01:24:31,841
me prometisteis
delante de la Virgen del Pilar
1136
01:24:32,513 --> 01:24:35,009
que hoy me contaríais la verdad.
1137
01:24:35,201 --> 01:24:37,121
Me acuerdo, Teófilo.
1138
01:24:37,889 --> 01:24:40,385
Dolores, decidme.
1139
01:24:40,481 --> 01:24:42,017
Aquella noche,
1140
01:24:42,113 --> 01:24:44,897
aquí, en palacio,
¿qué sucedió?
1141
01:24:45,761 --> 01:24:47,681
¿Queréis saberlo?
1142
01:24:49,121 --> 01:24:50,561
Sí.
1143
01:24:50,657 --> 01:24:52,861
¿Os lo puedo contar todo?
1144
01:24:52,921 --> 01:24:56,033
- Sí, Dolores.
- Seréis fuerte.
1145
01:24:56,201 --> 01:24:58,145
- Sí.
- Bien.
1146
01:24:59,265 --> 01:25:02,721
La Virgen del Pilar,
esta noche, en mis plegarias,
1147
01:25:03,393 --> 01:25:06,465
me ha dicho que os diga
toda la verdad el año próximo.
1148
01:25:06,561 --> 01:25:08,865
En las fiestas del Santo Patrón.
1149
01:25:12,897 --> 01:25:15,297
Levanta las manos, Teófilo.
1150
01:25:22,785 --> 01:25:24,225
Vamos.
1151
01:25:24,993 --> 01:25:28,161
¡Ánimo, muchachos! ¡Eh!
1152
01:25:29,409 --> 01:25:32,961
- ¿Y tú qué haces?
- Mira qué contenta está Constantina.
1153
01:25:33,057 --> 01:25:35,073
Anoche le hice un bonito regalo.
1154
01:25:35,169 --> 01:25:37,377
A mí me parece
que estás un poco loco.
1155
01:25:37,473 --> 01:25:39,873
Querido Luca, el amor
es como la primavera.
1156
01:25:39,969 --> 01:25:41,601
Calienta el cuerpo.
1157
01:25:44,385 --> 01:25:48,417
- Constantina, ¿así me ayudas?
- ¡Qué perfume, doña Carmela!
1158
01:25:48,513 --> 01:25:52,449
- Me lo compró ayer Pasqualino.
- Sí, es muy bueno. Ayúdame.
1159
01:26:05,601 --> 01:26:08,001
¡Luca, mira quien viene!
1160
01:26:08,593 --> 01:26:12,873
- Buenos días, Luca.
- Buenos días.
1161
01:26:12,961 --> 01:26:14,457
Aquí estamos.
1162
01:26:14,625 --> 01:26:17,313
- ¿Cuánto es esta vez?
- Cinco carlinos.
1163
01:26:22,497 --> 01:26:25,377
Uno, dos, tres, cuatro...
1164
01:26:25,569 --> 01:26:27,201
y cinco.
1165
01:26:27,969 --> 01:26:29,793
Y cinco más por el transporte.
1166
01:26:29,828 --> 01:26:31,425
- ¿Además?
- Sí.
1167
01:26:36,897 --> 01:26:38,817
- Adiós, Luca.
- Adiós.
1168
01:26:39,585 --> 01:26:41,121
¡Eh, por allí!
1169
01:26:43,625 --> 01:26:45,261
¿Qué pasa?
1170
01:26:52,641 --> 01:26:55,617
La verdad es que es un fastidio
pagar los impuestos.
1171
01:26:56,193 --> 01:26:57,537
Sí.
1172
01:26:58,593 --> 01:27:03,489
Si quieres, matamos un cerdito
e invitamos a todos nuestros amigos.
1173
01:27:03,681 --> 01:27:07,233
El abogado,
el barón, el gobernador...
1174
01:27:07,425 --> 01:27:09,153
No, no, no.
1175
01:27:10,401 --> 01:27:12,225
Es mejor pagar.
1176
01:27:12,897 --> 01:27:14,913
¿Entonces me quieres de verdad?
1177
01:27:15,873 --> 01:27:17,889
¡No! ¿Y por qué?
1178
01:27:18,081 --> 01:27:20,961
¡Porque eres fea, Carmela!
¡Eres fea!
87709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.