Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,042 --> 00:00:03,212
The prison depicted in this story,
as well as all characters, are fiction.
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:03,337 --> 00:00:06,549
They bear no connection
to reality whatsoever.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:13,180 --> 00:00:21,147
TOEI COMPANY
6
00:00:26,694 --> 00:00:30,614
Scorpion!
7
00:00:34,952 --> 00:00:41,250
Scorpion!
8
00:01:03,606 --> 00:01:13,491
FEMALE PRISONER SCORPION:
#701's GRUDGE SONG
9
00:01:16,786 --> 00:01:22,041
"You're a beautiful flower”
...his words flatter you today.
10
00:01:23,167 --> 00:01:28,839
But once you're in full bloom,
he'll just toss you away.
11
00:01:28,964 --> 00:01:34,637
Foolish, foolish,
foolish woman's song...
12
00:01:34,762 --> 00:01:39,100
Her song of vengeance.
13
00:01:42,603 --> 00:01:47,441
"Sorrow is my fate”
...so you've given up on men.
14
00:01:48,734 --> 00:01:53,864
Show him your tears
and he'll bring you grief again.
15
00:01:53,989 --> 00:01:59,620
Tearful, tearful,
tearful woman's song...
16
00:01:59,745 --> 00:02:04,708
Her song of vengeance.
17
00:02:07,503 --> 00:02:12,299
A bright red rose has thorns
that you might not see.
18
00:02:13,968 --> 00:02:19,473
I don't want to pierce you,
but how else will I get free?
19
00:02:19,598 --> 00:02:25,521
Burning, burning,
burning woman's song...
20
00:02:25,646 --> 00:02:30,651
Her song of vengeance.
21
00:03:11,567 --> 00:03:12,860
What's going on?
22
00:03:12,985 --> 00:03:14,862
What do you think you're doing?
23
00:03:21,368 --> 00:03:22,828
What's going on?
24
00:03:39,511 --> 00:03:41,138
Nami Matsushima!
25
00:03:41,263 --> 00:03:44,767
You're under arrest for first-degree
murder and breaking out of prison.
26
00:04:10,501 --> 00:04:12,294
Don't let her get away!
27
00:04:13,921 --> 00:04:17,049
We've captured you at last, Scorpion.
28
00:04:17,716 --> 00:04:21,303
Do you know how much time
we spent looking for you?
29
00:04:21,428 --> 00:04:24,348
How many cops
we had to mobilize?
30
00:04:25,391 --> 00:04:28,560
But you're finished now,
once and for all.
31
00:04:29,353 --> 00:04:32,564
Now I can finally send you
to the gallows.
32
00:04:33,732 --> 00:04:39,029
I'm sure Detective Sugimi and
the other cops you killed are waiting...
33
00:04:40,739 --> 00:04:42,700
...down there in hell.
34
00:04:54,503 --> 00:04:56,547
- What the hell are you doing?
- Goddamn you!
35
00:04:56,672 --> 00:04:59,425
Hey! Are you all right? Hey!
36
00:05:00,634 --> 00:05:02,052
Hang on!
37
00:05:15,691 --> 00:05:17,776
That bitch! Go after her!
38
00:06:19,129 --> 00:06:21,507
- What happened?
- Are you all right?
39
00:06:58,710 --> 00:07:01,130
That's it! Keep going, now!
40
00:07:02,089 --> 00:07:05,551
Not enough power in your hips!
41
00:07:21,817 --> 00:07:25,904
Hey, mister...
I hear you don't like girls.
42
00:07:28,824 --> 00:07:31,243
I'm going to fix that for you.
43
00:07:51,597 --> 00:07:55,851
Wait, your thing...
it's all messed up
44
00:08:27,633 --> 00:08:30,511
Thank you, thank you!
45
00:08:30,636 --> 00:08:33,972
Thank you very much,
that's it for tonight!
46
00:11:33,944 --> 00:11:35,654
Get some sleep, now.
47
00:12:22,993 --> 00:12:26,121
Hey, where've you been?
We're ready to start the show.
48
00:12:51,313 --> 00:12:54,483
Eat something. You'll feel better.
49
00:13:14,044 --> 00:13:16,254
Okay, I'll see you later.
50
00:15:53,119 --> 00:15:57,290
Years ago,
this used to be our hideout.
51
00:16:13,139 --> 00:16:15,475
Why did I help you?
52
00:16:16,518 --> 00:16:18,812
I'm not sure myself.
53
00:16:50,969 --> 00:16:54,514
Public Safety
54
00:17:00,770 --> 00:17:04,858
These are "souvenirs"
from the cops.
55
00:17:18,913 --> 00:17:23,960
Whenever I'm in pain
from these old wounds,
56
00:17:27,589 --> 00:17:29,591
I come here
57
00:17:31,009 --> 00:17:33,178
and shoot at the cops.
58
00:17:58,828 --> 00:18:01,289
No one will ever find this place.
59
00:18:01,414 --> 00:18:04,959
You'd better stay here
until you've recovered.
60
00:18:30,693 --> 00:18:32,987
What the hell's going on?
61
00:18:33,696 --> 00:18:35,865
We're not doing anything illegal!
62
00:18:37,117 --> 00:18:40,203
Hold on a minute! Hold on!
63
00:18:45,583 --> 00:18:47,127
Kudo, right?
64
00:18:52,799 --> 00:18:55,885
Kudo, it's been a long time.
65
00:19:28,418 --> 00:19:29,711
Don't worry.
66
00:19:30,753 --> 00:19:33,381
We're not here to arrest you today.
67
00:19:34,883 --> 00:19:36,176
Tell me.
68
00:19:37,135 --> 00:19:39,596
Where are you hiding that woman?
69
00:19:43,558 --> 00:19:44,893
I see...
70
00:19:47,687 --> 00:19:50,607
So you're going to play dumb, are you?
71
00:19:50,732 --> 00:19:52,066
Chief!
72
00:20:00,617 --> 00:20:02,911
You're an exemplary woman.
73
00:20:03,036 --> 00:20:07,332
I'll pull some strings, they'll look the
other way when it comes to your shows.
74
00:20:07,457 --> 00:20:08,458
Thank you, sir.
75
00:20:08,583 --> 00:20:14,714
Nami Matsushima! She broke out
of these handcuffs and escaped.
76
00:20:14,839 --> 00:20:16,841
We know she's injured.
77
00:20:16,966 --> 00:20:21,012
She couldn't get very far in her state,
so you've got to be hiding her.
78
00:20:22,597 --> 00:20:24,974
Tell us...where is she?
79
00:20:29,938 --> 00:20:33,858
I see, so you can't tell us?
80
00:20:36,778 --> 00:20:40,406
In that case, I'm arresting you
for harboring a criminal!
81
00:21:13,189 --> 00:21:17,277
Kudo, what a strange twist of fate.
82
00:21:18,528 --> 00:21:22,407
I was promoted from the Riot Squad,
and your student revolution failed.
83
00:21:22,532 --> 00:21:25,451
So I never thought
I'd run into you like this again.
84
00:21:25,576 --> 00:21:29,706
What's learned in the cradle
is carried to the grave, huh?
85
00:21:29,831 --> 00:21:32,041
Own up, you bastard.
86
00:21:32,625 --> 00:21:35,211
If you want to protect that woman,
that's your business.
87
00:21:35,336 --> 00:21:38,298
But you've sold out
your comrades before.
88
00:21:38,423 --> 00:21:40,508
You'll only end up
in my clutches again.
89
00:22:00,820 --> 00:22:03,906
Spit it out!
Where's Nami Matsushima?
90
00:22:07,410 --> 00:22:10,371
Let me tell you
what kind of woman she is.
91
00:22:11,247 --> 00:22:16,210
Wanted for the murder of 8 police officers,
3 prison breaks, and 28 attempts.
92
00:22:17,211 --> 00:22:20,173
In order to uphold
the dignity of the state
93
00:22:20,298 --> 00:22:23,301
and to maintain law and order,
94
00:22:23,426 --> 00:22:27,388
that woman must never be forgiven
for her crimes, she's evil incarnate!
95
00:22:29,098 --> 00:22:30,224
Start talking!
96
00:22:32,477 --> 00:22:35,021
He's fallen once before.
He's sure to fall again.
97
00:22:35,146 --> 00:22:38,441
If you don't start talking,
I'll have to refresh your memory.
98
00:24:04,402 --> 00:24:06,237
We have no choice.
99
00:25:08,883 --> 00:25:10,510
I didn't talk.
100
00:25:23,314 --> 00:25:24,649
I beat them.
101
00:25:26,484 --> 00:25:29,278
I didn't let them break me.
102
00:26:10,236 --> 00:26:11,862
Let's tell the Chief.
103
00:26:14,240 --> 00:26:15,741
Goddammit!
104
00:26:17,451 --> 00:26:22,582
I'm going to kill him
the next time I see him.
105
00:28:14,193 --> 00:28:17,029
Hold your fire!
I want her taken alive!
106
00:28:52,356 --> 00:28:54,150
It's an underground passage!
107
00:28:58,696 --> 00:29:00,030
Goddammit!
108
00:29:06,370 --> 00:29:08,247
Tighten the search.
109
00:29:08,831 --> 00:29:12,376
Matsushima and Kudo are
on the run together now.
110
00:29:12,501 --> 00:29:16,547
So if you can smoke out Kudo,
you'll be sure to nab Matsushima as well.
111
00:29:17,798 --> 00:29:21,844
I have a warrant, but I'm authorizing you
to do whatever it takes.
112
00:29:22,511 --> 00:29:27,683
Everyone from Kudo's relatives
to his friends. Leave no stone unturned!
113
00:29:27,808 --> 00:29:29,685
Hirose Squad!
114
00:29:29,810 --> 00:29:31,270
Tsuchida Squad!
115
00:29:32,062 --> 00:29:33,522
Ikawa Squad!
116
00:29:34,064 --> 00:29:35,566
Yamamoto Squad!
117
00:29:36,233 --> 00:29:37,693
Hiroshima Squad!
118
00:29:41,280 --> 00:29:42,406
What the hell?
119
00:29:42,531 --> 00:29:44,867
- Where's Kudo?
- I don't know.
120
00:29:46,118 --> 00:29:48,579
Do you know a man named Kudo?
121
00:29:54,668 --> 00:29:56,754
- Police!
- What's going on?
122
00:30:46,554 --> 00:30:49,515
You said he's not coming
home tonight, right?
123
00:30:53,227 --> 00:30:55,145
We have no choice, then.
124
00:30:55,271 --> 00:30:58,899
We're just going to have to wait here,
no matter how long it takes.
125
00:31:26,802 --> 00:31:30,598
Kimiyo? It's me. I'm not going
to make it home tonight.
126
00:31:30,723 --> 00:31:33,601
We'll have to postpone
your birthday celebration.
127
00:31:33,726 --> 00:31:35,853
How's the baby doing?
128
00:31:36,645 --> 00:31:39,398
Hey, what's the matter?
129
00:31:40,024 --> 00:31:42,067
Hello? Hello?
130
00:31:45,529 --> 00:31:50,242
You lied to us. Kodama was really
supposed to come home tonight!
131
00:32:16,727 --> 00:32:17,937
Shit!
132
00:32:38,415 --> 00:32:41,335
- Hey, this place is off-limits!
- I'm Kodama!
133
00:33:38,100 --> 00:33:41,353
We're finished with our investigation.
We've got fingerprints.
134
00:33:41,478 --> 00:33:43,313
- We don't need them.
- Sir?
135
00:33:45,858 --> 00:33:48,152
I already know who did this.
136
00:33:50,571 --> 00:33:52,656
It's Scorpion.
137
00:36:57,925 --> 00:37:02,596
I've been virtually dead
all these years.
138
00:37:04,848 --> 00:37:08,268
That was the only way
I could get through life.
139
00:37:10,395 --> 00:37:14,149
But now I've met you
and I feel...
140
00:37:17,986 --> 00:37:21,365
...as though I can go back
to being who I was before.
141
00:37:23,242 --> 00:37:25,535
I'm going to get those bastards.
142
00:37:26,703 --> 00:37:30,332
I'm going to get my revenge on them
for trying to destroy me.
143
00:37:31,792 --> 00:37:34,628
I swear I'm going to rip
their heads off.
144
00:37:36,338 --> 00:37:37,965
That's right.
145
00:37:38,674 --> 00:37:42,511
We had a plan once, years ago.
146
00:37:43,804 --> 00:37:45,889
I can get it done this time.
147
00:37:47,516 --> 00:37:48,976
If you help me.
148
00:37:56,775 --> 00:38:00,195
This base is what
all their power depends on.
149
00:38:00,320 --> 00:38:03,949
They send out a huge amount
of money every month, on the 20th.
150
00:38:04,074 --> 00:38:06,118
That's what we're going after.
151
00:38:06,243 --> 00:38:08,912
It should be coming at 10:00am.
152
00:38:09,037 --> 00:38:10,789
It won't be long now.
153
00:38:29,474 --> 00:38:30,892
Here it comes.
154
00:39:37,334 --> 00:39:40,045
Goddammit! We're surrounded.
155
00:39:40,170 --> 00:39:42,422
Let's split up.
Meet me at the hideout!
156
00:39:46,176 --> 00:39:47,427
Just run!
157
00:40:27,801 --> 00:40:29,469
Drop your gun!
158
00:40:29,928 --> 00:40:31,638
Drop your gun!
159
00:40:33,223 --> 00:40:35,100
Settle down!
160
00:40:35,225 --> 00:40:36,685
Just get him!
161
00:40:51,241 --> 00:40:53,326
Where's Nami Matsushima?
162
00:40:54,995 --> 00:40:56,872
Where's your hideout?
163
00:40:57,581 --> 00:41:01,877
You can beat me all you want.
164
00:41:04,421 --> 00:41:07,716
- I'll never give into you.
- Goddamn you!
165
00:41:30,822 --> 00:41:33,116
Is that the best you can do?
166
00:41:33,241 --> 00:41:34,826
What the hell?
167
00:42:09,194 --> 00:42:12,030
Hey! Who said you could sleep?
168
00:42:13,615 --> 00:42:15,242
Stay awake, got that?
169
00:42:17,536 --> 00:42:21,831
Hey! We'll let you sleep all you want
after you talk to us.
170
00:42:41,893 --> 00:42:45,063
You're a lot more stubborn now
than you ever were before.
171
00:42:46,356 --> 00:42:47,857
But that's all right.
172
00:42:48,692 --> 00:42:51,820
As a reward, I'll let you meet
with a special visitor.
173
00:42:55,740 --> 00:42:56,950
Hey.
174
00:43:05,500 --> 00:43:08,086
Hey! What's the matter, Kudo?
175
00:43:08,837 --> 00:43:11,047
Aren't you happy to see her?
176
00:43:12,966 --> 00:43:17,053
You haven't seen your mother
in a long time, have you?
177
00:43:17,762 --> 00:43:19,306
What a dirty trick.
178
00:43:19,431 --> 00:43:21,016
Don't be ridiculous.
179
00:43:21,141 --> 00:43:24,811
Your mother came all the way
from Hirosaki,
180
00:43:25,645 --> 00:43:28,607
to try to make you see
the error of your ways!
181
00:43:34,779 --> 00:43:35,947
Hey!
182
00:43:36,740 --> 00:43:38,783
Now, stand up.
183
00:44:01,181 --> 00:44:05,602
Yasuo, you mustn't carry such
a grudge against these detectives.
184
00:44:05,727 --> 00:44:10,523
Everything you've done,
you have no one to blame but yourself.
185
00:44:13,193 --> 00:44:15,904
They told me everything.
186
00:44:16,029 --> 00:44:21,242
You know you haven't been home
in so many years.
187
00:44:23,953 --> 00:44:28,708
I always believed you had
your own life to live somehow.
188
00:44:28,833 --> 00:44:32,629
That's what I told myself,
and I've always borne it!
189
00:44:32,754 --> 00:44:35,048
But not this time.
190
00:44:36,216 --> 00:44:42,847
Yasuo! You've been deceived
by this horrible woman!
191
00:44:42,972 --> 00:44:46,267
You've got to apologize
to the detectives right away.
192
00:44:46,393 --> 00:44:53,650
If you just tell them where she is,
they'll let you go.
193
00:44:53,775 --> 00:44:55,402
The detectives...
194
00:44:56,403 --> 00:45:00,824
They don't think you're the one
who killed Mr. Kodama's wife.
195
00:45:00,949 --> 00:45:05,912
You were never the type of person
who could kill in cold blood!
196
00:45:07,414 --> 00:45:10,834
It was that woman who killed her.
197
00:45:10,959 --> 00:45:16,923
Just tell them where she is,
and they'll let you go!
198
00:45:18,216 --> 00:45:23,430
I beg of you, please don't be
such an inconsiderate son anymore!
199
00:45:23,930 --> 00:45:28,977
Please, stop causing
your mother so much grief!
200
00:45:32,689 --> 00:45:33,857
I...
201
00:45:35,275 --> 00:45:36,651
Mother...
202
00:45:40,238 --> 00:45:41,698
Mother!
203
00:46:15,774 --> 00:46:17,484
Damn it!
204
00:46:22,989 --> 00:46:24,699
Yasuo?
205
00:47:16,417 --> 00:47:17,877
Nami...
206
00:47:22,632 --> 00:47:24,425
Nami!
207
00:48:45,256 --> 00:48:47,717
Tsuchida! What happened? Hang on!
208
00:48:51,679 --> 00:48:53,890
Hey! You've got to hang on!
209
00:49:03,983 --> 00:49:07,070
Nami Matsushima!
You're under arrest!
210
00:49:09,113 --> 00:49:11,950
Just surrender, nice and easy.
211
00:49:13,576 --> 00:49:14,827
Goddamn you!
212
00:49:17,956 --> 00:49:19,165
Damn you!
213
00:49:31,844 --> 00:49:33,096
Goddamn you!
214
00:49:34,847 --> 00:49:36,516
You bitch!
215
00:49:38,267 --> 00:49:40,269
I'm going to kill you!
216
00:49:44,023 --> 00:49:45,650
Hold still!
217
00:49:48,528 --> 00:49:50,738
Out of my way!
218
00:50:09,549 --> 00:50:10,675
Hey!
219
00:50:17,598 --> 00:50:22,061
Scorpion, once you're arrested,
our job will be over.
220
00:50:22,979 --> 00:50:25,148
But I'm never going to forgive you.
221
00:50:26,024 --> 00:50:29,527
In time, you'll pay.
I'll make sure you feel the pain!
222
00:50:35,575 --> 00:50:36,701
Nami. ..
223
00:50:37,910 --> 00:50:40,079
So you betrayed me!
224
00:50:42,373 --> 00:50:47,003
But I didn't have any choice.
225
00:50:48,046 --> 00:50:51,090
I believed in you. I trusted you.
226
00:50:52,425 --> 00:50:53,509
Nami. ..
227
00:51:06,898 --> 00:51:08,316
Nami. ..
228
00:51:55,279 --> 00:51:57,740
What do you think you're doing?
No slacking!
229
00:51:58,908 --> 00:52:00,868
How dare you look at me like that!
230
00:52:03,913 --> 00:52:05,873
This does not concern the rest of you!
231
00:52:05,998 --> 00:52:08,876
What are you doing?
Get back to work!
232
00:52:09,001 --> 00:52:12,338
Any speck of dust you overlook
will only anger the Warden.
233
00:52:12,463 --> 00:52:14,132
Remember that!
234
00:52:14,632 --> 00:52:16,676
What do you think you're doing?
235
00:52:18,136 --> 00:52:21,389
For the state to rule over its citizens,
236
00:52:21,514 --> 00:52:24,392
capital punishment is
a necessary institution.
237
00:52:24,517 --> 00:52:30,189
That is why the gallows must be kept
exceptionally and absolutely clean.
238
00:52:30,898 --> 00:52:33,609
So Scorpion's execution
will be soon?
239
00:52:35,111 --> 00:52:37,113
Within the next 5 months.
240
00:52:38,614 --> 00:52:41,033
It's up to the Minister of Justice,
of course.
241
00:52:42,994 --> 00:52:45,037
The later, the better.
242
00:52:47,540 --> 00:52:48,833
The thing is...
243
00:52:49,959 --> 00:52:54,505
I'd like her to suffer the agonies of hell
as much as possible.
244
00:52:55,882 --> 00:52:59,051
Right here, in this renowned prison.
245
00:53:00,178 --> 00:53:03,723
To tame a wild beast,
nothing is more effective than a whip.
246
00:53:04,307 --> 00:53:07,310
The beast needs to learn who's boss.
247
00:53:08,102 --> 00:53:12,315
If I had my way, I'd keep the inmates
here for their whole lives.
248
00:53:12,815 --> 00:53:17,320
After all, they have nothing to offer
the outside world.
249
00:53:17,987 --> 00:53:20,364
Because they're useless human beings!
250
00:53:21,282 --> 00:53:24,160
By the way, how's Scorpion doing?
251
00:53:52,605 --> 00:53:54,148
Whoa!
252
00:54:06,494 --> 00:54:09,580
Section Chief, take these
gentlemen to Cell No. 4.
253
00:54:09,705 --> 00:54:11,207
Cell No. 4?
254
00:54:13,709 --> 00:54:17,338
- But it's not a good time...
- I'm ordering you.
255
00:54:30,851 --> 00:54:35,064
Even the most violent killer
has a soul deep down inside,
256
00:54:35,189 --> 00:54:38,734
allowing her to beg
the spirits for mercy.
257
00:54:39,443 --> 00:54:42,405
When she was sent here
after being sentenced to death,
258
00:54:42,530 --> 00:54:45,032
she caused a great deal of trouble.
259
00:54:45,157 --> 00:54:48,077
But she's completely repentant now.
260
00:54:49,328 --> 00:54:52,790
I'm sure Nami Matsushima
will follow her lead in time.
261
00:54:54,709 --> 00:54:58,963
It pains me to have to show her
to you in this state.
262
00:54:59,880 --> 00:55:03,509
But we had no choice
but to punish her for being rebellious.
263
00:55:37,835 --> 00:55:42,256
Miss Daimon, would it be all right
if we unshackled her?
264
00:55:44,091 --> 00:55:47,553
I'd like to treat her
as an equal human being.
265
00:55:47,678 --> 00:55:50,389
I've asked the Warden myself...
266
00:55:50,514 --> 00:55:54,560
If it's the Prison Director that you're
worried about, I'll explain it to her.
267
00:55:55,102 --> 00:55:57,229
If that's your intention,
268
00:55:57,355 --> 00:56:01,400
then I'm sure Nami Matsushima
will open her heart to you.
269
00:56:37,812 --> 00:56:39,146
Matsushima!
270
00:56:40,314 --> 00:56:43,609
I'm not going to let you die
on the gallows.
271
00:56:44,318 --> 00:56:47,279
I'm going to beat you to death
with my own hands!
272
00:56:49,156 --> 00:56:52,868
Nobody will give a damn
if you die here.
273
00:56:54,745 --> 00:56:58,916
I can explain your death away
with a single document.
274
00:57:42,501 --> 00:57:44,420
There's still plenty of time.
275
00:57:45,754 --> 00:57:50,217
I'm not going to execute you
until you've suffered at my hands.
276
00:57:50,342 --> 00:57:55,097
Until we come to visit you again,
dream about Kudo,
277
00:57:55,222 --> 00:57:57,224
the man who sold you out.
278
00:57:59,143 --> 00:58:00,769
Goddamn you!
279
00:58:05,900 --> 00:58:07,526
Goddamn you!
280
00:58:21,790 --> 00:58:23,334
Please, stop!
281
00:58:23,459 --> 00:58:24,502
Section Chief!
282
00:58:25,044 --> 00:58:29,215
Matsu's no human being. This torture
is exactly what she deserves.
283
00:58:29,340 --> 00:58:31,217
You must stop now!
284
00:58:31,342 --> 00:58:33,135
Get up, damn it.
285
00:58:58,994 --> 00:59:03,123
She's no ordinary woman. Show her
sympathy and it'll make her cockier!
286
00:59:03,249 --> 00:59:06,835
It's futile to think that she has
any hope for rehabilitation.
287
00:59:06,961 --> 00:59:10,005
And with a section chief like that,
she's only going to take advantage.
288
00:59:10,130 --> 00:59:11,882
You're absolutely right.
289
00:59:12,007 --> 00:59:16,053
It's that guard I'm concerned
about, not the inmates.
290
00:59:16,178 --> 00:59:18,430
She's far too soft for this job!
291
00:59:18,556 --> 00:59:22,017
No matter what happens,
you mustn't be so perverse.
292
00:59:22,601 --> 00:59:25,312
Perhaps you're not the
only one at fault here.
293
00:59:25,437 --> 00:59:29,942
You might have been shaped
by those around you.
294
00:59:31,443 --> 00:59:37,241
But that doesn't mean
you can't ever erase your sins.
295
00:59:45,624 --> 00:59:50,087
The one thing you can do right now
is to repent your sins,
296
00:59:50,754 --> 00:59:55,509
even if it's only for the short time
you have left, and find your true self.
297
00:59:55,634 --> 00:59:58,095
That's what I believe.
298
01:00:00,306 --> 01:00:06,437
That's the only way
you can atone for your sins.
299
01:00:10,399 --> 01:00:15,779
Open your heart. Even if you've
been condemned to death.
300
01:00:17,072 --> 01:00:20,618
Some people are able
to accept that fate peacefully.
301
01:00:22,870 --> 01:00:24,872
Can you hear that?
302
01:00:26,165 --> 01:00:30,377
The sound of a voice in prayer,
throwing herself on Buddha's mercy.
303
01:00:31,670 --> 01:00:37,051
She's able to wait for death in peace.
It's a prayer for atonement.
304
01:00:37,176 --> 01:00:41,347
That woman's execution will be
carried out four days from now.
305
01:00:42,056 --> 01:00:45,017
I intend to notify her tomorrow.
306
01:00:45,934 --> 01:00:49,688
I'm sure she'll accept the news
calmly and peacefully.
307
01:01:04,078 --> 01:01:07,790
Miss Inagaki,
this is Nami Matsushima.
308
01:01:07,915 --> 01:01:10,834
She's received the death penalty,
same as you.
309
01:01:10,959 --> 01:01:14,588
So this is the woman
who wanted to meet me?
310
01:01:15,381 --> 01:01:19,551
She can give you the support you need.
Tell her what's on your mind.
311
01:01:20,719 --> 01:01:22,805
She's in your hands, all right?
312
01:01:28,227 --> 01:01:30,437
Why don't you have a seat?
313
01:01:37,986 --> 01:01:40,406
Let us repent together.
314
01:01:40,989 --> 01:01:46,870
You can repent all you want,
but it won't erase the terror of execution.
315
01:01:48,455 --> 01:01:50,999
I'm sure you already know that.
316
01:01:53,168 --> 01:01:55,587
The truth is, you want to live.
317
01:01:56,630 --> 01:02:01,927
You want to live, so to free yourself
from fear, you put on a mask.
318
01:02:07,015 --> 01:02:09,810
You're going to be executed in four days.
319
01:02:17,651 --> 01:02:21,071
You're lying! I won't let you get away
with such monstrous lies!
320
01:02:21,196 --> 01:02:24,032
If you really want to live,
there's a way.
321
01:02:26,827 --> 01:02:28,912
That guard trusts you.
322
01:02:29,037 --> 01:02:33,125
You've got to use her
to escape from this prison.
323
01:02:37,838 --> 01:02:40,299
You'd better think it over.
324
01:02:54,605 --> 01:02:57,024
- Is anything the matter?
- No.
325
01:03:25,511 --> 01:03:27,763
I don't want to die!
326
01:03:28,222 --> 01:03:29,765
Help me!
327
01:03:31,350 --> 01:03:34,019
Miss Inagaki!
Pull yourself together!
328
01:03:34,520 --> 01:03:36,271
Miss Inagaki!
329
01:03:43,612 --> 01:03:45,030
Help me!
330
01:03:47,032 --> 01:03:49,535
Damn her,
making us come running!
331
01:03:58,752 --> 01:04:00,921
What did you say to her?
332
01:04:02,756 --> 01:04:05,217
What did you do to Miss Inagaki?
333
01:04:07,177 --> 01:04:08,345
Answer me!
334
01:04:48,886 --> 01:04:53,307
This is Detective Kodama
of the Metropolitan Police
335
01:04:53,432 --> 01:04:57,936
who has specifically requested
to be present at today's execution.
336
01:05:11,909 --> 01:05:14,703
Well? How's Inagaki doing?
337
01:05:14,828 --> 01:05:17,289
She seems to have regained
her composure.
338
01:05:18,290 --> 01:05:22,044
The execution will be carried out
as scheduled, at 2pm.
339
01:05:22,169 --> 01:05:26,590
What do you think about having
Matsushima witness the execution?
340
01:05:27,257 --> 01:05:28,425
Matsushima?
341
01:05:29,760 --> 01:05:33,680
We should let her see first-hand
what it's like for a person to die
342
01:05:33,805 --> 01:05:35,891
with a noose around her neck.
343
01:06:49,881 --> 01:06:51,883
- Inagaki!
- What's the matter?
344
01:06:57,556 --> 01:07:01,852
No! No! I don't want to die!
345
01:07:02,644 --> 01:07:04,354
- Inagaki!
- Help me!
346
01:07:04,479 --> 01:07:06,815
Please help me!
347
01:07:08,608 --> 01:07:10,861
Save me!
348
01:07:10,986 --> 01:07:13,488
What's the meaning of this?
349
01:07:19,995 --> 01:07:21,872
Get her under control!
350
01:07:21,997 --> 01:07:25,542
No! No! Murderers!
351
01:07:29,671 --> 01:07:31,423
Help me!
352
01:07:33,175 --> 01:07:34,342
Inagaki!
353
01:07:35,677 --> 01:07:37,345
Help me!
354
01:08:15,801 --> 01:08:18,386
That's how you're going
to end up soon.
355
01:08:22,474 --> 01:08:26,895
- You call that scrubbing?
- What a bitch!
356
01:08:27,020 --> 01:08:31,024
Taking it out on us just because
the Chief Warden gave her hell!
357
01:08:31,149 --> 01:08:33,318
She's such an ass-licker.
358
01:08:33,443 --> 01:08:35,529
Come on, no dawdling!
359
01:08:35,654 --> 01:08:39,157
Hey! I want to see
some vigorous scrubbing!
360
01:08:41,118 --> 01:08:43,286
What you did was unforgivable.
361
01:08:46,248 --> 01:08:50,418
Inagaki wanted to die in peace.
You turned her last moments into hell!
362
01:08:54,798 --> 01:08:57,300
Demon! You're a demon!
363
01:09:01,555 --> 01:09:05,142
I'll be sure to let you know
when your execution date is set.
364
01:09:05,642 --> 01:09:10,605
Until then, you can have nightmares
about your hanging every night!
365
01:09:11,148 --> 01:09:15,277
I hope you're driven insane
by the fear of death, just like Inagaki!
366
01:09:21,950 --> 01:09:23,243
Section Chief!
367
01:09:32,169 --> 01:09:35,714
Miss Daimon, we have something
we need to discuss with you.
368
01:09:35,839 --> 01:09:37,799
Will you come with us?
369
01:09:38,425 --> 01:09:39,467
Please.
370
01:09:48,727 --> 01:09:50,478
What's this?
371
01:09:51,146 --> 01:09:53,648
You're not scrubbing hard enough!
372
01:09:58,278 --> 01:10:00,697
Let's see some serious scrubbing!
373
01:10:01,865 --> 01:10:03,783
Do you hear me?
374
01:10:03,909 --> 01:10:07,162
Hey! Are you listening to me or not?
375
01:10:15,629 --> 01:10:18,882
Excuse me, the Chief Warden
needs to see you.
376
01:10:19,007 --> 01:10:20,008
Yes, sir.
377
01:10:29,142 --> 01:10:30,518
What is it?
378
01:10:38,652 --> 01:10:40,278
What do you want?
379
01:10:47,077 --> 01:10:49,162
What in the world are you doing?
380
01:10:55,085 --> 01:10:56,753
Please don't do this to me!
381
01:10:57,420 --> 01:11:01,424
Keep quiet,
or all the inmates will hear you.
382
01:11:18,275 --> 01:11:19,776
No!
383
01:11:26,324 --> 01:11:29,327
How could the police do
a thing like this?
384
01:12:43,693 --> 01:12:46,154
We have a favor to ask of you.
385
01:12:47,655 --> 01:12:53,536
If you don't want anyone to find out
about this, you'll do as we say.
386
01:13:34,119 --> 01:13:35,120
Please.
387
01:13:37,330 --> 01:13:40,375
By the way, how is she doing?
388
01:13:40,500 --> 01:13:43,920
Chief Warden, we can't have
another scene like the other day.
389
01:13:44,045 --> 01:13:46,923
Another mishap
and you'll be held responsible.
390
01:13:47,048 --> 01:13:48,842
Rest assured.
391
01:13:48,967 --> 01:13:53,096
Nami Matsushima seems
to have resigned herself at last.
392
01:15:29,859 --> 01:15:32,820
The car is parked
where I told you. Hurry!
393
01:16:46,853 --> 01:16:48,813
- Is she ready?
- Yes, ma'am.
394
01:16:57,196 --> 01:16:59,532
Section Chief! Section Chief!
395
01:17:00,074 --> 01:17:04,203
Please, pull yourself together!
396
01:17:22,138 --> 01:17:24,307
What's taking so long?
397
01:17:24,432 --> 01:17:26,851
I'll go check on them.
398
01:17:28,269 --> 01:17:29,729
Chief Warden!
399
01:17:33,191 --> 01:17:35,902
- She's escaped!
- Escaped?
400
01:17:36,361 --> 01:17:38,488
Nami Matsushima has escaped!
401
01:17:38,613 --> 01:17:41,741
Chief Warden, do you know what
will happen if that woman escapes?
402
01:17:41,866 --> 01:17:44,160
We're so sorry. We apologize!
403
01:17:44,285 --> 01:17:47,497
It's your responsibility
to maintain control!
404
01:17:47,622 --> 01:17:51,084
Chief Warden, I'm holding you
accountable for this!
405
01:18:00,301 --> 01:18:03,805
She did it! She did it!
Scorpion busted out!
406
01:18:03,930 --> 01:18:07,308
She did it! She did it!
Scorpion busted out!
407
01:19:46,908 --> 01:19:49,285
Get out, Nami Matsushima.
408
01:20:18,940 --> 01:20:22,735
This is the gallows
I had built just for you.
409
01:20:24,612 --> 01:20:26,072
Get up there.
410
01:22:39,622 --> 01:22:40,915
Hey, honey!
411
01:22:43,042 --> 01:22:44,710
Honey?
412
01:22:44,835 --> 01:22:48,172
You'd better hurry,
or the bathhouse will close.
413
01:22:48,297 --> 01:22:50,466
I'm almost finished.
You go on ahead.
414
01:22:50,591 --> 01:22:52,677
All right, but don't be too long.
415
01:23:43,728 --> 01:23:44,770
Nami?
416
01:24:44,163 --> 01:24:45,831
I've been expecting you.
417
01:25:21,033 --> 01:25:22,076
Nami...
418
01:25:24,870 --> 01:25:26,705
Please forgive me.
419
01:25:29,792 --> 01:25:34,755
I always knew
we'd end up like this someday.
420
01:26:26,390 --> 01:26:28,642
I'm not the one who stabbed you.
421
01:26:30,436 --> 01:26:34,607
You were stabbed by
the Nami Matsushima who fell for you.
422
01:26:55,211 --> 01:27:00,007
"You're a beautiful flower"
...his words flatter you today.
423
01:27:01,342 --> 01:27:06,805
But once you're in full bloom,
he'll just toss you away.
424
01:27:06,931 --> 01:27:12,353
Foolish, foolish,
foolish woman's song...
425
01:27:12,478 --> 01:27:17,858
Her song of vengeance.
426
01:27:20,236 --> 01:27:24,990
"You cling to your dreams”
...they scorn your world of lies.
427
01:27:26,242 --> 01:27:31,705
So you try to wake up,
but you can't open your eyes.
428
01:27:31,830 --> 01:27:37,544
Woman, woman,
a woman's heart is her song...
429
01:27:37,670 --> 01:27:42,925
Her song of vengeance.
430
01:27:54,311 --> 01:27:59,525
I cannot die
before I fulfill my fate.
431
01:28:00,651 --> 01:28:06,115
So I live on,
driven only by my hate.
432
01:28:06,240 --> 01:28:11,495
Woman, woman,
a woman's life is her song...
433
01:28:11,620 --> 01:28:17,126
Her song of vengeance.
434
01:28:23,966 --> 01:28:32,224
THE END
30939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.