Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:58,389 --> 00:01:03,556
"La vertu est r�compens�e", dit-on...
3
00:01:03,756 --> 00:01:07,722
... Mais "des moeurs l�g�res"
C'est le prix que la soci�t�...
4
00:01:08,278 --> 00:01:13,333
... donne pour une r�putation diffam�e.
5
00:01:19,222 --> 00:01:24,833
JUGEMENT N.2 : PROC�S DE DIVORCE
FILTON CONTRE FILTON ET ROBSON.
6
00:02:25,000 --> 00:02:27,667
"Mme Filton, pr�tend
faire croire au jury..."
7
00:02:28,278 --> 00:02:34,333
"... que le cod�fendant
ne l'a jamais embrass�e ?"
8
00:02:45,000 --> 00:02:48,778
"Silence, je vous prie
ou je fais �vacuer la salle."
9
00:03:01,389 --> 00:03:04,389
"Je dois vous demander de r�p�ter
votre d�claration..."
10
00:03:04,944 --> 00:03:07,944
"... � celui qui manie cette carafe."
11
00:05:36,611 --> 00:05:42,167
"Pendant les 3 jours suivants
je n'ai pas eu la force de poser."
12
00:05:42,500 --> 00:05:45,389
"Quand j'ai pu le faire..."
13
00:06:06,917 --> 00:06:11,683
L'employ�e �tait toujours pr�sente
quand Larita Filton se d�shabillait.
14
00:07:34,194 --> 00:07:38,915
"Sois prudent, Claude...
Moi il m'a tordu le poignet..."
15
00:07:39,442 --> 00:07:41,667
"... apr�s avoir bu."
16
00:07:51,389 --> 00:07:56,166
"Je t'assure qu'il ne reviendra jamais..."
17
00:07:56,354 --> 00:08:01,300
"... boire un verre
dans mon atelier !"
18
00:08:21,426 --> 00:08:28,018
"Sugg�rez-vous que votre conjoint
est un buveur inv�t�r� ?"
19
00:08:33,896 --> 00:08:39,927
L'artiste et la dame se d�tendent ensembles.
20
00:08:40,114 --> 00:08:45,575
La compassion invite � l'amour.
21
00:08:55,284 --> 00:08:58,948
"Tous ces d�tails
sont-ils n�cessaires ?"
22
00:10:05,428 --> 00:10:10,800
"Que s'est-il produit apr�s que
vous ayiez re�u cette lettre ?"
23
00:10:13,667 --> 00:10:18,618
Pourquoi supportez-vous
tant de brutalit� sachant que
24
00:10:19,009 --> 00:10:25,925
je vous donnerai tout ce que je poss�de
pour vous rendre heureuse.
25
00:14:37,473 --> 00:14:40,684
"N'est-il pas vrai que le cod�fendant..."
26
00:14:40,725 --> 00:14:43,320
"... avait d�j� fait un testament..."
27
00:14:43,366 --> 00:14:46,812
"... lui l�guant toute sa fortune ?"
28
00:15:14,220 --> 00:15:18,355
Presque 2000 par an.
29
00:15:29,084 --> 00:15:32,119
"La femme attrayante d'un ivrogne..."
30
00:15:32,131 --> 00:15:35,166
"... seule toute la journ�e
avec un autre homme..."
31
00:15:35,175 --> 00:15:37,507
"... que son mari."
32
00:15:37,665 --> 00:15:40,862
"Les preuves me paraissent concluantes."
33
00:15:52,885 --> 00:15:55,441
"Et souvenez-vous que le cod�fendant..."
34
00:15:55,792 --> 00:15:58,873
"... a laiss� tout son argent..."
35
00:15:59,271 --> 00:16:02,799
"... � la femme d'un autre homme !"
36
00:16:13,625 --> 00:16:17,000
Le Verdict.
37
00:17:20,983 --> 00:17:24,882
"Nous consid�rons que Larita Filton
a commis le crime d'adult�re..."
38
00:17:25,046 --> 00:17:27,984
"... avec Claude Robson, d�c�d�."
39
00:18:44,960 --> 00:18:48,071
Journalistes, photographes, publicit�...
40
00:18:48,561 --> 00:18:51,647
Larita a essay� de s'�loigner de tous...
41
00:18:52,087 --> 00:18:55,678
... sur les douces c�tes
de la M�diterran�e.
42
00:20:06,312 --> 00:20:10,409
Larita pouvait dissimuler
son coeur bless�...
43
00:20:10,572 --> 00:20:13,563
... mais pas son charme magn�tique...
44
00:20:13,615 --> 00:20:16,511
... et bient�t cela
a attir� l'attention...
45
00:20:16,627 --> 00:20:19,554
... de celui qu'elle
souhaitait le plus �viter.
46
00:20:46,555 --> 00:20:49,403
"N'est-ce pas la c�l�bre Mme Filton ?"
47
00:26:06,176 --> 00:26:12,847
Je vous envoie ces fleurs
avec toute mon admiration
48
00:26:52,406 --> 00:26:59,485
Comment votre p�re
se porte-t-il ce matin ?
49
00:28:06,556 --> 00:28:10,157
Larita trouvait quelque chose
de rassurant...
50
00:28:10,518 --> 00:28:13,607
... dans la d�votion de John.
51
00:28:13,965 --> 00:28:17,276
Il �tait comme un souffle d'air frais...
52
00:28:17,708 --> 00:28:21,036
... qui effa�ait le souvenir amer...
53
00:28:21,443 --> 00:28:23,571
...de son pass�.
54
00:28:36,249 --> 00:28:39,604
"N'est-ce pas un paysage admirable, John ?"
55
00:28:49,000 --> 00:28:54,862
"J'ai peur que je n'aie plus
d'yeux que pour vous, Larita."
56
00:28:58,673 --> 00:29:03,316
"Vous ne voyez pas que je suis
�perdument amoureux de vous ?"
57
00:29:13,656 --> 00:29:18,727
"Mais, ne souhaitez-vous
rien savoir de moi ?"
58
00:29:36,833 --> 00:29:40,677
"Je vous aime.
C'est la seule chose qui importe."
59
00:30:31,667 --> 00:30:34,612
"Nous pourrions nous marier
imm�diatement..."
60
00:30:34,771 --> 00:30:38,283
"... et retourner avec les miens."
61
00:30:38,328 --> 00:30:41,120
"Ils vous aimeront."
62
00:31:01,239 --> 00:31:06,668
"Je vous t�l�phonerai ce soir
pour vous donner ma r�ponse."
63
00:32:08,070 --> 00:32:11,478
Au fur et � mesure
que passait l'apr�s-midi...
64
00:32:11,781 --> 00:32:16,485
... la patience de John
s'�tait �puis�e. Jusqu'� ce que...
65
00:33:26,654 --> 00:33:34,436
Mme JOHN WHITTAKER, R�sidence Moat,
PEVERIL - ANGLETERRE
66
00:36:24,362 --> 00:36:29,953
"C'est curieux ! Je pensais que
vous seriez myst�rieuse et �trange."
67
00:37:27,740 --> 00:37:33,889
"J'esp�re que vous n'�tes pas ennuy�e
par notre vie familiale simple."
68
00:37:59,556 --> 00:38:05,948
"A propos John, Sarah d�nera
avec nous ce soir."
69
00:38:16,556 --> 00:38:18,296
"Elle esp�rait que John
se marie avec Sarah."
70
00:40:47,333 --> 00:40:49,131
"Sarah est ici !"
71
00:41:36,222 --> 00:41:43,380
"J'esp�re que toi et John
serez tr�s heureux."
72
00:43:23,667 --> 00:43:27,870
"J'ai d�j� vu votre visage
quelque part Larita..."
73
00:43:27,894 --> 00:43:32,028
"Je me demande si nous n'avons
pas des amis communs."
74
00:43:36,129 --> 00:43:40,724
"Je ne crois pas, Mme Whittaker.
Je suis s�r que les noms..."
75
00:43:40,808 --> 00:43:45,535
"... de mes amis ne vous diront rien."
76
00:44:11,634 --> 00:44:14,821
"C'est une femme fascinante,
mon gar�on."
77
00:44:27,421 --> 00:44:31,836
"John, qui est cette femme
que tu as introduite en force..."
78
00:44:31,911 --> 00:44:34,152
"... dans la famille ?"
79
00:44:39,895 --> 00:44:41,959
"Ma femme, m�re !"
80
00:44:46,000 --> 00:44:49,531
"Mais, qu'est-ce que tu sais d'elle ?"
81
00:44:50,125 --> 00:44:54,819
"D'o� vient-elle ?
Qui est-elle ?"
82
00:45:12,303 --> 00:45:15,648
"Si je pouvais me rappeller..."
83
00:45:15,885 --> 00:45:19,265
"... o� j'ai vu ce visage !"
84
00:45:19,365 --> 00:45:25,260
"Je suis s�re qu'elle nous cache
quelque chose."
85
00:45:36,466 --> 00:45:42,244
"S'il vous pla�t, m�re, soyez agr�able
avec elle. Faites-le pour moi."
86
00:47:00,667 --> 00:47:06,263
"Je suis tr�s fatigu�e. Cela vous
importe-t-il si je monte me coucher ?"
87
00:48:30,465 --> 00:48:35,079
Mme Whittaker a fait � Larita...
88
00:48:35,455 --> 00:48:38,928
... la vie impossible, en priv�.
89
00:48:39,407 --> 00:48:43,247
N�anmoins, publiquement tout �tait...
90
00:48:43,662 --> 00:48:48,333
... sourires et douceur avec elle.
91
00:51:17,478 --> 00:51:21,500
Le colonel Whittaker et Madame,
invitent M. et Mme Green � leur bal...
92
00:51:49,610 --> 00:51:55,285
"Puis-je vous aider avec
les invitations pour la f�te ?"
93
00:55:07,118 --> 00:55:10,937
"J'ai fait un horrible cauchemar."
94
00:55:26,816 --> 00:55:33,303
"Attendez, John! Je suis tr�s mal.
Je veux quitter cet endroit."
95
00:55:55,046 --> 00:56:02,496
"Retournons dans le sud de la France.
L�-bas nous serons heureux."
96
00:56:09,364 --> 00:56:14,157
"Mais Larita, pourquoi ne peux-tu pas
�tre heureuse ici ?"
97
00:56:23,023 --> 00:56:26,069
"Parce que ta famille m'a ha�e..."
98
00:56:26,243 --> 00:56:29,133
"... depuis que je suis arriv�e."
99
00:56:29,221 --> 00:56:32,924
"Et ils feront tout pour que
toi aussi tu me ha�sses."
100
00:56:59,056 --> 00:57:04,722
Larita est rest�e et a souffert.
101
00:57:23,000 --> 00:57:28,976
"John, vous n�gligez Larita
et elle ne le m�rite pas."
102
00:57:39,233 --> 00:57:45,550
"�a �t� une erreur terrible.
Ma m�re m'a ouvert les yeux."
103
00:57:53,943 --> 00:57:59,379
"Si tu t'�tais rendu compte
avant qu'il ne soit trop tard."
104
00:59:17,863 --> 00:59:22,046
"�a y est ! Le divorce des Filton !"
105
00:59:22,199 --> 00:59:26,945
"Je savais bien que j'avais
d�j� vu ce visage."
106
01:00:18,695 --> 01:00:20,974
"Que se passe-t-il ?"
107
01:01:07,103 --> 01:01:12,707
"Je savais que cette femme
cachait un horrible secret."
108
01:01:21,408 --> 01:01:26,176
"Le pass� de Larita
n'est pas notre affaire."
109
01:01:44,000 --> 01:01:49,585
L'ATELIER DU JEUNE HOMME ET
BRILLANT PEINTRE CLAUDE ROBSON
110
01:01:49,713 --> 01:01:55,756
MME AUBREY POSE POUR
SON PORTRAIT.
111
01:02:21,500 --> 01:02:24,573
"Quelque chose est arriv�, John..."
112
01:02:24,688 --> 01:02:29,320
"... mais quoiqu'il en soit,
vous avez � d�fendre Larita."
113
01:03:37,556 --> 01:03:41,571
"Nous nous sommes mari�s
parce que nous nous aimions."
114
01:03:41,537 --> 01:03:46,322
"Aucune autre explication
n'est pas n�cessaire."
115
01:03:51,167 --> 01:03:54,555
"Bien que mon fils se contente..."
116
01:03:54,710 --> 01:03:57,670
"... de ne recevoir
aucune explication..."
117
01:03:57,891 --> 01:04:0,361
"... vous m'en devez une
� moi, � la famille !"
118
01:04:07,667 --> 01:04:13,900
"Ce qui est arriv� avant que je
rencontre John ne regarde que moi."
119
01:04:19,611 --> 01:04:24,274
"Au contraire cel� discr�dite..."
120
01:04:24,366 --> 01:04:29,822
"... terriblement notre nom."
121
01:04:34,667 --> 01:04:41,361
"Dans notre monde on ne comprend pas
ce terme de 'moeurs l�g�res' "
122
01:04:43,778 --> 01:04:51,646
"Dans votre monde on ne comprend
pas grand chose, Mme Whittaker."
123
01:06:07,222 --> 01:06:15,400
"Maintenant que vous avez distill�
votre venin, je me retire dans ma chambre."
124
01:06:23,167 --> 01:06:26,987
"J'esp�re que vous aurez
la d�cence d'y rester..."
125
01:06:27,132 --> 01:06:30,947
"... jusqu'� la fin
de la f�te de ce soir."
126
01:06:53,278 --> 01:07:00,256
"Si mon fils vous aime encore,
tout ira bien, Larita."
127
01:07:05,700 --> 01:07:12,380
"La seule chose � laquelle
il tienne est sa famille."
128
01:07:43,222 --> 01:07:47,230
"La seule mani�re d'�viter
le scandale..."
129
01:07:47,488 --> 01:07:50,481
"... est de nous comporter
comme si rien..."
130
01:07:50,592 --> 01:07:53,956
"... ne s'�tait produit."
131
01:08:38,556 --> 01:08:48,722
"Pourquoi vouliez-vous tant reconcilier
cette femme et mon fils ?"
132
01:08:52,643 --> 01:08:56,942
"Parce que je suis vraiment
d�sol�e pour eux deux".
133
01:09:43,556 --> 01:09:50,238
"J'�tais si impatiente de rencontrer
la charmante femme de votre fils."
134
01:09:56,111 --> 01:10:03,370
"La pauvre Larita est au lit avec
une de ses �pouvantables migraines."
135
01:11:45,389 --> 01:11:52,833
"Quel dommage que votre belle-fille
ait manqu� cette f�te charmante."
136
01:12:57,389 --> 01:13:01,444
"Je vois que votre migraine est pass�e."
137
01:13:06,167 --> 01:13:10,111
"Migraine ? Je n'avais pas de migraine."
138
01:13:43,556 --> 01:13:46,791
"Je suppose que vous �tes celui qui..."
139
01:13:46,953 --> 01:13:50,741
"... les a pouss�s � faire
des recherches sur mon pass�."
140
01:13:50,911 --> 01:13:54,556
"N'avez-vous pas caus�
d�j� assez de dommages ?"
141
01:13:58,222 --> 01:14:02,321
"Je vous jure que je n'ai rien dit."
142
01:14:02,505 --> 01:14:05,292
"Cela devait sortir au grand jour."
143
01:14:05,452 --> 01:14:08,500
"On ne peut pas ainsi dissimuler
une chose pareille."
144
01:15:19,667 --> 01:15:25,249
"Je crois que me marier avec John est
la chose la plus l�che que j'ai faite."
145
01:15:25,373 --> 01:15:27,611
"Pauvre gar�on !"
146
01:15:41,944 --> 01:15:46,833
"Ainsi sa famille est comme
il me l'a d�peinte."
147
01:16:01,833 --> 01:16:06,789
"Il ne sera pas difficile pour John
d'obtenir le divorce..."
148
01:16:07,168 --> 01:16:11,689
"...si je ne comparais pas au tribunal."
149
01:17:12,556 --> 01:17:15,437
"Je m'en irai cette nuit..."
150
01:17:15,638 --> 01:17:20,000
"La famille de John sera d�barrass�e
de moi pour toujours."
151
01:17:42,778 --> 01:17:47,611
"Sarah, vous devriez
vous marier avec John."
152
01:17:56,377 --> 01:18:03,309
JUGEMENT N.2 :
PROC�S DE DIVORCE
153
01:18:03,568 --> 01:18:11,072
WHITTAKER CONTRE WHITTAKER
ET INCONNU.
154
01:18:12,305 --> 01:18:18,354
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.OpenSubtitles.org
13616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.