Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
К.М. Вулф — Майкл Балкон
представляють Івора Новелло та Ізабеллу Жанс
2
00:00:02,601 --> 00:00:05,401
у фільмі Альфреда Хічкока
По схилу
3
00:00:05,402 --> 00:00:08,502
Гейнсборо Пікчерз Лтд.
1927 р.
4
00:00:30,711 --> 00:00:31,811
Ролі виконують:
5
00:00:31,812 --> 00:00:34,012
Родді Бервік — Івор Новелло
Доктор Даусон — Бен Вебстер
6
00:00:34,013 --> 00:00:36,613
Сер Томас Бервік — Норман МакКіннел
Тім Вейклі — Робін Ірвін
7
00:00:36,614 --> 00:00:39,214
Сивіл Вейклі — Сивіл Рода
Мейбл — Анетта Бенсон
8
00:00:39,215 --> 00:00:42,215
Леді Бервік — Ліліан Брайтвейт
Джулія — Ізабелла Жанс
9
00:00:42,216 --> 00:00:45,216
Арчі — Ян Гантер
Костюмер — Ганна Джоунс
10
00:00:45,312 --> 00:00:48,812
Мадам Міші — Барбара Ґотт
Поетеса — Віолет Фарбразе
11
00:00:53,813 --> 00:01:01,813
Це історія двох школярів, які
дали клятву вічної дружби.
12
00:01:01,814 --> 00:01:07,814
Один з них дотримав її —
і розплатився.
13
00:01:07,815 --> 00:01:12,815
Світ юності
14
00:02:18,193 --> 00:02:23,596
Хотілося, аби у вас були ще такі сини.
Я б з радістю узяв їх у школу.
15
00:02:44,421 --> 00:02:46,421
Милий хлопчик!
Після шостої я буду одна
біля крамниці.
16
00:02:46,422 --> 00:02:48,322
Приходь. Люблю. Мейбл.
17
00:03:05,631 --> 00:03:09,631
ШКОЛА РЕЙНФОРД.
Усі заяви про дострокове закінчення школи
18
00:03:09,632 --> 00:03:13,132
повинні бути передані секретарю
не пізніше 22 лютого. Директор школи
19
00:03:21,186 --> 00:03:27,686
Звичайно, Тім, якщо ти готовий до іспитів,
я допоможу тобі перевестися в Оксфорд.
20
00:04:24,524 --> 00:04:25,924
Це моя сестра, сер.
21
00:05:44,574 --> 00:05:49,574
... До Твоєї слави через Господа
нашого Ісуса Христа ... (латина)
22
00:08:15,872 --> 00:08:21,872
Милий хлопчик! Після шостої
я буду одна біля крамниці.
Приходь. Люблю. Мейбл.
23
00:08:22,361 --> 00:08:25,361
Крамниця старого зайця.
24
00:14:47,384 --> 00:14:50,384
У середу ми зачиняємося о першій.
25
00:15:10,134 --> 00:15:14,134
... І ми затвердили його капітаном
шкільної команди на наступний рік.
26
00:16:33,284 --> 00:16:37,284
Директор школи викликає вас у свій кабінет.
27
00:16:41,133 --> 00:16:42,933
Тебе теж.
28
00:17:46,959 --> 00:17:50,959
Гадаю, у вас немає сумнівів,
з якого приводу я послав за вами.
29
00:18:28,430 --> 00:18:32,430
Ця дівчина прийшла зі звинуваченням.
Дуже серйозним звинуваченням.
30
00:19:05,588 --> 00:19:06,588
Хто з них?
31
00:20:58,295 --> 00:21:01,295
Вейклі, ти можеш йти.
32
00:22:38,916 --> 00:22:39,916
У середу ми зачиняємося о першій.
33
00:23:04,371 --> 00:23:08,371
Його батько купається в грошах
а він по дівчаткам бігає! ..
34
00:23:41,055 --> 00:23:43,703
Тобі нічого сказати мені, мій хлопчик?
35
00:23:50,314 --> 00:23:54,314
За таких обставинах, Бервіку,
ти не можеш лишатися тут.
36
00:24:16,984 --> 00:24:22,284
Чи можу я ...
Дозвольте мені зіграти за «однокашників», сер
37
00:25:04,369 --> 00:25:11,369
Не міг я зізнатися, Родді!
Моє навчання ... Це вбило б мого батька!
38
00:25:16,332 --> 00:25:19,332
Я знаю. Тому й промовчав.
39
00:26:04,421 --> 00:26:08,421
Тобі нічого боятися.
Негідником я не буду.
40
00:28:01,567 --> 00:28:05,567
Я... Я повернувся раніше, матусю.
На це були свої причини.
41
00:29:49,160 --> 00:29:52,560
Я чув про тебе багато хорошого,
хлопчику.
42
00:31:16,240 --> 00:31:21,240
Семестр закінчується через тиждень.
Чому ти повернувся раніше?
43
00:31:35,440 --> 00:31:38,080
Це через ту офіціантку,
яка прислуговувала за обідом?
44
00:31:49,491 --> 00:31:50,771
Вигнали! ..
45
00:31:58,600 --> 00:32:01,480
Але, тато, я ні в чому не винен!
46
00:32:04,360 --> 00:32:06,040
БРЕХУН!
47
00:32:21,800 --> 00:32:27,360
Вважаєш, я залишуся там,
де мене назвали брехуном?
48
00:33:08,960 --> 00:33:11,360
Метро! Будь-який напрям,
максимальна швидкість, найдешевший тариф.
49
00:33:37,680 --> 00:33:43,000
Так клятва була не порушена.
Та якою ціною!
50
00:33:44,400 --> 00:33:48,560
Світ мрій.
51
00:37:29,280 --> 00:37:32,920
Ви знову забули ввечері
свій портсигар.
52
00:38:07,440 --> 00:38:10,280
Я... Я ніколи не ношу пальто.
53
00:38:47,200 --> 00:38:51,680
Не знаю чому, любий мій,
та я вірю, що ти мене любиш.
54
00:40:01,000 --> 00:40:03,760
Ще одне пальто?
Ви вирішили мене розорити?
55
00:41:59,680 --> 00:42:05,660
Обласна адміністрація повідомляє Вас, що
місіс Клод Г’юстон, Ваша хрещена мати,
56
00:42:05,860 --> 00:42:11,840
заповідала Вам 30 000 фунтів стерлінгів
без будь-яких умов і застережень.
57
00:43:52,240 --> 00:43:53,320
Повечеряємо?
58
00:44:20,720 --> 00:44:23,720
Алло! Тобі потрібні гроші?
59
00:45:24,240 --> 00:45:28,360
Тепер це все твоє, хлопчику!
Перевір та сплати рахунки.
60
00:48:06,080 --> 00:48:11,160
Знаменита актриса Джулія Форгерінґейл
виходить заміж за Родді Бервіка.
61
00:50:02,280 --> 00:50:07,080
Краще надішли їх до свого банку,
перш ніж станеться банкрутство.
62
00:51:16,880 --> 00:51:25,780
Містер Родерік Бервік,
на сьогодні Ваш рахунок складає 212 фунтів.
63
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
Забирайтеся! Обидва!
64
00:53:49,160 --> 00:53:54,120
Ця квартира записана на мене,
так що сам котися звідси!
65
00:54:48,600 --> 00:54:53,160
Світ утрачених ілюзій.
66
00:55:34,680 --> 00:55:38,360
Мадам «господиня»,
знавець людських душ.
67
00:55:51,800 --> 00:55:56,760
Цей юний англієць чарівний.
І всього 50 франків за танець.
68
00:57:34,640 --> 00:57:38,960
Є можливість заробити ще 45 франків.
69
00:58:27,640 --> 00:58:30,520
... І всього 50 франків за танець.
70
00:59:33,320 --> 00:59:37,160
Бідний хлопчик, як Ви
докотилися до цього?
71
00:59:48,240 --> 00:59:53,080
Іноді допомагає розмова.
Чому б Вам не розповісти мені? Я зрозумію.
72
01:00:07,640 --> 01:00:12,080
... Тоді я одружився,
і це було найжахливішою дурістю.
73
01:00:33,200 --> 01:00:37,160
Не знаю, навіщо я Вам
все це розповідаю...
74
01:01:02,800 --> 01:01:06,480
Ви так відрізняєтеся від всієї цієї фальші!
Ви тут зовсім чужа.
75
01:02:06,760 --> 01:02:09,520
Промені сонця безжально все оголили.
76
01:03:56,480 --> 01:04:00,000
Нескінченне падіння, занурення ...
77
01:04:00,080 --> 01:04:04,280
поки він не опинився серед щурів
марсельських набережних.
78
01:04:22,400 --> 01:04:25,600
Найкраще йому повернутися у Лондон.
79
01:04:25,700 --> 01:04:29,080
Там, напевно, знайдуться друзі,
допоможуть чим-небудь ...
80
01:04:54,880 --> 01:05:00,040
Взяв би ти мене додому, татко,
взяв би ти мене додому!..
81
01:05:32,320 --> 01:05:34,800
Він зійшов з розуму. Це галюцинації.
82
01:07:45,600 --> 01:07:51,360
Тімоті Вейклі. Прихід св. Йоана.
Будинок преподобного Вейклі. Челсі, Лондон
83
01:08:01,680 --> 01:08:08,860
Любий Тім, зі мною все кінчено.
Якщо ти отримаєш цей лист, значить я помер.
84
01:08:08,960 --> 01:08:15,240
Та знай, що я ніколи не порушував
нашої клятви. Твій Родді.
85
01:13:55,740 --> 01:14:01,440
Через п'ять днів і ночей
у світі безумства.
86
01:17:16,680 --> 01:17:21,440
Інстинкт привів його до рідного дому.
87
01:18:20,720 --> 01:18:24,840
Майстер Родді, сера Томаса
і вашої матінки немає вдома.
88
01:20:39,760 --> 01:20:45,320
Я всюди шукав тебе, мій хлопчику,
щоб просити пробачення. Тепер я знаю все.
89
01:21:01,400 --> 01:21:04,320
Родді, чи зможеш коли-небудь
пробачити мене?
90
01:21:33,040 --> 01:21:36,520
Матч «однокашників».
91
01:21:59,578 --> 01:22:02,978
Кінець.
Переклад з англійської — Demetrios.
11186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.