Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,520 --> 00:00:17,440
LA HACHE DE LA VENGEANCE
2
00:00:56,680 --> 00:00:59,600
Dès l'arrivée des premiers colons
sur les rivages d'Amérique,
3
00:01:00,040 --> 00:01:04,160
les Indiens n'ont cessé de lutter
pour conserver leurs terres.
4
00:01:18,353 --> 00:01:20,457
Finalement, en 1753,
5
00:01:20,640 --> 00:01:23,000
des traités furent signés
avec les Anglais et les Français,
6
00:01:23,280 --> 00:01:26,440
et le peuple indien apprit à vivre
en paix avec ses nouveaux voisins.
7
00:01:27,120 --> 00:01:28,920
Du moins en apparence...
8
00:01:32,160 --> 00:01:34,600
VIRGINIA MONITOR
10 juillet 1753
9
00:01:36,680 --> 00:01:41,920
1. Course de chevaux. 20 participants.
5 pounds pour le vainqueur.
10
00:01:42,120 --> 00:01:49,000
2. Compétition de lutte. Deux boucles
d'argent pour le vainqueur.
11
00:01:49,120 --> 00:01:54,320
3. Une paire de bas de soie sera
offerte à la plus jolie demoiselle.
12
00:01:54,560 --> 00:01:59,600
4. Concours de tir à la corde
entre deux équipes.
13
00:03:01,960 --> 00:03:05,200
Apparemment, ce garçon
n'a pas appris que dans les livres !
14
00:03:05,400 --> 00:03:08,040
Disons qu'il a plus
d'une corde à son arc,
15
00:03:08,240 --> 00:03:09,840
Colonel Washington !
16
00:03:12,840 --> 00:03:14,720
Je parie 5 guinées sur l'Indien !
17
00:03:16,920 --> 00:03:19,120
Mademoiselle Leeds appuie
les chances de votre élève.
18
00:03:22,640 --> 00:03:23,720
Voyons ?
19
00:03:23,920 --> 00:03:26,520
Personne n'a le courage
de tenir mon pari ?
20
00:03:27,200 --> 00:03:28,800
5 guinées sur l'Indien !
21
00:03:31,280 --> 00:03:33,240
- Gouverneur Dinwiddie.
- Bonsoir, Mademoiselle Leeds.
22
00:03:33,440 --> 00:03:36,120
Ce n'est pas l'amour du jeu
qui me fait relever votre défi,
23
00:03:36,320 --> 00:03:40,160
mais le désir d'être remarqué par
la plus éblouissante beauté du pays.
24
00:03:40,360 --> 00:03:41,840
Et comme je n'ai que ce moyen...
25
00:03:42,360 --> 00:03:43,760
On n'est pas plus galant,
Monsieur le Gouverneur.
26
00:03:43,960 --> 00:03:45,520
Pardonne-moi,
ma chère Elizabeth,
27
00:03:45,760 --> 00:03:49,040
mais je trouve inconvenant
d'appuyer les chances d'un Indien.
28
00:03:49,800 --> 00:03:51,160
Ce sera insultant...
29
00:03:51,360 --> 00:03:52,520
si mon Indien gagne.
30
00:03:53,960 --> 00:03:57,240
Reconnaissez avec moi,
Felissa, qu'Elizabeth Leeds...
31
00:03:57,960 --> 00:04:00,920
Hormis Jézabel, aucune femme
ne pourrait vivre dans cette taverne !
32
00:04:19,760 --> 00:04:21,520
Votre élève semble
en mauvaise posture.
33
00:04:26,320 --> 00:04:27,960
Cinq autres guinées,
Elizabeth ?
34
00:04:28,960 --> 00:04:29,520
Tenu !
35
00:04:36,560 --> 00:04:38,680
- Lui avez-vous appris cette prise ?
- Moi ?
36
00:04:38,960 --> 00:04:40,760
C'est la position des Indiens
pour scalper !
37
00:04:55,200 --> 00:04:56,480
Chers amis,
38
00:05:02,360 --> 00:05:05,240
Jeune homme, vous avez gagné
les boucles d'argent.
39
00:05:05,840 --> 00:05:08,880
- Et mon admiration.
- Merci beaucoup.
40
00:05:09,240 --> 00:05:12,160
En un an, votre anglais est devenu
aussi bon que votre lutte.
41
00:05:12,360 --> 00:05:15,160
Ou bien vous êtes un élève
exceptionnel, Prince Hannoc,
42
00:05:15,360 --> 00:05:17,960
ou bien, vos deux amis sont
des professeurs exceptionnels.
43
00:05:18,160 --> 00:05:19,560
Vous semblez apprécier
notre protégé, Gouverneur.
44
00:05:19,760 --> 00:05:21,040
A vrai dire, je le jalouse.
45
00:05:21,240 --> 00:05:23,080
A cause de certains regards
de Mademoiselle Leeds,
46
00:05:23,280 --> 00:05:25,080
je n'ai jamais tant regretté
47
00:05:25,280 --> 00:05:28,520
de m'être adonné à la politique
plutôt qu'à la lutte !
48
00:05:29,120 --> 00:05:30,880
Et maintenant,
la plus belle récompense.
49
00:05:31,080 --> 00:05:32,640
Le vainqueur
50
00:05:32,840 --> 00:05:36,320
doit remettre son prix à la plus belle
des jeunes filles présentes.
51
00:05:36,560 --> 00:05:38,400
Mademoiselle Elizabeth Leeds.
52
00:05:39,800 --> 00:05:41,600
C'est d'un goût déplorable.
53
00:05:41,920 --> 00:05:45,720
Je refuse de voir un sauvage
te remettre une paire de bas !
54
00:05:46,600 --> 00:05:49,600
Avoue que cette remise de prix
a tout de même du piquant !
55
00:05:50,280 --> 00:05:51,360
Mademoiselle Leeds.
56
00:05:51,560 --> 00:05:53,120
Notre ami,
le Prince Hannoc,
57
00:05:53,320 --> 00:05:55,840
fils de Shingiss, grand chef de
la nation indienne des Delawares,
58
00:05:56,040 --> 00:05:59,480
a l'honneur de remettre son prix
à la Reine de beauté de la colonie.
59
00:05:59,720 --> 00:06:01,280
Un prince ?
60
00:06:01,480 --> 00:06:04,040
Comment se fait-il que
je ne l'ai jamais rencontré ?
61
00:06:04,240 --> 00:06:06,520
Peut-être ne suis-je pas
l'homme qui convient...
62
00:06:06,720 --> 00:06:09,000
Si, Hannoc.
Vous êtes l'homme qui convient.
63
00:06:09,480 --> 00:06:11,160
C'est le lieu qui ne convient pas.
64
00:06:11,960 --> 00:06:13,520
Veuillez garder ces bas.
65
00:06:14,280 --> 00:06:16,880
- Les garder ?
- Vous me les remettrez ce soir.
66
00:06:17,360 --> 00:06:18,800
Chez moi.
67
00:06:20,360 --> 00:06:21,520
Eh bien...
68
00:06:21,720 --> 00:06:23,160
Je suis très honoré,
Mademoiselle Leeds.
69
00:06:23,360 --> 00:06:25,520
Et d'ici ce soir,
nous aurons appris à notre ami
70
00:06:25,720 --> 00:06:27,920
comment il sied de se conduire
avec une jolie femme.
71
00:06:28,120 --> 00:06:30,600
Si vous le permettez,
Colonel Washington,
72
00:06:30,800 --> 00:06:33,080
je préfère le lui apprendre moi-même.
73
00:06:34,040 --> 00:06:35,400
A ce soir.
74
00:06:39,240 --> 00:06:41,520
L'adversaire sera
plus dangereux ce soir.
75
00:06:43,680 --> 00:06:45,960
AUBERGE DU CYGNE BLANC
76
00:06:52,280 --> 00:06:54,840
Elizabeth ne descends pas
égayer cette soirée
77
00:06:55,040 --> 00:06:57,200
de sa pétillante conversation.
78
00:06:57,400 --> 00:07:01,840
Apparemment, ce soir, elle préfère
être divertie à divertir, Appleby !
79
00:07:05,560 --> 00:07:09,040
Allons, souriez. L'Indien n'osera
peut-être pas s'aventurer parmi nous.
80
00:07:15,560 --> 00:07:17,480
Je vous ai connu quand vous étiez
encore enfant, Hannoc.
81
00:07:17,680 --> 00:07:19,000
Alors, croyez-moi.
82
00:07:19,200 --> 00:07:21,800
Une invitation d'Elizabeth Leeds,
ça ne se refuse pas.
83
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
Elle m'a l'air d'y tenir
particulièrement.
84
00:07:24,280 --> 00:07:25,520
C'est vrai.
85
00:07:25,720 --> 00:07:27,960
Mais plus, sans doute,
par curiosité que par sympathie.
86
00:07:28,160 --> 00:07:29,880
Je ne me fais guère d'illusions.
87
00:07:30,080 --> 00:07:31,440
Souvenez-vous, Hannoc,
88
00:07:31,640 --> 00:07:33,600
le coeur des femmes
est un abîme insondable.
89
00:07:51,760 --> 00:07:54,920
Si le colonel Washington et Monsieur Gist
étaient de vrais gentlemen,
90
00:07:55,120 --> 00:07:57,920
ils ne laisseraient pas Elizabeth
en tête-à-tête avec un sauvage !
91
00:08:01,360 --> 00:08:04,040
Si vous tenez à votre cuir chevelu,
Appleby, n'insistez pas !
92
00:08:04,920 --> 00:08:06,880
Personne ne parle à Hannoc
sur ce ton !
93
00:08:07,080 --> 00:08:08,560
Oh, vous vous estimez offensé ?
94
00:08:08,880 --> 00:08:10,480
Parfait, l'Indien !
95
00:08:11,960 --> 00:08:13,440
Un gentilhomme ne saurait
lutter comme un portefaix.
96
00:08:13,640 --> 00:08:14,960
Choisissez votre arme.
97
00:08:15,160 --> 00:08:17,120
Un duel ?
Vous perdez la raison, Appleby !
98
00:08:17,320 --> 00:08:18,800
Hannoc n'a jamais tenu une épée !
99
00:08:19,320 --> 00:08:23,400
J'accepte ce duel.
Et je vais choisir une arme.
100
00:08:42,120 --> 00:08:43,520
J'ai choisi.
101
00:08:43,920 --> 00:08:45,320
Un hachoir ?
102
00:08:45,520 --> 00:08:47,200
Vous appelez ça une arme ?
103
00:08:47,520 --> 00:08:49,520
J'ai appris chez vous
bien des choses.
104
00:08:50,200 --> 00:08:51,520
Laissez-moi vous payer de retour !
105
00:08:51,840 --> 00:08:53,120
Attendez !
106
00:09:00,960 --> 00:09:03,960
Voilà, Monsieur Appleby, comment
on peut se battre avec ça.
107
00:09:04,600 --> 00:09:07,440
Une autre fois, réservez-vous
le choix des armes, Appleby.
108
00:09:29,960 --> 00:09:31,440
Vous êtes ponctuel,
Prince Hannoc.
109
00:09:31,680 --> 00:09:33,120
C'est une qualité que j'apprécie.
110
00:09:33,320 --> 00:09:36,160
Est-il un homme qui retarderait
la joie de vous voir ?
111
00:09:37,160 --> 00:09:39,240
Vous avez aussi appris
l'art des madrigaux.
112
00:09:40,760 --> 00:09:44,520
Les Blancs sont férus d'escrime,
celle à l'épée comme celle des mots.
113
00:09:44,960 --> 00:09:47,640
La rencontre avec une femme
est-elle pour vous un duel ?
114
00:09:48,200 --> 00:09:49,800
On y risque une blessure au coeur.
115
00:09:50,000 --> 00:09:51,200
Ah oui...
116
00:09:52,240 --> 00:09:54,520
Vous avez peut-être été surpris
de ma hardiesse cet après-midi.
117
00:09:55,880 --> 00:09:58,920
Elle est due à la satisfaction
d'avoir gagné mon pari.
118
00:10:00,440 --> 00:10:02,800
C'est l'aspect pratique de la question.
119
00:10:05,200 --> 00:10:07,120
D'un point de vue plus féminin,
120
00:10:07,960 --> 00:10:11,640
j'ai été impressionnée
par la manière dont vous avez gagné.
121
00:10:11,960 --> 00:10:14,320
Vous m'en voyez flatté,
mais peut-être vous laissez-vous
122
00:10:14,520 --> 00:10:16,320
facilement impresionner ?
123
00:10:16,560 --> 00:10:18,320
Comme toutes les femmes.
124
00:10:18,960 --> 00:10:21,560
Mais, parfois, il survient un homme
qui s'empare de notre coeur.
125
00:10:23,720 --> 00:10:25,320
Grâce à son charme.
126
00:10:25,880 --> 00:10:27,560
Son intelligence.
127
00:10:28,280 --> 00:10:29,720
Sa force.
128
00:10:30,560 --> 00:10:32,480
Et vous avez tout cela.
129
00:10:35,440 --> 00:10:37,720
Oui, vous pourriez plaire.
130
00:10:38,880 --> 00:10:40,560
Mais...
131
00:10:41,160 --> 00:10:42,440
Je suis de sang indien.
132
00:10:43,640 --> 00:10:45,400
Cela peut-il vous empêcher
de m'embrasser ?
133
00:10:45,600 --> 00:10:46,800
Oh, oui.
134
00:10:47,960 --> 00:10:49,880
Mais non d'en avoir un désir ardent.
135
00:10:51,440 --> 00:10:52,880
Et votre mission ?
136
00:10:55,480 --> 00:10:56,440
Merci.
137
00:10:56,640 --> 00:10:58,600
A mon tour de vous faire un cadeau.
138
00:11:03,560 --> 00:11:07,240
Peut-être cette ceinture indienne
vous sera-t-elle un gage d'amitié ?
139
00:11:09,640 --> 00:11:11,840
- Où l'avez-vous eue ?
- Eh bien...
140
00:11:12,560 --> 00:11:14,080
Ma mère me l'a donnée.
141
00:11:14,480 --> 00:11:17,000
Pour que je n'oublie jamais
que coule dans mes veines
142
00:11:17,200 --> 00:11:18,560
du sang Shawnee.
143
00:11:19,560 --> 00:11:20,520
Du sang Shawnee ?
144
00:11:20,720 --> 00:11:23,720
Mon père m'a donné
ces cheveux roux pour me rappeler
145
00:11:23,920 --> 00:11:25,600
que je suis à moitié blanche.
146
00:11:32,880 --> 00:11:35,160
- Je...
- Le vin donne de l'audace.
147
00:11:39,800 --> 00:11:42,000
Il faut que j'essaie les bas.
148
00:11:50,040 --> 00:11:51,800
Vous êtes plus blanche qu'indienne.
149
00:11:52,240 --> 00:11:54,680
Vous ne pouvez partager
la vie d'un Indien.
150
00:11:55,720 --> 00:11:57,880
Comment pourrais-je le savoir ?
151
00:12:06,960 --> 00:12:07,680
Et voilà.
152
00:12:07,880 --> 00:12:11,760
Vous pourrez dire au Gouverneur
que les bas m'allaient à ravir.
153
00:12:17,560 --> 00:12:18,880
Alors, Hannoc ?
154
00:12:19,080 --> 00:12:21,280
Hésitez-vous encore ?
155
00:12:22,160 --> 00:12:23,560
Hannoc ?
156
00:12:24,160 --> 00:12:25,280
Ha...?
157
00:12:34,040 --> 00:12:35,400
Il y a quelque chose.
158
00:12:36,680 --> 00:12:37,520
Attends-moi ici.
159
00:13:02,200 --> 00:13:03,320
Elizabeth ?
160
00:13:03,960 --> 00:13:05,480
Personne ne t'a vu, au moins ?
161
00:13:05,680 --> 00:13:08,880
Je viens de voir l'Indien partir.
La tâche semble moins aisée que prévu.
162
00:13:09,560 --> 00:13:11,120
C'est un défi ?
163
00:13:11,320 --> 00:13:13,080
Zuneau vient de m'apporter
des nouvelles.
164
00:13:13,280 --> 00:13:16,400
Les Indiens Miamis, arrivés avec
Saint Pierre, attaquent demain.
165
00:13:17,560 --> 00:13:19,000
Compte sur moi, John.
166
00:13:19,200 --> 00:13:20,920
Les Delawares ne bougeront pas.
167
00:13:21,280 --> 00:13:24,120
Je n'en doute pas. Mais je serais
plus rassuré si le Prince Hannoc
168
00:13:24,320 --> 00:13:26,600
était retenu par tes charmes.
169
00:13:27,040 --> 00:13:28,480
Ce devrait être facile.
170
00:13:28,720 --> 00:13:30,120
En douterais-tu ?
171
00:13:31,520 --> 00:13:32,480
Non.
172
00:14:47,920 --> 00:14:49,600
Les Indiens qui ont commis
ce massacre
173
00:14:49,800 --> 00:14:52,080
ont été identifiés, ce sont des Miamis
alliés des Français.
174
00:14:52,360 --> 00:14:56,400
Mais pourquoi une telle incursion
des Français sans appui militaire ?
175
00:14:56,640 --> 00:14:57,480
Sans appui ?
176
00:14:57,680 --> 00:15:01,320
Ils construisent des fortins
tout le long de l'Ohio.
177
00:15:01,560 --> 00:15:02,720
Leur intention, Colonel,
178
00:15:02,920 --> 00:15:05,360
est de relier leurs colonies du Sud
avec le Canada,
179
00:15:05,560 --> 00:15:08,200
et de nous enfermer
à l'est des monts Allegheny.
180
00:15:08,400 --> 00:15:11,000
Désormais, ils édifient des forts
sur nos propres terres !
181
00:15:11,400 --> 00:15:12,600
Voilà pourquoi
je vous ai fait demander.
182
00:15:12,840 --> 00:15:14,480
Je suis entièrement
à vos ordres.
183
00:15:14,840 --> 00:15:17,320
Il faudrait gagner les Delawares
à notre cause.
184
00:15:17,720 --> 00:15:19,120
C'est la tribu la plus puissante.
185
00:15:19,320 --> 00:15:21,400
Si elle se joint à nous,
d'autres les imiteront.
186
00:15:21,960 --> 00:15:24,800
D'accord, mais Shingiss, leur chef,
a toujours voulu rester neutre.
187
00:15:25,000 --> 00:15:27,840
Si la guerre arrivait jusqu'ici,
il ne le pourrait plus.
188
00:15:28,040 --> 00:15:31,320
Il faut convaincre Shingiss
de devenir notre allié.
189
00:15:31,640 --> 00:15:32,760
Je ferai tout ce que je pourrai.
190
00:15:32,960 --> 00:15:34,640
Vous remettrez aussi
une protestation formelle
191
00:15:34,840 --> 00:15:37,200
au commandant du fort Le Boeuf,
près du lac Erié,
192
00:15:37,400 --> 00:15:38,680
et demanderez une réponse.
193
00:15:39,120 --> 00:15:41,320
Je ne vous cache pas
que votre voyage sera périlleux.
194
00:15:41,720 --> 00:15:44,360
Gouverneur, si vous me donnez
des hommes et du ravitaillement...
195
00:15:44,560 --> 00:15:46,320
vous aurez tout dès demain matin.
196
00:15:47,360 --> 00:15:49,600
L'existence de notre colonie
dépend de votre réussite.
197
00:15:50,160 --> 00:15:51,920
Vous devez réussir.
198
00:15:52,720 --> 00:15:54,840
- Que Dieu vous garde.
- Merci, Gouverneur.
199
00:15:55,360 --> 00:15:58,200
Nous ferons tout
pour éviter la guerre, Hannoc.
200
00:15:58,480 --> 00:15:59,800
Mais nous combattrons s'il le faut.
201
00:16:00,000 --> 00:16:02,280
Vous voudriez que je persuade
mon père de se joindre à vous
202
00:16:02,480 --> 00:16:04,080
pour déterrer la hache
contre les Français ?
203
00:16:04,280 --> 00:16:07,240
Les Français ont déjà pillé
les autres tribus, Hannoc.
204
00:16:08,040 --> 00:16:09,240
S'ils battent nos troupes,
205
00:16:09,440 --> 00:16:12,600
rien ne protégera plus les villages
et les femmes des Delawares.
206
00:16:13,480 --> 00:16:16,480
Vous êtes mes amis
et je suis prêt à combattre pour vous.
207
00:16:17,240 --> 00:16:19,240
Mais demander à mes frères
de mourir pour vous...
208
00:16:19,440 --> 00:16:22,560
- Cela, je dois y réfléchir.
- Le temps presse, Hannoc.
209
00:16:22,760 --> 00:16:25,120
Je vous donnerai ma réponse
avant que le soleil se soit levé.
210
00:16:29,760 --> 00:16:32,040
Pour le salut des Delawares,
j'espère qu'elle sera favorable.
211
00:16:32,960 --> 00:16:34,800
Pour le salut de nos foyers,
je l'espère aussi.
212
00:16:52,120 --> 00:16:55,240
Eh bien, mes amis, nous tenons
le cuisinier sans son hachoir !
213
00:16:55,880 --> 00:16:58,200
Il a besoin d'une bonne leçon
pour l'honneur d'Elizabeth Leeds !
214
00:16:58,400 --> 00:16:59,640
Enlevons-lui l'envie
de recommencer !
215
00:17:05,600 --> 00:17:07,320
Vous êtes moins faraud,
hein, sauvage !
216
00:17:14,360 --> 00:17:15,520
Tu vois, mon chéri ?
217
00:17:15,800 --> 00:17:17,520
Le ciel est avec nous.
218
00:17:18,120 --> 00:17:19,520
Je commence à le croire.
219
00:17:20,240 --> 00:17:22,720
Je ne vais pas rater
une telle occasion.
220
00:17:23,560 --> 00:17:25,080
Attends-moi à côté.
221
00:17:59,720 --> 00:18:02,760
- Elizabeth !
- Appleby, l'homme courageux !
222
00:18:03,280 --> 00:18:05,480
Vous êtes vraiment
un héros, cher ami !
223
00:18:06,080 --> 00:18:08,720
Vous mettre à trois contre un,
ce n'est pas trop chevaleresque.
224
00:18:09,040 --> 00:18:10,480
Mais, Elizabeth...
225
00:18:10,680 --> 00:18:12,520
Prenez cette cravache
et allez frapper votre cheval !
226
00:18:12,720 --> 00:18:14,240
Vous risquerez encore moins.
227
00:18:15,400 --> 00:18:17,120
Venez, il faut panser vos blessures.
228
00:18:21,360 --> 00:18:23,560
Pourquoi êtes-vous revenu
par ici, Hannoc ?
229
00:18:24,120 --> 00:18:27,040
- Etait-ce pour me revoir ?
- Je ne voulais plus vous revoir.
230
00:18:27,240 --> 00:18:28,720
Peur ?
231
00:18:29,320 --> 00:18:31,560
Elizabeth, pourquoi
êtes-vous venue à mon aide ?
232
00:18:33,120 --> 00:18:35,000
Parce que si vous êtes fier,
je le suis autant que vous.
233
00:18:36,120 --> 00:18:38,640
Vous m'avez quittée
bien brusquement l'autre soir.
234
00:18:39,680 --> 00:18:42,360
Je ne crois pourtant pas
vous avoir offensé, Hannoc.
235
00:18:43,480 --> 00:18:46,360
- J'ai eu tort.
- Vous avez l'air préoccupé.
236
00:18:46,560 --> 00:18:47,360
En effet.
237
00:18:48,240 --> 00:18:49,440
Pour quelle raison ?
238
00:18:49,840 --> 00:18:51,480
Le Colonel Washington
m'a dit que les Français
239
00:18:51,680 --> 00:18:53,440
s'infiltraient de plus en plus.
240
00:18:53,720 --> 00:18:55,320
Ils construisent des forts partout.
241
00:18:55,600 --> 00:18:58,520
Et chaque jour, leurs soldats
marchent sur des terres indiennes.
242
00:19:00,080 --> 00:19:02,320
Ne pouvez-vous oublier
la politique un instant ?
243
00:19:02,640 --> 00:19:04,760
Je dois donner ce soir
une réponse à mes amis.
244
00:19:05,720 --> 00:19:07,000
C'est donc si grave ?
245
00:19:07,200 --> 00:19:08,880
Cela concerne mon peuple.
246
00:19:10,120 --> 00:19:11,440
Elizabeth...
247
00:19:11,920 --> 00:19:13,920
- Vous dites être de sang mêlé.
- Oui ?
248
00:19:14,560 --> 00:19:16,320
Alors, peut-être comprendrez-vous
ce que j'éprouve.
249
00:19:17,520 --> 00:19:20,120
Les Delawares peuvent-ils rester
impassibles, comme mon père,
250
00:19:20,560 --> 00:19:23,280
et laisser les Français
piller leurs terres ?
251
00:19:23,560 --> 00:19:26,560
C'est absurde.
Les Français ne feront pas la guerre.
252
00:19:26,840 --> 00:19:28,600
Ce n'est pas l'avis
du Gouverneur Dinwiddie.
253
00:19:30,000 --> 00:19:32,720
Demain, le Colonel Washington prendra
la tête d'un détachement de 40 hommes
254
00:19:32,920 --> 00:19:35,320
pour apporter une protestation
au commandant français.
255
00:19:35,520 --> 00:19:37,040
En quoi cela peut-il vous inquiéter ?
256
00:19:37,320 --> 00:19:38,920
Il veut que je l'accompagne.
257
00:19:39,200 --> 00:19:41,920
Et que j'obtienne de mon père
de combattre à ses côtés.
258
00:19:42,280 --> 00:19:43,760
Si la guerre se déclarait ouvertement.
259
00:19:43,960 --> 00:19:46,040
Hannoc, refusez.
260
00:19:46,440 --> 00:19:48,640
Vous tenez à voir
la défaite de vos amis ?
261
00:19:50,800 --> 00:19:52,760
Non.
Non, évidemment, mais...
262
00:19:53,960 --> 00:19:55,920
Je ne voudrais pas
vous voir exposé, Hannoc.
263
00:19:57,960 --> 00:19:59,920
Ne laissez pas les vôtres
entrer en guerre.
264
00:20:00,720 --> 00:20:02,080
Restez ici.
265
00:20:03,800 --> 00:20:05,760
Vous serez encore là
à mon retour ?
266
00:20:06,040 --> 00:20:07,520
Votre décision est prise ?
267
00:20:07,800 --> 00:20:10,560
Pourriez-vous aimer
un pleutre, un lâche ?
268
00:20:10,960 --> 00:20:12,440
Agissez selon votre conscience.
269
00:20:13,280 --> 00:20:17,200
Je suis une femme et ne connais
rien aux choses de la guerre.
270
00:20:18,640 --> 00:20:20,000
Je vous attendrai.
271
00:20:21,280 --> 00:20:23,000
Au revoir, Elizabeth.
272
00:20:30,080 --> 00:20:31,400
John...
273
00:20:36,680 --> 00:20:38,240
Tu as entendu ?
274
00:20:38,960 --> 00:20:40,320
Oui.
275
00:20:42,680 --> 00:20:44,400
Quel malheur.
276
00:20:46,440 --> 00:20:49,800
40 pauvres bougres
vont mourir...
277
00:20:51,400 --> 00:20:53,240
Aucune route ne serait sûre.
278
00:20:53,440 --> 00:20:55,200
Il faudra avancer à couvert.
279
00:20:55,880 --> 00:20:57,720
Vous connaissez bien la région,
Chris, qu'en pensez-vous ?
280
00:20:57,920 --> 00:21:00,480
Une troupe de 40 hommes
aura l'air d'une provocation
281
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
aux yeux de tout Indien préférant
le cognac français au rhum anglais.
282
00:21:05,040 --> 00:21:06,520
Nous arriverons plus vite
par la route.
283
00:21:06,800 --> 00:21:09,640
Nous y serons tués.
Personne ne doit nous voir.
284
00:21:09,840 --> 00:21:11,440
Hannoc a raison, George.
285
00:21:11,680 --> 00:21:14,840
Le Gouverneur va nous dépêcher
des Mohicans qui seront nos guides.
286
00:21:16,520 --> 00:21:18,440
Nous pourrions habiller
nos hommes en vert.
287
00:21:18,640 --> 00:21:20,200
La couleur de la forêt
à cette saison.
288
00:21:20,400 --> 00:21:21,480
Bonne idée.
289
00:21:22,640 --> 00:21:26,280
Hannoc, la sécurité de
notre expédition repose sur vous.
290
00:21:27,560 --> 00:21:29,000
Je suis heureux que
vous soyez des nôtres.
291
00:21:29,200 --> 00:21:29,960
Merci, George.
292
00:21:30,160 --> 00:21:32,320
Continuez à échanger
des compliments, si ça vous amuse.
293
00:21:32,520 --> 00:21:34,160
Moi, je suis plus terre à terre.
294
00:21:35,440 --> 00:21:38,680
Autant profiter de ce vin
tant que j'ai encore mon scalp !
295
00:21:40,880 --> 00:21:43,640
Ce sont peut-être les dernières heures
que nous vivons dans la paix.
296
00:21:44,160 --> 00:21:47,080
Mais si nous sommes attaqués,
rendons-leur coup pour coup !
297
00:21:47,280 --> 00:21:48,520
Messieurs.
298
00:21:48,720 --> 00:21:50,920
- A la victoire.
- A notre pays.
299
00:22:18,120 --> 00:22:20,560
Ils pensaient nous échapper
en évitant les pistes,
300
00:22:20,760 --> 00:22:22,200
Monsieur Dellereaux.
301
00:22:22,400 --> 00:22:24,960
Nous les avons découverts avant
qu'ils ne rejoignent les Delawares.
302
00:22:25,240 --> 00:22:27,880
Ils n'en sont plus loin.
Nous devons agir cette nuit.
303
00:22:28,840 --> 00:22:30,440
J'ai un plan.
304
00:22:31,600 --> 00:22:33,320
Très bien, Major.
Cette nuit.
305
00:22:43,600 --> 00:22:45,800
- Vous entendez quelque chose ?
- Non, rien.
306
00:22:47,720 --> 00:22:50,480
Tout est calme.
Trop calme.
307
00:22:50,880 --> 00:22:52,840
Je vais doubler la garde
pour cette nuit.
308
00:22:54,080 --> 00:22:56,680
Ensemble, nous sommes exposés.
Il faut scinder notre troupe.
309
00:22:58,320 --> 00:22:59,960
Il faut établir deux campements.
310
00:23:00,240 --> 00:23:01,480
Ainsi, en cas d'attaque...
311
00:23:01,680 --> 00:23:03,920
Les assaillants pourraient
être pris à revers.
312
00:23:04,680 --> 00:23:06,960
Vous avez raison. Voulez-vous
prendre la tête d'un groupe ?
313
00:23:08,520 --> 00:23:11,200
Nous nous tiendrons dans la forêt
à une centaine de mètres.
314
00:23:12,680 --> 00:23:15,040
Ne dormez que d'un oeil,
attention mes amis.
315
00:25:15,520 --> 00:25:16,720
Merci, Hannoc.
316
00:25:16,920 --> 00:25:19,240
J'ai encore beaucoup à apprendre
sur les tactiques de guerre indiennes.
317
00:25:19,440 --> 00:25:21,240
Si vous ne les aviez pas
pris à revers,
318
00:25:21,440 --> 00:25:23,480
je ne sais pas ce qui...
Oh, mon Dieu...
319
00:25:24,240 --> 00:25:25,720
Mon Dieu...
320
00:25:32,640 --> 00:25:35,000
- Des Français travestis en Indiens.
- Des Français ?
321
00:25:36,120 --> 00:25:40,160
Ils voulaient nous empêcher de voir
Shingiss sans déclencher la guerre.
322
00:25:40,880 --> 00:25:42,200
Si nous avions été massacrés,
323
00:25:42,400 --> 00:25:44,560
l'agression aurait été mise
sur le dos des Indiens.
324
00:25:44,760 --> 00:25:47,760
Leur ruse a échoué et cela
nous rapproche de la guerre.
325
00:25:47,960 --> 00:25:50,240
Mes amis, il faut
nous mettre en route.
326
00:25:50,720 --> 00:25:52,760
Mon père doit être informé
au plus tôt.
327
00:25:53,360 --> 00:25:55,000
Entendu.
Faites lever le camp !
328
00:26:12,440 --> 00:26:14,720
Nous entendons ces tambours
depuis une demi-heure.
329
00:26:16,280 --> 00:26:18,000
Mauvais signe.
Je n'aime pas ça.
330
00:26:18,200 --> 00:26:19,360
Moi aussi.
331
00:26:19,760 --> 00:26:22,360
Nous allons au devant de la
plus belle indigestion de notre vie.
332
00:26:22,560 --> 00:26:23,920
Une indigestion ?
333
00:26:26,240 --> 00:26:27,680
Ces tambours sont ceux
de ma tribu.
334
00:26:27,880 --> 00:26:29,720
Ils nous invitent
à un festin de cérémonie.
335
00:26:29,960 --> 00:26:31,240
Ecoutez ça.
336
00:26:31,400 --> 00:26:34,320
Ils vont nous servir
des cuisseaux d'ours rôti,
337
00:26:34,520 --> 00:26:36,760
et du ragoût de porc-épic.
338
00:26:36,960 --> 00:26:39,440
Oui, il faut bien faire les choses.
339
00:26:40,280 --> 00:26:42,080
Un Prince regagne son pays.
340
00:27:09,160 --> 00:27:10,760
Ne fais la grimace, Davey.
341
00:27:10,960 --> 00:27:14,840
Avec ça sur la tête, c'est
le meilleur moyen de garder son scalp.
342
00:27:18,040 --> 00:27:20,240
- Bonsoir.
- Vous souvenez-vous de Morna ?
343
00:27:20,440 --> 00:27:21,840
Bien sûr que oui.
344
00:27:22,040 --> 00:27:23,600
C'était une petite
biquette adorable.
345
00:27:24,640 --> 00:27:26,240
Morna !
346
00:27:26,880 --> 00:27:28,360
J'ai vingt deux printemps, à présent !
347
00:27:28,560 --> 00:27:31,080
Ah oui, tu es devenue
une jolie jeune femme.
348
00:27:31,960 --> 00:27:34,720
- Tu te souviens de ton oncle Chris ?
- Je me souviens de tout.
349
00:27:35,160 --> 00:27:37,320
Du langage que vous m'avez
enseigné, ainsi qu'à Shingiss.
350
00:27:37,520 --> 00:27:39,840
Je l'ai parlé
avec des trappeurs blancs.
351
00:27:40,040 --> 00:27:42,440
- Je n'ai rien oublié.
- As-tu vu Hannoc ?
352
00:27:42,640 --> 00:27:44,080
Non.
353
00:27:44,280 --> 00:27:45,880
Vous croyez
qu'il se souvient, lui ?
354
00:27:46,080 --> 00:27:48,280
Bien sûr, Morna.
355
00:27:48,760 --> 00:27:50,480
Tu n'as jamais cessé
de l'aimer, n'est-ce pas ?
356
00:27:50,960 --> 00:27:52,120
Jamais.
357
00:27:52,880 --> 00:27:55,760
- Où est Hannoc ?
- Il est avec Shingiss.
358
00:27:55,960 --> 00:27:57,240
- En grand conseil.
- Je vais y aller.
359
00:27:57,440 --> 00:27:58,800
Non, non ! Attends un peu !
360
00:28:03,960 --> 00:28:06,680
- Alors, il est bon, ce poulet ?
- Hum, un peu spécial.
361
00:28:06,880 --> 00:28:08,840
Bien sûr,
c'est du serpent à sonnette.
362
00:28:12,480 --> 00:28:15,480
Les Delawares sont
une tribu puissante.
363
00:28:16,160 --> 00:28:20,120
Avec beaucoup de terres
et de terrains de chasse.
364
00:28:21,000 --> 00:28:23,640
Et de vaillants guerriers.
365
00:28:23,880 --> 00:28:26,120
Que pourraient-ils contre
les canons des Blancs ?
366
00:28:26,800 --> 00:28:30,800
Les Français vous envahiraient
en deux semaines.
367
00:28:33,600 --> 00:28:35,280
Et toi, mon fils,
368
00:28:35,960 --> 00:28:37,680
donne ton avis.
369
00:28:38,240 --> 00:28:40,840
J'ai appris à faire confiance
au Colonel Washington.
370
00:28:42,680 --> 00:28:44,960
- Il faut beaucoup...
- ...y réfléchir ?
371
00:28:46,360 --> 00:28:48,040
Y réfléchir, oui.
372
00:28:48,320 --> 00:28:51,160
Mais à présent, je veux fêter
le retour de mon fils parmi nous.
373
00:28:51,880 --> 00:28:53,600
Cela remplit mon coeur de joie.
374
00:28:54,720 --> 00:28:59,080
Attendons quelques lunes,
et il sera Roi.
375
00:28:59,880 --> 00:29:02,440
Et son peuple sera bien gouverné.
376
00:29:02,680 --> 00:29:05,520
Alors, rejouissons-nous.
377
00:29:05,840 --> 00:29:07,720
Buvons et dansons
toute la nuit !
378
00:29:07,960 --> 00:29:10,120
Il faut fêter le retour de Hannoc !
379
00:29:10,960 --> 00:29:12,640
Hannoc !
380
00:29:14,600 --> 00:29:16,080
Le grillon !
381
00:29:16,400 --> 00:29:19,800
Notre petit grillon qui se battait
et chassait comme un homme !
382
00:29:20,480 --> 00:29:22,360
Voyez ce qu'elle est devenue !
383
00:29:22,680 --> 00:29:24,000
Une femme.
384
00:29:24,200 --> 00:29:26,560
Hannoc, nous avons
beaucoup à parler.
385
00:29:26,760 --> 00:29:28,160
Je suis prêt à t'entendre.
386
00:29:28,360 --> 00:29:30,120
Nous nous retrouverons à la fête.
387
00:29:33,560 --> 00:29:35,960
Un jour, elle deviendra Reine.
388
00:29:38,560 --> 00:29:41,680
Je veux que rien ne vienne
troubler l'union que j'ai souhaitée.
389
00:29:41,880 --> 00:29:44,920
Depuis toujours,
je l'aime comme ma fille.
390
00:29:45,520 --> 00:29:47,840
Et je la destine à être Reine.
391
00:29:49,480 --> 00:29:51,600
Hannoc s'en souvient-il ?
392
00:29:52,040 --> 00:29:54,520
Lui seul peut répondre
à votre question, Shingiss.
393
00:29:54,720 --> 00:29:56,160
Est-ce qu'une femme blanche...?
394
00:29:56,360 --> 00:29:59,120
- Shingiss...
- Mon fils s'est instruit.
395
00:30:00,000 --> 00:30:02,360
Il possède le savoir
de l'homme blanc.
396
00:30:02,880 --> 00:30:04,320
Dans sa tête.
397
00:30:04,800 --> 00:30:08,200
Mais il doit garder
l'union du peuple indien.
398
00:30:09,160 --> 00:30:11,320
Dans son coeur.
399
00:30:17,840 --> 00:30:20,080
Nous aurions pu aller moins loin
pour parler, Morna.
400
00:30:20,280 --> 00:30:22,320
J'avais une raison
de t'amener ici, Hannoc.
401
00:30:23,120 --> 00:30:24,400
Regarde.
402
00:30:26,760 --> 00:30:28,440
Je ne vois qu'un vieux tronc d'arbre.
403
00:30:29,280 --> 00:30:31,360
Non, ce n'est pas cela.
404
00:30:43,920 --> 00:30:45,880
Peut-être te souviens-tu
à présent ?
405
00:30:47,400 --> 00:30:49,120
Tu te souviens ?
406
00:30:49,360 --> 00:30:51,520
Tu voulais prouver à Morna
ta grande force.
407
00:30:52,160 --> 00:30:54,160
Alors, tu as tiré une flèche
dans ce vieil arbre.
408
00:30:55,320 --> 00:30:58,440
Tu m'as dit ensuite
que ton amour avait
409
00:30:58,960 --> 00:31:00,840
autant de force que ton bras.
410
00:31:01,720 --> 00:31:05,680
Et qu'il dureraitaussi longtemps
que cette flèche resterait plantée là.
411
00:31:05,880 --> 00:31:07,760
Et la flèche est toujours là.
412
00:31:08,200 --> 00:31:10,040
Morna, tu sais que je t'aime.
413
00:31:10,240 --> 00:31:12,120
Je t'ai toujours aimé,
comme une soeur,
414
00:31:12,320 --> 00:31:14,280
pas comme une femme
que l'on veut épouser.
415
00:31:16,280 --> 00:31:19,800
- Pas comme une femme...
- Petit grillon, je t'en prie...
416
00:31:27,000 --> 00:31:28,480
Morna !
417
00:31:45,560 --> 00:31:48,400
Non, non, Mogu,
je ne peux plus rien avaler.
418
00:31:48,800 --> 00:31:50,680
Ami d'Indien doit manger !
419
00:31:50,960 --> 00:31:53,760
Mais c'est que j'ai l'estomac
plus que garni.
420
00:31:53,960 --> 00:31:55,720
Mange !
421
00:31:57,720 --> 00:31:59,400
Mange !
422
00:32:00,880 --> 00:32:03,360
Est-ce que c'est encore
du ragoût de porc-épic ?
423
00:32:03,800 --> 00:32:05,840
- Non. Pas porc-épic.
- Ah non ?
424
00:32:06,360 --> 00:32:08,360
C'est du rat !
425
00:32:12,560 --> 00:32:15,000
Lui changé couleur !
Trop visage pâle.
426
00:32:25,360 --> 00:32:26,720
Morna !
427
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
Le coeur de Shingiss
est lourd aussi.
428
00:32:32,880 --> 00:32:35,120
Nous l'avons perdu tous les deux.
429
00:32:35,920 --> 00:32:38,160
Les hommes blancs
m'ont pris mon fils.
430
00:32:38,360 --> 00:32:41,400
Ils m'offrent en échange
la guerre et la mort.
431
00:32:42,880 --> 00:32:44,000
Père...
432
00:32:44,200 --> 00:32:46,640
Vous avez toujours cru que vivre
avec les Blancs est néfaste.
433
00:32:48,360 --> 00:32:50,360
Mais vous ne les connaissez pas.
434
00:32:50,920 --> 00:32:53,080
Vous n'avez jamais vu
leurs villes.
435
00:32:53,280 --> 00:32:54,480
Ils sont pleins de sagesse.
436
00:32:54,680 --> 00:32:56,520
Et cette sagesse, je peux
l'apporter à notre peuple.
437
00:32:56,720 --> 00:33:00,360
Pleins de sagesse,
alors qu'ils ne font que s'entretuer ?
438
00:33:01,120 --> 00:33:03,680
- Sagesse, faire la guerre ?
- Père, comprenez donc...
439
00:33:03,880 --> 00:33:07,280
Ils m'amènent leurs luttes,
la guerre...
440
00:33:07,480 --> 00:33:10,320
Et un fils
qui n'est plus indien.
441
00:33:11,360 --> 00:33:15,440
Un fils qui pense pouvoir faire
d'une femme blanche son épouse.
442
00:33:16,160 --> 00:33:18,120
La mère de cette femme
était une indienne Shawnee !
443
00:33:18,480 --> 00:33:21,760
Va dire à tes amis
444
00:33:21,960 --> 00:33:25,120
qu'il n'y aura pas de traité
entre Shingiss et leur peuple !
445
00:33:25,760 --> 00:33:27,640
Je ne combattrai pas pour eux.
446
00:33:27,840 --> 00:33:30,680
Les Delawares resteront seuls.
447
00:33:30,920 --> 00:33:32,840
Alors les Delawares mourront seuls.
448
00:33:55,440 --> 00:33:56,760
Halte !
449
00:34:10,560 --> 00:34:12,480
George, Chris.
450
00:34:12,680 --> 00:34:15,840
Il ne vous reste plus un long chemin
à faire pour atteindre Fort Le Boeuf.
451
00:34:17,160 --> 00:34:19,360
Peut-être ma compagnie
ne vous est-elle plus nécessaire.
452
00:34:19,560 --> 00:34:20,960
Vous voulez nous quitter ?
453
00:34:21,760 --> 00:34:24,800
Mon père serait aujourd'hui
votre allié si je n'avais pas été là.
454
00:34:25,040 --> 00:34:26,480
Voyez-vous, Hannoc,
455
00:34:26,720 --> 00:34:29,160
tout homme est libre d'élire
la femme de son coeur.
456
00:34:29,360 --> 00:34:31,240
- Et quand le coeur a parlé...
- Hannoc.
457
00:34:31,440 --> 00:34:33,840
Tout peut encore arriver
avant d'avoir atteint le fort.
458
00:34:35,160 --> 00:34:38,160
Nous avons besoin de vous.
C'est tout ce que j'ai à vous dire.
459
00:34:39,360 --> 00:34:40,560
Et c'est assez.
460
00:34:40,760 --> 00:34:42,720
J'espère pouvoir réparer
le mal que j'ai fait.
461
00:34:44,040 --> 00:34:46,080
Il ne faut pas rester ici
pour la nuit.
462
00:34:46,760 --> 00:34:48,240
Debout !
En avant !
463
00:35:13,720 --> 00:35:16,760
Nous sommes sûrs qu'ils étaient
guidés par des Indiens.
464
00:35:17,120 --> 00:35:18,680
Aucun Anglais n'aurait
pu déjouer notre piège.
465
00:35:20,080 --> 00:35:21,960
Hannoc était avec eux.
466
00:35:22,160 --> 00:35:25,720
Nous devons en déduire que Washington
s'est assuré l'aide de Shingiss
467
00:35:25,920 --> 00:35:27,560
avec le secours d'Hannoc.
468
00:35:29,720 --> 00:35:32,560
Mais je connais Shingiss,
il exigera un traité.
469
00:35:32,800 --> 00:35:36,320
Et avec lui, cela n'ira pas
sans discussions.
470
00:35:36,520 --> 00:35:41,520
Bien sûr. Et Shingiss
voudrait une contrepartie.
471
00:35:41,720 --> 00:35:43,400
Alors, nous avons le temps.
472
00:35:43,920 --> 00:35:44,920
Le temps de quoi ?
473
00:35:45,120 --> 00:35:46,520
Le temps de faire comprendre
à Shingiss
474
00:35:46,720 --> 00:35:48,520
qu'il a fait un marché de dupe
475
00:35:48,720 --> 00:35:50,960
et qu'il peut encore tout sauver.
476
00:35:51,840 --> 00:35:54,160
Ça ne sera pas si facile
que vous le croyez.
477
00:35:54,360 --> 00:35:58,160
Si nous décrétions que le sol
sur lequel les Delawares vivent
478
00:35:58,360 --> 00:36:00,080
est un territoire français,
479
00:36:00,280 --> 00:36:02,800
les Delawares seraient obligés
de se ranger de notre côté,
480
00:36:03,000 --> 00:36:04,680
pour ne pas perdre leur terre.
481
00:36:23,720 --> 00:36:26,000
- Il y a quelque chose ?
- Un village d'Hurons-Wendat.
482
00:36:26,200 --> 00:36:28,160
Hurons-Wendat ?
Dans cette contrée ?
483
00:36:28,360 --> 00:36:29,960
Ce sont des Indiens
pro-Français de Détroit !
484
00:36:30,800 --> 00:36:32,680
D'abord les Miamis,
maintenant les Wendat...
485
00:36:32,880 --> 00:36:35,680
Nos ennemis masseraient
des renforts indiens dans la région.
486
00:36:36,440 --> 00:36:37,920
Ça n'est pas tout.
487
00:36:38,120 --> 00:36:39,720
Je n'ai vu que des femmes
et des enfants.
488
00:36:39,920 --> 00:36:41,200
Tous les hommes sont partis.
489
00:36:41,400 --> 00:36:43,480
Mais tous les hommes
ne seraient pas à la chasse.
490
00:36:44,080 --> 00:36:47,160
Ou je me trompe fort, George,
ou l'ennemi prépare quelque chose.
491
00:36:47,360 --> 00:36:48,880
Je ne vois qu'une chose à faire.
492
00:36:49,200 --> 00:36:52,080
Remettre notre protestation au fort
et quitter la région au plus vite.
493
00:36:52,840 --> 00:36:55,400
Tout autour de nous sent la poudre.
Et un rien, Messieurs,
494
00:36:55,600 --> 00:36:57,560
peut provoquer l'explosion.
495
00:37:37,120 --> 00:37:39,560
Soyez le bienvenu au fort Le Boeuf,
Colonel Washington.
496
00:37:39,760 --> 00:37:40,840
Merci, Commandant.
497
00:37:41,040 --> 00:37:43,920
Ma venue doit sans doute
vous surprendre.
498
00:37:44,120 --> 00:37:46,960
Toute visite en ces lieux désolés
est une surprise, Colonel.
499
00:37:47,560 --> 00:37:50,120
Et quand il s'agit
de visiteurs de marque...
500
00:37:50,480 --> 00:37:53,480
Par chance, nous possédons
un fort bien aménagé.
501
00:37:53,800 --> 00:37:56,880
Nous nous proposons de rendre
votre séjour des plus agréables.
502
00:37:57,360 --> 00:37:58,640
Merci, Commandant.
503
00:37:59,600 --> 00:38:02,360
Lieutenant, menez les hommes
à leurs quartiers.
504
00:38:03,120 --> 00:38:04,880
Je serai très heureux
de partager mon logis
505
00:38:05,080 --> 00:38:08,360
avec l'émissaire de son excellence,
le Gouverneur Dinwiddie.
506
00:38:08,560 --> 00:38:10,880
Vous semblez au courant
de ma mission, Commandant.
507
00:38:11,480 --> 00:38:14,960
J'allais répondre...
"C'est la guerre, Colonel !"
508
00:38:15,920 --> 00:38:17,840
Mais ce n'est pas encore
l'heure d'en parler.
509
00:38:18,440 --> 00:38:20,720
L'heure ne dépendra que de vous.
510
00:38:20,920 --> 00:38:22,360
Nous allons ?
511
00:38:24,960 --> 00:38:26,080
Ils sont entrés.
512
00:38:26,280 --> 00:38:28,960
Le tout, maintenant,
est qu'ils puissent sortir.
513
00:38:29,160 --> 00:38:31,400
S'ils ne sont pas revenus
dans les douze heures,
514
00:38:31,600 --> 00:38:33,160
il faudra aviser.
515
00:38:34,280 --> 00:38:36,720
Ces messieurs du fort
seront peut-être surpris.
516
00:38:37,840 --> 00:38:39,400
Alors...
517
00:38:39,640 --> 00:38:43,040
Votre Gouverneur Dinwiddie
nous demande
518
00:38:43,240 --> 00:38:45,480
d'abandonner ces territoires,
519
00:38:45,680 --> 00:38:48,200
et les excellents forts
que nous avons construits.
520
00:38:48,400 --> 00:38:50,400
C'est une question
de propriété, Commandant.
521
00:38:50,600 --> 00:38:53,880
Vous avez construit sur des terres
qui ne vous appartenaient pas.
522
00:38:54,080 --> 00:38:55,960
Mon Roi n'est pas de votre avis.
523
00:38:56,640 --> 00:38:57,640
Bien.
524
00:38:57,960 --> 00:39:00,920
Il ne me reste plus qu'à partir
rendre compte à mes supérieurs.
525
00:39:01,120 --> 00:39:04,880
Je crains que cela ne soit
pas possible pour le moment.
526
00:39:05,080 --> 00:39:06,280
Et pourquoi ?
527
00:39:06,600 --> 00:39:10,960
Les abords de ce fort sont peuplés
de tribus hostiles aux Anglais,
528
00:39:11,880 --> 00:39:14,200
et tant que je ne pourrai
garantir votre sécurité...
529
00:39:14,400 --> 00:39:16,880
Ne vous inquiétez pas de
ma sécurité et laissez-moi m'en aller.
530
00:39:18,560 --> 00:39:21,280
Votre demande rend
ma tâche difficile, Colonel.
531
00:39:22,640 --> 00:39:23,920
Alors, je suis prisonnier ?
532
00:39:24,120 --> 00:39:26,160
Oh, le mot est un peu gros.
533
00:39:26,440 --> 00:39:28,640
Disons que vous resterez
notre hôte
534
00:39:29,040 --> 00:39:30,600
pendant quelques jours.
535
00:39:31,280 --> 00:39:33,360
Les guerriers Wendat
n'étaient pas dans leur village.
536
00:39:33,960 --> 00:39:35,720
La garnison du fort
est réduite de moitié,
537
00:39:35,920 --> 00:39:37,200
et vous me retenez prisonnier.
538
00:39:37,760 --> 00:39:38,920
Pourquoi ?
539
00:39:39,120 --> 00:39:43,040
Nous voulons être libres
de nos mouvements, Colonel.
540
00:39:43,240 --> 00:39:46,600
D'autant plus que mes hommes
et les Wendat
541
00:39:46,800 --> 00:39:50,200
sont en route pour occuper
d'autres territoires.
542
00:39:51,200 --> 00:39:53,760
Des territoires Delaware.
543
00:40:16,760 --> 00:40:19,520
Ne mettez pas ce projet
à exécution, Colonel.
544
00:40:20,040 --> 00:40:22,680
Mes gardes n'en goûteraient pas
tout le sel.
545
00:40:22,880 --> 00:40:25,360
Je n'ai aucune intention
d'en discuter avec eux.
546
00:40:25,680 --> 00:40:27,120
Bonsoir, Commandant.
547
00:41:34,040 --> 00:41:36,440
Vous entendez, Colonel ?
Ce sont eux.
548
00:41:36,640 --> 00:41:38,960
Et avec ces Français
qui gardent nos armes,
549
00:41:39,160 --> 00:41:41,000
nous sommes incapables
de les aider.
550
00:42:25,680 --> 00:42:27,600
Ces hurlements semblent
venir de plus près.
551
00:42:29,560 --> 00:42:31,280
Bien.
Eteignez les lumières.
552
00:42:46,240 --> 00:42:48,120
Nous prendrons les fusils
à la poudrière.
553
00:43:49,400 --> 00:43:51,480
Faites sauter la poudrière,
ils ne pourront nous poursuivre !
554
00:43:58,880 --> 00:44:00,240
Ils sont en route
pour attaquer les Delawares.
555
00:44:00,440 --> 00:44:02,480
Je ne sais si
nous arriverons à temps.
556
00:45:22,320 --> 00:45:24,160
Nous campons ici cette nuit,
Capitaine Jumonville ?
557
00:45:24,360 --> 00:45:26,320
Non, nous devons atteindre
ce soir la Grande Crique.
558
00:45:26,640 --> 00:45:29,120
C'est là que nous devons
prendre contact avec les Wendat.
559
00:45:29,320 --> 00:45:30,880
Ils arrivent en pirogue
par la rivière.
560
00:45:31,080 --> 00:45:31,960
C'est voulu.
561
00:45:32,160 --> 00:45:35,240
Le plan consiste à converger
vers les Delawares de deux directions.
562
00:45:36,800 --> 00:45:38,040
Nous allons traverser les marais.
563
00:45:38,240 --> 00:45:40,000
Que les hommes gardent
leur poudre au sec.
564
00:45:40,280 --> 00:45:42,680
Compagnie, en avant !
565
00:46:16,360 --> 00:46:18,440
Les Wendat descendent
la rivière en pirogues de guerre !
566
00:46:18,640 --> 00:46:21,040
Et les Français sont en marche
à travers la grande prairie.
567
00:46:21,440 --> 00:46:23,920
Les Français et les Wendat ?
568
00:46:24,520 --> 00:46:26,280
Que mes guerriers se tiennent prêts.
569
00:46:26,760 --> 00:46:31,640
Et que pas un ne lance le tomahawk
avant d'en avoir reçu l'ordre.
570
00:46:52,040 --> 00:46:54,400
Les traces sont plus fraîches.
Nous les rattrapons.
571
00:47:11,280 --> 00:47:15,080
Shingiss, le Roi de la nation
des Delawares,
572
00:47:15,280 --> 00:47:18,680
souhaite la bienvenue
à ses frères blancs.
573
00:47:18,960 --> 00:47:20,320
"Ses frères" ?
574
00:47:20,520 --> 00:47:24,640
Si Shingiss veut être le frère
du grand Roi de France,
575
00:47:25,360 --> 00:47:29,640
il me permettra d'enfouir cette plaque
dans le sol sur lequel il vit.
576
00:47:30,120 --> 00:47:32,920
Plaque ?
Que signifie cette plaque ?
577
00:47:33,240 --> 00:47:36,680
Je vais me faire un plaisir
de vous dire ce qu'elle signifie.
578
00:47:38,240 --> 00:47:40,520
En l'an de grâce 1753,
579
00:47:40,720 --> 00:47:43,520
durant le règne de Louis XV,
Roi de France,
580
00:47:44,200 --> 00:47:47,320
nous avons enfoui dans le sol
du village de Shingiss,
581
00:47:48,080 --> 00:47:49,640
Roi de la nation Delaware,
582
00:47:49,880 --> 00:47:52,280
cette plaque de plomb
près de la Rivière Ohio,
583
00:47:53,000 --> 00:47:57,480
pour marquer notre prise
de possession de ladite rivière,
584
00:47:57,960 --> 00:47:59,920
et de toute l'étendue
des territoires en vertu du traité...
585
00:48:00,120 --> 00:48:02,400
Encore des mensonges
de l'homme blanc.
586
00:48:03,520 --> 00:48:05,480
Nous n'avons signé
aucun traité.
587
00:48:05,960 --> 00:48:08,720
Vous n'enterrerez pas
cette plaque dans ma terre.
588
00:48:08,920 --> 00:48:11,000
Alors, vous déterrez la hache
de guerre contre notre Roi !
589
00:48:11,200 --> 00:48:15,480
Si les Français veulent notre terre,
qu'ils la prennent par les armes !
590
00:48:15,800 --> 00:48:16,920
Monteaux !
591
00:49:53,840 --> 00:49:55,000
Ils sonnent la retraite.
592
00:49:55,280 --> 00:49:57,360
Ils vont regagner leurs pirogues.
Coupez-leur la route !
593
00:51:06,240 --> 00:51:08,560
Les Français ont prouvé que
vos paroles étaient vraies,
594
00:51:08,760 --> 00:51:10,480
George Washington.
595
00:51:10,680 --> 00:51:13,120
Ils ne seront jamais
les frères des Delawares.
596
00:51:13,960 --> 00:51:15,520
Mais pour lutter contre eux,
597
00:51:15,720 --> 00:51:18,840
les Delawares ne sont pas
assez forts.
598
00:51:19,960 --> 00:51:22,960
Ainsi, Shingiss
vous accompagnera
599
00:51:23,440 --> 00:51:26,200
pour tenir conseil
avec votre grand chef blanc.
600
00:51:26,560 --> 00:51:27,840
Dinwiddie.
601
00:51:28,440 --> 00:51:32,520
Si un bon traité est proposé,
les Delawares combattront
602
00:51:33,000 --> 00:51:34,560
aux côtés des Anglais.
603
00:51:35,240 --> 00:51:36,680
Vous ne le regretterez pas,
Shingiss.
604
00:51:36,880 --> 00:51:39,640
- Il y a une condition.
- Dites.
605
00:51:40,200 --> 00:51:44,880
Nous ne partirons avec vous
que si Morna nous suit.
606
00:51:46,360 --> 00:51:49,160
Mais père, c'est un voyage rude,
même pour des hommes.
607
00:51:49,680 --> 00:51:54,560
Les hommes marchent,
mais les grillons volent !
608
00:51:55,120 --> 00:51:58,800
Et puisque tu redoutes que
ses forces la trahissent,
609
00:51:59,360 --> 00:52:02,880
je te charge de sa protection
durant le voyage.
610
00:52:06,120 --> 00:52:09,080
Saint Pierre a été lamentable.
611
00:52:10,040 --> 00:52:13,000
Jamais Washington et ses hommes
n'auraient dû s'échapper du fort.
612
00:52:13,200 --> 00:52:15,960
- Il a été aidé par cet Indien.
- Hannoc, encore !
613
00:52:16,560 --> 00:52:18,560
Et Washington amène Shingiss ici.
614
00:52:19,760 --> 00:52:22,440
Tes plans pour empêcher l'alliance
entre les Delawares et les Anglais
615
00:52:22,640 --> 00:52:24,200
ont échoué, John.
616
00:52:24,400 --> 00:52:27,200
A qui la faute ? Hannoc
devait être à la dévotion.
617
00:52:27,520 --> 00:52:29,880
Et je compte bien qu'il le soit.
618
00:52:30,240 --> 00:52:33,320
Il m'aime, John.
Tu l'as entendu.
619
00:52:46,280 --> 00:52:48,880
Nous voici, Shingiss,
au terme de notre voyage.
620
00:52:49,560 --> 00:52:51,680
Williamsburg, notre cité,
a hâte de vous accueillir.
621
00:52:51,880 --> 00:52:54,640
Voilà un bien grand village,
mais paisible.
622
00:52:55,320 --> 00:52:57,480
On n'y voit point de fort
aux hautes murailles,
623
00:52:58,000 --> 00:52:59,920
de canons, de soldats.
624
00:53:00,960 --> 00:53:05,040
Je sens que ce village a été
construit pour vivre en paix,
625
00:53:05,240 --> 00:53:06,080
et non pour se battre.
626
00:53:06,280 --> 00:53:08,120
Nous savons nous battre
quand il le faut.
627
00:53:08,840 --> 00:53:11,960
Nous voulons bâtir un monde
où chaque homme sera libre.
628
00:53:12,880 --> 00:53:15,480
Les Français viennent ici
avec des armes françaises,
629
00:53:15,840 --> 00:53:17,840
le ventre empli de vin français !
630
00:53:18,520 --> 00:53:21,440
Nous faisons nos propres armes,
notre propre vin,
631
00:53:21,680 --> 00:53:23,120
pour être indépendants.
632
00:53:23,480 --> 00:53:25,160
Les Français bâtissent des forts.
633
00:53:25,520 --> 00:53:27,440
Nous, nous bâtissons
une grande nation.
634
00:53:28,600 --> 00:53:31,040
Votre sagesse est grande,
votre coeur aussi.
635
00:53:31,600 --> 00:53:34,880
Vous êtes digne de devenir
le chef de cette nation.
636
00:53:36,600 --> 00:53:39,640
- Et Shingiss dit que vous le serez.
- Merci, Shingiss.
637
00:53:39,960 --> 00:53:42,480
Je souhaite pouvoir
être utile à mon pays.
638
00:53:43,160 --> 00:53:47,560
Quant à toi, petit grillon,
ne quitte jamais Hannoc.
639
00:53:48,800 --> 00:53:53,320
Ces grands villages
ne sont pas des villages indiens.
640
00:53:53,800 --> 00:53:57,440
Seuls les visages pâles
peuvent y rester toute leur vie.
641
00:53:59,400 --> 00:54:03,240
Pour nous, ils sont
pleins d'embûches.
642
00:54:31,960 --> 00:54:34,360
Regardez-le, un vrai toutou
attendant son collier.
643
00:54:36,560 --> 00:54:39,520
Je dois admettre que Mademoiselle Leeds
avait peut-être raison, l'autre soir.
644
00:54:39,720 --> 00:54:43,160
Ça devient monotone.
Ça ne change pas depuis deux mois.
645
00:54:43,400 --> 00:54:45,680
Nous assistons tous les soirs
à la même comédie.
646
00:54:47,600 --> 00:54:49,600
Tenez !
Que disais-je ?
647
00:55:41,880 --> 00:55:45,040
Une fois de plus, notre Elizabeth
va se promener dans le parc avec lui,
648
00:55:45,240 --> 00:55:48,120
main dans la main,
comme des enfants.
649
00:55:48,320 --> 00:55:51,440
Tout ceci n'est pas blâmable,
Appleby. C'est anodin.
650
00:55:52,880 --> 00:55:55,120
Veuillez m'excuser,
il faut que je m'en aille.
651
00:55:55,360 --> 00:55:57,440
Une affaire importante m'appelle
chez le Gouverneur, ce soir.
652
00:55:57,640 --> 00:56:00,120
Je pense que
vous vous ennuierez autant que moi !
653
00:56:13,600 --> 00:56:15,280
Morna.
654
00:56:15,960 --> 00:56:17,360
Petit grillon.
655
00:56:17,560 --> 00:56:19,760
Je suis venu te demander
de me pardonner.
656
00:56:19,960 --> 00:56:21,760
Vous pardonner quoi,
Shingiss ?
657
00:56:21,960 --> 00:56:24,680
Deux lunes sont
maintenant écoulées
658
00:56:25,600 --> 00:56:28,760
depuis notre arrivée
dans le village de l'homme blanc.
659
00:56:29,520 --> 00:56:33,280
J'espèrais te voir heureuse.
660
00:56:33,480 --> 00:56:35,840
Mais le bonheur attendu
cède le pas à la tristesse.
661
00:56:36,040 --> 00:56:38,880
Que pouvons-nous si le coeur
de Hannoc est à une autre ?
662
00:56:39,840 --> 00:56:42,760
Ce n'est pas cette femme blanche
qui devrait avoir son coeur.
663
00:56:43,480 --> 00:56:45,360
Que lui veut-elle ?
664
00:56:45,640 --> 00:56:47,520
Hannoc peut séduire
toutes les femmes.
665
00:56:48,200 --> 00:56:51,880
Tu es une fille courageuse,
tu caches ta souffrance.
666
00:56:52,680 --> 00:56:57,400
Aussitôt que nous aurons
signé le traité d'alliance,
667
00:56:58,320 --> 00:57:01,560
- nous retournerons dans notre village.
- Et ce sera bientôt ?
668
00:57:01,760 --> 00:57:04,160
Ce sera bientôt, je l'espère.
669
00:57:04,520 --> 00:57:07,600
En ce moment,
il y a grand conseil au palais.
670
00:57:08,200 --> 00:57:11,760
Peut-être signerons-nous
le traité demain.
671
00:57:12,960 --> 00:57:15,400
Dès le retour
du Colonel Washington
672
00:57:15,600 --> 00:57:18,000
du fort Le Boeuf,
il y a deux mois,
673
00:57:18,400 --> 00:57:20,960
nous avons entrepris la construction
d'un fort sur Great Meadows.
674
00:57:21,520 --> 00:57:24,600
Ce fort est terminé, Messieurs,
et prêt à entrer en service.
675
00:57:25,040 --> 00:57:28,200
Nous l'avons baptisé "Nécessité",
pour des raisons évidentes,
676
00:57:28,920 --> 00:57:31,600
car il était devenu nécessaire
de nous protéger des Français.
677
00:57:32,160 --> 00:57:33,360
Monsieur Delmont,
678
00:57:33,560 --> 00:57:38,120
votre compagnie est
la plus importante de la colonie.
679
00:57:38,480 --> 00:57:40,600
Nous avons besoin de ravitaillement
pour notre fort, de soieries
680
00:57:41,160 --> 00:57:43,080
et de coton pour nos échanges
avec les Indiens.
681
00:57:43,280 --> 00:57:45,920
Si votre Excellence veut me
soumettre une liste des articles.
682
00:57:46,120 --> 00:57:49,520
Votre Excellence, si votre intention
est d'armer et de tenir ce fort
683
00:57:49,760 --> 00:57:51,400
sans l'aide des Delawares,
684
00:57:51,600 --> 00:57:53,760
je crains qu'il ne puisse
être défendu avec succès.
685
00:57:54,040 --> 00:57:55,880
Nous pourrions être attaqués
par surprise
686
00:57:56,080 --> 00:57:58,080
pendant que nous attendons
la signature du traité.
687
00:57:59,880 --> 00:58:00,480
Entrez.
688
00:58:03,480 --> 00:58:04,600
Monsieur le Gouverneur,
689
00:58:04,800 --> 00:58:07,720
un important détachement français
est rassemblé à Fort Le Boeuf.
690
00:58:08,080 --> 00:58:10,440
Et les Indiens Ottawa
les rejoignent du Canada.
691
00:58:10,760 --> 00:58:13,960
Les Ottawa et les Wendat.
Deux puissantes tribus du Nord.
692
00:58:14,240 --> 00:58:15,760
Le doute n'est plus permis.
693
00:58:15,960 --> 00:58:17,880
La guerre peut éclater
d'un instant à l'autre.
694
00:58:18,080 --> 00:58:19,040
Colonel,
695
00:58:19,240 --> 00:58:22,080
les seules troupes dont nous disposons
sont celles de la milice.
696
00:58:22,280 --> 00:58:23,640
Une centaine d'hommes.
697
00:58:24,200 --> 00:58:26,720
Vous allez occuper le fort
dès ce soir avec ces hommes.
698
00:58:26,920 --> 00:58:28,600
D'après nos renseignements,
699
00:58:28,800 --> 00:58:31,080
l'ennemi dispose
de plus de 1000 hommes.
700
00:58:31,280 --> 00:58:36,480
Je vous demande de tenir le fort
jusqu'à la signature du traité.
701
00:58:36,680 --> 00:58:40,040
Je peux convaincre Hannoc et Shingiss
de se joindre à nous dès maintenant.
702
00:58:40,680 --> 00:58:44,480
Shingiss exige qu'on lui cède
de larges territoires de l'Ohio.
703
00:58:46,400 --> 00:58:49,520
Je ne peux accéder à sa demande
sans avoir la permission du Roi.
704
00:58:50,080 --> 00:58:52,000
Nous ne pouvons compter
que sur la milice,
705
00:58:52,480 --> 00:58:54,200
et sur nous-mêmes.
706
00:58:58,200 --> 00:59:00,720
Mon père s'obstine
dans sa résolution.
707
00:59:00,920 --> 00:59:03,440
Il n'aidera pas les Anglais
avant de savoir
708
00:59:03,640 --> 00:59:05,240
si votre Roi aidera les Delawares.
709
00:59:05,440 --> 00:59:07,520
Il a raison, Hannoc.
C'est un sage.
710
00:59:08,520 --> 00:59:10,520
Il veut le bonheur de son peuple
et pour cela,
711
00:59:10,720 --> 00:59:12,800
il demande de nouveaux
territoires de chasse.
712
00:59:13,920 --> 00:59:15,880
Non, vraiment,
je ne puis le blâmer.
713
00:59:16,280 --> 00:59:18,880
Mais je donnerais cher pour que
le traité soit signé à temps,
714
00:59:19,080 --> 00:59:21,680
et que je puisse vous avoir
à mes côtés.
715
00:59:22,040 --> 00:59:25,120
Vous ne savez donc jurer
que par ces satanés traités !
716
00:59:25,360 --> 00:59:27,480
Doit-on vendre l'aide
que l'on porte à un ami ?
717
00:59:28,160 --> 00:59:30,080
Je connais votre noblesse de coeur.
718
00:59:30,760 --> 00:59:32,560
Vous êtes venu apprendre
chez nous, Hannoc.
719
00:59:32,760 --> 00:59:34,560
C'est nous qui aurions
à apprendre chez vous.
720
00:59:41,600 --> 00:59:43,000
Quelle folie !
721
00:59:43,200 --> 00:59:47,240
Espérer défendre un fort avec
quelques miliciens inexpérimentés.
722
00:59:55,680 --> 00:59:57,160
Elizabeth...
723
00:59:57,360 --> 01:00:00,040
Ce fort va tomber entre nos mains
comme un fruit mûr.
724
01:00:00,960 --> 01:00:03,200
Et si le traité était signé à temps ?
725
01:00:03,560 --> 01:00:06,720
Qu'adviendrait-il de ce fruit mûr,
à ton avis ?
726
01:00:07,440 --> 01:00:09,280
Rien ne serait changé, Elizabeth.
727
01:00:09,480 --> 01:00:11,800
Shingiss ne vivra pas
assez longtemps.
728
01:00:15,040 --> 01:00:16,560
Des semaines ont passé,
Monsieur le Gouverneur,
729
01:00:16,760 --> 01:00:18,440
et vous êtes toujours
sans nouvelles du traité.
730
01:00:18,640 --> 01:00:20,160
Vous êtes surtout
inquiet pour vos amis.
731
01:00:20,360 --> 01:00:22,440
Vous voudriez être aux côtés
de Washington et Gist.
732
01:00:22,720 --> 01:00:25,960
Sachez qu'ils sont arrivés au fort
sains et saufs.
733
01:00:26,160 --> 01:00:28,440
Inutile de crier victoire
puisque c'est un piège !
734
01:00:28,960 --> 01:00:32,800
L'ennemi ne les a laissés entrer
au fort que pour mieux les capturer !
735
01:00:33,040 --> 01:00:33,840
Hannoc !
736
01:00:34,040 --> 01:00:37,240
Les Français, les Ottawa et les Wendat
auraient pu massacrer le détachement
737
01:00:37,440 --> 01:00:39,080
dès qu'il avait passé le nord
de Stone Creek !
738
01:00:40,280 --> 01:00:41,880
Mais la prise du fort
739
01:00:42,080 --> 01:00:44,080
fera forte impression
sur les autres tribus indiennes.
740
01:00:44,360 --> 01:00:47,440
Hannoc, mon cher ami,
encore un tout petit peu de patience.
741
01:00:54,600 --> 01:00:56,160
Tu sais ce que tu dois dire
si tu es pris ?
742
01:00:56,360 --> 01:00:58,280
- Oui, Monsieur...
- Imbécile !
743
01:00:58,480 --> 01:01:00,640
Oublie que tu es français.
Parle anglais.
744
01:01:01,560 --> 01:01:02,880
Je m'en souviendrai.
745
01:01:06,640 --> 01:01:08,040
Entrez.
746
01:01:12,120 --> 01:01:14,320
- La réponse est-elle venue ?
- Non.
747
01:01:15,200 --> 01:01:16,960
Mauvais présage.
748
01:01:17,560 --> 01:01:21,680
Peut-être le Roi des Anglais
connaît-il mal la valeur
749
01:01:21,880 --> 01:01:23,680
des Delawares.
750
01:01:23,880 --> 01:01:26,880
Il faut attendre encore un peu.
Je veux aider mes amis.
751
01:01:28,280 --> 01:01:30,080
C'est bien, mon fils.
752
01:01:30,960 --> 01:01:32,720
Il me faudra encore
753
01:01:32,920 --> 01:01:36,280
passer des nuits
sur cet instrument de torture !
754
01:01:37,080 --> 01:01:38,720
Un chef qui a enduré
le supplice du feu
755
01:01:38,920 --> 01:01:40,960
peut surmonter celui
d'une couche moelleuse.
756
01:01:41,680 --> 01:01:45,240
Les visages pâles veulent
toutes les terres et tout le ciel.
757
01:01:45,440 --> 01:01:47,840
Et quand ils ont l'un et l'autre,
758
01:01:48,040 --> 01:01:51,920
ils dorment dans des lits
pour ne pas sentir la terre.
759
01:01:52,800 --> 01:01:57,400
Et placent le toit au-dessus d'eux
pour ne pas apercevoir le ciel.
760
01:01:59,840 --> 01:02:03,960
Comment peuvent-ils dormir
entourés de toiles comme des morts ?
761
01:02:05,040 --> 01:02:07,040
- Dors bien, Hannoc.
- Bonsoir, père.
762
01:02:28,040 --> 01:02:30,040
- Qui est là ?
- Hannoc.
763
01:02:30,280 --> 01:02:32,040
Entre, Hannoc.
764
01:02:34,960 --> 01:02:37,960
- Morna ?
- Je prends un bain, comme les Blancs.
765
01:02:38,160 --> 01:02:40,280
Il est étrange de voir comment
les habitants de ces villages
766
01:02:40,480 --> 01:02:42,920
transportent les rivières dans
leurs maisons pour se baigner !
767
01:02:43,120 --> 01:02:45,280
Est-ce l'eau des rivières
qui sent ainsi ?
768
01:02:46,000 --> 01:02:48,600
Les femmes au visage pâle
ont d'étranges coutumes.
769
01:02:48,800 --> 01:02:50,600
Elles veulent répandre
le parfum des fleurs.
770
01:02:50,960 --> 01:02:53,200
Elizabeth Leeds utilise beaucoup
l'eau des fleurs.
771
01:02:53,400 --> 01:02:54,880
Elizabeth ?
772
01:02:55,080 --> 01:02:56,480
Comment connais-tu
Elizabeth, Morna ?
773
01:02:56,680 --> 01:03:00,240
Le grillon ne se contente pas
de chanter. Il écoute, aussi.
774
01:03:00,440 --> 01:03:02,800
Je peux me faire plus belle
qu'Elizabeth Leeds.
775
01:03:03,160 --> 01:03:05,240
Si Hannoc a pu apprendre
la science des hommes blancs,
776
01:03:05,440 --> 01:03:06,640
je peux apprendre
celles des femmes blanches.
777
01:03:06,840 --> 01:03:09,560
Sors de cette baignoire,
Morna, et habille-toi !
778
01:03:10,200 --> 01:03:11,880
J'ai à te parler
de choses importantes.
779
01:03:31,120 --> 01:03:33,560
Hannoc suit un étrange chemin,
depuis quelques temps.
780
01:03:33,800 --> 01:03:35,680
Ton père dit que
tu n'es plus un Indien.
781
01:03:35,960 --> 01:03:39,920
Tu avances seul,
entre deux mondes,
782
01:03:40,400 --> 01:03:42,240
mais tu ne pourras jamais
être un Blanc.
783
01:03:42,840 --> 01:03:44,680
Tes paroles savent faire mal.
784
01:03:44,960 --> 01:03:47,160
- Morna !
- Hannoc !
785
01:03:56,880 --> 01:03:58,040
Père !
786
01:04:01,080 --> 01:04:02,560
Occupe-toi de lui, Morna.
787
01:04:56,640 --> 01:04:59,520
Pitié ! C'était sur l'ordre
de Dinwiddie...
788
01:04:59,760 --> 01:05:01,360
- Vous mentez !
- C'est la vérité.
789
01:05:01,800 --> 01:05:03,400
Dinwiddie craignait que votre père
ne passe à l'ennemi
790
01:05:03,600 --> 01:05:05,280
s'il apprenait que le traité
n'était pas signé.
791
01:06:02,080 --> 01:06:03,680
Vite, rentre, imbécile !
792
01:06:04,800 --> 01:06:06,160
Je t'avais dit de ne pas venir ici.
793
01:06:06,360 --> 01:06:09,000
- Tu n'as pas été suivi, au moins ?
- Je ne crois pas.
794
01:06:09,480 --> 01:06:12,720
Nous avons tué le vieux.
Mais Hannoc nous a poursuivis.
795
01:06:13,480 --> 01:06:15,000
Va-t-en.
Il ne faut pas qu'on te trouve ici.
796
01:06:15,200 --> 01:06:17,160
Attends, John.
Qu'il reste encore un instant.
797
01:06:33,440 --> 01:06:34,680
Morna ?
798
01:06:35,720 --> 01:06:37,160
Morna ?
799
01:07:16,880 --> 01:07:19,120
Nous en boirons bien
encore un ?
800
01:07:19,600 --> 01:07:21,160
Servante !
801
01:07:21,440 --> 01:07:22,760
Servante !
802
01:07:27,720 --> 01:07:30,040
Tiens, voilà une
jolie petite sauvage !
803
01:07:30,240 --> 01:07:32,040
Si nous l'invitions à notre table,
Messieurs ?
804
01:07:39,240 --> 01:07:40,160
Lâchez-moi !
805
01:07:40,360 --> 01:07:43,760
Appleby n'a pas plus de chance
avec les Indiens !
806
01:07:53,720 --> 01:07:55,440
Attends, fille du diable !
807
01:08:08,760 --> 01:08:11,000
Hannoc, un des hommes
est venu ici.
808
01:08:11,800 --> 01:08:14,040
- Tu en es sûre, Morna ?
- J'ai suivi l'homme.
809
01:08:14,240 --> 01:08:16,560
Il est entré dans l'auberge
et il a disparu.
810
01:08:16,760 --> 01:08:18,320
Il ne peut qu'être
monté au premier.
811
01:08:18,520 --> 01:08:20,520
Mais c'est...
812
01:08:20,880 --> 01:08:23,080
- Morna, dis-moi la vérité.
- C'est la vérité.
813
01:08:39,480 --> 01:08:43,240
Au lieu de partir demain pour
annoncer la mort de Shingiss,
814
01:08:43,440 --> 01:08:45,960
pars dès ce soir.
Et emmène-le avec toi.
815
01:08:46,360 --> 01:08:47,880
Il vaut mieux
qu'il quitte la ville.
816
01:08:49,480 --> 01:08:51,280
Tu as raison, comme toujours.
817
01:08:52,280 --> 01:08:53,960
Sois prudent pendant mon absence.
818
01:08:54,160 --> 01:08:55,520
Et toi aussi, John.
819
01:09:16,960 --> 01:09:20,560
Vous vous êtes joué de Hannoc !
Vous vouliez le tuer, comme Shingiss.
820
01:09:20,760 --> 01:09:22,120
C'est moi qui vais vous tuer !
821
01:09:28,880 --> 01:09:31,440
Hé, Messieurs les Blancs, au lieu
de vous en prendre aux jeunes filles,
822
01:09:31,640 --> 01:09:32,720
vous feriez mieux d'attraper
823
01:09:32,960 --> 01:09:35,520
les espions français
John Delmont et Elizabeth Leeds !
824
01:09:45,440 --> 01:09:47,040
- Où est Elizabeth ?
- Je l'ai tuée !
825
01:09:47,320 --> 01:09:49,440
- Tuée ?
- J'ai fait de mon mieux !
826
01:10:07,600 --> 01:10:09,480
Très bien, Messieurs.
827
01:10:09,960 --> 01:10:11,560
Allons chez le Gouverneur.
828
01:10:15,040 --> 01:10:20,280
FORT NECESSITE
829
01:11:20,040 --> 01:11:21,640
Combien de temps
pourrons-nous tenir encore ?
830
01:11:21,840 --> 01:11:23,000
Ils ont atteint
nos réserves d'eau.
831
01:11:23,200 --> 01:11:25,760
J'aimerais que Dinwiddie
soit avec nous en ce moment !
832
01:11:25,960 --> 01:11:29,160
Je souhaiterais plutôt la présence
de Hannoc et de ses Delawares.
833
01:11:53,440 --> 01:11:55,280
Ça, il fallait s'y attendre !
834
01:11:56,080 --> 01:11:58,320
Si le fort doit brûler, au moins
ils n'auront que des cendres !
835
01:11:58,560 --> 01:12:00,880
Peut-être cela servira-t-il
de leçon à nos dirigeants,
836
01:12:01,080 --> 01:12:03,320
qui croient que la bravoure
remplace le nombre et le matériel !
837
01:12:03,720 --> 01:12:04,880
Peut-être bien, George.
838
01:12:05,080 --> 01:12:07,800
Mais j'aurais préféré ne pas être
au nombre des donneurs de leçon !
839
01:13:08,360 --> 01:13:10,120
Colonel Washington !
840
01:13:10,480 --> 01:13:13,040
Les Delawares !
Ils attaquent les Français !
841
01:14:06,080 --> 01:14:08,320
Nous étions enfants
quand notre flèche fut tirée.
842
01:14:08,520 --> 01:14:10,240
Celle-ci signifiera davantage encore.
843
01:14:13,560 --> 01:14:16,440
Après la guerre, quand
l'armée ennemie aura été chassée,
844
01:14:16,640 --> 01:14:18,480
je reviendrai près de toi,
petit grillon.
845
01:14:19,480 --> 01:14:21,560
- Si tu es là.
- Je serai là.
846
01:14:28,400 --> 01:14:30,360
Eh bien, si nous n'avons
rien appris d'autre aux Indiens,
847
01:14:30,560 --> 01:14:32,400
au moins, nous leur avons
appris ça !
848
01:14:34,160 --> 01:14:37,080
Je me demandais si le coup de la flèche
marcherait avec une fille de Roanoke.
849
01:14:42,680 --> 01:14:52,520
FIN
64867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.