All language subtitles for The Rifleman - 3x05 - Strange Town.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,015 --> 00:00:17,582 -More coffee? -Nay. 2 00:00:17,616 --> 00:00:22,954 You know, marshal, my brother could make you a rich man. 3 00:00:22,988 --> 00:00:24,589 I suppose so. 4 00:00:24,623 --> 00:00:28,860 But all that is unforgiving poison when he's crossed. 5 00:00:28,894 --> 00:00:30,462 It's likely. 6 00:00:30,496 --> 00:00:33,565 He's expecting me home. 7 00:00:33,599 --> 00:00:34,766 He can wait. 8 00:00:34,800 --> 00:00:38,836 He don't like to wait. You can call him a coyote in nine 9 00:00:38,871 --> 00:00:42,207 Different languages, he don't even blush. But you just let 10 00:00:42,241 --> 00:00:44,476 Somebody bother his kid brother. 11 00:00:44,510 --> 00:00:47,512 Save your breath for the trial. 12 00:00:47,547 --> 00:00:50,248 Why would I shoot that pesky old man in the back? 13 00:00:50,283 --> 00:00:51,983 I didn't need to. 14 00:00:52,017 --> 00:00:57,122 Why do snakes crawl at night? 15 00:00:57,156 --> 00:01:00,492 Marshal, this barbed wire is cutting my wrist. Unlock that 16 00:01:00,526 --> 00:01:02,461 Handcuff or I bleed to death. 17 00:01:18,277 --> 00:01:19,911 Gonna take me in for hanging, 18 00:01:19,945 --> 00:01:26,451 Ah! Not bletch droshek, you don't! 19 00:01:26,486 --> 00:01:28,052 I'm goin' to smash you down to 20 00:01:28,087 --> 00:01:33,225 Pint size, old man! I'm gonna hook your hide on a fence! 21 00:02:33,151 --> 00:02:34,352 Pa? 22 00:02:34,386 --> 00:02:35,252 Mmm. 23 00:02:35,287 --> 00:02:36,988 What do you think about dish washin'? 24 00:02:37,022 --> 00:02:39,958 I never gave it much thought, son, why? 25 00:02:39,992 --> 00:02:41,258 Well, it just seems to me 26 00:02:41,293 --> 00:02:43,862 That dish washin' is always gettin' in the way of eatin'. 27 00:02:43,896 --> 00:02:45,897 How do you mean, son? 28 00:02:45,931 --> 00:02:48,165 Well, you sit down all ready 29 00:02:48,200 --> 00:02:53,638 To enjoy a nice big plate full o' hot ham and beans, and then, 30 00:02:53,672 --> 00:02:55,607 Well, then you think ahead, and you know that that same plate's 31 00:02:55,641 --> 00:02:57,675 Gonna have to be washed. 32 00:02:57,710 --> 00:02:59,711 Just takes all the flavor away from the vittles. 33 00:02:59,745 --> 00:03:00,845 Mmm, you sure got a problem 34 00:03:00,880 --> 00:03:05,016 There, son. Any idea what we can do about it? 35 00:03:05,050 --> 00:03:10,087 Well, I dunno. Maybe, well, maybe we could put it all 36 00:03:10,122 --> 00:03:14,191 Together on one big slice of bread and then, well, then just, 37 00:03:14,226 --> 00:03:16,060 Well, forget about the plate. 38 00:03:16,094 --> 00:03:17,795 Well, that might work, 39 00:03:17,830 --> 00:03:21,032 But what would you do with a hot bowl o' soup? 40 00:03:21,066 --> 00:03:21,799 Oh. 41 00:03:23,168 --> 00:03:23,868 What's that? 42 00:03:23,903 --> 00:03:24,569 I dunno. 43 00:03:28,173 --> 00:03:31,976 Micah! Get some water, son. 44 00:03:32,011 --> 00:03:36,848 Go easy, micah? Easy. I'll sit you down here. 45 00:03:41,386 --> 00:03:43,421 We've got to get him to the doctor, mark. 46 00:03:43,455 --> 00:03:44,722 Go out to the wagon, and lay 'im out a bedroll, 47 00:03:44,757 --> 00:03:49,827 Make an easy rest for him. Easy, micah. 48 00:03:49,862 --> 00:03:52,329 Easy, slow. 49 00:03:58,837 --> 00:04:02,506 You know who did it, micah? Can you say his name? 50 00:04:06,045 --> 00:04:11,616 Was it that back shooter from up in the hills you went after? 51 00:04:11,650 --> 00:04:15,853 bletch droshek. 52 00:04:15,888 --> 00:04:17,254 Droshek. 53 00:04:17,289 --> 00:04:23,394 back shooter. 54 00:04:23,428 --> 00:04:26,598 You- you- 55 00:04:26,632 --> 00:04:28,666 You're deputizing me, micah? 56 00:04:28,701 --> 00:04:32,203 ye- yes. Yes. 57 00:04:39,612 --> 00:04:41,713 The wagon's all ready, pa. 58 00:04:41,747 --> 00:04:42,981 Get your clothes together, 59 00:04:43,015 --> 00:04:45,216 Mark. You're gonna come along and stay in town with millie. 60 00:04:45,250 --> 00:04:46,484 Why? 61 00:04:46,518 --> 00:04:51,522 The man who did this is runnin' loose an' free somewhere, son. 62 00:04:51,556 --> 00:04:54,391 Is he gonna be alright, pa? 63 00:04:54,426 --> 00:04:57,662 I dunno, mark. I dunno. 64 00:06:23,182 --> 00:06:24,381 Oh, hello, old-timer. 65 00:06:24,416 --> 00:06:26,050 What do you want? 66 00:06:26,085 --> 00:06:26,884 A man. 67 00:06:26,919 --> 00:06:27,819 Hey? 68 00:06:27,853 --> 00:06:28,820 I'm lookin' for a man. 69 00:06:28,854 --> 00:06:30,121 Go on, just say somethin'. 70 00:06:30,155 --> 00:06:31,355 I'm a little deaf in this ear 71 00:06:31,389 --> 00:06:35,559 And I can't hear out of the other. What man you lookin' for? 72 00:06:35,594 --> 00:06:37,995 Name is bletch. Bletch droshek. 73 00:06:38,030 --> 00:06:39,897 I hear that plain enough. 74 00:06:39,932 --> 00:06:40,998 You know him? 75 00:06:41,033 --> 00:06:44,702 Maybe I do, maybe I don't. I dunno you. 76 00:06:44,737 --> 00:06:46,704 I'm lucas mccain, from north fork. 77 00:06:46,739 --> 00:06:49,607 Yeah, and what you doin' way over here? 78 00:06:49,641 --> 00:06:53,277 Where can I find him? 79 00:06:53,311 --> 00:06:56,848 Ever hear of a mining camp called droshek? Named after 80 00:06:56,882 --> 00:07:00,118 Ott droshek. Take the trail up through the canyon till there 81 00:07:00,152 --> 00:07:03,687 Ain't no trail left, that's where droshek town is. 82 00:07:03,722 --> 00:07:04,688 Much obliged. 83 00:07:04,723 --> 00:07:06,490 Mister, they leave me alone 84 00:07:06,524 --> 00:07:10,394 And I leave them alone. But let me plain out warn you - don't go 85 00:07:10,428 --> 00:07:12,764 Up there, it's a one-way trail 86 00:07:12,798 --> 00:07:17,135 To sorrow. It's a strange town, unfriendly. 87 00:07:17,169 --> 00:07:18,602 I'm not lookin' for a friend. 88 00:08:29,341 --> 00:08:30,474 I'd like a beer. 89 00:08:45,257 --> 00:08:46,490 Mister? 90 00:08:54,233 --> 00:08:57,735 You not like, you leave. 91 00:08:57,769 --> 00:08:59,303 I'd like a beer. 92 00:09:13,218 --> 00:09:15,286 you don't like it. 93 00:09:15,320 --> 00:09:16,653 Mountain brew. 94 00:09:28,633 --> 00:09:31,769 Well, no matter what you call it, it's pretty good pilsner. 95 00:09:39,111 --> 00:09:45,283 Not in back, bletch, not in the back. Who he is? 96 00:09:45,317 --> 00:09:47,718 Trouble always follows me. 97 00:09:47,752 --> 00:09:49,387 With my bare hands I have 98 00:09:49,421 --> 00:09:52,023 Build this town. Everything I have give you- 99 00:09:52,057 --> 00:09:53,357 You don't go that old speech 100 00:09:53,392 --> 00:09:56,627 Again, I am full-grown man. You don't own me. 101 00:09:56,661 --> 00:10:03,901 Silence! Oh, monalisa. How many times have I told you, 102 00:10:03,936 --> 00:10:06,470 Stay away from the lowlands, 103 00:10:06,504 --> 00:10:09,941 Make here your place. Here in these hills is everything you 104 00:10:09,975 --> 00:10:13,644 Want or need. What have you done down there? 105 00:10:13,678 --> 00:10:14,845 I just danced with some 106 00:10:14,879 --> 00:10:18,849 Farmers' daughters. Maybe they think I'm not good enough. 107 00:10:18,883 --> 00:10:25,522 That man has more on his mind than girls! What have you done? 108 00:10:25,557 --> 00:10:29,226 Just I dance, I play nothing else, ott, that's swear. 109 00:10:29,261 --> 00:10:33,364 I don't want hear different. 110 00:10:33,398 --> 00:10:34,832 Let me handle him. 111 00:10:34,866 --> 00:10:38,369 Nay. My marshal handles him. 112 00:10:38,403 --> 00:10:41,238 It's what he's paid for. 113 00:10:41,273 --> 00:10:46,677 Bartender: What else you want besides beer? 114 00:10:46,711 --> 00:10:51,782 I want bletch droshek. 115 00:10:51,816 --> 00:10:55,519 Eh, why don't you ride out while you can? 116 00:10:55,553 --> 00:10:57,654 Any law in this town? 117 00:10:57,689 --> 00:11:05,429 He's down the street, our law. Eh, around the corner. 118 00:11:37,295 --> 00:11:38,262 Marshal? 119 00:11:38,296 --> 00:11:39,930 Marshal treece. 120 00:11:39,964 --> 00:11:41,665 Lucas mccain, deputy from north fork. 121 00:11:41,699 --> 00:11:43,367 North fork, eh? Ya don't 122 00:11:43,402 --> 00:11:48,506 Mean too much up here. Now what can I do for you, deputy? 123 00:11:48,540 --> 00:11:50,874 I'm lookin' for a man named bletch droshek. 124 00:11:50,909 --> 00:11:53,177 Who deputized you, mccain? 125 00:11:53,211 --> 00:11:54,645 Micah torrance, marshal. 126 00:11:54,679 --> 00:11:55,612 Never heard of 'im. 127 00:12:03,055 --> 00:12:05,689 That's solid brass alright. 128 00:12:05,723 --> 00:12:07,658 You see, I'm the marshal in this here town. 129 00:12:07,692 --> 00:12:09,960 The law is the same any place, marshal. I came for 130 00:12:09,994 --> 00:12:12,096 Bletch droshek, and I came a long way. 131 00:12:12,130 --> 00:12:15,699 And you've come a long way for nothing, stranger, cuz this 132 00:12:15,733 --> 00:12:18,369 Here town just don't give up it's own. 133 00:12:18,403 --> 00:12:20,071 This town's like a cactus 134 00:12:20,105 --> 00:12:22,339 In a hay field. Where did it come from? 135 00:12:22,374 --> 00:12:26,009 First the boat and then the mule. The men are strong 136 00:12:26,044 --> 00:12:30,381 Diggers, and their mind real good, old ott sees to that. 137 00:12:30,415 --> 00:12:32,349 Bletch's brother, huh? 138 00:12:32,384 --> 00:12:34,918 Now, you be careful, deputy. 139 00:12:34,953 --> 00:12:38,389 You could easy get lost down a mine shaft. 140 00:12:38,423 --> 00:12:39,256 If you're not gonna help me, 141 00:12:39,291 --> 00:12:42,059 Marshal, just don't get in my way. 142 00:12:42,094 --> 00:12:45,062 I'm the law man, best you remember that. 143 00:12:45,097 --> 00:12:50,501 You're nothing but a droshek gun - lock, stock, an' barrel. 144 00:12:50,535 --> 00:12:55,272 That's right, deputy. It's his mine, his people, his town, 145 00:12:55,307 --> 00:12:56,773 And his gun. 146 00:12:56,808 --> 00:12:57,774 They keep you on our leash 147 00:12:57,809 --> 00:13:04,515 An' throw you a bone once a while, that it? 148 00:13:04,549 --> 00:13:06,350 I keep my mouth shut, an' I 149 00:13:06,384 --> 00:13:10,421 Draw real good pay. Now, hand over that rifle. 150 00:13:10,455 --> 00:13:12,289 You better go call your master. 151 00:13:12,324 --> 00:13:14,725 I said, hand over that rifle. 152 00:13:14,759 --> 00:13:16,260 I want bletch droshek first! 153 00:13:16,294 --> 00:13:18,362 Don't you try it, mister. 154 00:13:23,901 --> 00:13:25,436 I heard about a real fast rifle 155 00:13:25,470 --> 00:13:28,305 Cutter up north, maybe you're him. 156 00:13:28,340 --> 00:13:31,242 Maybe, now get out on the street and call my man. 157 00:13:31,276 --> 00:13:33,410 You're just laying out your own grief. 158 00:13:33,445 --> 00:13:35,746 The grief was laid out when your bully went down in a valley 159 00:13:35,780 --> 00:13:39,016 With a gun, now get out there and start yellin'. 160 00:14:01,005 --> 00:14:05,376 Alright, call 'im. 161 00:14:05,410 --> 00:14:09,580 Bletch droshek! Bletch droshek! 162 00:14:09,614 --> 00:14:12,949 Drop the rifle and don't turn around. 163 00:14:12,984 --> 00:14:14,685 I'll take your marshal. 164 00:14:14,719 --> 00:14:16,253 Well, if you think it'll do 165 00:14:16,288 --> 00:14:18,455 Any good you go ahead and kill him. 166 00:14:46,150 --> 00:14:48,652 You still look for bletch droshek? 167 00:14:48,687 --> 00:14:50,254 That's right. 168 00:14:50,288 --> 00:14:55,959 That's me. And you're gonna be sorry you found him. 169 00:14:55,993 --> 00:14:58,795 What's a measly gopher from the flatlands doin' up here with the 170 00:14:58,830 --> 00:15:02,199 Eagles? You must be lost high pockets. 171 00:15:02,234 --> 00:15:04,568 Where's your brother? 172 00:15:04,603 --> 00:15:07,705 Never mind about my brother, 173 00:15:07,739 --> 00:15:12,109 He said just to run you out of town. But marshal, if he 174 00:15:12,143 --> 00:15:16,380 Attacks me, you kill him. That's your duty, understand? 175 00:15:16,414 --> 00:15:23,186 I'll be glad to blast him right through the roof. 176 00:15:23,221 --> 00:15:30,060 Now, there was some talk about back shooting. This look 177 00:15:30,094 --> 00:15:37,234 Like back shooting to you? Does that make you mad, high pockets? 178 00:15:37,269 --> 00:15:39,270 That make you want to fight? 179 00:15:39,304 --> 00:15:42,172 That makes me mad, droshek. 180 00:15:42,206 --> 00:15:44,107 Oh, you big dirt eater. 181 00:15:44,142 --> 00:15:51,882 Bletch droshek challenges you to a duel. Now, come on, fight. 182 00:15:51,916 --> 00:15:57,321 What's the matter? Can you fight? You come all the way up 183 00:15:57,355 --> 00:16:02,626 Here, you don't know how to fight, huh? What? A big man 184 00:16:02,661 --> 00:16:07,364 A coward, huh? That's why you don't fight, huh? Come on fight, 185 00:16:07,399 --> 00:16:10,066 Fight! What's the matter? 186 00:16:10,101 --> 00:16:12,436 Coward, huh? Afraid bletch droshek? Come on. 187 00:16:12,470 --> 00:16:15,472 Fight, big man! 188 00:16:15,507 --> 00:16:20,877 Droshek! Stop this! Unlock those irons. 189 00:16:20,912 --> 00:16:23,781 But he's dangerous, ott, I've heared about him. 190 00:16:23,815 --> 00:16:24,881 Dangerous to a coward, 191 00:16:24,916 --> 00:16:28,452 Perhaps. Unlock those irons, I have said. 192 00:16:34,759 --> 00:16:37,160 You are a stranger in my town, 193 00:16:37,195 --> 00:16:42,933 Is no one here help you, unless I say so. I am ott droshek. 194 00:16:42,967 --> 00:16:44,267 I'm lucas mccain, deputy from 195 00:16:44,302 --> 00:16:46,704 North fork. I have come for your brother. 196 00:16:46,738 --> 00:16:47,504 But why? 197 00:16:47,539 --> 00:16:50,374 For murder, maybe two. 198 00:16:50,408 --> 00:16:54,311 Murder? It's I am judge an' jury here. 199 00:16:54,346 --> 00:17:00,684 He'll have a fair trial where I'm taking him. 200 00:17:00,719 --> 00:17:03,587 You kill one, maybe two? 201 00:17:03,621 --> 00:17:05,055 It was self-defense. 202 00:17:05,089 --> 00:17:06,122 In the back? 203 00:17:06,157 --> 00:17:08,459 Eh? 204 00:17:08,493 --> 00:17:12,563 He lies like yellow dog. 205 00:17:12,597 --> 00:17:23,707 I am busy man, I don't like lies. Mccain, I mash you. 206 00:17:23,742 --> 00:17:28,679 I break liars, yellow dogs. You know this? 207 00:17:28,713 --> 00:17:30,213 Indian wrestling? 208 00:17:30,248 --> 00:17:32,616 We call it utakmica, same thing. 209 00:17:32,650 --> 00:17:34,985 But it won't settle murder. 210 00:17:35,019 --> 00:17:38,054 Perhaps not, but sometimes it 211 00:17:38,089 --> 00:17:47,297 Shames a man into telling the truth. What's the matter? You're 212 00:17:47,331 --> 00:17:53,504 Like green wood maybe? You make lots of smoke but no fire. 213 00:17:53,538 --> 00:17:56,473 I didn't come here for games, I came here for your brother. 214 00:17:56,508 --> 00:18:00,977 Then you're afraid, even if he were guilty never will 215 00:18:01,012 --> 00:18:03,280 I turn my brother over to a coward. 216 00:18:11,589 --> 00:18:14,057 You got land, mister? 217 00:18:14,091 --> 00:18:16,827 I've got a ranch on the other side of the mountain. 218 00:18:16,861 --> 00:18:23,834 Well, here is my people, my town, you understand? 219 00:18:23,868 --> 00:18:28,539 I don't know where you came from but this is a new land and 220 00:18:28,573 --> 00:18:31,608 You gotta meet justice just like anybody else. 221 00:18:31,643 --> 00:18:34,244 I am justice. 222 00:18:34,278 --> 00:18:37,481 Not in new mexico territory, you're not. 223 00:18:37,515 --> 00:18:42,853 I think maybe you lie about my little brother, huh? 224 00:18:42,887 --> 00:18:48,659 A dying man spoke his name, and dying men don't lie. 225 00:18:53,498 --> 00:18:54,631 I saw you. 226 00:18:54,666 --> 00:18:56,934 You believe him, an outlander? 227 00:18:56,968 --> 00:19:02,205 I am judge and jury. If a man is to die, is I say so. 228 00:19:02,239 --> 00:19:06,810 Then make your choice, him or your own brother? 229 00:19:06,845 --> 00:19:11,482 Answer back your lies. This man, he has told the truth. 230 00:19:11,516 --> 00:19:15,519 Some. One of those high and mighty flatlanders insult me 231 00:19:15,553 --> 00:19:17,921 And I shoot him. I couldn't help it. 232 00:19:17,956 --> 00:19:19,556 And what else? 233 00:19:19,591 --> 00:19:21,758 I broke loose from the marshal, that's all. 234 00:19:21,793 --> 00:19:24,595 You beat the marshal with a rock and hung him on a fence, 235 00:19:24,629 --> 00:19:27,397 He's coming with me. 236 00:19:27,431 --> 00:19:28,699 You want me to be hung down 237 00:19:28,733 --> 00:19:31,034 There in a strange land, by strange people? 238 00:19:31,068 --> 00:19:34,538 No, his justice is here. 239 00:19:34,572 --> 00:19:36,072 His justice is in north fork! 240 00:19:36,107 --> 00:19:37,207 Why can't we just kill him? 241 00:19:37,241 --> 00:19:39,943 You kill the law? After me 242 00:19:39,978 --> 00:19:44,247 There'll be a posse, and after that the army. 243 00:19:44,281 --> 00:19:48,886 Why can't you stay home? Why you must sneak out, bring back 244 00:19:48,920 --> 00:19:50,654 The law men from the valley on your trail? 245 00:19:50,688 --> 00:19:53,824 Ah, no posse will follow him. 246 00:19:53,858 --> 00:19:55,826 Each day you grow wilder and 247 00:19:55,860 --> 00:20:01,698 Prouder, your hunger for blood and broken bones. 248 00:20:01,733 --> 00:20:03,734 I will do better, ott, I promise you. 249 00:20:03,768 --> 00:20:08,471 You said that before, but this time a brave man comes to 250 00:20:08,506 --> 00:20:12,375 Face us, braver perhaps than you or me. 251 00:20:12,410 --> 00:20:13,443 I won't go with him, I won't! 252 00:20:13,477 --> 00:20:15,311 I wouldn't stand a chance down there. 253 00:20:15,346 --> 00:20:17,915 There's no other way. 254 00:20:17,949 --> 00:20:22,886 No, mccain, my people would lose faith in me if I were to 255 00:20:22,921 --> 00:20:27,323 Turn my brother over to a stranger. There is an honorable 256 00:20:27,358 --> 00:20:35,398 Way to settle this. You want him, he's yours. 257 00:20:35,433 --> 00:20:38,902 I fight him. 258 00:20:38,937 --> 00:20:41,237 And you? 259 00:20:41,272 --> 00:20:43,373 My rifle against his six-shooter? 260 00:20:43,407 --> 00:20:45,208 Ha! He's afraid. 261 00:20:53,184 --> 00:20:56,053 He wouldn't have a chance, mr. Droshek. 262 00:20:56,087 --> 00:20:59,456 A target does not shoot back. 263 00:20:59,490 --> 00:21:02,693 Bletch knows guns. With your 264 00:21:02,727 --> 00:21:06,630 Rifle on that table, can you still draw against him? 265 00:21:09,934 --> 00:21:13,503 Any time. 266 00:21:13,537 --> 00:21:15,706 No, ott. 267 00:21:15,740 --> 00:21:20,310 It was you want this duel, a fair and honorable duel. 268 00:21:20,344 --> 00:21:23,080 A trick rifle against my pistol, is that fair? 269 00:21:23,114 --> 00:21:25,849 Maybe it's the face to face that bothers you. 270 00:21:25,883 --> 00:21:29,185 Can't I just take him out of town? 271 00:21:29,220 --> 00:21:31,254 And then he tries to escape, 272 00:21:31,288 --> 00:21:36,159 Huh? And then, of course, you have to shoot him. No, little 273 00:21:36,193 --> 00:21:40,998 Brother, this time we do it my way. 274 00:21:41,032 --> 00:21:44,034 I promise you I'll see that he's safely put in jail, and has 275 00:21:44,068 --> 00:21:47,904 A fair trial. If he's innocent he's got nothing to fear. 276 00:21:47,939 --> 00:21:50,373 We have our own jail, you 277 00:21:50,407 --> 00:21:55,012 Will bring the witnesses here to testify, I will listen. 278 00:21:55,046 --> 00:22:00,784 No, ott. Don't you go against me, ott. 279 00:22:00,818 --> 00:22:03,419 Or what? You threaten me too? 280 00:22:03,454 --> 00:22:04,888 You give me no choice! 281 00:22:04,922 --> 00:22:07,323 I thought you would stand up for your own brother. 282 00:22:07,358 --> 00:22:09,225 No more, bletch. 283 00:22:09,260 --> 00:22:11,161 Look, why can't I take him out? 284 00:22:11,195 --> 00:22:17,801 No more! You stand by yourself now. 285 00:22:17,835 --> 00:22:20,037 Fine! Take him, treece. 286 00:22:20,071 --> 00:22:20,503 Bletch? 287 00:22:24,408 --> 00:22:25,842 No, bletch, no! 288 00:22:34,552 --> 00:22:35,786 No, bletch. 289 00:22:50,802 --> 00:22:55,538 Either way, he had to lose. I'm sorry. 290 00:23:35,780 --> 00:23:38,215 I'm about the most useless law man in the whole territory right 291 00:23:38,249 --> 00:23:40,617 Now, can't even pour my own coffee. 292 00:23:40,651 --> 00:23:43,453 Well, micah, I always figure that if a town's got its jail 293 00:23:43,487 --> 00:23:47,057 Empty and its streets quiet at night, the law's well done. 294 00:23:47,091 --> 00:23:49,226 Yeah, all it takes is a rabbit's foot 295 00:23:49,260 --> 00:23:50,360 And a passable deputy. 296 00:23:50,394 --> 00:23:52,896 And there's one other thing. 297 00:23:52,930 --> 00:23:54,064 What's that? 298 00:23:54,098 --> 00:23:58,468 A badge. You better hang on to this, it's solid brass. 299 00:23:58,502 --> 00:24:01,304 Well, thanks, lucas. Say, 300 00:24:01,338 --> 00:24:05,308 Mark, you are as quiet as snow in August. What's on your mind? 301 00:24:05,342 --> 00:24:09,112 Well, nothing. I just been wondering. 302 00:24:09,147 --> 00:24:10,680 Wondering about what? 303 00:24:10,714 --> 00:24:13,316 Well, I've been wondering how you're gonna wash dishes with 304 00:24:13,350 --> 00:24:16,820 Only one hand when you get back home. 305 00:24:16,854 --> 00:24:18,388 Well, it might not be so easy, as a matter of fact, 306 00:24:18,422 --> 00:24:20,824 I might need a bit o' help. 307 00:24:20,858 --> 00:24:23,526 Lucas, would you mind if I borrowed mark 308 00:24:23,560 --> 00:24:26,362 For a couple o' weeks? 309 00:24:26,397 --> 00:24:31,001 Oh, not at all, micah. 310 00:24:31,035 --> 00:24:32,702 Oh! 23296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.