Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,673 --> 00:00:59,276
Bom, eu dir-vos-ia
que ano é que era,
2
00:00:59,277 --> 00:01:02,225
mas não me consigo recordar.
3
00:01:03,146 --> 00:01:05,415
Eu poderia aborrecê-los
com a história,
4
00:01:05,417 --> 00:01:08,519
mas vocês não escutariam.
5
00:01:08,519 --> 00:01:15,637
O que vos posso dizer é que
esta é uma história de um ladrão.
6
00:01:20,531 --> 00:01:24,313
Mas ela não começa com
o ladrão que vocês conhecem.
7
00:01:26,570 --> 00:01:29,484
Vou limpar os estábulos.
8
00:01:40,283 --> 00:01:41,751
Então, o que estavas a fazer?
9
00:01:41,752 --> 00:01:42,852
Isso não te diz respeito.
10
00:01:42,853 --> 00:01:45,299
Diz sim, se estiveres
para roubar esse cavalo.
11
00:01:46,557 --> 00:01:48,490
Os guardas vão descansar
dentro de um minuto,
12
00:01:48,491 --> 00:01:51,293
por isso se quiseres
escapar sem ser vista,
13
00:01:51,293 --> 00:01:53,206
eu esperaria um pouco.
14
00:01:53,563 --> 00:01:55,540
Intervalo.
15
00:01:58,902 --> 00:02:00,637
Sou o Rob.
16
00:02:00,638 --> 00:02:01,938
E eu estou ocupada.
17
00:02:01,938 --> 00:02:04,472
O trabalho de um ladrão
nunca acaba.
18
00:02:04,474 --> 00:02:07,542
Um homem mora na casa ao lado
da minha. O seu cavalo morreu.
19
00:02:07,543 --> 00:02:10,524
Se ele não puder arar a terra,
não poderá alimentar sua família.
20
00:02:11,480 --> 00:02:13,548
E assim pensei que qualquer que
seja o idiota mimado que viva
21
00:02:13,549 --> 00:02:15,449
nesta mansão, que ele nem ia
sentir a falta de um cavalo.
22
00:02:15,449 --> 00:02:18,753
Então terias mesmo razão.
Ele nem sentiria sua falta.
23
00:02:18,754 --> 00:02:22,824
Lordes que nascem com tudo,
não desejam nada...
24
00:02:22,824 --> 00:02:24,837
Eles metem-me nojo.
25
00:02:25,495 --> 00:02:28,307
Tu não trabalhas nas minas.
26
00:02:30,431 --> 00:02:33,179
Tens mãos macias demais
para ser um comerciante.
27
00:02:33,534 --> 00:02:35,836
Quem és tu?
28
00:02:35,837 --> 00:02:40,085
Sou o idiota mimado
que vive nesta mansão.
29
00:02:42,242 --> 00:02:45,525
E tu és completamente bonita.
30
00:02:45,947 --> 00:02:48,461
E quanto ao meu cavalo?
31
00:02:50,951 --> 00:02:53,298
Ele é teu...
32
00:02:53,454 --> 00:02:56,836
Se me disseres o teu nome.
33
00:03:05,331 --> 00:03:07,579
Marian.
34
00:03:07,801 --> 00:03:10,382
Podes chamar-me Marian.
35
00:03:11,504 --> 00:03:13,841
Robin e Marian.
36
00:03:13,842 --> 00:03:17,341
Estações passaram-se,
o seu romance floresceu.
37
00:03:17,342 --> 00:03:18,978
Eles eram jovens apaixonados,
38
00:03:18,978 --> 00:03:21,881
e isso era tudo
o que importava...
39
00:03:21,882 --> 00:03:23,861
ate que...
40
00:03:24,784 --> 00:03:29,165
a mão fria do destino
lhes tocar.
41
00:03:38,932 --> 00:03:42,433
Ele roubava aos ricos
e dava aos pobres.
42
00:03:42,435 --> 00:03:45,002
Isso tornou-se uma
história de dormir.
43
00:03:45,003 --> 00:03:48,574
Mas escutem,
esqueçam a história.
44
00:03:48,574 --> 00:03:53,824
Esqueçam que já a viram antes.
Esqueçam o que pensam que sabem.
45
00:03:54,479 --> 00:03:58,528
Isto não é nenhuma
história de dormir.
46
00:03:59,786 --> 00:04:04,955
Se roubar umas moedas fosse tudo
o que ele fez, tudo que ele era,
47
00:04:04,956 --> 00:04:09,693
Robin de Loxley nunca
se teria tornado...
48
00:04:09,694 --> 00:04:12,342
Robin dos Bosques.
49
00:04:26,079 --> 00:04:27,843
Eu conheci-o quando
ele era apenas mais um
50
00:04:27,845 --> 00:04:29,980
lorde da mansão.
51
00:04:29,981 --> 00:04:32,750
Tinha uma vida boa,
uma vida fácil.
52
00:04:32,750 --> 00:04:34,886
Nascido com tudo.
53
00:04:34,887 --> 00:04:37,764
Não queria mais nada.
54
00:04:38,456 --> 00:04:42,370
Vai-te embora!
E nunca mais voltes!
55
00:04:47,932 --> 00:04:50,747
O que ele não sabia era...
56
00:04:52,401 --> 00:04:54,571
o sitio em que nascemos...
57
00:04:54,572 --> 00:04:55,704
O que é isto?
58
00:04:55,706 --> 00:04:58,605
...nem sempre
define quem nós somos.
59
00:04:58,606 --> 00:05:01,509
Recrutamento
60
00:05:08,088 --> 00:05:09,798
LORDE ROBIN DE LOXLEY
61
00:05:09,798 --> 00:05:11,117
ESTÁ CONVOCADO PARA O SERVIÇO MILITAR,
NA TERCEIRA CRUZADA
62
00:05:11,117 --> 00:05:13,379
A RECUSA ACARRETARÁ DETENÇÃO
63
00:05:16,268 --> 00:05:20,247
POR ORDEM DO
XERIFE DE NOTTINGHAM
64
00:05:43,887 --> 00:05:47,120
4 ANOS DEPOIS
65
00:05:48,127 --> 00:05:53,579
PENINSULA DE KEBRIT, ARÁBIA
66
00:06:00,285 --> 00:06:02,321
Fiquem atentas, senhoras.
67
00:06:02,322 --> 00:06:04,322
Não queremos que esses
selvagens sanguinários
68
00:06:04,322 --> 00:06:06,156
saibam que estamos
a chegar, pois não?
69
00:06:06,158 --> 00:06:08,192
Quanto mais cedo
vencermos esta guerra,
70
00:06:08,192 --> 00:06:10,593
mais cedo o Loxley ali
conseguirá o que deseja mais.
71
00:06:10,595 --> 00:06:13,596
Voltar para a sua namorada.
72
00:06:13,598 --> 00:06:15,908
Abriguem-se!
73
00:06:19,202 --> 00:06:21,115
Não o consigo ver!
74
00:06:35,819 --> 00:06:37,766
Gisbourne!
75
00:06:44,295 --> 00:06:46,661
Ele está a recarregar.
Escutem.
76
00:06:46,663 --> 00:06:49,242
Dois voluntários para
uma contra-ataque.
77
00:06:50,699 --> 00:06:53,636
Clayton!
Apetece-te correr um pouco?
78
00:06:53,637 --> 00:06:54,702
Sim.
79
00:06:54,704 --> 00:06:57,117
- Estás pronto? Certo, vamos.
- Sim.
80
00:06:58,707 --> 00:07:00,687
Vão!
81
00:07:00,709 --> 00:07:02,622
Vão!
82
00:07:08,851 --> 00:07:10,964
Fica perto.
83
00:07:32,875 --> 00:07:34,887
Dá-me uma mão.
84
00:07:36,245 --> 00:07:38,447
Não saias daqui.
Eu trato disto, sim?
85
00:07:38,447 --> 00:07:39,846
Tu ficas aqui...
86
00:07:39,848 --> 00:07:42,295
- e cobre-nos, sim?
- Está bem.
87
00:07:44,286 --> 00:07:46,199
Volto num minuto.
88
00:08:08,276 --> 00:08:10,110
Três.
89
00:08:10,110 --> 00:08:12,024
Vamos, Loxley.
90
00:08:12,146 --> 00:08:15,060
Cinco, seis.
91
00:08:19,420 --> 00:08:21,665
Vão, vão...
92
00:08:22,257 --> 00:08:24,170
Vão!
93
00:08:32,165 --> 00:08:34,178
Rob!
94
00:08:34,368 --> 00:08:36,280
Robin!
95
00:08:42,040 --> 00:08:45,809
Onde está o Clayton?
Onde está ele?
96
00:08:45,811 --> 00:08:48,847
Eles levaram-no.
Fica com a unidade, Loxley.
97
00:08:48,849 --> 00:08:51,595
Ele ainda está vivo.
Consigo ouvi-lo.
98
00:09:03,495 --> 00:09:05,529
Loxley!
99
00:09:05,530 --> 00:09:08,265
Se ele não estiver morto,
irá desejar estar morto.
100
00:09:08,267 --> 00:09:10,000
Deixa-o.
101
00:09:10,001 --> 00:09:12,770
Rob! Rob!
102
00:09:12,772 --> 00:09:15,384
Loxley, deixa-o.
103
00:09:52,842 --> 00:09:54,788
Abriguem-se.
104
00:09:56,413 --> 00:09:58,692
- Clayton!
- Rob!
105
00:10:03,052 --> 00:10:04,966
Emboscada!
106
00:10:12,863 --> 00:10:14,775
Rob!
107
00:10:38,453 --> 00:10:40,455
Dá o sinal para os lançadores
de pedras, agora!
108
00:10:40,456 --> 00:10:41,389
Sim, senhor.
109
00:10:41,390 --> 00:10:44,493
Loxley, as pedras vem aí!
110
00:10:44,494 --> 00:10:48,042
Retirar!
É uma ordem!
111
00:10:49,633 --> 00:10:51,231
Loxley, deixa-o!
112
00:10:51,232 --> 00:10:52,866
Ainda fazes com que nos
matem a todos, rapaz!
113
00:10:52,868 --> 00:10:54,100
Ele ainda está vivo.
114
00:10:54,101 --> 00:10:55,235
Não o podemos deixar ali!
115
00:10:55,236 --> 00:10:58,118
Essa decisão não é tua.
Isto é uma ordem!
116
00:11:07,649 --> 00:11:10,763
Eles vem aí como
malditos gafanhotos!
117
00:12:16,182 --> 00:12:19,963
Vamos! Vês porque deves seguir
ordens, meu lorde?
118
00:12:20,120 --> 00:12:23,033
Vamos recuar até ao acampamento.
119
00:12:28,961 --> 00:12:30,562
Quero informações.
120
00:12:30,562 --> 00:12:35,578
Inteligência, guarnições,
movimentação das tropas.
121
00:12:36,969 --> 00:12:39,548
De joelhos, seu porco!
122
00:12:40,672 --> 00:12:43,219
Vamos, mexe-te, mexe-te!
123
00:12:44,308 --> 00:12:46,277
Eu disse...
"Olha para mim"!
124
00:12:46,278 --> 00:12:47,477
De joelhos.
125
00:12:47,479 --> 00:12:49,715
- Imploro-te.
- Di-lo!
126
00:12:49,716 --> 00:12:51,415
Imploro-te.
127
00:12:51,417 --> 00:12:52,750
Fá-lo.
128
00:12:52,750 --> 00:12:54,863
Gis!
129
00:12:57,688 --> 00:13:00,725
- O que estás a fazer?
- O meu dever, Loxley.
130
00:13:00,725 --> 00:13:02,725
Temos ordens novas lá de cima.
131
00:13:02,726 --> 00:13:06,129
Quer gostes ou não, soldado,
estamos indefesos aqui.
132
00:13:06,129 --> 00:13:08,130
Mas estão desarmados.
133
00:13:08,131 --> 00:13:12,147
Então porque não vais até lá
e rezas por eles?
134
00:13:17,006 --> 00:13:18,642
- Mutton.
- Senhor?
135
00:13:18,643 --> 00:13:21,856
- Traz-me outro.
- Com prazer.
136
00:13:28,350 --> 00:13:29,786
Anda cá.
137
00:13:29,787 --> 00:13:31,253
Não!
138
00:13:31,254 --> 00:13:32,389
Anda cá.
139
00:13:32,389 --> 00:13:34,224
Saleem!
Saleem!
140
00:13:34,225 --> 00:13:35,392
- De joelhos.
- Deixa-o viver.
141
00:13:35,393 --> 00:13:37,338
Fica abaixado!
Deixa-o viver.
142
00:13:37,528 --> 00:13:40,261
Ele é meu filho.
Ele é apenas um rapaz.
143
00:13:40,263 --> 00:13:42,640
Ele é meu filho.
144
00:13:43,466 --> 00:13:47,014
Deixa-o viver e eu conto
o que queres saber. Tudo.
145
00:13:47,070 --> 00:13:48,738
Ele não sabe nada.
146
00:13:48,739 --> 00:13:50,438
Eu por ele!
147
00:13:50,440 --> 00:13:53,274
Eu matei cruzados
toda a minha vida.
148
00:13:53,275 --> 00:13:55,577
Cada respiração minha é um
insulto para o teu Deus. Por favor!
149
00:13:55,578 --> 00:13:56,778
Sim, tens razão, mouro.
150
00:13:56,779 --> 00:14:00,316
Por isso se quiseres salvar
teu filho, conta-me alguma coisa.
151
00:14:00,317 --> 00:14:03,418
- Conta-me alguma coisa!
- Pai, salva-me!
152
00:14:03,418 --> 00:14:05,999
Mil soldados.
153
00:14:06,623 --> 00:14:07,556
A Oeste.
154
00:14:07,557 --> 00:14:11,004
Nossas forças foram para
Tadmur antes de ontem.
155
00:14:11,259 --> 00:14:12,394
Mais alguma coisa.
156
00:14:12,394 --> 00:14:15,697
Não sei mais nada!
Ele é meu filho.
157
00:14:15,697 --> 00:14:18,477
Só estou a tentar salvar
o meu filho.
158
00:14:18,801 --> 00:14:21,436
Bom, se isto servir de consolo...
159
00:14:21,437 --> 00:14:23,104
- Pai, salva-me!
- ... não consegues.
160
00:14:23,105 --> 00:14:25,472
Sal! Sal!
161
00:14:25,474 --> 00:14:27,139
Saleem!
162
00:14:27,140 --> 00:14:29,476
- Saleem!
- Ajuda-me!
163
00:14:29,477 --> 00:14:31,457
Não!
164
00:14:32,347 --> 00:14:36,417
Rob! Acalma-te, Rob!
Acalma-te, Rob!
165
00:14:36,418 --> 00:14:39,519
Fica quieto, Loxley!
Lembra-te do teu lugar.
166
00:14:39,520 --> 00:14:40,754
Mata o rapaz!
167
00:14:40,754 --> 00:14:42,668
Não!
168
00:14:45,860 --> 00:14:47,972
Saleem!
169
00:14:50,498 --> 00:14:52,510
Saleem, Saleem.
170
00:14:55,302 --> 00:14:57,280
Segurem-no!
171
00:14:57,504 --> 00:14:59,539
Segurem-no!
172
00:14:59,540 --> 00:15:03,321
- Vou matar-te!
- Ponham-no no chão! No chão!
173
00:15:06,413 --> 00:15:10,128
Se não fosses um lorde...
Mandava-te enforcar por traição.
174
00:15:10,684 --> 00:15:12,351
Metam esse idiota imprestável
175
00:15:12,352 --> 00:15:15,133
num barco hospital
de volta para a Inglaterra.
176
00:15:58,899 --> 00:16:01,613
Trouxe-te uma coisa.
177
00:16:05,437 --> 00:16:09,407
- A chave para a tua mansão?
- Ela é o nosso lar agora.
178
00:16:09,408 --> 00:16:13,123
Quero saber que estás aqui
enquanto eu estiver fora.
179
00:16:17,749 --> 00:16:19,662
Eu amo-te.
180
00:16:20,686 --> 00:16:22,633
Marian.
181
00:16:23,623 --> 00:16:25,668
Permanece vivo.
182
00:16:27,359 --> 00:16:29,393
E volta.
183
00:16:29,394 --> 00:16:31,706
Prometo-te...
184
00:16:32,263 --> 00:16:34,342
Eu vou voltar.
185
00:16:57,956 --> 00:17:00,490
Nottingham a estibordo!
186
00:17:00,490 --> 00:17:04,201
Largar a âncora, afastem-se.
187
00:17:49,305 --> 00:17:52,282
Marian!
188
00:17:55,544 --> 00:17:57,758
Marian!
189
00:18:36,483 --> 00:18:39,262
O que quer confessar, meu filho?
190
00:18:39,953 --> 00:18:45,636
- Tuck, onde está a Marian?
- Robin?
191
00:18:45,992 --> 00:18:48,906
Robin, tu não estás morto?
192
00:18:50,096 --> 00:18:52,742
Não, mas não foi por
falta de tentativas.
193
00:18:52,967 --> 00:18:55,868
Mas o teu nome foi lido na
lista dos soldados caídos.
194
00:18:55,869 --> 00:18:57,737
- O quê?
- Há dois anos atrás.
195
00:18:57,738 --> 00:18:59,638
Disseram-nos que tinhas morrido.
196
00:18:59,640 --> 00:19:02,473
Marian fez um funeral para ti.
Ele foi adorável.
197
00:19:02,474 --> 00:19:03,808
Eu escrevi-te um louvor
muito emocionante.
198
00:19:03,809 --> 00:19:05,410
Foi uma pena tu o teres perdido.
199
00:19:05,411 --> 00:19:07,078
Bom, estou feliz
por o teres perdido,
200
00:19:07,079 --> 00:19:10,449
porque teria sido inapropriado
já que tu não estás morto.
201
00:19:10,450 --> 00:19:12,018
- Tuck!
- Sim?
202
00:19:12,019 --> 00:19:15,900
Quem leu o meu nome da lista
dos soldados caídos?
203
00:19:16,521 --> 00:19:20,269
- O xerife, mas, Robin...
- Onde está a Marian?
204
00:19:22,761 --> 00:19:27,698
Olha, muita coisa mudou
desde que partiste, Robin.
205
00:19:27,699 --> 00:19:29,467
Depois de "morreres",
206
00:19:29,468 --> 00:19:32,502
o xerife apropriou-se
da mansão Loxley
207
00:19:32,503 --> 00:19:36,708
como imposto de guerra
e expulsou a Marian.
208
00:19:36,709 --> 00:19:38,075
E não foi só ela.
209
00:19:38,076 --> 00:19:40,611
Ele está a acabar com todos
nós com seu "esforço de guerra".
210
00:19:40,612 --> 00:19:42,547
Pedágios, colectas.
211
00:19:42,548 --> 00:19:44,382
Rob, ele afastou
a maioria dos plebeus
212
00:19:44,383 --> 00:19:46,150
para fora dos limites
de Nottingham.
213
00:19:46,151 --> 00:19:47,718
Para onde?
214
00:19:47,719 --> 00:19:49,632
Para as minas.
215
00:19:49,886 --> 00:19:51,122
Ela está lá agora?
216
00:19:51,123 --> 00:19:54,971
Sim, mas, Rob, a Marian...
217
00:19:55,160 --> 00:19:58,007
Isto não vai terminar bem.
218
00:20:21,786 --> 00:20:24,554
Apanhem-no!
Ordens do xerife.
219
00:20:24,555 --> 00:20:26,535
Tragam-nos por aqui.
220
00:21:05,594 --> 00:21:07,507
Sabe ainda pior.
221
00:22:01,548 --> 00:22:03,461
Tu?
222
00:22:03,750 --> 00:22:06,530
Que raios estás a fazer aqui?
223
00:22:07,055 --> 00:22:08,653
Temos assuntos inacabados.
224
00:22:08,654 --> 00:22:11,924
Não, não são assuntos,
tu tentaste matar-me...
225
00:22:11,925 --> 00:22:13,960
Estive escondido no teu
barco durante três meses.
226
00:22:13,961 --> 00:22:15,795
Eu poderia ter-te matado
se eu desejasse fazê-lo.
227
00:22:15,796 --> 00:22:18,375
Não é para isso que estou aqui.
228
00:22:19,799 --> 00:22:24,804
Eu vi a tua mulher, inglês.
Ela é bonita.
229
00:22:24,805 --> 00:22:26,837
Ela não é mais minha,
não desde que o xerife...
230
00:22:26,838 --> 00:22:29,586
Te enviou para a guerra.
231
00:22:30,576 --> 00:22:32,144
Devias ter-me matado.
232
00:22:32,144 --> 00:22:34,646
Todos pensam que estou morto,
por isso isto deve ser o inferno.
233
00:22:34,647 --> 00:22:37,982
Queres saber o que é o inferno?
Perdi minha mão nesta guerra.
234
00:22:37,983 --> 00:22:41,720
Meu povo estava acorrentado.
Minhas terras foram pilhadas.
235
00:22:41,721 --> 00:22:44,601
E meu filho foi assassinado.
236
00:22:51,695 --> 00:22:53,198
Sinto muito por não ter
conseguido salvá-lo.
237
00:22:53,199 --> 00:22:55,578
Mas tentaste salvá-lo.
238
00:22:58,703 --> 00:23:03,752
Em todos meus anos de guerra,
nunca tinha visto nada assim.
239
00:23:05,009 --> 00:23:07,589
Foi por isso que te escolhi.
240
00:23:08,747 --> 00:23:13,018
- Escolheste-me? Para quê?
- Esta guerra, todas as guerras,
241
00:23:13,019 --> 00:23:16,720
e tudo que acontece aqui,
é tão antigo como o tempo.
242
00:23:16,721 --> 00:23:18,721
Homens ricos a ficarem
ainda mais ricos.
243
00:23:18,722 --> 00:23:22,092
Homens de poder a ter mais poder
à custa do sangue dos inocentes.
244
00:23:22,093 --> 00:23:25,262
Do teu, do meu...
245
00:23:25,263 --> 00:23:27,797
E o do meu filho.
246
00:23:27,798 --> 00:23:30,644
E eu quero acabar com isso.
247
00:23:33,003 --> 00:23:36,184
Mas não o consigo fazer sozinho.
248
00:23:37,241 --> 00:23:40,052
Somos apenas dois homens.
O que podemos fazer?
249
00:23:43,248 --> 00:23:48,563
Só não terás poder se
acreditares não ter poder.
250
00:23:49,853 --> 00:23:52,232
Segue-me, inglês.
251
00:24:29,357 --> 00:24:32,538
Bom dia, boa gente!
252
00:24:33,996 --> 00:24:39,834
Hoje enfrentamos a ameaça
desses bárbaros da Arábia.
253
00:24:39,835 --> 00:24:41,734
Eles odeiam-nos...
254
00:24:41,736 --> 00:24:46,019
A nossa liberdade,
nossa cultura, a nossa religião.
255
00:24:46,174 --> 00:24:50,044
Mas hoje...
enfrentam o Inimigo Próximo,
256
00:24:50,045 --> 00:24:53,079
que são os nossos Cruzados,
no deserto.
257
00:24:53,080 --> 00:24:54,347
Vamos começar aqui.
258
00:24:54,348 --> 00:24:56,983
Mas amanhã, e não se
enganem quanto a isso,
259
00:24:56,984 --> 00:25:00,221
eles olharão para nós
aqui, em Nottingham,
260
00:25:00,222 --> 00:25:04,857
como o Inimigo Distante
e irão vir para aqui.
261
00:25:04,858 --> 00:25:07,127
Eles irão infiltrar-se,
eles irão proliferar,
262
00:25:07,128 --> 00:25:12,232
vão sufocar nossa corte
e estrangular nossa igreja,
263
00:25:12,233 --> 00:25:16,135
as nossas crianças...
com o seu dogma fanático.
264
00:25:16,136 --> 00:25:21,086
Vão incendiar nossas casas.
Vão incendiar nossas terras!
265
00:25:22,277 --> 00:25:27,058
É por isso que
o meu Imposto de Guerra
266
00:25:28,214 --> 00:25:30,560
é tão vital.
267
00:25:30,851 --> 00:25:33,752
Nottingham não é apenas
uma cidade.
268
00:25:33,753 --> 00:25:37,923
É o banco...
e o coração batente
269
00:25:37,923 --> 00:25:42,827
da nossa grande igreja e
sua gloriosa Cruzada.
270
00:25:42,828 --> 00:25:47,232
E por cada um de vós que
não cumprir o seu dever
271
00:25:47,233 --> 00:25:49,968
ao pagar a sua quota justa
272
00:25:49,969 --> 00:25:55,339
um arqueiro fica sem flechas
e um soldado cristão passa fome.
273
00:25:55,340 --> 00:25:59,020
Xerife, o meu povo já deu
tudo o que tinham.
274
00:26:00,078 --> 00:26:03,048
Proponho votarmos a minha
lei de impostos.
275
00:26:03,048 --> 00:26:04,115
Eu apoio.
276
00:26:04,116 --> 00:26:06,184
O povo de Nottingham
está a morrer.
277
00:26:06,185 --> 00:26:07,986
Já passamos todos
os nossos limites.
278
00:26:07,987 --> 00:26:10,321
Minha jovem, não faz nenhuma
ideia do que seja o limite
279
00:26:10,323 --> 00:26:12,869
até ter visto combates.
280
00:26:13,393 --> 00:26:16,305
Então e como é que
você o sabe?
281
00:26:17,462 --> 00:26:20,964
Ministro das finanças,
temos uma decisão?
282
00:26:20,965 --> 00:26:22,933
- Temos.
- Senhor?
283
00:26:22,934 --> 00:26:25,069
Senhor? Xerife?
284
00:26:25,070 --> 00:26:28,306
O voto de Loxley ainda
não foi contado.
285
00:26:28,307 --> 00:26:29,906
Robin de Loxley?
286
00:26:29,907 --> 00:26:33,153
Estamos a contar votos
de fantasmas agora?
287
00:26:35,448 --> 00:26:41,197
Sim... Não, ele está vivo.
Senhor, foi o que eu ouvi.
288
00:26:42,119 --> 00:26:43,386
Vivo?
289
00:26:43,387 --> 00:26:46,935
Ele foi visto hoje,
regressado da guerra.
290
00:26:52,063 --> 00:26:53,976
Quem o viu?
291
00:26:54,365 --> 00:26:57,401
Lamento, senhor, estou sob
o sigilo do confessionário.
292
00:26:57,402 --> 00:26:59,001
Então foste tu que o viste?
293
00:26:59,002 --> 00:27:08,022
Não, eu não disse...
Pode ter sido outro a vê-lo.
294
00:27:09,113 --> 00:27:10,980
Céus...
295
00:27:10,981 --> 00:27:12,816
Bom, então a votação
deverá ser adiada
296
00:27:12,817 --> 00:27:15,195
até que o voto do Loxley
seja contado.
297
00:27:20,890 --> 00:27:22,092
Estás bem?
298
00:27:22,093 --> 00:27:23,393
Esta reunião de Conselho
299
00:27:23,394 --> 00:27:25,560
- está suspensa.
- Sim.
300
00:27:25,561 --> 00:27:27,863
Estrangular nossas crianças,
queimar as nossas terras.
301
00:27:27,864 --> 00:27:29,397
Ele fala como se já estivessem
a ultrapassar as malditas
302
00:27:29,398 --> 00:27:31,299
muralhas de Nottingham neste
momento, o bastardo mentiroso.
303
00:27:31,300 --> 00:27:33,368
Queres ficar só zangado
ou queres vingar-te?
304
00:27:33,369 --> 00:27:36,070
Quero derrubar o xerife.
Quero acertar-lhe onde dói.
305
00:27:36,072 --> 00:27:39,039
Só uma coisa o mantém no poder.
306
00:27:39,040 --> 00:27:41,277
Ele tem a igreja por trás dele,
ele tem um exército...
307
00:27:41,278 --> 00:27:43,223
O dinheiro.
308
00:27:45,048 --> 00:27:49,163
O quê, referiste ao que ele tira
aos plebeus como imposto de guerra?
309
00:27:49,184 --> 00:27:52,185
- Nós vamos roubá-lo.
- Ouviram-no.
310
00:27:52,186 --> 00:27:55,923
Nottingham é o banco
e o coração batente das Cruzadas.
311
00:27:55,923 --> 00:27:59,461
E eu quero espetar-lhe uma faca.
312
00:27:59,461 --> 00:28:04,076
Vingança para ti
e justiça para o meu filho.
313
00:28:09,571 --> 00:28:11,785
Eu sou Robin.
314
00:28:14,275 --> 00:28:17,324
Yahya Ibn Umar.
315
00:28:19,615 --> 00:28:22,492
Yokhya...
316
00:28:23,451 --> 00:28:27,119
Não.
Por favor, mais não.
317
00:28:27,121 --> 00:28:29,256
Na vossa língua, é John...
318
00:28:29,257 --> 00:28:32,770
- Filho de Umar.
- John será então.
319
00:28:37,432 --> 00:28:40,334
À noite vais atacar
os mensageiros do xerife,
320
00:28:40,335 --> 00:28:44,282
os cobradores de pedágios
e de impostos.
321
00:28:46,106 --> 00:28:48,019
E durante o dia?
322
00:28:48,676 --> 00:28:50,576
Tu voltarás a ser
o Lorde Loxley,
323
00:28:50,577 --> 00:28:52,044
voltarás a ser quem eras antes.
324
00:28:52,045 --> 00:28:54,647
A beber e comer com algumas das
pessoas mais desagradáveis da terra.
325
00:28:54,648 --> 00:28:57,683
- Os ricos.
- E porque farei isso?
326
00:28:57,684 --> 00:29:01,232
Para descobrir para onde vai
mesmo o dinheiro da guerra,
327
00:29:01,654 --> 00:29:04,935
terás que encantar teu caminho
para dentro do estômago da besta.
328
00:29:05,424 --> 00:29:07,359
Descobrir quem está mesmo
a puxar os cordeís.
329
00:29:07,361 --> 00:29:10,340
Rob?
330
00:29:10,698 --> 00:29:12,809
Marian.
331
00:29:14,133 --> 00:29:16,078
Eu sabia que ela iria vir.
332
00:29:17,001 --> 00:29:19,538
O que quer que ela deseje,
ela não poderá descobrir
333
00:29:19,538 --> 00:29:21,785
- o que estamos a fazer.
- Rob?
334
00:29:23,009 --> 00:29:25,355
Seria demasiado perigoso
para ela e para nós.
335
00:29:25,611 --> 00:29:29,247
Se formos apanhados,
eles vão matar-nos a todos.
336
00:29:29,248 --> 00:29:33,519
Não importa o quanto o queiras
fazer, não podes ir lá abaixo.
337
00:29:33,519 --> 00:29:35,566
Se tu a amares...
338
00:29:36,087 --> 00:29:38,001
segue o plano.
339
00:30:13,724 --> 00:30:17,471
Não atravessei um oceano para
te ver rastejar para uma garrafa.
340
00:30:25,269 --> 00:30:28,505
Talvez ela irá amar-te
novamente, "se Alá quiser",
341
00:30:28,506 --> 00:30:31,952
quando ela descobrir a verdade
do que andamos a fazer.
342
00:30:32,509 --> 00:30:35,156
Mas não antes disso.
343
00:30:40,616 --> 00:30:43,131
Bom, então vamos
prosseguir com isso.
344
00:30:44,520 --> 00:30:47,335
Está a demorar mais do que
a Segunda Volta de Cristo.
345
00:30:48,057 --> 00:30:50,559
Sim, bom, passei quatro anos
da minha vida a matar os teus.
346
00:30:50,560 --> 00:30:52,126
Bom, tu falhaste-me.
347
00:30:52,127 --> 00:30:55,509
- Sim, bom, ninguém é perfeito.
- Terás que o ser.
348
00:30:56,098 --> 00:30:57,299
Consigo disparar duas
flechas por segundo.
349
00:30:57,300 --> 00:31:01,048
Sim, poderias disparar
duas flechas por segundo.
350
00:31:02,672 --> 00:31:05,118
Achas que és mais rápido?
351
00:31:06,609 --> 00:31:08,556
Dispara em mim.
352
00:31:09,413 --> 00:31:12,594
- Desculpa?
- Mataste centenas de nós!
353
00:31:13,182 --> 00:31:17,397
- O que será apenas mais um?
- Está bem.
354
00:31:22,258 --> 00:31:24,660
Por favor.
Disse para disparares em mim.
355
00:31:24,661 --> 00:31:27,761
Demasiado lento.
Mais rápido que consigas!
356
00:31:27,762 --> 00:31:30,209
De novo, vamos, inglês!
357
00:31:36,572 --> 00:31:38,483
De novo.
358
00:31:43,577 --> 00:31:45,491
Demasiado lento.
359
00:31:47,650 --> 00:31:50,529
Esta guerra será travada de perto.
360
00:31:51,318 --> 00:31:53,432
Precisarás de uma arma de rua.
361
00:31:54,322 --> 00:31:57,336
Dá-me essa relíquia, ela só
serve como lenha para a fogueira.
362
00:31:57,491 --> 00:31:58,859
Relaxa a tua mão.
363
00:31:58,861 --> 00:32:01,594
Permite que o arco
descanse na tua palma.
364
00:32:01,595 --> 00:32:03,942
Agora tenta.
365
00:32:06,734 --> 00:32:08,300
Tenta novamente.
366
00:32:08,301 --> 00:32:11,271
Só que desta vez,
experimenta o outro lado.
367
00:32:11,272 --> 00:32:14,219
Irá poupar-te um segundo
quando a recarregares.
368
00:32:19,646 --> 00:32:22,126
Sim, vamos!
369
00:32:22,182 --> 00:32:23,549
De novo!
370
00:32:23,550 --> 00:32:26,464
Mais rápido!
Sim, inglês, mais rápido!
371
00:32:29,623 --> 00:32:33,559
Tu eras um Lorde...
mas agora irás ser um ladrão.
372
00:32:33,560 --> 00:32:35,528
Esquerda!
373
00:32:35,528 --> 00:32:38,107
E eu vou mostrar-te como.
374
00:32:41,902 --> 00:32:44,737
Esta não será como nenhuma
guerra a que estejas habituado.
375
00:32:44,738 --> 00:32:46,684
Direita!
Esquerda!
376
00:32:47,205 --> 00:32:49,118
Flechas.
377
00:32:51,277 --> 00:32:53,144
Para a direita.
378
00:32:53,145 --> 00:32:54,378
Exactamente.
379
00:32:54,380 --> 00:32:56,615
Mais rápido
Força!.
380
00:32:56,615 --> 00:32:59,028
Mais rápido, inglês!
381
00:33:03,221 --> 00:33:06,490
- O que fazes ao meu casaco?
- É demasiado longo.
382
00:33:06,491 --> 00:33:08,291
Ele está a abrandar-te.
383
00:33:08,292 --> 00:33:11,307
Quando é que eu vou
realmente, sabes, roubar?
384
00:33:12,332 --> 00:33:14,544
Gostava mesmo deste casaco.
385
00:33:14,932 --> 00:33:17,268
Bom, agora é uma jaqueta.
386
00:33:17,269 --> 00:33:19,202
Transforma tua mão numa aljava.
387
00:33:19,203 --> 00:33:20,605
Quantas mais flechas
conseguires segurar,
388
00:33:20,605 --> 00:33:22,373
mais flechas consegues disparar.
389
00:33:22,374 --> 00:33:24,643
Cala-te, não estás a tornar
isto mais fácil, sabes?
390
00:33:24,644 --> 00:33:26,588
Sim!
Sim!
391
00:33:46,197 --> 00:33:49,265
Luta com discrição,
ataca das sombras.
392
00:33:49,266 --> 00:33:51,813
Quando eles revidarem,
393
00:33:52,769 --> 00:33:55,049
tu já terás desaparecido.
394
00:33:57,875 --> 00:34:00,288
Que mais é que tens?
395
00:34:19,461 --> 00:34:21,396
Andaste a remexer na
minha roupa velha, John.
396
00:34:21,398 --> 00:34:23,398
Não podes ir ver o xerife
nesses trapos velhos.
397
00:34:23,400 --> 00:34:25,400
Deves fazer uma doação
para o seu esforço de guerra
398
00:34:25,402 --> 00:34:27,436
e demonstrar que
estás do lado dele.
399
00:34:27,436 --> 00:34:28,503
Demonstrar que estou
do lado dele?
400
00:34:28,505 --> 00:34:30,371
Ele terá sorte se eu
não lhe arrancar a cabeça.
401
00:34:30,373 --> 00:34:33,541
Vamos puxar as caudas,
e ver quem é que morde.
402
00:34:33,543 --> 00:34:35,710
- Então...
- Então, para seguir o dinheiro,
403
00:34:35,711 --> 00:34:38,458
deverás ganhar a confiança
do xerife.
404
00:34:38,981 --> 00:34:41,016
E o que irei doar?
405
00:34:41,016 --> 00:34:44,431
Não é como se tivéssemos
a nadar em moedas, pois não?
406
00:34:44,621 --> 00:34:46,822
Esta noite irás roubar
o pedágio da ponte.
407
00:34:46,822 --> 00:34:48,891
Isso é que é falar, John.
408
00:34:48,891 --> 00:34:51,804
Fico feliz por aprovares
isso, inglês.
409
00:34:52,427 --> 00:34:54,262
O que é isto?
410
00:34:54,262 --> 00:34:56,175
Isso era do meu filho.
411
00:34:57,766 --> 00:34:59,034
Obrigado.
412
00:34:59,034 --> 00:35:01,735
Querias roubar?
413
00:35:01,737 --> 00:35:03,882
Agora será a altura.
414
00:35:05,474 --> 00:35:07,375
Levem este carregamento
para o tesouro.
415
00:35:07,376 --> 00:35:08,342
Tu, anda cá.
416
00:35:08,342 --> 00:35:09,911
Por ordem do xerife
de Nottingham,
417
00:35:09,911 --> 00:35:11,278
tem que pagar pedágio.
418
00:35:11,280 --> 00:35:12,646
Parem a carroça!
419
00:35:12,648 --> 00:35:14,280
Tem que pagar o pedágio do xerife.
420
00:35:14,282 --> 00:35:16,550
- Nunca era costume pagar.
- Verifiquem o saco dele.
421
00:35:16,550 --> 00:35:18,753
Vamos, o que tens lá atrás?
422
00:35:18,753 --> 00:35:21,498
Não temos mais dinheiro!
423
00:35:22,356 --> 00:35:24,356
Vamos, velho, entrega-o!
424
00:35:24,358 --> 00:35:26,503
Levanta-te!
425
00:35:48,516 --> 00:35:49,981
Onde está ele?
Para onde foi?
426
00:35:49,983 --> 00:35:52,829
- Onde raios estão?
- Não o vejo. Onde está ele?
427
00:35:59,626 --> 00:36:01,539
Demasiado lento.
428
00:36:22,481 --> 00:36:24,594
Lorde Loxley.
429
00:36:25,451 --> 00:36:29,753
Toda Nottingham se regozija
430
00:36:29,755 --> 00:36:32,690
pelos trágicos rumores da
sua morte serem infundados.
431
00:36:32,690 --> 00:36:35,827
Gostaria de lhe agradecer
pessoalmente pelo seu serviço.
432
00:36:35,829 --> 00:36:40,731
Enviou-me para uma causa justa.
A honra foi minha, senhor.
433
00:36:40,733 --> 00:36:45,036
Espero que não me guarde rancor
por causa da sua mansão.
434
00:36:45,036 --> 00:36:46,670
É uma pena,
esse temor da guerra.
435
00:36:46,672 --> 00:36:47,905
Não pense mais nisso.
436
00:36:47,907 --> 00:36:50,351
Já estou a consertá-la.
437
00:36:50,574 --> 00:36:53,456
Fez o que tinha que fazer, senhor.
438
00:36:53,777 --> 00:36:57,481
E aqui está a minha justa parte
para o esforço de guerra.
439
00:36:57,481 --> 00:37:00,784
- Mas já me deu demasiado.
- Não, nossa tropas precisam.
440
00:37:00,786 --> 00:37:02,697
Eu sei disso.
441
00:37:02,719 --> 00:37:05,000
Eu estive lá.
442
00:37:08,159 --> 00:37:09,871
Por favor.
443
00:37:12,996 --> 00:37:15,431
Bom, eu espero que,
agora que voltou,
444
00:37:15,431 --> 00:37:17,465
que eu irei vê-lo mais vezes.
445
00:37:17,467 --> 00:37:19,603
Tantas quanto me permitir, senhor.
446
00:37:19,603 --> 00:37:22,418
Espero conquistar o seu favor.
447
00:37:53,568 --> 00:37:58,074
Deixa-nos a todos envergonhados,
com a sua generosidade, Loxley.
448
00:37:58,074 --> 00:38:00,443
Gostaria de contar
com um convite
449
00:38:00,443 --> 00:38:01,876
na próxima vez que
os lordes se reunirem, senhor.
450
00:38:01,878 --> 00:38:03,110
Mas esse é o seu direito.
Será o meu prazer.
451
00:38:03,112 --> 00:38:07,083
Afinal, os jovens precisam
de uma voz, para os representar.
452
00:38:07,083 --> 00:38:08,884
Sinto-me honrado pela
sua confiança, senhor.
453
00:38:08,885 --> 00:38:10,864
Sim, eu sei.
454
00:38:12,487 --> 00:38:14,400
Rob.
455
00:38:26,467 --> 00:38:29,347
No outro dia, na mansão...
456
00:38:29,804 --> 00:38:33,753
Eu passei por lá.
Precisava de te ver.
457
00:38:35,744 --> 00:38:37,824
Mais alguma coisa?
458
00:38:38,045 --> 00:38:38,978
Porque estás a tornar
isto tão difícil?
459
00:38:38,980 --> 00:38:42,628
Esperavas mesmo que
iria facilitar as coisas?
460
00:38:44,585 --> 00:38:48,222
Marian, tu prometes que
ias esperar por mim.
461
00:38:48,224 --> 00:38:50,869
Disseram-me que tinhas morrido.
462
00:38:51,092 --> 00:38:53,405
Lorde Loxley.
463
00:39:03,003 --> 00:39:07,954
- Lorde Loxley.
- Olha, desculpa, tenho que ir.
464
00:39:14,114 --> 00:39:15,949
Não confio em ti perto dela.
465
00:39:15,949 --> 00:39:17,282
Porquê?
Fiz o meu papel.
466
00:39:17,284 --> 00:39:18,784
Se precisares de motivação,
467
00:39:18,786 --> 00:39:20,018
se ela descobrir
o que andas a fazer,
468
00:39:20,019 --> 00:39:23,056
a cabeça dela estará no
cadafalso, assim como a nossa.
469
00:39:23,056 --> 00:39:26,570
- Muito inspirador.
- Obrigado.
470
00:39:33,733 --> 00:39:39,148
Parece que o Lorde Loxley
constrangeu os ricos hojes, não?
471
00:39:59,257 --> 00:40:03,706
Devo contar até dez
antes de dar o alarme?
472
00:40:03,996 --> 00:40:05,976
Conta até 20.
473
00:41:03,320 --> 00:41:05,233
Quem era?
474
00:41:06,389 --> 00:41:08,501
Não sei.
475
00:41:09,759 --> 00:41:14,740
- Senhor. Houve outro roubo.
- Ele não vai gostar disso.
476
00:41:14,831 --> 00:41:20,135
Senhor, houve outra ocorrência,
que à primeira vista não deve
477
00:41:20,135 --> 00:41:23,972
ser classificada como
não-ideal, fiscalmente.
478
00:41:23,972 --> 00:41:26,840
Deus, dá-me forças.
479
00:41:26,842 --> 00:41:33,347
Senhor, houve
outro incidente menor.
480
00:41:33,349 --> 00:41:37,351
As boas noticias é que nenhum
dos guardas foi morto.
481
00:41:37,351 --> 00:41:38,420
O quê?
482
00:41:38,420 --> 00:41:40,222
A caixa da colecta,
483
00:41:40,222 --> 00:41:43,358
roubada debaixo do nosso nariz,
na missa de domingo.
484
00:41:43,358 --> 00:41:45,827
E o dinheiro do pedágio,
ontem à noite,
485
00:41:45,827 --> 00:41:47,161
foi um pouco mau.
486
00:41:47,163 --> 00:41:50,331
Pembroke!
Tranca bem esses documentos.
487
00:41:50,331 --> 00:41:54,034
- Quem mais sabe sobre isto?
- Vim falar directamente consigo.
488
00:41:54,036 --> 00:41:57,204
Mas suponho que o arquidiácono
deveria ser avisado.
489
00:41:57,206 --> 00:41:58,672
Não, não, não, não, não.
490
00:41:58,673 --> 00:42:00,442
Não queremos que
ele diga nada ao cardeal.
491
00:42:00,443 --> 00:42:01,942
Mas, senhor, certamente
que a igreja...
492
00:42:01,943 --> 00:42:05,012
É um assunto da Lei e Ordem.
Eu sou a Lei e Ordem aqui.
493
00:42:05,012 --> 00:42:06,179
Aumentem a segurança.
494
00:42:06,181 --> 00:42:09,382
Toda cobrança de imposto vai
directo para a sala de contagem,
495
00:42:09,384 --> 00:42:12,818
- e dupliquem a guarda do tesouro.
- Como desejar, senhor.
496
00:42:12,820 --> 00:42:15,688
Não me posso dar ao luxo
de perder outra moeda.
497
00:42:15,690 --> 00:42:20,039
Senhor, passou algum tempo
desde a sua última confissão.
498
00:42:21,362 --> 00:42:25,045
Quer desabafar com o seu frade?
499
00:42:25,398 --> 00:42:30,215
Minha consciência está limpa.
A sua está?
500
00:42:31,771 --> 00:42:34,273
Por mais que tente, a minha
está sempre um pouco confusa.
501
00:42:34,275 --> 00:42:35,742
Bom, de qualquer forma,
502
00:42:35,742 --> 00:42:38,043
mantenha os ouvidos abertos
na sua pequena cabine.
503
00:42:38,043 --> 00:42:40,313
Qualquer noticia sobre
o ladrão, avise-me logo.
504
00:42:40,313 --> 00:42:43,150
Mas, senhor, com todo respeito
o segredo da confissão é sagrado.
505
00:42:43,150 --> 00:42:45,851
Nada será sagrada até
eu apanhar esse ladrão
506
00:42:45,851 --> 00:42:48,766
e o afogar numa jaula.
507
00:42:56,195 --> 00:42:57,396
Acordaste tarde.
508
00:42:57,398 --> 00:43:02,101
Estava a fazer minha ronda,
e senti vontade de comer um pouco.
509
00:43:02,101 --> 00:43:05,170
Queria dizer que o xerife
resolveu agir com severidade
510
00:43:05,172 --> 00:43:07,239
em resposta aos roubos.
511
00:43:07,239 --> 00:43:10,320
Isso complica os nossos planos.
512
00:43:10,476 --> 00:43:12,943
Como estás?
513
00:43:12,945 --> 00:43:17,260
O melhor que posso.
Tive alguma ajuda.
514
00:43:17,284 --> 00:43:19,751
Um saco de moedas
deixado à minha porta.
515
00:43:19,751 --> 00:43:21,664
Pelo Hood (Capuz)?
516
00:43:22,155 --> 00:43:23,989
É isso que lhe chamo agora.
517
00:43:23,989 --> 00:43:27,192
Soa bastante bem, não achas?
518
00:43:27,193 --> 00:43:30,005
Não sei porque ele me
está a dar o dinheiro a mim.
519
00:43:30,161 --> 00:43:33,030
Sinto-me lisonjeada.
E deverias ficar.
520
00:43:33,032 --> 00:43:36,746
Mas desejava que ele
o desse ao povo ao invés.
521
00:44:13,538 --> 00:44:16,050
Rápido!
Agarra o dinheiro!
522
00:45:13,528 --> 00:45:16,896
Com todo o respeito, xerife,
523
00:45:16,898 --> 00:45:21,780
este ladrão está a fazê-lo
parecer um tolo.
524
00:45:26,608 --> 00:45:28,887
Se me permite...
525
00:45:30,244 --> 00:45:32,380
Proponho uma recompensa.
526
00:45:32,380 --> 00:45:35,449
De certo que não espera que
nós a financiemos.
527
00:45:35,451 --> 00:45:38,050
Não.
Eu próprio a irei oferecer.
528
00:45:38,052 --> 00:45:40,586
Digamos, mil por semana
para começar?
529
00:45:40,588 --> 00:45:42,588
E então irei dobrá-la
cada semana que se siga
530
00:45:42,590 --> 00:45:44,590
até ele ser capturado...
531
00:45:44,592 --> 00:45:46,126
Ou morto.
532
00:45:46,126 --> 00:45:49,007
Certo.
O resto de vocês, fora.
533
00:45:52,599 --> 00:45:55,481
Pembroke.
534
00:45:56,538 --> 00:45:58,451
Fora!
535
00:46:06,079 --> 00:46:08,226
Esses lordes.
536
00:46:09,115 --> 00:46:12,452
Em dias como este
eu apenas gostaria
537
00:46:12,452 --> 00:46:16,000
de lhes torcer os pescoços.
538
00:46:16,054 --> 00:46:17,255
Odeia-os realmente.
539
00:46:17,257 --> 00:46:20,259
Bom... os pais deles eram
540
00:46:20,260 --> 00:46:24,596
os Guardiões do Orfanato,
onde passei a minha juventude.
541
00:46:24,597 --> 00:46:29,300
E eles apareciam à noite
para nos disciplinar.
542
00:46:29,302 --> 00:46:33,038
Com o arquidiácono e
o seu Clero a reboque.
543
00:46:33,039 --> 00:46:34,474
E todos eles bêbados,
544
00:46:34,474 --> 00:46:40,010
com hálito a feder
a ensopado de carne.
545
00:46:40,012 --> 00:46:42,414
E eles mandavam-nos
sair para comprar
546
00:46:42,414 --> 00:46:44,648
as varas com as quais
nos iriam bater.
547
00:46:44,650 --> 00:46:46,385
Podia-se saber quando tinha
sido a última surra
548
00:46:46,385 --> 00:46:47,619
pela cor dos hematomas
549
00:46:47,621 --> 00:46:49,621
que iam de vermelho para azul
e depois para amarelo.
550
00:46:49,621 --> 00:46:52,956
Finalmente ficavam cor de rosa
e a pela criava calos.
551
00:46:52,958 --> 00:46:57,128
E nessa altura, Loxley,
tínhamos que fazer uma escolha.
552
00:46:57,130 --> 00:46:59,197
Deixar que as suas surras
te tirassem as forças
553
00:46:59,197 --> 00:47:01,811
ou fazer com que aquilo
as aumentasse.
554
00:47:03,402 --> 00:47:08,005
Quando usavam os paus de
vassoura nos meninos pequenos
555
00:47:08,005 --> 00:47:12,954
e eles gritavam.
556
00:47:14,043 --> 00:47:19,483
Então, enfiavam brandy pelas
suas gargantas por misericórdia.
557
00:47:19,483 --> 00:47:23,900
Agora, eu nunca gritei, mas...
558
00:47:24,221 --> 00:47:29,103
Odeio o sabor do brandy.
559
00:47:31,161 --> 00:47:34,697
Vamos enforcar alguns?
Alguns lordes?
560
00:47:34,699 --> 00:47:40,481
Só para os ver cagarem as calças?
561
00:47:42,572 --> 00:47:45,708
Porque não enforcamos
apenas um deles?
562
00:47:45,710 --> 00:47:50,422
Porque suspeito que os outros
em breve entrariam na linha.
563
00:47:57,521 --> 00:48:01,202
Não ando atrás de migalhas.
564
00:48:02,192 --> 00:48:06,306
Quero um lugar na mesa grande.
565
00:48:07,697 --> 00:48:12,179
Bom, então, é melhor
teres o meu favor, Loxley.
566
00:48:20,309 --> 00:48:22,791
É Rob, certo?
567
00:48:25,748 --> 00:48:28,061
E tu és o Will.
568
00:48:28,217 --> 00:48:30,530
Bem vindo a casa.
569
00:48:31,653 --> 00:48:33,557
Aquilo lá deve ter sido
um inferno para ti.
570
00:48:33,559 --> 00:48:36,757
Eu lutei na guerra,
não preciso falar sobre ela.
571
00:48:36,757 --> 00:48:40,628
Olha, eu entendo.
A sério que entendo.
572
00:48:40,628 --> 00:48:43,798
Deve ser difícil voltar
para casa e a Marian...
573
00:48:43,800 --> 00:48:44,998
Ela sabe o que faz.
574
00:48:45,000 --> 00:48:47,603
Certo, então não te precisas
de entender comigo.
575
00:48:47,603 --> 00:48:49,648
Óptimo.
Porque não quero.
576
00:48:54,242 --> 00:48:56,289
Ouvi-te.
577
00:48:56,411 --> 00:48:58,778
Durante o discurso do xerife.
578
00:48:58,780 --> 00:49:01,092
A voz do povo.
579
00:49:02,516 --> 00:49:05,998
- Eles precisam de uma.
- E quanto ao Hood?
580
00:49:06,119 --> 00:49:08,166
O Hood.
581
00:49:11,326 --> 00:49:13,371
Ele não significa nada para mim.
582
00:49:13,661 --> 00:49:15,628
Ele será capturado e esquecido.
583
00:49:15,630 --> 00:49:17,097
E aquilo pelo que eu,
a Marian e o resto
584
00:49:17,097 --> 00:49:18,231
dos plebeus estamos a lutar
585
00:49:18,231 --> 00:49:20,333
é muito maior do que
um sacana de um ladrão
586
00:49:20,333 --> 00:49:23,148
que assalta alguns mensageiros
e caixas de colecta.
587
00:49:25,572 --> 00:49:28,251
Ainda assim, eu não
apostaria contra ele.
588
00:49:30,744 --> 00:49:34,159
Reconheço que ele
está apenas a começar.
589
00:49:36,550 --> 00:49:41,431
John! Tive uma ideia.
Escuta-me.
590
00:49:45,626 --> 00:49:47,326
Quero muito mais.
591
00:49:47,327 --> 00:49:49,695
Esquece os mensageiros
e as caixas de colectas.
592
00:49:49,695 --> 00:49:51,697
Quero atingir o próprio tesouro.
593
00:49:51,697 --> 00:49:52,797
Um alvo difícil.
594
00:49:52,798 --> 00:49:56,280
Puxar a cauda, ver quem morde!
595
00:49:57,336 --> 00:49:59,583
Como farias isso?
596
00:50:06,311 --> 00:50:07,679
Calma, governador.
597
00:50:07,681 --> 00:50:09,715
- Mexe-te! Mexe-te!
- Ajude um veterano faminto.
598
00:50:09,715 --> 00:50:11,317
Fora do caminho.
599
00:50:11,318 --> 00:50:12,684
Homens, tirem-me este
imundo fora do caminho!
600
00:50:12,684 --> 00:50:16,922
Perdi a mão na guerra.
Seja amigo e dê-me uns trocos.
601
00:50:16,922 --> 00:50:21,335
Deus. Este cavalo é óptimo.
Por favor, senhor.
602
00:50:22,360 --> 00:50:26,342
Sai do caminho!
Sai!
603
00:51:04,568 --> 00:51:06,869
Mudança de protocolo,
a pedido de xerife.
604
00:51:06,871 --> 00:51:09,271
Todas as recolhas não serão
mais guardadas no cofre.
605
00:51:09,273 --> 00:51:11,742
Vão logo para a sala de contagem
para processamento imediato.
606
00:51:11,742 --> 00:51:13,655
Merda!
607
00:51:49,911 --> 00:51:55,128
Guardas! Guardas!
Guardas! Guardas!
608
00:53:43,489 --> 00:53:45,534
Merda! Merda!
609
00:53:50,661 --> 00:53:55,478
Vamos, vamos!
Vamos, vamos! Vamos!
610
00:54:00,639 --> 00:54:03,485
Ali está ele!
611
00:54:27,431 --> 00:54:31,612
- Eles vem aí, John!
- Tens pouca fé!
612
00:54:39,677 --> 00:54:41,677
Sim!
613
00:54:41,679 --> 00:54:43,913
É o Hood!
614
00:54:43,914 --> 00:54:47,815
- É assim que entras em grande!
- Não apanhamos uma única moeda!
615
00:54:47,817 --> 00:54:51,463
Queríamos chamar a atenção deles.
E agora já a temos.
616
00:55:30,525 --> 00:55:34,028
Nosso cardeal pediu-me para
transmitir a sua inquietação,
617
00:55:34,030 --> 00:55:37,664
com a sua resposta defensiva
a ataque deste ladrão.
618
00:55:37,666 --> 00:55:39,900
Não é nada que não
consiga resolver.
619
00:55:39,902 --> 00:55:43,137
Pode dizer a Sua Eminência que
não precisa de perder seu sono.
620
00:55:43,137 --> 00:55:45,907
Tranquilize-o você em pessoa.
Ele está a vir para cá.
621
00:55:45,907 --> 00:55:48,608
De Roma? Por causa
de um ladrão insignificante?
622
00:55:48,608 --> 00:55:50,643
A igreja não considera
623
00:55:50,644 --> 00:55:53,579
o roubo do seu tesouro
algo insignificante.
624
00:55:53,581 --> 00:55:56,650
Ele mal escapou
e fugiu sem levar nada.
625
00:55:56,652 --> 00:56:00,567
Mas o que é perigoso
é a audácia dos seus crimes.
626
00:56:00,887 --> 00:56:05,025
Ele pôs nossos plebeus a olhar
para cima, a terem esperanças.
627
00:56:05,025 --> 00:56:08,862
Queremos as costas deles
curvadas e suas cabeças baixas.
628
00:56:08,862 --> 00:56:12,045
Há boatos de uma revolta.
629
00:56:13,266 --> 00:56:18,204
Sem controlo, esses boatos
vão transformar-se num rugido.
630
00:56:18,204 --> 00:56:22,041
Isso será traição.
Punida com a morte.
631
00:56:22,043 --> 00:56:24,809
Traição é uma palavra
bastante forte, senhor.
632
00:56:24,811 --> 00:56:29,048
Não é o modo cristão de
oferecer a outra face?
633
00:56:29,050 --> 00:56:32,630
Como se pode amar um Deus
que lhe deu essa cara?
634
00:56:40,893 --> 00:56:43,106
Xerife!
635
00:56:43,929 --> 00:56:48,012
Devido ao nosso interesse comum
no resultado desta guerra,
636
00:56:48,534 --> 00:56:50,601
é essencial que este ladrão
seja capturado
637
00:56:50,601 --> 00:56:53,150
e a sua retórica sufocada.
638
00:56:56,041 --> 00:56:58,789
Eu irei restaurar a ordem.
639
00:56:59,844 --> 00:57:05,583
Você mantenha a Fé, sua Graça.
640
00:57:05,583 --> 00:57:06,918
Xerife...
641
00:57:06,918 --> 00:57:09,619
A igreja pode criar um homem
ou destrui-lo.
642
00:57:09,621 --> 00:57:11,856
Por sua lealdade
oferecemos-lhe o mundo.
643
00:57:11,856 --> 00:57:14,835
Mas em caso de fracasso
também o poderemos tirar.
644
00:57:17,896 --> 00:57:21,610
Recorde-se disso.
645
00:57:22,668 --> 00:57:25,614
Vamos fazer o cardeal
sentir-se bem vindo, xerife.
646
00:57:30,608 --> 00:57:35,878
Se me desafiares novamente
na frente da igreja...
647
00:57:35,880 --> 00:57:39,148
Desculpe, senhor. Só estava
a falar dos evangelhos.
648
00:57:39,150 --> 00:57:42,952
Os evangelhos.
Nunca, nunca esqueças, Tuck,
649
00:57:42,954 --> 00:57:47,137
Deus está ali em cima.
Eu estou aqui em baixo.
650
00:57:48,791 --> 00:57:52,762
Tomei a precaução de
contratar ajudantes especiais.
651
00:57:52,764 --> 00:57:55,831
Alguns dos nossos cruzados
de maior confiança.
652
00:57:55,833 --> 00:57:57,867
Acabaram de voltar a Arábia.
653
00:57:57,869 --> 00:58:01,170
Estão aqui para receber
as bênções do arquidiácono
654
00:58:01,170 --> 00:58:04,639
antes de começarem
os seus bons serviços.
655
00:58:04,641 --> 00:58:05,740
Xerife.
656
00:58:05,742 --> 00:58:07,309
Comandante Gisbourne.
657
00:58:07,311 --> 00:58:11,914
Eles parecem ansiosos para
fazerem o trabalho de Deus.
658
00:58:11,914 --> 00:58:16,463
Sim.
Com o orgulho do Diabo.
659
00:58:18,255 --> 00:58:20,666
Um, dois, três, quatro, cinco.
660
00:58:20,990 --> 00:58:23,326
Conseguimos!
Conseguimos!
661
00:58:23,327 --> 00:58:25,860
O cardeal está a vir de Roma.
662
00:58:25,860 --> 00:58:28,762
O xerife irá dar-lhe uma festa,
e adivinha quem foi convidado?
663
00:58:28,764 --> 00:58:31,032
- É o meu dia de folga.
- Nada de folgas, inglês.
664
00:58:31,034 --> 00:58:32,333
Descansarás quando
estiveres morto.
665
00:58:32,335 --> 00:58:34,070
Ele está a vir por causa do Hood.
666
00:58:34,070 --> 00:58:35,737
Nosso plano está a funcionar!
667
00:58:35,737 --> 00:58:38,039
Isso é muito fácil de dizer,
de onde tu estás.
668
00:58:38,039 --> 00:58:41,277
O cardeal é um dos mais
poderosos homens no mundo.
669
00:58:41,277 --> 00:58:45,081
O que for que ele vier dizer
ao xerife, temos que o ouvir.
670
00:58:45,081 --> 00:58:47,681
Acho que queres dizer é que
eu tenho que o ouvir.
671
00:58:47,681 --> 00:58:51,018
Será uma orgia de excessos.
672
00:58:51,019 --> 00:58:52,954
Uma extravagante
festa de fantasias,
673
00:58:52,954 --> 00:58:56,902
o lugar perfeito para
testar o charme Loxley.
674
00:58:57,159 --> 00:59:01,773
Nós puxamos a cauda.
Agora vamos ver quem morde.
675
00:59:10,005 --> 00:59:14,552
Vamos, vamos, entra.
Ou apanhas a tua morte.
676
00:59:18,079 --> 00:59:22,217
Foi bom teres vindo.
Eu achei que irias vir.
677
00:59:22,217 --> 00:59:25,697
Will e eu recebemos um
convite para a festa do cardeal.
678
00:59:25,786 --> 00:59:27,121
Isso foi obra tua?
679
00:59:27,121 --> 00:59:29,889
Posso ter dado uma palavrinha
ao ouvido do xerife
680
00:59:29,891 --> 00:59:32,925
quanto à astúcia politica
681
00:59:32,927 --> 00:59:36,762
de colocar alguns plebeus
na lista de convidados.
682
00:59:36,762 --> 00:59:39,911
Talvez eu nunca mais consiga
entrar no palácio novamente.
683
00:59:40,067 --> 00:59:42,280
Esta é a nossa oportunidade.
684
00:59:42,402 --> 00:59:44,938
E temos que a aproveitar.
685
00:59:44,938 --> 00:59:46,039
E o Will?
686
00:59:46,039 --> 00:59:48,019
Ele não pode saber
o que estamos a fazer.
687
00:59:49,376 --> 00:59:50,842
Ele não iria aprovar.
688
00:59:50,844 --> 00:59:53,657
O Rob irá lá estar, seguramente.
689
00:59:58,050 --> 00:59:58,985
E?
690
00:59:58,985 --> 01:00:02,088
Marian, o que estamos
a fazer é muito perigoso.
691
01:00:02,088 --> 01:00:06,425
Não podemos arriscar que
nossas emoções o comprometam.
692
01:00:06,425 --> 01:00:09,306
- Tu e o Rob...
- Tuck, eu sei.
693
01:00:09,463 --> 01:00:11,909
De certeza que estás
pronto para isto?
694
01:00:13,166 --> 01:00:15,309
Não.
695
01:00:33,286 --> 01:00:34,985
Aqui, és o lorde Loxley.
696
01:00:34,987 --> 01:00:36,253
Desempenha o teu papel.
697
01:00:36,253 --> 01:00:38,155
Bebe.
Mas não fiques bêbado.
698
01:00:38,155 --> 01:00:39,423
Estraga prazer.
699
01:00:39,425 --> 01:00:42,994
Mas acima de tudo, temos que
ter uma audiência com o cardeal.
700
01:00:42,994 --> 01:00:45,829
John. Eu trato disso.
701
01:00:45,831 --> 01:00:49,342
Nasci para estar aqui.
Recordas?
702
01:00:56,409 --> 01:01:00,123
Lorde Loxley.
703
01:01:02,514 --> 01:01:06,849
Nada mais que um pau
mandado para os ricos.
704
01:01:06,851 --> 01:01:09,920
Acabaram-se os prisioneiros
para executar no deserto?
705
01:01:09,920 --> 01:01:11,387
Não.
706
01:01:11,387 --> 01:01:13,989
Isso ficou aborrecido.
707
01:01:13,990 --> 01:01:20,641
Meu novo empregador pôs-me
a caçar uma presa mais ardilosa.
708
01:01:31,074 --> 01:01:33,320
Aprecia a festa.
709
01:02:00,068 --> 01:02:02,416
Vamos, sete!
710
01:02:04,474 --> 01:02:06,541
A roubar dos ricos para
dar aos pobres?
711
01:02:06,541 --> 01:02:09,411
Ele está a zombar com
toda maldita ordem natural.
712
01:02:09,411 --> 01:02:10,344
Está a elogia-lo.
713
01:02:10,346 --> 01:02:12,980
Ele é apenas um ladrão
de segunda, nada mais.
714
01:02:12,981 --> 01:02:16,126
E deve ser bastante feio,
por isso usa esse capuz ridículo.
715
01:02:17,487 --> 01:02:20,367
Pergunto-me se ele não
será um veterano.
716
01:02:23,291 --> 01:02:25,192
Das Cruzadas?
717
01:02:25,193 --> 01:02:29,563
Claramente foi bem treinado.
Ele é audacioso.
718
01:02:29,565 --> 01:02:33,079
Adapta-se bem quando atacado.
719
01:02:34,268 --> 01:02:37,338
Está apenas a ter sorte, senhor.
Irá apanhá-lo eventualmente.
720
01:02:37,338 --> 01:02:39,306
As elites não deveriam
estar tão surpreendidas
721
01:02:39,307 --> 01:02:41,987
com a revolução desse ladrão.
722
01:02:42,610 --> 01:02:45,346
Vocês criaram as condições
ideais para isso.
723
01:02:45,347 --> 01:02:47,260
Marian.
724
01:02:49,115 --> 01:02:51,384
Tua beleza deixa-me sem palavras.
725
01:02:51,385 --> 01:02:53,085
Xerife, acredito que
conheça a Marian.
726
01:02:53,086 --> 01:02:58,438
Sim. O doce tormento de muitos
discursos na prefeitura.
727
01:02:58,925 --> 01:03:01,106
Então, Marian...
728
01:03:01,128 --> 01:03:03,663
Quem achas que é o ladrão?
729
01:03:03,664 --> 01:03:06,099
Ele é todos nós.
730
01:03:06,099 --> 01:03:08,077
É isso que conta.
731
01:03:09,202 --> 01:03:12,148
Então é uma admiradora.
732
01:03:13,072 --> 01:03:17,409
- Ele tem suas qualidades.
- Marian, estás aí.
733
01:03:17,411 --> 01:03:20,057
Não deverias afastar-te
tanto, minha querida.
734
01:03:25,018 --> 01:03:27,952
Agradecemos o seu convite,
senhor. A sério que sim.
735
01:03:27,954 --> 01:03:29,088
Eu tenho ambições.
736
01:03:29,088 --> 01:03:32,692
Ambos sabemos que pobres precisam
de lideres fortes. Como nós.
737
01:03:32,693 --> 01:03:33,958
De facto.
738
01:03:33,960 --> 01:03:38,172
Caso contrário acabam seduzidos
por criminosos como o Hood.
739
01:03:38,498 --> 01:03:39,998
- Maldição!
- Sinto muito, meu senhor!
740
01:03:39,998 --> 01:03:42,934
O que foi que eu fiz?
Derramei sumo em toda sua roupa.
741
01:03:42,936 --> 01:03:44,402
- Deixe-me limpar...
- Solte-me!
742
01:03:44,403 --> 01:03:46,003
- Desculpe, desculpe, desculpe...
- Sai!
743
01:03:46,005 --> 01:03:47,438
- Tuck!
- Sim, senhor?
744
01:03:47,438 --> 01:03:49,407
- És um idiota.
- As minhas desculpas.
745
01:03:49,407 --> 01:03:52,275
Desculpas. Manco e coxo.
Esse sou eu, senhor.
746
01:03:52,277 --> 01:03:54,177
Manco e Coxo.
747
01:03:54,179 --> 01:03:56,047
Não tenho dúvidas que
irá apanhar o Hood.
748
01:03:56,047 --> 01:03:58,795
É preciso um ladrão
para apanhar outro ladrão.
749
01:05:34,076 --> 01:05:35,476
Sua Eminência.
750
01:05:35,478 --> 01:05:38,592
Levantem-se.
O tempo é pouco.
751
01:05:48,289 --> 01:05:53,472
Os pupilos do Hood ameaçam os
nossos planos para a guerra.
752
01:05:53,829 --> 01:05:57,077
Quer a minha garantia?
753
01:06:02,670 --> 01:06:05,016
Está com medo.
754
01:06:06,173 --> 01:06:08,342
E deveria ter.
755
01:06:08,342 --> 01:06:09,376
Sabe porquê?
756
01:06:09,378 --> 01:06:13,246
Porque não me elucida,
Sua Eminência?
757
01:06:13,248 --> 01:06:19,532
O medo é a maior arma
no arsenal de Deus.
758
01:06:22,824 --> 01:06:26,336
Foi por isso que a igreja
criou o inferno.
759
01:06:37,304 --> 01:06:39,483
Robin.
760
01:06:40,507 --> 01:06:45,110
Tuck!
Há quanto tempo me conheces?
761
01:06:45,112 --> 01:06:47,780
- Desde que eras uma criança.
- E confias em mim?
762
01:06:47,780 --> 01:06:51,027
Com a minha vida.
Excelente.
763
01:06:52,251 --> 01:06:55,599
Este pedaço de escória é um ladrão!
764
01:06:55,789 --> 01:06:57,222
Ele roubou as chaves
do Lorde Pembroke.
765
01:06:57,224 --> 01:06:59,423
Não sei do que ele está a falar.
766
01:06:59,425 --> 01:07:01,760
Podem revistar-me.
Não tenho nenhumas chaves.
767
01:07:01,762 --> 01:07:04,338
O Loxley tem razão.
Elas desapareceram.
768
01:07:04,630 --> 01:07:08,333
Chamem a guarda, procurem as chaves.
Procurem cada sala que elas abram.
769
01:07:08,335 --> 01:07:11,202
Tu, vem comigo.
Explica-te, frade.
770
01:07:11,202 --> 01:07:12,570
Eu não roubei nada.
771
01:07:12,572 --> 01:07:15,840
Bom, mas deves saber
quem as roubou, certo?
772
01:07:15,840 --> 01:07:17,753
Confessa!
773
01:07:19,277 --> 01:07:22,659
Apenas matem-no.
774
01:07:27,251 --> 01:07:29,233
Espere!
775
01:07:45,202 --> 01:07:48,048
Os plebeus adoram esse verme.
776
01:07:48,606 --> 01:07:50,574
E eu acho que ele quer morrer.
777
01:07:50,574 --> 01:07:53,242
Acho que ele quer ser
o mártir deles.
778
01:07:53,244 --> 01:07:56,213
Por isso vamos dar-lhe
um destino pior que a morte.
779
01:07:56,213 --> 01:07:58,527
Revogue a sua igreja.
780
01:07:58,682 --> 01:08:03,353
Excomunguem-no!
E atirem-no para as ruas.
781
01:08:03,353 --> 01:08:06,422
Isso deverá cortá-lo mais
profundamente que qualquer lâmina.
782
01:08:06,423 --> 01:08:08,791
Não! Não pode fazer isso!
Sua Graça, por favor!
783
01:08:08,793 --> 01:08:10,427
Posso e farei.
784
01:08:10,427 --> 01:08:13,362
Por crime de falsidade sob
o direito canónico,
785
01:08:13,364 --> 01:08:17,476
tirem este desgraçado da minha vista!
786
01:08:27,543 --> 01:08:32,726
- Quem é este jovem?
- Este é o Robin of Loxley.
787
01:08:33,617 --> 01:08:36,663
E eu confio nele.
788
01:08:39,287 --> 01:08:44,627
Você é a graça e a boa obra
do Senhor em carne, Eminência.
789
01:08:44,627 --> 01:08:46,561
Óptimo.
790
01:08:46,563 --> 01:08:50,698
Os jovens são a prenda
do Senhor para a igreja.
791
01:08:50,699 --> 01:08:53,314
As flechas na nossa aljava.
792
01:08:56,907 --> 01:08:59,153
Não, não, fique.
793
01:09:02,578 --> 01:09:05,546
Bem vindo à mesa grande, Loxley.
794
01:09:05,547 --> 01:09:07,948
Agora, o que quer que
este Hood tenha feito...
795
01:09:07,949 --> 01:09:09,451
Eu irei apanhá-lo.
796
01:09:09,452 --> 01:09:11,364
Silêncio!
797
01:09:13,788 --> 01:09:16,457
Se vamos continuar
a pagar aos árabes
798
01:09:16,457 --> 01:09:18,259
para derrotar o exército inglês
799
01:09:18,260 --> 01:09:22,542
para que tu e eu possamos
tirar o poder ao rei,
800
01:09:22,731 --> 01:09:24,431
o dinheiro que lhes devemos
801
01:09:24,432 --> 01:09:27,868
deverá embarcar em quatro dias.
Trata disso
802
01:09:27,868 --> 01:09:33,453
e nós dois iremos ter
poder absoluto.
803
01:09:34,710 --> 01:09:37,778
E se eu precisar de mais
tempo para conseguir o dinheiro?
804
01:09:37,779 --> 01:09:41,193
Teve o seu tempo, xerife.
805
01:09:42,016 --> 01:09:45,765
Mostre-me que poderá fazer
o que tem que ser feito!
806
01:09:48,722 --> 01:09:51,557
Quer ver o medo?
807
01:09:51,559 --> 01:09:55,561
Vou mandar meus homens
invadir as minas esta noite.
808
01:09:55,563 --> 01:09:59,599
Agora...
quando isso tiver feito
809
01:09:59,600 --> 01:10:03,603
irei tirar aos plebeus
tudo o que eles tiverem,
810
01:10:03,604 --> 01:10:06,472
desde os seus penicos
até às suas últimas moedas.
811
01:10:06,474 --> 01:10:08,073
E quando isso tiver feito,
812
01:10:08,074 --> 01:10:13,345
queimarei suas cabanas
imundas até ao chão.
813
01:10:13,345 --> 01:10:15,514
Só para lhes recordar
que eles não são pessoas,
814
01:10:15,515 --> 01:10:17,929
mas que são meus súbitos.
815
01:10:19,854 --> 01:10:23,534
Isso irá satisfazê-lo, padre?
816
01:10:26,426 --> 01:10:30,306
Vá com Deus, xerife.
817
01:10:32,065 --> 01:10:33,398
Fala comigo.
818
01:10:33,399 --> 01:10:37,346
Temos que ir para as minas.
Agora.
819
01:10:54,052 --> 01:10:55,921
Vamos começar com...
onde sequer conseguiste isso?
820
01:10:55,921 --> 01:10:58,689
- Isso não importa.
- Importa sim, Marian.
821
01:10:58,690 --> 01:10:59,856
Isto está em árabe
822
01:10:59,858 --> 01:11:01,626
e tem a assinatura
do xerife por baixo.
823
01:11:01,627 --> 01:11:03,961
Pode significar qualquer coisa.
Ou nada.
824
01:11:03,962 --> 01:11:06,596
O que está claro, é que
como tu conseguiste isto,
825
01:11:06,597 --> 01:11:09,445
de certo não foi honestamente.
826
01:11:09,935 --> 01:11:11,368
Não faças isso.
827
01:11:11,368 --> 01:11:12,735
O quê?
Estou a falar contigo.
828
01:11:12,737 --> 01:11:16,908
Como uma criança!
Não me manipules.
829
01:11:16,908 --> 01:11:18,842
Certo, vou levar isto
até ao xerife,
830
01:11:18,844 --> 01:11:20,778
para lhe dar a oportunidade
dele a poder explicar.
831
01:11:20,779 --> 01:11:22,692
Eu levo-as.
832
01:11:22,979 --> 01:11:24,847
Para alguém que sei
em que posso confiar.
833
01:11:24,849 --> 01:11:28,529
Quando perdi tua confiança?
834
01:11:28,819 --> 01:11:31,087
A tua maneira.
835
01:11:31,088 --> 01:11:35,524
Toda a tua politica.
Ela não está a mudar nada.
836
01:11:35,524 --> 01:11:38,006
Por favor, vê isso.
837
01:11:38,427 --> 01:11:39,628
Já paraste pelo menos um segundo
838
01:11:39,630 --> 01:11:40,896
para pensar nos que
isso me poderá custar?
839
01:11:40,898 --> 01:11:43,065
Isso pode arruinar o meu
futuro político.
840
01:11:43,067 --> 01:11:45,135
Will!
Estou a falar sobre acção.
841
01:11:45,136 --> 01:11:47,770
Trabalhei demasiado,
durante bastante tempo,
842
01:11:47,770 --> 01:11:50,551
sabe o Diabo, durante anos.
843
01:11:51,474 --> 01:11:55,878
A engolir as ofensas dos lordes,
eles rirem-se nas minhas costas,
844
01:11:55,880 --> 01:12:00,916
para eu conseguir sair da sarjeta
e ter a vida que eu mereço.
845
01:12:00,917 --> 01:12:05,932
E ninguém me irá impedir disso.
Nem sequer tu.
846
01:12:06,756 --> 01:12:08,423
Estás com medo.
847
01:12:08,425 --> 01:12:09,658
O quê?
848
01:12:09,658 --> 01:12:12,806
Achas que se os plebeus
se erguerem,
849
01:12:13,195 --> 01:12:17,912
se eles combaterem,
que os irás perder.
850
01:12:18,868 --> 01:12:20,703
Eles seguem o Hood.
851
01:12:20,703 --> 01:12:22,703
Muito bem, homens!
852
01:12:22,704 --> 01:12:25,284
Sabem o que fazer.
853
01:12:26,609 --> 01:12:28,822
Mexam-se!
854
01:12:45,927 --> 01:12:47,996
A partir de agora mesmo
855
01:12:47,997 --> 01:12:52,100
estas minas são declaradas como
fazendo parte de Nottingham.
856
01:12:52,100 --> 01:12:53,935
Com a autoridade de quem?
857
01:12:53,935 --> 01:12:59,685
Todos vão pagar o que devem
para o esforço de guerra.
858
01:13:00,707 --> 01:13:07,359
A recusa contará como traição.
859
01:13:10,185 --> 01:13:12,717
Não! Por favor!
Não, não! Por favor!
860
01:13:12,719 --> 01:13:13,987
Não fiz nada de errado!
861
01:13:13,988 --> 01:13:15,900
Misericórdia!
862
01:13:21,863 --> 01:13:25,042
- Penny!
- Para trás!
863
01:13:33,073 --> 01:13:35,054
Chamas-te a ti mesmo um homem?
864
01:13:39,779 --> 01:13:42,827
Vou divertir-me contigo mais tarde.
865
01:13:47,619 --> 01:13:49,621
Chegamos demasiado tarde.
Há demasiados deles.
866
01:13:49,622 --> 01:13:51,523
O quê?
Para ti e para mim?
867
01:13:51,524 --> 01:13:54,069
Não há o bastante.
868
01:13:57,029 --> 01:14:00,911
Eles tem a Marian!
Não!
869
01:14:02,702 --> 01:14:03,935
Deixa-me sair!
870
01:14:03,935 --> 01:14:06,382
Deixa-me sair!
871
01:14:06,771 --> 01:14:08,739
Deixa-me sair!
872
01:14:08,740 --> 01:14:09,875
Eu vou pela frente,
tu vais por trás.
873
01:14:09,876 --> 01:14:11,954
Espera. Como irás...
874
01:14:12,677 --> 01:14:15,524
Isso é esperto.
875
01:14:28,894 --> 01:14:30,028
Eis aquele que eu quero.
876
01:14:30,029 --> 01:14:32,029
É o Gisbourne!
Volta! Volta!
877
01:14:32,030 --> 01:14:33,097
Segura-te!
878
01:14:33,099 --> 01:14:35,011
Vão!
879
01:14:38,869 --> 01:14:41,484
Quero-o vivo!
880
01:14:49,881 --> 01:14:51,793
Segura-te!
881
01:14:54,185 --> 01:14:56,666
Deixa-me sair!
882
01:15:12,935 --> 01:15:14,737
Deixa-me sair!
883
01:15:14,738 --> 01:15:17,051
- Tira-me daqui!
- Mantêm-no estável!
884
01:15:17,240 --> 01:15:20,822
John, mantêm-no estável!
885
01:15:25,715 --> 01:15:27,015
Rob!
886
01:15:27,016 --> 01:15:30,219
- Como sabias que era eu?
- Chamas a isso um disfarce?
887
01:15:30,220 --> 01:15:33,033
Bom, ele enganou todos os outros.
888
01:15:35,291 --> 01:15:37,837
- Eu não sou todos os outros!
- Cuidado!
889
01:15:39,929 --> 01:15:41,128
Porque não me contaste?
890
01:15:41,130 --> 01:15:43,166
Vamos mesmo discutir
sobre isso agora?
891
01:15:43,167 --> 01:15:45,180
Abaixa-te!
892
01:15:47,636 --> 01:15:48,804
Temos problemas!
893
01:15:48,805 --> 01:15:51,085
Atrás deles!
894
01:15:55,278 --> 01:15:57,824
Segura-te!
895
01:17:04,244 --> 01:17:06,323
Segue-me!
896
01:17:13,185 --> 01:17:15,666
Ali está ele!
897
01:17:20,161 --> 01:17:22,073
Devagar!
898
01:18:16,113 --> 01:18:18,694
Matem o cavalo dele!
899
01:18:47,844 --> 01:18:50,257
Salta!
900
01:19:02,958 --> 01:19:04,126
Estás bem?
Marian?
901
01:19:04,127 --> 01:19:06,039
Sim.
902
01:19:09,899 --> 01:19:12,867
Tu e a Marian.
Saiam daqui.
903
01:19:12,868 --> 01:19:14,969
Não, John! Espera!
904
01:19:14,970 --> 01:19:16,837
- Vamos! Saiam daqui!
- John, espera!
905
01:19:16,838 --> 01:19:19,453
- Temos que ir! Agora!
- Não, John, espera, John!
906
01:19:22,212 --> 01:19:25,057
- John, não!
- Temos que ir agora!
907
01:19:51,939 --> 01:19:53,474
Estás bem?
908
01:19:53,475 --> 01:19:56,909
Desisto.
Nós perdemos.
909
01:19:56,911 --> 01:19:59,091
Não.
910
01:20:00,014 --> 01:20:02,114
Só estará perdido
se te fores embora agora.
911
01:20:02,115 --> 01:20:05,217
Foi tudo o John. Foi ele que
me arrastou para isto.
912
01:20:05,219 --> 01:20:07,020
Ele escolheu-te por uma razão.
913
01:20:07,020 --> 01:20:08,454
- Que razão?
- Encontrem-no.
914
01:20:08,456 --> 01:20:10,256
Quero-o vivo!
915
01:20:10,256 --> 01:20:13,259
Tudo que eu queria
era ter-te de volta.
916
01:20:13,260 --> 01:20:17,443
Talvez tenha começado por isso,
mas agora é maior do que isso.
917
01:20:18,565 --> 01:20:21,279
Não sou quem tu pensas que sou.
918
01:20:22,069 --> 01:20:25,015
O Hood é apenas um disfarce.
919
01:20:25,372 --> 01:20:27,784
Eu conheço-te.
920
01:20:28,408 --> 01:20:31,989
Loxley é que é disfarce.
921
01:20:38,150 --> 01:20:42,220
Nas minas, há uma coisa
chamada "vapor de fogo",
922
01:20:42,221 --> 01:20:46,170
uma única faísca, pode
fazer o ar pegar fogo.
923
01:20:48,494 --> 01:20:51,475
É isso que tu és para o povo.
924
01:20:52,565 --> 01:20:58,849
- Eu?
- Se não tu, quem mais?
925
01:21:01,073 --> 01:21:04,154
Se não agora, quando?
926
01:21:06,444 --> 01:21:08,514
O xerife, ele e o cardeal,
927
01:21:08,515 --> 01:21:10,114
fizeram de algum modo
uma aliança com os árabes.
928
01:21:10,115 --> 01:21:12,496
Sim.
Talvez eu tenha provas disso.
929
01:21:14,319 --> 01:21:15,520
Se o povo souber disso...
930
01:21:15,520 --> 01:21:17,832
Se as pessoas soubessem,
elas iriam lutar.
931
01:21:21,260 --> 01:21:24,006
Com o líder certo.
932
01:21:38,376 --> 01:21:41,356
Se queres que eu entregue
o ladrão,
933
01:21:42,447 --> 01:21:45,716
pelo menos dá-me
o respeito e tenta
934
01:21:45,717 --> 01:21:48,396
bater isso de mim.
935
01:21:48,453 --> 01:21:50,386
Não.
936
01:21:50,387 --> 01:21:54,069
Apenas morrerias com desprezo.
937
01:21:55,460 --> 01:21:58,528
Humanos são a única espécie
que temem a morte.
938
01:21:58,529 --> 01:22:03,099
Não apenas a sua ameaça,
mas a sua finalidade.
939
01:22:03,100 --> 01:22:08,404
É isso que nos separa
dos insectos e dos cães.
940
01:22:08,404 --> 01:22:11,274
Os árabes, no entanto, não
temem a morte
941
01:22:11,274 --> 01:22:16,311
porque o seu falso profeta,
lhes prometeu um jardim.
942
01:22:16,313 --> 01:22:20,315
Um homem sem fé.
Solitário.
943
01:22:20,317 --> 01:22:25,787
Liberto.
Sem julgamento, sem pecado.
944
01:22:25,788 --> 01:22:28,101
Fé.
945
01:22:29,158 --> 01:22:32,462
Encaramos a morte de frente
com coragem e honra.
946
01:22:32,462 --> 01:22:34,029
A sério?
947
01:22:34,029 --> 01:22:39,947
Porque a mim contaram-me
que o teu filho implorou
948
01:22:40,470 --> 01:22:43,672
pela sua vida
até ao momento em que
949
01:22:43,673 --> 01:22:47,140
que separamos a sua
cabeça do seu pescoço.
950
01:22:47,141 --> 01:22:50,479
A decapitação
é uma coisa engraçada
951
01:22:50,479 --> 01:22:54,682
porque os olhos continuam a ver.
952
01:22:54,684 --> 01:22:58,551
A mente continua a tentar
negar a morte.
953
01:22:58,552 --> 01:23:01,154
Mesmo que seja apenas
por mais alguns instantes.
954
01:23:01,155 --> 01:23:04,492
Mas pergunto-me,
o que teu filho poderá ter
955
01:23:04,493 --> 01:23:06,327
pensado naquelas segundos finais.
956
01:23:06,328 --> 01:23:09,331
Imagino que seria algo
do tipo: "Pai..."
957
01:23:09,332 --> 01:23:11,431
"Porque me trouxeste
para este lugar"?
958
01:23:11,432 --> 01:23:15,645
"Pai, tenho medo".
"Pai, porque não me salvaste"?
959
01:23:18,773 --> 01:23:21,609
Se não me entregares
o nome do ladrão,
960
01:23:21,609 --> 01:23:24,811
irei encharcar-te
com sangue de porco
961
01:23:24,813 --> 01:23:30,484
e irei queimar-te
e nunca verás o paraíso.
962
01:23:30,484 --> 01:23:33,086
Mas se me entregares o seu nome,
963
01:23:33,087 --> 01:23:34,820
irei martirizar-te de forma
rápida e limpa.
964
01:23:34,822 --> 01:23:37,068
E poderás unir-te ao teu filho.
965
01:23:39,193 --> 01:23:41,105
Xerife!
966
01:23:41,462 --> 01:23:44,197
Estou feliz por a tua
fé ser tão forte.
967
01:23:44,198 --> 01:23:48,100
Irá ser um maior prazer
em acabar com ela.
968
01:23:48,100 --> 01:23:53,338
Eu sou um assassino.
Eu nasci nesta guerra.
969
01:23:53,340 --> 01:23:55,341
Mas nunca conheci um homem
cuja própria morte
970
01:23:55,341 --> 01:24:00,578
estava tão próxima, como a tua.
Tu irás querer acreditar em Deus.
971
01:24:00,579 --> 01:24:02,381
Tu iras querer ver a cara Dele
972
01:24:02,381 --> 01:24:05,250
e pensar que alguma coisa
te poderá salvar.
973
01:24:05,251 --> 01:24:07,386
Mas irás ver é a minha cara.
974
01:24:07,387 --> 01:24:10,469
E isso será a última
coisa que tu irás ver.
975
01:24:29,908 --> 01:24:32,256
Will.
976
01:24:32,811 --> 01:24:34,345
Sr. Tillman.
Todos estão prontos.
977
01:24:34,345 --> 01:24:36,247
Obrigado, Penny.
978
01:24:36,247 --> 01:24:39,662
- O que está a acontecer?
- Vamos sair das minas.
979
01:24:40,886 --> 01:24:44,188
O que aconteceu ontem à noite
acontecerá de novo e de novo,
980
01:24:44,189 --> 01:24:45,556
eles vão continuar a vir.
981
01:24:45,557 --> 01:24:46,690
Conheço essas pessoas.
982
01:24:46,692 --> 01:24:49,926
Deixem-nos voltar a matar
todos nós, eu não vou fugir!
983
01:24:49,927 --> 01:24:52,662
Esperem, eu escuto-vos, mas
não podemos planear em pânico.
984
01:24:52,663 --> 01:24:55,332
Ela tem razão, Will.
Devemos ficar e lutar.
985
01:24:55,333 --> 01:24:57,201
Com o quê?
986
01:24:57,202 --> 01:24:58,802
Pás e picaretas?
987
01:24:58,804 --> 01:25:02,171
A cidade está cercada.
Sob lei marcial.
988
01:25:02,172 --> 01:25:04,809
Olhem, podemos morrer
como prisioneiros
989
01:25:04,810 --> 01:25:06,242
ou podemos fugir e viver.
990
01:25:06,243 --> 01:25:09,323
Tem outra escolha.
991
01:25:12,449 --> 01:25:14,484
Podemos fazer nossas
próprias escolhas.
992
01:25:14,484 --> 01:25:16,418
Tudo que teus roubos conseguiram
993
01:25:16,420 --> 01:25:19,555
foi levar o xerife a declarar
guerra contra nós.
994
01:25:19,556 --> 01:25:24,472
- Não tens nenhuma voz aqui.
- Então mostrarei o meu rosto.
995
01:25:35,771 --> 01:25:38,539
É suposto ficarmos
impressionados?
996
01:25:38,541 --> 01:25:41,810
O grande lorde de Loxley
desceu do seu alto pedestal
997
01:25:41,811 --> 01:25:44,747
para nos dizer a nós,
os plebeus, o que fazer?
998
01:25:44,748 --> 01:25:46,948
Bom, deixa-me dizer-te uma coisa.
Esta não é a tua mansão.
999
01:25:46,949 --> 01:25:49,061
Deixem-no falar.
1000
01:25:59,261 --> 01:26:01,395
Há quatro anos atrás,
1001
01:26:01,396 --> 01:26:06,078
eu marchei para combater
pela causa de um mentiroso.
1002
01:26:08,337 --> 01:26:09,738
Deixei meu coração cá,
1003
01:26:09,738 --> 01:26:12,752
e voltei para casa
como um herdeiro a nada.
1004
01:26:13,408 --> 01:26:14,341
A questão é...
1005
01:26:14,342 --> 01:26:17,945
O que fariam vocês para
recuperar o que é vosso?
1006
01:26:17,947 --> 01:26:19,648
Suponho que estariam prontos para
1007
01:26:19,649 --> 01:26:22,595
receber uma pequena
redistribuição de riquezas?
1008
01:26:23,018 --> 01:26:25,819
O xerife já nos tirou
tudo o que tínhamos.
1009
01:26:25,820 --> 01:26:27,354
O xerife e o cardeal estão
1010
01:26:27,355 --> 01:26:29,256
a conspirar contra
a Inglaterra com o inimigo.
1011
01:26:29,257 --> 01:26:30,658
Agora, não sei qual
é o esquema deles,
1012
01:26:30,658 --> 01:26:31,893
mas estou disposto a apostar
1013
01:26:31,894 --> 01:26:33,927
que é o vosso dinheiro
que o estará a pagar.
1014
01:26:33,929 --> 01:26:36,831
Dinheiro que é suposto
de velejar até à Arábia
1015
01:26:36,832 --> 01:26:38,832
em três dias.
1016
01:26:38,833 --> 01:26:41,813
Mas se não os impedirmos...
1017
01:26:47,841 --> 01:26:51,011
Alguns dizem que roubo
aos ricos para dar aos pobres.
1018
01:26:51,012 --> 01:26:53,014
Mas se os ricos andam
a roubar de vocês...
1019
01:26:53,015 --> 01:26:55,282
Quem é realmente o ladrão?
1020
01:26:55,283 --> 01:26:58,384
Eu era Robin of Loxley,
1021
01:26:58,385 --> 01:27:01,822
um Cruzado sob a bandeira
do Rei de Inglaterra.
1022
01:27:01,823 --> 01:27:04,435
Depois tornei-me o Hood.
1023
01:27:05,592 --> 01:27:06,926
Agora, não me importo
1024
01:27:06,927 --> 01:27:10,029
com o que me chamam,
ladrão ou lorde.
1025
01:27:10,029 --> 01:27:13,811
Tudo que sei é que não
sou nada sem a vossa ajuda.
1026
01:27:14,533 --> 01:27:16,936
Esta é a nossa cruzada!
1027
01:27:16,938 --> 01:27:19,939
E cada um de nós,
precisa de se levantar
1028
01:27:19,940 --> 01:27:23,453
ou todos nós cairemos.
1029
01:27:26,779 --> 01:27:29,292
Digo para irmos com ele!
1030
01:27:33,319 --> 01:27:36,701
Escutem, pessoal...
Escutem. Pessoal!
1031
01:27:37,389 --> 01:27:39,824
Temos que pensar de forma prática.
1032
01:27:39,826 --> 01:27:42,962
Onde é que iremos comer?
Onde encontraremos abrigo?
1033
01:27:42,962 --> 01:27:45,542
Não te podia dizer isto antes,
1034
01:27:45,930 --> 01:27:47,465
mas eu sei o que
fizeste por essas pessoas.
1035
01:27:47,466 --> 01:27:49,501
Sei porque olham assim para ti.
1036
01:27:49,502 --> 01:27:53,784
O que acontecer a seguir,
não poderá acontecer sem ti, Will.
1037
01:28:13,057 --> 01:28:16,661
Tuck! Na festa...
1038
01:28:16,662 --> 01:28:19,564
não encontrei outra forma
de tirar-te de lá. Sinto muito.
1039
01:28:19,564 --> 01:28:20,631
Não sintas.
1040
01:28:20,632 --> 01:28:24,479
Tuck!
Fiz-te ser excomungado.
1041
01:28:24,536 --> 01:28:26,636
Sim, fizeste.
1042
01:28:26,637 --> 01:28:28,805
Tu libertaste-me.
1043
01:28:28,806 --> 01:28:33,488
Agora, vamos. Temos que
desfazer a obra do Diabo.
1044
01:28:34,711 --> 01:28:38,480
10,000 moedas de ouro
pagas a um general árabe
1045
01:28:38,481 --> 01:28:40,884
autorizado pelo
xerife de Nottingham...
1046
01:28:40,885 --> 01:28:45,622
20 mil, 40 mil...
Esses pagamentos são feitos há anos.
1047
01:28:45,622 --> 01:28:47,823
E se eles receberem esse
dinheiro, estamos acabados.
1048
01:28:47,824 --> 01:28:49,904
Não se os impedirmos.
1049
01:28:51,694 --> 01:28:55,666
Aqui estava eu a pensar que
eras só um frade humilde, Tuck.
1050
01:28:55,667 --> 01:28:57,100
Sim, bom...
1051
01:28:57,100 --> 01:28:58,201
Após o dinheiro sair do tesouro,
1052
01:28:58,202 --> 01:29:00,703
ele irá parar na catedral
para ser abençoado
1053
01:29:00,703 --> 01:29:02,904
antes de ser entregue
aos homens do cardeal.
1054
01:29:02,905 --> 01:29:04,606
Bom, então será lá
que iremos atacar.
1055
01:29:04,608 --> 01:29:06,742
O xerife terá todos seus
arqueiros nessa caravana.
1056
01:29:06,743 --> 01:29:08,578
Uma legião deles, sem dúvidas.
1057
01:29:08,578 --> 01:29:10,578
Assassinatos de elite,
armados até aos dentes,
1058
01:29:10,579 --> 01:29:12,014
e com as ruas da cidade cercadas,
1059
01:29:12,015 --> 01:29:14,149
por isso podes esquecer
o elemento da surpresa.
1060
01:29:14,150 --> 01:29:16,685
Seremos cordeiros num
matadouro. Isto é...
1061
01:29:16,686 --> 01:29:19,555
Suicídio, já entendemos.
1062
01:29:19,555 --> 01:29:23,403
O que me dizes sobre isso,
soldado?
1063
01:29:24,560 --> 01:29:27,063
Marca uma reunião na mansão Loxley.
1064
01:29:27,064 --> 01:29:29,408
Com todos que estejam connosco.
1065
01:29:33,536 --> 01:29:35,203
Rob.
1066
01:29:35,203 --> 01:29:37,650
Estão todos aqui.
1067
01:29:54,488 --> 01:29:56,502
Aqui está o plano.
1068
01:30:14,574 --> 01:30:16,889
Mais três desse lado!
1069
01:30:18,712 --> 01:30:21,859
Cuidado com isso.
1070
01:30:24,484 --> 01:30:26,895
Mais um capuz.
Capuz!
1071
01:30:27,755 --> 01:30:29,222
- Saem dois capuzes.
- Aqui!
1072
01:30:29,224 --> 01:30:31,670
Quem mais precisa de capuz?
1073
01:30:41,734 --> 01:30:45,871
Enquanto ele estiver solto,
nosso dinheiro não estará seguro!
1074
01:30:45,872 --> 01:30:48,140
Agora, deixaram vossos tomates
1075
01:30:48,141 --> 01:30:51,109
para este tipo de trabalho,
no deserto, deixaram?
1076
01:30:51,110 --> 01:30:55,948
Quero o sangue dele a escorrer
pelas ruas de Nottingham...
1077
01:30:55,949 --> 01:30:58,817
Quero as ratazanas a nadar nele!
1078
01:30:58,818 --> 01:31:03,055
Quero os cães
a lambe-lo das ruas.
1079
01:31:03,055 --> 01:31:07,503
Minha vida viaja
naquela carroça.
1080
01:32:48,091 --> 01:32:50,070
Pronto para isto, Will?
1081
01:32:53,395 --> 01:32:56,931
Mil libras para o homem que
me trouxer o Hood!
1082
01:32:56,932 --> 01:33:01,148
Um desses bastardos
sabe quem ele é!
1083
01:33:10,378 --> 01:33:12,490
É agora!
1084
01:33:53,787 --> 01:33:55,701
Atira, Will!
1085
01:33:56,923 --> 01:33:59,136
Atira!
1086
01:34:33,725 --> 01:34:35,671
Onde está ele?
1087
01:34:36,296 --> 01:34:38,742
Onde está o Hood?
1088
01:34:53,979 --> 01:34:56,926
Tirem-me dessa maldita fogueira!
1089
01:35:07,493 --> 01:35:10,894
- Isso era suposto acontecer?
- Sim, claro.
1090
01:35:10,895 --> 01:35:13,775
Vocês, formar!
1091
01:35:43,793 --> 01:35:47,274
Estão a levar o meu dinheiro!
1092
01:35:49,466 --> 01:35:51,845
- Matem-nos!
- Marian!
1093
01:36:00,810 --> 01:36:02,722
Fecha os olhos.
1094
01:36:02,845 --> 01:36:04,792
Nunca.
1095
01:36:26,034 --> 01:36:27,368
Desçam lá!
1096
01:36:27,369 --> 01:36:29,447
Desçam lá agora!
1097
01:36:30,506 --> 01:36:33,984
Gisbourne.
Ali em baixo!
1098
01:36:48,023 --> 01:36:50,869
Lorde Loxley.
1099
01:37:10,411 --> 01:37:12,990
Não temos que fazer isto.
1100
01:37:13,581 --> 01:37:16,948
- Mata-me. Mata-me, Loxley.
- Não te vou matar.
1101
01:37:16,949 --> 01:37:19,552
Salvaste minha vida no deserto.
Não irei tirar a tua agora.
1102
01:37:19,554 --> 01:37:22,154
Sou um verdadeiro soldado
de Deus, Loxley.
1103
01:37:22,155 --> 01:37:24,802
Mereço uma...
1104
01:37:27,427 --> 01:37:29,475
Ele teve o que mereceu.
1105
01:37:36,136 --> 01:37:37,969
- Ajuda-me aqui.
- Vão para a floresta.
1106
01:37:37,970 --> 01:37:39,005
- Fiquem a salvo.
- Sim.
1107
01:37:39,006 --> 01:37:42,274
Vão, rapazes! Vão, vão, vão!
Rápido! Vão!
1108
01:37:42,275 --> 01:37:44,010
Onde está o Will?
Já deveria estar aqui agora.
1109
01:37:44,011 --> 01:37:46,078
Ele conhece o plano.
Temos que ir.
1110
01:37:46,078 --> 01:37:48,046
Vou voltar por ele.
Vai com eles.
1111
01:37:48,046 --> 01:37:50,114
És o homem mais procurado
em Nottingham.
1112
01:37:50,115 --> 01:37:51,983
Voltar lá será suicídio.
1113
01:37:51,984 --> 01:37:54,797
Ou vamos todos
ou não vão nenhum!
1114
01:38:09,502 --> 01:38:10,967
Tuck! Tuck!
1115
01:38:10,969 --> 01:38:12,168
Tuck, viste o Will?
1116
01:38:12,170 --> 01:38:13,970
Ele deveria estar no barco contigo.
1117
01:38:13,971 --> 01:38:16,287
Will!
1118
01:38:18,176 --> 01:38:20,112
Will!
1119
01:38:20,113 --> 01:38:21,244
Está tudo bem.
1120
01:38:21,246 --> 01:38:23,158
Eu sei!
1121
01:38:25,050 --> 01:38:27,283
Eu vi!
1122
01:38:27,284 --> 01:38:29,533
Ele pode ter-te.
1123
01:38:30,020 --> 01:38:32,189
Sai da minha frente!
1124
01:38:32,189 --> 01:38:33,903
Sai!
1125
01:38:34,592 --> 01:38:37,094
Vou levá-lo de volta para a mansão.
1126
01:38:37,095 --> 01:38:38,194
Tira todos daqui.
1127
01:38:38,195 --> 01:38:40,976
- Mas e tu?
- Apenas vai!
1128
01:39:03,119 --> 01:39:05,033
Rob!
1129
01:39:10,025 --> 01:39:13,262
Parem!
Parem de lutar!
1130
01:39:13,264 --> 01:39:16,432
O homem que vocês andam
a caçar sou eu!
1131
01:39:16,434 --> 01:39:19,636
Basta de fugir.
Basta de esconder.
1132
01:39:19,636 --> 01:39:23,471
E se me sacrificar significar
parar com esta loucura,
1133
01:39:23,472 --> 01:39:25,853
aqui estou eu!
1134
01:39:26,074 --> 01:39:27,988
Soltem-me!
1135
01:39:37,787 --> 01:39:39,621
Minha cidade está cercada.
1136
01:39:39,622 --> 01:39:44,336
Não haverá literalmente nada
mais que possamos fazer?
1137
01:39:56,672 --> 01:39:59,886
Loxley.
1138
01:40:04,246 --> 01:40:07,515
Causaste-me bastantes
problemas, rapaz.
1139
01:40:07,516 --> 01:40:10,717
Os seus problemas apenas
começaram, xerife!
1140
01:40:10,719 --> 01:40:15,601
Todos vão saber da tua
traição e do cardeal.
1141
01:40:16,225 --> 01:40:21,173
O que achas que fará a coroa
quando souber que és um traidor?
1142
01:40:22,563 --> 01:40:25,911
Achas que vão apenas
cortar a tua cabeça?
1143
01:40:26,502 --> 01:40:30,015
Ou irão bater-te com
o pau de vassoura primeiro?
1144
01:40:48,655 --> 01:40:51,490
Agora vou ferver-te
no teu próprio mijo,
1145
01:40:51,492 --> 01:40:54,394
e depois irei enviar a Marian
1146
01:40:54,395 --> 01:40:56,762
para ser abusada pelos
selvagens na Arábia,
1147
01:40:56,764 --> 01:41:00,743
vezes e vezes sem conta.
1148
01:41:09,173 --> 01:41:11,141
Olha para mim!
Olha para os meus olhos!
1149
01:41:11,143 --> 01:41:12,377
Por favor, Deus.
1150
01:41:12,378 --> 01:41:15,693
Deus não está aqui,
sou apenas eu!
1151
01:41:26,190 --> 01:41:29,461
Seu bastardo,
sou o xerife de Nottingham!
1152
01:41:29,462 --> 01:41:31,475
Não o és mais.
1153
01:41:41,675 --> 01:41:44,755
És um homem difícil de matar, John.
1154
01:41:45,208 --> 01:41:48,122
E eu agradeço a Deus por isso.
1155
01:41:53,819 --> 01:41:56,253
Luz do dia.
Luz do dia em frente.
1156
01:41:56,255 --> 01:41:57,654
Muito bem, todos...
1157
01:41:57,654 --> 01:42:00,556
Sei que estão cansados,
mas vamos continuar...
1158
01:42:00,557 --> 01:42:02,793
Quero achar um esconderijo
até ao anoitecer.
1159
01:42:02,795 --> 01:42:06,797
- Vejo-te em Sherwood.
- Vejo-te lá.
1160
01:42:06,798 --> 01:42:10,367
E isto torna-nos fora-da-lei,
por isso se alguém quer desistir,
1161
01:42:10,368 --> 01:42:12,668
bom, provavelmente
será demasiado tarde.
1162
01:42:12,670 --> 01:42:15,471
Aqui, deixa-me ajudar com isso.
Continua em frente.
1163
01:42:15,472 --> 01:42:20,310
Estou muito animado por
me sentir um fora-da-lei.
1164
01:42:20,310 --> 01:42:23,713
É a coisa mais excitante que
me aconteceu desde...
1165
01:42:23,715 --> 01:42:26,750
Bom, pensando bem,
desde sempre.
1166
01:42:26,751 --> 01:42:31,287
Sabes, quando estava no deserto,
1167
01:42:31,288 --> 01:42:34,422
tudo em que pensava era voltar
para cá e estar contigo.
1168
01:42:34,423 --> 01:42:36,257
Sentados na nossa mansão,
1169
01:42:36,259 --> 01:42:40,408
a comer e a beber
e a não fazer quase nada.
1170
01:42:40,664 --> 01:42:45,813
E agora somos fugitivos
e eu líder de uma revolução.
1171
01:42:46,837 --> 01:42:49,250
Não tinha visto isso a chegar.
1172
01:42:49,672 --> 01:42:51,618
Eu sim.
1173
01:42:55,811 --> 01:42:57,645
É uma bela floresta.
1174
01:42:57,646 --> 01:43:00,414
Não fomos oficialmente apresentados.
Sou o Tuck, a propósito.
1175
01:43:00,416 --> 01:43:03,729
Yahya Ibn Umar.
1176
01:43:04,252 --> 01:43:08,403
Importaste que eu traduza isso?
Chamar-te John?
1177
01:43:09,824 --> 01:43:12,560
Parece um final perfeito,
não parece?
1178
01:43:12,560 --> 01:43:14,740
Mas não o é.
1179
01:43:14,764 --> 01:43:17,399
O Destino tem o seu papel.
1180
01:43:17,399 --> 01:43:21,536
E o curso natural das coisas,
é que quando uma história acaba...
1181
01:43:21,537 --> 01:43:24,439
outra começa.
1182
01:43:24,439 --> 01:43:28,842
Estou muito feliz
por te ter encontrado.
1183
01:43:28,844 --> 01:43:33,846
Tu sacrificaste bastante
mas teu povo precisa de ti
1184
01:43:33,847 --> 01:43:40,453
para os liderar destes tempos
escuros em direcção à luz.
1185
01:43:40,454 --> 01:43:43,703
Estou a oferecer-te um cargo
1186
01:43:44,025 --> 01:43:47,795
no mais alto posto de Nottingham.
1187
01:43:47,796 --> 01:43:54,713
Se tu aceitares...
terás a eterna gratidão da igreja.
1188
01:43:55,037 --> 01:43:57,581
E a minha.
1189
01:43:59,740 --> 01:44:02,274
Minha cidade, meu povo,
1190
01:44:02,275 --> 01:44:05,578
desde o dia em que o ladrão
e seus parceiros e invasores
1191
01:44:05,579 --> 01:44:07,648
foram caçados até se esconderem,
1192
01:44:07,649 --> 01:44:10,349
nós tivemos que enterrar
o nosso bom xerife.
1193
01:44:10,350 --> 01:44:15,320
Mesmo assim Nottingham ainda arde
com os fogos da revolta.
1194
01:44:15,322 --> 01:44:20,493
Meu baptismo foi um de fogo,
mas sou grato por esta causa.
1195
01:44:20,493 --> 01:44:23,628
Pois ele me levou em direcção
à minha verdadeira vocação.
1196
01:44:23,630 --> 01:44:28,511
Servir a causa da paz
como o xerife de Nottingham.
1197
01:44:29,603 --> 01:44:32,804
E isto tem apenas um final.
1198
01:44:32,805 --> 01:44:37,844
Comigo, de pé,
sobre o corpo do Hood.
1199
01:44:37,845 --> 01:44:42,493
Bem vindo à grande mesa, xerife.
1200
01:44:50,890 --> 01:44:56,359
Tradução:
drakken
89228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.