All language subtitles for My House In Umbria Swedish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,285 --> 00:01:12,546 Buongiorno. 2 00:02:10,362 --> 00:02:13,289 -Tack Gud vi lever fortfarande. -Jag sa, att jag skulle få dig hit i tid. 3 00:02:13,439 --> 00:02:15,849 -Du körde som en galning. -Oh, inte jag. 4 00:02:15,999 --> 00:02:17,934 -Som en galning, Quinty. -Det fanns ingen anledning att jäkta. 5 00:02:18,084 --> 00:02:20,260 Vi skulle ha lämnat hemmet en halvtimme tidigare. 6 00:02:20,410 --> 00:02:21,641 Kunde inte göra det. Jag var upptagen. 7 00:02:21,791 --> 00:02:24,477 Upptagen med att prata med Rosa Chevelli. Jag såg dig tala med henne. 8 00:02:24,627 --> 00:02:26,443 Vi diskuterade hushållskontona. 9 00:02:26,593 --> 00:02:28,876 Hon är ett fnask. Jag skulle aldrig ha lejt henne. 10 00:02:29,026 --> 00:02:31,366 Hon är en bra tjej. Gå in nu. 11 00:02:33,256 --> 00:02:35,077 Vi ses i morgon. 12 00:02:47,520 --> 00:02:49,842 Femte maj, på morgonen... 13 00:02:49,992 --> 00:02:54,694 lämnade jag mitt hus i Umbrien, och reste till Milan, på en av mina månatliga inköpsresor. 14 00:02:55,238 --> 00:02:57,466 Jag lyckas resa mycket bra, själv... 15 00:02:57,616 --> 00:03:00,537 trots min begränsade förståelse av det italienska språket. 16 00:03:01,409 --> 00:03:05,623 -Ursäkta, är detta carrozza 219? -219, Ja. 17 00:03:05,889 --> 00:03:10,130 På Grand Hotel Duomo, där jag alltid stannar, talas utmärkt engelska. 18 00:03:11,926 --> 00:03:13,430 Jag tror att du är på min plats. 19 00:03:14,184 --> 00:03:16,929 Jag har stor tillgivenhet för Grand Hotel. 20 00:03:17,378 --> 00:03:20,343 Det beror mer på stilen och sederna i Belle Époque... 21 00:03:20,493 --> 00:03:23,270 än den pråliga tekniken under 2000-talet. 22 00:03:31,597 --> 00:03:35,320 I Italien, ger de män som är främlingar ändå en andra blick... 23 00:03:35,837 --> 00:03:39,500 men inte med samma upphetsning, som de gjorde för några år sedan. 24 00:03:40,008 --> 00:03:42,340 Det ser naturligtvis glada ut... 25 00:03:43,111 --> 00:03:45,455 men mitt hår är fortfarande lika blekt som sand... 26 00:03:45,781 --> 00:03:48,545 och min röst har ännu inte blivit stark och djup... 27 00:03:48,695 --> 00:03:50,676 vilket stjäl bort kvinnligheten. 28 00:03:51,592 --> 00:03:53,818 Vad är klockan ? Min klocka tycks ha stannat. 29 00:03:53,968 --> 00:03:56,483 -Tio i. -Tio i vad ? 30 00:03:56,633 --> 00:03:58,395 Åh, pappa. Tio i tolv. 31 00:03:59,604 --> 00:04:03,132 Det är anmärkningsvärt, hur mycket man kan härleda från minsta gest... 32 00:04:03,504 --> 00:04:05,937 ett halvt leende, eller en flyktig blick. 33 00:04:07,595 --> 00:04:11,017 Deras, anser jag, är ett bra äktenskap... 34 00:04:12,937 --> 00:04:15,949 deras kärleksaffär har bara börjat. 35 00:04:19,978 --> 00:04:21,070 Hej. 36 00:04:23,081 --> 00:04:24,348 Vad är ditt namn? 37 00:04:25,307 --> 00:04:27,958 -Aimee. -Det är ett mycket vackert namn. 38 00:04:28,869 --> 00:04:31,910 Jag heter Emily. Emily Delahunty. 39 00:04:33,154 --> 00:04:36,181 -Gillar du det ? -Jag vet inte. 40 00:04:37,150 --> 00:04:41,302 Jag har flera andra namn. Kanske du kanske föredrar ett av dem? 41 00:04:42,298 --> 00:04:43,538 Gloria Grey... 42 00:04:44,110 --> 00:04:45,497 Janine Ann Johns... 43 00:04:46,177 --> 00:04:47,667 Cora LeMonde. 44 00:04:48,277 --> 00:04:50,164 Varför har du så många namn ? 45 00:04:50,314 --> 00:04:53,076 Vi har olika kläder för olika tillfällen. 46 00:04:53,226 --> 00:04:54,956 Varför inte ha olika namn ? 47 00:04:55,256 --> 00:04:58,194 -Är du engelska ? -Jag föddes i England. 48 00:04:59,465 --> 00:05:00,978 Nu bor jag i Italien. 49 00:05:02,632 --> 00:05:04,677 Jag har ett hus i Umbrien. 50 00:05:05,490 --> 00:05:07,515 Varför bor du inte i England längre ? 51 00:05:07,665 --> 00:05:10,080 Det är nog, Aimee. Du bör inte ställa så många frågor. 52 00:05:10,230 --> 00:05:12,645 -Varför inte? -Det är oartigt. 53 00:05:14,176 --> 00:05:15,587 Jag har inget emot det. 54 00:05:16,314 --> 00:05:18,874 Läs bara din bok. Där finns en bra flicka. 55 00:05:33,350 --> 00:05:36,410 I trädgården, var riddarsporrarna i blom. 56 00:05:37,113 --> 00:05:40,688 Genom doftande skymning, gick flickan i vit klänning... 57 00:05:40,838 --> 00:05:44,693 med ett steg, lätt som morgonens spindelnät. 58 00:07:13,616 --> 00:07:16,252 Annie. Annie? 59 00:07:16,509 --> 00:07:18,847 Nej, det är Quinty. Kom för att träffa dig. 60 00:07:19,764 --> 00:07:22,570 Är du okej ? Du kommer att bli okej. 61 00:07:22,887 --> 00:07:24,391 Vad jag gör här ? 62 00:07:24,541 --> 00:07:26,997 Du är på sjukhus. Det är där du är nu. 63 00:07:27,469 --> 00:07:30,459 Du har fått en liten smäll, men ni är alla okej. 64 00:07:30,609 --> 00:07:32,367 Prisad vare Gud, du kommer att bli okej. 65 00:07:34,876 --> 00:07:36,138 Det var en apparat. 66 00:07:37,467 --> 00:07:40,321 - En tidsinställd apparat. - Bomb ? 67 00:07:41,749 --> 00:07:44,190 Tja, "tidsinställd apparat" är vad polisen kallar det. 68 00:07:44,427 --> 00:07:46,289 Det fanns andra människor på tåget. 69 00:07:46,921 --> 00:07:50,945 Det var en pojke som talade tyska, och hans flickvän... 70 00:07:51,095 --> 00:07:54,015 Och det fanns en amerikansk familj. Är de här också ? 71 00:07:54,444 --> 00:07:58,123 Jag ska fråga. Tyst nu. Gå och lägg dig nu. 72 00:08:13,719 --> 00:08:16,534 -Är hon brittisk medborgare ? -Ja. 73 00:08:17,635 --> 00:08:21,743 -Hon äger ett hotell, nära Chiusi. -Det är inte precis ett hotell. 74 00:08:22,526 --> 00:08:23,898 - Ett pensionat ? - Nej. 75 00:08:24,246 --> 00:08:25,910 En restaurang med rum ? 76 00:08:26,170 --> 00:08:30,634 Nej, det är ett hus, där folk bor, när hotellen är fulla. 77 00:08:32,431 --> 00:08:34,542 -Kaffe ? -Si, Grazie. 78 00:08:36,056 --> 00:08:37,754 -Socker ? -Nej. 79 00:08:38,976 --> 00:08:42,397 -Är du.... -Jag tittar efter detta och det. 80 00:08:42,547 --> 00:08:44,287 Och de finansiella frågona. 81 00:08:44,547 --> 00:08:46,287 - För huset ? - Och hennes böcker. 82 00:08:46,684 --> 00:08:47,844 Vilka böcker ? 83 00:08:48,135 --> 00:08:49,068 Tack. 84 00:08:49,941 --> 00:08:53,087 Hon skriver böcker. Kärlekshistorier. 85 00:08:54,028 --> 00:08:56,377 -Har de publicerats ? -De har publicerats, okej. 86 00:08:56,527 --> 00:08:58,260 Hon får beundrarbrev. 87 00:08:58,664 --> 00:09:00,465 Hur länge har du varit med henne? 88 00:09:02,601 --> 00:09:04,660 Längre än jag bryr mig om, att komma ihåg. 89 00:09:40,974 --> 00:09:44,055 I trädgården, var riddarsporrarna i blom 90 00:09:45,012 --> 00:09:48,008 Genom doftande skymning, gick flickan i vit klänning... 91 00:09:48,158 --> 00:09:51,553 med ett steg, lätt som morgonens spindelnät. 92 00:09:57,553 --> 00:10:00,615 Är du riktig ? Eller är du en dröm ? 93 00:10:01,931 --> 00:10:03,607 Ser jag inte riktig ut ? 94 00:10:04,600 --> 00:10:06,817 Jag har sett dig förut, tror jag... 95 00:10:07,891 --> 00:10:09,074 i en dröm. 96 00:10:11,251 --> 00:10:12,321 Det var här. 97 00:10:13,002 --> 00:10:16,697 Jag kom för att se dig efter bomben. Du var inte medveten. 98 00:10:17,639 --> 00:10:19,301 Jag är inspektör Girotti. 99 00:10:20,138 --> 00:10:21,449 Det var en dröm. 100 00:10:25,554 --> 00:10:28,205 Kanske. Om man säger så. 101 00:10:31,081 --> 00:10:34,812 Är alla döda ? Människorna i vagnen ? 102 00:10:35,207 --> 00:10:38,137 -Carrozza 219 ? -Inte alla. 103 00:10:39,292 --> 00:10:41,227 Den äldre engelsmannen överlevde. 104 00:10:42,292 --> 00:10:45,887 Den tyske överlevde, men han har några brännskador. 105 00:10:46,703 --> 00:10:50,287 -Och den lilla flickan. -Den lilla amerikanska flickan. 106 00:10:51,419 --> 00:10:54,371 -Är hon skadad ? -Inte fysiskt. 107 00:10:55,242 --> 00:10:58,167 Av något mirakel, undkom hon oskadd... 108 00:10:58,427 --> 00:11:00,923 Men hon är traumatiserad. Hon kan inte tala. 109 00:11:13,337 --> 00:11:14,702 Kom in. 110 00:11:17,979 --> 00:11:21,428 -Kan jag prata med henne ? -Självklart. 111 00:11:24,384 --> 00:11:25,651 Hej, Aimee. 112 00:11:27,877 --> 00:11:29,887 Jag undrar om du kommer ihåg vem jag är. 113 00:11:30,990 --> 00:11:32,855 Jag är Mrs Delahunty. 114 00:11:34,219 --> 00:11:37,140 Jag har massor av andra namn också. Kommer du inte ihåg ? 115 00:11:53,058 --> 00:11:56,543 Glassplitter i mina ben. Kunde ha varit mycket värre. 116 00:11:56,949 --> 00:12:01,545 De har fått mig, att marschera upp och ner i denna jävla korridor ca 50 gånger om dagen. 117 00:12:02,321 --> 00:12:04,118 Så jag kämpar fram och tillbaka. 118 00:12:05,242 --> 00:12:08,449 -Den tyske pojken fick några obehagliga brännskador. -Ja, jag hörde det. 119 00:12:10,270 --> 00:12:12,047 Vi har tur, som är vid liv. 120 00:12:13,851 --> 00:12:16,394 Den lilla flickan kan inte prata. 121 00:12:17,639 --> 00:12:21,853 -De letar efter hennes anhöriga. -Kära nån. Så sorgligt. Stackare! 122 00:12:26,225 --> 00:12:28,425 Jag är så ledsen för din dotter. 123 00:12:36,269 --> 00:12:37,750 Åtminstone var den snabb. 124 00:12:39,649 --> 00:12:43,177 Mycket beundransvärt. Din stoicism. 125 00:12:44,404 --> 00:12:47,149 Jag förväntar mig, att ett militärt liv, kräver sådant. 126 00:12:48,388 --> 00:12:50,983 Om ni ursäktar mig, det är bäst jag gör några fler promenader. 127 00:12:51,133 --> 00:12:52,857 De tvingar mig, om jag inte gör det. 128 00:13:04,537 --> 00:13:08,760 -Var vill du ha allt det här ? -I skåpet, om det finns plats. 129 00:13:11,527 --> 00:13:15,283 Silkesscarfar. Solglasögon. Trikåer. 130 00:13:15,433 --> 00:13:19,451 Varför släpar kvinnor runt på så mycket skit ? -Uppmuntrande. 131 00:13:22,505 --> 00:13:25,736 -Gissa vem som gav mig detta. -Ingen aning. 132 00:13:26,609 --> 00:13:28,007 Ernie Chumps. 133 00:13:29,827 --> 00:13:31,165 Det är en födelsedagspresent. 134 00:13:31,852 --> 00:13:34,527 Ernie Chumps! Du har väl blivit av med honom. 135 00:13:37,263 --> 00:13:41,178 Jag trodde att han skulle komma tillbaka. Han sa att han skulle komma tillbaka. 136 00:13:41,569 --> 00:13:43,284 Han sade en massa saker. 137 00:13:44,349 --> 00:13:45,941 Jag sa ju, att han skulle strunta i det. 138 00:13:46,450 --> 00:13:47,964 Du hade ingen framtid på Café Rose. 139 00:13:48,114 --> 00:13:50,750 Du skulle ha fastnat med den fete egyptiske läkaren, och hans feta vänner. 140 00:13:50,987 --> 00:13:53,100 Mycket äldre än du. 141 00:13:53,250 --> 00:13:54,790 Du skulle varit död vid det här laget. 142 00:13:55,481 --> 00:13:57,737 - Jag skulle. - Död som ett dörrhandtag. 143 00:14:00,211 --> 00:14:02,179 Jag överlevde. 144 00:14:09,854 --> 00:14:12,370 -Jag kommer tillbaka senare. -Det är okej. 145 00:14:12,863 --> 00:14:14,158 Scusi. 146 00:14:14,667 --> 00:14:16,144 Jag är ledsen, Werner. 147 00:14:17,874 --> 00:14:21,473 -Jag är så mycket ledsen. -Tack. 148 00:14:25,287 --> 00:14:27,750 Allt vi kan göra, är att hoppas. 149 00:14:29,911 --> 00:14:32,920 Hoppet är det enda som är kvar för oss. Är inte det rätt ? 150 00:14:35,419 --> 00:14:38,903 Vi måste se framåt, och hoppas. 151 00:14:42,989 --> 00:14:44,307 Jag kommer tillbaka senare. 152 00:14:47,594 --> 00:14:52,497 Vilken sorts sjukdom eller elakhet beordrar främlingars död på ett tåg ? 153 00:14:53,322 --> 00:14:56,181 Vilken sorts galning eller djävul ? 154 00:14:56,331 --> 00:15:00,931 När jag satt vid barnets säng, försökte jag föreställa mig denna eländiga individ... 155 00:15:01,213 --> 00:15:03,272 skyddad, kanske, av en mor... 156 00:15:03,422 --> 00:15:07,407 som alltid hade trott, att en dag skulle han begå ett otänkbart brott. 157 00:15:08,348 --> 00:15:10,767 Men det var bortom min fantasi. 158 00:15:15,243 --> 00:15:18,270 Du såg ingenting ovanligt i järnvägsvagnen ? 159 00:15:18,964 --> 00:15:20,110 Nej, ingenting. 160 00:15:26,167 --> 00:15:29,762 Inte heller på perrongen, innan tåget avgick? 161 00:15:31,673 --> 00:15:35,666 Jag var ganska sen. Jag hade inte tid att lägga märke till någonting. 162 00:15:37,390 --> 00:15:40,904 Vi ställer samma frågor om och om igen. Jag är ledsen. 163 00:15:41,744 --> 00:15:43,350 Är du en Jungfru ? 164 00:15:45,007 --> 00:15:47,498 Ditt stjärntecken. 165 00:15:49,591 --> 00:15:51,754 Ja, jag är en Jungfru. Du har rätt. 166 00:15:52,456 --> 00:15:53,477 Jag tänkte så. 167 00:15:55,130 --> 00:15:57,937 Det är ovanligt för en detektiv. 168 00:16:01,563 --> 00:16:03,375 Tack för ditt tålamod. 169 00:16:04,044 --> 00:16:06,110 -Hej då. -Hej. 170 00:16:13,049 --> 00:16:15,741 -Jag undrar vad som kommer att hända med dem. -Vilka ? 171 00:16:16,084 --> 00:16:19,049 Generalen. Werner. Den lilla tjejen. 172 00:16:19,790 --> 00:16:24,159 -De kommer hem, lever sina liv. -Polisen kommer inte att låta dem gå hem. 173 00:16:24,767 --> 00:16:28,311 Inte förrän utredningen är klar. De måste stanna i Italien. 174 00:16:28,672 --> 00:16:31,065 Vad ska det bli av dem ? Vart kommer de att gå ? 175 00:16:32,280 --> 00:16:35,359 Jag antar att de får stanna vid huset under en tid. 176 00:16:35,773 --> 00:16:37,285 Bo på huset ? 177 00:16:37,901 --> 00:16:42,854 - Medan de tillfrisknar. - Ja, de måste betala. 178 00:16:44,028 --> 00:16:47,403 -Självklart måste de betala. -Vi driver ingen välgörenhet. 179 00:16:47,926 --> 00:16:49,664 Man bör först hjälpa sina närmaste . 180 00:16:49,814 --> 00:16:52,105 Det är inte så det är tänkt, och du känner till det. 181 00:16:55,527 --> 00:16:58,758 Vi blev alla utsläppta, samma eftermiddag. 182 00:17:01,066 --> 00:17:04,587 Werner och generalen blev glada, och accepterade min inbjudan. 183 00:17:04,737 --> 00:17:08,142 Och eftersom Aimee tydligen var den enda överlevande av hennes familj... 184 00:17:08,292 --> 00:17:11,407 var myndigheterna glada, att någon tog hand om henne. 185 00:17:13,835 --> 00:17:16,651 Dr. Innocenti skulle besöka oss regelbundet. 186 00:17:16,801 --> 00:17:19,657 om det fanns några tecken på försämring... 187 00:17:19,807 --> 00:17:22,365 skulle barnet genast återlämnas till sjukhuset. 188 00:17:59,248 --> 00:18:02,529 Signora Bardini. Så härligt att se dig. 189 00:18:03,770 --> 00:18:05,819 Detta är vår nya lilla vän. 190 00:18:05,969 --> 00:18:09,079 - Du Lever. Gud älskar dig! -Ja, tack. 191 00:18:09,229 --> 00:18:12,000 - Mrs. Delahunty, jag är så glad ! - Efter att vii har fått en drink, tack. 192 00:18:15,456 --> 00:18:16,890 Ta det lugnt. 193 00:18:23,419 --> 00:18:26,672 Vi hade alla beslutat, att bomben och dess åtföljande fasor... 194 00:18:26,822 --> 00:18:29,000 bör begravas och glömmas bort. 195 00:18:29,150 --> 00:18:32,078 Det var nu dags, att låta skönheten i landskapet... 196 00:18:32,228 --> 00:18:37,188 omfamna oss, med sin helande balsam, underlättade, naturligtvis, från tid till annan... 197 00:18:37,338 --> 00:18:39,190 av en liten drink på terrassen. 198 00:18:41,532 --> 00:18:45,984 Den natten, när barnet sov, åt vi under blåregnet. 199 00:18:46,509 --> 00:18:50,001 Quinty serverade Vino Nobile från Montepulciano. 200 00:18:50,213 --> 00:18:53,239 Rosa Chevelli serverade grönsaker... 201 00:18:53,383 --> 00:18:57,444 och Signora Bardini skar lammet i bitar, kryddade med rosmarin. 202 00:18:57,594 --> 00:19:00,155 En främling skulle ha blivit förvånad att se oss... 203 00:19:00,305 --> 00:19:02,444 vandrande, sårade vid bordet. 204 00:19:03,963 --> 00:19:06,479 Jag var den enda, som inte hade förlorat en älskad... 205 00:19:07,491 --> 00:19:09,294 har ingen att förlora. 206 00:19:11,361 --> 00:19:14,458 - God Morgon, mrs Delahunty. - God Morgon, General. 207 00:19:14,608 --> 00:19:16,866 Tänkte, att du kanske vill ha något att läsa. 208 00:19:17,315 --> 00:19:19,505 Tack. Mycket vänligt. 209 00:19:23,116 --> 00:19:26,190 Två på en Sunbeam, av Gloria Grey. 210 00:19:28,204 --> 00:19:31,397 - Tror inte jag känner till den. - Den är mycket lätt. Mycket anspråkslös. 211 00:19:32,144 --> 00:19:35,698 - En av mina, faktiskt. - Dina ? Du menar, att du skrivit den ? 212 00:19:36,528 --> 00:19:39,248 Gloria Grey, är en av flera synonymer jag använder. 213 00:19:39,398 --> 00:19:41,678 - Jag är mycket imponerad. - Var inte det. 214 00:19:42,624 --> 00:19:45,373 Romantisk fiction är ingen stor litteratur. 215 00:19:45,523 --> 00:19:48,848 Trots detta är det en bedrift, att få en bok publicerad. 216 00:19:48,998 --> 00:19:53,107 Jag framhärdade. Jag har en stor talang för uthållighet. 217 00:19:53,367 --> 00:19:56,171 Det var oändliga avslag först, naturligtvis. 218 00:19:56,321 --> 00:19:59,470 Månad efter månad efter månad. Och sedan fick jag ett brev. 219 00:20:00,334 --> 00:20:02,707 "Vi är intresserade av din novell 220 00:20:03,982 --> 00:20:07,250 " Vi förutspår bra försäljning och en lönsam relation " 221 00:20:08,328 --> 00:20:12,249 -Och så har det verkligen varit. -Det är fascinerande, Mrs. Delahunty 222 00:20:12,399 --> 00:20:16,074 Jag hade ingen aning om, att vi vistas i en framstående författarinnas hus. 223 00:20:17,206 --> 00:20:18,438 Knappast. 224 00:20:20,184 --> 00:20:23,508 Även om jag har mina beundrare 225 00:20:53,014 --> 00:20:54,195 Verkligen ? 226 00:20:57,077 --> 00:21:01,229 -Jag vet, Men du kan inte göra det, Rosa. - En kyss ? 227 00:21:01,748 --> 00:21:05,654 - Någon kan se oss - Vem ? Mrs. Delahunty ? 228 00:21:07,142 --> 00:21:08,664 Varför är hon svartsjuk ? 229 00:21:08,814 --> 00:21:10,626 -Var inte dum. Varför ? 230 00:21:11,377 --> 00:21:14,457 Hon tycker inte om detta beteende framför gästerna. 231 00:21:14,607 --> 00:21:18,556 Nej, du skäms för mig. Du älskar mig inte under solen. 232 00:21:18,706 --> 00:21:19,682 Gå in. 233 00:21:19,832 --> 00:21:21,063 Du älskar inte mig. 234 00:21:23,454 --> 00:21:25,618 - God dag, General. - God eftermiddag, Quinty. 235 00:21:26,442 --> 00:21:30,052 Du talar utmärkt italienska. Var har du lärt dig ? Hjärteaffär ? 236 00:21:30,610 --> 00:21:32,754 Det är inget att vara stolt över, sir. 237 00:21:34,020 --> 00:21:37,108 Jag lurade en välbärgad italiensk flicka att gifta sig med mig, när jag kom hem. 238 00:21:37,878 --> 00:21:41,063 Jag sa, att jag var chef för en köttextrakt-fabrik, tro det eller ej. 239 00:21:41,890 --> 00:21:44,327 När hon upptäckte, att jag ljög, lämnade hon mig. 240 00:21:44,477 --> 00:21:46,631 Gick tillbaka, till sina föräldrar i Modena. 241 00:21:47,933 --> 00:21:52,204 Jag tänkte inte låta henne gå, utan att kämpa, så jag följde efter henne. 242 00:21:53,014 --> 00:21:55,914 En natt, körde hennes far och bröder ut mig på landsbygden... 243 00:21:56,174 --> 00:21:59,567 slängde ut mig i dikeskanten, och slog skiten ur mig... 244 00:21:59,717 --> 00:22:02,852 och lämnade mig där, en främling i ett främmande land. 245 00:22:03,002 --> 00:22:06,877 Det var så jag lärde mig italienska, General. Av nödvändighet, som de säger. 246 00:22:09,737 --> 00:22:11,787 Och så gick dagarna. 247 00:22:12,024 --> 00:22:15,086 Aimee åt under tystnad, promenerade i tystnad... 248 00:22:15,294 --> 00:22:17,354 målade i tystnad... 249 00:22:18,096 --> 00:22:20,121 levde i tystnad. 250 00:22:29,747 --> 00:22:34,208 -Vad är ditt yrke, Werner ? -Jag hoppas bli journalist. 251 00:22:35,671 --> 00:22:37,826 Journalist ? Vilken sorts journalist ? 252 00:22:40,153 --> 00:22:41,314 Politisk. 253 00:22:43,532 --> 00:22:45,714 Det är inte mitt favoritämne. 254 00:22:49,129 --> 00:22:51,314 Hade du känt henne länge ? Madeleine ? 255 00:22:52,588 --> 00:22:54,034 Bara några veckor. 256 00:22:56,892 --> 00:22:58,594 Hon var mycket vacker. 257 00:22:58,854 --> 00:23:02,681 Hon var speciell. Och smart. Väldigt smart. 258 00:23:05,638 --> 00:23:08,954 Hon talade en mängd språk, vet du. Även japanska. 259 00:23:10,350 --> 00:23:12,754 -Det är smart. -Det var hennes jobb. 260 00:23:13,983 --> 00:23:16,754 Hon arbetade för ett stort företag, som tolk. 261 00:23:21,095 --> 00:23:23,723 Jag föreställde mig deras första möte. 262 00:23:23,865 --> 00:23:27,926 Hon bar, naturligtvis, alltid formella kläder, för affärsmöten... 263 00:23:28,534 --> 00:23:31,630 hennes naturliga skönhet förstärktes, och gjordes mer erotisk... 264 00:23:31,706 --> 00:23:33,953 av den mörka dräkten och strumporna. 265 00:23:34,736 --> 00:23:39,554 Och sen det första ögonkastet, det första leendet, den första skälvningen av förälskelse. 266 00:23:40,776 --> 00:23:42,993 Det måste vara kärlek i en människas liv. 267 00:23:43,371 --> 00:23:46,345 Ingen kan vara utan, vare sig mottagande eller ge den. 268 00:23:47,356 --> 00:23:49,449 Naturligtvis, sa jag inte det till Werner. 269 00:23:50,793 --> 00:23:54,627 Inte heller sa jag, att kärleken upphörde för mig, på The Wall of Death. 270 00:24:15,485 --> 00:24:17,282 Jag är här nere i tvättstugan. 271 00:24:17,354 --> 00:24:19,914 -Var ? -Här nere. 272 00:24:20,357 --> 00:24:21,722 Följ min röst. 273 00:24:22,092 --> 00:24:23,116 Här. 274 00:24:23,193 --> 00:24:26,424 - God Morgon. Jag har ett brev till damen. - Kasta det till mig. 275 00:24:29,270 --> 00:24:32,217 -God Dag. Vi ses. -Hej. 276 00:24:36,037 --> 00:24:38,905 De amerikanska myndigheterna har lokaliserat Aimees morbror. 277 00:24:39,055 --> 00:24:40,409 Utmärkt! 278 00:24:40,559 --> 00:24:43,369 Hans namn är Thomas Riversmith. Hennes morbror. 279 00:24:43,519 --> 00:24:44,900 Han är professor. 280 00:24:45,050 --> 00:24:46,985 Riversmith. Så intressant. 281 00:24:47,135 --> 00:24:51,567 Inspektör Girotti skickade mig ett brev. Är det inte goda nyheter ? 282 00:24:51,717 --> 00:24:53,529 Aimee har en morbror. 283 00:24:54,119 --> 00:24:56,529 Vi hade en Riversmith i skolan. 284 00:24:56,679 --> 00:25:00,320 Den här mannen är amerikan. Thomas Riversmith. 285 00:25:01,500 --> 00:25:03,365 Hon kanske kallar honom morbror Tom. 286 00:25:04,269 --> 00:25:05,759 Undra om hon gör det. 287 00:25:08,140 --> 00:25:11,535 Riversmith och jag, brukade gå in till byn ibland. Det var inte så långt. 288 00:25:12,094 --> 00:25:16,150 En kvinna som heter Mrs Patch, brukade ge oss te. Hon tog betalt av oss, sex pence. 289 00:25:17,399 --> 00:25:19,114 Vi blev upptäckta med rökning, en gång. 290 00:25:19,449 --> 00:25:22,079 - Du och Riversmith ? - Det är inget fasansfullt brott. 291 00:25:22,229 --> 00:25:25,332 En förseelse. Reglerna bröts, förstås... 292 00:25:25,482 --> 00:25:28,394 men ingen stal. Ägande togs för givet. 293 00:25:28,654 --> 00:25:31,710 Och om du blev fångad för något, ljög du inte. 294 00:25:32,546 --> 00:25:35,074 Det var där, jag lärde mig vad ära innebär. 295 00:25:37,525 --> 00:25:39,354 Bor du ensam, General ? 296 00:25:39,614 --> 00:25:42,354 Ja, det gör jag. Sedan min fru dog. 297 00:25:42,643 --> 00:25:43,940 Allt förändrades. 298 00:25:44,090 --> 00:25:47,879 Jag flyttade till min dotter och hennes man i Hampshire... 299 00:25:49,094 --> 00:25:50,687 men jag kunde inte med honom. 300 00:25:51,566 --> 00:25:52,622 Jag försökte. 301 00:25:53,396 --> 00:25:54,634 Kunde bara inte. 302 00:25:55,389 --> 00:25:59,427 Ingen kan hjälpa, om man tycker illa om en person. 303 00:25:59,814 --> 00:26:02,479 Min fru, var mycket arg på mig, för det. 304 00:26:02,629 --> 00:26:04,827 Hon var en märklig kvinna... 305 00:26:05,803 --> 00:26:07,378 och en underbar fru. 306 00:26:09,527 --> 00:26:13,328 När han talade, såg jag ett kajområde, församlade trupper... 307 00:26:13,601 --> 00:26:16,407 och en ung officer, nyligen befordrad. 308 00:26:16,734 --> 00:26:18,687 Knappt mer än en pojke. 309 00:26:19,391 --> 00:26:22,945 Förlovningen hade aviserats kvällen innan hans avresa. 310 00:26:23,221 --> 00:26:24,198 William! 311 00:26:24,348 --> 00:26:27,794 "Jag älskar dig", sade hon. "Jag kommer att älska dig för evigt"... 312 00:26:28,310 --> 00:26:31,469 hennes tårar färgade lädret på hans axelrem. 313 00:26:36,632 --> 00:26:40,466 Du är välkommen att stanna här, så länge du känner för det. 314 00:26:40,837 --> 00:26:42,964 Du är inte ensam här, det vet du. 315 00:26:43,299 --> 00:26:47,161 Det är mycket vänligt, Fru Delahunty. Tack. 316 00:26:52,134 --> 00:26:53,339 Vad är det? 317 00:27:09,966 --> 00:27:11,409 Vill du starta den? 318 00:27:12,825 --> 00:27:14,470 Kom igen, det är roligt. 319 00:27:15,726 --> 00:27:16,615 Inte ? 320 00:27:18,356 --> 00:27:19,606 Jag gör det då. 321 00:27:43,291 --> 00:27:47,743 Bortsett från människorna i din kupé, carrozza 219... 322 00:27:48,086 --> 00:27:50,470 skadades ingen på tåget. 323 00:27:51,136 --> 00:27:54,143 Den var tydligen noggrant utvald, din kupé. 324 00:27:55,105 --> 00:27:59,120 En av dina medpassagerare, måste ha varit det avsedda offret. 325 00:27:59,715 --> 00:28:01,219 Kanske Amerikanen ? 326 00:28:01,793 --> 00:28:05,859 Aimees far. Han såg viktig ut. Politiker, kanske ? Senator. 327 00:28:06,009 --> 00:28:08,113 Eller någon nära presidenten. 328 00:28:08,738 --> 00:28:10,314 Han var barnläkare. 329 00:28:12,748 --> 00:28:14,543 Generalens svärson ? 330 00:28:15,211 --> 00:28:17,354 En köpman, kassör. 331 00:28:20,436 --> 00:28:22,274 Det är inte vettigt. 332 00:28:22,424 --> 00:28:26,154 Och vem skulle göra en sådan fruktansvärd sak? 333 00:28:27,614 --> 00:28:30,982 Om jag visste, skulle jag inte tråka ut er med mina frågor. 334 00:28:32,179 --> 00:28:34,563 Jag kom, för att jag inte vet. 335 00:28:35,651 --> 00:28:37,274 Ingen tar på sig skulden. 336 00:28:38,317 --> 00:28:41,234 Tidningarna sa, att det var en terroristattack. 337 00:28:41,683 --> 00:28:42,766 Kanske. 338 00:28:43,254 --> 00:28:44,674 Vad annat, skulle det ha varit? 339 00:28:45,678 --> 00:28:46,833 Vem vet? 340 00:28:47,332 --> 00:28:50,077 Någon sorts privat hämnd ? 341 00:28:50,974 --> 00:28:52,234 En galen mördare ? 342 00:28:53,428 --> 00:28:57,074 - En galning. - En smart galning, ja, signora. 343 00:28:57,956 --> 00:29:02,161 En bomb, noggrant dold på bagagehyllan.... 344 00:29:03,598 --> 00:29:07,074 Terrorister, inte dårar, tror jag. 345 00:29:33,714 --> 00:29:36,653 -Hallå, Werner. Är du okej? -Ja det är jag. 346 00:29:37,136 --> 00:29:40,734 -Det är mycket vackert här. -Trädgården är en fruktansvärd röra, är jag rädd. 347 00:29:41,059 --> 00:29:44,690 Jag tänker alltid göra något åt den, men jag får aldrig det gjort. 348 00:29:44,840 --> 00:29:46,819 Varför ? Det är så vackert. 349 00:29:47,100 --> 00:29:49,449 - Har du en trädgård hemma ? - Nej. 350 00:29:50,594 --> 00:29:54,262 - Men mina föräldrar hade en. - Är de inte längre i livet ? 351 00:29:54,869 --> 00:29:55,731 Nej. 352 00:29:57,174 --> 00:29:59,383 När jag tänker på trädgårdar, tänker jag på England. 353 00:29:59,533 --> 00:30:02,753 Inte för att vi hade någon trädgård när jag var barn. Bara en bakgård. 354 00:30:03,215 --> 00:30:06,144 Jag har alltid längtat efter en engelsk villaträdgård. 355 00:30:06,479 --> 00:30:10,667 Dina örtlika kanter, rosor, lupiner och stockrosor... 356 00:30:10,817 --> 00:30:14,714 Och ett solur av sten, täckt av mossa, kanske ett fågelbad. 357 00:30:19,365 --> 00:30:20,941 Det är vad jag vill. 358 00:30:29,846 --> 00:30:32,485 Titta på det. Är det inte perfekt ? 359 00:30:34,636 --> 00:30:37,575 -Men du sa, under huset. -Ja, Ja.... 360 00:30:37,803 --> 00:30:39,765 Där är det. Under huset. 361 00:30:40,414 --> 00:30:43,833 Det är söderläge, det är ingen vind. Det är en idealisk miljö. 362 00:30:43,983 --> 00:30:47,447 Vi kan ha en örtartad gräns, längs hela vägen där. 363 00:30:47,597 --> 00:30:50,395 Vi kunde ha lupiner. Vi kunde ha solrosor. 364 00:30:50,861 --> 00:30:56,039 Ms Delahunty nämnde en blomma, som kallas "Stock".... något med "Stock"... 365 00:30:56,189 --> 00:30:58,484 Stockrosor. Ja absolut. 366 00:30:58,634 --> 00:31:03,142 Vi måste ha ner dem alla, längs muren här. Det blir ett paradis för henne. 367 00:31:03,617 --> 00:31:05,131 En hel del arbete, kom ihåg. 368 00:31:08,193 --> 00:31:11,560 -J ag hoppas bara att jag kan vara till hjälp. - Du vet vad de säger: 369 00:31:11,729 --> 00:31:13,720 "Många händer, gör ett arbete lättare." 370 00:31:13,865 --> 00:31:16,057 Och jag tror att tre, just nu är lagom. 371 00:31:16,754 --> 00:31:18,725 Det är bra att göra detta, Werner. 372 00:31:19,657 --> 00:31:21,980 Trädgårdar får mig att tänka på framtiden. 373 00:31:26,085 --> 00:31:29,288 Förresten, nämnde hon något om ett... 374 00:31:29,578 --> 00:31:30,986 solur ? 375 00:31:31,136 --> 00:31:34,011 Solur. Herregud! Tja, vi måste göra vårt bästa. 376 00:31:36,887 --> 00:31:39,439 -Mer Ost, General ? -Nej tack. 377 00:31:39,589 --> 00:31:42,549 Om ni ursäktar mig, jag har några brev att skriva. 378 00:31:43,062 --> 00:31:44,486 Var är detta ? 379 00:31:46,870 --> 00:31:48,251 Var är detta? 380 00:31:48,634 --> 00:31:52,483 Du är i mitt hus, Aimee. Jag är Mrs Delahunty. 381 00:31:55,259 --> 00:31:57,194 Min mamma är arg på mig. 382 00:31:57,454 --> 00:32:00,142 Hon säger att jag inte ska spendera så mycket tid, med att måla bilder. 383 00:32:00,580 --> 00:32:03,263 Jag ska vara utomhus, säger hon, leka med de andra barnen. 384 00:32:03,976 --> 00:32:07,194 Men jag gillar att vara inomhus. Jag gillar att måla bilder. 385 00:32:07,454 --> 00:32:09,695 Det är, som att ha en värld för sig själv. 386 00:32:09,845 --> 00:32:12,502 Om jag går ut, kommer vi bara att börja slåss. 387 00:32:12,652 --> 00:32:16,696 Det är därför jag gillar, när det regnar. Ingen förväntar dig, att gå ut då. 388 00:32:19,774 --> 00:32:23,067 Dr. Innocenti fann det uppmuntrande, att Aimee hade talat. 389 00:32:23,507 --> 00:32:26,903 Men han påminde oss om, att tillfriskningsprocessen, i fall som detta... 390 00:32:27,053 --> 00:32:29,154 ofta är lång och osäker. 391 00:32:29,304 --> 00:32:31,837 Vi måste komma ihåg, vad verkligheten är för henne... 392 00:32:31,987 --> 00:32:35,092 och hur smärtsamt det ska bli, när hennes minne återvänder. 393 00:32:38,351 --> 00:32:40,603 -Är det dit, vi är på väg ? -Ja. 394 00:32:42,291 --> 00:32:45,192 Så småningom, började vår oro avta... 395 00:32:45,342 --> 00:32:48,112 och vi överlämnade oss själva till lycka. 396 00:32:49,462 --> 00:32:51,074 - Passar det ? - Perfekt. 397 00:32:53,013 --> 00:32:56,664 Jag kunde inte hjälpa, att jag funderade på, att lycka ofta är en illusion. 398 00:32:56,945 --> 00:32:58,802 Men vad är det för fel med det ? 399 00:32:59,968 --> 00:33:02,053 "Kvällen hade blivit natt 400 00:33:02,317 --> 00:33:05,044 " Månen lyste vid Canal Grande. 401 00:33:05,538 --> 00:33:08,994 "Marco tog henne vid handen, och öppnade sovrumsdörren. 402 00:33:09,254 --> 00:33:11,116 " Han ledde henne till sängen.... " 403 00:33:13,834 --> 00:33:14,855 Fortsätt. 404 00:33:17,943 --> 00:33:19,561 " När hon vaknade... 405 00:33:20,230 --> 00:33:23,036 "visste Tara, att hon hittat kärleken i sitt liv. 406 00:33:23,755 --> 00:33:27,538 " "Kyss mig, sa hon, och sjönk in i hans famn". 407 00:33:34,320 --> 00:33:37,394 Aimee hade förmågan, att åstadkomma det allra bästa... 408 00:33:37,544 --> 00:33:41,191 och ibland, de mest oväntade kvaliteter hos dem hon var nära. 409 00:33:43,573 --> 00:33:47,549 Hon gav oss liv och kraft, och nytt hopp för framtiden. 410 00:33:48,693 --> 00:33:51,154 Vilken vacker trädgård ! 411 00:33:51,414 --> 00:33:55,354 Det är en så vacker tanke ! Har du gjort den, Aimee ? 412 00:33:55,807 --> 00:34:00,144 En trädgård kompenserar inte för något, men den markerar vårt tillfrisknande i ditt hus. 413 00:34:00,294 --> 00:34:04,558 Det är den mest underbara gåva, jag någonsin har fått. Tack. 414 00:34:08,647 --> 00:34:13,495 Kanske blev Aimee en dotter för generalen, som han kan börja om med, igen. 415 00:34:14,453 --> 00:34:18,446 För Werner, kanske hon var flickan, som hade dött på tåget. 416 00:34:20,726 --> 00:34:23,854 För min egen del, kan jag göra anspråk utan förbehåll... 417 00:34:24,085 --> 00:34:27,383 att jag blev så engagerad i barnet under den tiden... 418 00:34:27,533 --> 00:34:29,364 som någon mamma, någonsin skulle kunna vara. 419 00:34:45,416 --> 00:34:46,946 Hej, pronto. 420 00:34:47,096 --> 00:34:49,374 Jag har en person-till-person samtal för Signora Delahunty. 421 00:34:49,524 --> 00:34:50,774 Tala. 422 00:34:51,091 --> 00:34:53,892 Jag har er partner på telefon, sir, gå vidare. 423 00:34:58,566 --> 00:35:01,160 -Han kommer för att hämta henne. -Vem ? 424 00:35:02,783 --> 00:35:04,114 Hennes morbror. 425 00:35:04,956 --> 00:35:07,830 -För att ta henne tillbaka till Amerika ? -Ja. 426 00:35:08,889 --> 00:35:10,367 Hur verkar han? 427 00:35:12,582 --> 00:35:14,114 Ingen lätt person. 428 00:35:33,749 --> 00:35:36,740 När jag var flicka, längtade jag efter, att en ung man av god familj... 429 00:35:36,890 --> 00:35:39,775 skulle köra upp i sin bil, bredvid mig. 430 00:35:43,230 --> 00:35:44,741 När jag blev kvinna... 431 00:35:44,891 --> 00:35:49,020 längtade jag efter, att en annan typ av främling, skulle inträda på Café Rose. 432 00:35:49,865 --> 00:35:51,370 Vid det här laget, har naturligtvis... 433 00:35:51,520 --> 00:35:54,874 alla sådana romantiska fantasier sänts till det förflutna. 434 00:35:57,774 --> 00:35:59,814 ...och förde dig förmodligen den långa vägen runt. 435 00:35:59,964 --> 00:36:03,554 De hissade upp upp priset, på det sättet. Passerade du en bro, för en mil sedan ? 436 00:36:03,814 --> 00:36:06,509 Tja, kanske. 437 00:36:06,808 --> 00:36:09,888 - Är det Mrs Delahunty... - Jag är Mrs Delahunty. 438 00:36:10,038 --> 00:36:12,307 Thomas Riversmith. Hur mår du ? 439 00:36:12,457 --> 00:36:15,143 Du är mycket välkommen, Mr Riversmith. 440 00:36:15,450 --> 00:36:17,358 Hoppas ni hade en trevlig resa. 441 00:36:17,508 --> 00:36:20,781 - Är det bakre rummet för herrarna ? - Ja tack. 442 00:36:21,793 --> 00:36:25,285 -Jag säger bara att.... -Quinty. 443 00:36:25,435 --> 00:36:29,338 Taxichauffören hade vissa svårigheter att hitta huset. 444 00:36:29,488 --> 00:36:31,422 Annars var resan bra. 445 00:36:31,663 --> 00:36:34,860 -Jag är säker på att du vill ha en drink. - En drink ? 446 00:36:35,558 --> 00:36:37,827 Efter allt resandet. 447 00:36:38,329 --> 00:36:42,024 Klockan är 06:00, cocktail timmen, som ni amerikaner kallar det. 448 00:36:42,174 --> 00:36:45,401 Om du inte har något emot, vill jag tvätta mina händer först... 449 00:36:45,476 --> 00:36:47,964 och sen skulle jag vilja se min systerdotter. 450 00:36:48,263 --> 00:36:50,339 Ja, naturligtvis. Den här vägen. 451 00:37:00,809 --> 00:37:02,234 Din farbror är här. 452 00:37:03,357 --> 00:37:05,234 Mr Riversmith har anlänt. 453 00:37:06,806 --> 00:37:09,929 Så, du är Aimee. 454 00:37:11,462 --> 00:37:12,571 Ja. 455 00:37:15,809 --> 00:37:20,007 Detta kommer inte att bli lätt för någon av oss, Aimee. 456 00:37:22,058 --> 00:37:24,442 Men jag hoppas, att vi kan bli vänner. 457 00:37:30,690 --> 00:37:34,411 Tack, fru Delahunty. Jag kommer att träffa dig där nere. 458 00:37:35,300 --> 00:37:36,514 Tack. 459 00:37:44,040 --> 00:37:45,634 Vad läser du? 460 00:37:48,457 --> 00:37:49,803 Lewis Carroll. 461 00:37:54,716 --> 00:37:57,102 Ska jag fixa en liten sak för dig, sir? 462 00:37:57,252 --> 00:37:59,784 Allt dammet på vägen, du måste vara törstig. 463 00:37:59,934 --> 00:38:00,880 Tack. 464 00:38:01,638 --> 00:38:04,120 Blir det en bourbon ? Dricker ni inte det i Amerika? 465 00:38:04,270 --> 00:38:06,023 Jag skulle föredra en gammalmodig. 466 00:38:07,095 --> 00:38:10,326 - Det ska vara med is, är jag säker på, Quinty. -Ja tack. 467 00:38:10,628 --> 00:38:12,595 En gammalmodig med is. 468 00:38:13,163 --> 00:38:14,791 Mr Riversmith, sitt här. 469 00:38:16,638 --> 00:38:18,107 En av Aimees. 470 00:38:26,213 --> 00:38:29,054 Jag uppskattar verkligen... 471 00:38:29,468 --> 00:38:31,650 vad Dr Innocenti har gjort för Aimee... 472 00:38:31,800 --> 00:38:35,040 och dig, naturligtvis, Fru Delahunty. 473 00:38:35,190 --> 00:38:37,662 Det har varit ett nöje. Hon är ett förtrollande barn. 474 00:38:37,904 --> 00:38:39,980 Var noga med att låta mig få en räkning. 475 00:38:40,130 --> 00:38:42,804 Jag vill ha allt betalt, innan vi lämnar. 476 00:38:42,954 --> 00:38:45,594 -Det är verkligen inte nödvändigt. -Jag har antecknat,var du befinner dig efter allt detta. 477 00:38:45,854 --> 00:38:47,790 Kommer du att vilja ha en annan, mrs D ? 478 00:38:48,638 --> 00:38:51,554 Åh, verkligen. Tack, Quinty. Jag tror, att jag kanske vill. 479 00:38:53,576 --> 00:38:56,434 Kan du inte dricka på egen hand, Mr Riversmith. 480 00:39:00,133 --> 00:39:03,195 Werner! Detta är Mr Riversmith. 481 00:39:04,279 --> 00:39:05,589 Aimees morbror. 482 00:39:05,739 --> 00:39:08,677 -Mr. Riversmith, detta är Werner. -Hur mår du? 483 00:39:08,827 --> 00:39:09,854 Hur mår du ? 484 00:39:11,667 --> 00:39:15,594 Jag hade ingen aning om, att du är en så skicklig konstnär, unga dam. 485 00:39:15,854 --> 00:39:18,314 Dessa är mycket intressanta bilder. 486 00:39:19,017 --> 00:39:22,105 -Vilka bilde r? -Dessa Här. 487 00:39:22,598 --> 00:39:23,954 Jag har inte ritat dem. 488 00:39:25,847 --> 00:39:27,914 -Jag ritade dem. -Werner ritade dem. 489 00:39:33,174 --> 00:39:36,375 -Jag är ledsen, jag vet inte... -När tar du bort mig ? 490 00:39:38,029 --> 00:39:43,335 Det beror på vad Dr Innocenti säger, när han kommer att träffa oss. 491 00:39:47,722 --> 00:39:50,467 Hur länge kommer du att stanna hos oss, mr Riversmith ? 492 00:39:50,617 --> 00:39:53,828 Jag har en konferens i Baltimore den 25... 493 00:39:53,978 --> 00:39:56,224 så jag hoppas vi ska vara tillbaka då. 494 00:39:56,374 --> 00:39:57,622 Så snabbt ? 495 00:39:59,012 --> 00:40:00,604 Känner du Aimee väl ? 496 00:40:02,048 --> 00:40:05,575 Vi träffades första gången, för bara en timme sedan. 497 00:40:06,334 --> 00:40:07,434 En timme sedan ? 498 00:40:07,694 --> 00:40:10,474 Tja, Phyllis, Aimees mor och jag.... 499 00:40:11,214 --> 00:40:12,964 Det var ett familjegräl. 500 00:40:15,611 --> 00:40:17,474 Var bor du i Pennsylvania ? 501 00:40:18,400 --> 00:40:21,813 Virginville. Jag arbetar på universitetet. 502 00:40:22,174 --> 00:40:24,194 -Har du barn ? -Nej. 503 00:40:24,344 --> 00:40:28,139 Men Francine har två, från sitt tidigare äktenskap. 504 00:40:28,688 --> 00:40:30,369 De lever med sin far. 505 00:40:31,143 --> 00:40:34,474 Francine. Ett nytt namn för mig. 506 00:40:35,266 --> 00:40:38,205 Det verkar hårt, otrevligt... 507 00:40:38,768 --> 00:40:41,266 som när kritan skrapar på svarta tavlan. 508 00:40:42,370 --> 00:40:45,344 Jag antar att vi borde kalla dig professor. 509 00:40:45,494 --> 00:40:47,974 Nej, jag använder inte titeln. 510 00:40:48,130 --> 00:40:51,099 Jag anser inte, att akademiska utmärkelser är viktiga. 511 00:40:51,781 --> 00:40:53,968 Vilket är ditt område ? 512 00:40:54,670 --> 00:40:57,819 - Jag studerar hästmyror. - Hästmyror ? 513 00:40:57,969 --> 00:41:01,690 De röda hästmyrorna. Camponotus ferrugineus. 514 00:41:02,363 --> 00:41:06,841 Jag tror inte att jag sett hästmyror. Våra vägar har inte korsats, så att säga. 515 00:41:08,528 --> 00:41:11,827 Det ömsesidiga beroendet av hästmyrekolonier... 516 00:41:12,065 --> 00:41:16,915 avslöjar beteenden, som är anmärkningsvärt lika mänskliga varelser. 517 00:41:17,259 --> 00:41:18,332 Verkligen ? 518 00:41:19,329 --> 00:41:23,074 Jag föreställde mig hans hem i Virginville, Pennsylvania. 519 00:41:23,948 --> 00:41:27,053 Den lokala polisen, skulle ha berättat för dem om bomben... 520 00:41:27,431 --> 00:41:29,560 Och Aimee, och tåget. 521 00:41:30,171 --> 00:41:33,314 Det skulle ha varit mycket diskussioner, den natten. 522 00:41:33,464 --> 00:41:36,394 Vad gör man med barnet ? Skulle hon komma och bo hos dem ? 523 00:41:36,654 --> 00:41:38,717 Vilka alternativ fanns ? 524 00:41:39,551 --> 00:41:41,402 Inga barn själva... 525 00:41:41,552 --> 00:41:44,612 det var helt klart en svår situation. 526 00:41:46,136 --> 00:41:49,831 Delar Francine ditt intresse för de röda hästmyrorna ? 527 00:41:50,214 --> 00:41:52,408 Nej, hennes område, är helt annorlunda. 528 00:41:52,849 --> 00:41:56,544 Hennes specialitet, är Camponotus pennsylvanicus, 529 00:41:57,072 --> 00:41:59,236 De svarta hästmyrorna. 530 00:42:13,576 --> 00:42:18,256 Jag hoppades hitta ett fotografi av Francine, som skulle bekräfta bilden, som jag format. 531 00:42:19,409 --> 00:42:21,344 Men det fanns ingen. 532 00:42:27,468 --> 00:42:29,386 Detta är, vad som upptar honom. 533 00:42:29,624 --> 00:42:31,929 Detta är bränslet för hans ambition. 534 00:42:32,421 --> 00:42:35,773 Han är framstående och berömd, och ses upp till. 535 00:42:36,440 --> 00:42:38,954 Men han är inte medveten om vanliga frågor. 536 00:42:40,764 --> 00:42:43,069 Mr Riversmith är en ambitiös man. 537 00:42:44,622 --> 00:42:46,645 Som inte hade fallit mig in, förut. 538 00:42:46,941 --> 00:42:48,486 Han är ambitiös... 539 00:42:48,689 --> 00:42:52,420 Och Francine är ambitiös för honom, och för sig själv. 540 00:42:53,097 --> 00:42:55,234 Det finns andra professorer med mikroskop... 541 00:42:55,384 --> 00:42:58,407 som tittar på myror i olika färger, i andra träd. 542 00:42:59,586 --> 00:43:02,076 Han och Francine måste ligga i framkant. 543 00:43:02,226 --> 00:43:04,222 De måste komma dit först. 544 00:43:04,636 --> 00:43:07,847 Var kan de eventuellt hitta tid, att ägna åt ett barn... 545 00:43:07,997 --> 00:43:10,724 Som har kommit så tröttsamt, ut ur det blå? 546 00:43:15,344 --> 00:43:18,942 -Tror du,att han tar mig med till Siena ? -Självklart ska han det. 547 00:43:19,092 --> 00:43:22,354 -Du frågar honom, Werner. -Jag ? Varför ska jag fråga honom ? 548 00:43:22,956 --> 00:43:25,287 Han är din morbror, inte min, eller hur ? 549 00:43:26,070 --> 00:43:28,375 Snälla Werner. 550 00:43:28,525 --> 00:43:32,090 Kom igen, Aimee, du är så modig. Du kan göra det. 551 00:43:32,610 --> 00:43:35,949 -Men jag känner inte riktigt honom. -Du kommer att lära känna honom. 552 00:43:37,240 --> 00:43:39,105 Retliga hästmyror. 553 00:43:41,577 --> 00:43:42,861 Jävligt obehagligt. 554 00:43:51,314 --> 00:43:54,077 Hur blir det, med att ta henne tillbaka till USA ? 555 00:43:54,402 --> 00:43:57,112 Hon behöver noggrann övervakning. 556 00:43:57,262 --> 00:44:00,520 Naturligtvis, kommer jag att ge dig alla journaler, för din egen läkare. 557 00:44:00,670 --> 00:44:03,054 Jag menar, kommer hon att vara okej för resan ? 558 00:44:03,388 --> 00:44:06,714 Det finns inga medicinska skäl, varför hon inte skulle resa... 559 00:44:07,106 --> 00:44:08,364 Men det är en lång väg. 560 00:44:08,514 --> 00:44:11,522 Vi kan inte veta, vilken effekt resan kan ha på henne. 561 00:44:11,672 --> 00:44:13,735 Det finns en sak som jag inte förstår. 562 00:44:13,885 --> 00:44:16,441 Aimee insisterar på, att hon inte har målat dessa bilder. 563 00:44:16,770 --> 00:44:18,899 Eftersom hon inte vet att hon gjorde. 564 00:44:19,541 --> 00:44:22,506 Ja, men varför skulle tysken låtsats, att han målade dem ? 565 00:44:22,787 --> 00:44:24,142 Av vänlighet. 566 00:44:24,670 --> 00:44:27,079 Om barnet tror, att hon inte målat dem... 567 00:44:27,229 --> 00:44:29,516 måste det finnas en förklaring för dess existens. 568 00:44:29,666 --> 00:44:32,164 Annars skulle det kännas mycket oroande för henne. 569 00:44:35,231 --> 00:44:38,627 Quinty, måste du göra det nu ? Vi äter frukost. 570 00:44:38,923 --> 00:44:40,023 Ja, det gör jag. 571 00:44:45,375 --> 00:44:47,234 Buongiorno, dottore. 572 00:44:47,601 --> 00:44:49,202 God morgon, Mr Quinty. 573 00:44:51,037 --> 00:44:53,874 Jag ser, att du har träffat vår nya gäst, Dottore. 574 00:44:54,134 --> 00:44:55,911 Kom och delta med oss, för kaffe. 575 00:44:57,053 --> 00:45:01,531 Mrs Delahunty, jag är ledsen, men Aimee är för blyg, för att fråga själv. 576 00:45:01,681 --> 00:45:03,379 Hon vill resa till Siena. 577 00:45:03,968 --> 00:45:06,434 Varför till Siena ? - Hon berättar inte mycket. 578 00:45:06,584 --> 00:45:10,385 Hon sade, att hon lovade doktorn, att hon skulle gå, innan hon lämnade för Amerika... 579 00:45:10,640 --> 00:45:12,839 Och hon vill, att hennes morbror ska ta henne. 580 00:45:12,989 --> 00:45:16,684 Jag är säker på att han skulle älska att ta med henne. Är det inte så, herr Riversmith ? 581 00:45:16,834 --> 00:45:18,234 Vad är det exakt ? 582 00:45:18,494 --> 00:45:21,964 Jag sa just till Werner, att jag är säker på, att du skulle älska att ta med Aimee till Siena. 583 00:45:22,114 --> 00:45:23,194 Jag tror att det är mitt fel. 584 00:45:23,344 --> 00:45:26,634 Jag berättade för henne om Siena, eftersom det är staden där jag föddes. 585 00:45:26,894 --> 00:45:29,554 Varför reser vi inte alla ? Jag har aldrig varit i Siena. 586 00:45:29,704 --> 00:45:31,778 Absolut. Ju fler, desto bättre. 587 00:45:31,928 --> 00:45:35,005 Tja, jag antar, att om Aimee vill åka.... 588 00:45:35,504 --> 00:45:38,451 är detta första gången, vi alla har gjort något tillsammans. 589 00:45:39,249 --> 00:45:41,783 Vi har inte haft förtroende innan. 590 00:45:44,539 --> 00:45:48,134 Jag fick intrycket, att Mr Riversmith kvävde en suck. 591 00:45:49,310 --> 00:45:53,872 Jag är förvånad över, att Francine inte hade sagt till honom, att denna hans ovana, verkar oartigt... 592 00:45:54,137 --> 00:45:55,201 Om inte oförskämt. 593 00:45:56,690 --> 00:45:58,696 Några veckor med rätt kvinna... 594 00:45:58,846 --> 00:46:01,811 och alla dessa små irritationer skulle snart försvinna. 595 00:46:05,634 --> 00:46:08,502 - God Morgon, Mr Riversmith. - God Morgon, General. 596 00:46:08,652 --> 00:46:09,636 Kan vi gå till baksidan ? 597 00:46:09,786 --> 00:46:11,757 -Hallå. -God morgon. 598 00:46:13,167 --> 00:46:17,020 -God Morgon, General. -Quinty sa, att jag kunde komma. 599 00:46:17,953 --> 00:46:19,889 Se nu här, Quinty. 600 00:46:20,039 --> 00:46:22,674 - Du sa, att det var okej. Ju mer desto bättre. -Jag sa inte något sådant. 601 00:46:22,824 --> 00:46:24,913 Det gjorde du visst. Det kommer att göra flickan bra... 602 00:46:25,063 --> 00:46:27,192 Du gjorde upp det. Hennes namn nämndes aldrig. 603 00:46:27,342 --> 00:46:29,013 Du hade en drink i dig, den gången . 604 00:46:29,163 --> 00:46:32,942 Du kommer för att köra. Det är helt och hållet annorlunda, för en piga att följa med. 605 00:46:33,092 --> 00:46:36,000 Jag vet. Vi är tjänstefolk, jag vet det... 606 00:46:36,150 --> 00:46:38,393 Men det kommer att bli en fruktansvärd besvikelse för henne. 607 00:46:38,543 --> 00:46:40,679 Hon var uppe och strök sina kläder till småtimmarna. 608 00:46:40,943 --> 00:46:44,647 Jag är tjänstefolk själv, som Quinty väl vet. 609 00:46:44,797 --> 00:46:47,245 -Låt oss gå ! -Vänta en minut, vi är inte alla med. 610 00:46:47,395 --> 00:46:50,544 Men med alla väntande, vill jag inte förklara för honom. 611 00:46:50,957 --> 00:46:53,412 Men naturligtvis, var det skillnad. 612 00:46:54,406 --> 00:46:56,069 Siena, nästa stopp! 613 00:46:58,554 --> 00:47:03,211 Du kommer inte att gå längre, kärleksfulla fjäril 614 00:47:03,419 --> 00:47:06,855 fladdrande runt inomhus, natt och dag 615 00:47:07,005 --> 00:47:10,566 Störande skönhetssömnen 616 00:47:10,716 --> 00:47:12,590 en liten Narcissus och Adonis förälskade. 617 00:47:17,304 --> 00:47:22,081 Jag hade den mest fantastiska dröm, i går kväll. 618 00:47:22,231 --> 00:47:23,634 Det handlade om dig. 619 00:47:23,894 --> 00:47:26,794 Du reparerade kökslådan... 620 00:47:27,054 --> 00:47:31,420 som precis fallit sönder i din systers händer. 621 00:47:31,570 --> 00:47:37,442 Du skrapade bort en sorts svamp från skarvarna. 622 00:47:37,592 --> 00:47:40,919 och klämde sedan ihop lådan. 623 00:47:41,341 --> 00:47:43,981 "Det var så smart att göra det"... 624 00:47:44,270 --> 00:47:45,704 sa Phyllis. 625 00:47:46,645 --> 00:47:50,133 Och träslagen i köket bländade... 626 00:47:50,508 --> 00:47:52,628 och knackade mot fönsterkarmen. 627 00:47:54,614 --> 00:47:55,856 Kommer du ihåg... 628 00:47:56,006 --> 00:47:58,908 persiennen som knackade mot fönsterkarmen? 629 00:47:59,665 --> 00:48:00,554 Nej. 630 00:48:01,229 --> 00:48:03,498 Svaret kom alltför snabbt. 631 00:48:03,797 --> 00:48:07,167 För att komma ihåg, är det nödvändigt att tänka under ett ögonblick. 632 00:48:07,317 --> 00:48:09,220 Även under flera minuter. 633 00:48:09,370 --> 00:48:12,819 Det var en besvikelse, att Mr Riversmith inte skulle bry sig om. 634 00:48:13,133 --> 00:48:17,884 Men jag var säker på, att Sienas prakt snart skulle göra honom mer mottaglig. 635 00:48:28,221 --> 00:48:29,778 Berätta om din syster. 636 00:48:32,981 --> 00:48:34,243 Berätta vad? 637 00:48:35,397 --> 00:48:37,509 Vad för slags person hon var. 638 00:48:41,389 --> 00:48:43,084 Hon var mycket lik Aimee. 639 00:48:44,600 --> 00:48:46,945 Varje gång jag ser Aimee, påminns jag om Phyllis. 640 00:48:47,095 --> 00:48:49,386 -Ja, Jag vet. -Det är bara utgången, är jag rädd. 641 00:48:49,536 --> 00:48:52,184 -Vi måste gå runt på framsidan. -Vilket hål. 642 00:48:54,134 --> 00:48:55,436 Flera steg. 643 00:48:56,096 --> 00:48:58,234 -Aimee, Vänta. -Kom igen. 644 00:48:59,040 --> 00:49:02,134 Men vad hände ? Varför bråkade ni ? 645 00:49:02,284 --> 00:49:06,032 Phyllis hade varit mycket nära min första fru. När vi separerade... 646 00:49:06,393 --> 00:49:09,234 gjorde Phyllis allt hon kunde, för att föra oss tillbaka tillsammans. 647 00:49:09,384 --> 00:49:12,068 Det måste ha varit svårt för Francine. 648 00:49:12,218 --> 00:49:15,965 Det var det. Hon var mycket arg över det. Mycket upprörd. 649 00:49:16,115 --> 00:49:17,834 Det blev ett våldsamt gräl. 650 00:49:18,094 --> 00:49:19,834 Och du tog Francines sida ? 651 00:49:19,984 --> 00:49:21,427 Ja, naturligtvis. 652 00:49:22,334 --> 00:49:24,163 Phyllis förlät mig aldrig. 653 00:49:25,035 --> 00:49:27,196 Vi talade aldrig med varandra igen. 654 00:49:28,605 --> 00:49:32,659 Ett dussin gånger, har jag kommit till den punkt, att skriva, för att gottgöra... 655 00:49:32,809 --> 00:49:35,835 men gjorde aldrig . 656 00:49:36,331 --> 00:49:38,627 Kom igen, ni två. Skynda på. 657 00:49:38,777 --> 00:49:41,394 Vi är inte alla i riktigt samma form som du, unga dam. 658 00:49:42,546 --> 00:49:44,948 Hoppas avsluta blodsutgjutelser och rivalitet... 659 00:49:45,098 --> 00:49:48,819 St. Bernardino, 1380-1444... 660 00:49:48,969 --> 00:49:53,924 ville att de stridande Sienarna skulle förenas, under hans tecken för den uppståndne Kristus. 661 00:49:54,074 --> 00:49:56,300 Det skulle vara ovanför dörren där, titta. 662 00:49:56,450 --> 00:49:57,549 Fungerade det? 663 00:49:57,699 --> 00:50:01,720 Tyvärr inte, pesten utplånade de flesta av befolkningen, så han fick aldrig reda på det. 664 00:50:01,870 --> 00:50:03,163 Ska vi gå in ? 665 00:50:13,426 --> 00:50:14,834 Var är Aimee ? 666 00:50:16,193 --> 00:50:19,194 För guds skull. Vart gick hon ? 667 00:50:20,525 --> 00:50:21,951 Aimee! 668 00:50:30,694 --> 00:50:33,063 Där är hon. Hon är där borta. 669 00:50:37,060 --> 00:50:39,303 -Vad är de ? -Vad är det ? 670 00:50:39,579 --> 00:50:41,771 De färgglada sakerna på väggen. 671 00:50:41,921 --> 00:50:43,179 Det är störthjälmar. 672 00:50:43,329 --> 00:50:45,994 Störthjälmar? Så underligt. 673 00:50:46,252 --> 00:50:47,831 -Jag undrar vad de gör där. -Jag undrar. 674 00:50:48,271 --> 00:50:51,474 Förmodligen till minne av människor som har dödats i trafikolyckor. 675 00:50:51,734 --> 00:50:54,175 Nej, nej. Räddade. -Scusi ? 676 00:50:54,325 --> 00:50:56,533 Räddade. De räddades. 677 00:50:56,683 --> 00:50:59,394 De ger tacksägelser. De har satt sina hjälmar på väggen. 678 00:50:59,544 --> 00:51:01,874 Så gripande. 679 00:51:02,934 --> 00:51:05,318 Jag har inget att sätta upp där. 680 00:51:05,758 --> 00:51:07,113 Vad menar du ? 681 00:51:07,263 --> 00:51:09,479 Jag räddades. Jag ska tacka. 682 00:51:11,751 --> 00:51:14,971 Vilken söt idé. Vi måste tänka på något. 683 00:51:15,121 --> 00:51:17,452 Kom igen, massor att se. 684 00:51:18,135 --> 00:51:22,313 Det finns några underbara målningar inomhus. 685 00:51:22,463 --> 00:51:24,390 Kan du komma på något ? 686 00:51:24,725 --> 00:51:27,795 Om ni ursäktar mig, jag ska gå på jakt efter en bokhandel. 687 00:51:27,945 --> 00:51:31,332 -Jag kanske kan hitta något med rosor. -Ja, gör det. 688 00:51:31,482 --> 00:51:33,946 Vi ska gå upp till tornet igen, om det är okej. 689 00:51:34,096 --> 00:51:36,550 Ja, naturligtvis, om du har energi. 690 00:51:36,700 --> 00:51:38,998 -Vi försöker. Kom igen, jag kommer ikapp dig. 691 00:51:41,427 --> 00:51:44,314 Mr Riversmith, vart går du ? 692 00:51:44,574 --> 00:51:46,883 Jag tänkte jag skulle ta en titt på bildgalleriet. 693 00:51:47,033 --> 00:51:50,174 Nej, du vill inte göra det. Fullt av turister. 694 00:51:50,324 --> 00:51:51,994 Du kommer med mig. 695 00:51:52,814 --> 00:51:53,813 Den här vägen. 696 00:51:57,178 --> 00:52:00,368 Är detta en plats, du har varit vid förut ? 697 00:52:00,518 --> 00:52:02,254 Ja. Jag kommer alltid hit. 698 00:52:18,774 --> 00:52:20,393 Scusi. 699 00:52:24,743 --> 00:52:27,154 Detta är en mycket lugn plats. 700 00:52:30,016 --> 00:52:32,950 Det är denna plats här. Detta är platsen för oss. 701 00:52:33,888 --> 00:52:36,702 Är du säker på att detta är en sorts.... Kommer de andra hit ? 702 00:52:36,852 --> 00:52:38,486 Låt oss sitta ner, eller hur ? 703 00:52:44,049 --> 00:52:46,777 Jag undrar om de är bröder, bartendrarna. 704 00:52:47,401 --> 00:52:49,654 De ser ut som bröder, eller hur ? 705 00:52:50,401 --> 00:52:52,425 Jag undrar om de är det. 706 00:52:54,536 --> 00:52:56,762 Det är så lugnt här. 707 00:52:56,912 --> 00:52:59,274 Jag är säker på, att du längtar efter lite lugn och ro. 708 00:52:59,424 --> 00:53:01,545 Och en drink ! Jag insisterar, på att bjuda på en cocktail. 709 00:53:01,695 --> 00:53:03,994 Nej, jag dricker inte mitt på dagen. 710 00:53:04,892 --> 00:53:09,002 Erkänner detta, som en artig ovilja att ta emot mer gästfrihet... 711 00:53:09,152 --> 00:53:10,321 Jag ignorerade det. 712 00:53:10,471 --> 00:53:12,336 Jag beställde en gammalmodig till honom... 713 00:53:12,486 --> 00:53:15,943 ända sedan, i mitt hus, detta hade etablerats som hans drink. 714 00:53:18,838 --> 00:53:21,196 Det är väldigt trevligt här. 715 00:53:24,277 --> 00:53:26,514 Du behöver inte oroa dig för de andra. 716 00:53:26,774 --> 00:53:29,723 Det finns ingen anledning till, varför du och jag inte skulle tillbringa lite tid tillsammans. 717 00:53:29,873 --> 00:53:32,857 Och om tungorna börjar svaja, vem bryr sig ? 718 00:53:34,180 --> 00:53:35,474 Sådant nonsens. 719 00:53:42,651 --> 00:53:46,408 Se på dem där borta, mannen och flickan. 720 00:53:47,595 --> 00:53:49,610 Är de förälskade, tror du ? 721 00:53:50,401 --> 00:53:52,601 Bara en vän, kanske. 722 00:53:53,085 --> 00:53:56,034 Hennes far ? Vad tror du ? 723 00:53:56,566 --> 00:53:59,935 Nej, jag tror att de är vänner. Titta. Jag är säker på, att de är förälskade. 724 00:54:00,736 --> 00:54:01,721 Tack. 725 00:54:02,989 --> 00:54:04,467 Salute. 726 00:54:12,949 --> 00:54:16,714 Vilken konstig och mystisk sak det är, kärleken. 727 00:54:18,007 --> 00:54:20,497 Att vara utan den, är som att vara... 728 00:54:21,627 --> 00:54:23,492 berövad syre. 729 00:54:26,265 --> 00:54:29,169 Jag kände ingen kärlek när jag var barn. 730 00:54:30,069 --> 00:54:33,266 De människor som uppfostrade mig, var inte mina föräldrar. 731 00:54:34,764 --> 00:54:37,825 Jag var fortfarande mycket ung, när de berättade sanningen. 732 00:54:39,136 --> 00:54:41,529 - Oliver ? - Nej,tack. 733 00:54:44,054 --> 00:54:48,314 Mina riktiga föräldrar, var kringresande underhållare. 734 00:54:51,331 --> 00:54:53,372 De hade ingen användning för ett barn. 735 00:54:56,005 --> 00:54:58,398 "Inte den typ av människor, du skulle bry dig om"... 736 00:54:59,775 --> 00:55:03,194 sa modern, som inte var min mor. 737 00:55:04,807 --> 00:55:08,300 De människor som jag levde med, kunde inte få barn. 738 00:55:08,581 --> 00:55:09,980 De köpte mig. 739 00:55:11,628 --> 00:55:13,811 Är det inte förvånande ? Köpte mig. 740 00:55:14,536 --> 00:55:16,408 Som en lågpris-soffa. 741 00:55:16,943 --> 00:55:20,172 - Crostini ? - Nej tack. 742 00:55:21,530 --> 00:55:25,762 Pappan, som inte var min far, brukade ta med mig till Gaietybion. 743 00:55:25,912 --> 00:55:28,906 På söndagseftermiddagarna, var det korta komedier, 744 00:55:29,302 --> 00:55:32,909 Helan och Halvan eller Charlie Chase. 745 00:55:33,059 --> 00:55:35,463 Och sedan nyheter från Gaumont, och sen långfilmen. 746 00:55:35,613 --> 00:55:37,354 Jag älskade Westerns. 747 00:55:37,614 --> 00:55:41,477 Jag älskade raviner och rancher... 748 00:55:41,627 --> 00:55:44,230 och fjäderprydda indianer som föll en efter en. 749 00:55:45,006 --> 00:55:48,208 Sadlarna som blev kuddar under stjärnorna. 750 00:55:51,871 --> 00:55:54,748 Ett tag, tror jag att de var förtjusta i mig. 751 00:55:55,794 --> 00:55:58,194 Men när jag blev äldre, började saker förändras. 752 00:56:01,814 --> 00:56:04,972 Jag var 10, när hon berättade sanningen... 753 00:56:05,122 --> 00:56:06,820 mamman som inte var min mor. 754 00:56:06,970 --> 00:56:09,475 "20 pund, det är vad han ger", sade hon. 755 00:56:11,414 --> 00:56:14,314 "Hårda typer av människor", sade hon, "som drar nytta av barnet." 756 00:56:15,109 --> 00:56:17,933 "50 begärde de, 20 gav han." 757 00:56:18,949 --> 00:56:22,914 Så snart jag var gammal nog, sprang jag iväg. Jag sprang och jag sprang och jag sprang. 758 00:56:23,383 --> 00:56:27,619 Över hela världen. London, Amerika, Egypten... 759 00:56:28,494 --> 00:56:29,625 Marocko. 760 00:56:33,359 --> 00:56:37,195 Jag kände, att han på något sätt var olycklig eller försjunken i tankar. 761 00:56:37,441 --> 00:56:41,012 Jag ville sträcka mig över bordet, och trycka baksidan av hans hand... 762 00:56:41,294 --> 00:56:43,124 men naturligtvis, gjorde jag inte det. 763 00:56:43,274 --> 00:56:44,778 Jag tycker att vi ska gå. 764 00:56:45,290 --> 00:56:47,419 Jag tror att vi ska gå med de andra. 765 00:56:47,665 --> 00:56:50,885 Han hade knappt rört sin drink. Det gjorde mig ledsen. 766 00:56:51,083 --> 00:56:56,111 Alkohol med måtta, kan vara en stor förlösare, för en man som Mr Riversmith. 767 00:57:04,415 --> 00:57:08,321 Aimee, jag har funderat på, vad du skulle kunna skänka katedralen. 768 00:57:09,654 --> 00:57:12,634 -Kanske en av dina målningar. -Vadå ? 769 00:57:13,464 --> 00:57:16,594 Kanske du kan göra en speciell målning. Skulle inte det vara en bra idé ? 770 00:57:17,367 --> 00:57:20,772 -Speciell målning ? -Att sätta tillsammans med hjälmarna. 771 00:57:21,123 --> 00:57:23,745 Att visa tacksamhet. Du tycker det skulle vara en bra idé. 772 00:57:27,890 --> 00:57:29,914 Minns du hjälmarna, Aimee ? 773 00:57:31,435 --> 00:57:33,476 Vi visste inte vad de var. 774 00:57:34,062 --> 00:57:36,877 Och den italienska damen berättade. 775 00:57:37,654 --> 00:57:39,121 Kommer du inte ihåg ? 776 00:57:55,711 --> 00:57:58,157 Det verkar, som om hon inte kan komma ihåg något. 777 00:57:58,307 --> 00:58:01,685 Det är ovanligt, men inte okänt i dessa fall. 778 00:58:01,835 --> 00:58:03,874 Kanske inte, men det är mycket oroande. 779 00:58:04,024 --> 00:58:06,828 Vi planerar att åka tillbaka till staterna, i slutet av veckan. 780 00:58:06,978 --> 00:58:08,544 Ska vi skjuta upp det ? 781 00:58:08,694 --> 00:58:10,075 Det är upp till dig. 782 00:58:10,225 --> 00:58:12,356 Dr. Innocenti, låt mig vara uppriktig. 783 00:58:12,506 --> 00:58:16,104 Min fru och jag, har ingen erfarenhet av den här sortens saker. 784 00:58:16,638 --> 00:58:18,783 Kommer vi att kunna hantera det... 785 00:58:18,933 --> 00:58:21,862 eller tror du att barnet kommer att behöva institutionsvård ? 786 00:58:22,126 --> 00:58:24,247 Det är inte troligt, men inte omöjligt. 787 00:58:24,894 --> 00:58:26,777 Vi måste fatta ett beslut. 788 00:58:32,254 --> 00:58:35,341 -Fyra, Fem, sex, sju... Nej, det är åtta. 789 00:58:35,491 --> 00:58:37,034 -... Nio, tio. - Ta större steg. 790 00:58:37,294 --> 00:58:39,009 Jag kan inte ta större steg. 791 00:58:39,159 --> 00:58:41,908 Ett, två, tre, fyra, fem... 792 00:58:42,058 --> 00:58:46,034 Sex, sju, åtta, nio, tio. Det skulle vara säkrare. 793 00:58:46,184 --> 00:58:48,773 Ett, två, tre, fyra... 794 00:58:48,923 --> 00:58:50,434 Fem, sex, sju.... 795 00:59:02,869 --> 00:59:03,874 General. 796 00:59:07,692 --> 00:59:10,032 Åh, Tom. 797 00:59:14,332 --> 00:59:16,384 Har du sett Generalen ? 798 00:59:16,534 --> 00:59:18,343 Ja. Han och Werner talade med en man... 799 00:59:18,493 --> 00:59:22,020 om att göra ett solur i trädgården, tror jag. 800 00:59:23,075 --> 00:59:25,635 I så fall, ska jag inte störa dem. 801 00:59:26,865 --> 00:59:28,625 Hur bra de är för mig. 802 00:59:29,671 --> 00:59:31,721 Ett rör skulle inte ha varit fel... 803 00:59:31,871 --> 00:59:34,369 klämda mellan hans, till synes starka tänder. 804 00:59:36,333 --> 00:59:37,926 Har du något emot, om jag röker ? 805 00:59:38,765 --> 00:59:40,630 Nej, bara sätt igång. 806 00:59:41,374 --> 00:59:44,069 Om han hade haft en pipa, skulle han ha tänt den nu. 807 00:59:44,219 --> 00:59:47,131 Han skulle ha tryckt ned tobak i körsbärsträhuvudet... 808 00:59:47,377 --> 00:59:50,157 och sugit på den, för att få den att glöda igen. 809 00:59:51,530 --> 00:59:53,535 Vill du ha en bourbon till ? 810 00:59:53,685 --> 00:59:55,620 Jag hämtar en till dig. Jag behöver påfyllning själv. 811 00:59:55,770 --> 00:59:57,889 Inget att dricka för mig, tack. 812 01:00:01,179 --> 01:00:03,281 Du vet, jag åkte till Amerika en gång. 813 01:00:03,669 --> 01:00:05,394 Till Idaho. 814 01:00:06,420 --> 01:00:07,614 Verkligen ? 815 01:00:08,592 --> 01:00:10,594 Jag drömde om att åka dit. 816 01:00:13,181 --> 01:00:16,274 Jag älskade vilda västern-filmer när jag var barn. 817 01:00:17,899 --> 01:00:20,034 Idaho är knappast vilda västern. 818 01:00:21,995 --> 01:00:24,027 Nej, jag blev vilseledd. 819 01:00:25,656 --> 01:00:27,943 En man som heter Ernie Chumps tog mig. 820 01:00:28,181 --> 01:00:30,034 Han är en mycket opålitlig person. 821 01:00:31,170 --> 01:00:32,419 Men jag var ung. 822 01:00:33,088 --> 01:00:35,208 Full av romantiska idéer. 823 01:00:36,534 --> 01:00:37,895 Han åkte till Idaho... 824 01:00:38,731 --> 01:00:41,114 för att sälja sanitetsvaror. 825 01:00:41,374 --> 01:00:42,967 Och han tog mig med sig. 826 01:00:43,117 --> 01:00:45,844 Han reste inte med sanitetsvarorna, naturligtvis. 827 01:00:45,994 --> 01:00:48,433 Bara broschyrer fulla av fotografier, och... 828 01:00:49,300 --> 01:00:51,587 en miniatyr av en tvådimensionell toalett... 829 01:00:52,294 --> 01:00:54,698 bara för att visa kvaliteten på porslinet. 830 01:00:56,570 --> 01:00:58,916 Han tog med mig till Marocko också. 831 01:01:00,139 --> 01:01:01,771 Till Marrakech. 832 01:01:03,369 --> 01:01:05,069 Kvinnor var hans svaghet. 833 01:01:06,570 --> 01:01:09,941 Han var Vädur, nästan Oxe. 834 01:01:10,337 --> 01:01:13,592 En mycket blandad trakt, för en man med hans sensuella läggning. 835 01:01:15,410 --> 01:01:19,243 Jag tror att jag ska vända in tidigt. Jetlagen. 836 01:01:19,393 --> 01:01:23,010 Du bör vakna upp nu, Tom. Du är sex timmar efter. 837 01:01:23,291 --> 01:01:26,318 Du har rätt. Då kanske jag bara är trött. 838 01:01:27,321 --> 01:01:29,080 Naturligtvis, du vet... 839 01:01:29,413 --> 01:01:30,880 före min tid... 840 01:01:31,645 --> 01:01:34,636 Han tog någon annan med sig för kostnaderna. 841 01:01:35,709 --> 01:01:38,000 Hon ville gifta sig med honom. 842 01:01:38,370 --> 01:01:43,074 Hur som helst, hade han inte råd, på grund av Fru Chumps och underhållet. 843 01:01:44,763 --> 01:01:48,458 Jag var 18 år gammal, när jag första gången träffade Ernie. 844 01:01:49,532 --> 01:01:51,221 Grön som en ärta. 845 01:01:53,371 --> 01:01:55,150 Han lämnade mig i Marrakech. 846 01:01:56,186 --> 01:01:58,983 Bara övergav mig på Café Rose. 847 01:02:00,337 --> 01:02:01,850 De gav mig ett jobb... 848 01:02:02,325 --> 01:02:03,950 att underhålla gästerna. 849 01:02:05,820 --> 01:02:07,738 Det var ett ansträngande arbete. 850 01:02:09,945 --> 01:02:13,068 En av Ernie favoritprodukter var skämtspolningen. 851 01:02:13,218 --> 01:02:16,609 När du drog i kedjan, sa en inspelad röst "Ha-ha!" 852 01:02:16,759 --> 01:02:19,698 Problemet var, att du inte kunde få den att sluta säga, "Ha-ha!" 853 01:02:19,848 --> 01:02:21,000 Stackars Ernie. 854 01:02:21,607 --> 01:02:23,953 Defekta varor, tvingade honom att sluta. 855 01:02:24,193 --> 01:02:27,004 -Ska du verkligen går till sängs nu ? -Ja, det ska jag. 856 01:02:27,154 --> 01:02:29,002 Jag går upp på övervåningen med dig. 857 01:02:35,942 --> 01:02:37,015 Mina böcker. 858 01:02:38,696 --> 01:02:40,807 - Dina... - Böcker. 859 01:02:41,443 --> 01:02:42,780 Mina egna böcker. 860 01:02:47,338 --> 01:02:49,387 Är du författare, mrs Delahunty ? 861 01:02:50,091 --> 01:02:51,830 Du kanske gillar att kalla mig Emily. 862 01:02:55,536 --> 01:02:59,618 Böckerna de hade på Café Rose... 863 01:02:59,768 --> 01:03:01,830 var Shakespeares samlade verk... 864 01:03:02,011 --> 01:03:04,932 och samlade dikter av Alfred Lord Tennyson. 865 01:03:05,240 --> 01:03:08,400 Det blev min utbildning, när det gällde att skriva engelska. 866 01:03:10,670 --> 01:03:13,178 Jag kan Damen av Shalott utantill. 867 01:03:13,328 --> 01:03:17,275 Och Lady Macbeths del, och "Ska jag jämföra dig med en sommardag?" 868 01:03:19,304 --> 01:03:20,923 Du är Stenbock. 869 01:03:23,142 --> 01:03:26,714 I samma ögonblick, som jag hörde din röst i telefonen, gissade jag Stenbock. 870 01:03:28,703 --> 01:03:30,234 Mycket intressant. 871 01:03:34,155 --> 01:03:36,442 Dina myror är intressanta också, Tom. 872 01:03:38,719 --> 01:03:40,910 Jag brukade tycka, att det var så lätt att skriva. 873 01:03:42,256 --> 01:03:45,749 Du vet, liksom en flykt, in i min egen privata värld. 874 01:03:46,954 --> 01:03:49,602 Det blev svårare, när jag blev äldre. 875 01:03:49,981 --> 01:03:51,830 Ibland omöjligt. 876 01:03:52,959 --> 01:03:54,684 Ända sedan... 877 01:03:55,704 --> 01:03:57,297 Carrozza 219... 878 01:03:58,382 --> 01:04:00,027 Jag känner att det kommer tillbaka. 879 01:04:01,123 --> 01:04:02,258 En energi. 880 01:04:03,411 --> 01:04:05,056 Och vet du varför.... 881 01:04:26,426 --> 01:04:28,793 Jag ser, att du sätter dem i full sol. 882 01:04:28,943 --> 01:04:30,975 -Ja, Jag tror att de behöver det. -Ja, det gör de. 883 01:04:31,125 --> 01:04:32,840 Lite vatten, skulle inte skada. 884 01:04:41,316 --> 01:04:42,830 Vad har du hittat, Tom? 885 01:04:45,101 --> 01:04:46,896 Besökare från Argentina. 886 01:04:48,367 --> 01:04:50,531 Linepithema, humle. 887 01:04:51,686 --> 01:04:54,018 De kom hit med båt på 1920-talet. 888 01:04:55,886 --> 01:04:57,813 De verkar trivas. 889 01:04:58,889 --> 01:05:01,343 Italien har förvisso den effekten på människor. 890 01:05:01,493 --> 01:05:02,830 Myror, också, verkar det som. 891 01:05:03,921 --> 01:05:05,839 Härlig dag, va ? 892 01:05:06,710 --> 01:05:08,240 Det är det verkligen. 893 01:05:08,390 --> 01:05:11,071 Han hälsade mig så glatt att jag blev frestad... 894 01:05:11,221 --> 01:05:14,088 att förlåta hans elakhet, föregående kväll. 895 01:05:14,612 --> 01:05:18,016 Sanningen är, att jag redan tagit en drink eller två, och jag... 896 01:05:18,166 --> 01:05:20,744 kan ha misstolkat hans svar. 897 01:05:20,894 --> 01:05:23,166 Han är vetenskapsman, trots allt. 898 01:05:23,316 --> 01:05:25,550 Fiction är kanske inte hans starka sida. 899 01:05:30,654 --> 01:05:32,622 Du reser i morgon. 900 01:05:33,085 --> 01:05:35,550 Tja... Ja, vi gör det. 901 01:05:36,159 --> 01:05:38,354 Så tråkigt. Har du ätit frukost ? 902 01:05:38,504 --> 01:05:39,611 Nej, inte ännu. 903 01:05:39,761 --> 01:05:42,188 Jag tänkte jag skulle göra en promenad, innan det blir för varmt. 904 01:05:42,338 --> 01:05:43,904 Det är en bra idé. 905 01:05:44,420 --> 01:05:46,057 Har du något emot, om jag kommer med dig ? 906 01:05:46,356 --> 01:05:47,675 Som du vill. 907 01:05:48,879 --> 01:05:51,747 Så synd, att du inte kunde stanna lite längre. 908 01:05:54,317 --> 01:05:55,804 Jag är rädd... 909 01:05:56,296 --> 01:06:00,259 att jag var en olägenhet för dig, när vi pratade i går kväll. 910 01:06:00,409 --> 01:06:01,842 Inte alls. 911 01:06:01,992 --> 01:06:05,863 Du var trött, och jag fördröjde dig. 912 01:06:07,767 --> 01:06:09,791 Jag tror jag förolämpat dig... 913 01:06:09,941 --> 01:06:12,535 genom att kalla dig ditt förnamn, jag är verkligen ledsen. 914 01:06:12,685 --> 01:06:14,552 Det är helt okej. 915 01:06:14,702 --> 01:06:17,622 - Blev du inte förolämpad ? - Inte alls. 916 01:06:18,270 --> 01:06:21,728 Det är bara, det är vänskapligare, att kalla dig Tom. 917 01:06:21,878 --> 01:06:24,178 "Professor" gör, att det låter så ålderdomligt. 918 01:06:24,830 --> 01:06:27,029 Titta på dessa moln. 919 01:06:27,953 --> 01:06:30,319 De är som molnen i målningen. 920 01:06:35,417 --> 01:06:36,830 Är det Werner ? 921 01:06:37,566 --> 01:06:38,670 Vad sa du ? 922 01:06:39,677 --> 01:06:41,868 Jag tyckte jag såg Werner. 923 01:06:45,245 --> 01:06:48,670 Det är ett minnesmärke över en amerikansk soldat. 924 01:06:49,246 --> 01:06:51,982 Folket svalt, och han gav dem sin mat. 925 01:06:52,132 --> 01:06:54,510 Alltihop, trots att de var fiender. 926 01:06:55,620 --> 01:06:58,875 Och han dog i någon meningslös skärmytsling. 927 01:06:59,711 --> 01:07:01,672 Men de har inte glömt honom. 928 01:07:02,569 --> 01:07:06,150 De tyckte det var ett mirakel, att en soldat skulle göra en sådan sak. 929 01:07:06,519 --> 01:07:08,939 Jag tror inte på mirakel. 930 01:07:11,337 --> 01:07:13,572 Låt mig berätta något, Tom. 931 01:07:13,898 --> 01:07:17,065 Det har varit fruktansvärd ont, men här... 932 01:07:17,660 --> 01:07:21,100 i detta lilla hörn av Italien, har det återigen varit ett mirakel. 933 01:07:22,273 --> 01:07:24,657 Tre överlevande, av världens alla överlevande... 934 01:07:24,807 --> 01:07:26,830 har funnit ett hem i mitt hus. 935 01:07:27,442 --> 01:07:30,377 För varandra, är vi en källa till styrka. 936 01:07:30,527 --> 01:07:31,896 Miraklet av det... 937 01:07:32,046 --> 01:07:35,630 Jag tror inte på mirakel, Mrs. Delahunty. Jag har ju redan sagt det. 938 01:07:35,890 --> 01:07:40,244 Inte heller jag tror på ödet, turen, astrologin... 939 01:07:40,394 --> 01:07:42,838 Oavsett om du tror det eller ej, har ett mirakel hänt. 940 01:07:42,988 --> 01:07:44,325 Det hände här. 941 01:07:45,848 --> 01:07:47,670 Plötsligt blev han arg... 942 01:07:47,820 --> 01:07:51,523 och jag trodde att han skulle ryta, som andra män i min närvaro har gjort. 943 01:07:52,210 --> 01:07:53,485 Men det gjorde han inte. 944 01:07:55,650 --> 01:07:57,900 Du kanske ska gå tillbaka till huset. 945 01:07:58,050 --> 01:07:59,870 Jag är säker på, att du orkar med en drink. 946 01:08:01,044 --> 01:08:03,613 Jag dricker inte 9:00 på morgonen. 947 01:08:17,093 --> 01:08:20,547 -Quinty, jag vill be om ett råd. -Om vad, sir ? 948 01:08:20,697 --> 01:08:24,845 Mrs Delahunty. Situationen, så att säga. Min vistelse här. 949 01:08:24,995 --> 01:08:27,617 Poängen är, ska jag stanna eller ska jag resa ? 950 01:08:28,148 --> 01:08:30,286 Jag trodde du planerade att avsluta trädgården. 951 01:08:30,436 --> 01:08:34,773 Tja, jag vet, men med barnet gående, och hela gruppen bryter upp... 952 01:08:34,923 --> 01:08:38,046 undrar jag, om det inte är dags för mig, att packa mina väskor. 953 01:08:38,310 --> 01:08:40,527 -Vill du resa ? -Nej. 954 01:08:40,677 --> 01:08:43,848 Definitivt inte. Jag menar, vem vill ? 955 01:08:44,358 --> 01:08:48,141 Vackra omgivningar, komforten, den totala glädjen i att vara här. 956 01:08:49,330 --> 01:08:50,985 Låt mig berätta något. 957 01:08:51,856 --> 01:08:53,933 Jag träffade henne i Marrakech. 958 01:08:54,179 --> 01:08:56,953 Jag var sjuk. Jag höll på att dö, faktiskt. 959 01:08:57,103 --> 01:08:59,070 Hon vårdade mig, tills jag var frisk. 960 01:08:59,538 --> 01:09:02,439 På sitt eget sätt, har hon letat efter mig, sedan dess. 961 01:09:02,589 --> 01:09:05,908 Jag kände mig lite skyldig för det i början, men sedan insåg jag... 962 01:09:06,224 --> 01:09:09,070 att det är hennes uppgift i livet, att ta hand folk. 963 01:09:12,753 --> 01:09:15,041 Trots all sorg och smärta... 964 01:09:15,701 --> 01:09:18,885 har hon varit lyckligare de senaste veckorna, än jag någonsin kan minnas. 965 01:09:19,682 --> 01:09:23,368 Det är så. Hon gillar.... Hon behöver ta hand om människor. 966 01:09:23,518 --> 01:09:27,248 Så om du vill bo kvar, sir, skulle du göra henne en verklig tjänst. 967 01:09:27,946 --> 01:09:29,714 Det är min uppfattning, i alla fall. 968 01:09:36,009 --> 01:09:40,416 Werner, varför bad du inte dina vänner att komma till huset för en drink? 969 01:09:40,715 --> 01:09:42,237 Mina vänner ? 970 01:09:42,387 --> 01:09:45,169 Det är ditt hem, trots allt. 971 01:09:46,014 --> 01:09:47,316 Vilka vänner ? 972 01:09:47,606 --> 01:09:50,826 De två män, som du talade med i morse. 973 01:09:52,269 --> 01:09:55,163 Mrs Delahunty, jag pratade inte med någon i morse. 974 01:09:55,682 --> 01:09:59,351 Såg jag dig inte ? Du var nere i dalen. 975 01:09:59,723 --> 01:10:01,536 Två män i en stor bil. 976 01:10:02,152 --> 01:10:05,822 Jag är ledsen, men du har fel. Jag såg ingen i morse. 977 01:10:11,780 --> 01:10:13,748 Var inte rädd, Werner. 978 01:10:15,383 --> 01:10:19,649 -Rädd ? Jag ser ofta rädsla i dina ögon. 979 01:10:22,615 --> 01:10:25,272 Mr Riversmith, telefon. Det är din fru. 980 01:10:26,055 --> 01:10:27,876 Tack, Quinty. 981 01:10:31,324 --> 01:10:35,072 Förlåt mig, Werner. Jag försökte bara lugna dig. 982 01:10:43,128 --> 01:10:45,530 ... tills jag träffar dig ? -Ja, om den inte är fördröjd. 983 01:10:45,680 --> 01:10:47,113 Så, ska jag vänta utanför ? 984 01:10:47,263 --> 01:10:50,521 Vänta i bilen, så jag hittar dig, annars kommer vi att sakna varandra. 985 01:10:50,671 --> 01:10:53,391 Sakna varandra i två timmar, precis som förra gången. 986 01:10:55,792 --> 01:10:58,994 Så jag tittar efter dig utanför, vid bagageutlämningen, okej ? 987 01:10:59,144 --> 01:11:02,970 Och om det dröjer länge, kommer jag bara att köra runt tills jag ser dig. 988 01:11:03,899 --> 01:11:08,164 Hennes röst var obehaglig, sträv, saknade uttryck. 989 01:11:08,314 --> 01:11:10,663 Precis som jag hade föreställt mig. 990 01:11:11,203 --> 01:11:15,214 Jag föreställde mig henne utan svårighet, ett magert, väderbitet ansikte... 991 01:11:15,364 --> 01:11:17,912 Närsynta ögon, under en mager lugg... 992 01:11:18,272 --> 01:11:20,784 ögonbrynen oplockade. 993 01:11:20,918 --> 01:11:24,334 Gissa vad hon gör. Hon skriver romaner. 994 01:11:24,484 --> 01:11:26,780 - Skojar du ? - Kärleksromaner. 995 01:11:28,964 --> 01:11:33,125 Hon har en bokhylla full av saker, alla soporna hon publicerat genom åren. 996 01:11:33,275 --> 01:11:34,928 Gud, så roligt. 997 01:11:35,078 --> 01:11:38,274 Hon berättade om någon kille, som hade tagit henne till Afrika... 998 01:11:38,424 --> 01:11:42,058 för att sälja badrumsarmaturer. Tror du det ? 999 01:11:42,208 --> 01:11:44,284 Hon satt där, pratade om och om... 1000 01:11:44,434 --> 01:11:47,160 fyllnade till, av denna motbjudande dryck, som kallas grappa. 1001 01:11:48,205 --> 01:11:49,885 Jag säger dig, Francine... 1002 01:11:50,035 --> 01:11:53,712 hela kvällen var verkligen grotesk. 1003 01:12:06,723 --> 01:12:09,767 Vad ska jag inte göra, för att fortsätta 1004 01:12:09,917 --> 01:12:13,198 hitta mig under skymningen så här 1005 01:12:13,348 --> 01:12:17,630 Om det börjar, som om ingenting var 1006 01:12:17,780 --> 01:12:21,536 men det stör mig hela tiden 1007 01:12:21,686 --> 01:12:23,951 Jag söker den unge tysken. Har du sett honom ? 1008 01:12:24,101 --> 01:12:28,697 Nej, jag har inte sett honom. Kan du fråga Quinty ? Du hittar honom på terrassen. 1009 01:12:29,357 --> 01:12:30,654 Tack, Rosa. 1010 01:12:30,992 --> 01:12:34,155 Men det stör mig hela tiden 1011 01:12:39,667 --> 01:12:42,295 -Buongiorno, Signor Quinty. -Buongiorno. 1012 01:12:42,445 --> 01:12:44,576 Jag söker den unge tysken. 1013 01:12:44,805 --> 01:12:47,382 Han gick in till staden, för att köpa några fler växter. 1014 01:12:50,405 --> 01:12:52,631 När tror du, att han kommer tillbaka ? 1015 01:12:53,080 --> 01:12:54,364 Jag har ingen aning. 1016 01:12:56,061 --> 01:12:59,571 Be honom att ringa, vänligen. Jag behöver kontrollera något. 1017 01:13:04,107 --> 01:13:08,163 Så, den lilla flickan lämnar snart för Amerika ? 1018 01:13:09,394 --> 01:13:10,846 I morgon bitti. 1019 01:13:13,109 --> 01:13:15,335 Har hon blivit en del av din familj ? 1020 01:13:15,914 --> 01:13:17,249 Hon har det. 1021 01:13:28,228 --> 01:13:30,445 Jag undrar, om jag någonsin kommer tillbaka. 1022 01:13:31,114 --> 01:13:33,120 Jag hoppas verkligen du gör det, Aimee. 1023 01:13:34,242 --> 01:13:36,996 Det skulle vara väldigt tråkigt, om du inte gjorde det. 1024 01:13:38,682 --> 01:13:41,075 Bara för att du reser till Amerika... 1025 01:13:41,225 --> 01:13:44,172 betyder det int, att du kommer att spendera resten av ditt liv där. 1026 01:13:45,448 --> 01:13:46,609 Jag kanske. 1027 01:13:48,811 --> 01:13:50,210 Du kanske. 1028 01:13:52,194 --> 01:13:54,006 Men det är osannolikt. 1029 01:13:54,350 --> 01:13:57,825 Titta på mig. Jag har levt ett engelsk liv... 1030 01:13:57,975 --> 01:14:02,283 ett amerikanskt liv, ett marockanskt liv, nu lever jag ett italienskt liv. 1031 01:14:04,272 --> 01:14:06,093 Det kan bli många fler. 1032 01:14:06,981 --> 01:14:08,081 Vem vet ? 1033 01:14:11,125 --> 01:14:14,538 Det är som att läsa en underbar bok. 1034 01:14:15,768 --> 01:14:18,918 Man vet aldrig, vad som kommer att hända i nästa kapitel. 1035 01:14:20,945 --> 01:14:23,469 Jag hoppas att det blir ett lyckligt slut... 1036 01:14:23,962 --> 01:14:25,845 som i en av dina berättelser. 1037 01:14:27,991 --> 01:14:31,704 Livet är inte alltid, som i mina berättelser. 1038 01:14:33,352 --> 01:14:36,515 Ibland måste man göra egna lyckliga slut. 1039 01:14:38,724 --> 01:14:39,713 Titta. 1040 01:14:46,035 --> 01:14:47,038 Förstår du ? 1041 01:16:32,777 --> 01:16:34,537 Jag trodde du skulle svarat ja. 1042 01:16:40,565 --> 01:16:43,556 -Vad är klockan? -Det är middagstid. 1043 01:16:45,139 --> 01:16:47,326 Vakna till, nu. Kom ner. 1044 01:16:53,179 --> 01:16:55,664 Vi kommer alla att sakna henne, Emily. 1045 01:16:57,780 --> 01:17:00,763 Det är länge sedan du kallade mig det. 1046 01:17:03,856 --> 01:17:05,220 Jag glömde bara. 1047 01:17:10,557 --> 01:17:13,109 Vid middagen, var vi alla mycket tysta... 1048 01:17:13,867 --> 01:17:16,374 Försjunkna i våra egna privata tankar. 1049 01:17:17,164 --> 01:17:21,766 När jag tittade runt bordet, blev jag medveten om de andra, osynliga spökgästerna, 1050 01:17:23,596 --> 01:17:26,190 Phyllis, Francine... 1051 01:17:27,367 --> 01:17:31,573 Generalens fru, hans dotter, hans svärson... 1052 01:17:34,063 --> 01:17:36,412 Werners flickvän Madeleine... 1053 01:17:36,940 --> 01:17:40,644 och bakom mig,fadern som inte var min far... 1054 01:17:41,226 --> 01:17:42,915 Ernie Chumps... 1055 01:17:43,214 --> 01:17:46,935 och paret som omkom, när deras motorcykel sköt i höjden mot himlen... 1056 01:17:47,085 --> 01:17:48,675 över dödens mur. 1057 01:17:49,098 --> 01:17:50,488 Ibland... 1058 01:17:51,258 --> 01:17:53,556 känns det, som om vi alla var... 1059 01:17:54,061 --> 01:17:57,588 i en berättelse, som görs upp varje dag som passerar. 1060 01:17:58,632 --> 01:18:01,430 - Mer vin, General ? - Bara en droppe, ja. 1061 01:18:05,489 --> 01:18:07,539 Girotti letade efter dig idag. 1062 01:18:07,979 --> 01:18:10,240 Vad menar du ? Kom han hit ? 1063 01:18:10,478 --> 01:18:12,908 Han gjorde det. Du skulle ha gett honom en ring. 1064 01:18:21,266 --> 01:18:24,301 Om ni ursäktar mig, jag tror att jag skall ta en promenad. 1065 01:18:25,172 --> 01:18:27,160 Ja, det är en härlig kväll. 1066 01:18:27,714 --> 01:18:30,371 God natt, Aimee. Sov gott. 1067 01:18:30,820 --> 01:18:31,796 God natt. 1068 01:18:37,440 --> 01:18:40,876 Kom ihåg, att vi har en lång dag, framför oss i morgon. 1069 01:19:21,761 --> 01:19:24,357 Trodde du vände om. 1070 01:19:25,667 --> 01:19:27,506 Jag var precis på väg, General. 1071 01:19:27,656 --> 01:19:30,673 Är det okej, om jag tar en bit ost, och går med den ? 1072 01:19:30,823 --> 01:19:32,735 Inte mycket aptit tidigare. 1073 01:19:32,885 --> 01:19:34,073 Naturligtvis. 1074 01:19:36,444 --> 01:19:39,221 - Hörde jag ytterdörren ? - Ja. 1075 01:19:39,868 --> 01:19:41,073 Riversmith. 1076 01:19:41,909 --> 01:19:43,325 Han har gått till sängs. 1077 01:19:46,921 --> 01:19:49,011 Det kommer att bli konstigt, utan henne. 1078 01:19:51,050 --> 01:19:52,915 - Det blir det. - Blir verkligen. 1079 01:20:08,487 --> 01:20:10,344 Jag säger god natt, general. 1080 01:20:12,100 --> 01:20:14,203 Det är en sak jag måste göra. 1081 01:20:14,537 --> 01:20:16,499 God natt, Mrs Delahunty. 1082 01:20:16,649 --> 01:20:17,713 God natt. 1083 01:20:26,618 --> 01:20:29,711 Mr Riversmith ? 1084 01:20:29,861 --> 01:20:30,550 Vad är det ? 1085 01:20:30,700 --> 01:20:32,345 Nej, det är okej. 1086 01:20:32,495 --> 01:20:34,002 Inget är fel. 1087 01:20:37,240 --> 01:20:38,779 Vad är klockan ? 1088 01:20:39,395 --> 01:20:40,987 Ännu ej midnatt. 1089 01:20:42,166 --> 01:20:44,506 -Är något fel ? -Nej. 1090 01:20:44,656 --> 01:20:45,993 Inget är fel. 1091 01:20:46,741 --> 01:20:50,216 Jag trodde, att vi skulle dela ett avskedsglas. 1092 01:20:50,894 --> 01:20:52,944 Jag sov djupt. 1093 01:20:53,383 --> 01:20:54,738 Vi måste prata. 1094 01:20:55,920 --> 01:20:57,003 Varför prata ? 1095 01:20:57,240 --> 01:21:00,152 I morgon, vid den här tiden, kommer du att vara borta. Bara en klunk. 1096 01:21:00,907 --> 01:21:03,696 Mrs Delahunty, vi har inget att prata om. 1097 01:21:04,171 --> 01:21:05,420 Det är ovänligt... 1098 01:21:05,570 --> 01:21:08,328 att kalla mig mrs Delahunty, Tom. 1099 01:21:09,084 --> 01:21:10,967 Det är inte ens mitt riktiga namn. 1100 01:21:13,343 --> 01:21:16,475 Det faktum, att min systers barn har tillbringat en tid i ditt hus... 1101 01:21:16,625 --> 01:21:19,722 efter tragedin, ger dig inte rätt att trakassera mig. 1102 01:21:19,872 --> 01:21:22,422 Jag har funderat på honom så mycket. 1103 01:21:23,170 --> 01:21:24,886 Varför gjorde han det ? 1104 01:21:26,012 --> 01:21:26,962 Vadå... 1105 01:21:27,710 --> 01:21:30,296 fruktansvärd ilska måste ha besatt honom ? 1106 01:21:31,577 --> 01:21:33,415 Vad pratar du om ? 1107 01:21:33,565 --> 01:21:35,131 Men han älskade henne. 1108 01:21:36,002 --> 01:21:37,665 Jag tror verkligen det. 1109 01:21:38,486 --> 01:21:41,539 Han borde ha gått med på, att hjälpa dem. 1110 01:21:42,551 --> 01:21:45,401 Men jag såg, hur han strök hennes arm... 1111 01:21:45,817 --> 01:21:48,539 i järnvägsvagnen. Han var kär i henne. 1112 01:21:48,918 --> 01:21:50,431 Verkligen kär. 1113 01:21:51,131 --> 01:21:53,225 Talar du om den tyske pojken ? 1114 01:21:53,375 --> 01:21:55,889 Han måste ha letts in i det. 1115 01:21:56,039 --> 01:21:59,677 Han verkar så mild, så lugn. 1116 01:22:00,106 --> 01:22:02,771 Gjorde han en bekännelse för dig ? Är det vad du säger ? 1117 01:22:02,921 --> 01:22:05,621 Jag skulle älska det, om du bara skulle ta en klunk... 1118 01:22:05,771 --> 01:22:08,568 Nej, jag vill inte ha någon jävla grappa ! 1119 01:22:08,931 --> 01:22:11,403 Varför håller du på och tvingar i mig drinkar ? 1120 01:22:11,948 --> 01:22:14,986 Alla tider på dagen och natten, verkar du tro, att jag behöver en drink. 1121 01:22:15,761 --> 01:22:17,555 Du gör fruktansvärda anklagelser, och... 1122 01:22:17,705 --> 01:22:19,464 Jag sa bara, att det kunde vara så. 1123 01:22:20,327 --> 01:22:22,692 Ingen av oss, kan vara säker på någonting. 1124 01:22:22,956 --> 01:22:25,533 Endast förövarna, vi båda vet det. 1125 01:22:25,868 --> 01:22:29,638 Har du några skäl, för vad du sa om tysken ? 1126 01:22:32,499 --> 01:22:33,845 Jag hade en dröm. 1127 01:22:34,320 --> 01:22:35,455 En dröm ? 1128 01:22:35,605 --> 01:22:36,925 Och jag ser det... 1129 01:22:37,232 --> 01:22:38,464 i hans ansikte... 1130 01:22:39,625 --> 01:22:41,058 i hans själ. 1131 01:22:41,861 --> 01:22:43,105 Det är en dröm ! 1132 01:22:43,659 --> 01:22:45,647 Är det alla bevis du ha r? 1133 01:22:45,797 --> 01:22:47,864 Vilka andra bevis behöver du ? 1134 01:22:48,473 --> 01:22:50,619 Med tanke på de rätta omständigheterna... 1135 01:22:50,769 --> 01:22:53,834 är alla av oss kapabla, till de mest fruktansvärda saker. 1136 01:22:55,685 --> 01:22:57,709 Och även om Werner är skyldig... 1137 01:22:58,666 --> 01:23:02,599 finns det en chans till friande, i ett barns förlåtelse. 1138 01:23:02,749 --> 01:23:06,013 Och för Aimee, en väg tillbaka till sig själv, genom att erbjuda det. 1139 01:23:06,163 --> 01:23:08,169 Det är befängt. 1140 01:23:09,101 --> 01:23:11,670 Hur kan du verkligen antyda, att Aimee... 1141 01:23:12,051 --> 01:23:16,054 kan vara vän med en pojke, som du hävdar, kan ha mördat sin familj ? 1142 01:23:16,379 --> 01:23:17,792 Det är monstruöst. 1143 01:23:17,942 --> 01:23:20,493 Tom, lyssna på mig. 1144 01:23:21,945 --> 01:23:24,751 Känner du till det italienska ordet, Colpa ? 1145 01:23:27,451 --> 01:23:28,920 Det betyder skuld. 1146 01:23:29,263 --> 01:23:30,600 Alla av oss... 1147 01:23:31,031 --> 01:23:33,072 Känner skuld för något. 1148 01:23:33,688 --> 01:23:35,676 Det är en börda, som vi alla måste bära. 1149 01:23:36,407 --> 01:23:38,157 Låt inte, jag ber dig... 1150 01:23:38,645 --> 01:23:41,460 låt inte skulden stå i vägen, för dina handlingar. 1151 01:23:41,610 --> 01:23:44,654 Jag förstår inte, vad fan du talar om. 1152 01:23:44,804 --> 01:23:46,083 Jag tror att du gör det. 1153 01:23:47,113 --> 01:23:48,934 Du känner skuld... 1154 01:23:49,532 --> 01:23:52,303 eftersom du aldrig slutit fred med din syster. 1155 01:23:52,807 --> 01:23:56,537 Och därför, känner du dig skyldig att ta barnet tillbaka med dig. 1156 01:23:56,687 --> 01:23:58,094 För Guds skull ! 1157 01:23:58,244 --> 01:24:00,463 Var ärlig mot dig själv, erkänn det. 1158 01:24:00,613 --> 01:24:03,128 Snälla! Bara stoppa det, vill du ? 1159 01:24:03,278 --> 01:24:05,787 Aimee är lycklig här. 1160 01:24:05,937 --> 01:24:09,007 Hon är så glad som hon kan vara, just nu. 1161 01:24:09,157 --> 01:24:11,625 Förstör inte hennes enda chans till lycka... 1162 01:24:11,775 --> 01:24:13,913 på grund av din egen känsla av skuld. 1163 01:24:20,048 --> 01:24:22,168 Du har inte rört din grappa. 1164 01:24:22,492 --> 01:24:24,331 En drink skulle göra dig gott. 1165 01:24:24,481 --> 01:24:26,057 Nej, jag vill inte ha någon... 1166 01:24:26,831 --> 01:24:27,948 Oj, förlåt. 1167 01:24:32,867 --> 01:24:34,970 Du är extremt berusad. 1168 01:24:35,120 --> 01:24:37,583 Det är lätt att säga det. 1169 01:24:38,227 --> 01:24:40,514 Ett enkelt sätt för en man, att vända ryggen. 1170 01:24:41,015 --> 01:24:43,584 Håll dig borta från mig. Kom inte närmare. 1171 01:24:43,734 --> 01:24:44,790 Bara... 1172 01:24:45,250 --> 01:24:46,535 håll dig borta. 1173 01:24:47,591 --> 01:24:49,843 Lämna mig ifred, mrs Delahunty. 1174 01:24:50,781 --> 01:24:52,329 Jag vill gå och vila. 1175 01:24:54,999 --> 01:24:58,193 Du är en man, som alltid sover. 1176 01:24:58,782 --> 01:25:00,982 Du kommer att sova, hela vägen till graven. 1177 01:25:06,481 --> 01:25:09,771 Hevetet, är där män som du, vaknar upp... 1178 01:25:10,563 --> 01:25:13,448 med lågorna ringlande, runt deras nakna ben. 1179 01:26:22,478 --> 01:26:24,994 Klockan är 09:00. Kom igen, dags att komma igång. 1180 01:26:25,901 --> 01:26:29,358 Aimee, kom igen. Vi vill inte missa flyget. 1181 01:26:30,157 --> 01:26:33,891 Gå in där bak, och spänn fast dig. Nu räcker det. Gå in nu. 1182 01:26:34,833 --> 01:26:36,267 Har du fått din plats ? 1183 01:26:39,754 --> 01:26:40,712 Hej, Rosa. 1184 01:27:09,212 --> 01:27:12,155 Jag litar på din diskretion, Fru Delahunty. 1185 01:27:12,305 --> 01:27:13,242 Naturligtvis. 1186 01:27:13,392 --> 01:27:16,092 -Jag vill prata med dig... -Om Werner. 1187 01:27:18,100 --> 01:27:20,149 Är du också tankeläsare ? 1188 01:27:21,381 --> 01:27:23,818 Jag känner, att han är den du letar efter. 1189 01:27:26,097 --> 01:27:27,074 Känner ? 1190 01:27:29,617 --> 01:27:30,910 Jag hade en dröm. 1191 01:27:32,599 --> 01:27:33,602 Berätta. 1192 01:27:37,978 --> 01:27:41,197 I drömmen var det en demonstration. 1193 01:27:43,108 --> 01:27:47,306 Unga människor som bar banderoller, och Werner var bland dem. 1194 01:27:49,014 --> 01:27:52,337 Polisen använde vattenkanon. 1195 01:27:52,768 --> 01:27:54,492 Det var mycket våldsamt. 1196 01:27:54,927 --> 01:27:57,258 Och sedan, minns jag... 1197 01:27:58,903 --> 01:28:00,848 att det fanns en stor byggnad. 1198 01:28:02,045 --> 01:28:04,631 Det var ett kontor, tror jag. 1199 01:28:04,922 --> 01:28:08,969 Werner var där, och flickan, och de möttes... 1200 01:28:09,941 --> 01:28:12,554 av en slump, verkade det. 1201 01:28:13,750 --> 01:28:17,002 Men jag tror att det var planerat, eftersom de.... 1202 01:28:19,158 --> 01:28:21,005 de behövde använda henne. 1203 01:28:21,155 --> 01:28:23,900 De behövde henne, för att bära bomben. 1204 01:28:37,167 --> 01:28:38,935 Är han i sitt rum ? 1205 01:28:39,348 --> 01:28:40,351 Han är inte kvar. 1206 01:28:41,469 --> 01:28:42,348 Försvunnen ? 1207 01:28:43,671 --> 01:28:47,004 Fråga Quinty. Två män kom i en bil. 1208 01:28:47,648 --> 01:28:51,035 "Det verkade vara en meningsskiljaktighet", sade Quinty. 1209 01:28:52,170 --> 01:28:54,545 Jag tror att det var något mer betydande. 1210 01:29:06,474 --> 01:29:09,949 Denna din dröm, var den inspirerad... 1211 01:29:10,204 --> 01:29:13,345 eller provocerad av något, som den unge tysken hade sagt ? 1212 01:29:13,750 --> 01:29:16,380 Han berättade, att flickan var tolk. 1213 01:29:16,811 --> 01:29:20,524 Att hon arbetade för ett stort företag, ett av dessa multinationella företag. 1214 01:29:21,430 --> 01:29:22,705 Inget annat ? 1215 01:29:23,322 --> 01:29:25,803 Han sa, att han var intresserad av politik. 1216 01:29:26,973 --> 01:29:29,533 Flickan var på väg till flygplatsen. 1217 01:29:29,960 --> 01:29:34,667 Hon reste med en ledande företagsledare, i ett privat jet. 1218 01:29:35,943 --> 01:29:38,767 Bland spillrorna av carrozza 219... 1219 01:29:38,917 --> 01:29:43,674 hittade vi fragment av en barometerkontakt. 1220 01:29:44,050 --> 01:29:49,494 Tydligt var, att bomben var tänkt att explodera när planet var i luften. 1221 01:29:50,066 --> 01:29:52,168 Den måste ha utlösts av misstag. 1222 01:29:54,434 --> 01:29:59,158 Vi har också hittat ett samband mellan Werner och en grupp politiska aktivister. 1223 01:30:00,797 --> 01:30:04,474 Det faktum, att han verkar ha försvunnit... 1224 01:30:04,773 --> 01:30:08,195 får mig att tro, att våra misstankar var korrekta. 1225 01:30:13,134 --> 01:30:15,289 Det var en märklig dröm. 1226 01:30:15,791 --> 01:30:18,166 Drömmar är märkliga, inspektörn. 1227 01:30:19,581 --> 01:30:21,059 Mycket undervärderade. 1228 01:30:21,772 --> 01:30:22,863 Kanske det. 1229 01:30:40,092 --> 01:30:44,256 Flickorna i mina romaner, blir aldrig övergivna av sina älskare. 1230 01:30:44,710 --> 01:30:47,745 mödrar vänder inte ryggen mot små barn. 1231 01:30:48,899 --> 01:30:53,114 Hårda fingrar utforskar aldrig oskyldiga kroppar, i mörkret på en biograf. 1232 01:30:54,306 --> 01:30:57,341 Den dystra sidan av saker, tilltalar mig inte. 1233 01:31:05,477 --> 01:31:08,811 Jag föreställde mig, deras plan flygande över Atlanten. 1234 01:31:10,527 --> 01:31:12,331 Tid skulle vinnas. 1235 01:31:13,105 --> 01:31:15,850 Timmar läggas till Aimees unga liv. 1236 01:31:18,114 --> 01:31:20,357 De kommer att köra hem i Buicken. 1237 01:31:22,630 --> 01:31:24,768 Samtalet kommer att bli svårt. 1238 01:31:25,463 --> 01:31:26,914 Tom är trött. 1239 01:31:27,226 --> 01:31:31,000 Francine kommer kanske att föreslå, att två av dem lagar kvällsmat tillsammans. 1240 01:31:31,730 --> 01:31:33,146 Äggröra. 1241 01:31:34,091 --> 01:31:35,692 Aimee och Francine... 1242 01:31:36,396 --> 01:31:38,604 den första måltiden, i sitt nya hem. 1243 01:31:40,031 --> 01:31:45,152 När mörkret kommer till Pennsylvania, kommer Riversmiths att ligga under lakanen. 1244 01:31:46,749 --> 01:31:48,852 Hans pyjamas åkte av... 1245 01:31:49,423 --> 01:31:52,643 och Francines magra kropp var naken också. 1246 01:31:54,339 --> 01:31:59,002 Barnet kanske var nötigt som en fruktkaka, men det klarar sig på något sätt. 1247 01:31:59,407 --> 01:32:01,456 De kommer att tänka på något... 1248 01:32:01,705 --> 01:32:04,397 båda var i tankeverksamheten. 1249 01:32:06,965 --> 01:32:08,997 Och sedan någon gång senare... 1250 01:32:09,147 --> 01:32:11,909 månader kanske, eller år... 1251 01:32:12,503 --> 01:32:16,849 kommer de att besluta, att specialistvård inte längre är barnets behov. 1252 01:32:17,746 --> 01:32:21,529 Bättre för hennes egen skull, att bli vårdad av människor som är duktiga... 1253 01:32:22,013 --> 01:32:25,162 på en plats, där liknande finns. 1254 01:33:05,252 --> 01:33:06,633 Vi var på flygplatsen. 1255 01:33:07,326 --> 01:33:09,754 Han var där, pratade med henne vid incheckningsdisken. 1256 01:33:09,904 --> 01:33:11,435 Och de kom tillbaka med väskorna. 1257 01:33:11,585 --> 01:33:14,075 Han kysste henne en gång, skakade min hand, och gav sig iväg. 1258 01:33:14,225 --> 01:33:16,151 Sa han inte något ? 1259 01:33:16,301 --> 01:33:20,013 Han sa, att han skulle ringa dig och läkaren om ett par veckor, för att se över situationen. 1260 01:33:20,163 --> 01:33:21,926 - Inget annat ? - Inte en sak. 1261 01:33:22,533 --> 01:33:23,870 Var är Werner ? 1262 01:33:26,954 --> 01:33:29,083 Jag har letat överallt efter honom. 1263 01:33:29,602 --> 01:33:32,241 - Han är borta, för att bo med vännerna. - Vilka vänner ? 1264 01:33:32,903 --> 01:33:35,903 Bara några vänner. Vänner från Tyskland. Bara en liten semester. 1265 01:33:36,053 --> 01:33:38,490 Men han sände dig en stor, stor kram, eller hur ? 1266 01:33:41,083 --> 01:33:44,619 Jag tror det är bäst, att kontrollera silvret. Låt oss hoppas, att han inte har bedragit oss. 1267 01:33:44,769 --> 01:33:48,090 Om han har, kommer vi att förlåta honom. 1268 01:33:48,240 --> 01:33:49,536 Förlåta honom ? 1269 01:33:51,164 --> 01:33:53,231 Vi behöver alla förlåtelse, Quinty. 1270 01:33:59,463 --> 01:34:02,208 Mr Riversmith kommer aldrig tillbaka till henne. 1271 01:34:03,387 --> 01:34:06,437 Han har beslutat, att han inte vill ha ett barn i sitt liv. 1272 01:34:07,409 --> 01:34:09,843 Speciellt inte sin systers barn. 1273 01:34:11,312 --> 01:34:12,643 Han är ingen idiot. 1274 01:34:14,115 --> 01:34:16,276 Han vet, att Francine blir svartsjuk. 1275 01:34:16,567 --> 01:34:20,148 Jag tvivlar väldigt mycket på, att han någonsin kommer tillbaka. 1276 01:34:20,518 --> 01:34:23,971 Å andra sidan, kan han mycket väl komma tillbaka nästa månad. 1277 01:34:25,291 --> 01:34:27,217 Jag kan vara död nästa månad. 1278 01:34:27,605 --> 01:34:30,186 Månen kan ha kraschat på jorden. 1279 01:34:30,705 --> 01:34:33,635 Vem vet, vilka hemska saker som kan ske ? 1280 01:34:33,969 --> 01:34:35,571 Men just nu... 1281 01:34:36,359 --> 01:34:39,042 är jag lycklig. Några fler frågor ? 1282 01:34:39,755 --> 01:34:41,030 Carpe diem. 1283 01:34:41,394 --> 01:34:44,131 Jag är inte riktigt säker på, vad det betyder. 1284 01:34:44,509 --> 01:34:47,254 Fånga dagen. Omfamna nutiden. 1285 01:34:47,573 --> 01:34:50,151 Njut av livet, medan du har chansen. 1286 01:34:52,141 --> 01:34:53,593 Carpe diem. 1287 01:34:55,392 --> 01:34:56,923 Jag kommer ihåg det. 1288 01:35:03,467 --> 01:35:07,062 I trädgården, var riddarsporrarna i blom. 1289 01:35:08,001 --> 01:35:11,098 Genom doftande skymning, gick flickan i den vita klänningen... 1290 01:35:11,248 --> 01:35:14,336 med ett steg, lätt som en morgons spindelnät. 1291 01:35:15,574 --> 01:35:19,602 Den kvällen, brydde hon sig inte om något i världen. 104256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.